# French translation of IMCE (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "size"
msgstr "taille"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "add"
msgstr "ajouter"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "dimensions"
msgstr "dimensions"
msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "operations"
msgstr "opérations"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "images"
msgstr "images"
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "IMCE settings"
msgstr "Paramètres IMCE"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Défini comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
msgid "Sub-folder tool"
msgstr "Outil de sous répertoire"
msgid "Personal files"
msgstr "Fichiers personnels"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "File was deleted due to quota exceed!"
msgstr "Le fichier a été supprimé en raison d'un dépassement de quota !"
msgid "Directory is empty."
msgstr "Le répertoire est vide."
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer le Fichier"
msgid "Scale if necessary"
msgstr "Redimensionner si nécessaire"
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Créer une vignette"
msgid "Dimensions for scaling"
msgstr "Dimensions pour le redimensionnement"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionner l'image"
msgid "Create a copy"
msgstr "Créer une copie"
msgid "Image/File Browser"
msgstr "Navigateur d'Images/Fichiers"
msgid "Are you sure want to delete this file?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce fichier ?"
msgid "non-images"
msgstr "non-images"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgid "UP(previous), DOWN(next), DELETE, INSERT(add)"
msgstr "HAUT (précédent), BAS (suivant), SUPPRIMER, INSERER (ajouter)"
msgid "No files were uploaded."
msgstr "Aucun fichier n'a été transféré."
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur dans le transfert de fichiers. Impossible de déplacer le "
"fichier transféré."
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nom de fichier non valide."
msgid "Only images with .jpg, .gif, and .png extensions are allowed."
msgstr ""
"Seules les images avec les extensions .jpg, .gif, et .png sont "
"autorisées."
msgid "Error scaling image."
msgstr "Erreur lors du redimensionnement de l'image."
msgid "Image was scaled to allowed dimensions."
msgstr "L'image a été redimensionnée aux dimensions autorisées."
msgid "Image dimensions exceed the limit."
msgstr "Les dimensions de l'image dépassent les limites."
msgid "Invalid file extension. Allowed extensions are .jpg, .gif, .png, !ext"
msgstr ""
"Extension de fichier non valide. Les extensions autorisées sont .jpg, "
".gif, .png, !ext"
msgid "File size exceeds upload limit."
msgstr "La taille du fichier dépasse la limite de transfert."
msgid "You dont have enough free space."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace libre."
msgid "Error copying the file."
msgstr "Erreur lors de la copie de ce fichier."
msgid "Upload successful."
msgstr "Transfert réussi."
msgid "Thumbnail created."
msgstr "Vignette créée."
msgid "Thumbnail can not be created."
msgstr "La vignette ne peut pas être créée."
msgid "File deleted successfully."
msgstr "Fichier supprimé avec succès."
msgid "Error deleting file."
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier."
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
msgid "File type is not supported."
msgstr "Ce type de fichier n'est pas supporté."
msgid "Error resizing image."
msgstr "Erreur lors du redimensionnement de l'image."
msgid "Resizing successful."
msgstr "Redimensionnement réussi."
msgid "Error opening directory"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du répertoire"
msgid "Directory error!"
msgstr "Erreur de répertoire !"
msgid ""
"These dimensions will be used while scaling down newly uploaded big "
"images."
msgstr ""
"Ces dimensions seront utilisées pour le redimensionnement à la "
"baisse des images nouvellement téléversées."
msgid "Thumbnail dimensions"
msgstr "Dimensions de la vignette"
msgid ""
"You can enable automatic thumbnail creation from newly uploaded "
"images. To disable leave the fields blank."
msgstr ""
"Vous pouvez activer la création automatique de vignettes à partir "
"d'une image nouvellement transférée. Pour le désactiver, laissez "
"les champs vides."
msgid "Your upload directory"
msgstr "Votre répertoire de transfert"
msgid ""
"This directory must be relative to <strong>!filepath</strong> "
"directory. So if you want to use "
"<strong>!filepath/foldername</strong>, just enter "
"<strong>foldername</strong> here. You may also enter "
"<strong>/</strong> to use the file system root. If you leave it blank, "
"u1 will be used."
msgstr ""
"Ce répertoire doit être relatif au répertoire "
"<strong>!filepath</strong>. Aussi, si vous souhaitez utiliser  "
"<strong>!filepath/nomdurepertoire</strong>, saisissez simplement  "
"<strong>nomdurepertoire</strong> ici. Vous pouvez aussi saisir "
"<strong>/</strong> pour utiliser la racine du système de fichier. Si "
"vous le laissez vide, u1 sera utilisé."
msgid "Enable extras"
msgstr "Activer les extras"
msgid ""
"This javascript package includes browsing enhancements like file "
"sorting, keyboard shortcuts, file filtering, etc."
msgstr ""
"Ce paquet JavaScript inclue des améliorations d'exploration telles "
"que tri des fichiers, raccourcis, filtre, etc."
msgid "delete files"
msgstr "supprimer les fichiers"
msgid "upload files"
msgstr "transférer des fichiers"
msgid "limitless upload"
msgstr "téléchargement illimité"
msgid ""
"Enable/disable access for file upload and deletion in user "
"directories. Limitless upload disables controlling filesize, image "
"dimensions and quota."
msgstr ""
"Activer/Désactiver l'accès au téléversement et à la suppression "
"de fichier dans les répertoires utilisateurs. Le téléversement sans "
"limite désactive le contrôle de la taille de fichier, des dimensions "
"de l'image et du quota."
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensions de l'image"
msgid "Define the maximum dimensions for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Définir les dimensions maximales d'une image pouvant être "
"transférée."
msgid "Enable scaling of newly uploaded images."
msgstr "Autoriser le redimensionnement des images nouvellement transferées."
msgid ""
"If a newly uploaded image has dimensions exceeding the limit, it will "
"be scaled down instead of giving an error."
msgstr ""
"Si une nouvelle image téléchargée possède des dimensions "
"excédents les limites, elle sera redimensionnée plutôt que de "
"générer une erreur."
msgid "Enable custom resizing."
msgstr "Activer le redimensionnement personnalisé."
msgid ""
"Users will be able to resize their images to any size up to allowed "
"dimensions."
msgstr ""
"Les utilisateurs pourront redimensionner leurs images à n'importes "
"quelle tailles dans la limite des dimensions autorisées."
msgid "Define the maximum file size(KB) for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Définir le poids maximum (KB) pour qu'une image puisse être "
"téléchargée."
msgid "Upload quota"
msgstr "Quota de téléchargement"
msgid "Define the total upload quota(KB) per user."
msgstr "Définir le quota de téléchargements (KB) par utilisateur."
msgid "Prefix for personal folder names"
msgstr "Préfixe pour les noms de répertoire personnel"
msgid ""
"Define the prefix that user IDs will be appended in order to create "
"personal folders. Ex: entering \"u\" will result in folder names like "
"u1, u14 etc. If you leave it blank, user IDs will be used as folder "
"names."
msgstr ""
"Définir le préfixe qui sera jouté aux IDs utilisateur pour créer "
"les répertoires personnels. Exemple : saisir \"u\" donnera des nom de "
"répertoires tels que u1, u14, etc. Si vous le laissez vide, les IDs "
"utilisateurs seront utilisés comme nom de répertoires."
msgid "Use a shared folder"
msgstr "Utiliser un dossier partagé"
msgid ""
"If you want all your users to <strong>use a common folder instead of "
"personal folders</strong>, here you can define that folder name (ex. "
"images). Notice that shared upload means shared quota. If you are "
"happy with personal folders leave this field blank."
msgstr ""
"Si vous voulez que tous vos utilisateurs utilisent <strong>un "
"répertoire commun plutôt que des répertoires personnels</strong>, "
"vous pouvez définir ici le nom de ce répertoire (par exemple "
"\"images\"). Notez que téléchargement partagé = quota partagé. Si "
"les répertoires personnels vous conviennent, laisser vide."
msgid "Enable sub-folder navigation."
msgstr "Activer la navigation dans les sous-dossiers."
msgid ""
"This option allows users to manage multiple folders under their main "
"folder. Only the users who have at least one sub-folder can use this "
"feature."
msgstr ""
"Cette option permet aux utilisateurs de gérer des dossiers multiples "
"sous leur dossier principal. Seuls les utilisateurs possédant au "
"moins un sous-dossier peuvent utiliser cette fonctionnalité."
msgid "Default sub-folder names"
msgstr "Nom par défaut des sous-dossiers"
msgid ""
"Enter comma separated sub-folder names that will be created "
"automatically, if the sub-folder navigation is enabled. Each user of "
"this role will have these folders in their main folder by default. "
"Additional folders can be created using !subfoldertool. You should "
"note that total user quota increases with every new sub-folder because "
"the quotation is per folder basis."
msgstr ""
"Saisissez des noms de sous-dossiers séparés par des virgules, qui "
"seront automatiquement créés, si la navigation dans les sous-dossier "
"est activée. Chaque utilisateur de ce rôle aura ces dossiers dans "
"son dossier principal par défaut. Des dossiers supplémentaires "
"peuvent être créés en utilisant !subfoldertool. Notez que le quota "
"utilisateur total augmente avec chaque nouveau sous-dossier, car le "
"système de quota est une base par dossier."
msgid "Non-image file support"
msgstr "Support des fichiers non-image"
msgid ""
"Although IMCE is mainly designed to browse images, it supports "
"uploading and browsing of any file type. If you like to use this "
"feature, define your <strong>allowed non-image file "
"extensions</strong> here with a comma between them. Ex .doc, .pdf, "
".zip.  Note that, image upload limits also apply for these files. For "
"a pure image browser leave this field blank."
msgstr ""
"Bien qu'IMCE soit conçu pour explorer les images, il permet de "
"télécharger et explorer n'importe quel type de fichier. Si vous "
"aimez utiliser cette focntionnalité, précisez ici les "
"<strong>extensions autres que les images</strong> en les séparant par "
"des virgules. Notez que les limitations de chargement des images "
"s'appliquent aussi pour ces fichiers. Pour obtenir un gestionnaire ne "
"contenant que des images, laissez ce champ vide."
msgid "Enable tinyMCE support"
msgstr "Activer le support tinyMCE"
msgid "Make IMCE the default image/file browser for tinyMCE."
msgstr ""
"Faire d'IMCE l'explorateur par défaut de tinyMCE pour les images et "
"les fichiers."
msgid "Enable FCKEditor support"
msgstr "Activer le support  FCKEditor"
msgid "Replace the built-in file browser of FCKeditor with IMCE."
msgstr "Remplacer l'explorateur de fichiers natif de FCKeditor par IMCE."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Permettre l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
"de texte simple."
msgid ""
"This feature allows you to add your images or files as <strong>html "
"code into any plain textarea</strong>. This is useful especially when "
"you dont use a wysiwyg editor such as tinyMCE or FCKeditor. Enter "
"<strong>comma separated textarea IDs</strong> if you want to enable "
"this feature. Otherwise, leave it blank. Hint: ID of Body fields in "
"most node types is edit-body."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité vous permet d'ajouter vos fichiers ou images en "
"tant que <strong>code HTML dans n'importe quel champ de saisi plein "
"texte</strong>. C'est utile spécialement quand vous n'utilisez pas "
"d'éditeur WYSIWYG tes que tinyMCE ou FCKeditor. Saisir <strong>les "
"identifiants des champs séparés par des virgules</strong> si vous "
"voulez utiliser cette fonctionnalité. Sinon laissez-la vide. Conseil "
": l'ID du corps des champs est  edit-body pour la plupart des types de "
"contenu."
msgid "Role precedence"
msgstr "Hiérarchie des rôles"
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between. Here is the "
"id-name pairs of roles having access to IMCE:"
msgstr ""
"Un utilisateur possédant des <strong>rôles multiples</strong> aura "
"les permissions du plus élevé. Classez les IDs de rôles selon leur "
"<strong>hiérarchie du plus élevé au plus bas</strong> en les "
"séparant par >. Vous trouverez ici les paires id-nom des rôles qui "
"ont accès à IMCE :"
msgid "Settings for user #1"
msgstr "paramètres pour l'utilisateur #1"
msgid "Settings for the role: !role"
msgstr "Paramètres pour le rôle : !role"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insérer !image ou !lien"
msgid "Browse this user's files using !yours or !his"
msgstr "Parcourir les fichiers de cet utilisateur en utilisant !yours ou !his"
msgid "your privileges"
msgstr "vos privilèges"
msgid "his/her privileges"
msgstr "ses privilèges"
msgid ""
"<p>Here you can create sub-folders for your users. Multiple folder "
"creation is possible at a time with the <strong>*</strong> character. "
"For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will create "
"<strong>foo</strong> named folders under each folder starting with "
"<strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named folders under "
"folders starting with foo in each folder of file system path.</p>"
msgstr ""
"<p> Vous pouvez créer ici des sous-dossiers pour vos utilisateurs. La "
"création de dossiers multiples en une fois est possible à l'aide du "
"caractère <strong>*</strong>. Par exemple,  spécifier "
"<strong>user*/foo</strong> aura pour effet la création de dossiers "
"nommés <strong>foo</strong> en desous de chaque dossier commençant "
"par <strong>user</strong>. */foo*/bar crééra des dossiers nommés "
"bar sous les dossiers commençant par foo, dans chaque répertoire du "
"système de fichiers."
msgid "Folder path"
msgstr "Chemin du dossier"
msgid "Specified path must be under file sytem path."
msgstr ""
"Le chemin spécifié doit se trouver sous le chemin du système de "
"fichiers."
msgid "No matching sub-folders found."
msgstr "Aucun sous-dossier correspondant trouvé."
msgid "access imce"
msgstr "accéder à imce"
msgid "administer imce"
msgstr "administrer imce"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorateur de fichiers et d'images, apte au transfert des "
"fichiers, supportant les répertoires personnalisés et les quotas par "
"utilisateur."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"Par défaut, IMCE délivre tous les fichiers dans les répertoires "
"privés sans appliquer de restriction d'accès. Ceci permet les accès "
"anonymes à tous les fichiers (/system/files/filename) sauf si un "
"module restreint l'accès aux fichiers. Ici, vous pouvez désactiver "
"ce comportement par défaut."
