# Polish translation of Image (5.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Image (5.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazka"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "root"
msgstr "nadrzędne"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Import path"
msgstr "Ścieżka importowanych plików"
msgid "No galleries available"
msgstr "Bra galerii"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "No files were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych plików."
msgid ""
"%filename as <a href=\"!node-link\">@node-title</a> <a "
"href=\"!edit-link\">[edit]</a>"
msgstr ""
"plik %filename do segmentu <a href=\"!node-link\">@node-title</a> (<a "
"href=\"!edit-link\">edycja</a>)"
msgid "Error importing %filename."
msgstr "Błąd podczas importowania pliku %filename."
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Ostatnio aktualizowano: %date"
msgid "There is 1 image in this gallery"
msgid_plural "There are @count images in this gallery"
msgstr[0] "W tej galerii znajduje się jedno zdjęcie"
msgstr[1] "W tej galerii znajdują się @count zdjęcia"
msgstr[2] "W tej galerii znajduje się @count zdjęć"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Random image"
msgstr "Losowe zdjęcie"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Ustawienia galerii"
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerie zdjęć"
msgid "Sharpening filter"
msgstr "Filtr wyostrzający"
msgid "Sharpness filter strength"
msgstr "Siła filtra wyostrzającego"
msgid "Sharpness filter radius"
msgstr "Promień filtra wyostrzającego"
msgid "Use this pixel radius for the sharpness filter. 0.9 is recommended."
msgstr "Promień filtra wyostrzającego. Wartość \"0.9\" jest zalecana."
msgid "Color profile"
msgstr "Profil kolorów"
msgid "Path to color profile"
msgstr "Ścieżka do profilu kolorów"
msgid ""
"The path to a color profile file that all scaled down images will be "
"converted to. Leave empty to disable."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku z profilem kolorów, z którego będą korzystać "
"wszystkie przetwarzane zdjęcia. Pozostaw pole pustym, by wyłączyć "
"opcję."
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "ID, które odpowiada plikowi."
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "With download link"
msgstr "Wraz z odnośnikiem do pobierania"
msgid "Display file name"
msgstr "Wyświetla nazwę pliku"
msgid "Display Path to File."
msgstr "Wyświetla ścieżkę do pliku."
msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type."
msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle typu MIME."
msgid "Posted by: !name"
msgstr "Zamieszczone przez: !name"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Image module settings."
msgstr "Ustawienia modułu zdjęć."
msgid ""
"No image toolkit is currently enabled. Without one the image module "
"will not be able to resize your images. You can select one from the <a "
"href=\"!link\">image toolkit settings page</a>."
msgstr ""
"Żaden zestaw narzędzi do obsługi plików graficznych nie jest "
"włączony. Bez niego moduł zdjęć nie będzie w stanie zmieniać "
"wymiarów wysyłanych zdjęć. Zestaw narzędzi można wybrać na <a "
"href=\"!link\">stronie ustawień zestawu narzędzi dla grafik</a>."
msgid "Image sizes"
msgstr "Wymiary zdjęć"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ścieżka do pliku binarnego biblioteki \"convert\""
msgid "Import images from the filesystem."
msgstr "Zaimportuj zdjęcia z katalogu."
msgid "Successfully imported: "
msgstr "Z powodzeniem zaimportowano: "
msgid "No image files were imported."
msgstr "Żadne pliki zdjęć nie zostały zaimportowane."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> a path begining with a <kbd>/</kbd> indicates "
"the path is relative to the server's root, not the website's root. One "
"starting without a <kbd>/</kbd> specifies a path relative to Drupal's "
"root. For example: <kbd>/tmp/image</kbd> would be the temp directory "
"off the root while <kbd>tmp/image</kbd> would be inside Drupal's "
"directory."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Ścieżka rozpoczynająca się od znaku "
"<kbd>/</kbd> oznacza, że jest ona relatywna względem głównego "
"katalogu serwera, nie witryny. Ścieżka, na której początku nie "
"znajduje się ów znak, jest relatywna względem głównego katalogu "
"Drupala. Dla przykładu: katalog <kbd>/tmp/image</kbd> byłby "
"katalogiem <code>temp</code> serwera, natomiast katalog "
"<kbd>tmp/image</kbd> - Drupala."
msgid ""
"You can't import from the image module's directory. The import deletes "
"the original files so you would just be asking for trouble."
msgstr ""
"Nie możesz importować plików z katalogu modułu zdjęć. Podczas "
"importu usuwane są oryginalne pliki, co w takim wypadku byłoby co "
"najmniej nieroztropne."
msgid "Image Galleries"
msgstr "Galerie zdjęć"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Same window"
msgstr "W tym samym oknie"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "Click \"Browse...\" to select an image to upload."
msgstr "Kliknij przycisk \"Wybierz\" by wybrać zdjęcie do wysłania."
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Plik binarny narzędzia ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick to osobny program, który umożliwia manipulację "
"zdjęciami. By móc z niego korzystać, należy zainstalować go na "
"serwerze i znać jego położenie. Jeśli masz wątpliwości co do "
"ścieżki, skontaktuj się z administratorem serwera."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Wprowadź kompletną ścieżkę do pliku binarnego <kbd>convert</kbd> "
"narzędzia ImageMagick. Przykładowo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> lub "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetlaj informacje pomocne w usuwaniu błędów"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and ouput "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie poleceń i danych "
"wyjściowych narzędzia ImageMagick użytkownikom z uprawnieniami do "
"zarządzania konfiguracją witryny."
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr "Podana ścieżka do ImageMagick %file jest nieprawidłowa."
msgid ""
"ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on "
"the <a href='@image-toolkit-settings'>image toolkit page</a>."
msgstr ""
"ImageMagick nie został znaleziony. Administrator powinien podać "
"ścieżkę do niego na <a href='@image-toolkit-settings'>stronie "
"zestawu narzędzi do obsługi grafik</a>."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Polecenie ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Dane wyjściowe ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick zgłosił błąd: %error"
msgid "Image: Display Image"
msgstr "Zdjęcia: wyświetl zdjęcie"
msgid "Image with link"
msgstr "Zdjęcie wraz z odnośnikiem"
msgid ""
"The image module is used to create and administer images for your "
"site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original "
"generated automatically. There are two default thumbnail sizes, "
"thumbnail and preview. The thumbnail size is shown as the preview for "
"image posts and when browsing image galleries. The preview is the "
"default size when first displaying an image node."
msgstr ""
"Moduł image wykorzystywany jest do tworzenia i zarządzania "
"zdjęciami lub innymi plikami graficznymi. Każde zdjęcie zachowywane "
"jest w postaci segmentu, wraz z automatycznie tworzonymi miniaturkami. "
"Domyślnie tworzone są miniaturki w dwóch wielkościach. Miniaturki "
"te wykorzystywane są w innych segmentach i w galeriach."
msgid ""
"Image administration allows the image directory and the image sizes to "
"be set.</p><p>\n"
"Image galleries are used to organize and display images in galleries.  "
" The list tab allows users to edit existing image gallery names, "
"descriptions, parents and relative position, known as a weight.  The "
"add galleries tab allows you to create a new image gallery defining "
"name, description, parent and weight."
msgstr ""
"Na stronie zarządzania modułem zdjęć (<em>image</em>) dostępne "
"są ustawienia dotyczące katalogu służącego do przechowywania "
"zdjęć oraz ich wymiarów.</p><p>\n"
"Galerie wykorzystywane są do porządkowania i wyświetlania zdjęć. "
"Karta \"przeglądaj\" pozwala użytkownikom edytować nazwy i opisy "
"istniejących galerii, przypisywać je do innych galerii nadrzędnych "
"oraz zmieniać ich \"wagę\", czyli decydować o kolejności ich "
"wyświetlania. Karta \"dodaj galerię\" umożliwia stworzenie nowej "
"galerii."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>view image handling messages in <a "
"href=\"!admin-settings\">administer &gt;&gt; settings</a>.</li>\n"
"<li>configure image sizes and file directories at <a "
"href=\"!admin-settings-image\">administer &gt;&gt; settings &gt;&gt; "
"image</a>.</li>\n"
"<li>use the <a "
"href=\"!external-http-drupal-org-project-img_assist\">image assist "
"module</a> to upload and insert images into posts.</li>\n"
msgstr ""
"<p>Możesz</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>zapoznać się z komunikatami dotyczącymi przetwarzania plików "
"graficznych na stronie <a href=\"!admin-settings\">zarządzaj &gt;&gt; "
"ustawienia</a></li>\n"
"<li>zmienić wymiary zdjęć i katalogi, w których przechowywane są "
"pliki, poprzez stronę <a href=\"!admin-settings-image\">zarządzaj "
"&gt;&gt; ustawienia &gt;&gt; zdjęcie</a></li>\n"
"<li>skorzystać z <a "
"href=\"!external-http-drupal-org-project-img_assist\">modułu <q>Image "
"Assist</q></a> do wysyłania i wstawiania zdjęć bezpośrednio do "
"wpisów.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"!image\">Image page</a>."
msgstr ""
"By uzyskać więcej informacji, przeczytaj proszę <a "
"href=\"!image\">stronę dotyczącą modułu <q>Image</q></a> w "
"podręczniku konfiguracji."
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
"Obrazek (wraz z miniaturką). Idealne do zamieszczania zdjęć lub "
"zrzutów ekranu."
msgid "File paths"
msgstr "Ścieżki plików"
msgid "Default image path"
msgstr "Domyślna ścieżka zdjęcia"
msgid ""
"Subdirectory in the directory \"%dir\" where pictures will be stored. "
"Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Podkatalog (znajdujący się w katalogu \"%dir\"), do którego "
"trafiać będą pliki zdjęć. Nie uwzględniaj ukośnika."
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid ""
"Maximum file size for image uploads. When a maximum image dimensions "
"is specified for original images the size is checked after resizing. "
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanych zdjęć. Jeżeli ustalono również "
"maksymalne wymiary oryginalnego zdjęcia, rozmiar pliku jest "
"sprawdzany po zmianie wymiarów zdjęcia. "
msgid "Must specify a width or height."
msgstr "Musisz ustalić szerokość lub wysokość."
msgid ""
"Changes to the images sizes mean that the derivative images will need "
"to be regenerated."
msgstr ""
"Zmiana ustawień wymiarów zdjęć spowoduje konieczność ponownego "
"wygenerowania zdjęć z oryginałów."
msgid "Rebuild image thumbnails"
msgstr "Ponownie wygeneruj miniaturki zdjęć"
msgid ""
"Uploaded file is not a valid image. Only JPG, PNG and GIF files are "
"allowed."
msgstr ""
"Wysłany plik nie jest właściwym plikiem graficznym. Dozwolone są "
"jedynie pliki JPG, PNG i GIF."
msgid ""
"The original image was resized to fit within the maximum allowed "
"resolution of %width x %height pixels."
msgstr ""
"Wymiary oryginalnego zdjęcia zostały zmienione tak, by nie "
"przekraczały maksymalnej dopuszczalne rozdzielczości %width x "
"%height pikseli."
msgid ""
"The image you uploaded was too big. You are only allowed upload files "
"less than %max_size but your file was %file_size."
msgstr ""
"Wysłane zdjęcie okazało się za duże. Wielkość wysłanego pliku "
"wynosiła %file_size, a maksymalna dopuszczalna wielkość to "
"%max_size."
msgid "Latest image"
msgstr "Ostatnie zdjęcie"
msgid "You must upload an image."
msgstr "Musisz wysłać zdjęcie."
msgid "Derivative images were regenerated for %title."
msgstr "Zdjęcia dla %title zostały ponownie wygenerowane z oryginałów."
msgid ""
"The derivative images for <a href=\"!link\">%title</a> have been "
"regenerated."
msgstr ""
"Zdjęcia dla <a href=\"!link\">%title</a> zostały ponownie "
"wygenerowane z oryginałów."
msgid "Unable to create scaled %label image"
msgstr "Nie udało się utworzyć przeskalowanego zdjęcia %label"
msgid "create images"
msgstr "tworzenie zdjęć"
msgid "view original images"
msgstr "wyświetlanie oryginałów"
msgid "edit own images"
msgstr "edytowanie własnych zdjęć"
msgid "edit images"
msgstr "edytowanie zdjęć"
msgid ""
"The original image size was missing so no changes were made. See this "
"<a href='!link'>image module issue</a> for more information. Include "
"the following:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"
msgstr ""
"Z powodu braku ustawień wymiarów oryginalnych zdjęć nie "
"wprowadzono żadnych zmian. Więcej informacji w <a "
"href='!link'>opisie problemu z modułem zdjęć</a>. Załącz "
"następujące dane:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"
msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images."
msgstr "Umożliwia wysyłanie, zmianę wielkości oraz przeglądanie zdjęć."
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr ""
"Umożliwia łatwe załączanie segmentów ze zdjęciami do segmentów "
"innego rodzaju."
msgid "Image Attachment View"
msgstr "Wyświetlanie załączonego zdjęcia"
msgid "Image attach"
msgstr "Załączanie zdjęć"
msgid "Enable image attach for content"
msgstr "Włącz załączanie zdjęć do zawartości"
msgid "Attach existing images"
msgstr "Załącz zdjęcie"
msgid ""
"When enabled, will allow existing image nodes to be attached instead "
"of uploading new images."
msgstr ""
"Umożliwia załączanie istniejących segmentów zdjęć zamiast "
"wysyłania nowych."
msgid "Attached Images"
msgstr "Załącz zdjęcie"
msgid "Image Attach settings"
msgstr "Konfiguracja załączania zdjęć"
msgid "Attach Images"
msgstr "Załącz zdjęcie"
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr ""
"Czy segmenty tego rodzaju mają umożliwiać użytkownikom "
"załączanie zdjęć?"
msgid "Teaser image size"
msgstr "Wymiary zdjęcia w skrócie segmentu"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the node is "
"displayed as a teaser. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Określa wymiary zdjęcia, gdy jest ono wyświetlane w skrócie "
"segmentu. Ukrycie zdjęcia spowoduje, że nie będzie ono "
"wyświetlane."
msgid "Teaser image weight"
msgstr "Waga zdjęcia w skrócie segmentu"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"teaser."
msgstr "Wartość ta ma wpływ na położenie zdjęcia w skrócie segmentu."
msgid "Full node image size"
msgstr "Wymiary zdjęcia w pełnej wersji segmentu"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the full node "
"is displayed. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Określa wymiary zdjęcia, gdy jest ono wyświetlane w pełnej wersji "
"segmentu. Ukrycie zdjęcia spowoduje, że nie będzie ono "
"wyświetlane."
msgid "Full node image weight"
msgstr "Waga zdjęcia w pełnej wersji segmentu"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"body."
msgstr ""
"Wartość ta ma wpływ na położenie zdjęcia w pełnej wersji "
"segmentu."
msgid "Existing Image"
msgstr "Istniejące zdjęcie"
msgid ""
"Choose an image already existing on the server if you do not upload a "
"new one."
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz wysyłać nowego, wskaż zdjęcie, które już "
"znajduje się na serwerze."
msgid "-or-"
msgstr "lub"
msgid "Upload Image"
msgstr "Wyślij zdjęcie"
msgid "Image title"
msgstr "Nazwa zdjęcia"
msgid "The title the image will be shown with."
msgstr "Tytuł zdjęcia."
msgid "Image Attach: Display Image"
msgstr "Załączanie zdjęć: Wyświetl zdjęcie"
msgid "Image with link to attaching node"
msgstr "Zdjęcie wraz z odnośnikiem do segmentu"
msgid "Image with link to attached image"
msgstr "Zdjęcie wraz z odnośnikiem"
msgid "Image Attach: Attached image"
msgstr "Załączanie zdjęć: Załączone zdjęcie"
msgid "Filter by whether or not the node has an attached image."
msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy do segmentu załączono zdjęcie."
msgid "Image Attach"
msgstr "Załączanie zdjęć"
msgid ""
"Image galleries can be used to organize and present groups of images. "
"Galleries may be nested. To add a new gallery click the \"add "
"gallery\" tab."
msgstr ""
"Galerie zdjęć mogą być wykorzystywane do porządkowania i "
"prezentowania zbiorów zdjęć. Galerie mogą być osadzone. By dodać "
"jedną z nich, kliknij kartę \"dodaj galerię\""
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr "Twórz i zarządzaj galeriami zdjęć."
msgid "Add gallery"
msgstr "Dodaj galerię"
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr "Pozwala konfiguować wygląd galerii zdjęć."
msgid "Edit image gallery"
msgstr "Edytuj galerię zdjęć"
msgid "Images per page"
msgstr "Zdjęć na stronę"
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr "Zmienia liczbę zdjęć wyświetlanych na stronie galerii."
msgid "Display node info"
msgstr "Wyświetlaj informacje o segmencie"
msgid ""
"Checking this will display the \"Posted by\" node information on the "
"gallery pages."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie informacji o czasie dodania "
"i autorze segmentu na stronach galerii."
msgid "edit gallery"
msgstr "edytuj galerię"
msgid "Gallery name"
msgstr "Nazwa galerii"
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr "Tytuł galerii zdjęć."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"image gallery."
msgstr "Opis może zawierać dodatkowe informacje na temat galerii zdjęć."
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Galleries with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Podczas wyświetlania listy galerii, \"lżejsze\" galerie będą "
"umieszczane wyżej, a \"cięższe\" niżej. Galerie o takiej samej "
"\"wadze\" będą porządkowane alfabetycznie."
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Utworzono nową galerię %term."
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "Galeria %term została zaktualizowana."
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "Galeria %term została usnięta."
msgid "Are you sure you want to delete the image gallery %name?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć galerię %name?"
msgid ""
"Deleting an image gallery will delete all sub-galleries. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie galerii spowoduje także nieodwracalne usunięcie "
"wszystkich galerii podrzędnych."
msgid "The image gallery %term and all sub-galleries have been deleted."
msgstr ""
"Galeria %term oraz wszystkie galerie w niej się znajdujące zostały "
"usunięte."
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr "Galerie mogą być umieszczane wewnątrz innych galerii."
msgid "administer images"
msgstr "zarządzanie zdjęciami"
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories."
msgstr ""
"Umożliwia porządkowania i wyświetlanie galerii zdjęć na podstawie "
"systemu kategorii."
msgid "ImageMagick Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia ImageMagick"
msgid ""
"These settings let you control some of ImageMagick's more advanced "
"options."
msgstr ""
"Ustawienia te pozwalają kontrolować niektóre z bardziej "
"zaawansowanych opcji ImageMagick."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files. <a "
"href=\"!link\">More information on -quality</a>"
msgstr ""
"Określ jakość plików JPEG, od 0 do 100. Wyższe wartości "
"oznaczają lepszą jakość zdjęć, ale i większe pliki. <a "
"href=\"!link\">Więcej informacji na temat opcji -quality</a>."
msgid "Strip metadata from images at this size and below"
msgstr "Usuń metadane ze zdjęć o takich lub mniejszych wymiarach"
msgid ""
"You may choose to strip all metadata, such as camera information and "
"color profiles, from the processed images in order to reduce their "
"file size. Please choose at what maximum size you want images to be "
"stripped of their metadata. Example: \"150x150\". Enter \"0x0\" to "
"disable this feature. This option requires ImageMagick 6.0.0 or "
"higher. <a href=\"!link\">More information on -strip</a>"
msgstr ""
"Usunięcie z przetwarzanych zdjęć metadanych, takich jak informacje "
"na temat aparatu fotograficznego czy profile kolorów, spowoduje "
"zmiejszenie ich wielkości. Wskaż maksymalne wymiary zdjęć, które "
"będą poddawane temu zabiegowi, np. \"150x150\". Wprowadź \"0x0\", "
"by wyłączyć tę opcję. Wymaga ona ImageMagick w wersji 6.0.0 lub "
"wyższej. <a href=\"!link\">Więcej informacji na temat opcji "
"-strip</a>."
msgid "Convert colorspace"
msgstr "Konwertuj przestrzeń kolorów"
msgid "<None>"
msgstr "Brak"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid ""
"This option lets you convert images to the specified colorspace. This "
"will be overridden by the Color profile option, if used. <a "
"href=\"!link\">More information on -colorspace</a>"
msgstr ""
"Opcja pozwala przekonwertować zdjęcia do żądanej przestrzeni "
"kolorów. Ustawienia tej opcji zostaną nadpisane przez ustawienia "
"opcji profilów kolorów, jeśli takowe zostaną wprowadzone. <a "
"href=\"!link\">Więcej informacji na temat opcji -colorspace</a>."
msgid "Change image resolution to 72 ppi"
msgstr "Zmień rozdzielczość zdjęcia na 72 ppi"
msgid ""
"If checked, this option will set the print resolution of the image to "
"72 pixels per inch, which is suitable for web use. This does not "
"affect the pixel size or quality of the image.  <a href=\"!link\">More "
"information on -density</a>"
msgstr ""
"Gdy włączona, opcja spowoduje ustawienie rozdzielczości zdjęcia na "
"72 piksele/cal, co doskonale nadaje się dla stron internetowych. "
"Opcja nie wpływa na wymiary lub jakość zdjęcia. <a "
"href=\"!link\">Więcej informacji na temat opcji -density</a>."
msgid ""
"The sharpness filter is used to regain some of the sharpness that is "
"always lost when a digital photograph is scaled down. This is "
"equivalent to the commonly used \"Unsharp Mask\" filter. It is "
"important that these values are not set too high as it can easily make "
"the images look artificial. <a href=\"!link\">More information on "
"-unsharp</a>"
msgstr ""
"Filtr wyostrzający wykorzystywany jest do odzyskania części "
"ostrości, która zmniejsza się zawsze, gdy wymiary cyfrowego "
"zdjęcia ulegają zmniejszeniu. Filtr ten jest ekwiwalentny w stosunku "
"do popularnego filtra <q>Maska wyostrzająca</q> (ang. <q>Unsharp "
"Mask</q>). Należy zwrócić uwagę na to, by ustawienia filtra nie "
"były zbyt wysokie, ponieważ może to znacząco pogorszyć jakość "
"zdjęć. <a href=\"!link\">Więcej informacji na temat opcji "
"-unsharp</a>."
msgid ""
"Apply this percentage of sharpness when scaling. 90 is recommended, "
"although values higher than 100 are also valid. Set to 0 to disable "
"this feature."
msgstr ""
"Zastosuj dany procent wyostrzenia podczas zmiany wymiarów. 90 jest "
"wartością zalecaną, jednak wartości wyższe niż 100 są również "
"prawidłowe. Ustaw \"0\", by wyłączyć opcję."
msgid ""
"Processed images may be converted to a color profile specified here. "
"This is especially important when working with images that use a "
"wide-gamut color profile such as ColorMatch or Adobe RGB, which is "
"often the case with professional photography. sRGB (which may be "
"downloaded from <a "
"href=\"http://www.color.org/profiles.html\">ICC</a>) is recommended "
"since it is likely to look good on most displays.<br />Note that this "
"conversion is still useful even if you choose to strip all metadata "
"from your images (see above). This is because the conversion happens "
"first and changes the actual image data before the profile is "
"stripped."
msgstr ""
"Przetwarzane zdjęcia mogą być konwertowane do wskazanego profilu "
"kolorów. Jest to szczególnie istotne podczas pracy ze zdjęciami, "
"które korzystają z profilu kolorów o dużym gamucie barwnym, "
"takiego jak ColorMatch czy AdobeRGB. Profile takie są szczególnie "
"popularne w fotografii profesjonalnej. Profil sRGB (który można "
"pobrać ze <a href=\"http://www.color.org/profiles.html\">strony "
"ICC</a>) jest zalecany, ponieważ prezentuje się dobrze na "
"większości wyświetlaczy.<br />Zwróć uwagę, że konwersja ta jest "
"użyteczna nawet w przypadku wybrania opcji usuwania metadanych (patrz "
"wyżej). Dzieje się tak, ponieważ konwersja jest przeprowadzana jako "
"pierwsza i dokonuje zmian w zdjęciach zanim informacje o profilu "
"kolorów zostaną usunięte."
msgid "The JPEG quality must be a positive number between 1 and 100."
msgstr "Jakość JPEG musi być wyrażona liczbą dodatnią od 1 do 100."
msgid ""
"The strip metadata threshold must be specified in the form "
"<em>NxN</em>. Example: <em>150x150</em>."
msgstr ""
"Wymiary dla opcji usuwania metadanych muszą być zapisane w formie "
"<em>NxN</em>. Przykładowo: <em>150x150</em>."
msgid "The sharpness amount must be specified as a positive number."
msgstr "Procent wyostrzenia musi być wyrażony liczbą dodatnią."
msgid "The sharpness radius must be specified as a positive value."
msgstr "Promień wyostrzenia musi być wyrażony wartością dodatnią."
msgid "The ICC profile could not be read."
msgstr "Nie udało się odczytać profilu ICC."
msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit."
msgstr "Udostępnia zaawansowane opcje zestawu narzędzi ImageMagick."
msgid ""
"Import multiple image files and save them as image nodes. The files "
"will be moved from their location into the image module's files "
"directory. "
msgstr ""
"Zaimportuj wiele plików ze zdjęciami naraz i zapisz je w postaci "
"segmentów modułu zdjęć. Pliki zostaną przeniesione z ich "
"dotychczasowej lokalizacji do katalogu plików modułu <q>Image</q>. "
msgid "Searching for image files in %dirpath."
msgstr "Sprawdzanie katalogu %dirpath w poszukiwaniu plików ze zdjęciami."
msgid "Configure the image import module's settings."
msgstr "Dostosuj ustawienia modułu importu zdjęć."
msgid "Image import"
msgstr "Import zdjęć"
msgid "Change settings for the Image Import module."
msgstr "Zmień ustawienia modułu importu zdjęć."
msgid ""
"You need to configure the import directory on the image import "
"module's <a href='!admin-settings-image_import'>settings page</a>."
msgstr ""
"Musisz skonfigurować katalog, z którego będą importowane zdjęcia, "
"na <a href='!admin-settings-image_import'>stronie ustawień modułu "
"importu zdjęć</a>."
msgid ""
"The directory to import image nodes from. Drupal will need to have "
"write access to this directory so we can move the file."
msgstr ""
"Katalog, z którego mają być importowane zdjęcia. Drupal musi "
"posiadać możliwość zapisu do tego katalogu, by móc przenieść "
"plik."
msgid "import images"
msgstr "importowanie zdjęć"
msgid "Image Import"
msgstr "Import zdjęć"
msgid ""
"Allows batches of images to be imported from a directory on the "
"server."
msgstr ""
"Umożliwia importowanie wielu zdjęć z danego katalogu na serwerze "
"naraz."
msgid ""
"The <em>Scale image</em> operation resizes images so that they fit "
"with in the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. "
"The <em>Scale and crop image</em> operation resizes images to be "
"exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"image will not be cropped, making this is equivalent to <em>Scale "
"image</em>."
msgstr ""
"Operacja <em>skalowania obrazka</em> zmienia rozmiar tak, by "
"zmieścił się w zadanych wymiarach. Jeżeli tylko jeden z wymiarów "
"podano, drugi z nich będzie obliczony na podstawie proporcji obrazu. "
"Operacja <em>skalowania i kadrowania obrazu</em> zmienia rozmiar "
"obrazu by dokładnie pasował do podanych rozmiarów. Jeżeli tylko "
"jeden z rozmiarów określono, obrazek nie zostanie skadrowany, co "
"jest jednoznaczne ze <em>skalowaniem obrazka</em>."
msgid ""
"Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when "
"they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr ""
"Uwaga: \"Oryginalne\" rozmiary będą stosowane tylko do zmiany "
"rozmiary w trakcie ich pierwszego załadowanie. Istniejące oryginały "
"nie będą modyfikowane."
msgid "Scale image"
msgstr "Skaluj obrazek"
msgid "Scale and crop image"
msgstr "Skaluj i kadruj obrazek"
msgid "Check this to rebuild the derivative images for this node."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję, aby przebudować pochodne obrazki dla tego "
"segmentu."
