# Spanish translation of IMCE (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "size"
msgstr "tamaño"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "add"
msgstr "añadir"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "dimensions"
msgstr "dimensiones"
msgid "logout"
msgstr "cerrar sesión"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "operations"
msgstr "operaciones"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Opciones comunes"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "images"
msgstr "imágenes"
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
msgid "IMCE settings"
msgstr "Configuración de IMCE"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controla cómo funciona su explorador de documentos."
msgid "Sub-folder tool"
msgstr "Subdirectorio de herramienta"
msgid "Personal files"
msgstr "Documentos personales"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File was deleted due to quota exceed!"
msgstr "¡El archivo se borró por sobrepasar la cuota!"
msgid "Directory is empty."
msgstr "El directorio está vacío."
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo al servidor"
msgid "Scale if necessary"
msgstr "Escalar si fuera necesario"
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Crear Miniatura"
msgid "Dimensions for scaling"
msgstr "Dimensiones para escalado"
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionar imagen"
msgid "Create a copy"
msgstr "Crear una copia"
msgid "Image/File Browser"
msgstr "Explorador de imágenes y archivos"
msgid "Are you sure want to delete this file?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este archivo?"
msgid "non-images"
msgstr "no imágenes"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "UP(previous), DOWN(next), DELETE, INSERT(add)"
msgstr "Arriba (anterior), Abajo (siguiente), Supr., Insert. (añadir)"
msgid "No files were uploaded."
msgstr "No se subieron archivos al servidor."
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nombre de archivo no válido."
msgid "Only images with .jpg, .gif, and .png extensions are allowed."
msgstr "Sólo se permiten imágenes con extensión .jpg, .gif, y .png."
msgid "Error scaling image."
msgstr "Error al escalar la imagen."
msgid "Image was scaled to allowed dimensions."
msgstr "La imagen se escaló a las dimensiones permitidas."
msgid "Image dimensions exceed the limit."
msgstr "Las dimensiones de la imagen exceden el límite."
msgid "Invalid file extension. Allowed extensions are .jpg, .gif, .png, !ext"
msgstr ""
"Extensión de fichero no válida. Las extensiones permitidas son: "
".jpg, .gif, .png, !ext"
msgid "File size exceeds upload limit."
msgstr "El tamaño del archivo excede el límite de subidas al servidor."
msgid "You dont have enough free space."
msgstr "No tiene espacio libre suficiente."
msgid "Error copying the file."
msgstr "Error al copiar el archivo."
msgid "Upload successful."
msgstr "Subida al servidor terminada con éxito."
msgid "Thumbnail created."
msgstr "Creada miniatura."
msgid "Thumbnail can not be created."
msgstr "No se pudo crear la miniatura."
msgid "File deleted successfully."
msgstr "Archivo eliminado satisfactoriamente."
msgid "Error deleting file."
msgstr "Error al borrar el archivo."
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
msgid "File type is not supported."
msgstr "Este tipo de archivo no se admite."
msgid "Error resizing image."
msgstr "Error al redimensionar la imagen."
msgid "Resizing successful."
msgstr "Redimiensionado satisfactorio."
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error al abrir el directorio"
msgid "Directory error!"
msgstr "¡Error de directorio!"
msgid ""
"These dimensions will be used while scaling down newly uploaded big "
"images."
msgstr ""
"Estas dimensiones serán las que se usen cuando se reduzcan imágenes "
"grandes recien subidas."
msgid "Thumbnail dimensions"
msgstr "Dimensiones de miniatura"
msgid ""
"You can enable automatic thumbnail creation from newly uploaded "
"images. To disable leave the fields blank."
msgstr ""
"Puede activar la creación automática de miniaturas para las "
"imágenes recien subidas al servidos. Para desactivarlo, deje los "
"campos vacíos."
msgid "Your upload directory"
msgstr "Su directorio para subidas al servidor"
msgid ""
"This directory must be relative to <strong>!filepath</strong> "
"directory. So if you want to use "
"<strong>!filepath/foldername</strong>, just enter "
"<strong>foldername</strong> here. You may also enter "
"<strong>/</strong> to use the file system root. If you leave it blank, "
"u1 will be used."
msgstr ""
"El directorio debe ser relativo al <strong>!filepath</strong> del "
"directorio. Por eso, si quiere usar "
"<strong>!filepath/nombredirectorio</strong>, simplemente indique aquí "
"<strong>nombredirectorio</strong>. También puede escribir sólo "
"<strong>/<strong> si quiere usar el directorio raiz. Si lo deja "
"vacío, se usara u1."
msgid "Enable extras"
msgstr "Activar extras"
msgid ""
"This javascript package includes browsing enhancements like file "
"sorting, keyboard shortcuts, file filtering, etc."
msgstr ""
"Este paquete JavaScript incluye mejoras de exploración con la "
"ordenación de archivos, atajos de teclado, filtrado de documentos, "
"etc."
msgid "delete files"
msgstr "borrar archivos"
msgid "upload files"
msgstr "subir archivos"
msgid "limitless upload"
msgstr "subidas al servidor ilimitadas"
msgid ""
"Enable/disable access for file upload and deletion in user "
"directories. Limitless upload disables controlling filesize, image "
"dimensions and quota."
msgstr ""
"Aciva/desactiva el acceso a subidas al servidor y la eliminación en "
"directorios de usuario. La subida ilimitada desactiva los controles de "
"tamaño de archivo, dimensiones de imagen y las cuotas."
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensiones de imagen"
msgid "Define the maximum dimensions for an image to be uploaded."
msgstr "Definir las dimensiones máximas de una imagen que se suba."
msgid "Enable scaling of newly uploaded images."
msgstr "Activar el escalado de imágenes recien subidas."
msgid ""
"If a newly uploaded image has dimensions exceeding the limit, it will "
"be scaled down instead of giving an error."
msgstr ""
"Si la imagen recien subida tiene dimensiones que exceden el límite, "
"será reducida en lugar de causar un error."
msgid "Enable custom resizing."
msgstr "Activar redimensionado personalizado."
msgid ""
"Users will be able to resize their images to any size up to allowed "
"dimensions."
msgstr ""
"Los usuarios podrán redimensionar sis imagenes a cualquier tamaño "
"dentro de las dimensiones permitidas."
msgid "Define the maximum file size(KB) for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Define el tamaño máximo de archivos de imagen que se puede subir (en "
"Kb)."
msgid "Upload quota"
msgstr "Cuota de subidas al servidor"
msgid "Define the total upload quota(KB) per user."
msgstr "Definir la cuota total de subida (en Kb) por usuario."
msgid "Prefix for personal folder names"
msgstr "Prefijo para los directorios personales"
msgid ""
"Define the prefix that user IDs will be appended in order to create "
"personal folders. Ex: entering \"u\" will result in folder names like "
"u1, u14 etc. If you leave it blank, user IDs will be used as folder "
"names."
msgstr ""
"Defina el prefijo que se antepondrá a las ID de los usuarios en la "
"creación de directorios personales; por ejemplo: si escribe \"u\", "
"los nombres de los directorios serán \"u1\", \"u14\", etc. Si o deja "
"vacío, los ID de los los usuarios se usarán como nombres de "
"directorios."
msgid "Use a shared folder"
msgstr "Usar directorio compartido"
msgid ""
"If you want all your users to <strong>use a common folder instead of "
"personal folders</strong>, here you can define that folder name (ex. "
"images). Notice that shared upload means shared quota. If you are "
"happy with personal folders leave this field blank."
msgstr ""
"Si quiere que todos los usuarios <strong>usen un mismo directorio en "
"vez de distintos directorios personales</strong>, aquí puede definir "
"el nombre de ese directorio. Tenga en cuenta que subidas compartidas "
"al servidor quieren decir cuotas compartidas. Si le basta con "
"distintos directorios personales, deje este campo vacío."
msgid "Enable sub-folder navigation."
msgstr "Activar navegación por subdirectorios."
msgid ""
"This option allows users to manage multiple folders under their main "
"folder. Only the users who have at least one sub-folder can use this "
"feature."
msgstr ""
"Esta opción permite a los usuarios gestionar multiples directorios "
"dentro de su directorio principal. Sólo los usuarios que tengan al "
"menos una subcarpeta pueden usar esta opción."
msgid "Default sub-folder names"
msgstr "Nombres de subdirectorio predeterminados"
msgid ""
"Enter comma separated sub-folder names that will be created "
"automatically, if the sub-folder navigation is enabled. Each user of "
"this role will have these folders in their main folder by default. "
"Additional folders can be created using !subfoldertool. You should "
"note that total user quota increases with every new sub-folder because "
"the quotation is per folder basis."
msgstr ""
"Escriba, separándolos con comas, los nombres de los subdirectorios "
"que se crearán atuomáticamente, si la navegación por subdirectorios "
"está activada. Cada usuario de este rol tendrá estos subdirectorios "
"dentro de su directorio principal de forma predeterminada. Tenga en "
"cuenta que el total de la cuota por usuario aumenta con cada nuevo "
"subdirectorio ya que la asignación de cuota se hace sobre la base de "
"cada directorio."
msgid "Non-image file support"
msgstr "Soporte de archivos no de imagen"
msgid ""
"Although IMCE is mainly designed to browse images, it supports "
"uploading and browsing of any file type. If you like to use this "
"feature, define your <strong>allowed non-image file "
"extensions</strong> here with a comma between them. Ex .doc, .pdf, "
".zip.  Note that, image upload limits also apply for these files. For "
"a pure image browser leave this field blank."
msgstr ""
"Aunque IMCE se ha creado sobre todo para explorar imágenes, admite la "
"subida y exploración de cualquier tipo de archivo. Si quiere usar "
"esta característica, defina aquí sus <strong>extensiones de archivo "
"no de imagen permitidas</strong> aadiendo una coma entre ellas; por "
"ejemplo: '.doc, .pdf, .zip'. Tenga en cuenta que los límites para las "
"subidas de imágenes también se aplicarán a estos archivos. Para un "
"explorador sólo de imágenes, deje este campo vacío."
msgid "Enable tinyMCE support"
msgstr "Activar soporte tinyMCE"
msgid "Make IMCE the default image/file browser for tinyMCE."
msgstr ""
"Hacer de IMCE el explorador predeterminado de imágenes y archivos "
"para tinyMCE."
msgid "Enable FCKEditor support"
msgstr "Activar soporte de FCKEditor"
msgid "Replace the built-in file browser of FCKeditor with IMCE."
msgstr "Remplazar el explorador de archivos propio de FCKeditor por IMCE."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Permitir la inserción de documentos e imágenes en áreas de texto "
"simple."
msgid ""
"This feature allows you to add your images or files as <strong>html "
"code into any plain textarea</strong>. This is useful especially when "
"you dont use a wysiwyg editor such as tinyMCE or FCKeditor. Enter "
"<strong>comma separated textarea IDs</strong> if you want to enable "
"this feature. Otherwise, leave it blank. Hint: ID of Body fields in "
"most node types is edit-body."
msgstr ""
"Esta característica le permite añadir imágenes o archivos como "
"<strong>código HTML en cualquier área de texto sin formato</strong>. "
"Esto es especialmente útil si no está usando un editor wysiwyg como "
"tinyMCE o FCKeditor. Escriba las ID de las áreas de texto "
"separándolas por comas si quiere activar esta característica. Si no, "
"déjelo en blanco. Consejo: El ID de los campos de uerpo en la "
"mayoría de los tipos de nodos es edit-body."
msgid "Role precedence"
msgstr "Prioridad de rol"
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between. Here is the "
"id-name pairs of roles having access to IMCE:"
msgstr ""
"Un usuario que tenga <strong>múltiples roles</strong> obtiene los "
"permisos del más elevado. Ordene los ID de rol <strong>de acuerdo con "
"su precedencia de mayor a menor</strong> poniendo > entr ellos. Aquí "
"tiene los pares id-nombre de los roles que tienen acceso a IMCE:"
msgid "Settings for user #1"
msgstr "Opciones para el usuario nº 1"
msgid "Settings for the role: !role"
msgstr "Opciones para el rol: !role"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insertar !image o !link."
msgid "Browse this user's files using !yours or !his"
msgstr "Explorar los archivos de este usuario usando !yours o !his"
msgid "your privileges"
msgstr "sus permisos"
msgid "his/her privileges"
msgstr "sus permisos"
msgid ""
"<p>Here you can create sub-folders for your users. Multiple folder "
"creation is possible at a time with the <strong>*</strong> character. "
"For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will create "
"<strong>foo</strong> named folders under each folder starting with "
"<strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named folders under "
"folders starting with foo in each folder of file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede crear subdirectorios para los usuarios. La creación de "
"una sóla vez de múltiple de directorios es posible usando el "
"caracter comodín <strong>*</strong>; por ejemplo, si se da "
"<strong>user*/foo</strong>, se crearán subdirectorios llamados "
"<strong>foo</strong> en cada carpeta que comience por "
"<strong>user</strong>. <strong>*/foo*/bar</strong> creará "
"subdirectorios llamados <strong>bar</strong> dentro de las subcarpetas "
"que comiencen por <strong>foo</strong> en la ruta de archivos del "
"sistema.</p>"
msgid "Folder path"
msgstr "Ruta de directorio"
msgid "Specified path must be under file sytem path."
msgstr ""
"La ruta especificada debe estar dentro de la ruta del sistema de "
"archivos."
msgid "No matching sub-folders found."
msgstr "No se encontraron subdirectorios."
msgid "access imce"
msgstr "acceder a IMCE"
msgid "administer imce"
msgstr "administrar IMCE"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un navegador y gestor de subidas de documentos que reconoce "
"directorios personales y cuotas por usuario."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Desactivar la entrega de archivos privados"
