# Galician translation of Localizer (5.x-3.13)
# Copyright (c) 2010 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localizer (5.x-3.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 15:16+0000\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer."
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente non hai entradas nesta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O contido categorízase tecleando no lugar de escolléndoos dunha "
"lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Non hai categorías dispoñibles."
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se está seleccionado e este menú ten descendentes, o menú sempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "top-level"
msgstr "nivel superior"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "No terms available."
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o elemento de menú personalizado "
"%item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Borrouse o menú %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Eliminouse o elemento de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminar o elemento de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar elemento de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restabelecer elemento de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar elemento de menú"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Ningún elemento de menú definido"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nos listados, os termos máis pesados afundirán, e os máis lixeiros "
"amosaranse máis preto do comezo da lista."
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %term borrado."
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrición que se amosa cando se pasa por enriba dun elemento do "
"menú."
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "No secondary links"
msgstr "Sen ligazóns secundarias"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome do novo menú. Lembre activar o novo bloque na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se se escolle o modo PHP, introduza o código PHP dentro de %php. "
"Teña en conta que a execución de código PHP incorrecto pode rachar "
"o sitio de Drupal."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@menu\">páxina de Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Os menús con unha colección de ligazóns (opcións de menú) que se "
"empregan para navegar por unha sede web. As listas de embaixo amosan "
"os menús que está dispoñibles neste momento, xunto coas súas "
"opcións. Seleccione unha operación da lista para xestionar cada "
"menú ou opción de menú."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"As ligazóns primarias e secundarias proporcionan un sistema de "
"navegación por menús que soe (depende do tema) aparecer na zona "
"superior dereita da fiestra do navegador. As ligazóns que se mostran "
"pódense xerar dende unha lista personalizada na páxina <a "
"href=\"@menu\">administración de menú</a> ou unha lista interna de "
"opcións de menú como as ligazóns do menú de navegación."
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se selecciona o mesmo menú que para as ligazóns primarias, as "
"ligazóns secundarias amósanse nos segundo nivel da xerarquía de "
"navegación."
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restrinxir elementos pai a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Elixa o menú que se debe facer dispoñible no formulario de autoría "
"de contido. Só se mostra esta opción de menú e os seus fillos."
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrición do vocabulario; pode ser usada polos módulos."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Unha lista de tipos de nodos que quere asociar con este vocabulario."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite unha <a href=\"@help-url\">xerarquía de árbore</a> entre os "
"termos deste vocabulario."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permitir <a href=\"@help-url\">termos relacionados</a> neste "
"vocabulario."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que os nodos teñan máis dun termo neste vocabulario (sempre "
"é certo para o etiquetado libre)."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nos listados, os vocabularios máis pesados afundirán, e os máis "
"lixeiros amosaranse máis preto do comezo da lista."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "A description of the term."
msgstr "A descrición do termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulario %name non se pode modificar dese xeito."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo taxonomy é unha das características máis populares xa que "
"os usuarios habitualmente queren crear categorías para organizar o "
"contido por tipo. Un simple exemplo, organizar unha lista de música  "
"por xénero musical."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"A taxonomía tamén é o estudo da clasificación. O módulo taxonomy "
"permite definir vocabularios (conxuntos de categorías), que se "
"empregan para clasificar o contido. O módulo admite a clasificación "
"xerárquica e a asociación entre os termos, permitindo unha "
"recuperación e unha clasificación verdadeiramente flexible. O "
"módulo taxonomy permite varias listas de categorías para a "
"clasificación (vocabularios controlados) e ofrece a posibilidade de "
"crear tesauros (vocabularios controlados que indican a relación entre "
"os termos) e taxonomías (vocabularios controlados nos que as "
"relacións indícanse xerárquicamente). Para ver e xestionar os "
"termos de cada vocabulario, faga clic no enlace lista de termos "
"asociado. Para eliminar un vocabulario e todos os seus termos, elixa "
"editar vocabulario."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulario controlado é unha serie de termos que se usan para "
"describir o contido (coñecidos como descritores na indexación "
"lingo). Drupal permítelle describir cada unidade de contido "
"(bitácora, historia, etc.) usando un ou moitos destes termos. Para as "
"implementacións sinxelas pode crear unha serie de categorías sen "
"subcategorías, similar ás seccións de Slashdot.org. Para "
"implementacións máis complexas, pode crear unha lista xerárquica de "
"categorías."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@taxonomy\">páxina Taxonomy</a>."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Cando crea un vocabulario controlado, está creando unha serie de "
"termos que se usan para describir o contido (coñecidos como "
"descriptores na indexación lingo). Drupal permítelle describir cada "
"unidade de contido (blogue, historia, etc.) usando un ou moitos destes "
"termos. Para as implementacións sinxelas pode crear unha serie de "
"categorías sen subcategorías. Para implementacións máis complexas, "
"pode crear unha lista xerárquica de categorías."
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Elixa -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."
