# Danish translation of Forward (5.x-1.24)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (5.x-1.24)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "page"
msgstr "side"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikon og tekst"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Last month"
msgstr "Seneste måned"
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Brug valg-feltet til at angive et tilpasset datoformat som krævet af "
"date()-funktionen, eller til at vælge tidsintervallets granularitet "
"hvis \"som forløbet tid\" er valgt."
msgid "Message Subject"
msgstr "Emne"
msgid "settings page"
msgstr "indstillingssiden"
msgid "Your Email"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Your Name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
msgid "All time"
msgstr "Altid"
msgid "Link style"
msgstr "Udseende"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Din e-mail adresse er ugyldig."
msgid "Message Body"
msgstr "Besked"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vælg linkets visuelle stil."
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Mest populære indhold"
msgid "Last week"
msgstr "Seneste uge"
msgid "Last year"
msgstr "Seneste år"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Du skal indtaste dit navn."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Takkemeddelelse"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Du skal indtaste en besked."
msgid "Forward tracking"
msgstr "Følg vidersendelser"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Konfigurer indstillinger for forward-modulet."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Send et e-postkort"
msgid "Track email clickthrus"
msgstr "Følge e-mail-klik"
msgid "Forward this page"
msgstr "Videresend denne side"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Administration"
msgid "Use Node Type in Link"
msgstr "Brug indholdstype i link"
msgid ""
"If checked, the link will read &quot;email this "
"<em>nodetype</em>&quot;; if not, it will just read &quot;email this "
"page&quot;"
msgstr ""
"Marker for at bruge linkteksten &quot;e-mail denne "
"<em>indholdstype</em>&quot;; ellers bruges &quot;e-mail denne "
"side&quot;."
msgid ""
"Set the text of the link.  Use !type as a place holder for the node's "
"content type or 'page' depending on the setting above."
msgstr ""
"Angiv linkets teskt. Symbolet !type erstattes med indholdselementets "
"type eller 'side' afhængigt af indstillingerne ovenfor."
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Vis videresend på smagsprøver"
msgid "If checked, the link/form will appear on teasers in lists of nodes"
msgstr "Vis link/formular i smagsprøver på indholdslister"
msgid "Show Forward on comments"
msgstr "Vis videresend på kommentarer"
msgid "If checked, the link/form will appear on comments"
msgstr "Vis link/formular på kommentarer hvis markeret"
msgid "Show Forward on non-node pages"
msgstr "Vis videresend på ikke-node sider"
msgid ""
"If checked, the link/form will appear on non-node pages like views and "
"other module pages"
msgstr "Vis link/formular på ikke-node sider som views og andre modulsider"
msgid "Form Type"
msgstr "Formulartype"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Vælg om du vil bruge et link eller en formular til at videresende "
"sider."
msgid "Flood Control Limit"
msgstr "Begræns brug"
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Angiv hvor mange gange en bruger kan videresende sider pr. time. Det "
"kan hjælpe til at forhindre at forward-modulet bliver brugt til at "
"spamme med."
msgid "Flood Control Error"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Du kan højst videresende !number sider pr. time. Prøv igen senere."
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit.  The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"!number in the message presented to users"
msgstr ""
"Denne tekst vises hvis brugeren overskrider grænseværdien. Den "
"valgte grænseværdi indsættes i stedet for !number i beskeden, som "
"vises til brugeren."
msgid "Allow HTML Messages"
msgstr "Tillad HTML-meddelelser"
msgid ""
"If checked, will filter XSS and all tags not allowed below from the "
"custom body field.  Otherwise, the body will converted to plain text "
"with all HTML converted to character entities"
msgstr ""
"Filtrer XSS og alle tags som ikke er tilladt herunder fra "
"brødteksten. Alternativt konverteres brødteksten til ren tekst og al "
"HTML konverteres til karakter-entiteter"
msgid "Allowed HTML Tags"
msgstr "Tilladte HTML tags"
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above.  The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Liste over tilladte tags (adskilt af kommaer) som tillades af "
"XSS-filteret hvis det er aktiveret ovenfor. Som standard er følgende "
"tags tilladt: p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgid "From Address"
msgstr "Fra-adresse"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Som standard bruges den indtastede fra-adresse som afsenderadresse i "
"e-mailen. Indtast en gyldig e-mail adresse for at tilsidesætte den "
"indtastede adresse. Afsenderens e-mail-adresse vil stadig optræde i "
"meddelelsens brødtekst."
msgid "Page Text Values"
msgstr "Tekst på side"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Instruktioner"
msgid ""
"This message will be displayed above the form.  The token !site will "
"be replaced with the site name."
msgstr ""
"Denne meddelelse vises over formularen. Symbolet !site erstattes med "
"sitets navn."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form.  The token !site will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Denne meddelelse vises efter brugeren har indsendt formularen. "
"Symbolet !site erstattes med sitets navn."
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Standardindstillinger for \"e-mail denne side\"."
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr "Disse valg bliver standard for formularen \"e-mail denne side\"."
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Billede til hovede af e-mail"
msgid "Enter the URL of the image to as a logo at the top of forwarded pages."
msgstr ""
"Indtast URLen for det billede, der bruges som logo i toppen af "
"videresendte sider."
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Titel"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Vises over vidersend-formularen"
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "E-mail emnelinje"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name har videresendt en side til dig fra !site"
msgid ""
"Email subject line.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject.  The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"Afsenderens navn indsættes med !name. Sitets navn indsættes med "
"!site."
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr "!name mener du vil være interesseret i denne side fra !site."
msgid ""
"Email message body.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body.  The web site name will be inserted in place of "
"!site.  The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Afsenderens navn indsættes med !name. Sitets navn indsættes med "
"!site. Afsenderen kan tilføje deres egen tekst efter denne "
"meddelelse."
msgid "Default Values for e-Postcard"
msgstr "Standardværdier for e-postkort"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"Send an "
"e-Postcard\" form."
msgstr ""
"Disse valg angiver standardværdier for formularen \"send et "
"e-postkort\"."
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "E-postkort titel"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "E-postkort emnelinje"
msgid "!name has sent you an e-postcard from !site"
msgstr "!name har sendt dig et e-postkort fra !site"
msgid ""
"Postcard subject line.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the subject.  The web site name will be inserted in place of "
"!site."
msgstr ""
"Afsenderens navn indsættes med !name. Sitets navn indsættes med "
"!site."
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "E-postkort brødtekst"
msgid ""
"!name has sent you an e-postcard from the !site web site.  Please take "
"a moment to visit our web site."
msgstr ""
"!name har sendt dig et e-postkort fra !site. Brug venligst et øjeblik "
"på at besøge vores site."
msgid ""
"Postcard message body.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the message body.  The web site name will be inserted in "
"place of !site.  The sender will be able to add their own message "
"after this.  You can use HTML in this field to add a special postcard "
"image to the email above the sender's message."
msgstr ""
"Postkortets tekst. Afsenderens navn erstatter !name i teksten. Navnet "
"på sitet erstatter !site. Afsenderen kan tilføjer sin egen "
"meddelelse efter denne. Du kan bruge HTML i dette felt for at tilføje "
"et billede til meddelelsen over afsenderens besked."
msgid "Oranization Ad"
msgstr "Reklame for organisation"
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr "Denne meddelelse vises over sidefoden i e-mailen."
msgid "Footer Message"
msgstr "Sidefod"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr "Meddelelsen bliver tilføjet som sidefod i meddelelsen."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Latest Users"
msgstr "Seneste brugere"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Dynamisk blok"
msgid "Choose the dynamic block to send with these emails"
msgstr "Vælg den dynamiske blok, der skal sendes med disse e-mails"
msgid "e-Postcard Return URL"
msgstr "E-postkort retur-URL"
msgid "URL of path to redirect users to after submitting the epostcard form."
msgstr ""
"URL som brugerne omdirigeres til når de har indsent "
"e-postkort-formularen."
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Ingen sti valgt til videresendelse"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Send siden til en ven"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas.  You can only email up to !number recipients"
msgstr ""
"Indtast adresser på separate linjer eller adskil dem med kommaer. Du "
"kan højst sende til !number modtagere."
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Din e-mail sendes til"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Dit navn)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Din personlige besked"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr ""
"Forsøg på header-injektion opdaget. Du skal ikke indtaste linjeskift "
"i fra-feltet!"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Du har ikke indtastet nogen modtagere."
msgid "You can only email up to !number recpients."
msgstr "Du kan kun sende til !number modtagere."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "En af modtageradresserne er udgyldig:"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Hvis videresend link/formular"
msgid ""
"Displays the form/link to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Vis link/formular, der lader besøgende videresende siden til en ven. "
"Yderligere indstillinger er tilgængelige på !settings."
msgid "emails sent to"
msgstr "e-mails sendt til"
msgid "recipients"
msgstr "modtagere"
msgid "Forwards"
msgstr "Forwards"
msgid "Clickthroughs"
msgstr "Clickthroughs"
msgid "No one has used Forward yet."
msgstr "Ingen har brugt videresendelse endnu."
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Følg videresendelse"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Mest sendte"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Mest sendte total"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Seneste sendte"
msgid "Block Type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Choose the block type"
msgstr "Vælg bloktype"
msgid "Forward: Forward Count"
msgstr "Videresend: Videresendt"
msgid "This will display the forward count."
msgstr "Viser antal videresendelser."
msgid "Forward: Clickthrough Count"
msgstr "Videresend: Klik"
msgid "This will display the forward clickthrough count."
msgstr "Viser antal klik."
msgid "Forward: Last Forward Time"
msgstr "Videresen: Sidst videresendt"
msgid "This will display the last forward time."
msgstr "Viser seneste videresendelse."
msgid "This filter allows you to filter by the amount of forwards."
msgstr "Dette filter lader dig filtrere efter antallet af vidersendelser."
msgid "This filter allows you to filter by the amount of clickthroughs."
msgstr "Dette filter lader dig filtrere efter antallet af klik."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last "
"forward or node edit."
msgstr ""
"Dette filter lader nodes blive filtreret efter hvornår de sidst blev "
"videresendt eller redigeret."
msgid "This filter allows you to sort by the number of forwards."
msgstr "Dette filter lader dig sortere efter antallet af videresendelser."
msgid "This filter allows you to sort by the number of forward clickthroughs."
msgstr "Dette filder lader dig sortere efter antallet af klik."
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent forward on "
"a node."
msgstr ""
"Dette lader dig sortere efter datoen hvor en node senest blev "
"videresendt."
msgid "Last day"
msgstr "Seneste dag"
msgid "Includes the Forward form."
msgstr "Inkluderer Forward-formularen."
msgid "access forward"
msgstr "tilgå forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "tilgå e-postkort"
msgid "override email address"
msgstr "tilsidesæt e-mail-adresse"
msgid "administer forward"
msgstr "administrer forward"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Besked fra afsender"
msgid "by %author"
msgstr "af %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Klik her for at læse mere om vores site"
msgid "Forward module installed tables successfully."
msgstr "Forward-modul: Tabeller installeret."
msgid ""
"Table installation for the Forward module was unsuccessful. The tables "
"may need to be installed by hand. See forward.install file for a list "
"of the installation queries."
msgstr ""
"Kunne ikke installere tabeller for Forward-modulet. Tabellen skal "
"muligvis installeres manuelt. Se forward.install for en liste af "
"databaseforespørgsler."
msgid "Forward this page module"
msgstr "Forward denne side modul"
