# Portuguese, Portugal translation of Localizer (5.x-2.1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localizer (5.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 01:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar em todas as páginas excepto as indicadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar apenas nas páginas indicadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "disabled"
msgstr "inactivo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Não existem actualmente entradas nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Single"
msgstr "Único"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetagem livre"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O conteúdo é categorizado digitando os termos em vez de escolhe-los "
"de uma lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecção múltipla."
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blocos são caixas de conteúdo que podem ser exibidas em certas "
"regiões das suas páginas web, por exemplo, dentro de barras "
"laterais. São geralmente gerados automaticamente por módulos mas os "
"administradores podem criar blocos manualmente.</p>\r\n"
"<p>Apenas os blocos activos são exibidos. Pode posicionar os blocos "
"especificando em que área da página eles devem ser mostrados (ex., "
"uma barra lateral). Rótulos demarcados nesta página mostram as "
"regiões em que os blocos podem ser posicionados. Pode especificar em "
"que parte da região o bloco irá aparecer, ajustando o seu "
"peso.</p>\r\n"
"<p>Se quer que determinados blocos sejam desactivados temporariamente "
"durante períodos de sobrecarga do servidor, active a opção "
"\"Regulação de carga\". Pode configurar a regulação de carga "
"automática na <a href=\"@throttle\">página de configuração de "
"regulação de carga</a> depois de activar o módulo throttle.</p>\r\n"
"<p>Pode configurar o comportamento de cada bloco (por exemplo, "
"especificar em que páginas e para que utilizadores o bloco estará "
"visível) carregando na ligação \"configurar\" de cada bloco.</p>"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - facultativos"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item ao menu"
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O caminho para o qual este item de menu liga. Poderá ser um caminho "
"interno do Drupal como por exemplo %add-node ou um URL externo como "
"por exemplo %drupal. Para uma ligação para página principal coloque "
"%front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se seleccionado e este menu possuir filhos, o menu irá sempre ser "
"exibido sob a forma expandida."
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerador"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinónimos</a> deste termo, um sinónimo por "
"linha."
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar se o seguinte código de PHP retorna <code>TRUE</code> (modo "
"PHP, só para peritos)."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o menu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar o item de menu personalizado %item "
"?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "o menu %title foi eliminado."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Eliminado o menu %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "O item de menu %title foi eliminado."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminado item de menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Adicionar item de menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reiniciar o item de menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Desactivar item de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar o item de menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nenhus itens de menu defenidos."
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar automaticamente a taxonomia"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "O item de menu foi desactivado."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi eliminado."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Em listagens, o termo mais pesado afunda-se enquanto o termo mais leve "
"é posicionado mais perto do topo."
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criado o novo termo \"%term\"."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"acção não pode ser revertida."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomia"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "O nome a exibir para esta ligação de menu."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "A descrição exibida quando se passa por cima do menu item."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Seleccione para eliminar este item de menu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Pode também <a href=\"@edit\">editar as definições avançadas</a> "
"deste item de menu."
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "No primary links"
msgstr "Não existem ligações primárias"
msgid "No secondary links"
msgstr "Não existem ligações secundárias"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Definições de visibilidade específicas do grupo de utilizadores"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome para o seu novo menu. Lembre-se de que é necessário "
"activar o novo bloco em <a href=\"@blocks\">página de administração "
"de blocos</a>."
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blocos são caixas de conteúdos que podem ser exibidos em certas "
"regiões das suas páginas, por exemplo, dentro de barras laterais. Os "
"blocos costumam ser gerados automaticamente por módulos (ex. Tópicos "
"Recentes do Fórum), no entanto administradores podem também definir "
"blocos personalizados."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"A região em que cada bloco é exibido depende do tema usado (alguns "
"temas permitem um maior controlo do posicionamento dos blocos do que "
"outros) e das configurações na secção de administração de "
"blocos."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"A secção de administração dos blocos permite-lhe especificar o "
"posicionamento vertical (a ordem) dos blocos dentro de uma região. "
"Isto é feito através da atribuição de um peso a cada bloco. Blocos "
"com menor peso \"flutuam\" em direcção ao topo da região; blocos "
"com maior peso \"afundam\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A visibilidade de um bloco depende de:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>O seu posicionamento na região. Blocos sem uma região atribuída "
"nunca são exibidos.</li>\n"
"<li>A sua opção de regulação de carga quando o módulo throttle "
"está activo. Blocos que tenham regulação de carga activada são "
"escondidos durante períodos de sobrecarga no servidor.</li>\n"
"<li>A sua configuração de visibilidade em páginas. Os blocos podem "
"ser configurados para estarem visíveis/escondidos em certas "
"páginas.</li>\n"
"<li>A sua configuração de visibilidade personalizada. Os blocos "
"podem ser configurados para estarem visíveis apenas quando certas "
"condições forem satisfeitas</li>\n"
"<li>Os parâmetros do utilizador. Os administradores podem escolher se "
"permitem que os utilizadores decidam se querem ou não ver "
"determinados blocos.</li>\n"
"<li>Os parâmetros do grupo do utilizador. Os administradores podem "
"escolher permitir que um bloco seja visível apenas por determinados "
"grupos de utilizadores.</li>\n"
"<li>A sua função. Alguns blocos dinâmicos, como aqueles gerados por "
"módulos, são mostrados apenas em determinadas páginas.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocos de módulos"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Alguns módulos geram blocos que ficam disponíveis quando os módulos "
"estão activos. Estes blocos podem ser administrados através da <a "
"href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blocos definidos pelo administrador"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Os administradores podem também definir blocos personalizados. Estes "
"blocos consistem em um título, uma descrição e um corpo, o qual "
"pode ter o tamanho que desejar. O conteúdo do bloco pode ser "
"introduzido em qualquer um dos formatos de entrada suportados para "
"outros conteúdos."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@block\">página dos "
"Blocos</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Aqui pode criar um novo bloco. Uma vez criado, deve marcá-lo como "
"activo e definir a sua posição na página usando a <a "
"href=\"@overview\">página de administração de blocos</a>. A "
"descrição é usada na coluna \"bloco\" na <a "
"href=\"@overview\">página de administração de blocos</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do site."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar bloco"
msgid "!key settings"
msgstr "Configurações de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram actualizadas."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas do bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Reescrever o título por omissão do bloco. Utilize "
"<em>&lt;none&gt;</em> para não mostrar um título ou deixe em branco "
"para usar o título por omissão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade específicas do utilizador"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os utilizadores não podem controlar a exibição deste bloco."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloco por omissão mas deixar que os utilizadores o "
"escondam."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Esconder este bloco por omissão, mas autorizar que os utilizadores o "
"exibam."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores personalizem a visibilidade deste bloco "
"na sua configuração de conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar bloco para grupos de utilizadores específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloco apenas para o(s) grupo(s) seleccionado(s). Se não "
"seleccionar um grupo, o bloco será visível por todos os "
"utilizadores."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Definições de visibilidade específicas de páginas"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar bloco em páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor certifique-se que cada descrição dos blocos é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Uma breve descrição do bloco. Utilizado na <a "
"href=\"@overview\">página de sumário de blocos</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco como exibido ao utilizador."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuração do bloco"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que rodeiam o conteúdo principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatórios"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Os menus são uma colecção de ligações (itens de menu) "
"utilizadas para navegar num site. O módulo menu dá-lhe uma interface "
"para controlar e personalizar o sistema de menus do Drupal. Os menus "
"são usados principalmente como uma lista hierárquica de ligações "
"utilizando a funcionalidade de <a href=\"@admin-block\">blocos</a> do "
"Drupal. Cada menu automaticamente cria um bloco com o mesmo nome. Por "
"predefinição, novos itens de menu são colocados dentro do menu com "
"o nome  %navigation, mas os administradores podem também criar menus "
"personalizados.</p>\r\n"
"<p>Os temas do Drupal geralmente fornecem suporte para dois menus que "
"dão geralmente pelo nome de  %primary-links e %secondary-links. Estes "
"são conjuntos de ligações que são habitualmente exibidos no "
"cabeçalho e rodapé  de cada página (dependendo no tema actualmente "
"activo). Qualquer menu pode ser designado como links primários ou "
"secundários usando <a href=\"@menu-settings\">página de "
"configuração de menu</a>.</p>\r\n"
"Separadores do menu de administração:\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Na página de administração de menus, os administradores podem "
"\"editar\" o título, descrição, pai e peso de um item de menu. Por "
"debaixo da coluna \"operações\", clique em \"activar/desactivar\" "
"para ligar/desligar um item de menu. Apenas itens de menu que estejam "
"activos serão exibidos no bloco de menus correspondente. Tenha em "
"atenção que os os itens predefinidos gerados pelo módulo de menu "
"não podem ser eliminados, apenas desactivados.</li>\r\n"
"  <li>Utilize o separador \"adicionar menu\" para configurar o título "
"para um novo menu personalizado. Uma vez configurado, o menu irá ser "
"exibido numa lista por debaixo da página de administração de menus, "
"por debaixo do menu de navegação principal. Por debaixo do nome do "
"menu, existirão ligações para editar ou eliminar o menu e uma "
"ligação para adicionar novos itens ao menu.</li>\r\n"
"  <li>Utilize o separador \"adicionar item de menu\" para criar novas "
"ligações no menu de navegação ou num menu personalizado (como as "
"ligações dos menus de ligações primárias/secundárias). "
"Seleccione o item pai para colocar a nova ligação numa estrutura de "
"menus existente. Para itens de menu de topo, escolha o nome do menu ao "
"qual será adicionada a ligação.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@menu\">página dos "
"Menus</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Os menus são uma colecção de ligações (itens de menu) que são "
"utilizados para navegar num site. As listas abaixo exibem os menus que "
"estão actualmente disponíveis e os seus itens de menu. Seleccione "
"uma operação da lista para gerir cada menu ou item de menu."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Introduza o título, caminho, posição e o peso para o seu novo item "
"de menu."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controle o menu de navegação do site, as ligações principais e "
"secundárias, bem como, altere o nome e organização dos itens de "
"menu."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Definições dos links primários e secundários"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"As ligações primárias e secundárias são um sistema de "
"navegação, que, dependendo do seu tema, são exibidas habitualmente "
"no topo direito da janela do seu programa de navegação. As "
"ligações exibidas podem ser geradas via uma lista personalizada "
"criada utilizando o <a href=\"@menu\">menu de administração</a> ou a "
"partir de uma lista de itens de menu já existente, como por exemplo "
"as ligações de menu de navegação."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu contendo ligações principais"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu contendo ligações secundárias"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se seleccionar o mesmo menu que as ligações primárias, então as "
"ligações secundárias irão exibir o segundo nível correspondente "
"da sua hierarquia de navegação."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Definições do formulário de criação de conteúdos"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"O módulo menu permite a criação em tempo real de ligações de menu "
"nos formulários de criação de conteúdos. As seguintes opções "
"limitam os menus em que uma nova ligação poderá ser adicionada. Por "
"exemplo, esta opção pode ser usada para forçar a criação de novos "
"itens de menu no menu de ligações primárias ou para esconder os "
"itens de menu de administrador."
msgid "Show all menus"
msgstr "Mostrar todos os menus"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restringir itens pais a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Escolha o menu que irá estar disponível no formulário de criação "
"de conteúdos. Apenas este item de menu e os seus filhos irão ser "
"exibidos."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "O nome do item de menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reiniciar o item %item para o seu valor "
"predefinido?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta acção não pode "
"ser revertida."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi reinicializado para as suas opções predefinidas."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "O item de menu %item foi actualizado."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "O item de menu %title foi adicionado."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Adicionado o item de menu %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menu de navegação do "
"site."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crie vocabulários e termos para categorizar o seu conteúdo."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "O nome para este vocabulário. Exemplo: \"Tópico\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrição do vocabulário; pode ser utilizada pelos módulos."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruções para apresentar ao utilizador na escolha de um termo."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Uma lista de nós que deseja associar a este vocabulário."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite uma <a href=\"@help-url\">hierarquia tipo árvore</a> entre "
"termos deste vocabulário."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite <a href=\"@help-url\">termos relacionados</a> neste "
"vocabulário."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que os nós tenham mais que um termo deste vocabulário "
"(sempre verdadeiro para etiquetagem livre)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se activado, todos os nós <strong>têm</strong> de ter pelo menos um "
"termo neste vocabulário."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Em listagens, os vocabulários mais pesados afundam-se enquanto os "
"vocabulários mais leves são posicionados mais perto do topo."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulário \"%name\"."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"acção não pode ser revertida."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas que descrevem este "
"conteúdo Exemplo: engraçado, desportos radicais, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo taxonomy é uma das funcionalidades mais populares pois os "
"utilizadores muito frequentemente desejam criar categorias para "
"organizar o conteúdo por tipo. Um exemplo simples seria organizar uma "
"lista de críticas de música por género literário."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"A taxonomia é o estudo da classificação. O módulo de taxonomia "
"permite-lhe definir vocabulários (grupos de categorias) que serão "
"utilizados para classificar o conteúdo. O módulo suporta a "
"classificação hierárquica e a associação entre termos, permitindo "
"uma classificação e pesquisa de informação flexíveis. Este "
"módulo permite-lhe ter listas múltiplas de categorias para "
"classificação (vocabulários controlados) e oferece a possibilidade "
"de criar um dicionário de sinónimos (vocabulários controlados que "
"indicam a relação de termos) e taxonomias (vocabulários controlados "
"onde as relações são indicadas hierarquicamente). Para exibir e "
"gerir os termos de cada vocabulário, clique na ligação da <em>lista "
"de termos/em>. Para eliminar um vocabulário e todos os seus termos, "
"seleccione <em>editar vocabulário.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Quando cria um vocabulário controlado está a criar um conjunto de "
"termos utilizados para descrever conteúdos (mais conhecidos como "
"descritores na linguagem de arquivo). O Drupal permite-lhe descrever "
"cada conteúdo (artigo, artigo de blog, etc.), utilizando um ou mais "
"destes termos. Para implementações simples poderá criar um conjunto "
"de categorias sem sub-categorias, à semelhança das secções do <a "
"href=\"http://www.slashdot.org/\">Slashdot</a> ou do <a "
"href=\"http://www.kuro5hin.org/\">Kuro5hin</a>. Para implementações "
"mais complexas poderá organizar o conteúdo sob a forma de uma lista "
"hierárquica de categorias."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@taxonomy\">página da "
"Taxonomia</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"O módulo de taxonomia permite-lhe classificar o conteúdo em "
"categorias e subcategorias; permite-lhe listas múltiplas de "
"categorias para classificação (vocabulários controlados), "
"oferece-lhe a possibilidade de criar um  dicionário de sinónimos "
"(vocabulários controlados que indicam a relação entre os termos), "
"taxonomias (vocabulários controlados onde as relações são "
"indicadas hierarquicamente) e vocabulários livres, onde termos ou "
"etiquetas, são definidas durante a criação do conteúdo. Para "
"exibir ou gerir os termos de cada vocabulário, clique na ligação "
"<em>lista de termos</em> que lhe está associada. Para eliminar um "
"vocabulário e todos os seus termos, escolha \"editar vocabulário\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Quando cria um vocabulário controlado está a criar um conjunto de "
"termos utilizados para descrever conteúdos (mais conhecidos como "
"descritores na linguagem de arquivo). O Drupal permite-lhe descrever "
"cada conteúdo (artigo, blogue, etc.), utilizando um ou mais destes "
"termos. Para implementações simples poderá criar um conjunto de "
"categorias sem sub-categorias. Para implementações mais complexas "
"poderá organizar o conteúdo sob a forma de uma lista hierárquica de "
"categorias."
