# Ukrainian translation of Leech (5.x-1.9)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Leech (5.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "feed"
msgstr "стрічка"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Display settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL стрічки"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "%time left"
msgstr "залишилось %time"
msgid "sources"
msgstr "джерела"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
msgid "after"
msgstr "після"
msgid "Manage feeds"
msgstr "Керування стрічками"
msgid "opml"
msgstr "opml"
msgid "refresh data"
msgstr "обновити"
msgid "javascript file"
msgstr "javascript файл"
msgid "All feeds"
msgstr "Усі стрічки"
msgid "Configure leech module."
msgstr "Настроювання модуля leech."
msgid "Latest"
msgstr "Останнє"
msgid "cron runs"
msgstr "запуски cron"
msgid "Cron has not been run."
msgstr "Cron не запускався."
msgid "Show link to feed with each item"
msgstr ""
"Показувати посилання на стрічку в "
"кожному елементі"
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
msgid "In links list"
msgstr "У списку посилань"
msgid "Inline in body/teaser"
msgstr "Усередині тіла/анонса"
msgid "Show link to items with each feed"
msgstr ""
"Показувати посилання на елементи в "
"кожній стрічці"
msgid "Blacklist"
msgstr "Чорний список"
msgid "URL profile"
msgstr "Профіль URL"
msgid "<strong>URL profile module not installed.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Модуль URL profile не "
"встановлений</strong>"
msgid "<strong>Organic groups (og) module not installed.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Модуль Organic groups (og) не "
"встановлений</strong>"
msgid "Select which parser to use to parse RSS/ATOM feed."
msgstr ""
"Виберіть, який парсер "
"використовується для розбору стрічки "
"RSS/ATOM."
msgid "Use source link"
msgstr "Використовувати посилання на джерело"
msgid ""
"Use link to original source of article when possible - usually the "
"source link is preferrable."
msgstr ""
"Використовувати посилання на джерело "
"коли можливо - звичайно посилання на "
"джерело вітається."
msgid "Verbose output to watchdog"
msgstr ""
"Направляти протокол в 'Системний "
"журнал'"
msgid "Cron settings"
msgstr "Настроювання Cron"
msgid "Sleep time"
msgstr "Час Паузи"
msgid "Read original article."
msgstr "Читати оригінал."
msgid "original article"
msgstr "Першоджерело"
msgid "Delete following items:"
msgstr "Вилучити наступні елементи"
msgid "URL from which data will be downloaded."
msgstr ""
"URL з якого дані будуть "
"завантажуватися."
msgid "Freezed"
msgstr "Заморожений"
msgid "Frequency at which new data will be downloaded."
msgstr ""
"Частота, з якої дані будуть "
"завантажуватися."
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивне"
msgid "Additional options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Select which node template should be used as template for new items"
msgstr ""
"Виберіть, який шаблон документа "
"використовувати для статей стрічки."
msgid "Publish news items"
msgstr "Публікувати нові статті"
msgid "Promote items"
msgstr "Ставити на головну"
msgid "Use dates found in feed (if possible)"
msgstr ""
"Використовувати дати зі стрічки (якщо "
"можливо)"
msgid "Do not display"
msgstr "Приховати"
msgid "Only with teaser"
msgstr "Тільки в анонсі"
msgid "Only on full page"
msgstr "Тільки в тілі"
msgid ""
"Select place(s) where link to original article (for news items) or "
"visit site (for news feeds) will be shown."
msgstr ""
"Виберіть місце, де посилання на "
"оригінал статті ( для статей) або "
"першоджерело( для стрічки) буде "
"показуватися."
msgid "URL of site"
msgstr "URL сайту"
msgid "Author of feed"
msgstr "Автор стрічки"
msgid "Use dates found in feed if available"
msgstr ""
"Використовувати дати знайдені в "
"стрічці (якщо можливо)"
msgid "Default leech opml options"
msgstr "Настроювання opml базово"
msgid "Visit site"
msgstr "Відвідати сайт"
msgid "Remove feed items"
msgstr "Вилучити пункти стрічки"
msgid "View items"
msgstr "Перегляд пунктів"
msgid "view other articles from %title"
msgstr "показати інші статті з %title"
msgid "Duplicate URL: %link already uses that URL."
msgstr "Повтор URL: %link уже використовує цей URL."
msgid "URL not allowed (blacklisted)."
msgstr "URL не допустимо (у чорному списку)."
msgid "Error while checking URL: %code"
msgstr "Помилка при перевірці URL: %code"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "immediately"
msgstr "негайно"
msgid "Next check"
msgstr "Слід. перевірка"
msgid "Could not read feed"
msgstr "Не можу прочитати стрічку"
msgid "Failed to validate %site: %error."
msgstr "Збій при перевірці %site: %error."
msgid "Found duplicate. Link: !link"
msgstr "Знайдений повтор. Посилання: !link"
msgid "Feed item has no link. Title: %title"
msgstr ""
"Елемент стрічки не має посилання. "
"Заголовок: %title"
msgid "Could not save %type node %title from feed: %feed."
msgstr ""
"Не можу зберегти %type документ %title зі "
"стрічки: %feed."
msgid "%type: added %title from feed: %feed."
msgstr "%type: додане %title зі стрічки: %feed."
msgid "%type: updated %title from feed: %feed."
msgstr "%type: оновлене %title зі стрічки: %feed."
msgid "Could not save %type node %title from opml: %feed."
msgstr ""
"Не можу зберегти %type документ %title з opml: "
"%feed."
msgid "%type: added %title from opml: %feed."
msgstr "%type:додане %title з opml: %feed."
msgid "%type: updated %title from opml: %feed."
msgstr "%type:оновлене %title з opml: %feed."
msgid "The installation of Leech module was unsuccessful."
msgstr "Установка модуля Leech була невдалою."
msgid "Node templates"
msgstr "Шаблони документів"
msgid "Invalid ID of node."
msgstr "Невірний ID документа."
msgid "You need to fill in title field."
msgstr ""
"Вам необхідно заповнити поле "
"'Заголовок'."
msgid "Template edit"
msgstr "Виправлення Шаблону"
msgid ""
"Title will be used in list of templates. Try to use it as a kind of "
"very short description :)."
msgstr ""
"Заголовок використовується в списку "
"Шаблонів. Спробуйте використовувати "
"його як дуже короткий опис шаблону :)."
msgid "Loading PHP code"
msgstr "PHP код Завантаження"
msgid "Saving PHP code"
msgstr "PHP код Збереження"
msgid "create node templates"
msgstr "створити шаблон документа"
msgid "delete node templates"
msgstr "вилучити шаблон документа"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
