# German translation of Flag (5.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Flag (5.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeige-Optionen"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Das Options Feld kann vewendet werden, um das Datumsformat anzugeben. "
"Es wird von der date()-Funktion sowie von \"as time ago\" verwendet."
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "Aktuell angemeldete Benutzer"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "User flag"
msgstr "Benutzer-Kennzeichnung"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token replacement"
msgstr "Token-Ersetzung"
msgid "Any User"
msgstr "Beliebiger Benutzer"
msgid "Display the count as an integer"
msgstr "Anzahl als ganze Zahl anzeigen"
msgid "Display the count in a phrase"
msgstr "Anzahl als Text ausgeben"
msgid "%name needs the %filter filter updated."
msgstr "Für %name muss der Filter %filter aktualisiert werden."
msgid "%name needs the %argument argument updated."
msgstr "%name erfordert die Aktualisierung des Arguments %argument."
msgid ""
"The views argument handler <em>Node: Node ID</em> has been removed. "
"Use the <em>Node: ID</em> handler provided by Views instead."
msgstr ""
"Das Argument für Ansichten <em>Node ID</em> wurde ersetzt durch <em> "
"ID</em>."
msgid "Link type"
msgstr "Link-Typ"
msgid "flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
msgid "No roles"
msgstr "Keine Rollen"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Content has been flagged"
msgstr "Inhalt wurde gekennzeichnet"
msgid "Content has been unflagged"
msgstr "Kennzeichnung des Inhalts wurde zurückgenommen."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf den Inhalt von Beiträgen."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Der Kennzeichnungsname darf nur Kleinbuchstaben, Unterstriche und "
"Ziffern beinhalten."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Die Namen von Kennzeichnungen müssen eindeutig sein. Dieser "
"Kennzeichnungsname wird bereits verwendet."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Übersetzungen von Inhalt als Gruppe kennzeichnen"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Jede Übersetzung getrennt kennzeichnen"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Übersetzungen als Gruppe zu kennzeichnen ermögliicht Benutzern "
"effizient, den ursprünglichen Inhalt unabhängig von der angezeigten "
"Übersetzung zu kennzeichnen. Das Ändern dieser Einstellung "
"aktualisiert <strong>nicht</strong> Inhalt der bereits gekennzeichnet "
"wurde."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Link beim Anrisstext des Beitrags zeigen"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Link auf der Beitragsseite anzeigen"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Ankreuzkästchen im Formular zum Bearbeiten von Beiträgen anzeigen"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Wenn festgelegt ist, dass ein Ankreuzkästchen im Formular zum "
"Bearbeiten von Beiträgen erscheinen soll, kann die "
"Anfangs-Einstellung <a href=\"@content-types-url\">für jeden "
"Inhaltstyp</a> in dessen Einstellungen festgelegt werden."
msgid "flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Beitrag"
msgid "Flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Beitrag"
msgid "Node flag"
msgstr "Beitrags-Kennzeichnung"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Ergebnisse auf eine bestimmte Kennzeichnung begrenzen oder "
"Informationen zur Kennzeichnung eines bestimmten Beitrags anzeigen."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Zähler für Beitrags-Kennzeichnung"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Dies einschliessen um Zugriff auf das Kennzeichnungszähler-Feld zu "
"bekommen."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Link unter Kommentar anzeigen"
msgid "flagged comment"
msgstr "Gekennzeichneter Kommentar"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "Inhalt des gekennzeichneten Kommentars"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Gekennzeichneter Kommentar"
msgid "Comment flag"
msgstr "Kommentar-Kennzeichnung"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Ergebnisse auf Kommentare mit einer bestimmten Kennzeichnung begrenzen "
"oder Informationen zur Kennzeichnung eines Kommentars anzeigen."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Zähler für Kommentar-Kennzeichnung"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Link auf Benutzerprofil-Seite anzeigen"
msgid "flagged user"
msgstr "Gekennzeichneter Benutzer"
msgid "Flagged user"
msgstr "Gekennzeichneter Benutzer"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Ergebnisse auf Benutzer mit einer bestimmten Kennzeichnung begrenzen "
"oder Informationen zur Kennzeichnung eines Benutzers anzeigen."
msgid "User flag counter"
msgstr "Zähler für Benutzer-Kennzeichnung"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Das Modulo, das diese Kennzeichnung zur Verfügung stellt, konnte "
"nicht gefunden werden oder der Kennzeichnungstyp %type ist ungültig."
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitary information (such as "
"<em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"Kennzeichnungen konfigurieren, um Inhalt für beliebige Informationen "
"zu markieren (wie z.B. <em>anstößig</em> oder <em>Lesezeichen</em>)."
msgid "Edit flags"
msgstr "Kennzeichnungen bearbeiten"
msgid "Delete flags"
msgstr "Kennzeichnungen löschen"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Kennzeichnung bestätigen"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-Umschalten"
msgid "Normal link"
msgstr "Normaler Link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bestätigungsformular"
msgid "Default flags"
msgstr "Standard-Kennzeichnungen"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Oben stehen die <a href=\"@flag-url\">Kennzeichnungen</a>, die auf dem "
"Beitragsbearbeitungsformular erscheinen. Deren Anfangsstatus kann hier "
"festgelegt werden."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle <em>Kennzeichnungen</em> auf, die momentan auf "
"diesem System definiert sind. Es können auch neue Kennzeichnungen <a "
"href=\"@add-url\">hinzugefügt</a> werden."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Momentan sind keine Kennzeichnungen definiert."
msgid "Flag type"
msgstr "Kennzeichnungs-Typ"
msgid "Global?"
msgstr "Global?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Deaktivierte Kennzeichnungen"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"@views-url\">Views</a> ist nicht installiert oder "
"nicht aktiviert. Es wird empfohlen, das Modul Views zu installieren, "
"um einfach Listen gekennzeichneten Inhalts erstellen zu können."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Die Listen gekennzeichneten Inhalts können mittels Ansichten "
"angezeigt werden. Diese können in der <a "
"href=\"@views-url\">Ansichten-Verwaltung</a> konfiguriert werden."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Das Flag-Modul stellt automatisch einige <a "
"href=\"@views-url\">Standard-Ansichten für die "
"<em>bookmarks</em>-Kennzeichnung</a> bereit. Diese können als "
"Vorlagen verwendet werden, indem diese Ansichten dupliziert und wie "
"gewünscht angepasst werden."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"Das <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag-Modul-Handbuch</a> enthält "
"eine ausführliche <a href=\"@customize-url\">Dokumentation zum "
"Erstellen angepasster Ansichten</a> mittels Kennzeichnungen."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <em>Aktionen</em> auslösen. "
"Allerdings ist das Modul <em>Flag actions</em> nicht <a "
"href=\"@modules-url\">aktiviert</a>, daher kann diese Funktion nicht "
"genutzt werden."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <a "
"href=\"@actions-url\">Aktionen</a> auslösen."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rule-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module provides more flexibilty "
"and more options than the flag actions do."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements  <em>Regeln</em> auslösen, wenn das "
"Modul <a href=\"@rule-url\">Rules</a> aktiviert ist."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements  <a href=\"@rules-url\">Regeln</a> "
"auslösen."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\"@handbook-url\">Flag-Modul-Handbuch</a> enthält "
"Informationen über die verschiedenen Möglichkeiten, Kennzeichnungen "
"zu verwenden."
msgid "Flag name"
msgstr "Kennzeichnungs-Name"
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"my only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Kennzeichnung. Er darf bis zu 32 "
"Zeichen lang sein und darf nur Kleinbuchstaben, Unterstriche und "
"Ziffern beinhalten. Er wird in URLs und API-Aufrufen verwendet."
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp, den diese Kennzeichnung betrifft. Eine individuelle "
"Kennzeichnung kann nur einen Inhaltstyp betreffen. Dies kann nicht "
"mehr geändert werden, wenn die Kennzeichnung erstellt wurde."
msgid "Important note concerning the limitation of Views 1.x"
msgstr "Hinweis für Beschränkungen durch Views 1.x"
msgid ""
"<p>You're using Drupal 5.</p><p>This module utilizes <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> to produce lists of "
"flagged content. Since you're using Drupal 5, you will be using Views "
"1.x.</p><p>Since Views 1.x can only produce lists of <em>nodes</em>, "
"you won't be able to produce lists of flagged <em>users</em> (or of "
"flagged <em>comments</em>) with it. Therefore, while this module lets "
"you flag users and comments, you may not find this feature useful. We "
"have <a href=\"http://drupal.org/node/303589\">a handbook page "
"explaining the limitations of the Drupal 5 version of this "
"module</a>.</p><p><strong>Note, however, that you can still flag and "
"list users; but indirectly:</strong></p><p>Many Drupal 5 websites use "
"modules such as <a href=\"http://drupal.org/project/bio\">Bio</a> or "
"<a href=\"http://drupal.org/project/nodeprofile\">Node Profile</a>, "
"that create corresponding nodes for users. So, instead of flagging "
"users directly, you can flag <strong>these</strong> nodes. Views can "
"easily produce a list of them.</p><p>In other words, if you're using "
"Bio or Node Profile, and you want to flag users, make your flag of "
"type \"Nodes\".</p>"
msgstr ""
"<p>Unter Drupal 5 erstellt <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> Listen mit "
"gekennzeichneten Elementen. Views 1.x kann nur Listen aus Beiträgen "
"(nodes) erstellen, mehr unter<a "
"href=\"http://drupal.org/node/303589\">limitations of the Drupal 5 "
"version of flag module</a>.</p><p><strong>Hinweis: </strong></p><p>Mit "
"Modulen wie  <a href=\"http://drupal.org/project/bio\">Bio</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodeprofile\">Node Profile</a>, die "
"für Benutzer Beiträge anlegen, kann die Beschränkung umgangen "
"werden.</p>"
msgid "Add new flag"
msgstr "Neue Kennzeichnung hinzufügen"
msgid "Edit @title flag"
msgstr "Kennzeichnung @title bearbeiten"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Dieser Wert sollte nur mit grosser Vorsicht geändert werden."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Ein kurzer aussagekräftiger Titel für diese Kennzeichnung. Er wird "
"in der Verwaltungsoberfläche verwendet um auf diese Kennzeichnung zu "
"verweisen sowie in Seitentiteln und Menüelementen mancher <a "
"href=\"@insite-views-url\">Ansichten</a>, die dieses Modul "
"bereitstellt (die ausserdem anpassbar sind). Beispiele könnten "
"<em>Lesezeichen</em>, <em>Favoriten</em> oder <em>anstößig</em> "
"sein."
msgid "Flag link text"
msgstr "Text des Kennzeichnungs-Links"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Der Text für den Link „Dies kennzeichnen“ für diese "
"Kennzeichnung."
msgid "Flag link description"
msgstr "Beschreibung des Kennzeichnungs-Links"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Die Beschreibung für den Link „Dies kennzeichnen“ für diese "
"Kennzeichnung. Normalerweise angezeigt, wenn die Maus darüber steht."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht bei Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn der Benutzer den Link „Dies "
"kennzeichnen“ angeklickt hat und eine Bestätigung erforderlich ist. "
"Wird normalerweise als Frage „Soll dieser Inhalt wirklich "
"gekennzeichnet werden?“ dargestellt."
msgid "Flagged message"
msgstr "Nachricht bei Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Die Nachricht, die nach dem Kennzeichnen von Inhalt angezeigt wird. "
"Wenn Javascript aktiviert ist, wird sie unter dem Link angezeigt. Wenn "
"nicht, wird sie im Nachrichtenbereich angezeigt."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Text für Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Der Text für den Link „Kennzeichnung zurücknehmen“ für diese "
"Kennzeichnung."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Beschreibung für den Link zur Zurücknahme einer Kennzeichnung"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Die Beschreibung für den Link „Kennzeichnung zurücknehmen“ für "
"diese Kennzeichnung. Normalerweise angezeigt, wenn die Maus darüber "
"steht."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht bei Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn der Benutzer den Link "
"„Kennzeichnung zurücknehmen“ angeklickt hat und eine Bestätigung "
"erforderlich ist. Wird normalerweise als Frage „Soll die "
"Kennzeichnung dieses Inhalts wirklich zurückgenommen werden?“ "
"dargestellt."
msgid "Unflagged message"
msgstr "Nachricht bei Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn die Kennzeichnung von Inhalt "
"zurückgenommen wird. Wenn Javascript aktiviert ist, wird sie unter "
"dem Link angezeigt. Wenn nicht, wird sie im Nachrichtenbereich "
"angezeigt."
msgid ""
"The above six options may contain the following wildcard replacements. "
"For example, \"Mark Link\" could be entered as \"Add [title] to your "
"flags\" or \"Add this [type-name] to your flags\". These wildcards "
"will be replaced with the appropriate field from the node."
msgstr ""
"Die obigen sechs Optionen dürfen die folgenden Platzhalter "
"beinhalten. „Link kennzeichnen“ könnte z.B. eingegeben werden als "
"„[title] zu den Kennzeichnungen hinzufügen“ oder „[type-name] "
"zu den Kennzeichnungen hinzufügen“. Diese Platzhalter werden durch "
"die passenden Felder des Beitrags ersetzt."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"Hinweis: Das Modul <a href=\"@token-url\">Token</a> ist nicht "
"installiert. Wenn es installiert und aktiviert ist können Token in "
"die sechs Bezeichnungen unten eingebettet werden."
msgid "Global flag"
msgstr "Globale Kennzeichnung"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird die Kennzeichnung als ‚global‘ betrachtet und "
"jeder Beitrag ist entweder gekennzeichnet oder nicht. Wenn nicht "
"aktiviert, hat jeder Benutzer sein eigenen Kennzeichnungen auf Inhalt."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Rollen die diese Kennzeichnung verwenden dürfen"
msgid ""
"Checking <em>authenticated user</em> will allow all logged-in users to "
"flag content with this flag. Anonymous users may not flag content."
msgstr ""
"Wenn <em>Authentifizierte Benutzer</em> angekreuzt werden, können "
"alle angemeldeten Benutzer Inhalt mit dieser Kennzeichnung versehen. "
"Anonyme Benutzer können keinen Inhalt kennzeichnen."
msgid "What nodes this flag may be used on"
msgstr "Für welche Beiträge diese Kennzeichnung verwendet werden darf"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Es kann jeder Inhaltstyp angekreuzt werden, für den die Kennzeichnung "
"verwendet werden kann. Es muss mindestens ein Inhaltstyp angekreuzt "
"werden."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Kennzeichnungen werden normalerweise durch Links gesteuert, die den "
"Benutzern erlauben, das Verhalten umzuschalten. Mit den nachfolgenden "
"Optionen kann festgelegt werden, wie Benutzer mit den Kennzeichnungen "
"umgehen können. Es ist möglich, keines der folgenden "
"Ankreuzkästchen anzukreuzen, wenn aus irgendeinem Grund <a "
"href=\"@placement-url\">die Links selbst auf einer Seite platziert</a> "
"werden sollen."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Eine Bestätigung der Kennzeichnung ist erforderlich, wenn der "
"Bestätigungs-Link-Typ verwendet wird."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Eine Bestätigung der Rücknahme der Kennzeichnung ist erforderlich, "
"wenn der Bestätigungs-Link-Typ verwendet wird."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Kennzeichnung @name wurde gespeichert."
msgid ""
"This flag is provided by the @module module. It will loose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Diese Kennzeichnung wird vom Modul @module bereitgestellt. Sie "
"verliert alle Anpassungen und wird deaktiviert."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Kennzeichnung @name wurde gelöscht."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link "
"gefolgt."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"Sie dürfen diesen Inhalt nicht kennzeichnen oder die Kennzeichnung "
"zurücknehmen."
msgid "administer flags"
msgstr "Kennzeichnungen verwalten"
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Fehlende Aktion „@action-callback“. Das bereitstellende Modul "
"wurde entweder deinstalliert oder deaktiviert."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Momentan gibt es keine Kennzeichnungs-Aktionen. Das Formular <em> Neue "
"Kennzeichnungs-Aktion hinzufügen</em> kann verwendet werden, um eine "
"Aktion hinzuzufügen."
msgid "No flag available"
msgstr "Keine Kennzeichnung verfügbar"
msgid "Select a flag"
msgstr "Kennzeichnung auswählen"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Neue Kennzeichnungs-Aktion hinzufügen"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title bearbeiten"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Der Kennzeichnung @title eine Aktion hinzufügen"
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Aktion „@action“ der Kennzeichnung @title hinzufügen"
msgid "reaches"
msgstr "erreicht"
msgid "falls below"
msgstr "unterschreitet"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr ""
"Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title wurde "
"gespeichert."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Aktion ausführen, wenn Inhalt !threshold Kennzeichnungen !event"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Kennzeichnungs-Grenzwert"
msgid "Set the event for which this action should be executed."
msgstr "Ereignis auswählen, bei der diese Aktion ausgeführt werden soll."
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title löschen?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr ""
"Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title wurde "
"gelöscht."
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"Die Aktion „Versendet eine mit Tokenwerten versehende E-Mail“ ist "
"der Aktion „E-Mail senden“ vorzuziehen, die momentan verwendet "
"wird. Sie stellt weswentlich mehr nutzbare Token bereit. Dies ist "
"besonders nützlich, wenn Benutzer und Kommentare gekennzeichnet "
"werden."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Das Modul <em>Token actions</em> kann aktiviert werden, das mit dem "
"Modul <a href=\"@token-url\">Token</a> ausgeliefert wird. Dieses Modul "
"stellt eine Aktion „Versendet eine mit Tokenwerten versehende "
"E-Mail“ bereit, die der momentan verwendeten Aktion „E-Mail "
"senden“ ähnlich ist, ausser dass sie wesentlich mehr verwendbare "
"Token bereitstellt. Dies ist besonders nützlich, wenn Benutzer und "
"Kommentare gekennzeichnet werden."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Inhalt wurde gekennzeichnet als @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"@flag_content_type [flag-content-title] wurde [flag-count] mal "
"gekennzeichnet mit der Kennzeichnung @flag_title.\n"
"\n"
"@flag_content_type anzeigen unter [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Die folgenden Token können bei den Empfängern, bei Betreff oder "
"Nachricht verwendet werden."
msgid "More tokens"
msgstr "weitere Token"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"Abhängig vom Inhaltstyp, der gekennzeichnet wird, können die "
"folgenden Token bei Empfängern, Betreff oder der Nachricht verwendet "
"werden. Wenn der gekennzeichnete Inhalt zum Beispiel ein Beitrag ist, "
"kann jeder der Beitrags-Token verwendet werden - es können aber nicht "
"Kommentar-Token verwendet werden, sie werden nicht erkannt. Wenn "
"dementsprechend Benutzer gekennzeichnet werden, können nur "
"Benutzer-Token verwendet werden."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Das Flag-Modul wurde deinstalliert."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Keine alten Aktionen zum Entfernen."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden gelöscht: @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "actions_delete(„@aid“) aufgerufen."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr "Aufräumen der Aktions-Tabellen ist nicht nötig."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde in der Datenbank gespeichert. Flag stellt "
"diese Ansicht standardmässig nicht mehr bereit."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das Modul <em>Flag</em> zu installieren. Es ist "
"jedoch das Modul <em>Flag content</em> installiert und diese zwei "
"Module sind nicht kompatible (weil sie eine Datenbanktabelle mit dem "
"selben namen verwenden. Um das Modul <em>Flag</em> zu installieren "
"muss das Modul <em>„Flag content“</em> deaktiviert und dann <a "
"href='@uninstall-url'>deinstalliert</a> werden."
msgid "Flag module installed tables successfully."
msgstr "Die Tabellen für das Flag-Modul sind installiert."
msgid "The installation of Flag module failed."
msgstr "Die Installation des Flag-Modul ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"The <em>Flag actions</em> module supports the <a "
"href='@actions-url'>Actions module in its version 2.x</a> only. You "
"are using Actions 1.x and you won't be able to enjoy Flag's actions "
"support."
msgstr ""
"Das Modul <em>Flag actions</em> arbeitet mit dem <a "
"href='@actions-url'>Actions Modul in der Version 2.x</a>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Angepasste Kennzeichnungen erstellen, die Benutzer auf Inhalt anwenden "
"können."
msgid "Flag actions"
msgstr "Kennzeichnungs-Aktionen"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Aktionen bei Kennzeichnungs-Ereignissen ausführen."
msgid "The flag name."
msgstr "Der Name der Kennzeichnung."
msgid "The flag title."
msgstr "Der Titel der Kennzeichnung."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Die stattfindende Kennzeichnungs-Aktion."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "Die URL des gekennzeichneten Inhalts."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Der Titel des gekennzeichneten Inhalts."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp der Kennzeichnung, wie z.B. <em>Beitrag</em> oder "
"<em>Kommentar</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "Die ID des gekennzeichneten Inhalts, kann eine NID oder CID sein."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Der momentane Gesamtzähler für diese Kennzeichnung."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Gesamtzahl der Kennzeichnungen für die Kennzeichnung @flag"
msgid "Flag: @s Flagged Time"
msgstr "Zeitpunkt der Kennzeichung: @s"
msgid "Display the time the node was flagged by a user."
msgstr "Anzeige des Zeitpunkts der Kennzeichung."
msgid "Flag: @s"
msgstr "Kennzeichung: @s"
msgid ""
"This will filter a only nodes that have the %s flag. If using <em>Any "
"User</em>, often the <em>Node: Distinct</em> filter will also be "
"desired. The <em>Any User</em> filter is not necessary if combining "
"with other flag sorts or arguments."
msgstr "Ein Filter für Beiträge mit der Kennzeichnung %s flag."
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by the time they were flagged "
"by a user."
msgstr "Ein Filter für den Zeitpunkt zu dem Beiträge gekennzeichnet wurden."
msgid "Sort by the time a node was flagged using the %s flag."
msgstr ""
"Sortieren von Beiträgen nach dem Zeitpunkt zu dem diese mit  %s "
"gekennzeichnet wurden."
msgid "Flag: User for @s"
msgstr "Kennzeichnung:·Benutzer für·@s"
msgid "This will display the user who flagged the node."
msgstr "Benutzer, der einen bestimmten Beitrag gekennzeichnet hat"
msgid ""
"Sort by the the name of the users who flagged the node using the %s "
"flag. This probably makes sense only when the list is filtered for a "
"single node; e.g., on a \"Who's flagged this\" tab."
msgstr ""
"Sortieren von Beiträge nach den Namen der Benutzer, die diese mit  %s "
"gekennzeichnet haben."
msgid "Flag: Count for @s"
msgstr "Kennzeichnung: Anzahl für @s"
msgid ""
"If you choose <em>Display the count in a phrase</em>, use the Option "
"field plus the <code>@count</code> placeholder to craft your phrase. A "
"pipe character may separate the singular form from the plural form. "
"Another pipe may separate a leading zero phrase --which may well be an "
"empty string-- from the aforementioned two. Examples: "
"<code>\"@count\", \"1 vote|@count votes\", \"needs voting|1 "
"vote|@count votes\", \"|1 vote|@count votes\", "
"\"|@count|@count\"</code>."
msgstr ""
"Wenn <em>Anzahl als Text ausgeben</em> gewählt wird, so kann das "
"Optionsfeld zusammen mit dem Platzhalter <code>@count</code> verwendet "
"werden, um Singualr und Plural zu unterscheiden. Setzen Sie dazu einen "
"'|' zwischen Singular und Plural, eine andere Möglichkeit ist einen "
"Ausdruck zu erstellen, der eine führende Null voranstellt. Beispiele: "
"<code>\"@count\", \"1 Stimme|@count Stimmen\", \"noch keine Stimme "
"abgegeben|1 Stimme|@count Stimmen\", \"|1 Stimme|@count Stimmen\", "
"\"|@count|@count\"</code>."
msgid "This will filter by the number of times that a node has been flagged."
msgstr "Filter für Beiträge nach der Anzahl der Kennzeichnungen."
msgid "Flag: @s Count"
msgstr "Kennzeichnung: @s Mal"
msgid "Sort by the total flag count for each node."
msgstr "Sortieren nach der Anzahl von Kennzeichnungen eines Beitrags."
msgid "Flag: Ops for @s"
msgstr "Kennzeichnung: Ops für @s"
msgid ""
"Display an AJAX link to flag, or unflag, the node. Note that the "
"operation is made on behalf of the user who <em>browses the page</em> "
"and not the user whose name happens to appear adjacent to the link."
msgstr ""
"Anzeige eines Links mit dem gekennzeichnet werden bzw. Kennzeichnungen "
"gelöscht werden."
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Kennzeichnungs-Links-Einstellungen verwenden"
msgid "Flags '@s' for UID"
msgstr "Kennzeichnung:·'@s' für BenutzerID"
msgid ""
"This argument allows users to filter a view to nodes flagged with the "
"'%s' flag for the specified user."
msgstr ""
"Dieses Argument filtert Beiträge, die mit '%s' gekennzeichnet wurden "
"für den angegebenen Benutzer."
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Views Bookmark wurde zum Modul Flag migriert. Weitere Informationen "
"über die Unterschiede zwischen Views Bookmark und Flag stehen auf <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Das Modul Flag wurde installiert und ersetzt Views Bookmark. Views "
"Bookmark wurde deaktiviert und sollte von der Installation "
"deinstalliert werden."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"Das Views Bookmark %bookmark wurde zum Modul Flag migriert. Es hat den "
"maschinenlesbaren Namen %name, der auf dem <a "
"href=\"!url\">%bookmark-Konfigurationsformular</a> geändert werden "
"kann."
msgid ""
"The view %name contained Views Bookmark configuration. It has been "
"migrated to Flag."
msgstr ""
"Die Ansicht %name enthält Views Bookmark Konfiguration, sie wurde "
"durch Kennzeichnungen ersetzt."
msgid "%name needs the %id @portion updated."
msgstr "%name erfordert %id @portion zu aktualisieren."
msgid ""
"The following are default views that are provided by modules and need "
"to be updated in order to work properly with Flag. More information is "
"available at the <a href=\"http://drupal.org/node/268269\">Views "
"Bookmark to Flag upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Die folgenden Ansichten wurden von Modulen erzeugt und brauchen einen "
"Update, damit diese mit dem Modul Flag zusammenarbeiten. Details dazu "
"<a href=\"http://drupal.org/node/268269\">Views Bookmark to Flag "
"upgrade handbook</a>."
msgid "The view %name has been updated to work with Flag 1.4 and higher."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde aktualisiert für die Zusammenarbeit mit dem "
"Modul Flag."
msgid ""
"The view %name has been updated to use the <em>Node: ID</em> argument "
"provided by Views node.inc rather than <em>Node: Node ID</em> provided "
"by Flag."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde aktualisiert, damit die <em>ID</em> eines "
"Beitrags als Argument für eine Ansicht verwendet werden kann."
msgid ""
"The view %name has been updated to use the "
"<em>views_bookmark_users_N.name</em> field"
msgstr ""
"Die Ansicht  %name ist aktualisiert worden für das Feld "
"<em>views_bookmark_users_N.name</em>."
msgid ""
"The view %name has been updated to use the "
"<em>views_bookmark_ops_N.ops</em> field"
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde aktualisiert für die Nutzung mit "
"<em>views_bookmark_ops_N.ops</em> Feld"
msgid "%name needs the %field field updated."
msgstr "%name erfordert die Aktualisierung des Feldes %field."
msgid ""
"The following views are provided by modules and need to be updated in "
"order to work properly with this version of Flag."
msgstr ""
"Die folgenden Ansichten werden durch Module bereitgestellt und müssen "
"für die Zusammenarbeit mit Flag aktualisiert werden."
