# Galician translation of Localizer (5.x-2.1)
# Copyright (c) 2011 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localizer (5.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas as páxinas agás nas listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar só nas páxinas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente non hai entradas nesta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O contido categorízase tecleando no lugar de escolléndoos dunha "
"lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Non hai categorías dispoñibles."
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Os bloques son as caixas de contido que se poden representar "
"nalgunhas rexións das suas páxinas web, por exemplo nas zonas "
"laterales. Os bloques soenos xerar automáticamente os módulos, pero "
"os administradores poden crearlos manualmente.</p>\n"
"<p>Só se mostran os bloques activos. Poden ubicar os bloques "
"indicando en qué área da páxina deben aparecer (por exemplo, unha "
"zona lateral). As etiquetas seleccionadas nesta página mostran as "
"rexións nas que se deben mostrar os bloques. Nunha rexión, poden "
"indicar en qué posición debe aparecer un bloque axustando o seu "
"peso.</p>\n"
"<p>Se quere que algúns bloques se desactiven temporalmente cando o "
"servidor experimente unha grande carga, marque a casilla "
"«Regulación». Pode configurar a regulación automática na <a "
"href=\"%throttle\">páxina de configuración da regulación</a> depois "
"de activar o módulo throttle.</p>\n"
"<p>Pode configurar o comportamento de cada bloque (por exemplo, "
"indicar en qué páxinas e a qué usuarios lle debe aparecer) facendo "
"clic na ligazón «configurar» para cada bloque.</p>"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se está seleccionado e este menú ten descendentes, o menú sempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "No terms available."
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Amosar se o seguinte código PHP devolve o valor <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, só para expertos)."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o elemento de menú personalizado "
"%item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Borrouse o menú %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Eliminouse o elemento de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminar o elemento de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar elemento de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restabelecer elemento de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar elemento de menú"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Ningún elemento de menú definido"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Quitouse o bloque %name."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nos listados, os termos máis pesados afundirán, e os máis lixeiros "
"amosaranse máis preto do comezo da lista."
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o termo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %term borrado."
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrición que se amosa cando se pasa por enriba dun elemento do "
"menú."
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "No secondary links"
msgstr "Sen ligazóns secundarias"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opcións de visibilidade específicas para cada rol"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome do novo menú. Lembre activar o novo bloque na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Os bloques son as caixas de contido que se poden representar en "
"algunhas rexións das súas páxinas web, por exemplo nas zonas "
"laterais. Os bloques sóennos xerar automaticamente os módulos (por "
"exemplo, Temas de foros recentes), pero os administradores pode "
"definir bloques personalizados."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"A rexión na que aparece cada bloque depende tanto do tema que esté "
"empregando (algúns temas permiten maior control sobre a ubicación de "
"bloques que outros), e sobre as opcións das sección de "
"administración do bloque."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"A pantalla de administración de bloques permítelle indicar a "
"ubicación vertical dos bloques nunha rexión. Pode facelo asignando "
"un peso a cada bloque. Os bloques máis lixeiros (os que teñen menos "
"peso) \"flotan\" pola zona superior da rexión. Os máis pesados "
"\"afúndense\"."
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloques de módulos"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Bloques definidos polo administrador"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar o bloque"
msgid "!key settings"
msgstr "opcións de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Axustes específicos do bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Substitúe o título predefinido do bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para non mostrar o título, ou déixeo baleiro para mostrar o título "
"predefinido do bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configuración personalizada da visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os usuarios non poden controlar se ven ou non este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Por omisión mostrar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais ocultalo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Por omisión ocultar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais mostralo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitirlle aos/as usuarios/as individuais personalizar a visibilidade "
"deste bloque na configuración da súa conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Amosar o bloque a roles específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só para o(s) rol(es) seleccionado(s). Se "
"selecciona ningún rol, o bloque será visíbel para todos/as os/as "
"usuarios/as."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por páxina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se se escolle o modo PHP, introduza o código PHP dentro de %php. "
"Teña en conta que a execución de código PHP incorrecto pode rachar "
"o sitio de Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Amosar o bloque en páxinas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor, asegúrese de que a descrición de cada bloque é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Unha breve descripción do seu bloque. Emprégase na <a "
"href=\"@overview\">páxina de resumo do bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque como se mostra ao/a usuario/a."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración do bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloque"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que se amosan arredor do contido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - requirido"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@menu\">páxina de Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Os menús con unha colección de ligazóns (opcións de menú) que se "
"empregan para navegar por unha sede web. As listas de embaixo amosan "
"os menús que está dispoñibles neste momento, xunto coas súas "
"opcións. Seleccione unha operación da lista para xestionar cada "
"menú ou opción de menú."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"As ligazóns primarias e secundarias proporcionan un sistema de "
"navegación por menús que soe (depende do tema) aparecer na zona "
"superior dereita da fiestra do navegador. As ligazóns que se mostran "
"pódense xerar dende unha lista personalizada na páxina <a "
"href=\"@menu\">administración de menú</a> ou unha lista interna de "
"opcións de menú como as ligazóns do menú de navegación."
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se selecciona o mesmo menú que para as ligazóns primarias, as "
"ligazóns secundarias amósanse nos segundo nivel da xerarquía de "
"navegación."
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restrinxir elementos pai a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Elixa o menú que se debe facer dispoñible no formulario de autoría "
"de contido. Só se mostra esta opción de menú e os seus fillos."
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomía"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrición do vocabulario; pode ser usada polos módulos."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Unha lista de tipos de nodos que quere asociar con este vocabulario."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite unha <a href=\"@help-url\">xerarquía de árbore</a> entre os "
"termos deste vocabulario."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permitir <a href=\"@help-url\">termos relacionados</a> neste "
"vocabulario."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que os nodos teñan máis dun termo neste vocabulario (sempre "
"é certo para o etiquetado libre)."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nos listados, os vocabularios máis pesados afundirán, e os máis "
"lixeiros amosaranse máis preto do comezo da lista."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "A description of the term."
msgstr "A descrición do termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulario %name non se pode modificar dese xeito."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo taxonomy é unha das características máis populares xa que "
"os usuarios habitualmente queren crear categorías para organizar o "
"contido por tipo. Un simple exemplo, organizar unha lista de música  "
"por xénero musical."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"A taxonomía tamén é o estudo da clasificación. O módulo taxonomy "
"permite definir vocabularios (conxuntos de categorías), que se "
"empregan para clasificar o contido. O módulo admite a clasificación "
"xerárquica e a asociación entre os termos, permitindo unha "
"recuperación e unha clasificación verdadeiramente flexible. O "
"módulo taxonomy permite varias listas de categorías para a "
"clasificación (vocabularios controlados) e ofrece a posibilidade de "
"crear tesauros (vocabularios controlados que indican a relación entre "
"os termos) e taxonomías (vocabularios controlados nos que as "
"relacións indícanse xerárquicamente). Para ver e xestionar os "
"termos de cada vocabulario, faga clic no enlace lista de termos "
"asociado. Para eliminar un vocabulario e todos os seus termos, elixa "
"editar vocabulario."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulario controlado é unha serie de termos que se usan para "
"describir o contido (coñecidos como descritores na indexación "
"lingo). Drupal permítelle describir cada unidade de contido "
"(bitácora, historia, etc.) usando un ou moitos destes termos. Para as "
"implementacións sinxelas pode crear unha serie de categorías sen "
"subcategorías, similar ás seccións de Slashdot.org. Para "
"implementacións máis complexas, pode crear unha lista xerárquica de "
"categorías."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización <a href=\"@taxonomy\">páxina Taxonomy</a>."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Cando crea un vocabulario controlado, está creando unha serie de "
"termos que se usan para describir o contido (coñecidos como "
"descriptores na indexación lingo). Drupal permítelle describir cada "
"unidade de contido (blogue, historia, etc.) usando un ou moitos destes "
"termos. Para as implementacións sinxelas pode crear unha serie de "
"categorías sen subcategorías. Para implementacións máis complexas, "
"pode crear unha lista xerárquica de categorías."
