# Romanian translation of Localizer (5.x-2.1)
# Copyright (c) 2010 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localizer (5.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 14:08+0000\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afişează pe toate paginile exceptând paginile selectate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afişează numai pe paginile selectate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "enable"
msgstr "activare"
msgid "delete"
msgstr "şterge"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titlul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "view"
msgstr "afişează"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "În prezent nu sunt articole în această categorie."
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Single"
msgstr "Singură"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplă"
msgid "Related terms"
msgstr "Termeni înrudiţi"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonime"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etichetare liberă"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Conţinutul este categorisit prin scrierea termenilor în loc să fie "
"aleşi dintr-o listă."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecţie multiplă"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "root"
msgstr "rădăcină"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Parents"
msgstr "Părinţi"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "No categories available."
msgstr "Nu este disponibilă nicio categorie."
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blocurile sunt casete de conţinut care pot fi afişate în "
"diferite zone ale paginilor, de exemplu, în barele laterale. Ele sunt "
"în general generate automat de către module, dar administratorii pot "
"crea blocuri manual.</p>\n"
"<p>Numai blocurile active sunt afişate. Blocurile se pot poziţiona "
"prin specificarea zonei din pagină unde ar trebui să apară (ex., o "
"bară laterală).  Etichete evidenţiate în această pagină arată "
"regiunile în care pot fi poziţionate blocurile. Se poate specifica "
"poziţia din cadrul regiunii unde să apară blocul prin ajustarea "
"greutăţii lui.</p>\n"
"<p>Dacă se doreşte ca anumite blocuri să se dezactiveze singure pe "
"perioadele de încărcare mare a serverului, se bifează căsuţa "
"\"Gâtuire\". Se poate configura auto-gâtuirea în <a "
"href=\"@throttle\">pagina de configurare gâtuire</a> după activarea "
"modulului de gâtuire.</p>\n"
"<p>Se poate configura comportamentul fiecărui bloc (de exemplu, se "
"poate specifica în ce pagini şi pentru ce utilizatori va fi afişat) "
"dând clic pe  \"configurare\" pentru fiecare bloc.</p>"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Core - optional"
msgstr "Nucleu - Opţional"
msgid "Add item"
msgstr "Adaugă element"
msgid "Add term"
msgstr "Adaugă termen"
msgid "Menu item"
msgstr "Articol de meniu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Numele meniului."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Calea la cate acest element meniu va fi legată. Acesta poate fi o "
"cale internă Drupal cum ar fi %add-node sau un URL extern cum ar fi "
"%drupal. Introduceţi %front pentru link la prima pagină."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Dacă este selectat şi dacă acest articol de meniu are descendenţi, "
"atunci acest meniu va apare întotdeauna expandat."
msgid "Parent item"
msgstr "Articol părinte"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, articolele mai grele se scufundă, iar "
"articolele mai uşoare se ridică spre suprafaţă."
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "configure"
msgstr "configurează"
msgid "No terms available."
msgstr "Nu sunt termeni disponibili."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinonime</a> ale acestui termen, un sinonim pe "
"linie."
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Indică dacă următorul cod PHP întoarce <code>TRUE</code> (mod-PHP, "
"numai pentru experţi)."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Add menu"
msgstr "Adaugă meniu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Sigur doreşti ştergerea intrării din meniu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi articolul personal de meniu %item ?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Meniul %title a fost şters."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "A fost şters meniul %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Articolul de meniu %title a fost şters."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Articolul de meniu %title a fost şters."
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "locked"
msgstr "blocat"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifică meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Şterge meniu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Adăugare intrare în meniu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifică articolul meniu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Iniţializează articolul meniu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Dezactivare intrare din meniu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Şterge articolul meniu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nu sunt definite intrări în meniu."
msgid "Configure block"
msgstr "Configurează blocul"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Auto-completează taxonomie"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Intrarea din meniu a fost dezactivată."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi blocul %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocul %name a fost înlăturat."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"În liste, termenii mai grei vor fi afişaţi mai jos iar termenii mai "
"uşori vor fi poziţionaţi mai spre vârf."
msgid "list terms"
msgstr "afişează termeni"
msgid "add terms"
msgstr "adaugă termeni"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Noul termen %term a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi termenul %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termenul %name a fost şters."
msgid "List terms"
msgstr "Afişează termeni"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui termen implică automat şi ştergerea eventualilor "
"descendenţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Parent term"
msgstr "Termen părinte"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administratre taxonomie"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opţiuni de meniu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Numele care va fi afişat pentru această intrare de meniu."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrierea afişată la trecerea peste un articol de meniu."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Bifează pentru a şterge această intrare din meniu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Se pot deasemenea <a href=\"@edit\">edita setările avansate</a> "
"pentru această intrare din meniu."
msgid "disable"
msgstr "dezactivare"
msgid "is"
msgstr "este"
msgid "No primary links"
msgstr "Fără link-uri primare"
msgid "No secondary links"
msgstr "Fără link-uri secundare"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice rolului"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduceţi numele noului dumneavoastră meniu. Nu uitaţi să "
"activaţi blocul nou creat în <a href=\"@blocks\">pagina de "
"administrare blocuri</a>."
msgid "Block description"
msgstr "Descrierea blocului"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocuri modul"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blocuri definite de administrator"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurează ce conţinut bloc apare în coloanele laterale sau în "
"alte regiuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Şterge blocul"
msgid "!key settings"
msgstr "setări !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvează blocuri"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Opţiunile blocului au fost actualizate."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice blocului"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Suprascrieţi titlul impicit pentru bloc. Utilizaţi "
"<em>&lt;none&gt;</em> pentru a nu afişa nici un titlu sau lăsaţi "
"liber pentru a fi afişat titlul implicit al blocului."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocul '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice utilizatorului"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opţiuni specifice de afişare"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Utilizatorii nu pot controla modul de afişare al acestui bloc."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afişează implicit acest bloc, dar permite utilizatorilor să-l "
"poată ascundă."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ascunde implicit acest bloc, dar permite utilizatorilor să-l poată "
"afişa."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor individuali să  personalizeze vizibilitatea "
"acestui bloc în preferinţe."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afişează blocul pentru anumite roluri"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afişează acest bloc doar pentru rolurile selectate. Blocul va fi "
"vizibil pentru toţi utilizatorii dacă nu a fost selectat nici un "
"rol."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice paginii"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dacă a fost ales modul PHP, introdu cod PHP intre %php. Reţine că "
"executarea de cod PHP incorect poate duce la năruirea întregului sit "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afişează blocul pe anumite pagini"
msgid "Save block"
msgstr "Salvează blocul"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asigură-te ca descrierea fiecărui bloc este unică."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Configuraţia blocului a fost salvată."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocul a fost creat."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"O descriere sumară a blocului tău; folosită la <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpul blocului"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Conţinutul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurare blocuri"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrează blocurile"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utilizează PHP pentru vizibilitatea blocului"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controlează blocurile afişate în jurul conţinutului principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Nucleu - necesar"
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlează meniul de navigare, linkurile primare şi secundare şi, "
"în acelaşi timp, redenumeşte şi reorganizează elementele din "
"meniu."
msgid "Show all menus"
msgstr "Afişare toate meniurile"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sigur doriţi resetarea articolului de meniu %item la valoarea sa "
"predefinită ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toate personalizările vor fi pierdute. Această acţiune nu are cale "
"de întoarcere."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Articolul de meniu a fost resetat la opţiunile implicite."
msgid "administer menu"
msgstr "administrează meniurile"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite administratorilor să personalizeze meniul de navigare în "
"sit."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adaugă clasificare"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifică clasificare"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifică clasificarea"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrierea clasificării; poate fi folosită de module."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost creată."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi clasificarea %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unei clasificări implică automat şi ştergerea tuturor "
"termenilor conţinuţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost ştearsă."
msgid "The name of this term."
msgstr "Numele acestui termen."
msgid "A description of the term."
msgstr "O descriere a termenului."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"O listă de termeni separaţi prin virgulă, care descriu conţinutul. "
"De exemplu: haios, sărituri cu coarda, \"Firma SRL\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Clasificarea %name nu poate fi modificată în acest fel."
