# Ukrainian translation of Invite (5.x-1.13)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Invite (5.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 20:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Detected malicious attempt to delete an invitation."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу знищити "
"запрошення."
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "Replacement value"
msgstr "Значення заміни"
msgid "tokens"
msgstr "маркери"
msgid ""
"The invitations shown on this page have been used to join the site. "
"Clicking on an e-mail address takes you to the user's profile page."
msgstr ""
"Запрошення, які показані на цій "
"сторінці, були використані, щоб "
"приєднатися до співтовариства на "
"сайті. Клацнувши на адресі "
"електронної пошти ви потрапите на "
"сторінку профілю користувача."
msgid "The invitations shown on this page haven't been accepted yet."
msgstr ""
"Запрошення, які показані на цій "
"сторінці, ще не були прийняті."
msgid ""
"The invitations shown on this page have not been used to register on "
"the site within the expiration period of @count days."
msgstr ""
"Запрошення, які показані на цій "
"сторінці, не були використані для "
"реєстрації на сайті в плині терміну "
"дії, який становить @count днів."
msgid ""
"The status <em>deleted</em> means the user account has been "
"terminated."
msgstr ""
"Статус <em>вилучене</em> означає, що "
"обліковий запис користувача був "
"вилучений."
msgid ""
"At any time, you may withdraw either pending or expired invitations. "
"Accepted invitations can't be withdrawn and count permanently toward "
"your invitation allotment."
msgstr ""
"У будь-який час Ви можете відкликати "
"запрошення, що очікують або "
"прострочені запрошення. Прийняті "
"запрошення не можуть бути "
"відкликаними та зараховуються до "
"Вашого розподілу запрошень."
msgid "Manage Invite settings"
msgstr "Керування параметрами запрошень"
msgid "Invite your friends and colleagues"
msgstr "Запросіть своїх друзів та знайомих"
msgid "New invitation"
msgstr "Нове запрошення"
msgid "Your invitations"
msgstr "Ваші запрошення"
msgid "Accepted"
msgstr "Прийняте"
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
msgid "New user registration by invitation only."
msgstr ""
"Реєстрація нових користувачів лише за "
"запрошеннями."
msgid "Sorry, new user registration by invitation only."
msgstr ""
"Вибачте, реєстрація нових "
"користувачів лише за запрошеннями."
msgid "Request new password"
msgstr "Забули пароль?"
msgid "Invite a friend"
msgstr "Запросіть друга"
msgid "User registration option reset to %no_approval."
msgstr ""
"Опція реєстрації користувача змінена "
"на %no_approval."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть реєструватися й "
"схвалення адміністратора не потрібно."
msgid "Default target role"
msgstr "Типова цільова роль"
msgid ""
"Choose the default role that invited users will be added to when they "
"register. For example, <em>authenticated user</em>."
msgstr ""
"Оберіть типову роль, котра буде додана "
"для запрошених користувачів, що "
"зареєструвались. Приклад: "
"<em>зареєстрований користувач</em>."
msgid "Invitation expiry"
msgstr "Термін дії запрошення"
msgid "Set the expiry period for user invitations, in days."
msgstr ""
"Встановлюйте скільки днів запрошення "
"будуть дійсні."
msgid "Role settings"
msgstr "Настроювання ролі"
msgid "@role settings"
msgstr "Настроювання @role"
msgid "Target role"
msgstr "Роль для запрошуваних"
msgid ""
"You may choose to add invited users to another role (in addition to "
"the default role set in the general section) when they have been "
"invited by a member of %role."
msgstr ""
"Оберіть для додавання запрошених "
"користувачів до іншої ролі (в додаток "
"до типової ролі в основній секції) "
"коли вони були запрошені членами %role."
msgid "Invitation limit"
msgstr "Межа запрошень"
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid ""
"Allows to limit the total number of invitations members of %role can "
"send."
msgstr ""
"Дозволяє обмежити загальне число "
"запрошень, які може відправити "
"користувач ролі %role."
msgid "E-mail settings"
msgstr "Настроювання електронної пошти"
msgid "[inviter-raw] has sent you an invite!"
msgstr "[inviter-raw] запрошує вас!"
msgid "Type the default subject of the invitation e-mail."
msgstr ""
"Введіть типову тему для листа "
"запрошення"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете вставити шаблон для "
"заміни, то використовуйте синтаксис - "
"[маркер]."
msgid "Editable subject"
msgstr "Тему можна редагувати"
msgid "Choose whether users should be able to customize the subject."
msgstr ""
"Виберіть, якщо користувачі повинні "
"мати можливість змінювати тему."
msgid "Mail template"
msgstr "Шаблон листа"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "<em>From</em> e-mail address"
msgstr "Адреса <em>Відправника</em>"
msgid ""
"Choose which e-mail address will be in the From: header for the "
"invitation mails sent; <em>site</em> or <em>inviter</em>. "
"<em>Site</em> will use the default e-mail address of the site, whereas "
"<em>inviter</em> will use the e-mail address of the user who is "
"sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually "
"by clicking on <em>advanced settings</em> below."
msgstr ""
"Оберіть, яка поштова адреса буде "
"міститись в полі From: заголовків "
"відправленого листа запрошення, "
"<em>сайт</em> чи <em>запрошуючий</em>. "
"<em>Сайт</em> буде використовувати типову "
"поштову адресу сайту, тоді як "
"<em>запрошуючий</em> використовуватиме "
"поштову адресу користувача, що "
"надсилає запрошення. Ви також можете "
"змінити це значення вручну, клікнувши "
"на <em>додаткові налаштування</em> нижче."
msgid "site"
msgstr "сайт"
msgid "inviter"
msgstr "Запрошуючий"
msgid "<em>Reply-To</em> e-mail address"
msgstr "Адреса <em>Відповісти (Reply-To)</em>"
msgid ""
"Choose which e-mail address will be in the Reply-To: header for the "
"invitation mails sent; <em>site</em> or <em>inviter</em>. "
"<em>Site</em> will use the default e-mail address of the site, whereas "
"<em>inviter</em> will use the e-mail address of the user who is "
"sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually "
"by clicking on <em>advanced settings</em> below."
msgstr ""
"Виберіть які адреси електронної пошти "
"будуть зазначено в поле Відповісти "
"(Reply-To) заголовка листів-запрошень; "
"<em>сайт</em> або <em>, що запросив</em>. "
"<em>Сайт</em> буде використана базова "
"адреса електронної пошти сайту, у той "
"час як <em>, що запросив</em> означає "
"адреса користувача, яка відправляє "
"запрошення. Додатково ви можете "
"встановити це значення вручну, "
"клацнувши нижче на <em>додаткові "
"параметри</em>."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> unless these fields are blank, they will "
"override the radio button choices above."
msgstr ""
"<strong> Зверніть увагу: </strong> якщо ці поля "
"не порожні, вони скасують вибір "
"зроблений вище."
msgid "Manually override <em>From</em> e-mail address"
msgstr "Вручну змінити поштову адресу <em>From</em>"
msgid "The e-mail address the invitation e-mail is sent from."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, з якого "
"запрошення відсилається."
msgid "Manually override <em>Reply-To</em> e-mail address"
msgstr ""
"Вручну змінити поштову адресу "
"<em>Reply-To</em>"
msgid "The e-mail address you want recipients to reply to."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, на який "
"одержувачі можуть відповідати."
msgid "Invite page customization"
msgstr "Настроювання сторінки запрошень"
msgid "Invite page title"
msgstr "Заголовок сторінки запрошень"
msgid "The title of the page where users invite friends."
msgstr ""
"Заголовок сторінки, де користувачі "
"запрошують друзів."
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучене"
msgid "Withdraw"
msgstr "Відкликане"
msgid "No invitations available."
msgstr "Немає запрошень."
msgid "Sorry, you reached the maximum number (@max) of invitations."
msgstr ""
"Вибачте, але ви зробили максимально "
"можливу кількість запрошень."
msgid "Recommend @site-name to:"
msgstr "Порадити @site-name таким людям:"
msgid "Send invite"
msgstr "Надіслати запрошення"
msgid "View your invites"
msgstr "Переглянути ваші запрошення"
msgid "Type the subject of the invitation e-mail."
msgstr "Введіть тему вашого повідомлення."
msgid "You cannot send more than one invitation."
msgstr ""
"Ви не можете надсилати більш ніж одне "
"запрошення."
msgid ""
"Problems occurred while sending the invitation(s). Please contact the "
"site administrator."
msgstr ""
"Під час відправки запрошень виникли "
"технічні проблеми. Будь-ласка, "
"повідомте адміністратора."
msgid "Failed sending invitation. To: @email From: @from"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати запрошення. До: "
"@email Від: @from"
msgid "The invitee won't be able to register any more using this invitation."
msgstr ""
"Людина, яку ви запрошували вже не може "
"використовувати це запрошення, щоб "
"зареєструватися на сайті."
msgid "Are you sure you want to withdraw the invitation to %email?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відкликати своє "
"запрошення до %email?"
msgid "Invitations to registered users cannot be withdrawn."
msgstr ""
"Запрошення до користувачів які вже "
"зареєструвалися не можна відкликати."
msgid "Invitation to %email has been withdrawn."
msgstr "Ви відкликали запрошення до %email ."
msgid "Inviter's name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ім'я, що запрошує. УВАГА - пряме "
"введення користувача."
msgid "The e-mail address of the invited user."
msgstr "Е-mail людини, яку ви хочете запросити."
msgid ""
"The personal message for the invitee as unfiltered text. WARNING - raw "
"user input."
msgstr ""
"Особисте повідомлення для "
"запрошуваного. Текст не фільтрується. "
"УВАГА - пряме введення користувача."
msgid "The link to the registration page of the site."
msgstr ""
"Посилання на стрінку реєстрації цього "
"сайту."
msgid "This invitation has been withdrawn."
msgstr "Це запрошення було відкликане."
msgid ""
"This invitation has already been used. Please login now with your "
"username and password."
msgstr ""
"Це запрошення вже використовувалося. "
"Будь-ласка, зайдіть тепер "
"скориставшися вашими логіном та "
"паролем."
msgid "Sorry, this invitation has expired."
msgstr ""
"Вибачте, але термін дії цього "
"запрошення закінчився."
msgid "!user (@email) has joined @site-name!"
msgstr "!user (@email) приєднався до @site-name!"
msgid ""
"Your friend, [inviter-raw], has invited you to join [site-name] at "
"[site-url].\n"
"\n"
"To become a member of [site-name], click the link below or paste it "
"into the address bar of your browser.\n"
"\n"
"[join-link]\n"
"\n"
"----------\n"
"[invite-message-raw]"
msgstr ""
"Ваш товариш, [inviter-raw], запрошує Вас "
"приєднатись до [site-name] на [site-url].line break\r\n"
"line break\r\n"
"Щоб стати учасником [site-name], клікніть "
"на посиланні нижче або вставте його в "
"адресний рядок Вашого браузеру.line "
"break\r\n"
"line break\r\n"
"[join-link]line break\r\n"
"line break\r\n"
"----------line break\r\n"
"[invite-message-raw]"
msgid "invite"
msgstr "запросити"
msgid "send invitations"
msgstr "відіслати запрошення"
msgid "send mass invitations"
msgstr "Відправити багато запрошень"
msgid "track invitations"
msgstr "стежити за запрошеннями"
msgid "withdraw accepted invitations"
msgstr "Відкликати прийняті запрошення"
msgid "Successful"
msgstr "Прийняте"
msgid "Unsuccessful"
msgstr "Не прийняте"
msgid "Invitation counts"
msgstr "Кількість запрошень"
msgid "Top inviters/User rank"
msgstr "Рейтинг користувачів за запрошеннями"
msgid "@user's invite rank"
msgstr "@user - рейтинг за кількістю запрошень"
msgid "Top inviters"
msgstr "Більше всіх запросили"
msgid "Number of inviters"
msgstr "Число запрошених"
msgid "Show this number of inviters in the Top inviters and User rank blocks."
msgstr ""
"Показувати цю кількість запрошуючих в "
"блоках \"Top запрошуючих\" та \"рейтинг "
"користувачів\"."
msgid "1 invite"
msgid_plural "@count invites"
msgstr[0] "@count запрошення"
msgstr[1] "@count запрошення"
msgstr[2] "@count запрошень"
msgid "view invite statistics"
msgstr "переглядати статистику запрошень"
msgid "view own invite statistics"
msgstr ""
"переглядати свою статистику "
"запрошень"
msgid "Invite"
msgstr "Запрошення"
msgid "Allow your users to send and track invitations to join your site."
msgstr ""
"Дозволяє вашим користувачам посилати "
"й відслідковувати запрошення "
"приєднатися до вашого сайту."
msgid "Invite Statistics"
msgstr "Статистика запрошень"
msgid "Displays some statistics about sent invitations."
msgstr ""
"Показати деяку статистику про "
"надіслані запрошення."
