# Russian translation of Localization server (5.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (5.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-08 03:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Approve"
msgstr "Одобрить"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "No data available."
msgstr "Нет доступных данных."
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст приветствия"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Contribute"
msgstr "Предоставлять"
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не переведено"
msgid "File %file already exists."
msgstr "Файл %file уже существует."
msgid "Unable to download and save %download_link file."
msgstr ""
"Невозможно скачать и сохранить "
"%download_link файл."
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid ""
"The drupal.org localization community connector watches for new "
"projects at drupal.org, downloads the new packages and extracts their "
"translatable strings. Here you can set up the limits of how these "
"operations are performed. The <a href=\"@scan_link\">Scan tab</a> "
"allows you to initiate a manual scan."
msgstr ""
"Коннектор для drupal.org сообщество "
"локализации предназначен для новых "
"проектов на drupal.org, он скачивает новые "
"пакеты и извлекает для перевода "
"строки. Здесь вы можете установить "
"пределы, как эти операции выполняются. "
"В <a href=\"@scan_link\"> Вкладка сканировать</a> "
"позволяет начать сканирование "
"вручную."
msgid "Connector for drupal.org"
msgstr "Коннектор для drupal.org"
msgid "Configure the drupal.org connector."
msgstr "Настройка коннектора для drupal.org."
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr ""
"Количество проектов, сканируемых за "
"один раз"
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for the download to complete and "
"Drupal to extract and parse the tarball content. If everything goes "
"well, detailed data about the project and its releases, files, and "
"translatable strings will be inserted into the database and become "
"available for translation."
msgstr ""
"Количество проектов за один запуск cron. "
"Так что нужно подождать завершения "
"загрузки и пока Drupal извлечёт и "
"проанализирует содержимое архива. "
"Если все пойдет хорошо, подробные "
"данные о проекте и его релизе, файлы, а "
"также строки для перевода будут "
"вставлены в базу данных и становятся "
"доступными для перевода."
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr ""
"Сканировать проекты при каждом "
"запуске cron"
msgid "administer localization community for drupal.org"
msgstr ""
"управление сообществом локализации "
"для drupal.org"
msgid "Localization community for drupal.org"
msgstr "Сообщество перевода для drupal.org"
msgid ""
"Maintains a copy of project and release listings, extracts "
"translateable strings from project files. WARNING: don't use when "
"setting up your own Localization server!"
msgstr ""
"Обрабатывает копии проектов и списки "
"выпусков, извлекает строки для "
"перевода из файлов проекта. ВНИМАНИЕ: "
"не используйте при настройке вашего "
"локального Сервера Переводов!"
msgid "Localization server"
msgstr "Сервер локализации"
msgid ""
"The local package connector for localization community looks at a "
"local directory and handles packages you upload there, making them "
"available for localization on the web interface. Set up the properties "
"of that directory here. The <a href=\"@scan_link\">Scan tab</a> allows "
"you to initiate a manual scan on files in the directory, but it is "
"advised to set up cron to check for new packages periodically."
msgstr ""
"Соединитель с локальными пакетами для "
"сообщества переводчиков "
"просматривает в локальной директории "
"и обрабатывает пакеты, которые вы туда "
"загрузили, делая их доступными для "
"перевода через веб-интерфейс. "
"Установите свойства этой директории "
"здесь. <a href=\"@scan_link\">Вкладка "
"Сканировать</a> позволяет вам "
"запустить сканирование файлов в "
"директории вручную, но для проверки "
"новых пакетов периодически продуман "
"запуск по хрону."
msgid "Local package connector"
msgstr "Соединитель с локальными пакетами"
msgid "Configure where does the server look for files locally."
msgstr ""
"Настройте, где сервер должен искать "
"локальные файлы."
msgid "Local packages directory"
msgstr "Папка для локальных модулей"
msgid ""
"The directory on the local file system to be scanned for packages. "
"Either relative to the Drupal site root or an absolute path on your "
"file system. Drupal should have read access to the files and "
"directories found there. Projects are identified based on subdirectory "
"names or the first part of filenames if put directly in the root "
"directory. Releases are identified based on the second part of package "
"filenames. Examples: Drupal/drupal-6.0.tar.gz is from project "
"\"Drupal\" in version 6.0, while og-5.x-2.0-alpha1 is project \"og\" "
"in version 5.x-2.0-alpha1."
msgstr ""
"Директория в локальной файловой "
"системе для поиска пакетов. Либо "
"относительно корня сайта Drupal, либо "
"абсолютный путь в вашей файловой "
"системе. Drupal должен иметь права на "
"чтение файлов и папок, найденных там. "
"Распознание проектов основано на "
"названии поддиректорий или первой "
"части названия файла, если находится в "
"корневой директории. Распознание "
"выпусков основано на второй части "
"названия файла. Примеры: Drupal/drupal-6.0.tar.gz, "
"означает проект \"Drupal\" версии 6.0, и "
"og-5.x-2.0-alpha1 — проект \"og\" версии 5.x-2.0-alpha1."
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for Drupal to extract and parse the "
"tarball content."
msgstr ""
"Количество проектов для сканирования "
"при запуске вручную или по хрону. "
"Процесс сканирования является  "
"одновременным, так что вам придется "
"подождать пока Drupal извлечет и "
"проанализирует материал в архивах."
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new package files, "
"instead of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Предусмотрена настройка регулярного "
"запуска хрона для анализа файлов "
"новых пакетов, вместо посещения "
"вкладки Сканирования вручную."
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr ""
"Назначить домашние ссылки drupal.org на "
"пакеты"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Назначает домашние ссылки на проекты "
"типа http://drupal.org/project/<em>project</em>. Эти "
"домашние ссылки используются, чтобы "
"привести пользователя на домашнюю "
"страницу проекта. Параметры будут "
"применены только к новым пакетам."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Название файла должно быть в формате "
"имя_модуля и номер версии отделённый "
"дефисом, например drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr ""
"@release уже сканирован и не нуждаеттся в "
"повторном сканировании."
msgid "administer localization community for local packages"
msgstr ""
"управление сообществом локализации "
"для локальных модулей"
msgid "Localization community for local packages"
msgstr ""
"Localization сообщество для локальных "
"модулей"
msgid "Extracts translateable strings from local package files."
msgstr ""
"Извлечь строки перевода из пакетов в "
"локальных файлах."
msgid "Used in:"
msgstr "Используется в:"
msgid "<strong>Translated by:</strong><br /> %username at %date"
msgstr "<strong>Переведено:</strong><br /> %username  %date"
msgid "Approve suggestion."
msgstr "Одобрите предложение."
msgid "Decline suggestion."
msgstr "Отклонить предложение."
msgid "by %user at %date"
msgstr "%user в %date"
msgid "Outstanding suggestions:"
msgstr "Существующие предложения:"
msgid "No suggestions found."
msgstr "Предложения не найдены"
msgid "Translate"
msgstr "Перевод"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Экспорт перевода @language"
msgid "Explore languages"
msgstr "Просмотреть языки"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Экспорт шаблона перевода @project"
msgid "Explore projects"
msgstr "Просмотреть проекты"
msgid "Source data"
msgstr "Исходные данные"
msgid "Choose a project"
msgstr "Выбрать проект"
msgid "Release"
msgstr "Версия"
msgid ""
"Exporting with all releases is useful for translators, but is not "
"optimal to use for end users because unused data would clutter up "
"their database, when files get imported. Export for all releases if "
"you would like to provide a complete translation, and you work with a "
"desktop tool."
msgstr ""
"Экспорт всех релизов является "
"полезным для переводчиков, но не "
"является оптимальным для "
"использования для конечных "
"пользователей, поскольку "
"неиспользуемые данные загромождали "
"базу данных, когда файлы будут "
"импортированы. Экспорт для всех "
"релизов используйте, если вы хотите, "
"представить полный перевод, и если вы "
"работаете с настольным инструментом."
msgid "Type of export"
msgstr "Тип экспорта"
msgid "Translation template"
msgstr "Шаблон перевода"
msgid ""
"Templates only contain the source (English) strings, translations are "
"represented by empty placeholders."
msgstr ""
"Шаблон содержит только исходные "
"строки (English), переводы представлены "
"пустыми местами."
msgid "Format used"
msgstr "Используемый формат"
msgid "Drupal 6 package format"
msgstr "Формат пакета для Drupal 6"
msgid "Drupal 5 package format for autolocale module"
msgstr "Формат пакета Drupal 5 для autolocale модуля"
msgid "Flat package for CVS commit"
msgstr "Плоский файл для CVS"
msgid "All in one file"
msgstr "Все в одном файле"
msgid ""
"Drupal 5's autolocale module and Drupal 6 use different conventions "
"for directory naming in packages. Temporarily, as long as you need to "
"use CVS to distribute translations the flat package helps you generate "
"a package for committing to Drupal.org. Additionally, for testing, "
"spell checking and smaller modules, you can also export in one file "
"without packaging as well. It is not advised to use big .po files for "
"importing in Drupal though, as it might lead to incomplete imports. "
"Use packages for usage with Drupal importing."
msgstr ""
"Drupal 5's autolocale модуль и Drupal 6 использует "
"различных варианты названий папок "
"каталога в пакетах. Временно, вы "
"можете использовать CVS плоский пакет, "
"который поможет вам создать пакет для "
"использования на Drupal.org. Кроме того, "
"для тестирования, проверки "
"орфографии, вы также можете "
"экспортировать в один файл без "
"архивации. Не рекомендуется "
"использовать большие PO файлы для "
"импорта в Drupal так, как это может "
"привести к неполному импорту. "
"Используйте пакет для импорта в Drupal."
msgid "Choose project"
msgstr "Выбор проекта"
msgid "You should choose a project, submit the form and choose a release."
msgstr ""
"Вам следует выбрать проект, и затем в "
"форме выбрать версию."
msgid "Invalid project chosen."
msgstr "Выбран ошибочный проект."
msgid "You should choose a release."
msgstr "Вы должны выбрать версию."
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Выбран ошибочный релиз."
msgid ""
"The Archive/Tar.php PEAR extension could not be found on your server. "
"This file is required for exporting translations."
msgstr ""
"Archive/Tar.php PEAR расширение не может быть "
"найдено на сервере. Этот файл "
"необходим для экспорта переводов."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"Нет строк в релизе %release проекта %project "
"для экспорта."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr ""
"Нет строк в любых версиях проекта %project "
"для экспорта."
msgid "l10n_community"
msgstr "l10n_community"
msgid ""
"The Archive/Tar.php PEAR extension could not be found on your server. "
"This file is required for extracting translatable text from packages."
msgstr ""
"Archive/Tar.php PEAR расширение не может быть "
"найдено на сервере. Этот файл "
"необходим для извлечения "
"переводимого текста из пакетов."
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Пакет для разбора (%file) недоступен."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Временная папка %path уже существует."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Ошибка распаковки tar архива %filename."
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Содержимое в %filename было просмотрено."
msgid "Import translations to @language"
msgstr "Импорт переводов для @language"
msgid "Import suggestions to @language"
msgstr "Импорт предложений для @language"
msgid "Translate projects"
msgstr "Перевести проекты"
msgid "Translation file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file to upload."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) файл для загрузки."
msgid "Store as suggestions"
msgstr "Сохранить как предложения"
msgid ""
"Check if the translations you import need discussion. If checked, all "
"translations in the imported file will be saved as suggestions."
msgstr ""
"Выберите, если импортируемый перевод  "
"нуждается в обсуждении. Если выбрано, "
"то все строки при импорте будут "
"помечены, как нуждающиеся в "
"обсуждении."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Перевод был успешно импортирован."
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода из файла %filename "
"неудачен, т.к. файл не удаётся "
"прочитать."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgstr\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgid_plural\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "No languages to list."
msgstr "Нет языков в списке."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Нет строк для перевода."
msgid "No projects found."
msgstr "Модули не найдены."
msgid "No language selected."
msgstr "Нет выбранного языка"
msgid "@language overview"
msgstr "@language обзор"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"В настоящее время нет записей "
"настроенных для отображения здесь. "
"Отметьте запись для отображения здесь "
"тегом %tagname, используя модуль "
"таксономии."
msgid ""
"The <a href=\"@group\">%language group</a> pages might provide you "
"with more information, translation suggestions and guidelines."
msgstr ""
"<a href=\"@group\">%language группа</a> страницы "
"могли бы предоставить вам больше "
"информации, предложений перевода и "
"guidelines."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Обзор, Перевод, Импорт"
msgid ""
"Different tabs allow you to view existing translations, suggest new "
"ones, import translations completed offline or export translations for "
"import to Drupal or offline work."
msgstr ""
"Различные вкладки позволяют вам "
"просматривать существующие переводы, "
"предложить еще один, импортировать "
"переводы сделанные локально или "
"экспортировать перевод для импорта в "
"Drupal или локальную работу."
msgid "Progress status"
msgstr "Статус прогресса"
msgid "Status overview"
msgstr "Обзор статуса"
msgid "Top contributors"
msgstr "Топ поставщиков"
msgid "People with most approved translations"
msgstr ""
"Люди, кто внёс больший вклад в "
"переводы"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr ""
"Еще никто не способствовал этому "
"переводу."
msgid "No project selected."
msgstr "Нет выбранного модуля"
msgid "@project project translations"
msgstr "переводы проекта @project"
msgid "Translations overview"
msgstr "Просмотр переводов"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Полная картина переводов"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Экспорт, перевод, просмотр"
msgid ""
"Select a language from the overview to review translations and "
"contribute to the translation efforts. The export tab allows exporting "
"of translation templates, but translations can also be exported on the "
"language pages."
msgstr ""
"Выберите язык из предоставленных, "
"чтобы посмотреть переводы и вложить "
"силы в перевод. Вкладка экспорта "
"позволяет экспортировать шаблоны "
"переводов, но переводы так же можно "
"экспортировать на страницах языка."
msgid "@project summary"
msgstr "@project резюме"
msgid "Some details we know about this project"
msgstr "Некоторые детали об этом проекте"
msgid "Project home"
msgstr "Страница проекта"
msgid "No marker error found"
msgstr "Не найдено ошибок"
msgid "@project project errors"
msgstr "ошибки проекта @project"
msgid "No marker errors found in any of the parsed releases of this project."
msgstr ""
"В выпусках проанализированных "
"проектов не найдены отметки об "
"ошибках."
msgid "No errors found in this release."
msgstr "Не найдено ошибок в версии"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent переведено"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent непереведено"
msgid "Overall status"
msgstr "Общий статус"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Нет строк по этому фильтру. Попробуйте "
"изменить опции фильтра."
msgid "@language translations"
msgstr "@language перевод"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Перевести на @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Предложения"
msgid "Link to this page"
msgstr "Ссылка на эту страницу"
msgid "No project found with name %name. Reverted to filter to all projects."
msgstr ""
"Ни один проект не нашел с именем %name. "
"Вернулись к фильтру для всех проектов."
msgid "Source Text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "New suggestion for variant #%d"
msgstr "Нет предложений для варианта #%d"
msgid "New translation for variant #%d"
msgstr "Новый перевода для варианта #%d"
msgid "Suggestion for variant #%d"
msgstr "Предложение для варианта #%d"
msgid "Translation for variant #%d"
msgstr "Перевод для варианта #%d"
msgid "Add a new suggestion"
msgstr "Добавить новое предложение"
msgid "Add a new translation"
msgstr "Добавить новый перевод"
msgid "Suggestion"
msgstr "Предложение"
msgid "Suggestion for discussion"
msgstr "Предложение для обсуждения"
msgid "Show detailed information."
msgstr "Показать подробную информацию."
msgid ""
"There was an error approving this suggestion. You might not have "
"permission or the suggestion id was invalid."
msgstr ""
"Была ошибка, одобрения этго "
"предложения. Вы могли не иметь "
"разрешения, или id предложение был "
"ощибочен."
msgid "!icon Suggestion approved."
msgstr "!icon Предложение одобрено."
msgid ""
"There was an error declining this suggestion. You might not have "
"permission or the suggestion id was invalid."
msgstr ""
"Был ошибка у этого предложения. "
"Возможно, у вас нет разрешения или id "
"предложения является "
"недействительным."
msgid "Suggestion declined."
msgstr "Предложение отклонено."
msgid "Save suggestions"
msgstr "Сохранить предложения"
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "About this interface"
msgstr "Об этом интерфейсе"
msgid "Community for Drupal translations"
msgstr "Сообщество для переводов Drupal"
msgid ""
"This interface serves as a community hub for translating Drupal "
"projects, so translators only need to use a browser to contribute. Our "
"system knows about Drupal projects, such as modules, themes and "
"install profiles; with their respective releases. This means that all "
"text added to these packages are translatable. New projects and "
"releases are scanned regularly. Languages are maintained by "
"translation groups. Every group has a community space, where members "
"can share information, discuss specific questions and document best "
"practices. Finally, translations are packaged on drupal.org for each "
"project release."
msgstr ""
"Этот интерфейс служит центром "
"сообщества перевода модулей Drupal. "
"Переводчики могут использовать "
"только браузер, чтобы внести свой "
"вклад. Наша система знает обо всех "
"модулях Drupal и их релизах. Это значит, "
"что весь текст, в этих модулях "
"переводим. Новые модули и релизы "
"добавляются регулярно. Языки "
"объединены в группы перевода. Каждая "
"группа имеет место, где члены могут "
"обмениваться информацией, обсуждать "
"определенные вопросы для поиска "
"лучших вариантов. Наконец, переводы "
"собираются в архив как на drupal.org для "
"каждого релиза модуля."
msgid "Quick stats"
msgstr "Статус кратко"
msgid "Some facts about this community"
msgstr "Некоторые факты об этом сообществе"
msgid ""
"You can view the work being done here, but to participate, first you "
"need to <a href=\"@register\">create an account and/or log in</a>"
msgstr ""
"Здесь вы можете посмотреть сделанную "
"работу, но чтобы попрактировать, "
"сначала вам нужно <a href=\"@register\">создать "
"аккаунт и/или войти</a>"
msgid "Suggest, translate, review"
msgstr "Предлагать, переводить, просматривать"
msgid "Translator's guide"
msgstr "Гид для переводчика"
msgid "Documentation for translators on drupal.org."
msgstr ""
"Документация для переводчиков на "
"drupal.org."
msgid "Translations group"
msgstr "Группа переводчиков"
msgid "Translations group at groups.drupal.org."
msgstr "Группа переводчиков на groups.drupal.org."
msgid "Mailing list"
msgstr "Список рассылки"
msgid "Translators mailing list hosted at drupal.org."
msgstr ""
"Список рассылки для переводчиков на "
"drupal.org."
msgid "Handy links"
msgstr "Полезные ссылки"
msgid "Documentation, discussion spaces"
msgstr "Документация, место для дискуссий"
msgid "No languages defined or no projects scanned yet."
msgstr ""
"Языки не определена или ни один из "
"проектов еще не отсканирован."
msgid "Pick a language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore languages</a>."
msgstr ""
"Альтернативно вы можете <a "
"href=\"@explore\">просмотреть языки</a>."
msgid "And/or pick a project"
msgstr "И/или выбрать проект"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Выберите проект для перевода на @language"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore projects</a>."
msgstr ""
"Альтернативно вы можете <a "
"href=\"@explore\">просмотреть проекты</a>."
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
msgid "Select a language and/or a project."
msgstr "Выберите язык и/или проект"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr ""
"Опции конфигурации для сервера "
"локализации"
msgid "Translation interface"
msgstr "Интерфейс перевода"
msgid "Control the display of the translation interface."
msgstr ""
"Управление отображением интерфейса "
"перевода."
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr ""
"Краткий обзор языков и статуса "
"перевода."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr ""
"Краткий обзор модулей и их статус "
"перевода."
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Модуль автоматически завершон"
msgid "String details"
msgstr "Подробнее о строке"
msgid "String suggestions"
msgstr "Строка предложение"
msgid "Approve suggestion"
msgstr "Принять предложение"
msgid "Decline suggestion"
msgstr "Отклонить предложение"
msgid "Remote translation submission"
msgstr "Предложенное удаленно предложение"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "Marker errors"
msgstr "Маркер ошибок"
msgid "Translation help"
msgstr "Справка по переводу"
msgid "Bookmarked filters"
msgstr "Фильтры закладок"
msgid ""
"Welcome to the translation server. This block will show you tips and "
"advice throughout the application."
msgstr ""
"Добро пожаловать на сервер переводов. "
"Этот блок будет показывать вам советы "
"и консультации по его использованию."
msgid ""
"Once you are familiar with the system, feel free to disable help in <a "
"href=\"@user-page\">your user settings</a>."
msgstr ""
"Как только вы познакомитесь с "
"системой, вы можете отключить справку "
"в <a href=\"@user-page\">настройках вашего "
"пользователя</a>."
msgid ""
"Choose a language to dive in to suggest translations, approve "
"suggestions, import and export."
msgstr ""
"Выберите язык чтобы начать предлагать "
"переводы, утверждать предложения, "
"импорта и экспорта."
msgid "Choose a project to explore."
msgstr "Выберите проект для исследования."
msgid ""
"You can suggest translations or import complete Gettext translation "
"files to suggest multiple translations at once. People with permission "
"to approve suggestions may either accept or decline your suggestions. "
"To work offline, export a translation template, which contains the "
"current state of the translation."
msgstr ""
"Вы можете предложить переводы или "
"импортировать завершенные файлы "
"переводы Gettext, чтобы предложить "
"множество переводов за раз. Люди с "
"разрешениями одобрять предложения "
"могут принять или отклонить ваши "
"предложения. Чтобы работать "
"автономно, экспортируйте шаблон "
"перевода с переводом на текущий "
"момент."
msgid ""
"As a fully empowered user, you can suggest translations as well as "
"approve translations suggested by others. Export/import of Gettext "
"translation files is also possible."
msgstr ""
"Как полностью уполномоченный "
"пользователь, вы можете предложить "
"переводы так же как и одобрить "
"переводы, предложенные другими. "
"Возможен, также, и экспорт/импорт "
"файлов перевода Gettext."
msgid ""
"Because all project translations are shared, an imported file might "
"provide translations for strings used in any project."
msgstr ""
"Так как все переводы проекта обобщены, "
"импортированные файлы могут "
"предоставить переводы строк для "
"использования в других проектах."
msgid ""
"You have two different options to export. You can either export a "
"template package for a project, or a package containing the existing "
"translations for a given project release. Both types will use the GNU "
"Gettext Portable Object (Template) format, which is understood by "
"Drupal and desktop translation editing tools."
msgstr ""
"У вас есть две различных опции для "
"экспорта. Вы можете или "
"экспортировать пакет шаблонов для "
"проекта, или пакет содержащий "
"существующие переводы для данного "
"выпуска проекта. Оба способа будут "
"использоватьформат GNU Gettext Portable Object "
"(Шаблон), который понятен Drupal и "
"инструменту настольного компьютера "
"для редактирования перевода."
msgid ""
"!newline_image represents a line break. Remember to include a line "
"break in the same position in the translation. Beginning and ending "
"line breaks are saved properly, even if you forget to include them."
msgstr ""
"!newline_image представляет собой строку. Не "
"забудьте включить строку в том же "
"положении, в переводе. Начало и "
"окончание строк хранятся надлежащим "
"образом, даже если вы забыли включить "
"их."
msgid "Newline marker"
msgstr "Маркер новой строки"
msgid ""
"Variables are designated with !, @ and % (like %example, !example or "
"@example), and should be kept in the translated text as-is."
msgstr ""
"Переменные, определённые с !, @ and % "
"(например %example, !example or @example), должен "
"быть сохранен в переведённом тексте "
"как есть."
msgid "The plural formula in use with this language is %formula."
msgstr ""
"Плюральная формула, используемая в "
"этом языке %formula."
msgid ""
"This page shows a list of all languages and their overall translation "
"status (accumulated for all releases). Exporting translation works for "
"all languages. Importing your translations is only possible to "
"languages where you have sufficient privileges to do so."
msgstr ""
"Эта страница показывает список всех "
"языков и их полный статус перевода "
"(накопленный для всех релизов). "
"Экспорт перевода работает для всех "
"языков. Импорт ваших переводов только "
"возможно на языки, где вы имеете "
"достаточные для этого права."
msgid "Localization contributions"
msgstr "Вклад в локализацию"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr ""
"Количество проектов, отображаемых на "
"странице"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Количество проектов, отображающихся "
"на странице обзорах. Не рекомендуется "
"изменить эту настройку на работающем "
"сайте, так как он изменяется то, что "
"отображается на каждой странице, так "
"что ссылки будут разбивать "
"существующие списки проектов."
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
msgid "line break"
msgstr "разрыв строки"
msgid "access localization community"
msgstr "доступ к сообществу локализации"
msgid "submit suggestions"
msgstr "представить предложение"
msgid "submit translations and approve suggestions"
msgstr ""
"представьте перевод и одобрите "
"предложения"
msgid "administer localization community"
msgstr "управление сообществом локализации"
msgid "Localization community"
msgstr "Сообщество перевода"
msgid "A community interface for string translation"
msgstr "Интерфейс сообщества для переводов"
msgid ""
"All available languages have groups now. You cannot create another "
"group until a new language is added on the administration interface."
msgstr ""
"Все доступные языки теперь имеют "
"группы. Вы не можете создать другую "
"группу, пока новый язык не добавлен в "
"административном интерфейсе."
msgid "Translation group"
msgstr "Группа переводчиков"
msgid "A language community around Drupal project translations."
msgstr ""
"Языковое сообщество Drupal переводящее "
"модули."
msgid "Name of the translation group."
msgstr "Имя группы переводчиков."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr ""
"Язык управляющий этой группой. Это не "
"может быть изменено."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"Язык управляющий этой группой. Языки "
"не показанные здесь, либо не работают "
"на сайте, или уже есть в группе "
"перевода."
msgid "Permission model"
msgstr "Модель доступа"
msgid "Whether different types of group members have different permissions."
msgstr ""
"Имеют ли различные типы членов группы "
"различные разрешения."
msgid ""
"Open. Everybody is equal, all members can suggest and approve "
"translations."
msgstr ""
"Открытый. Все могут предлагать и "
"одобрять переводы."
msgid ""
"Controlled. Members can only suggest translations, group "
"administrators can approve them."
msgstr ""
"Управляемый. Члены могут только "
"предложить переводы, администраторы "
"группы могут одобрить их."
msgid "Welcome message to display on the group homepage."
msgstr ""
"Сообщение приветствия отображается "
"на главной странице группы."
msgid ""
"You are not a member of this translation group, but you can still view "
"the existing translations and export templates or translations for "
"your own use."
msgstr ""
"Вы не являетесь членом этой группы "
"перевода, но вы все равно можете "
"просмотреть существующие переводы и "
"экспортировать шаблоны или переводы "
"для личного ипользования."
msgid ""
"<a href=\"@group\">Subscribe to this group</a> if you would like to "
"help out."
msgstr ""
"<a href=\"@group\">Подписаться на эту группу</a> "
"если вы хотите помочь."
msgid ""
"<a href=\"@register\">Create an account or log in</a> and <a "
"href=\"@group\">subscribe to this group</a> if you would like to help "
"out."
msgstr ""
"<a href=\"@register\">Создание аккаунта и "
"регистрация</a> и <a href=\"@group\">подписка на "
"эту группу</a> если вы хотите помочь."
msgid ""
"You are a member of this translation group, so you can suggest "
"translations or import complete Gettext translation files to suggest "
"multiple translations at once. Administrators of this group either "
"accept or decline suggestions provided by members of the group. To "
"work offline, export a translation template, which contains the "
"current state of the translation."
msgstr ""
"Вы член группы перевода, теперь вы "
"можете предлагать переводы, "
"импортировать Gettext файлы с переводами. "
"Администратор этой группы имеет "
"полномочия для одобрения переводов, "
"добавленных членами групп. Для работы "
"оффлайн - экспортируйте шаблон, "
"содержащий текущее состояние "
"перевода."
msgid ""
"As a member of this translation group, you can suggest translations as "
"well as approve translations suggested by other members of the group. "
"Export/import of Gettext translation files is also possible."
msgstr ""
"Как член группы перевода, вы можете "
"предложить переводы также,как и "
"одобряеть переводы предложенные "
"другими членами группы. "
"Экспортиировать/Импортировать "
"архивов перевода для Gettext перевода."
msgid "administer localization groups"
msgstr "управлять группой перевода"
msgid "Localization groups"
msgstr "Группы локализации"
msgid "Organic groups mapping for localization server"
msgstr ""
"Organic groups отмаплено не сервер "
"локализации"
