# Esperanto translation of Localizer (5.x-3.13)
# Copyright (c) 2011 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localizer (5.x-3.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgid "enable"
msgstr "ŝaltu"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Listigi"
msgid "disabled"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Enhavaj tipoj"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari ."
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Momente ne ekzistas afiŝoj en ĉi tiu kategorio."
msgid "Help text"
msgstr "Helpa teksto"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Single"
msgstr "Unuopa"
msgid "Multiple"
msgstr "Multopa"
msgid "Related terms"
msgstr "Rilataj terminoj"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimoj"
msgid "Free tagging"
msgstr "Libera etikedado"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Enhavo estas kategoriita tajptante terminojn anstataŭ elektante de "
"listo."
msgid "Multiple select"
msgstr "Multopa elekto"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "root"
msgstr "radiko"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "Parents"
msgstr "Gepatroj"
msgid "none"
msgstr "neniu"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "No categories available."
msgstr "Neniuj kategorioj disponeblaj."
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerno - nedeviga"
msgid "Add item"
msgstr "Aldonu eron"
msgid "Add term"
msgstr "Aldonu terminon"
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuero"
msgid "Expanded"
msgstr "Ekspansiigita"
msgid "The name of the menu."
msgstr "La nomo de la menuo."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La vojprefikso al kiu ĉi tiu menuero ligas.  Tio povas esti interna "
"Drupala vojprefiksoo kiel %add-node aŭ ekstera URL kiel %drupal. "
"Entajpu %front por ligi al la ĉefpaĝo."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se elektita kaj ĉi tiu menuero havas idojn, la menuo ĉiam aperos "
"etendita."
msgid "Parent item"
msgstr "Patra ero"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nedeviga. En la menuo, pli pezaj punktoj subeniros kaj malpli pezaj "
"supreniros."
msgid "top-level"
msgstr "plej alta nivelo"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nomo"
msgid "No terms available."
msgstr "Neniuj terminoj disponeblaj."
msgid "reset"
msgstr "restarigi"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Enmetu unu paĝon por lineo kiel vojoj de Drupalo. La '*' signo estas "
"ĵokero. Ekzemplaj vojoj estas %blog por la bloga paĝo kaj "
"%blog-wildcard por ĉiu persona blogo. %front estas la ĉefa paĝo."
msgid "Edit term"
msgstr "Redaktu terminon"
msgid "Add menu"
msgstr "Aldonu menuon"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la menueron %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ĉi vi certas, ke vi volas forigi propran menueron %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "La menuo %title estas forigita."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Forigis menuon %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La menuero %title estas forigita."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Forigis menueron %title."
msgid "menu"
msgstr "menuo"
msgid "locked"
msgstr "ŝlosita"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaktu menuon"
msgid "Delete menu"
msgstr "Forigu menueron"
msgid "Add menu item"
msgstr "Aldonu menueron"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaktu menueron"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restarigu menueron"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Malŝaltu menueron"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Forigu menueron"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Neniuj menueroj estas definitaj."
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Aŭtomate-kompletigi taksonomion"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "La menuero estas malŝaltita."
msgid "list terms"
msgstr "listaj terminoj"
msgid "add terms"
msgstr "aldoni terminojn"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Kreis novan terminon %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la terminon %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Forigis terminon %term."
msgid "List terms"
msgstr "Listaj terminoj"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi terminon forigos ĉiujn ĝiajn subterminojn, se ili ekzistas.  "
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "Parent terms"
msgstr "Patraj terminoj"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administru taksonomion"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "La nomo por montri por ĉi tiu menua ligilo."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "La priskribo montrata kiam oni glisas sur menuero."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Ŝaltu por forigi ĉi tiun menueron."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Vi ankaŭ rajtas <a href=\"@edit\">redakti la agordojn por "
"spertuloj</a> por ĉi tiu menuero."
msgid "disable"
msgstr "malŝalti"
msgid "is"
msgstr "estas"
msgid "No primary links"
msgstr "Neniuj ĉefaj ligiloj"
msgid "No secondary links"
msgstr "Neniuj duarangaj ligiloj"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Enigu nomon por via nova menuo. Memoru enŝalti la nove kreitan blokon "
"en la <a href=\"@block\">administra paĝo de blokoj</a>."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se la PHA-reĝimo estas elektita, enmetu PHA-kodon inter %php. Rimarku "
"ke funkciante neĝustan PHA-kodon povas rompi vian retejon de Drupalo."
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menuoj estas kolektoj de ligiloj (menueroj) uzataj por navigi "
"retejon.  La menu-modulo provizas interfacon por regi kaj agordi la "
"potencan menusistemon kiu venas kun Drupalo. Menuoj estas ĉefe "
"montrataj kiel hierarkiaj listoj de ligiloj uzante la flekseblega "
"funkcio de <a href=\"@admin-block\">blokoj</a>. Ĉiu menuo aŭtomate "
"kreas blokon de la sama nomo. Defaŭlte novaj menueroj lokiĝas en "
"enkonstruita menuo de %navigation, sed administrantoj povas ankaŭ "
"krei agorditajn menuojn.</p>\n"
"<p>Drupalaj haŭtoj ĝenerale provizas tujan subtenon por du menuoj "
"kutime nomataj %primary-links kaj %secondary-links. Ili estas "
"ligilaroj kiuj kutime montriĝas supre aŭ sube de ĉiu paĝo "
"(dependante de la momente elektita aktiva haŭto). Ajna menuo povas "
"esti agordita kiel la ĉefa aŭ dua ligila menuo per la <a "
"href=\"@menu-settings\">paĝo de menu-agordoj</a>.</p>\n"
"Menuaj administraj langetoj:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ĉe la administra menua paĝo, administrantoj povas \"redakti\" "
"por ŝanĝi la titolon, priskribon, patron, aŭ pezon de menuero. Sub "
"la kolumno de  \"operacioj\", klaku sur \"ŝalti/malŝalti\" por "
"inversigi menueron.  Nur menueroj kiuj estas ŝaltitaj estas montrataj "
"en la taŭga menu-bloko.  Rimarku ke oni ne rajtas forigi la "
"defaŭltajn menuerojn kiujn la menu-modulo generas, sed tamen eblas "
"malŝalti ilin.</li>\n"
"  <li>Uzu la langeton de \"aldoni menuon\" por krei titolon por nova "
"agorda menuo. Post kiam vi konservas ĝin, la menuo aperos en listo "
"sube de la administra menupaĝo sub la ĉefa naviga menuo. Sub la "
"menua nomo estos ligiloj por redakti aŭ forigi menuon, kaj ligilo por "
"aldoni novajn menuerojn al la menuo.</li>\n"
"  <li>Uzu la langeton de \"aldoni menueron\" por krei novajn ligilojn "
"en aŭ la naviga aŭ la agorda menuo (kiel la menuo de ĉefaj/duaj "
"ligiloj).  Elektu la patran eron por lokigi la novan ligilon ene de "
"ekzistanta menua strukturo. Por plej supraj menueroj, elektu la nomon "
"de la menuo en kiu la ligilo lokiĝos.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@menu\">paĝo de Menuo</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menuoj estas kolektoj de ligiloj (menueroj) uzataj por navigi retejon. "
"La listo(j) sube montras la momente alireblaj menuoj kune kun iliaj "
"menueroj. Elektu operacion de la listo por administri ĉiun menuon aŭ "
"menueron."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Entajpu la titolon, vojprefikson, pozicion kaj pezon por via nova "
"menuero.</p>"
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Regu la navigan menuon, ĉefaj ligiloj kaj duarangaj ligiloj de via "
"retejo, kaj ankaŭ renomu kaj reorganizu menuerojn."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Agordoj de ĉefaj kaj duarangaj ligiloj"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Ĉefaj kaj duarangaj ligiloj provizas navigan menuon kiu kutime "
"(depende de via haŭto) aperas supre de la retumila fenestro. La "
"ligiloj montrataj povas esti generataj aŭ de agorda listo kreita per "
"la <a href=\"@menu\">menu-administra</a> paĝo aŭ de enkonstruita "
"listo de menueroj kiel la navigaj menuaj ligiloj."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menuo enhavante ĉefajn ligilojn"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menuo enhavante duarangajn ligilojn"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se vi elektas la saman menuon kiel ĉefaj ligiloj, tiam duarangaj "
"ligiloj montros la taŭgan duan nivelon de via naviga hierarkio."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"La menua modulo permesas dinamikan kreadon de menuaj ligiloj en la "
"aŭtoraj formularoj por enhavo.  La jena opcio limigas la menuojn en "
"kiu nova ligilo eble aldoniĝas. Ekz, tio povas esti uzata por devigi "
"ke novaj menueroj estu kreitaj en la menuo de ĉefaj ligiloj aŭ por "
"kaŝi administrajn menuerojn."
msgid "Show all menus"
msgstr "Montru ĉiujn menuojn"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Limigu patrajn erojn al"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Elektu la menuon kiu alireblas en la aŭtora formularo por enhavo. Nur "
"ĉi tiu menuero kaj ĝiaj submenueroj montriĝos."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "La nomo de la menuero."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi eron %item al ĝiaj defaŭltaj "
"valoroj?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Ĉiuj agordoj estos perditaj. Tiu ĉi ago ne povas esti malfarata."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La menuero estis restarigita al ĝiaj defaŭltaj agordoj."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "La menuero %title estas ĝisdatigita."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "La menuero %title estas aldonita."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Aldonis menueron %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administru menuon"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permesas al administrantoj redakti navigan menuon de la retejo."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Kreu vortprovizojn kaj terminojn por kategoriigi vian enhavon."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aldonu vortprovizon"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaktu vortprovizon"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redakti vortprovizon"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Priskribo de la vortprovizo; povas esti uzata de moduloj."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instrukcioj por prezenti al la uzanto, kiam tiu elektas terminon."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Listo de nodaj tipoj kiujn vi volas asociigi kun ĉi tiu vortprovizo."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permesas <a href=\"@help-url\">arban hierarkion</a> inter terminoj de "
"ĉi tiu vortprovizo."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permesas <a href=\"@help-url\">rilatajn terminojn</a> en tiu ĉi "
"vortprovizo."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se ŝaltita, ĉiu nodo <strong>devas</strong> havi almenaŭ unu "
"terminon en ĉi tiu vortprovizo."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En listoj, pli pezaj vortprovizoj subiros kaj pli malpezaj "
"vortprovizoj lokiĝos pli supre."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Kreis novan vortprovizon %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ĝisdatigis vortprovizon %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortprovizon %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi vortprovizon forigos ĉiujn terminojn en ĝi. Vi ne povas "
"malfari ĉi tiun agon."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Forigis vortprovizon %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "La nomo de ĉi tiu termino."
msgid "A description of the term."
msgstr "Priskribo de la termino."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komo-disigita listo de terminoj priskribante ĉi tiun enhavon. "
"Ekzemple:amuza, saltado, \"Firmao, Ink.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "La %nomo vortprovizo ne povas esti modifita iel ajn."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Regata vortprovizo estas terminaro por uzi por priskribi enhavon "
"(konata kiel \"descriptors) en indeksa slango).  Drupalo permesas al "
"vi priskribi ĉiun enhaveron (blogo, rakonto ktp) uzante unu aŭ "
"multaj el ĉi tiuj terminoj. Por simplaj realigoj, vi eble kreus "
"kategoriojn sen subkategorioj, simile al la sekcioj de Slashdot. Por "
"pli kompleksaj realigoj, vi eble kreus hierarkian liston de "
"kategorioj."
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomio"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ĝisdatigis terminon %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bonvolu elekti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Neniu elektita -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ŝaltas la kategoriadon de enhavo."
