# Ukrainian translation of e-Commerce (5.x-4.0-alpha11)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e-Commerce (5.x-4.0-alpha11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "list"
msgstr "список"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "size"
msgstr "розмір"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Transactions"
msgstr "Операції"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "register"
msgstr "реєстрація"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Відкрито сеанс для %name."
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "week"
msgstr "тиждень"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "name"
msgstr "ім'я"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписка"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
msgid "CSV File"
msgstr "Файл CSV"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "To:"
msgstr "До:"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Area"
msgstr "Область"
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
msgid "E-mail address"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Sold out"
msgstr "Розпроданий"
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
msgid "Enter your merchant login ID."
msgstr "Уведіть ваш логін ID торговця."
msgid "Successful payment URL"
msgstr "URL успішного платежу"
msgid "Place your order"
msgstr "Вкласти Ваш рахунок"
msgid "Qty"
msgstr "К-ть"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
msgid "Id"
msgstr "Ід"
msgid "Customer"
msgstr "Замовник"
msgid "Product ID"
msgstr "ІД виробу"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "add to cart"
msgstr "додати в кошик"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "create invoice"
msgstr "створити рахунок"
msgid "print invoice"
msgstr "друк рахунку"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Stock"
msgstr "Товарні запаси"
msgid "operations"
msgstr "операції"
msgid "Payments"
msgstr "Оплата"
msgid "added"
msgstr "додано"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "store"
msgstr "магазин"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Price Variation"
msgstr "Варіанти прайс-листа"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "Create Variations"
msgstr "Створити варіацію"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Radio List"
msgstr "Список перемикачів"
msgid "Drop-Down List"
msgstr "Спадаючий список"
msgid "How your attributes should be presented"
msgstr ""
"Як ваші атрибути повинні бути "
"присутнім"
msgid "Show surcharge"
msgstr "Показати доплату"
msgid "Subproduct attributes"
msgstr "Атрибути субтовара"
msgid "List all variations and attributes"
msgstr "Список усіх варіацій і атрибутів"
msgid "Parent Product"
msgstr "Батьківський продукт"
msgid "Assume SKU as title"
msgstr "Ухвалювати Артикул як назва"
msgid "Only enabled attributes can be default."
msgstr ""
"Тільки включені атрибути можуть бути "
"\"\" базово\"\""
msgid "This combination is not possible."
msgstr "Така комбінація не можлива."
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Variation"
msgstr "Варіант"
msgid "manage attributes and variations"
msgstr "керування атрибутами й варіаціями"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Equals"
msgstr "Рівне"
msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Cron settings"
msgstr "Настроювання Cron"
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
msgid "expired"
msgstr "просрочене"
msgid "expires"
msgstr "прострочений"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення строку дії"
msgid "Expiry"
msgstr "Закінчується"
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові (Килинг) острова"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Хорватія"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайяна"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірибаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотт"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніу"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюніон"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві Острови"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"Малі Віддалені Острови Сполучених "
"Штатів"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уолліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Hidden"
msgstr "Сховано"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "install"
msgstr "встановити"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Countries"
msgstr "Країни"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "update"
msgstr "оновлення"
msgid "Accepted"
msgstr "Прийняте"
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid "checkout"
msgstr "розрахунки"
msgid "Add feature"
msgstr "Додати особливість"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "month"
msgstr "місяць"
msgid "year"
msgstr "рік"
msgid "Workflow"
msgstr "Процес"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Submit %name"
msgstr "Відправити %name"
msgid "Transaction items"
msgstr "Позиції операції"
msgid "price"
msgstr "ціна"
msgid "Trial Invoice - Not Yet Posted"
msgstr "Пробні Рахунки - ще не розміщені"
msgid "%site-name Invoice"
msgstr "%site-name Рахунок"
msgid "Shipping to"
msgstr "Доставити"
msgid "Billing to"
msgstr "Розрахунки в"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
msgid "Items ordered"
msgstr "Замовлені позиції"
msgid "Payment Info"
msgstr "Інформація про оплату"
msgid "Live settings"
msgstr "Поточні настроювання"
msgid "Product type"
msgstr "Тип продукту"
msgid "Availability"
msgstr "Доступність"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Please choose..."
msgstr "Будь ласка виберіть ..."
msgid "Address Line 1"
msgstr "Адреса основна"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Адреса додаткова"
msgid "Zip / Postal Code"
msgstr "ZIP / Поштовий індекс"
msgid "Update address"
msgstr "Оновити адресу"
msgid "Create new address"
msgstr "Утворити нову адресу"
msgid "The address has been saved."
msgstr "Адреса була збережена."
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
msgid "%username's - address book"
msgstr "%username's - адресна книга"
msgid ""
"Your address book is used to save addresses for billing and shipping "
"of items from our store."
msgstr ""
"Ваша записна книжка використовується, "
"щоб зберегти адреси для виписки "
"рахунку й відвантаження зі складу."
msgid "The address has been deleted."
msgstr "Адреса вилучена."
msgid "edit pending invoice"
msgstr "редагувати незавершений рахунок"
msgid "Click here to add a new address"
msgstr "Натисніть для додавання нової адреси"
msgid "address"
msgstr "адреса"
msgid "options"
msgstr "настроювання"
msgid "tel: %phone"
msgstr "тел: %phone"
msgid ""
"Enable address books for users. Take shipping and billing addresses in "
"the checkout."
msgstr ""
"Включити адресу для користувачів. "
"Брати адреси доставки й повідомлення "
"в розрахунках."
msgid "Cart: Add to cart link"
msgstr "Кошик: посилання 'Додати в кошик'"
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Кошик для покупок"
msgid "%title is not a product. Unable to add to cart"
msgstr ""
"%title не є продуктом. Неможливо додати в "
"кошик"
msgid "%product-title added to <a href=\"!cart_view\">your shopping cart</a>"
msgstr ""
"Товар %product-title додано до <a "
"href=\"!cart_view\">вашого кошику</a>"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Cart display preferences"
msgstr "Переваги відображення кошика"
msgid "Always display cart"
msgstr "Завжди показувати кошик"
msgid "Hide block if cart is empty"
msgstr "Сховати блок якщо кошик порожній"
msgid "Manage block display with AJAX."
msgstr ""
"Управляти відображенням блоку за "
"допомогою AJAX."
msgid "Your item has been removed."
msgstr "Товар був вилучений."
msgid ""
"This form is used to control the order the pages are viewed in the "
"checkout process. Number the order you would like these screens to "
"appear."
msgstr ""
"Ця форма використовується для "
"перевірки рахунку в процесі перегляду "
"сторінок розрахунків."
msgid "Cart checkout"
msgstr "Виписка рахунку"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваші позиції було оновлено."
msgid "Update Cart"
msgstr "Змінити вміст кошика"
msgid "View your cart"
msgstr "Перегляд Вашого кошика"
msgid "%items in !your_cart"
msgstr "%items в !your_cart"
msgid "Your cart"
msgstr "Вашого кошика"
msgid "View your cart items"
msgstr "Перегляд позицій Вашого кошика"
msgid "View your cart items."
msgstr "Перегляд позицій у Вашім кошику"
msgid "Your shopping cart is empty. You may !start_shopping."
msgstr "Ваш кошик порожній. ви можете !start_shopping."
msgid "start shopping"
msgstr "почати робити покупки"
msgid "Qty."
msgstr "Кількість"
msgid "Add this item to your shopping cart."
msgstr "Додати позицію в кошик для покупок."
msgid "This item is in !cart_view."
msgstr "Ця позиція є в !cart_view."
msgid "Your shopping cart"
msgstr "Ваш кошик для покупок"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "This auction has ended."
msgstr "Аукціон завершений."
msgid "Enter an amount above %base-bid-amount."
msgstr "Внесення суми більше %base-bid-amount."
msgid "You must bid more than %current-price."
msgstr ""
"Ви повинні запропонувати ціну більше "
"чим %current-price."
msgid "You must enter a price."
msgstr "Ви повинні ввести ціну."
msgid "Your bid of %bid-amount has been placed."
msgstr "Ваша пропозиція %bid-amount додана."
msgid "Default Auction Length"
msgstr "Тривалість аукціону базово"
msgid ""
"When a new auction is created, the expiry date will default to this "
"number of days into the future."
msgstr ""
"Коли новий аукціон створений, дата "
"закінчення базово по витіканню "
"кількості днів."
msgid "Fixed expire date"
msgstr "Зафіксована дата закінчення"
msgid "Enter the date this product is no longer open for bidding."
msgstr ""
"Уведіть дату закриття торгів для "
"продукту."
msgid "If no bids get at least this price, the auction will be canceled."
msgstr ""
"Якщо немає пропозицій, хоча б за "
"початковою ціною, аукціон буде "
"відмінний."
msgid "Reverve price"
msgstr "Ціна на збільшення"
msgid "Initial bid"
msgstr "Початкова цінова пропозиція"
msgid "The initial price. No bids can be less than it."
msgstr ""
"Початкова ціна. Цінові пропозиції не "
"можуть бути нижче цієї суми."
msgid "Bidding closed"
msgstr "Торги закриті"
msgid "Place your bid for this item"
msgstr ""
"Місце Вашої цінової пропозиції для "
"цієї позиції"
msgid "Auction"
msgstr "Аукціон"
msgid "bid"
msgstr "цінова пропозиція"
msgid "Pay for your items"
msgstr "Оплата Ваших позицій"
msgid "Auction Item"
msgstr "Позиція аукціону"
msgid ""
"A product that can be auctioned for a fixed period, and then sold to "
"the highest bidder."
msgstr ""
"Продукт продавався на аукціоні "
"обмежений період, і був проданий "
"покупцеві, що запропонував найбільшу "
"ціну."
msgid "Invalid date specified."
msgstr "Невірна дата."
msgid "Auction Items"
msgstr "Позиції  аукціону"
msgid "Pay for your winning auction items"
msgstr ""
"Оплата позицій аукціону який Ви "
"перемогли"
msgid "Auction: Current Bid"
msgstr "Аукціон: Поточна Цінова Пропозиція"
msgid "No bids"
msgstr "Немає пропозицій"
msgid "You are currently the highest bidder."
msgstr "На теперішній момент ви лідер торгів."
msgid "Place Bid"
msgstr "Цінова пропозиція"
msgid "You may place a bid."
msgstr "Ви можете розмістити пропозицію."
msgid "This auction is over."
msgstr "Цей аукціон завершений."
msgid "You have paid for this item."
msgstr "Ви можете оплатити цю позицію."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Перейти до розрахунків"
msgid "Place a Bid"
msgstr "Додати пропозиції"
msgid "Current bid:"
msgstr "Поточна ціна:"
msgid "Your bid:"
msgstr "Запропонована Вами ціна:"
msgid "Date of bid"
msgstr "Дата цінової пропозиції"
msgid "The auction is over"
msgstr "Аукціон завершений"
msgid "Time left:"
msgstr "Час завершення:"
msgid "High bidder:"
msgstr "Лідер торгів:"
msgid "Bid history:"
msgstr "Історія цінових пропозицій:"
msgid "edit own auction items"
msgstr ""
"редагування власних аукціонних "
"позицій"
msgid "place bids"
msgstr "цінові пропозиції"
msgid "Login ID"
msgstr "Логін ID"
msgid "Transaction key"
msgstr "Ключ трансакції"
msgid "Authorize.net test mode"
msgstr "Authorize.net тестовий режим"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Деталі кредитної картки"
msgid "Coupon"
msgstr "Номінальний дохід"
msgid "Type of Discount"
msgstr "Тип знижки"
msgid "Discount Paid"
msgstr "Оплата по знижці"
msgid "Discount Available"
msgstr "Знижка діє"
msgid "Transaction"
msgstr "Транзакція"
msgid "How much would you like the Gift Certificate to be?"
msgstr ""
"Як часто ти використовуєш "
"подарунковий сертифікат ?"
msgid "Coupon/Gift Certificate Number"
msgstr ""
"Номер купона/Подарункового "
"Сертифіката"
msgid "Invalid or Previously Used Coupon/Gift Certificate"
msgstr ""
"Неправильний або використаний "
"подарунковий купон/Подарунковий "
"сертифікат"
msgid "Coupon/Gift Certificate has already been added to this order"
msgstr ""
"Подарунковий купон/Подарунковий "
"сертифікат уже доданий у цей рахунок"
msgid "Coupon e-mail"
msgstr "e-mail подарункового купона"
msgid "This text will be emailed to customer after they buy a coupon."
msgstr ""
"Цей текст відправлений на email "
"покупцеві після покупки."
msgid "Coupon or gift certificate delivery mail"
msgstr ""
"Подарунковий купон або сертифікат "
"доставки поштою"
msgid "Gift Certificate for %site"
msgstr "Подарунковий сертифікат %site"
msgid "Coupons"
msgstr "Подарункові купони"
msgid "Delete coupon"
msgstr "Вилучити купон"
msgid "Configure coupons"
msgstr "Настроювання купонів"
msgid "Creates Gift Certificates for customers to use for later purchases."
msgstr ""
"Створені Подарункові Сертифікати для "
"клієнтів використовуються в "
"наступних покупках."
msgid ""
"Enter the value of the coupons to be created. eg. 10%, a set value of "
"5.00"
msgstr ""
"Введення значення подарункових "
"купонів для створення. Для 10%, значення "
"5.00"
msgid "Value of Coupons"
msgstr "Значення подарункових купонів"
msgid "Number of Coupons to Create"
msgstr ""
"Кількість створених подарункових "
"купонів"
msgid "Show on Page"
msgstr "Показувати на сторінці"
msgid "Printable Page"
msgstr "Сторінка для друку"
msgid "Select output method"
msgstr "Виберіть метод виводу"
msgid "Create Coupons"
msgstr "Створення подарункового купона"
msgid "Coupon Value is a required field"
msgstr ""
"Значення подарункового купона є "
"обов'язковим полем"
msgid "Coupon Value is not in a valid format"
msgstr ""
"Значення подарункового купона не "
"правильного формату"
msgid "Coupon Value should not be 0.00"
msgstr "Купон не може бути рівний 0.00"
msgid "Coupon Count is a required field and must be a positive numeric"
msgstr ""
"Сума подарункового купона є "
"обов'язковим полем повинна бути "
"позитивним числом"
msgid "Do you want to delete coupon %coupon"
msgstr ""
"Ви прагнете вилучити подарунковий "
"купон %coupon"
msgid ""
"This coupon will not longer be able to be redeemed once it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Цей подарунковий купон більше не діє "
"після одноразового використання він "
"був вилучений."
msgid "Coupon %coupon has been deleted"
msgstr "Подарунковий купон %coupon вилучений"
msgid "Gift certificate number."
msgstr "Номер подарункового сертифіката."
msgid "Gift certificate discount amount."
msgstr "Подарунковий сертифікат на знижку."
msgid "Coupon No."
msgstr "Подарунковий купон номер."
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Redeem Coupon/Gift Certificates"
msgstr ""
"Разовий купон/Подарунковий "
"Сертифікат"
msgid "Donation"
msgstr "Пожертвування"
msgid "A donation is a financial contribution."
msgstr "Пожертвування це фінансовий внесок."
msgid "How much would you like to donate?"
msgstr "Як багато Ви готові пожертвувати ?"
msgid "The amount should be numeric."
msgstr "Кількість повинна бути числом."
msgid "make donations"
msgstr "Зробити пожертвування"
msgid "edit own donations"
msgstr "Редагувати власні пожертвування"
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвувати"
msgid "Availability control"
msgstr "Доступні регулювання"
msgid "Items available"
msgstr "Доступні пункти"
msgid "Items reserved"
msgstr "Сховані пункти"
msgid "Calculation order"
msgstr "Розрахувати рахунок"
msgid "Display this amount as 'included', but don't add it to the subtotal."
msgstr ""
"Відображати цей результат як "
"'включений', але не додавати в разом."
msgid "Suppress this row in the cart if the total charge = 0."
msgstr ""
"Приховувати цей рядок у кошику, якщо "
"витрати = 0."
msgid "Calculation"
msgstr "Підрахунки"
msgid "Charge rate"
msgstr "Ставки витрат"
msgid "Save charge"
msgstr "Зберегти витрати"
msgid "New charge"
msgstr "Нове доручення"
msgid "Display label"
msgstr "Мітка для показу"
msgid "This is the description for the review screen and invoice."
msgstr ""
"Цей опис для перегляду на екрані й у "
"рахунку."
msgid "The charge has been saved."
msgstr "Витрати були збережені."
msgid "Additional attributes required for this product."
msgstr ""
"Для цього продукту потрібні додаткові "
"атрибути."
msgid "Charges"
msgstr "Оплати"
msgid "Add charge"
msgstr "Додати доручення"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Simple shipping"
msgstr "Основна доставка"
msgid "Weight and region based simple shipping."
msgstr ""
"Вага й регіон є підставою для базової "
"доставки."
msgid "Product weight"
msgstr "Вага продукту"
msgid "The weight of the product (in %unit)"
msgstr "Вага продукту  (в %unit)"
msgid "Region: "
msgstr "Регіон: "
msgid "Enable charge for this region."
msgstr "Включити витрати для цього регіону."
msgid "Base cost"
msgstr "Основні витрати"
msgid "Cost per !measure"
msgstr "Ціна за !measure"
msgid "Shipping regions configuration"
msgstr "Настроювання регіонів доставки"
msgid "Commissions"
msgstr "Комісія"
msgid "Pay commisions to 3rd parties"
msgstr "Комісія 3-й стороні"
msgid "Object structure"
msgstr "Структура об'єкта"
msgid "View object"
msgstr "Перегляд об'єкта"
msgid "No renewals"
msgstr "Немає відновлень"
msgid "1 renewal"
msgstr "1 оновлення"
msgid "!i renewals"
msgstr "!i відновлень"
msgid "Reminder mail sent."
msgstr "Нагадування відправлене поштою."
msgid "view reminder"
msgstr "перегляд нагадування"
msgid "Product expiry time"
msgstr "Час строку закінчення продукту"
msgid "Reminder mail to use"
msgstr ""
"Використовувати повідомлення для "
"нагадування"
msgid "At product expiry"
msgstr "Строк закінчення продукту"
msgid "Numunits"
msgstr "Числове значення"
msgid ""
"Number of units before expiry of the product. Select <b>at expiry</b> "
"if you want the mail sent when the product expires. You can select any "
"unit for mails sent at expiry."
msgstr ""
"Кількість одиниць перед закінченням "
"строку продукту. Виберіть  <b>строк "
"закінчення</b> якщо Вам необхідно "
"відправляти повідомлення на пошту "
"коли строк минувся. Ви можете вибрати "
"інші одиниці виміру для відправлення "
"повідомлень про закінчення строку."
msgid "Add reminder"
msgstr "Додати нагадування"
msgid "Update reminder"
msgstr "Нагадування про оновлення"
msgid "Please select an numunits"
msgstr "Будь ласка, виберіть числове значення"
msgid "Please select a unit"
msgstr "Будь ласка виберіть одиниці"
msgid "Reminder email %op. "
msgstr "Нагадування на email %op. "
msgid "reminder_sent"
msgstr "reminder_sent"
msgid "ec_recurring"
msgstr "ec_recurring"
msgid "Hour of expiry"
msgstr "Годин до закінчення строку"
msgid ""
"Select the hour of the day at which the cron system will expire "
"products. NOTE: This only works if you have setup a cron task."
msgstr ""
"Виберіть перша година дня в якім "
"автоматична система (cron) визначить "
"строк закінчення продуктів. ПРИМІТКА: "
"Працює тільки якщо Ви поставили "
"завдання автоматичній системі (cron)."
msgid "Recurring Products"
msgstr "Періодичні продукти"
msgid "Recurring products"
msgstr "Періодичні продукти"
msgid "Renewal schedule"
msgstr "Обновити розклад"
msgid "Add another schedule"
msgstr "Додати інший розклад"
msgid "Day(s)"
msgstr "день"
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(і)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Місяці"
msgid "Year(s)"
msgstr "Рік(років)"
msgid "Recurring product reminder"
msgstr ""
"Нагадування про періодичну закупівлю "
"продукту"
msgid "Default renewal reminder"
msgstr "Стандартне нагадування про оновлення"
msgid "Default expiration notice"
msgstr ""
"Стандартне повідомлення про "
"закінчення"
msgid "Schedules"
msgstr "Розклад"
msgid "Add expiry schedule"
msgstr "Додати розклад закінчення строку"
msgid "Configure your cron settings for processing schedules."
msgstr ""
"Настроюванню установки Вашого cron для "
"роботи розкладів."
msgid "Active recurring products"
msgstr "Активні періодичні продукти"
msgid "Order history"
msgstr "Історія замовлення"
msgid "Edit expiry schedule"
msgstr "Редагувати закінчення розкладу"
msgid "Delete reminder"
msgstr "Вилучити нагадування"
msgid "Edit reminder"
msgstr "Редагувати нагадування"
msgid "Product expiry processed."
msgstr "Відбулось застарівання продукту."
msgid "View transaction"
msgstr "Перегляд операції"
msgid "Only one entry of this product can be added to the cart"
msgstr "Такий продукт уже є у візку"
msgid "Do you want to remove this reminder"
msgstr "Ви прагнете вилучити це нагадування"
msgid "All unexpired events have been updated also"
msgstr "Усі незавершені події змінені теж"
msgid "Are you sure you want to delete %name"
msgstr "Ви впевнені, що прагнете вилучити %name"
msgid "Number of units"
msgstr "Кількість одиниць"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Кількість повторень"
msgid "Select the number of renewals this schedule has."
msgstr ""
"Виберіть кількість повторень для "
"розкладу."
msgid "Reminder mails"
msgstr "Поштові нагадування"
msgid "Update schedule"
msgstr "Змінити розклад"
msgid "Add schedule"
msgstr "Додати розклад"
msgid "Name is too long"
msgstr "Ім'я дуже довге"
msgid "Unit selected is too small for the reminder schedules to be valid"
msgstr ""
"Обрані одиниці виміру дуже малі для "
"системи нагадування за розкладом"
msgid "Schedule added"
msgstr "Розклад доданий"
msgid "Schedule updated"
msgstr "Розклад змінений"
msgid "No schedules were found"
msgstr "Розклади не знайдені"
msgid "Product expiry date"
msgstr "Дата закінчення строку для продукту"
msgid "Time to product expiry (in weeks and days)."
msgstr ""
"Час закінчення строку для продукту (у "
"тижнях і днях)"
msgid "Product name"
msgstr "Назва продукту"
msgid "Product"
msgstr "Продукція"
msgid "Unit undefined"
msgstr "Одиниця виміру не визначена"
msgid "View your subscriptions"
msgstr "Перегляд Ваших підписок"
msgid "%username's subscriptions"
msgstr "%username's підписки"
msgid "expiry date"
msgstr "дата закінчення строку"
msgid "time to expiry"
msgstr "час до закінчення строку"
msgid "renewals remaining"
msgstr "оновлення, Що Залишилися,"
msgid "renew"
msgstr "оновлення"
msgid "You have no active subscriptions."
msgstr "У вас немає активних підписок."
msgid "With unlimited renewals"
msgstr "Необмежене оновлення"
msgid "With no option to renew"
msgstr "Без можливості оновлення"
msgid "With %ncycles renewals"
msgstr "З %ncycles оновленнями"
msgid "before expiry"
msgstr "До закінчення строку"
msgid "ACTIVE"
msgstr "АКТИВНИЙ"
msgid "RENEWED"
msgstr "ВІДНОВЛЕНИЙ"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕВІДОМЕ"
msgid "product_expiry"
msgstr "product_expiry"
msgid "administer expiry schedules"
msgstr "управляти закінченням розкладів"
msgid "Roles that can not be adjusted at product purchase or expiry"
msgstr ""
"Ролі не задані для покупки продукта "
"або термін вичерпано"
msgid "Role Assignment"
msgstr "Призначена роль"
msgid ""
"The customer receives the roles selected here when payment is "
"received."
msgstr ""
"Клієнт одержить обрані ролі після "
"одержання оплати."
msgid "Roles added at expiry"
msgstr "Строк доданої ролі минув"
msgid "Roles added to user %user: %roles"
msgstr "Ролі додано користувачеві %user: %roles"
msgid "Roles removed from user %user: %roles"
msgstr "Ролі прибрані з користувача %user: %roles"
msgid "ec_roles"
msgstr "ec_roles"
msgid "Confirm the account of this user?"
msgstr ""
"Підтвердити особовий рахунок для "
"цього користувача ?"
msgid "Thank you for confirming your email address."
msgstr ""
"Спасибі за підтвердження Вашого email "
"адреси."
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Підтвердження адреси на email"
msgid "Confirmation e-mail"
msgstr "Лист із підтвердженням"
msgid "Mail settings"
msgstr "Налаштування пошти"
msgid "Welcome mail"
msgstr "Лист c запрошенням"
msgid "Days to confirmation expiry"
msgstr "Днів до закінчення підтвердження"
msgid ""
"This is the number of days an email confirmation is valid for. If the "
"confirmation is not made within this time the cron system removes them "
"along with the unused user account."
msgstr ""
"Ця кількість днів для підтвердження "
"на email. Якщо підтвердження не виконано "
"в цей період cron вилучить його як "
"невикористовуваний особовий рахунок "
"користувача."
msgid "User Creation"
msgstr "Створення Користувача"
msgid "User account provision"
msgstr ""
"Забезпечення користувацького "
"особового рахунку"
msgid "Block the user's account when this product expires."
msgstr ""
"Блокувати користувацькі рахунки по "
"закінченню строку продукту."
msgid "%site: Confirmation of your email address"
msgstr "%site: Підтвердження Вашого email адреси"
msgid "Welcome to %site!"
msgstr "Ласкаво просимо на %site!"
msgid "Default welcome mail"
msgstr "E-mail повідомлення вітання"
msgid "Site welcome email"
msgstr "email із запрошенням на сайт"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Підтвердження поштою"
msgid ""
"Setting for blocking user accounts at expiry has been cleared because "
"no recurring schedule was set."
msgstr ""
"Установки для блокування особових "
"рахунків користувача, які будуть "
"очищені якщо встановлений не "
"періодичний розклад."
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ваш пароль та подальші вказівки було "
"надіслано на вашу адресу електронної "
"пошти."
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL для підтвердження"
msgid "Time to confirmation expiry"
msgstr "Час підтвердження минув"
msgid "User's clear text password"
msgstr "Скидання користувацького пароля"
msgid "Removed SPAM user account"
msgstr ""
"Видалений SPAM особового рахунку "
"користувача"
msgid "Role discount"
msgstr "Знижка для ролі"
msgid "Configure store discounts by role."
msgstr ""
"Настроювання знижок магазину для "
"ролі."
msgid "Save price adjustments"
msgstr "Зберегти ціноутворення"
msgid "Price adjustments have been updated."
msgstr "Ціноутворення було змінено."
msgid "Role Discount"
msgstr "Знижка для ролі"
msgid "Please select a payment method"
msgstr "Будь ласка, виберіть метод оплати"
msgid "Please choose a payment method."
msgstr "Будь ласка, виберіть метод оплати."
msgid "Fancy product"
msgstr "Щасливий продукт"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "United Parcel Service of America, Inc."
msgstr "United Parcel Service of America, Inc."
msgid "Next Day Air Early AM"
msgstr ""
"Наступний день повітряний транспорт "
"ранком"
msgid "Your %site order has shipped (#%txnid)"
msgstr "Ваш %site замовлення доставлене (#%txnid)"
msgid "Customer invoice"
msgstr "Рахунок клієнта"
msgid "Processing error notification"
msgstr "Повідомлення про помилку обробки"
msgid "Transaction cancelled notice"
msgstr "Повідомлення про скасування операції"
msgid "Query to customer"
msgstr "Запит клієнтові"
msgid "Your %site order"
msgstr "Ваш  %site замовлення"
msgid "Purchase problem, %site"
msgstr "Проблема з оплатою, %site"
msgid "Your %site order has been canceled"
msgstr "Ваш рахунок на %site був відмінний"
msgid "Questions regarding your order from %site"
msgstr "Питання щодо Вашого на %site"
msgid "Example Logo"
msgstr "Приклад лого"
msgid "Anonymous Settings"
msgstr "Настроювання для гостей"
msgid "email confirmation"
msgstr "email підтвердження"
msgid "confirmation sent"
msgstr "підтвердження відправлене"
msgid "Display email address for non-anonymous customers"
msgstr ""
"Показати адресу e-mail для "
"зареєстрованих покупців"
msgid "Anonymous purchases"
msgstr "Анонімні покупки"
msgid "Anonymous purchasing policy for this product"
msgstr ""
"Правила анонімних покупок для "
"продукту"
msgid "site-wide setting"
msgstr "Установки на сайті"
msgid "Anonymous purchasing policy"
msgstr "Правила анонімних покупок"
msgid "Registered only"
msgstr "Тільки для зареєстровиних"
msgid "Flexible"
msgstr "Гнучкий"
msgid "Anonymous only"
msgstr "Тільки анонімні користувачі"
msgid "Unset"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Anonymous policy for this product has been reset to %policy."
msgstr ""
"Правила анонімних користувачів для "
"цього продукту були скинуті до %policy."
msgid "Only non-registered users can purchase this product"
msgstr ""
"Цей продукт можуть купувати тільки не "
"зареєстровині користувачі"
msgid "Only registered users can purchase this product"
msgstr ""
"Цей продукт можуть купувати тільки "
"зареєстровині користувачі"
msgid "ec_anon module has been set as the first checkout screen"
msgstr ""
"ec_anon модуль був установлений на "
"першому екрані розрахунків"
msgid "Anonymous purchasing"
msgstr "Анонімні покупки"
msgid "Implements anonymous purchasing policy settings and enforcement."
msgstr ""
"Забезпечити виконання анонімними "
"користувачами встановлених правил "
"покупок примусово."
msgid "Screen order"
msgstr "Екран рахунку"
msgid "Determine the order of your checkout screens."
msgstr ""
"Визначите рахунок на екрані Вашого "
"розрахунків."
msgid "Please review and submit your order"
msgstr ""
"Будь ласка, переглянете й відправте "
"Ваш рахунок"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "Order Summary"
msgstr "Підсумок рахунку"
msgid "Update screen order"
msgstr "Обновити замовлення"
msgid "The screen order has been saved."
msgstr "Рахунок був збережений."
msgid "Review Order"
msgstr "Перегляд замовлення"
msgid "Your order has been submitted."
msgstr "Ваше замовлення було відправлено."
msgid "Quantity must be a numeric value"
msgstr "Кількість повинна бути числом"
msgid "Manage your store"
msgstr "Керування магазином"
msgid "Store overview"
msgstr "Перегляд складу"
msgid "Permanent link to this search query."
msgstr "Незмінне посилання на запит пошуку."
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "Search criteria:"
msgstr "Критерій пошуку:"
msgid "Reset search criteria."
msgstr "Скидання критерію пошуку."
msgid "There is no info."
msgstr "Немає інформації."
msgid "administer store"
msgstr "управляти магазином"
msgid "Configure customer types and any other settings."
msgstr ""
"Установки типу клієнта й інші "
"параметри настроювання."
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні параметри"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса платника"
msgid "Customer address"
msgstr "Адреса покупця"
msgid ""
"There are no addresses in your addressbook.  Please add a "
"shipping/delivery address now."
msgstr ""
"У Вашій адресній книзі немає адрес. "
"Будь ласка додайте адреси для "
"відвантаження/доставки."
msgid "Choose a shipping and billing address"
msgstr "Виберіть адресу доставки й оплати"
msgid "Choose a billing address"
msgstr "Виберіть адресу для розрахунків"
msgid "Shipping and billing address"
msgstr "Адреса доставки й повідомлення"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "@name, @street in @city"
msgstr "@name, @street в @city"
msgid "Ship to:"
msgstr "Доставити до:"
msgid "Billing to:"
msgstr "Розрахунки на:"
msgid "(change)"
msgstr "(зміна)"
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
msgid "%interval ago"
msgstr "%interval тому назад"
msgid "You have no files to download."
msgstr "У Вас немає файлів для завантаження."
msgid ""
"Some files may not be available until your transactions has finished "
"being processed."
msgstr ""
"Деякі файли можуть бути не доступні "
"поки не завершаться операції."
msgid "My files"
msgstr "Мої файли"
msgid "File download product"
msgstr "Продукт файлового завантаження"
msgid "A file can be downloaded by purchasers."
msgstr "Покупці можуть завантажити файл."
msgid "Sell"
msgstr "Продати"
msgid "File Product"
msgstr "Файловий продукт"
msgid "Creates a file product."
msgstr "Створити файловий продукт."
msgid "Are you sure you want to delete all%type mails?"
msgstr ""
"Ви дійсно прагнете вилучити всі "
"поштові %type ?"
msgid "This mail is currently in use and can not be deleted."
msgstr ""
"Це поштове повідомлення зараз "
"використовується й не може бути "
"вилучене."
msgid "Are you sure you want to delete this mail?"
msgstr ""
"Ви дійсно прагнете вилучити це "
"поштове повідомлення ?"
msgid "Mail type"
msgstr "Тип пошти"
msgid "See available tokens"
msgstr "Переглянути наявні символи заміни"
msgid "Update mail"
msgstr "Обновити пошту"
msgid "Add mail"
msgstr "Додати поштове повідомлення"
msgid "Subject is too long"
msgstr "Тема дуже довга"
msgid "List of mails"
msgstr "Список поштових повідомлень"
msgid "Mail tokens"
msgstr "Поштові символи заміни"
msgid "View mail"
msgstr "Перегляд пошти"
msgid "Edit mail"
msgstr "Редагувати поштове повідомлення"
msgid "Delete mail"
msgstr "Вилучити пошту"
msgid "Mail added"
msgstr "Пошта додана"
msgid "Mail updated"
msgstr "Пошта оновлена"
msgid "The mail templates shown here can be modified on the !mailpage."
msgstr ""
"Поштові шаблони доступні для зміни на "
"!mailpage."
msgid "Mail template for %var could not be found!"
msgstr ""
"Поштовий шаблон для  %var не може бути "
"знайдений !"
msgid "Sending the mail failed. It was not accepted for delivery."
msgstr ""
"Відправлення пошти не вдалося. Пошта "
"не доставлена."
msgid "mail types"
msgstr "поштові типи"
msgid "see tokens for all mail types"
msgstr ""
"дивитися символи заміни для всіх "
"поштових типів"
msgid "op"
msgstr "операція"
msgid "No mails were found"
msgstr "Поштові повідомлення не знайдені"
msgid "To address is not a valid email address."
msgstr "Адреса не є правильною email адресою."
msgid "This is a preview of the message."
msgstr "Перегляд повідомлення."
msgid "From:"
msgstr "З"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
msgid "Body:"
msgstr "Текст:"
msgid "ec_mail"
msgstr "ec_mail"
msgid "administer ec emails"
msgstr "керування ec emails"
msgid "Implements mail API and centralized mail template management."
msgstr ""
"Забезпечення поштового API і "
"централізоване керування поштовими "
"шаблонами."
msgid "Receipts"
msgstr "Квитанція"
msgid "Allocation types"
msgstr "Розміщення типів"
msgid "Maintain and configure allocations types"
msgstr ""
"Підтримка й настроювання розміщення "
"типів"
msgid "Select a method of payment"
msgstr "Виберіть метод оплати"
msgid "Other requirements"
msgstr "Інші вимоги"
msgid "No payment gateways have been enabled"
msgstr ""
"Не було активовано жодного платіжного "
"шлюзу"
msgid "Cancel payment URL"
msgstr "URL скасування платежу"
msgid "Allow payments"
msgstr "Дозволити платежі"
msgid "Disable/Enable Payments by customers"
msgstr ""
"Включення/вимикання платежів "
"клієнтами"
msgid "Allow refunds"
msgstr "Дозволити повернення"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Payment status"
msgstr "Стан оплати"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Denied"
msgstr "Заборонене"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Ім'я власника"
msgid "Credit card number"
msgstr "Номер кредитної карти"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Дата закінчення терміну дії карти"
msgid "Card verification number"
msgstr "Номер перевірки карти"
msgid ""
"The card verification number (cvn) is the last three or four digit "
"number printed on the signature strip of a credit card"
msgstr ""
"Номер перевірки для карти (cvn) це "
"останні 3 або 4 цифри номера "
"надрукованого на смужці підпису "
"кредитної карти"
msgid "A valid Credit Card Number is required"
msgstr ""
"Перевірка Номера кредитної карти "
"обов'язкова"
msgid "Credit Card Number is not valid. Please check number"
msgstr ""
"Номер кредитної карти неправильний. "
"Будь ласка перевірте номер"
msgid "Card Verification Number is a required field, and must be numeric"
msgstr ""
"Номер перевірки для карти є "
"обов'язковим полем, і повинен бути "
"числом"
msgid "Refunds"
msgstr "Повернення"
msgid "(Change)"
msgstr "(Зміна)"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробиці оплати"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "VISA"
msgstr "VISA"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
msgid "Refund"
msgstr "Повернення"
msgid "No currency set"
msgstr "Не встановлена валюта"
msgid "ec_receipt"
msgstr "ec_receipt"
msgid "Order of Invoice Screens"
msgstr "Порядок відображення Рахунків"
msgid "Invoice Terms"
msgstr "Елементи Рахунку"
msgid "Pending invoices"
msgstr "Незакриті рахунки"
msgid ""
"Manage invoices which are currently being created but have not been "
"posted."
msgstr ""
"Керування створеними рахунками, які "
"не відправлені."
msgid "Configuration settings for the invoice module"
msgstr ""
"Настроювання установок для модуля "
"рахунків"
msgid "Invoice Summary"
msgstr "Сума Рахунку"
msgid "Delete Pending Invoice"
msgstr "Видалення не завершеного Рахунку"
msgid "Build Invoice for %name"
msgstr "Увести Рахунок для %name"
msgid "Update Invoice"
msgstr "Змінити Рахунок"
msgid "Create Invoice"
msgstr "Створити Рахунок"
msgid "Discard Invoice"
msgstr "Відмовитися від рахунку"
msgid "Invoice %txnid has been created."
msgstr "Рахунок %txnid створений."
msgid "This action is permanant"
msgstr "Ця дія первинна"
msgid "pending invoice for %contact_name deleted"
msgstr ""
"незакінчені рахунки для %contact_name "
"вилучені"
msgid ""
"Back office function to allow the store owner to create and edit "
"transactions for customers."
msgstr ""
"Функція офісної програми, що "
"дозволяють власникові магазину "
"створювати й редагувати операції для "
"клієнтів."
msgid "Custom payment style"
msgstr "Користувацький стиль платежів"
msgid "Sandbox settings"
msgstr "Настроювання Sandbox"
msgid "Unknown transaction type %txn_type"
msgstr "Невідомий тип транзакції %txn_type"
msgid "No product types defined."
msgstr "Типи товарів не визначені."
msgid "The human readable name of this product type."
msgstr "Людська назва даного типу товару."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This is used by the "
"system internally to refer to this product type."
msgstr ""
"Машинне ім'я даного типу товару. "
"Використовується внутрішнсистемно "
"для посилань на даний тип товару."
msgid "A brief description of what this product type is."
msgstr "Короткий опис типу товару."
msgid "Delete product type"
msgstr "Вилучити тип продукту"
msgid "Product type %ptype already exists"
msgstr "Тип товару %ptype уже існує"
msgid "Product deleted"
msgstr "Продукт вилучений"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Add Products"
msgstr "Додати продукти"
msgid "Product Ids"
msgstr "Ids продукту"
msgid "Update Products"
msgstr "Обновити продукти"
msgid "Provide the product details to display on the page."
msgstr "Показати опис продукту на сторінці."
msgid ""
"How much does this product retail for? Note: This price may be "
"different from the selling price due to price adjustments elsewhere."
msgstr ""
"Скільки коштує цей продукт у роздріб ? "
"Примітка: Ця ціна може відрізнятися "
"від ціни продажу обумовленої для "
"іншого місця."
msgid "Not a product"
msgstr "Не продукт"
msgid "This item not for sale."
msgstr "Це позиція не продається."
msgid "Add to store"
msgstr "Додати у магазин"
msgid "Remove from store"
msgstr "Забрати з магазину"
msgid "Features have been updated"
msgstr "Особливості були оновлені"
msgid "@name<dt>@description</dt>"
msgstr "@name<dt>@description</dt>"
msgid "Add product feature"
msgstr "Додати особливості продукту"
msgid "No Products Currently on this Invoice"
msgstr "У цьому рахунку немає продуктів"
msgid "There are no products to view."
msgstr "Немає товарів для перегляду"
msgid "Product: List of products"
msgstr "Продукт: Список продуктів"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Продукт: SKU"
msgid "Product: Price"
msgstr "Продукт: Ціна"
msgid "You cannot delete product type %name as products still exist"
msgstr ""
"Ви не можете вилучити тип товару %name "
"поки існують товари даного типу"
msgid "Are you sure you want to delete product type %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити тип "
"товару %name?"
msgid "Product type %name has been deleted"
msgstr "Тип товару %name був вилучений"
msgid ""
"Are you sure you want to delete feature %feature_name from product "
"type %name?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити "
"властивість %feature_name з типу товару %name?"
msgid "Products information."
msgstr "Інформація про товари."
msgid "Product feature %name has been disabled for %ptype_name"
msgstr ""
"Властивість товару %name було "
"відключено для %ptype_name"
msgid "No Discount"
msgstr "Немає знижки"
msgid "Make this product type exempt from discount"
msgstr ""
"Зробити даний тип товару вільним від "
"знижок"
msgid "Make a product type shippable"
msgstr ""
"Зробити тип товару придатним до "
"доставки"
msgid "Node type is always a product"
msgstr "Тип матеріалу завжди є товаром"
msgid "!name<dt>!description</dt>"
msgstr "!name<dt>!description</dt>"
msgid "Product types"
msgstr "Типи продукту"
msgid "Cannot Locate Product %nid"
msgstr ""
"Неможливо визначити Місце "
"розташування продукту %nid"
msgid "The quantity must be a positive integer"
msgstr ""
"Кількість повинна бути позитивним "
"числом"
msgid ""
"There has been a problem with the products entered. This has now been "
"corrected. Please check your products and continue."
msgstr ""
"Виникли проблеми при введенні "
"продукту. Це може бути виправлене. "
"Будь ласка, перевірте продукти й "
"продовжите."
msgid ""
"List of all of the products set up on this site, useful for finding "
"and editing a product."
msgstr ""
"Список усіх продуктів на сайті, "
"призначений для пошуку й редагування "
"продукту."
msgid "Product quicklist"
msgstr "Список продуктів"
msgid "Configure product types"
msgstr "Настроювання типів продукту"
msgid "Add a !s."
msgstr "Додати a !s."
msgid "Choose from the following available product types:"
msgstr "Виберіть із наявних типів продуктів:"
msgid "You are not allowed to create products."
msgstr "Вам не дозволено створювати продукти."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU Продукту."
msgid "Product price."
msgstr "Ціна продукту."
msgid "administer products"
msgstr "управляти товарами"
msgid "names"
msgstr "назви"
msgid "create "
msgstr "створити "
msgid "There are no fulfillment centers configured."
msgstr ""
"Немає настроєних центрів доставки "
"замовлень."
msgid "Shipping partner"
msgstr "Партнер по доставці"
msgid "Product settings"
msgstr "Налаштування товарів"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Методи доставки"
msgid ""
"Select the shipping methods you wish to make available for this "
"product type."
msgstr ""
"Виберіть можливі методи доставки для "
"цього типу продукту."
msgid "Save @partner settings"
msgstr "Зберегти установки @partner"
msgid "Address of sender"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Specify a state if the address is within the United States."
msgstr ""
"Указати штат, якщо адреса в межах "
"Сполучених штатів."
msgid "Province / Region"
msgstr "Область / Край"
msgid "Zipcode / Postal code"
msgstr "Zipcode / Поштовий індекс"
msgid "Please select a shipping method."
msgstr "Будь ласка, виберіть метод доставки."
msgid "Choose shipping method"
msgstr "Виберіть метод доставки"
msgid "Subject of shipping e-mail"
msgstr "Тема e-mail про доставку"
msgid "Shipping email"
msgstr "email про доставку"
msgid ""
"This text will be emailed to customers after their order has been "
"shipped."
msgstr ""
"Цей текст буде відправлений "
"користувачам на email після доставки їх "
"замовлення."
msgid "Inventory control"
msgstr "Інвентарний контроль"
msgid "Inventory management for this item"
msgstr "Інвентарне керування для цієї позиції"
msgid "Number of products in inventory."
msgstr "Кількість продуктів в інвентаризації."
msgid ""
"How long it will take this item to leave the fulfillment center once "
"the order has been placed?"
msgstr ""
"У який строк дозволена доставка цієї "
"позиції центром доставки після того, "
"як вона  замовлена?"
msgid "Usually ships in 24 hours."
msgstr "Звичайна доставка в 24 години."
msgid "Usually ships in 2-3 days."
msgstr "Звичайна доставка в 2-3 дня."
msgid "Usually ships in 1-2 weeks."
msgstr "Звичайна доставка в 1-2 тижнів."
msgid "Usually ships in 4-6 weeks."
msgstr "Звичайна доставка в 4-6 тижнів."
msgid ""
"Select the shipping methods you wish to make available for this "
"product."
msgstr ""
"Виберіть методи доставки, які Ви "
"прагнете дозволити для даного "
"продукту."
msgid ""
"No shipping default fulfillment center configured, shipping prices "
"will not be accurate."
msgstr ""
"Центр доставки замовлень базово не "
"настроєний, ціни на доставку "
"неправильні."
msgid "Confirm deletion of fulfillment center <em>%shipfrom</em>"
msgstr ""
"Підтвердження видалення центру "
"доставки замовлень  <em>%shipfrom</em>"
msgid ""
"Click the <em>Delete</em> button to permanently delete the "
"<em>%shipfrom</em> fulfillment center. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <em>Видалення</em> щоб "
"вилучити <em>%shipfrom</em> центр обробки. Ця "
"дія не відміняється."
msgid "Edit fulfillment center"
msgstr "Редагувати центр доставки замовлень"
msgid "Add fulfillment center"
msgstr "Додати центр доставки замовлень"
msgid "The name of the fulfillment center."
msgstr "Назва центру доставки замовлень."
msgid "The country that the fulfillment center is located in."
msgstr ""
"Країна де розташований центр доставки "
"замовлень."
msgid "Region (State/Province)"
msgstr "Область (Штат/Провінція)"
msgid "The region (state/province) that the fulfillment center is located in."
msgstr ""
"область (штат/провінція) де "
"розташований центр доставки "
"замовлень."
msgid "The city that the fulfillment center is located in."
msgstr ""
"Місто де розташоване центр доставки "
"замовлень."
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Zip/Поштовий код"
msgid "The fulfillment center zipcode or postal code."
msgstr ""
"Zipcode або поштовий код центру доставки "
"замовлень."
msgid "Fulfillment center updated."
msgstr "Центр доставки замовлень оновлений."
msgid "Fulfillment center added."
msgstr "Центр доставки замовлень доданий."
msgid "Shipment notification"
msgstr "Повідомлення про відправлення"
msgid "Fulfillment centers"
msgstr "Центри доставки замовлень"
msgid "Shipping notification page."
msgstr "Сторінка повідомлення про доставку."
msgid "Shipping notification"
msgstr "Повідомлення про доставку"
msgid "Please enter a numeric value for stock."
msgstr ""
"Будь ласка, уведіть числове значення "
"для складу"
msgid "shipping"
msgstr "доставка"
msgid "%description (code %code)"
msgstr "%description (код %code)"
msgid "Australia Post settings"
msgstr "Australia Post установки"
msgid "Australia Post server/page URL"
msgstr "Australia Post сервер/сторінка URL"
msgid "Post Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid ""
"This is the Post Code of your business and is used for calculating "
"shipping costs."
msgstr ""
"Це поштовий код вашої фірми який "
"використовується для розрахунків "
"витрат доставки."
msgid "Domestic Registered Post Cost"
msgstr "Domestic Registered Post Cost"
msgid "Enter the current cost of registering a domestic parcel."
msgstr ""
"Уведіть поточні витрати для "
"реєстрації місцевої посилки."
msgid "Australia Post"
msgstr "Австралійська пошта"
msgid "Priority Courier"
msgstr "Терміновий кур'єр"
msgid "Expedited"
msgstr "Швидко відправляти"
msgid "Regular"
msgstr "Звичайна"
msgid "US Purolator Courier"
msgstr "US Purolator Courier"
msgid "Xpresspost USA"
msgstr "Xpresspost USA"
msgid "Expedited US Commercial"
msgstr "Expedited US Commercial"
msgid "Expedited US Business"
msgstr "Expedited US Business"
msgid "Small Packets Air"
msgstr ""
"Відправлення маленьких товарів "
"повітряним транспортом"
msgid "Small Packets Surface"
msgstr "Small Packets Surface"
msgid "Potal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid ""
"This is the Postal Code of your business and is used for calculating "
"shipping costs."
msgstr ""
"Це поштовий індекс Вашої фірми,який "
"використовується для обчислення "
"витрат доставки."
msgid "Testing"
msgstr "Перевірка"
msgid "Test Canada Post configuration"
msgstr "Перевірка настроювань Canada Post"
msgid "No Content"
msgstr "Зміст відсутній"
msgid "Not Modified"
msgstr "Не модифіковано"
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не дозволено"
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
msgid "Not Found"
msgstr "Не виявлено"
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Цей метод заборонено"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"
msgid "Proxy Authentication Required"
msgstr ""
"Вимагається авторизація "
"проксі-сервера"
msgid "Request Time-out"
msgstr "Час вичерпано"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"
msgid "Length Required"
msgstr "Вимагається розмір"
msgid "Precondition Failed"
msgstr "Попередня умова не виконана"
msgid "Request Entity Too Large"
msgstr "Запит надто великий"
msgid "Request-URI Too Large"
msgstr "Запитаний URI надто великий"
msgid "Expectation Failed"
msgstr "Помилка очікування"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
msgid "Not Implemented"
msgstr "Не реалізовано"
msgid "Bad Gateway"
msgstr "Неправильна вказано шлюз"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
msgid "Gateway Time-out"
msgstr "Вийшов час запиту на шлюз"
msgid "Next Day Air"
msgstr "Наступний день повітряний траспорт"
msgid "Next Day Air Saver"
msgstr ""
"Наступний день повітряний транспорт "
"ощадливий"
msgid "2nd Day Air AM"
msgstr ""
"2-х денний повітряний транспорт до "
"полудня"
msgid "2nd Day Air"
msgstr "2-х денний повітряний транспорт"
msgid "3 Day Select"
msgstr "3 денний відбір"
msgid "Ground"
msgstr "Земля"
msgid "Canada Standard"
msgstr "Канада стандарт"
msgid "Worldwide Express"
msgstr "Всесвітній експрес"
msgid "Worldwide Express Plus"
msgstr "Всесвітній експрес +"
msgid "Worldwide Expedited"
msgstr "Всесвітній терміновий"
msgid "UPS settings"
msgstr "UPS установки"
msgid "UPS Access Key"
msgstr "UPS ключ доступу"
msgid "UPS User ID"
msgstr "UPS ID користувача"
msgid "UPS Password"
msgstr "UPS пароль"
msgid "UPS Server URL"
msgstr "URL UPS сервера"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the UPS shipping rate server, as "
"provided by UPS."
msgstr ""
"Ввведите правильний URL для UPS сервера "
"розцінок доставки, наданий UPS."
msgid "UPS Test Server URL"
msgstr "UPS URL сервера перевірки"
msgid "Test ups configuration"
msgstr "Перевірка ups настроювань"
msgid "%description (!severity error !code)"
msgstr "%description (!severity помилка !code)"
msgid ""
"There is an error with your <em>User ID</em>, please verify that you "
"have entered it correctly and try again."
msgstr ""
"Помилка у Вашім <em>ID користувача</em>, "
"будь ласка перевірте його "
"правильність і введіть знову."
msgid ""
"There is an error with your <em>Password</em>, please verify that you "
"have entered it correctly and try again."
msgstr ""
"Помилка у Вашім <em>Паролі</em>, будь "
"ласка перевірте його правильність і "
"введіть знову."
msgid "Standard"
msgstr "Базово"
msgid "Next Day Air, Early AM"
msgstr "Наступний день, ранній ранок"
msgid "2nd Day Air, AM"
msgstr ""
"На 2 день повітряний транспорт, до "
"полудня"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "United States Postal Service."
msgstr "Поштова служба Сполучених штатів."
msgid "Express Mail to PO Addressee"
msgstr "Експрес пошта PO адресата"
msgid "First-Class Mail"
msgstr "Пошта 1 клас"
msgid "Priority Mail"
msgstr "Термінова пошта"
msgid "Parcel Post"
msgstr "Поштова служба"
msgid "Bound Printed Matter"
msgstr "Готова бандероль"
msgid "Media Mail"
msgstr "Мультимедійна пошта"
msgid "Library Mail"
msgstr "Бібліотечна пошта"
msgid "Global Express Guaranteed Document Service"
msgstr ""
"Світова експрес служба з гарантією "
"(документальна)"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Service"
msgstr ""
"Світова експрес служба з гарантією (не "
"документальна)"
msgid "Global Priority Mail, Flat-rate Large Envelope"
msgstr ""
"Світова термінова пошта, ставки для "
"більших конвертів"
msgid "Global Priority Mail, Flat-rate Small Envelope"
msgstr ""
"Світова термінова пошта, ставки для "
"невеликих конвертів"
msgid "Global Priority Mail, Variable Rate"
msgstr ""
"Світова термінова пошта, змінні "
"ставки"
msgid "Global Express Mail"
msgstr "Світова експрес пошта"
msgid "Airmail Letter Post"
msgstr ""
"Доставка листів повітряним "
"транспортом"
msgid "Airmail Parcel Post"
msgstr ""
"Доставка посилок повітряним "
"транспортом"
msgid "Economy Mail, Letter Post"
msgstr "Economy Mail, Доставка листів"
msgid "Economy Mail, Parcel Post"
msgstr "Economy Mail, Доставка посилок"
msgid "USPS settings"
msgstr "USPS установки"
msgid "USPS User ID"
msgstr "USPS ID користувача"
msgid ""
"Your unique USPS User ID is provided when you %register for the USPS "
"Web Tools."
msgstr ""
"Ваш унікальний USPS ID користувача "
"створюється коли Ви %register в USPS Web "
"інструментах."
msgid "USPS Password"
msgstr "USPS Пароль"
msgid ""
"Your unique USPS password is provided when you %register for the USPS "
"Web Tools."
msgstr ""
"Ваш унікальний USPS пароль створюється "
"коли Ви %register в USPS Web інструментах."
msgid "USPS Server URL"
msgstr "Адреса (URL) USPS сервера"
msgid "USPS Test Server URL"
msgstr "USPS URL сервера перевірки"
msgid ""
"USPS provides a service to test your site configuration prior to "
"launch.  Enter the fully qualified URL of the USPS shipping rate "
"testing server.  Clicking <em>Test configuration</em> below will use "
"your User ID and (optional for testing) Password to test a transaction "
"against the USPS Test Server URL."
msgstr ""
"USPS забезпечує перевірку "
"працездатності настроювань на Вашім "
"сайті. Уведіть правильний URL для "
"тестового сервера розцінок доставки "
"USPS. Натисніть <em>Перевірка "
"настроювань</em> потім використовуйте "
"Ваш користувацький ID і (необов'язково "
"для тесту) і пароль для перевірки "
"працездатності операції на USPS URL "
"тестового сервера."
msgid "Test usps configuration"
msgstr "Перевірка настроювань usps"
msgid "%description (error %code)"
msgstr "%description (помилка %code)"
msgid "Order #@txnid created @timestamp ago"
msgstr "Замовлення №@txnid створене @timestamp тому"
msgid "Email: @email"
msgstr "Email: @email"
msgid "Total: @gross"
msgstr "Усього: @gross"
msgid "@order of @title at @price each"
msgstr "@order @title по @price кожний"
msgid "Order history overview"
msgstr "Перегляд історії рахунків"
msgid "This text will be displayed at the top of users' order history pages."
msgstr ""
"Цей текст буде показаний угорі "
"сторінки історії клієнтських "
"рахунків."
msgid "Users adds product to cart using link."
msgstr ""
"Користувачі додають продукти в кошик "
"з використанням посилання."
msgid "Transaction notices"
msgstr "Повідомлення операції"
msgid "Transaction e-mail notices"
msgstr "Підтвердження угоди по e-mail"
msgid "Frequency of notices"
msgstr "Частота повідомлень"
msgid "Email Notifications"
msgstr "Email Повідомлення"
msgid "Customer invoice e-mail"
msgstr "e-mail рахунок клієнта"
msgid "This text will be emailed to customers after they make a purchase."
msgstr ""
"Цей текст буде відправлений клієнтам "
"на e-mail після здійснення ними покупки."
msgid "Payment error e-mail"
msgstr "e-mail помилка при оплаті"
msgid ""
"This text will be e-mailed to customers if there is a payment "
"processing problem."
msgstr ""
"Цей текст буде відправлений клієнтам "
"на e-mail у випадку проблем з операцією "
"оплати."
msgid "Ask customer e-mail template"
msgstr "e-mail шаблон питання клієнтові"
msgid "This text is used as a template for asking customer."
msgstr ""
"Цей текст використовується як шаблон "
"для запитів клієнтові."
msgid "Cancel transaction e-mail"
msgstr "e-mail скасування операції"
msgid ""
"This text will be e-mailed to customers if their purchase has been "
"canceled."
msgstr ""
"Цей текст буде відправлений клієнтам "
"на e-mail, якщо їх покупка буде скасована."
msgid "Store location"
msgstr "Місце розташування магазину"
msgid "Default unit measure of weight."
msgstr "Одиниця виміру ваги базово."
msgid "Default unit measure of length."
msgstr "Одиниця виміру довжини базово."
msgid "Default unit measure of area."
msgstr "Одиниця виміру площі базово."
msgid "Default unit measure of volume."
msgstr "Одиниця виміру обсягу базово."
msgid "Price Formatting"
msgstr "Формат ціни"
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Символ валюти"
msgid ""
"Enter the currency symbol you wish to associate with your price. This "
"will be displayed in front of the price. Default is the dollar symbol."
msgstr ""
"Уведіть символ валюти для цін. Він "
"буде показаний перед ціною. Базово це "
"символ долара."
msgid ""
"This option places the currency symbol of the left or right side of "
"the price."
msgstr ""
"Місце для символу валюти ліворуч або "
"праворуч від ціни."
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Enter the sign for the thousands separator."
msgstr "Уведіть символ для поділу тисяч."
msgid "Decimal separator"
msgstr ""
"Відокремлюють цілу частину від "
"дробової"
msgid "Number of places after the decimal separator"
msgstr "Скільки знаків після коми ?"
msgid "How many slots are needed after the decimal?"
msgstr "Скільки знаків після коми ?"
msgid "Update transaction"
msgstr "Змінити операцію"
msgid "Create new transaction"
msgstr "Створити нову операцію"
msgid "The ID number of a transaction."
msgstr "ID номер операції."
msgid "Find a transaction that has the following product(s)."
msgstr ""
"Знайти операцію утримуючу наступні "
"продукти."
msgid "Product expiration"
msgstr "Продукт зіпсувався"
msgid "Date product expires."
msgstr ""
"Дата закінчення строку придатності "
"продукту."
msgid "Date transaction was created."
msgstr "Дата створення операції."
msgid "Date due"
msgstr "Дата платежу"
msgid "Date transaction was due."
msgstr "Дата коли була оплачена операція."
msgid "Total cost"
msgstr "Загальна вартість"
msgid "Allocation status"
msgstr "Статус розміщення"
msgid "Payments pending"
msgstr "Очікування оплат"
msgid "Payment status: Pending, workflow: Not Complete"
msgstr ""
"Стан оплати: Очікування, "
"документообіг: Не завершений"
msgid "Payment status: Complete, workflow: Not Complete"
msgstr ""
"Стан оплати: Завершений, "
"документообіг: Не завершений"
msgid "Monthly orders"
msgstr "Місячні рахунки"
msgid "Monthly sales"
msgstr "Місячні продажі"
msgid "Yearly sales"
msgstr "Річні продажі"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата завершення:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції:"
msgid "Invalid username"
msgstr "Невірне ім'я користувача"
msgid "Please enter only numeric values or commas in the product id field."
msgstr ""
"Будь ласка, уведіть числове значення в "
"поле id продукту."
msgid "Invoice overview"
msgstr "Перегляд рахунку"
msgid "Transaction workflow"
msgstr "Документообіг операції"
msgid "Enter either an username or e-mail address below."
msgstr "Уведіть ім'я користувача або e-mail."
msgid "Street1"
msgstr "Вулиця1"
msgid "Street2"
msgstr "Вулиця2"
msgid "Item #%nid"
msgstr "Позиція #%nid"
msgid "-please choose-"
msgstr "- будь ласка, виберіть-"
msgid "Billing cycle length"
msgstr "Строк циклу розрахунків"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Number of payments cycles"
msgstr "Кількість циклів оплати"
msgid "Select the number of recurring payment cycles this product has."
msgstr ""
"Виберіть кількість повторень циклів "
"оплати для цього продукту."
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
msgid "Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
msgid "Congo (Republic of the Congo)"
msgstr "Конго"
msgid "Switzerland (Confoederatio Helvetica)"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Germany (Deutschland)"
msgstr "Німеччина"
msgid "Western Sahara (formerly Spanish Sahara)"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "Spain (Espana)"
msgstr "Іспанія"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федеративні Штати Мікронезії"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг Конг"
msgid "British Indian Ocean Territory (including Diego Garcia)"
msgstr ""
"Британська територія в Індійському "
"океані ( у тому числі Диего-Гарсия)"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Люсія"
msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мьянма"
msgid "Macao (Macau)"
msgstr "Макао"
msgid "Saint-Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер і Микелон"
msgid "Palestinian Territories (West Bank and Gaza Strip)"
msgstr "Палестинська Територія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Принсипі"
msgid "Chad (Tchad)"
msgstr "Чад"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "Timor-Leste (East Timor)"
msgstr ""
"Демократична Республіка Тимор "
"Лоросае (Східний Тимор)"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент Вікент і Гренадіни"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віржинські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Віргінські острови (Карибське море)"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "County"
msgstr "Країна"
msgid "Pounds"
msgstr "Фунти"
msgid "Grams"
msgstr "Грами"
msgid "Kilograms"
msgstr "Кілограми"
msgid "Ounces"
msgstr "Унції"
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
msgid "Centimetres"
msgstr "Сантиметри"
msgid "Metres"
msgstr "Метри"
msgid "Square Inches"
msgstr "Квадратні дюйми"
msgid "Square Feet"
msgstr "Квадратні фути"
msgid "Square Centimetres"
msgstr "Квадратні сантиметри"
msgid "Square Metres"
msgstr "Квадратні метри"
msgid "Cubic Inches"
msgstr "Кубічні дюйми"
msgid "Cubic Feet"
msgstr "Кубічні фути"
msgid "Cubic Centimetres"
msgstr "Кубічні сантиметри"
msgid "Cubic Metres"
msgstr "Кубічні метри"
msgid "Var"
msgstr "Var"
msgid "Brindisi"
msgstr "Бріндізі"
msgid "Catania"
msgstr "Катанія"
msgid "Crotone"
msgstr "Кротоне"
msgid "Ferrara"
msgstr "Феррара"
msgid "Grosseto"
msgstr "Гроссето"
msgid "Latina"
msgstr "Латина"
msgid "Palermo"
msgstr "Палермо"
msgid "Perugia"
msgstr "Перуджа"
msgid "Pescara"
msgstr "Пескара"
msgid "Piacenza"
msgstr "Пьяченца"
msgid "Rieti"
msgstr "Ріеті"
msgid "Rimini"
msgstr "Риміні"
msgid "Trieste"
msgstr "Тріест"
msgid "Viterbo"
msgstr "Вітербо"
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "Blackpool"
msgstr "Блекпул"
msgid "Bournemouth"
msgstr "Борнмут"
msgid "Bradford"
msgstr "Бредфорд"
msgid "Greenwich"
msgstr "Грінвіч"
msgid "Luton"
msgstr "Латон"
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
msgid "Rutland"
msgstr "Ратленд"
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
msgid "Southampton"
msgstr "Саутгемптон"
msgid "Wakefield"
msgstr "Уейкфилд"
msgid "Dundee"
msgstr "Данди"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Единбург"
msgid "Purchased Product: Title"
msgstr "Куплені продукти: Заголовок"
msgid "Purchased Product: Quantity"
msgstr "Куплені продукти: Кількість"
msgid "Purchased Product: Price"
msgstr "Куплені продукти: Ціна"
msgid "Purchased Product: Number of Purchases"
msgstr "Куплені продукти: Кількість покупок"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Basic orders information."
msgstr "Основна інформація для замовлень."
msgid "Sales overview"
msgstr "Огляд продаж"
msgid "Basic sales information."
msgstr "Основна інформація для продаж"
msgid "Transaction id"
msgstr "id операції"
msgid "Product id"
msgstr "id продукту"
msgid "Product expires"
msgstr "Строк придатності продукту"
msgid "Date Due"
msgstr "Дата платежу"
msgid "Due date"
msgstr "Термін виконання"
msgid "shipping notify"
msgstr "повідомлення про доставку"
msgid "ask customer"
msgstr "запитати клієнта"
msgid "cancel transaction"
msgstr "скасування операції"
msgid "View Invoice"
msgstr "Переглянути рахунок-фактуру"
msgid "Edit&nbsp;header"
msgstr "Редагувати&nbsp;заголовок"
msgid "Ask customer"
msgstr "Запитати клієнта"
msgid "Print invoice"
msgstr "Надрукувати рахунок"
msgid "Admin items ordered"
msgstr "Керування порядком позицій"
msgid "Edit transaction items"
msgstr "Редагування позицій операції"
msgid "No items found for the transaction"
msgstr "Позиції в операції не знайдені"
msgid "Add products"
msgstr "Додати продукти"
msgid "Full allocation"
msgstr "Повний розподіл"
msgid "Ask customer a question"
msgstr "Запитати клієнта"
msgid "Cancel transaction notification"
msgstr "Повідомлення про скасування операції"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Підтвердження видалення"
msgid "sku"
msgstr "артикул"
msgid "Notify customer"
msgstr "Послати повідомлення клієнтові"
msgid "Check here if you want a mail notification sent to the customer."
msgstr ""
"Відзначте, якщо прагнете послати "
"повідомлення на пошту клієнта."
msgid "Change Workflow"
msgstr "Змінити Документообіг"
msgid ""
"Check here if you want to change the transaction workflow to "
"<strong>%new_workflow</strong>."
msgstr ""
"Відзначте це, якщо прагнете змінити "
"документообіг операції на "
"<strong>%new_workflow</strong>."
msgid "The transaction workflow has been updated."
msgstr "Документообіг операції змінений."
msgid "the transaction has been created"
msgstr "операція створена"
msgid "received"
msgstr "отримане"
msgid "invoiced"
msgstr "рахунок виписаний"
msgid "shipped"
msgstr "відвантажене"
msgid "packaged"
msgstr "упакування"
msgid "awaiting customer response"
msgstr "очікування відповіді клієнта"
msgid "canceled"
msgstr "скасоване"
msgid "completed"
msgstr "завершене"
msgid "security violation"
msgstr "порушення безпеки"
msgid "Transaction ID."
msgstr "ID операції."
msgid "Transaction balance."
msgstr "Баланс операції."
msgid "Current state of the transaction."
msgstr "Поточний стан операції."
msgid "Cost of shipping."
msgstr "Затрати на доставку."
msgid "Current payment status."
msgstr "Поточний стан оплати."
msgid "Mail address stored with the transaction."
msgstr ""
"Адреса пошти збережена разом з "
"операцією."
msgid "First name of the customer."
msgstr "Ім'я клієнта."
msgid "Surname of the customer."
msgstr "Прізвище клієнта."
msgid "Billing address."
msgstr "Адреса розрахунків."
msgid "Billing address is automatically added here"
msgstr ""
"Адреса розрахунків автоматично "
"додана"
msgid "Shipping address."
msgstr "Адреса доставки."
msgid "Shipping address is automatically added here"
msgstr "Адреса доставки автоматично додана"
msgid "Shipping method is automatically added here"
msgstr "Метод доставки автоматично доданий"
msgid ""
"Three other transaction tokens joined together: [txn-ship-to] "
"[txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgstr ""
"Три інші операції, об'єднані разом: "
"[txn-ship-to] [txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgid "Listing of items in the transaction."
msgstr "Список позицій в операції."
msgid "Site url without the protocol (http://)."
msgstr "url сайту без (http://)."
msgid "Owing"
msgstr "Неоплачений"
msgid "Unpaid"
msgstr "Неоплачене"
msgid "Overdue"
msgstr "Прострочений"
msgid ""
"Can not update the %module module until the following modules are "
"installed:"
msgstr ""
"Неможливо обновити  %module поки наступні "
"модулі встановлені:"
msgid "There is no variations or attributes defined."
msgstr "Варіації або атрибути не визначені."
msgid "Create a variation first"
msgstr "Спочатку створіть варіації"
msgid "Update Price"
msgstr "Обновити прайс"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Subproduct"
msgstr "Субтовар"
msgid "Product Attribute"
msgstr "Атрибути продукту"
msgid "You should choose a variation."
msgstr "Ви повинні вибрати варіаціями."
