# Spanish translation of Localizer (5.x-2.1)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localizer (5.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-19 01:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas las páginas salvo en las de esta lista."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar sólamente en las páginas de esta lista."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente no hay envíos en esta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetado libre"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"El contenido se categoriza tecleando términos en lugar de "
"eligiéndolos de una lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en "
"algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas "
"laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los "
"módulos, pero los administradores pueden crearlos manualmente.</p>\n"
"<p>Sólo se muestran los bloques activos. Puede ubicar los bloques "
"indicando en qué área de la página deben aparecer (por ejemplo, una "
"zona lateral).  Las etiquetas seleccionadas en esta página muestran "
"las regiones en las que se deben mostrar los bloques. En una región, "
"puede indicar en qué posición debe aparecer un bloque ajustando su "
"peso.</p>\n"
"<p>Si quiere que algunos bloques se desactiven temporalmente cuando el "
"servidor experimente una gran carga, marque la casilla "
"«Regulación». Puede configurar la regulación automática en la <a "
"href=\"%throttle\">página de configuración de la regulación</a> "
"después de activar el módulo throttle.</p>\n"
"<p>Puede configurar el comportamiento de cada bloque (por ejemplo, "
"indicar en qué páginas y a qué usuarios le debe aparecer) haciendo "
"clic en el enlace «configurar» para cada bloque.</p>"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcional"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "Add term"
msgstr "Agregar término"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nombre del menú."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La ruta con la que enlaza esta opción de menú. Puede ser una ruta "
"interna de Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. Ponga "
" %front para enlazar con la página principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si está seleccionado y este menú tiene hijos, el menú siempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinónimos</a> de este término, un sinónimo "
"por línea."
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar si el siguiente código PHP devuelve el valor "
"<code>TRUE</code> (modo PHP, sólo para expertos)."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el menú %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar el elemento %item del menú "
"personalizado?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el menú %title."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Eliminado el menú %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la opción de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminada la opción de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Add menu item"
msgstr "Añadir opción de menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar opción de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restablecer opción de menú"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Desactivar opción de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar opción de menú"
msgid "No menu items defined."
msgstr "No hay ninguna  opción de menú definida."
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Se ha desactivado la opción del menú."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloque %name ha sido eliminado."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los términos más pesados se hunden y los más ligeros "
"se ponen más cerca de la zona superior."
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "agregar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "The term %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el término %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "El nombre que se muestra en esta opción de menú."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un "
"elemento del menú."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Márquelo para eliminar esta opción del menú."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Quizás pueda querer <a href=\"@edit\">editar las opciones "
"avanzadas</a> para esta opción del menú."
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "No primary links"
msgstr "Sin enlaces primarios"
msgid "No secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por rol"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Escriba el nombre del menú nuevo. Recuerde activar el bloque nuevo "
"que se crea en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Los bloques son las cajas de contenido que se pueden representar en "
"algunas regiones de sus páginas web, por ejemplo en las zonas "
"laterales. Los bloques los suelen generar automáticamente los "
"módulos (por ejemplo, Temas de foros recientes), pero los "
"administradores pueden definir bloques personalizados."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"La región en la que aparece cada bloque depende tanto del tema que "
"esté utilizando (algunos temas permiten un mayor control sobre la "
"ubicación de bloques que otros), y sobre las opciones de la sección "
"de administración del bloque."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"La pantalla de administración de bloques le permite indicar la "
"ubicación vertical de los bloques en una región. Puede hacerlo "
"asignando un peso a cada bloque. Los bloques más ligeros (los que "
"tienen menor peso) «flotan» por la zona superior de la región. Los "
"más pesados «se hunden»."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>La visibilidad de un bloque depende de:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Su ubicación en una región. Los bloques que no tienen una "
"región asignada nunca se muestra.</li>\n"
"<li>Su casilla de verificación de regulación. Los bloques sujetos a "
"esta restricción se ocultan cuando el servidor experimenta cargas "
"altas.</li>\n"
"<li>Sus opciones de visibilidad de página. Los bloques se pueden "
"configurar para que sean visibles o se oculten en páginas "
"concretas.</li>\n"
"<li>Sus opciones de visibilidad personalizada. Los bloques se pueden "
"configurar para que sean visibles sólo cuando se cumplan ciertas "
"condiciones.</li>\n"
"<li>Sus opciones de visibilidad de usuario. Los administradores pueden "
"elegir si permiten a los usuarios decidir si pueden mostrar u ocultar "
"ciertos bloques</li>\n"
"<li>Su función. Algunos bloques dinámicos, como los que generan los "
"módulos, se muestran sólo en algunas páginas.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloques de módulos"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Algunos módulos generan bloques que están disponibles al activar los "
"módulos. Estos bloques se pueden administrar mediante la <a "
"href=\"@admin-block\">página de administración de bloques</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Bloques definidos por el administrador"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Los administradores también pueden definir bloques personalizados. "
"Estos bloques constan de un título, una descripción y un cuerpo, que "
"puede ser tan largo como desee. El contenido del bloque puede estar en "
"cualquiera de los formatos de entrada admitidos para contenido."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@block\">página de Block</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Aquí puede crear un bloque. Una vez que lo haya creado, debe "
"activarlo y darle una posición en la página usando <a "
"href=\"@overview\">bloques</a>. El título se usa cuando se muestra el "
"bloque. La descripción se usa en la columna «bloque» de la página "
"<a href=\"@overview\">bloques</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "!key settings"
msgstr "opciones de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opciones específicas del bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sustituye el título predefinido del bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título "
"predefinido del bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Los usuarios no pueden controlar la visibilidad de este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloque de forma predeterminada, pero permitir a usuarios "
"individuales ocultarlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ocultar este bloque por defecto, pero permitir a usuarios individuales "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este "
"bloque en las opciones de su cuenta de usuario."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no "
"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, escriba el código PHP entre %php.  "
"Tenga en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede arruinar su "
"sitio Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Recuerde que la descripción de cada bloque es única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada."
msgid "The block has been created."
msgstr "El bloque ha sido creado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la <a "
"href=\"@overview\">página de resumen del bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración del bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para la visibilidad de bloques"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla las cajas que se muestran alrededor del contenido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatorios"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se "
"utilizan para navegar por una sede web. El módulo menu proporciona "
"una interfaz para controlar y para personalizar el completo sistema de "
"menús que tiene Drupal. Los menús se muestran en primera instancia "
"como una lista jerárquica de enlaces, utilizando la características "
"de los <a href=\"@admin-block\">bloques</a>, que son muy flexibles. "
"Cada menú crea automáticamente un bloque con el mismo nombre. De "
"forma predefinida, las opciones nuevas de menú se ubican dentro de un "
"menú interno denominado %navigation, pero los administradores "
"también pueden crear menús personalizados.</p>\n"
"<p>Los temas de Drupal suelen admitir dos menús habituales, llamados "
"%primary-links y %secondary-links. Son grupos de enlaces que se suelen "
"mostrar en el encabezado o en el pie de cada página (depende del tema "
"activo). Cualquier menú se puede designar como menú de enlaces "
"primarios o de secundarios en la <a href=\"%menu-settings\">página de "
"opciones de menú</a>.</p>\n"
"Solapas de administración de menú:\n"
"<ul>\n"
"  <li>En la página administrar menú, los administradores pueden "
"\"editar\" para cambiar el título, la descripción, el padre o el "
"peso de una opción de menú. En la columna \"operaciones\", haga clic "
"en \"activar/desactivar\" para activar o desactivar una opción de "
"menú. Sólo las opciones de menú activadas se muestran en el bloque "
"de menú correspondiente. Tenga en cuenta que las opciones "
"predefinidas del menú no se pueden eliminar, sólo "
"desactivarse.</li>\n"
"  <li>Use la solapa \"añadir menú\" para enviar un título para un "
"menú personalizado nuevo. Cuando lo haya enviado, el menú aparecerá "
"en una lista en la zona inferior de la página administrar menú, por "
"debajo del menú de navegación principal. Debajo delnombre del menú "
"se encuentran los enlaces para editar o eliminar el menú, y un enlace "
"para añadir opciones nuevas al menú.</li>\n"
"  <li>Use la solapa \"añadir opción de menú\" para crear enlaces "
"nuevos a los menús de navegación o personalizado (como un menú de "
"enlaces primarios o secundarios). Seleccione la opción padre en la "
"que se debe ubicar el enlace nuevo, dentro de la estructura de menús "
"existente. Para las opciones del menú principal, elija el nombre del "
"menú en el que se debe añadir el enlace.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización, en la <a href=\"@menu\">página de menú</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Los menús son una colección de enlaces (opciones de menú) que se "
"utilizan para navegar por una sede web. Las listas de abajo muestran "
"los menús que están disponibles en este momento, junto con sus "
"opciones. Seleccione una operación de la lista para gestionar cada "
"menú u opción de menú."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Introduzca el título, la ruta, la posición y el peso de la nueva "
"opción del menú."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controla el menú de navegación del sitio, los enlaces primarios y "
"los enlaces secundarios, así como el cambio de nombre y la "
"reorganización de las opciones del menú."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Opciones de enlaces primarios y secundarios"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Los enlaces primarios y secundarios proporcionan un sistema de "
"navegación por menús que suele (depende del tema) aparecer en la "
"zona superior derecha de la ventana del navegador. Los enlaces que se "
"muestran se pueden generar desde una lista personalizada en la página "
"<a href=\"@menu\">administración de menú</a> o una lista interna de "
"opciones de menú como los enlaces del menú de navegación."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menú que contiene enlaces primarios"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menú que contiene enlaces secundarios"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Si selecciona el mismo menú que para los enlaces primarios, los "
"enlaces secundarios se muestran en el segundo nivel de la jerarquía "
"de navegación."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Opciones del formulario de autoría de contenido"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"El módulo menu le permite la creación al vuelo de enlaces de menú "
"en los formularios de envíos. La opción siguiente limita los menús "
"en los que se puede añadir un enlace nuevo. Por ejemplo, se puede "
"utilizar para forzar la creación de opciones nuevas en el menú de "
"enlaces primarios o para ocultar las opciones del menú admin."
msgid "Show all menus"
msgstr "Mostrar todos los menús"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restringir elementos padre a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Elija el menú que se debe hacer disponible en el formulario de "
"autoría de contenido. Sólo se muestran esta opción de menú y sus "
"hijos."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "El nombre de la opción del menú."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere restablecer el elemento %item con sus "
"valores predefinidos?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Se han vuelto a establecer las opciones predefinidas de la opción del "
"menú."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la opción %title del menú."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Se ha añadido la opción de menú %title."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Añadida la opción de menú %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "taxonomy term"
msgstr "término de taxonomía"
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crea vocabularios y términos para categorizar el contenido."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "El nombre para este vocabulario. Ejemplo: \"Temas\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripción del vocabulario; puede ser usada por módulos."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario cuando vaya a elegir un "
"término."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Una lista de los tipos de nodos que quiere asociar con este "
"vocabulario."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite una <a href=\"@help-url\">jerarquía de árbol</a> entre los "
"términos de este vocabulario."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite <a href=\"@help-url\">términos relacionados</a> en este "
"vocabulario."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite que los nodos tengan más de un término en este vocabulario "
"(siempre es cierto para el etiquetado libre)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Si está activado, cada nodo <strong>debe</strong> tener al menos un "
"término en este vocabulario."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los vocabularios más pesados se hunden y los más "
"ligeros están más cerca de la parte superior."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nombre de este término."
msgid "A description of the term."
msgstr "Una descripción del término."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describe el contenido. "
"Ejemplo: divertido, puenting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía es una de las características más "
"populares, porque los usuarios a menudo quieren crear categorías para "
"organizar el contenido según su tipo. Un ejemplo sencillo sería "
"organizar una lista de reseñas de música por su género musical."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"La taxonomía también es el estudio de la clasificación. El módulo "
"de taxonomía permite definir vocabularios (conjuntos de categorías), "
"que se usan para clasificar el contenido. El módulo admite la "
"clasificación jerárquica y la asociación entre los términos, "
"permitiendo una recuperación y una clasificación verdaderamente "
"flexible. El módulo de taxonomía permite listas múltiples de "
"categorías para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece "
"la posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican "
"la relación entre los términos) y taxonomías (vocabularios "
"controlados en los que las relaciones se indican jerárquicamente). "
"Para ver y administrar los términos de cada vocabulario, haga clic en "
"el enlace <em>lista de términos</em> asociado. Para eliminar un "
"vocabulario y todos sus términos, elija <em>editar vocabulario</em>."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulario controlado es una serie de términos que se usan para "
"describir el contenido (conocidos como descriptores en la indexación "
"lingo). Drupal le permite describir cada unidad de contenido (blog, "
"artículo, etc.) usando uno o varios de estos términos. Para las "
"implementaciones sencillas puede crear una serie de categorías sin "
"subcategorías, similar a las secciones de Slashdot.org. Para "
"implementaciones más complejas, puede crear una lista jerárquica de "
"categorías."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Si quiere más información, puede leer el manual de configuración y "
"de personalización en la <a href=\"@taxonomy\">página de "
"taxonomía</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía le permite clasificar el contenido en "
"categorías y subcategorías. Permite listas múltiples de categorías "
"para la clasificación (vocabularios controlados) y ofrece la "
"posibilidad de crear tesauros (vocabularios controlados que indican "
"relación entre términos), taxonomías (vocabularios controlados "
"donde las relaciones se indican jerárquicamente) y vocabularios "
"libres en los que los términos o etiquetas se definen durante la "
"creación del contenido. Para ver y administrar los términos de cada "
"vocabulario, haga clic en el enlace <em>lista de términos</em> "
"asociado. Para eliminar un vocabulario y todos sus términos, elija "
"«editar vocabulario»."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Cuando crea un vocabulario controlado, está creando una serie de "
"términos que se usan para describir el contenido (conocidos como "
"descriptores en la indexación lingo). Drupal le permite describir "
"cada unidad de contenido (blog, artículo, etc.) usando uno o varios "
"de estos términos. Para las implementaciones sencillas puede crear "
"una serie de categorías sin subcategorías. Para implementaciones "
"más complejas, puede crear una lista jerárquica de categorías."
