# Danish translation of LoginToboggan (5.x-1.6)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (5.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 10:23+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruger: %name %email."
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "login"
msgstr "log ind"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Access Denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Yderligere hjælp kan findes i <a href=\"!help\">hjælpen til "
"LoginToboggan</a>."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> Logintoboggan-modulet er installeret. Hvis "
"du bruger nogen af de tilpassede login-formularer herunder anbefales "
"det, at du sætter titlen til <em>&lt;ingen&gt;</em>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Sammenklappelig formular"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standard' er Drupals almindelige login-formular, 'Link' giver et link "
"til login-siden, som sender brugeren tilbage til den oprindelige side "
"efter login, 'Sammenklappelig formular' bruger samme formular som "
"'Standard', men den er klappet sammen som standard, så man skal "
"trykke på 'Login' for at få den frem."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr "Opret en brugerdefineret besked der vises i toppen af login-blokken"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Gentag venligst din e-mail-adresse for at bekræfte at den er korrekt."
msgid "between !min and"
msgstr "mellem !min og"
msgid "no more than"
msgstr "ikke mere end"
msgid ""
"Please choose a password for your account; it must be !length 30 "
"characters."
msgstr ""
"Vælg venligst en adgangskode til din konto; den skal være på "
"!lenght-30 tegn."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"En validerings-e-mail er sendt til din e-mail-adresse. For at kunne "
"få adgang til sitet, skal du følge instruktionerne i e-mailen."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Din e-mail-adresse og din bekræftede e-mail-adresse skal være ens."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "LoginToboggan logget ind blok"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Tillad brugerne at logge ind med deres e-mail-adresse"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Brugere vil kunne logge ind med ENTEN deres brugernavn eller "
"e-mail-adresse."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Brug to e-mail-felter på registreringsformularen"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Brugeren skal skrive den samme e-mail-adresse i begge felter. Dette "
"hjælper med at bekræfte, at de har skrevet den korrekte adresse."
msgid "Redirections"
msgstr "Omdirigeringer"
msgid "Redirect path on Registration"
msgstr "Omdirigeringssti ved oprettelse"
msgid "Redirect path on Confirmation"
msgstr "Omdirigeringssti ved bekræftelse"
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Vis loginformular ved adgang nægtet (403)"
msgid "Display login successful message"
msgstr "Vis besked ved fuldendt login."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimum længde på kodeord"
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "Adgang nægtet / brugerlogin"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Adgang nægtet. Du kan være nødt til at logge ind herunder eller "
"registrere dig for at tilgå denne side."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du skal indtaste en adgangskode."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Adgangskoden indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The password is too long: it must be less than 30 characters."
msgstr "Adgangskoden er for lang: den skal være på mindre end 30 tegn."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr "Adgangskoden er for kort: den skal være på mindst %min_length tegn."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Du har succesfuldt godkendt din e-mail-adresse."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Din konto er i øjeblikket blokeret - login annulleret."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Du har succesfuldt godkendt %user."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons. Please !login with your username and password instead now."
msgstr ""
"Beklager, af sikkerhedsgrunde kan du kun bruge godkendelseslinket én "
"gang. !login med dit brugernavn og din adgangskode i stedet for."
msgid "Account validation"
msgstr "Kontogodkendelse"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "gensend bekræftelses-mail"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Dette navn er allerede blevet taget af en anden bruger."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Denne e-mail er allerede blevet taget af en anden bruger."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Om nødvendigt kan du nulstille din adgangskode på: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr "Der er sendt en godkendelses-mail til brugerens e-mail-adresse."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Brugernavn eller e-mail"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr "Du kan logge ind med dit tildelte brugernavn eller din e-mail-adresse."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Der er forskel på store og små bogstaver i adgangskoden."
msgid "Login/Register"
msgstr "Login/Opret"
msgid "Login successful."
msgstr "Login lykkedes."
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr "E-mail godkendelses-URL brugt af %name med timestamp @timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede login-muligheder som f.eks. hurtig login, "
"omdirigering efter login, forudvalgte roller, etc."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Validér e-mail-adresse"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Gensend validerings-e-mail"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Forbedrer Drupals loginsystem."
msgid ""
"!u has applied for an account.\n"
"\n"
"!uri"
msgstr ""
"!u har ansøgt om en konto.\n"
"\n"
"!uri"
msgid ""
"Enter your %s username, e-mail address, or an ID from one of our "
"affiliates: !a."
msgstr ""
"Indtast di %s brugernavn, e-mail-adresse eller en ID fra en af vore "
"samarbejdspartnere: !a."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nu benyttet dit engangs-login- link. Det er ikke muligt at "
"benytte dette login igen. Skift venligst din adgangskode."
