# Polish translation of Localizer (5.x-3.13)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localizer (5.x-3.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Brak wpisów w tej kategorii."
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Rodzaje"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonimy"
msgid "Multiple select"
msgstr "Wybór wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "nadrzędne"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "No categories available."
msgstr "Brak dostępnych kategorii."
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Core - optional"
msgstr "Moduły rdzenia, opcjonalne"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nazwa menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka, do której ma prowadzić menu. Może to być wewnętrzna "
"ścieżka Drupala, taka jak %add-node, lub adres zewnętrznej strony, "
"jak na przykład %drupal. Wpisanie %front sprawi, że odnośnik "
"będzie prowadził do strony głównej."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jeśli menu posiada elementy podrzędne, wtedy zawsze będzie "
"rozwinięte."
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "No terms available."
msgstr "Brak terminów."
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Enabled languages"
msgstr "Włączone języki"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Czy na pewno usunąć element menu o nazwie %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Element menu o nazwie %title został usunięty."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Usunięto element menu o nazwie %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Dodaj element menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edycja elementu menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Przywróć element menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Wyłącz element menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Usuń element menu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie pól taksonomii"
msgid "list terms"
msgstr "wyświetl terminy"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj terminy"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "zarządzanie taksonomią"
msgid "Content settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Opis wyświetlany po przesunięciu kursora nad menu."
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "is"
msgstr "to"
msgid "No primary links"
msgstr "Brak menu"
msgid "No secondary links"
msgstr "Brak menu"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Nazwa nowego menu. Warto pamiętać o włączeniu bloku z menu <a "
"href=\"@blocks\">na stronie zarządzania blokami</a>."
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tryb PHP, kod należy umieścić wewnątrz znaków "
"%php. Warto wiedzieć, że uruchamianie niepoprawnie napisanego kodu "
"PHP może spowodować poważne błędy w witrynie."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Pozwala tworzyć i zmieniać menu nawigacyjne witryny, a także "
"reorganizować ich elementy."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Nazwa elementu menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić domyślne ustawienia elementu %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia elementu menu."
msgid "administer menu"
msgstr "zarządzanie menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edycja słownika"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edytuj słownik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis słownika. Może być wykorzystywany przez moduły."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nazwa tego terminu."
msgid "A description of the term."
msgstr "Opis terminu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Słownik %name nie może zostać zmodyfikowany w ten sposób."
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie zawartości."
