# German translation of Glossary (5.x-2.7)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glossary (5.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 19:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyme"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Die Konfiguration wurde aktualisiert."
msgid "administer"
msgstr "verwalten"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tage"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache löschen"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "!name"
msgstr "!name"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
msgid "access administration pages"
msgstr "Zugriff auf den Verwaltungsbereich"
msgid "administer filters"
msgstr "Filter verwalten"
msgid "site configuration"
msgstr "Einstellungen der Site"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "glossaries"
msgstr "Glossare"
msgid "Maintain a glossary on your site."
msgstr "Ein Glossar für Ihre Website pflegen."
msgid "Search Glossary"
msgstr "Glossar durchsuchen"
msgid "Glossary Search"
msgstr "Suche im Glossar"
msgid "Glossary Settings"
msgstr "Glossar-Einstellungen"
msgid "Select how you want the Glossary module to behave."
msgstr "Auswahl, wie sich das Glossar-Modul verhalten soll."
msgid "Settings for the !name input format."
msgstr "Einstellungen für das Eingabeformat !name."
msgid "Allow the user to disable glossary links."
msgstr "Dem Benutzer erlauben, Glossar-Links zu deaktivieren."
msgid ""
"Determines whether or not the individual user may disable the Glossary "
"indicators."
msgstr ""
"Bestimmt, ob ein einzelner Benutzer die Glossar-Anzeiger deaktivieren "
"darf oder nicht."
msgid "Show glossary across many smaller pages."
msgstr "Glossar in mehreren kleinen Seiten zeigen."
msgid ""
"Do you want to show all terms on one glossary page or break up the "
"glossary into a page for each first letter (i.e. many pages)."
msgstr ""
"Sollen alle Begriffe auf einer Glossar-Seite angezeigt werden oder "
"soll das Glossar in eine Seite je Anfangsbuchstabe unterteilt werden "
"(also viele Seiten)."
msgid "Show glossary terms even if there is no description."
msgstr "Glossarbegriffe auch anzeigen, wenn sie keine Beschreibung haben."
msgid ""
"By default, Glossary omits terms from the list if there is no term "
"description. This setting overrides that. This is useful on "
"free-tagging vocabularies that rarely get descriptions."
msgstr ""
"Standardmäßig lässt das Glossar Begriffe aus der Liste weg, für "
"die es keine Beschreibung gibt. Diese Einstellung setzt dies außer "
"Kraft. Dies ist nützlich, wenn freie Vokabulare verwendet werden, die "
"selten Beschreibungen enthalten."
msgid "Show glossary term descriptions on the Glossary page."
msgstr "Glossarbegriff-Beschreibungen auf der Glossarseite anzeigen."
msgid ""
"Glossary term descriptions may be large and/or include pictures, "
"therefore the Glossary page can take a long time to load if you "
"include the full descriptions."
msgstr ""
"Glossarbegriff-Beschreibungen können groß sein und/oder Bilder "
"beinhalten, daher kann es lange dauern, eine Glossarseite zu laden, "
"wenn die vollständige Beschreibung eingeschlossen wird."
msgid "Show only the single term."
msgstr "Nur den einzelnen Begriff anzeigen."
msgid "Advance the whole glossary to the term."
msgstr "Im Glossar zu dem Begriff gehen."
msgid "Clicking on a term link will"
msgstr "Beim Klicken auf einen Begriff"
msgid "Changing this setting may require you to clear the cache_filter."
msgstr ""
"Die Änderung dieser Einstellung kann es erforderlich machen, den "
"Cache-Filter zu leeren."
msgid ""
"The Glossary module is not enabled for this input format. <a "
"href=\"!url\">Change the settings</a>."
msgstr ""
"Das Glossar-Modul ist für dieses Eingabeformat nicht aktiviert. <a "
"href=\"!url\">Einstellungen ändern</a>."
msgid "This filter may be cached."
msgstr "Dieser Filter kann gecachet sein."
msgid "There is currently cached data for this input format."
msgstr "Es gibt momentan zwischengespeicherte Daten für dieses Eingabeformat."
msgid "You are using a minimum cache lifetime of !life."
msgstr "Es wird eine minimale Lebenszeit des Caches von !life verwendet."
msgid "You do not have a minimum cache lifetime."
msgstr "Es gibt keine minimale Lebenszeit des Caches."
msgid "This filter may not be cached."
msgstr "Dieser Eingabefilter wird nicht zwischengespeichert."
msgid "Input format settings"
msgstr "Einstellungen für das Eingabeformat"
msgid "Select Vocabulary"
msgstr "Vokabular auswählen"
msgid "Term matching"
msgstr "Begriffsübereinstimmung"
msgid "Match type"
msgstr "Übereinstimmungstyp"
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid ""
"Match either case sensitive or not. Case sensitive matches are not "
"very resource intensive."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung für die Übereinstimmung berücksichtigen oder "
"nicht. Die Berücksichtigung ist nicht besonders resourcenintensiv."
msgid "Replace matches"
msgstr "Übereinstimmungen ersetzen"
msgid "Whether only the first match should be replaced or all matches."
msgstr ""
"Ob nur die erste Übereinstimmung ersetzt werden soll oder alle "
"Übereinstimmungen."
msgid "Blocked elements"
msgstr "Geblockte Elemente"
msgid "Link style"
msgstr "Link-Stil"
msgid "Term Indicator"
msgstr "Anzeiger des Glossar-Begriffs"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Glossary Icon URL"
msgstr "URL des Glossar-Icons"
msgid "Glossary filter"
msgstr "Glossar-Filter"
msgid "Glossary Indicators"
msgstr "Glossar-Anzeiger"
msgid "Disable Glossary indicators"
msgstr "Glossar-Anzeiger deaktivieren"
msgid "Check this box to disable the display of Glossary indicators."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzkästchen kann aktiviert werden, um die Darstellung von "
"Glossar-Anzeigern zu deaktivieren."
msgid "Glossaries"
msgstr "Glossare"
msgid "Detailed definition of @term"
msgstr "Detaillierte Definition von @term"
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
msgid "Cache_filter cleared."
msgstr "Cache_filter geleert."
msgid ""
"The filter cache has been cleared. There may be a temporary "
"performance degradation while it is rebuilt."
msgstr ""
"Der Filter-Cache wurde geleert. Es kann eine kurzzeitige "
"Leistungseinbuße geben, solange er neu aufgebaut wird."
msgid ""
"The Glossary module has been uninstalled. You will still need to "
"decide what to do with vocabularies that were used."
msgstr ""
"Das Glossar-Modul wurde deinstalliert. Entscheiden Sie was mit den "
"verwendeten Vokabularen geschehen soll."
msgid "Link type"
msgstr "Link-Typ"
msgid ""
"This page and its tabs allow you to control how the Glossary module "
"functions."
msgstr ""
"Diese Seite und ihre Reiter erlauben es, die Funktionen des "
"Glossar-Moduls festzulegen."
msgid "Maintain one or more glossaries on your site."
msgstr "Ein oder mehrere Glossare für die Website pflegen."
msgid "<a href=\"!url\">Glossary settings page</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Glossar-Einstellungen</a>"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Stellen Sie sicher, dass sich keine Tippfehler eingeschlichen "
"haben.</li>\n"
"<li>Entfernen Sie eventuelle Anführungszeichen um Suchbegriffe, um "
"nach jedem Wort einzeln zu suchen. <em>\"blau schlumpf\"</em> wird "
"weniger Ergebnisse liefern als <em>blau schlumpf</em>.</li>\n"
"<li>Sie können auch Ihre Anfrage etwas erweitern indem Sie "
"<em>OR</em> verwenden: <em>blau schlumpf</em> wird weniger Ergebnisse "
"liefern als <em>blau OR schlumpf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Glossary: Search"
msgstr "Glossar: Suche"
msgid "Glossary: Random"
msgstr "Glossar: Zufall"
msgid "Glossary block !blk has not been configured."
msgstr "Glossar-Block !blk wurde nicht konfiguriert."
msgid "Choose from"
msgstr "Wählen aus"
msgid "Select the vocabularies from which to choose a term."
msgstr "Auswahl der Vokabulare, aus denen ein Begriff gewählt werden soll."
msgid "Update every"
msgstr "Aktualisieren alle"
msgid ""
"How often do you want a new term? Leaving this blank or zero means "
"every time."
msgstr ""
"Wie oft ist ein neuer Begriff gewünscht? Leer lassen bedeutet jedes "
"Mal."
msgid "Show term as link"
msgstr "Begriff als Link anzeigen"
msgid ""
"If selected, this option causes the term name to be made a link to the "
"glossary entry."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Begriff zu einem Link auf den Glossareintrag "
"gemacht."
msgid "Alphabet"
msgstr "Alphabet"
msgid "Alphabet settings."
msgstr "Alphabet-Einstellungen"
msgid "Clear the filter cache."
msgstr "Filter-Cache leeren."
msgid "Glossary search results"
msgstr "Glossar-Suchergebnisse"
msgid "Additionally, these HTML elements will not be scanned: %blocked."
msgstr "Außerdem werden diese HTML-Elemente nicht durchsucht: %blocked."
msgid ""
"The Glossary module will automatically mark terms that have been "
"defined in the glossary vocabulary with links to their descriptions. "
"These marks depend on the settings and may be a superscript character "
"or an icon, or the term may be turned into an acronym, cite, or "
"abbreviation. If there are certain phrases or sections of text that "
"should be excluded from glossary marking and linking, use the special "
"markup, [no-glossary] ... [/no-glossary]."
msgstr ""
"Das Glossar-Modul markiert automatisch Begriffe, die im "
"Glossar-Vokabular mit Beschreibung definiert wurden, als Links auf "
"ihre Beschreibungen. Diese Markierungen hängen von den Einstellungen "
"ab und können ein hochgestelltes Zeichen oder ein Icon sein, oder der "
"Begriff wird in ein Akronym, ein Zitat oder eine Abkürzung "
"umgewandelt. Wenn es bestimmte Ausdrücke oder Textbereiche gibt, die "
"von der Glossar-Markierung und -Verlinkung ausgeschlossen werden "
"sollen, kann das spezielle Markup [no-glossary] ... [/no-glossary] "
"verwendet werden."
msgid ""
"Glossary terms will be automatically marked with links to their "
"descriptions. If there are certain phrases or sections of text that "
"should be excluded from glossary marking and linking, use the special "
"markup, [no-glossary] ... [/no-glossary]."
msgstr ""
"Glossar-Begriffe werden automatisch als Links auf ihre Beschreibungen "
"markiert. Wenn es bestimmte Ausdrücke oder Textbereiche gibt, die von "
"der Glossar-Markerung und -Verlinkung ausgeschlossen werden sollen, "
"kann das spezielle Markup [no-glossary] ... [/no-glossary] verwendet "
"werden."
msgid "search for term"
msgstr "Nach Begriff suchen"
msgid "Edit @name"
msgstr "@name bearbeiten"
msgid "Glossary settings"
msgstr "Glossar-Einstellungen"
msgid "Glossary name"
msgstr "Glossar-Name"
msgid "No applicable vocabularies were found, please check your settings."
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Vokabulare gefunden, die Einstellungen "
"sollten geprüft werden."
msgid ""
"Multibyte string support is !status; multibyte function overload is "
"!overload."
msgstr ""
"Unterstützung für Multibyte-Zeichenketten ist !status; "
"Multibyte-Funktion overload ist !overload."
msgid "Hide unused input format tabs."
msgstr "Reiter nicht verwendeter Eingabeformate ausblenden."
msgid "Show \"edit\" link."
msgstr "Link „Bearbeiten“ anzeigen"
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"edit term\" link for each "
"entry."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Link „Begriff bearbeiten“ für jeden Eintrag "
"angezeigt wird oder nicht."
msgid "Show \"search\" link."
msgstr "Link „Suchen“ anzeigen"
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"search for term\" link for each "
"entry."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Link „Nach Begriff suchen“ für jeden Eintrag "
"angezeigt wird oder nicht."
msgid "Glossary Page"
msgstr "Glossar-Seite"
msgid "Separate letters."
msgstr "Buchstaben trennen."
msgid ""
"Separate the terms by the first letters. This will create a large "
"letter at the beginning of each section."
msgstr ""
"Die Begriffe nach den Anfangsbuchstaben trennen. Dies erzeugt einen "
"großen Buchstaben am Beginn jeden Abschnitts."
msgid "Show detailed descriptions on the Glossary page."
msgstr "Detaillierte Beschreibungen auf der Glossarseite anzeigen."
msgid ""
"Glossary terms may have nodes associated with them. This option allows "
"you to include the teasers of those nodes under the term."
msgstr ""
"Glossarbegriffe können damit verbundene Beiträge haben. Diese Option "
"erlaubt es, den Anrisstext dieser Beiträge unter dem Begriff zu "
"integrieren."
msgid "Link related terms on the Glossary page."
msgstr "Verwandte Begriffe auf der Glossarseite verbinden."
msgid ""
"Do you want terms that are related to link to each other? The type of "
"link is determined by \"Clicking on a term link will\" above."
msgstr ""
"Sollen verwandte Begriffe miteinander verlinkt werden? Die Art des "
"Links wird festgelegt durch „Beim Klicken auf einen Begriff“ oben."
msgid "Related terms link one-way."
msgstr "Verwandte Begriffe verlinken einseitig."
msgid ""
"By default, links are two way, that is if \"a\" is related to \"b\" "
"then \"b\" is also related to \"a\". This option changes that so that "
"\"b\" points to \"a\" only if it is set explicitly for the term. "
"Requires \"Link related\" above to be selected."
msgstr ""
"Standardmäßig sind Links wechselseitig, das heißt wenn „a“ mit "
"„b“ in Beziehung steht, steht auch „b“ mit „a“ in "
"Beziehung. Diese Option ändert dies, so dass „b“ nur auf „a“ "
"zeigt, wenn es ausdrücklich für diesen Begriff eingestellt ist. "
"Erfordert, dass oben „Verwandte Begriffe verbinden“ ausgewählt "
"ist."
msgid "Separate the letters by a blank."
msgstr "Buchstaben durch ein Leerzeichen trennen."
msgid "Enter all the digits of your alphabet, in the correct order."
msgstr ""
"Es müssen alle Ziffern des Alphabets in der richtigen Reihenfolge "
"eingegeben werden."
msgid ""
"Separate the digits by a blank. If you don't want terms to start with "
"digits, leave this blank."
msgstr ""
"Ziffern durch ein Leerzeichen trennen. Wenn keine Begriffe gewünscht "
"sind, die mit Zahlen beginnen, kann dieses Feld leergelassen werden."
msgid "Suppress unused letters?"
msgstr "Nicht verwendete Buchstaben unterdrücken?"
msgid "This will cause unused letters to be omitted from the alphabar."
msgstr ""
"Dadurch werden unbenutzte Buchstaben in der Buchstabenleiste "
"weggelassen."
msgid "&lt;none>"
msgstr "&lt;kein>"
msgid "vertical bar (pipe)"
msgstr "senkrechter Strich"
msgid "bullet"
msgstr "Punkt"
msgid "en-dash (&#8211;)"
msgstr "kurzer Strich (&#8211;)"
msgid "em-dash (&#8212;)"
msgstr "langer Strich (&#8212;)"
msgid "underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "Alphabar separator"
msgstr "Trennzeichen in der Buchstabenleiste"
msgid "This is the character that will separate the letters in the alphabar."
msgstr ""
"Dies ist das Zeichen, das die Buchstaben in der Buchstabenleiste "
"trennt."
msgid "Alphabar instruction"
msgstr "Buchstabenleisten-Anweisung"
msgid "This is the text that will appear immediately below the alphabar."
msgstr "Dieses Text erscheint direkt unter der Buchstabenleiste."
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguration gespeichert"
msgid ""
"No vocabularies were found. Until you set up, and select, at least one "
"vocabulary for Glossary, no substitutions can be done."
msgstr ""
"Es wurden keine Vokabulare gefunden. Solange nicht mindestens ein "
"Vokabular für das Glossar eingerichtet und auswählt ist, können "
"keine Ersetzungen durchgeführt werden."
msgid ""
"Submitting this form will clear the \"cache_filter\" table, which will "
"have a short-term performance impact."
msgstr ""
"Das Abspeichern dieses Formulars wird die Tabelle „cache_filter“ "
"leeren, was eine kurzzeitige Leistungseinbuße zur Folge hat."
msgid ""
"Select one or more vocabularies which hold all terms for your "
"glossary. When enabled, posts will be scanned for glossary terms from "
"the selected vocabulary(ies) and an icon or link will be inserted for "
"each term. Choosing no vocabularies will result in no terms being "
"flagged."
msgstr ""
"Es müssen ein oder mehrer Vokabulare ausgewählt werden, die alle "
"Begriffe für das Glossar enthalten. Sobald aktiviert, werden "
"Beiträge auf Glossar-Begriffe der ausgewählten Vokabulare durchsucht "
"und ein Icon oder Link wird für jeden Begriff eingefügt. Wird kein "
"Vokabular ausgewählt, werden keine Begriffe gekennzeichnet."
msgid "Word"
msgstr "Wort"
msgid "Right or left substring"
msgstr "Rechter oder linker Teil einer Zeichenkette"
msgid "Left substring"
msgstr "Linker Teil einer Zeichenkette"
msgid "Right substring"
msgstr "Rechter Teil einer Zeichenkette"
msgid "Any substring"
msgstr "Beliebiger Teil einer Zeichenkette"
msgid ""
"Choose the match type of glossary links. \"Word\" means a word break "
"must occur on both sides of the term. \"Right or left\" requires a "
"word break on either side. \"Left\" requires a word break on the left "
"side of the term. \"Right\" requires a word break on the right. "
"\"Any\" means any substring will match."
msgstr ""
"Es muss ein Übereinstimmungstyp von Glossar-Links ausgewählht "
"werden. „Wort“ bedeutet, dass ein Wort auf beiden Seiten eines "
"Begriffs getrennt sein muss. „Rechter oder linker Teil einer "
"Zeichenkette“ erfordert eine Trennung auf der jeweils anderen Seite. "
"„Linker Teil einer Zeichenkette“ erfordert eine Trennung auf der "
"linken Seite des Begriffs. „Rechter Teil einer Zeichenkette“ "
"erfordert eine Trennung auf der rechten Seite. „Beliebiger Teil "
"einer Zeichenkette“ bedeutet, dass jeder Teil einer Zeichenkette "
"eine Übereinstimmung ist."
msgid "Case insensitive"
msgstr "nicht beachten"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Only the first match"
msgstr "Nur die erste Übereinstimmung"
msgid "All matches"
msgstr "Alle Übereinstimmungen"
msgid ""
"Which HTML elements (tags) should not include Glossary links;\n"
"      that is, text within these elements will not be scanned for "
"glossary terms.\n"
"      Enter the list separated by a space and do not include < and > "
"characters (e.g. h1 h2).\n"
"      To use a %span element to skip text, prefix the class name with "
"a dot (e.g. \".skipping-this\").\n"
"      All \"a,\" \"code,\" and \"pre\" elements will be skipped by "
"default.\n"
"      "
msgstr ""
"Welche HTML-Elemente (Tags) sollen keine Glossar-Links enthalten;\n"
"      das bedeutet, dass Text in diesen Elementen nicht nach "
"Glossar-Begriffen durchsucht wird.\n"
"      Geben Sie die Liste durch Leerzeichen getrennt ein und ohne  die "
"Zeichen < und > (z.B. h1 h2).\n"
"      To use a %span element to skip text, prefix the class name with "
"a dot (e.g. „.skipping-this“).\n"
"      Alle „a“-, „code“-, und „pre“-Elemente werden "
"standardmäßig ausgelassen.\n"
"      "
msgid "absolute"
msgstr "absolut"
msgid ""
"You may choose no linking of terms (\"none\"), standard site linking "
"(\"normal\"), or \"absolute\" links. RSS feeds need absolute links to "
"ensure they point back to this site. If you are not providing RSS "
"feeds, it is better to choose one of the other types."
msgstr ""
"Es kann ausgewählt werden Begriffe nicht zu verlinken („keiner“), "
"Standard-Website-Links („normal“) oder „absolute“ Links. "
"RSS-Newsfeeds benötigen absolute Links um sicherzustellen, dass sie "
"auf die Website zurückzeigen. Wenn keine RSS-Newsfeeds bereitgestellt "
"werden ist es besser, einen der anderen Typen auszuwählen."
msgid "Use !type element"
msgstr "Element !type verwenden"
msgid "Hovertip"
msgstr "Hovertip"
msgid ""
"This determines how the link to the glossary term will be indicated. "
"The \"phrase\" items are linked to the standards in case you want to "
"study them."
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der Link zum Glossar-Begriff angezeigt wird. Die "
"„phrase“-Elemente sind mit den Standards verknüpft, falls sie "
"analysiert werden sollen."
msgid "If you chose \"superscript\" above, enter the superscript text."
msgstr ""
"Wenn oben „hochgestellt“ ausgewählt wurde, kann hier der "
"hochgestellte Text eingegeben werden."
msgid ""
"Click one of the letters above to be taken to a page of all terms "
"beginning with that letter."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der obigen Buchstaben, um zur Seite mit allen "
"Begriffen zu gelangen, die mit diesem Buchstaben beginnen."
msgid ""
"Click one of the letters above to advance the page to terms beginning "
"with that letter."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der obigen Buchstaben, um zu der Stelle der "
"Seite zu gelangen, an der die Begriffe mit diesem Anfangsbuchstaben "
"beginnen."
msgid "Glossary variable %abs deleted; %link set to %new"
msgstr "Glossar-Variable %abs gelöscht. %link gesetzt auf %new"
msgid ""
"The Glossary module has been installed with default settings. To "
"change the settings, <a href=\"!settings_uri\">click here</a>."
msgstr ""
"Das Glossar-Modul wurde mit den Standardeinstellungen installiert. Die "
"Einstellungen können <a href=\"!settings_uri\">hier</a> geändert "
"werden."
msgid ""
"The Glossary module requires that you configure PHP with "
"--enable-ctype."
msgstr ""
"Das Glossar-Modul erfordert, das PHP mit --enable-ctype konfiguriert "
"wird."
msgid ""
"<p>Glossary helps newbies understand the jargon which always crops up "
"when specialists talk about a topic. Doctors discuss CBC and EKG and "
"CCs. Web developers keep talking about CSS, P2P, XSLT, etc. This is "
"all intimidating for newbies.</p>\n"
"      <p>The Glossary module scans posts for glossary terms (and their "
"synonyms) in the body. If found, the glossary indicator is inserted "
"after the term, or the term is turned into an indicator link depending "
"on the settings. By hovering over the indicator, users may learn the "
"definition of that term. Clicking leads the user to that term "
"presented within the whole glossary.</p>\n"
"      <p>Glossary terms are managed as vocabularies within the "
"taxonomy.module. To get started with glossary, create a new vocabulary "
"on the !taxonomy_admin page. The vocabulary need not be associated "
"with any modules, although you can add detailed description to terms "
"by attaching (story or other type of) nodes to them. Add a few terms "
"to the vocabulary. The term title should be the glossary entry and the "
"description should be its definition. You can make use of the "
"hierarchy, synonym, and related terms features. These features impact "
"the display of the glossary when viewed in an overview.</p>\n"
"      <p>Next, you have to set up the input formats with which you "
"want to use the glossary. On the !input_formats page, select an input "
"format to configure. Select the Glossary filter checkbox and press "
"\"Save configuration\". Now proceed to the !glossary page and select "
"the tab for the input format and select the vocabulary and other "
"settings.</p>\n"
"      <p>You can see how a vocabulary would function as a glossary by "
"going to the !glossaries page and selecting the vocabulary to "
"view.</p>\n"
"      <p>Administration of glossary requires %permissions "
"permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Glossar hilft Neulingen, den Jargon zu verstehen, der immer "
"auftaucht, wenn Spezialisten über etwas sprechen. Ärzte diskutieren "
"über EKG und EEG. Web-Entwickler reden ständig über CSS, P2P, XSLT "
"usw. Dies alles ist einschüchternd für Neulinge.</p><p>Das "
"Glossar-Modul durchsucht den Text von Beiträgen nach "
"Glossar-Begriffen (und Ihren Synonymen) . Wenn solche gefunden werden, "
"wird je nach Einstellung der Glossar-Anzeiger nach dem Begriff "
"eingefügt oder der Begriff wird ein einen Link umgewandet. Beim "
"Schweben über dem Anzeiger kann der Benutzer die Definition des "
"Begriffs lernen. Das Anklciekn bringt den Benutzer zu dem Begriff, der "
"im Glossar dargestellt wird.</p><p>Glossar-Begriffe werden mit dem "
"Taxonomie-Modul als Vokabulare verwaltet. Um mit dem Glossar zu "
"beginnen, müssen Sie ein neues Vokabular auf der Seite "
"!taxonomy_admin erstellen. Das Vokabular muss mit keinem Modul "
"verknüpft werden, obwohl Sie ausführliche Beschreibungen zu den "
"Begriffen hinzufügen können, indem Sie Beiträge (Artikel oder "
"andere) hinzufügen. Geben Sie einige Begriffe in das Vokabular ein. "
"Der Begriff sollte der Glossar-Eintrag sein und die Beschreibung "
"dessen Definition.Sie können eine Hierarchie verwenden, Synonyme oder "
"verwandte Begriffe. Diese Merkmale beeinflussen die Darstellung des "
"Glossars, wenn es in einer Übersicht angezeigt wird.</p><p>Als "
"nächstes müssen Sie Eingabeformate einrichten, mit denen Sie das "
"Glossar verwenden möchten. Auf der Seite !input_formats wählen Sie "
"ein Eingabeformat aus, das Sie konfigurieren. Aktivieren Sie die "
"Glossar-Filter-Checkbos und klicken Sie auf „Konfiguration "
"abspeichern“. Dann gehen Sie zur Seite !glossary und wählen den "
"Reiter für das Eingabeformat und wählen das Vokabular und andere "
"Einstellungen aus.</p><p>Sie können sehen, wie ein Vokabular als "
"Glossar funktionieren würden, indem Sie zu Seite !glossaries gehen "
"und das Vokabular zur Ansicht auswählen.</p><p>Die Verwaltung des "
"Glossars erfordert <em>%permissions</em> Berechtigungen.</p>"
msgid "administer >> content >> taxonomy"
msgstr "Verwalten >> Inhaltsverwaltung >> Taxonomie"
msgid "administer >> site configuration >> input formats"
msgstr "Verwalten >> Einstellungen >> Eingabeformate"
msgid "administer >> site configuration >> glossary"
msgstr "Verwalten >> Einstellungen >> Glossar"
msgid "edit this term and definition"
msgstr "Diesen Begriff und seine Definition bearbeiten"
msgid "search for content using this term"
msgstr "nach Inhalt mit diesem Begriff suchen"
msgid "Glossary clear cache"
msgstr "Glossar-Cache leeren"
