# Catalan translation of e-Commerce (5.x-3.6)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e-Commerce (5.x-3.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-09 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 10:37+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "list"
msgstr "llista"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "size"
msgstr "mida"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacció"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "unpublished"
msgstr "sense publicar"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "File path"
msgstr "Camí del fitxer"
msgid "register"
msgstr "registreu-vos"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid " and "
msgstr " i "
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "week"
msgstr "setmana"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "name"
msgstr "Nom"
msgid "add"
msgstr "afegir"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Search for"
msgstr "Cerca per"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "CSV File"
msgstr "Fitxer CSV"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Usuari nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "Sold out"
msgstr "Exhaurit"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Enter your merchant login ID."
msgstr "Entreu el vostre ID d'identificació de mercader"
msgid "Successful payment URL"
msgstr "URL de pagament exitós"
msgid ""
"If enabled, transactions will be sent in test mode and cards will not "
"be charged."
msgstr ""
"Si està habilitat, les transaccions s'enviaran en mode de prova i no "
"es carregaran les targetes."
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Place your order"
msgstr "Refermar la vostra comanda"
msgid "1 order"
msgid_plural "@count orders"
msgstr[0] "1 comanda"
msgstr[1] "@count comandes"
msgid "Qty"
msgstr "Quantitat"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "add to cart"
msgstr "afegeix al carretó"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix al carretó"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "create invoice"
msgstr "creeu una factura"
msgid "print invoice"
msgstr "imprimeix la factura"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Stock"
msgstr "Estoc"
msgid "operations"
msgstr "operacions"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paràmetres de pagament"
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
msgid "added"
msgstr "afegit"
msgid "Store"
msgstr "Botiga"
msgid "store"
msgstr "botiga"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonguès"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
msgid "Variation"
msgstr "Variació"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Checkout"
msgstr "Passa per caixa"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telèfon"
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuració de cron"
msgid "expired"
msgstr "expirat"
msgid "expires"
msgstr "expira"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data d'expiració"
msgid "Expiry"
msgstr "Expiració"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Croàcia"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i les illes McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Illa de la Reunió"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip/Codi postal"
msgid "install"
msgstr "instal·la"
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Els elements s'han esborrat."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "checkout"
msgstr "Pagament"
msgid "User's name"
msgstr "El nom de l'usuari"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "year"
msgstr "any"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "workflow"
msgstr "Flux."
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Submit %name"
msgstr "Tramet el node %name"
msgid ""
"Dear %billing_name,\n"
"\n"
"Thanks for your recent purchase from %site.  This message includes "
"important information about your order. Please take a moment to read "
"it closely, and be sure to save a copy for future reference.\n"
"\n"
"********************************\n"
"Billing and Shipping Information\n"
"********************************\n"
"%user_data\n"
"********************************\n"
"Order Details\n"
"********************************\n"
"%txn_items\n"
"Questions about your order? Please contact us at %email\n"
"\n"
"********************************\n"
"Shipping Instructions\n"
"********************************\n"
"We will notify you by email as soon as your order ships.\n"
"\n"
"Thanks for shopping at %site.  We hope to hear from you again real "
"soon!\n"
"\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per la vostra compra a %site. Aquest missatge inclou "
"informació important sobre la vostra comanda. Si us plau, preneu un "
"moment per a llegir-lo atentament, i deseu-ne una còpia per a futures "
"referències.\r\n"
"\r\n"
"********************************\r\n"
"Informació de facturació i d'enviament\r\n"
"********************************\r\n"
"%user_data\r\n"
"********************************\r\n"
"Detalls de la comanda\r\n"
"********************************\r\n"
"%txn_items\r\n"
"Teniu cap dubte sobre la vostra comanda? Contacteu amb nosaltres a "
"%email.\r\n"
"\r\n"
"********************************\r\n"
"Instruccions d'enviament\r\n"
"********************************\r\n"
"Us notificarem per correu electrònic tan aviat com la vostra comanda "
"s'enviï.\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per comprar a %site. Esperem que ens torneu a visitar ben "
"aviat!\r\n"
"\r\n"
"%uri"
msgid "Transaction items"
msgstr "Elements de la transacció"
msgid "price"
msgstr "preu"
msgid "<strong>Total:</strong> %total"
msgstr "<strong>Total:</strong> %total"
msgid "Trial Invoice - Not Yet Posted"
msgstr "Factura de prova - No enviada encara"
msgid "%site-name Invoice"
msgstr "Factura de %site-name"
msgid "Shipping to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Billing to"
msgstr "Facturar a"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Mètode d'enviament:"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Items ordered"
msgstr "Elements de la comanda"
msgid "Payment Info"
msgstr "Informació de pagament"
msgid "Product type"
msgstr "Tipus de producte"
msgid "Last modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
msgid "Please choose..."
msgstr "Si us plau, seleccioneu..."
msgid "Address Line 1"
msgstr "Adreça línia 1"
msgid "Address Line 2"
msgstr "Adreça línia 2"
msgid "Zip / Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
msgid "Update address"
msgstr "Actualitzeu la vostra adreça"
msgid "Create new address"
msgstr "Crea una nova adreça"
msgid "The address has been saved."
msgstr "S'ha desat l'adreça."
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"
msgid "%username's - address book"
msgstr "llibreta d'adreces de %username"
msgid "The address has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'adreça."
msgid "edit pending invoice"
msgstr "editeu una factura pendent"
msgid "Click here to add a new address"
msgstr "Feu clic aquí per afegir una nova adreça"
msgid "address"
msgstr "adreça"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "tel: %phone"
msgstr "tel: %phone"
msgid ""
"Enable address books for users. Take shipping and billing addresses in "
"the checkout."
msgstr ""
"Habilitar les llibretes d'adreces per als usuaris. Copiar les adreces "
"de facturació i d'enviament a l'hora del pagament."
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carret de la compra"
msgid "%title is not a product. Unable to add to cart"
msgstr "%title no és un producte. No es pot afegir al carret"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carretó de la compra"
msgid "Hide block if cart is empty"
msgstr "Ocultar el bloc si el carretó està buit"
msgid "Your item has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'element"
msgid ""
"This form is used to control the order the pages are viewed in the "
"checkout process. Number the order you would like these screens to "
"appear."
msgstr ""
"Aquest formulari s'usa per controlar l'ordre en què les pàgines es "
"mostren durant el procés de compra. Numereu l'ordre en què voleu que "
"apareguin aquestes pantalles"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els vostres articles."
msgid "Update Cart"
msgstr "Actualitzar el carretó"
msgid "View your cart"
msgstr "Veure el vostre carretó"
msgid "Your cart"
msgstr "El vostre carretó"
msgid "Ready to <a href=\"!checkout-url\">checkout</a>?"
msgstr "Preparat per a fer el <a href=\"!checkout-url\">pagament</a>?"
msgid "View your cart items"
msgstr "Veure els articles del vostre carretó"
msgid "View your cart items."
msgstr "Veure els articles del vostre carretó"
msgid "Qty."
msgstr "Quantitat"
msgid "Add this item to your shopping cart."
msgstr "Afegir aquest element al vostre carretó de la compra."
msgid "This item is in !cart_view."
msgstr "Aquest element és a !cart_view"
msgid "Your shopping cart"
msgstr "El vostre carretó de la compra"
msgid "Cart"
msgstr "Carretó"
msgid "This auction has ended."
msgstr "La subhasta ha finalitzat"
msgid "Enter an amount above %base-bid-amount."
msgstr "Entreu un import a sobre de %base-bid-amount"
msgid "Confirm bid"
msgstr "Confirmeu la licitació"
msgid "You must bid more than %current-price."
msgstr "Heu de licitar més del %current-price."
msgid "You must enter a price."
msgstr "Heu d'entrar un preu."
msgid "Your bid of %bid-amount has been placed."
msgstr "La vostra licitació de %bid-amount ha estat feta."
msgid "Default Auction Length"
msgstr "Longitud predeterminada de la subhasta"
msgid ""
"When a new auction is created, the expiry date will default to this "
"number of days into the future."
msgstr ""
"Quan es crea una nova subhasta, la data d'expiració predeterminada "
"serà aquest nombre de dies, en el futur."
msgid "Enter the date this product is no longer open for bidding."
msgstr ""
"Entreu la data a partir de la qual aquest producte no estarà obert a "
"licitació."
msgid "Bidding closed"
msgstr "Licitació tancada"
msgid "Bid now"
msgstr "Liciteu ara"
msgid "Place your bid for this item"
msgstr "Proposeu la vostra licitació per a aquest producte"
msgid "Auction"
msgstr "Subhasta"
msgid "bid"
msgstr "licitació"
msgid "Pay for your items"
msgstr "Pagueu els vostres productes"
msgid "You are not authorised to bid."
msgstr "No esteu autoritzat per a licitar"
msgid "Auction Item"
msgstr "Element de la subhasta"
msgid ""
"A product that can be auctioned for a fixed period, and then sold to "
"the highest bidder."
msgstr ""
"Un producte que pot ser subhastat durant un període fix i venut a "
"continuació al millor postor"
msgid "Invalid date specified."
msgstr "La data especificada no és vàlida."
msgid "Auction Items"
msgstr "Elements de la subhasta"
msgid "Pay for your winning auction items"
msgstr "Pagueu els productes de la subhasta que heu guanyat"
msgid "No bids"
msgstr "No hi ha cap licitació"
msgid "You are currently the highest bidder."
msgstr "Sou ara el licitador més alt."
msgid "Place Bid"
msgstr "Feu la vostra licitació"
msgid "You may place a bid."
msgstr "Heu de fer una licitació."
msgid "This auction is over."
msgstr "Aquesta subhasta s'ha acabat."
msgid "You have paid for this item."
msgstr "Heu pagat per aquest article."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Procediu al pagament"
msgid "Place a Bid"
msgstr "Feu una licitació"
msgid "Current bid:"
msgstr "Licitació actual:"
msgid "Your bid:"
msgstr "La vostra licitació:"
msgid "Bid"
msgstr "Licitació"
msgid "Date of bid"
msgstr "Data de la licitació"
msgid "Time left:"
msgstr "Temps restant:"
msgid "High bidder:"
msgstr "Màxim licitador:"
msgid "1 bid"
msgid_plural "@count bids"
msgstr[0] "1 licitació"
msgstr[1] "@count licitacions"
msgid "Login ID"
msgstr "ID d'identificació"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clau de la transacció"
msgid "Enter your merchant transaction key."
msgstr "Entreu la vostra clau de mercader per a la transacció."
msgid "Authorize.net processing URL"
msgstr "URL que processa Authorize.net"
msgid "URL of the secure payment processing page."
msgstr "URL de la pàgina de processament del pagament segur."
msgid "Authorize.net test mode"
msgstr "Mode de prova d'Authorize.net"
msgid "Email Authorize.net Reciept"
msgstr "Recepció del correu electrònic de de Authorize.net"
msgid ""
"If enabled, the customer will recieve a payment confirmation email "
"from Authorize.Net. Keep in mind the ecommerce package sends it own "
"transaction summary as well. Enabling this option is recommended "
"because it provides the customer with an accurate confirmation of the "
"amount you have charged."
msgstr ""
"Si està habilitat, el client rebrà un correu de confirmació del "
"pagament des de Authorize.net. Tingueu en compte que el paquet de "
"comerç electrònic també envia el seu propi resum de la transacció. "
"Es recomana que habiliteu aquesta opció ja que dóna al client una "
"confirmació exacta de l'import que li heu carregat."
msgid "Authorize.Net"
msgstr "Authorize.Net"
msgid "Coupon"
msgstr "Val"
msgid "Type of Discount"
msgstr "Tipus de descompte"
msgid "Discount Paid"
msgstr "Descompte pagat"
msgid "Discount Available"
msgstr "Descompte disponible"
msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"
msgid "How much would you like the Gift Certificate to be?"
msgstr "De quin import voleu que sigui el certificat de regal?"
msgid "Coupon/Gift Certificate Number"
msgstr "Número de certificat de Val/Regal"
msgid "Invalid or Previously Used Coupon/Gift Certificate"
msgstr "Certificat de Val/Regal no vàlid o utilitzat prèviament"
msgid "Coupon/Gift Certificate has already been added to this order"
msgstr "El certificat de Val/Regal ja ha estat afegit a aquesta comanda"
msgid "Coupon e-mail"
msgstr "Correu electrònic de val"
msgid "This text will be emailed to customer after they buy a coupon."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic al client després de la "
"compra d'un val."
msgid "Coupon or gift certificate delivery mail"
msgstr "Adreça del destinatari del val o certificat de regal"
msgid "Gift Certificate for %site"
msgstr "Certificat de real per a %site"
msgid ""
"Dear %billing_name\n"
"\n"
"Here is your gift certificate.\n"
"To redeem this Certificate please the following number during your "
"next purchase to get a discount of up to %discount_amount.\n"
"\n"
"%coupon_number"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name\r\n"
"Aquest és el vostre certificat de regal.\r\n"
"Per rescatar aquest certificat doneu el número següent a la vostra "
"propera compra per tenir un descompte de fins a %discount_amount.\r\n"
"%coupon_number"
msgid "Coupons"
msgstr "Vals"
msgid "Manage gift certificates and coupons"
msgstr "Gestionar els certificats de regal i vals"
msgid "Delete coupon"
msgstr "Esborrar un val"
msgid "Configure coupons"
msgstr "Configurar els vals"
msgid "Creates Gift Certificates for customers to use for later purchases."
msgstr ""
"Crea certificats de regal perquè els usuaris els utilitzin en compres "
"posteriors."
msgid ""
"Enter the value of the coupons to be created. eg. 10%, a set value of "
"5.00"
msgstr "Entreu el valor dels cupons a crear. p.ex: 10%, un valor total de 5.00"
msgid "Value of Coupons"
msgstr "Valor dels vals"
msgid "Number of Coupons to Create"
msgstr "Nombre de cupons a crear"
msgid "Show on Page"
msgstr "Mostra a la pàgina"
msgid "Printable Page"
msgstr "Pàgina imprimible"
msgid "Select output method"
msgstr "Seleccioneu el mètode de sortida"
msgid "Create Coupons"
msgstr "Crear vals"
msgid "Coupon Value is a required field"
msgstr "El valor del val és un camp obligatori"
msgid "Coupon Value is not in a valid format"
msgstr "El valor del val no està en un formàt vàlid"
msgid "Coupon Count is a required field and must be a positive numeric"
msgstr ""
"la quantitat de vals és un camp obligatori i ha deser un nombre "
"positiu"
msgid "Do you want to delete coupon %coupon"
msgstr "Voleu esborrar el val %coupon"
msgid ""
"This coupon will not longer be able to be redeemed once it has been "
"deleted."
msgstr "Aquest val ja no es podrà bescanviar un cop hagi estat esborrat"
msgid "Coupon %coupon has been deleted"
msgstr "S'ha esborrat el val %coupon"
msgid "Gift certificate number."
msgstr "Número de certificat de regal."
msgid "Gift certificate discount amount."
msgstr "Import del descompte del certificat de regal."
msgid "Coupon No."
msgstr "Número de val"
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
msgid "Redeem Coupon/Gift Certificates"
msgstr "Bescanviar un val o un certificat de regal"
msgid "Donation"
msgstr "Donació"
msgid "A donation is a financial contribution."
msgstr "Una donació és una contribució financera"
msgid "How much would you like to donate?"
msgstr "Quin import voleu donar?"
msgid "Donate"
msgstr "Fer donació"
msgid "Calculation order"
msgstr "Ordre de càlcul"
msgid "Display a subtotal before?"
msgstr "Voleu mostrar un subtotal abans?"
msgid "Display a subtotal after?"
msgstr "Voleu mostrar un subtotal després?"
msgid "Display this amount as 'included', but don't add it to the subtotal."
msgstr "Mostra aquest import com a 'inclòs' però no l'afegiu al subtotal."
msgid "Suppress this row in the cart if the total charge = 0."
msgstr "Suprimir aquesta fila del carretó si el càrrec total = 0"
msgid "Charge rate"
msgstr "Tarifa"
msgid ""
"Use positive or negative values. You can specify percent like 10 or "
"-20, use the operator to specify percentage."
msgstr ""
"Useu valors positius o negatius. Podeu especificar percentatges com "
"ara 10 o -20; useu l'operador per especificar el percentatge."
msgid "Save charge"
msgstr "Desa el càrrec"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
msgid "This is the description for the review screen and invoice."
msgstr "Aquesta és la descripció de la pantalla de revisió i facturació."
msgid "The charge has been saved."
msgstr "S'ha desat el càrrec."
msgid "Additional attributes required for this product."
msgstr "Atributs addicionals requerits per a aquest producte."
msgid "Shipping"
msgstr "Tramesa"
msgid "Shipping rates based on weight, size and destination."
msgstr "Taxes d'enviament en base a pes, mides i destinació"
msgid "Simple shipping"
msgstr "Enviament normal"
msgid "Weight and region based simple shipping."
msgstr "Enviament basat en el pes i la regió."
msgid "Product weight"
msgstr "Pes del producte"
msgid "The weight of the product (in %unit)"
msgstr "El pes del producte (en %unit)"
msgid "Region: "
msgstr "Regió: "
msgid "Enable charge for this region."
msgstr "Habilita el càrrec per a aquesta regió"
msgid "Base cost"
msgstr "Cost bàsic"
msgid "This amount forms the base shipping cost, regardless of weight."
msgstr ""
"Aquest import és el cost bàsic d'enviament, sense tenir en compte el "
"pes."
msgid "Used to calculate shipping cost."
msgstr "Usat per a calcular les despeses d'enviament."
msgid "Unallocated locations"
msgstr "Localitzacions no assignades."
msgid "Shipping regions configuration"
msgstr "Configuració de les regions d'enviament"
msgid "Site-wide Charges."
msgstr "Càrrecs del lloc."
msgid "Object structure"
msgstr "Estructura de l'objecte"
msgid "No renewals"
msgstr "Sense renovacions"
msgid "1 renewal"
msgstr "1 renovació"
msgid "!i renewals"
msgstr "!i renovacions"
msgid "Reminder mail sent."
msgstr "S'ha enviat el correu de recordatori"
msgid "view reminder"
msgstr "Veure recordatori"
msgid "Product expiry time"
msgstr "Temps de venciment del producte"
msgid "Reminder mail to use"
msgstr "Correu de recordatori que s'usarà"
msgid "At product expiry"
msgstr "Al venciment del producte"
msgid "Numunits"
msgstr "Nombre d'unitats"
msgid ""
"Number of units before expiry of the product. Select <b>at expiry</b> "
"if you want the mail sent when the product expires. You can select any "
"unit for mails sent at expiry."
msgstr ""
"Nombre d'unitats abans de l'expiració del producte. Seleccioneu "
"<strong>al venciment</strong> si voleu que s'enviï el correu quan el "
"producte expiri. Podeu seleccionar qualsevol unitat per als correus "
"enviats al venciment."
msgid "Add reminder"
msgstr "Afegir un recordatori"
msgid "Update reminder"
msgstr "Actualitza un recordatori"
msgid "Please select an numunits"
msgstr "Seleccioneu un nombre d'unitats"
msgid "Please select a unit"
msgstr "Seleccioneu una unitat"
msgid "Reminder email %op. "
msgstr "Correu de recordatori %op. "
msgid "ec_recurring"
msgstr "ec_recurring"
msgid "Hour of expiry"
msgstr "Hora d'expiració"
msgid ""
"Select the hour of the day at which the cron system will expire "
"products. NOTE: This only works if you have setup a cron task."
msgstr ""
"Seleccioneu l'hora del dia en què cron expirarà els productes. NOTA: "
"Només funciona si heu configurat una tasca de cron."
msgid "Recurring Products"
msgstr "Productes recurrents"
msgid "Recurring products"
msgstr "Productes recurrents"
msgid "Renewal schedule"
msgstr "Planificació de renovació"
msgid ""
"Select the renewal schedule to be used for this product. !link. NOTE: "
"save your changes to this product first."
msgstr ""
"Selecciona la planificació de renovació que cal usar per aquest "
"producte. !link. NOTA: deseu primer els canvis per aquest producte."
msgid "Add another schedule"
msgstr "Afegeix una altra planificació"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Any(s)"
msgid "Recurring product reminder"
msgstr "Recordatori de producte recurrent"
msgid "Default renewal reminder"
msgstr "Recordatori de renovació predeterminat"
msgid "Your %site renewal"
msgstr "Renovació del vostre %site"
msgid "Default expiration notice"
msgstr "Avís d'expiració predeterminat"
msgid "Your %site renewal has expired"
msgstr "La renovació del vostre %site ha expirat"
msgid ""
"Dear %billing_firstname %billing_lastname,\n"
"\n"
"This message is to inform you that the following item expired at "
"%time_since_expired:\n"
"\n"
"%renewal_item\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"%site\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut %billing_firstname %billing_lastname,\r\n"
"\r\n"
"L'informem que l'article següent ha expirat fa "
"%time_since_expired:\r\n"
"%renewal_item\r\n"
"\r\n"
"Gràcies,\r\n"
"\r\n"
"%site,\r\n"
"%uri"
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
msgid "Add expiry schedule"
msgstr "Afegir una planificació d'expiració"
msgid "Renew item"
msgstr "Renovar l'article"
msgid "Display a list of all recurring products."
msgstr "Mostra una llista de totsels productes recurrents."
msgid "Active recurring products"
msgstr "Productes recurrents actius"
msgid "Order history"
msgstr "Històric de comandes"
msgid "Edit expiry schedule"
msgstr "Edita una planificació de venciment"
msgid "Delete expiry schedule"
msgstr "Elimina una planificació de venciment"
msgid "Delete reminder"
msgstr "Esborrar un recordatori"
msgid "Edit reminder"
msgstr "Edita un recordatori"
msgid "Product expiry processed."
msgstr "Venciment de producte processat."
msgid "View transaction"
msgstr "Veure la transacció"
msgid ""
"To change the expiry schedule of a product with unexpired purchases, "
"you must create another version of the product."
msgstr ""
"Per a canviar el calendari de venciment d'un producte amb compres no "
"expirades, cal que creeu una nova versió del producte."
msgid "Only one entry of this product can be added to the cart"
msgstr "Només es pot afegir una entrada d'aquest producte al carretó"
msgid "You have reached the limit of renewals for this product"
msgstr "Heu assolit el límit de renovacions d'aquest producte"
msgid "Do you want to remove this reminder"
msgstr "Voleu eliminar aquest recordatori"
msgid "The new reminder has been added to all unexpired products."
msgstr "El nou recordatori s'ha afegit a tots els productes encara no expirats"
msgid "The reminder has been updated for all unexpired products."
msgstr ""
"El recordatori s'ha actualitzat per a tots els productes encara no "
"expirats"
msgid "All unexpired events have been updated also"
msgstr "Tots els esdeveniments no expirats també s'han actualitzat."
msgid "Are you sure you want to delete %name"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %name"
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Some unexpired products exist that use this schedule. "
"Only name changes are possible until %date"
msgstr ""
"<strong>AVÍS:</strong> Existeixen productes que no han expirat i que "
"usen aquesta planificació. Només es poden fer canvis de nom fins al "
"%date"
msgid "Number of units"
msgstr "Nombre d'unitats"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Nombre de renovacions"
msgid "Select the number of renewals this schedule has."
msgstr ""
"Selecciona el nombre de renovacions que té aquest aquesta "
"planificació."
msgid "Example expiry date"
msgstr "Exemple data de venciment"
msgid "Reminder mails"
msgstr "Correus de recordatori"
msgid "No reminders added to schedule. <a href=\"!url\">Add one</a>."
msgstr ""
"No s'han afegit recordatoris a aquesta planificació. <a "
"href=\"!url\">Afegiu-ne un</a>."
msgid "Example Date"
msgstr "Data d'exemple"
msgid "Update schedule"
msgstr "Actualitza la planificació"
msgid "Add schedule"
msgstr "Afegeix una planificació"
msgid "Name is too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
msgid "Unit selected is too small for the reminder schedules to be valid"
msgstr ""
"La unitat seleccionada és massa petita per a que una planificació de "
"recordatori sigui vàlida."
msgid "Schedule added"
msgstr "Planificació afegida"
msgid "Schedule updated"
msgstr "Planificació actualitzada"
msgid "No schedules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap planificació"
msgid "Product expiry date"
msgstr "Data d'expiració del producte"
msgid "Time to product expiry (in weeks and days)."
msgstr "Temps pera l'expiració del producte (en setmanes i dies)"
msgid "Product"
msgstr "Producte"
msgid "Unit undefined"
msgstr "Unitat sense definir"
msgid "View your subscriptions"
msgstr "Veure les vostres subscripcions"
msgid "%username's subscriptions"
msgstr "Subscripcions de %username"
msgid "expiry date"
msgstr "data d'expiració"
msgid "time to expiry"
msgstr "Temps per a l'expiració"
msgid "renewals remaining"
msgstr "Renovacions restants"
msgid "This item is in <a href=\"!cart_view\">your shopping cart</a>."
msgstr ""
"Aquest article està al <a href=\"!cart_view\">vostre carretó de la "
"compra</a>"
msgid "renew"
msgstr "Renovar"
msgid "Invalid timestamp"
msgstr "Marca horària no vàlida"
msgid "With unlimited renewals"
msgstr "Sense límit de renovacions"
msgid "With no option to renew"
msgstr "Sense opció de renovar"
msgid "With %ncycles renewals"
msgstr "Amb %ncycles renovacions"
msgid "before expiry"
msgstr "Abans d'expirar"
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIU"
msgid "EXPIRED"
msgstr "EXPIRAT"
msgid "RENEWED"
msgstr "RENOVAT"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
msgid "Enables recurring payments."
msgstr "Habilita els pagaments recurrents"
msgid "Roles that can not be adjusted at product purchase or expiry"
msgstr "Rols que no es poden ajustar en la compra o l'expiració"
msgid "Select the roles you want to hide from product edit forms."
msgstr ""
"Seleccioneu els rols als que voleu ocultar els formularis d'edició de "
"productes."
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for roles to be removed at "
"product expiry."
msgstr ""
"Cal seleccionar una planificació recurrent per tal d'eliminar rols en "
"expirar el producte."
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for roles to be added at product "
"expiry."
msgstr ""
"Cal seleccionar una planificació recurrent per tal d'afegir rols en  "
"expirar el producte."
msgid ""
"Setting for roles removed at expiry has been cleared because no "
"recurring schedule was set."
msgstr ""
"La configuració de l'eliminat de rols al venciment s'ha netejat "
"perquè no s'establí cap planificació recurrent."
msgid ""
"Setting for roles added at expiry has been cleared because no "
"recurring schedule was set."
msgstr ""
"La configuració de l'afegida de rols al venciment s'ha netejat "
"perquè no s'ha establert cap planificació recurrent."
msgid "Roles assigned at purchase"
msgstr "Rols assignats durant la compra"
msgid ""
"The customer receives the roles selected here when payment is "
"received."
msgstr "El client rep els rols seleccionats aquí quan es rep el pagament."
msgid "Roles removed at purchase"
msgstr "Rols eliminats a la compra"
msgid ""
"Roles selected here will be removed from the customer when payment is "
"received."
msgstr ""
"Els rols seleccionats aquí s'eliminaran del client quan es rebi el "
"pagament."
msgid "Roles removed at expiry"
msgstr "Rols eliminats a l'expiració"
msgid ""
"Roles selected here will be removed from the customer when this "
"product expires."
msgstr ""
"Els rols seleccionats aquí s'eliminaran del client quan aquest "
"producte expiri."
msgid "Roles added at expiry"
msgstr "Rols afegits a l'expiració"
msgid ""
"Roles selected here will be added to the customer when this product "
"expires."
msgstr ""
"Els rols seleccionats aquí s'afegiran al client quan aquest producte "
"expiri."
msgid "Could not add purchased role \"%role\" to user %user."
msgstr "No s'ha pogut afegir el rol comprat \"%role\" a l'usuari %user"
msgid "Roles added to user %user: %roles"
msgstr "Rols afegits a l'usuari %user: %roles"
msgid "Could not remove purchased role \"%role\" from user %user."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el rol comprat \"%role\" de l'usuari %user"
msgid "Roles removed from user %user: %roles"
msgstr "Rols eliminats de l'usuari %user: %roles"
msgid "ec_roles"
msgstr "ec_roles"
msgid "Enables the sale of site access levels (roles)."
msgstr "Habilita la venda de nivells d'accés al lloc web (rols)."
msgid "Confirm the account of this user?"
msgstr "Confirmar el compte d'aquest usuari?"
msgid "Check this box to confirm the user account."
msgstr "Marqueu aquesta casella per confirmar el compte de l'usuari"
msgid "Thank you for confirming your email address."
msgstr "Gràcies per confirmar la vostra adreça de correu electrònic."
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmació d'adreça de correu electrònic"
msgid ""
"An email has been sent to the email address you specified during the "
"checkout process. Inside it there are instructions on confirming your "
"email address. The instructions in that email will only work for a "
"limited time. See the email for more details. Thank you for "
"registering with us."
msgstr ""
"S'ha enviat un correu a l'adreça electrònica que vàreu especificar "
"en el procés de pagament. Dintre hi ha instruccions per confirmar la "
"vostra adreça electrònica. Les instruccions que hi ha en el correu "
"només funcionaran per un període de temps limitat. Vegeu el correu "
"per a més detalls. Gràcies per registrar-vos al nostre web."
msgid "Confirmation e-mail"
msgstr "Correu de confirmació"
msgid ""
"This mail will be sent to confirm a new user's email address. If you "
"want to edit this mail or add more mails see the !url page."
msgstr ""
"Aquest correu s'enviarà per confirmar l'adreça electrònica d'un nou "
"usuari. Si voleu edita aquest correu o afegir més correus, vegeu la "
"pàgina !url."
msgid "Mail settings"
msgstr "Configuració del correu"
msgid "Welcome mail"
msgstr "Correu de benvinguda"
msgid "Days to confirmation expiry"
msgstr "Dies fins que la confirmació expiri"
msgid ""
"This is the number of days an email confirmation is valid for. If the "
"confirmation is not made within this time the cron system removes them "
"along with the unused user account."
msgstr ""
"És el nombre de dies en que un correu electrònic de confirmació és "
"vàlid. Si la confirmació no s'ha dut a terme en aquest període el "
"cron l'elimina juntament amb el compte d'usuari sense utilitzar."
msgid "User account provision"
msgstr "Provisió de compte d'usuari"
msgid "Block the user's account when this product expires."
msgstr "Bloqueja el compte de l'usuari quan aquest producte expiri."
msgid "%site: Confirmation of your email address"
msgstr "%site: Confirmació de la vosrta adça de correu electrònic"
msgid "Default email confirmation"
msgstr "Confirmació per correu electrònic predeterminada"
msgid "Welcome to %site!"
msgstr "Benvolgut  a %site!"
msgid "Default welcome mail"
msgstr "Correu de benvinguda predeterminat"
msgid "Site welcome email"
msgstr "Correu de benvinguda del web"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmació per correu electrònic"
msgid ""
"Setting for blocking user accounts at expiry has been cleared because "
"no recurring schedule was set."
msgstr ""
"Els paràmetres de blogueig de comptes d'usuari a l'expirament s'han "
"esborrat perquè no s'havia establert cap calendari recurrent."
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La vostra contrasenya i les instruccions corresponents s'han enviat a "
"la vostra adreça de correu."
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL de confirmació"
msgid "Time to confirmation expiry"
msgstr "Temps perquè expiri la confirmació"
msgid "User's clear text password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari en text pla."
msgid ""
"A recurring schedule must be selected for accounts to be blocked at "
"product expiry."
msgstr ""
"Cal seleccionar un calendari recurrent perquè els comptes es "
"bloquegin en expirar el producte."
msgid "Removed SPAM user account"
msgstr "Compte d'usuari eliminat per SPAM"
msgid "Role discount"
msgstr "Descompte de rol"
msgid "Configure store discounts by role."
msgstr "Configurar els descomptes per rol de la botiga"
msgid "Configure discounts based upon user role"
msgstr "Configurar els descomptes en funció del rol de l'usuari"
msgid "Save price adjustments"
msgstr "Desa els ajustaments de preus"
msgid "Price adjustments have been updated."
msgstr "Els ajustaments del preu s'han actualitzat."
msgid "Role Discount"
msgstr "Descompte del rol"
msgid "Please select a payment method"
msgstr "Seleccioneu un mètode de pagament"
msgid "Please choose a payment method."
msgstr "Seleccioneu un mètode de pagament."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "United Parcel Service of America, Inc."
msgstr "United Parcel Service of America, Inc."
msgid "Next Day Air Early AM"
msgstr "Al dia següent a primera hora del matí"
msgid "Your %site order has shipped (#%txnid)"
msgstr "La vostra comanda %site s'ha enviat (#%txnid)"
msgid ""
"Hello %first_name,\n"
"\n"
"We have shipped the following item(s) from Order #%txnid, received  "
"%order_date.\n"
"\n"
"Items(s) Shipped:\n"
"%items\n"
"%shipping_to\n"
"Questions about your order? Please contact us at %email.\n"
"\n"
"Thanks for shopping at %site.  We hope to hear from you again real "
"soon!\n"
"\n"
"%uri"
msgstr ""
"Hola %first_name,\r\n"
"\r\n"
"Hem enviat el(s) següent(s) element(s) de la comanda #%txnid, rebuda "
"al  %order_date.\r\n"
"\r\n"
"Element(s) enviat(s):\r\n"
"%items\r\n"
"%shipping_to\r\n"
"Teniu cap dubte sobre la vostra comanda? Contacteu amb nosaltres a "
"%email.\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per comprar a %site. Esperem que ens torneu a visitar ben "
"aviat!\r\n"
"\r\n"
"%uri"
msgid "Your %site order has shipped"
msgstr "S'ha enviat la vostra comanda de %site"
msgid ""
"Processed %nprocessed expired products\n"
"%nauto automated payments processed\n"
"\n"
msgstr ""
"Processats %nprocessed productes expirats\n"
"%nauto pagaments automatitzats processats\n"
"\n"
msgid ""
"Processed %nprocessed expired reminders\n"
"Sent %nsent reminders\n"
"%nfailed reminders failed\n"
"\n"
msgstr ""
"Processats %nprocessed recordatoris expirats\n"
"Enviats %nsent recordatoris\n"
"Han fallat %nfailed recordatoris\n"
"\n"
msgid "Customer invoice"
msgstr "Factura del client"
msgid "Processing error notification"
msgstr "Processant la notificació d'error"
msgid "Transaction cancelled notice"
msgstr "Avís de transacció cancel·lada"
msgid "Query to customer"
msgstr "Consulta al client"
msgid "Your %site order"
msgstr "La vostra comanda de %site"
msgid ""
"Dear %billing_name,\n"
"\n"
"Thanks for your recent purchase from %site.  This message includes "
"important information about your order. Please take a moment to read "
"it closely, and be sure to save a copy for future reference.\n"
"\n"
"********************************\n"
"Billing and Shipping Information\n"
"********************************\n"
"%user_data\n"
"********************************\n"
"Order Details\n"
"********************************\n"
"%items\n"
"Questions about your order? Please contact us at %email\n"
"\n"
"********************************\n"
"Shipping Instructions\n"
"********************************\n"
"We will notify you by email as soon as your order ships.\n"
"\n"
"Thanks for shopping at %site.  We hope to hear from you again real "
"soon!\n"
"\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per la vostra recent compra a %site. Aquest missatge inclou "
"informació important sobre la vostra comanda. Si us plau, preneu un "
"moment per a llegir-lo atentament, i deseu-ne una còpia per a futures "
"referències.\r\n"
"\r\n"
"********************************\r\n"
"Informació de facturació i enviament\r\n"
"********************************\r\n"
"%user_data\r\n"
"********************************\r\n"
"Detalls de la comanda\r\n"
"********************************\r\n"
"%items\r\n"
"Teniu cap pregunta sobre la vostra comanda? Contacteu amb nosaltres a "
"%email.\r\n"
"\r\n"
"********************************\r\n"
"Instruccions d'enviament\r\n"
"********************************\r\n"
"Rebreu un correu electrònic en el moment que la vostra comanda "
"s'enviï.\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per comprar a %site. Esperem que ens torneu a visitar ben "
"aviat!\r\n"
"\r\n"
"%uri"
msgid "Default customer invoice"
msgstr "Factura per defecte del client"
msgid "Purchase problem, %site"
msgstr "Problema amb la compra, %site"
msgid ""
"Dear Customer\n"
"\n"
"It seems there was a problem while processing your order (%txnid). "
"Please contact us at %email for further details.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%site team\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da client/a\r\n"
"\r\n"
"Sembla que hi ha hagut un problema mentre s'estava processant la "
"vostra compra (%txnid). Contacteu amb nosaltres a %email per a més "
"detalls.\r\n"
"\r\n"
"Salutacions,\r\n"
"L'equip de %site \r\n"
"%uri"
msgid "Default processing error"
msgstr "Error de processament per defecte"
msgid "Your %site order has been canceled"
msgstr "La vostra comanda de %site ha estat cancel·lada"
msgid ""
"Dear %billing_name,\n"
"\n"
"Your order (%txnid) has been canceled. Please contact us at %email for "
"further details.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%site team\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name,\n"
"\n"
"La vostra comanda (%txnid) ha estat cancel·lada. Per a més detalls "
"consulteu amb nosaltres a %email.\n"
"\n"
"Salutacions,\n"
"L'equip de %site\n"
"%uri"
msgid "Default order cancellation notice"
msgstr "Avís per defecte de cancel·lació de comanda"
msgid "Questions regarding your order from %site"
msgstr "Preguntes quant a la vostra comanda de %site"
msgid ""
"Dear %billing_name,\n"
"\n"
"We have some questions regarding your order from %site.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"%site team\n"
"%uri"
msgstr ""
"Benvolgut/da %billing_name,\r\n"
"\r\n"
"Tenim algunes preguntes quant a la vostra comanda de %site.\r\n"
"\r\n"
"Salutacions,\r\n"
"L'equip de %site\r\n"
"%uri"
msgid "Default query to customer"
msgstr "Consulta per defecte al client"
msgid "Click !here to view this invoice"
msgstr "Cliqueu !here per a veure la factura"
msgid "LoginToboggan module"
msgstr "Mòdul LoginToboggan"
msgid "LoginToboggan settings page"
msgstr "Pàgina de configuració de LoginToboggan"
msgid "email confirmation"
msgstr "confirmació per correu electrònic"
msgid "confirmation sent"
msgstr "confirmació enviada"
msgid "Anonymous purchases"
msgstr "Compres anònimes"
msgid "Anonymous purchasing policy for this product"
msgstr "Política de compres anònimes per a aquest producte"
msgid "site-wide setting"
msgstr "Paràmetres del lloc"
msgid "Anonymous purchasing policy"
msgstr "Política de compres anònimes"
msgid ""
"Please follow the link contained in that email then proceed to the "
"checkout to complete your purchase."
msgstr ""
"Seguiu l'enllaç que hi ha al correu electrònic i prosseguiu cap al "
"procés de compra per tal de completar-la."
msgid "Registered only"
msgstr "Sols regitrats"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Anonymous only"
msgstr "Sols anònims"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivat"
msgid "Anonymous policy for this product has been reset to %policy."
msgstr ""
"La política anònima per aquest producte s'ha reinicialitzat a "
"%policy."
msgid "Only non-registered users can purchase this product"
msgstr "Només els usuaris no registrats poden comprar aquest producte"
msgid "Only registered users can purchase this product"
msgstr "Sols els usuaris registrats poden comprar aquest producte"
msgid "ec_anon module has been set as the first checkout screen"
msgstr ""
"El mòdul ec_anon s'ha establert com a primera pantalla del procés de "
"compra"
msgid ""
"Anonymous purchasing policy for the site has been set to "
"<b>!policy</b>. You can change it on the <a "
"href=\"@settingsurl\">store settings page</a>."
msgstr ""
"La política de compra anònima del lloc s'ha establert com "
"<strong>!policy</strong>. Podeu canviar-la a la <a "
"href=\"@settingsurl\">pàgina de paràmetres de la botiga</a>."
msgid "Anonymous purchasing"
msgstr "Compra anònima"
msgid "Implements anonymous purchasing policy settings and enforcement."
msgstr ""
"Implementa la configuració de la política anònima de compra i "
"s'encarrega del compliment d'aquesta."
msgid "Screen order"
msgstr "Ordre de pantalla"
msgid "Determine the order of your checkout screens."
msgstr "Determineu l'ordre de les vostres pantalles de compra."
msgid "Please review and submit your order"
msgstr "Reviseu la vostra comanda i envieu-la"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Order Summary"
msgstr "Resum de la comanda"
msgid "Update screen order"
msgstr "Actualitza l'ordre de pantalla"
msgid "The screen order has been saved."
msgstr "L'ordre de pantalla s'ha desat"
msgid ""
"Login or <a href=\"!reg-link\">register</a> to continue the checkout "
"process"
msgstr ""
"Identifiqueu-vos o <a href=\"!reg-link\">registreu-vos</a> per tal de "
"continuar amb el procés de compra"
msgid "Your order has been submitted."
msgstr "La vostra comanda ha estat enviada."
msgid "Quantity must be a numeric value"
msgstr "La quantitat ha de ser un valor numèric"
msgid "Manage your store"
msgstr "Gestiona la teva botiga"
msgid "Permanent link to this search query."
msgstr "Enllaç permanent a aquesta consulta de cerca."
msgid "Search criteria:"
msgstr "Criteris de cerca:"
msgid "Reset search criteria."
msgstr "Reinicialitza els criteris de cerca."
msgid "1 result"
msgid_plural "@count results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "@count resultats"
msgid "administer store"
msgstr "administra la botiga"
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturació"
msgid ""
"There are no addresses in your addressbook.  Please add a "
"shipping/delivery address now."
msgstr ""
"No s'han trobat adreces al vostre llibre d'adreces. Afegiu ara una "
"adreça d'enviament/lliurament."
msgid "Choose a shipping and billing address"
msgstr "Escolliu una adreça per a l'enviament i per a la facturació"
msgid "Choose a billing address"
msgstr "Escolliu una adreça per a la facturació"
msgid "Shipping and billing address"
msgstr "Adreça per a l'enviament i per a la facturació"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adreça d'enviament"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviat a:"
msgid "Billing to:"
msgstr "Facturar a:"
msgid "(change)"
msgstr "(canviar)"
msgid "filename"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "%interval ago"
msgstr "Passats %interval"
msgid "You have no files to download."
msgstr "No teniu fitxers per a descarregar."
msgid ""
"There are shippable items in your cart that may cause your files to "
"not be immediately available."
msgstr ""
"Hi ha elements per a enviar al vostre carretó que causen que els "
"vostres fitxers no estiguin disponibles de forma immediata."
msgid ""
"Some files may not be available until your transactions has finished "
"being processed."
msgstr ""
"Alguns fitxers poden no estar disponibles mentre s'estan acabant de "
"processar les vostres transaccions."
msgid "My files"
msgstr "Els meus fitxers"
msgid "File download product"
msgstr "Producte de descàrrega de fitxer"
msgid "A file can be downloaded by purchasers."
msgstr "Un fitxer pot ser descarregat pels compradors."
msgid "File Product"
msgstr "Producte de fitxer"
msgid "Creates a file product."
msgstr "Crear un producte de fitxer"
msgid "Are you sure you want to delete all%type mails?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tots els correus %type?"
msgid "This mail is currently in use and can not be deleted."
msgstr "Actualment el correu s'està usant i no pot èsser esborrat."
msgid "Are you sure you want to delete this mail?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest correu?"
msgid "Mail type"
msgstr "Tipus de correu"
msgid "See available tokens"
msgstr "Veure els testimonis disponibles"
msgid "Update mail"
msgstr "Actualitzar correu"
msgid "Add mail"
msgstr "Afegir correu"
msgid "Subject is too long"
msgstr "L'assumpte és massa llarg"
msgid "List of mails"
msgstr "Llista de correus"
msgid "Mail tokens"
msgstr "Testimonis de correu"
msgid "Mail: \"@name\""
msgstr "Correu: \"@name\""
msgid "View mail"
msgstr "Veure correu"
msgid "Edit mail"
msgstr "Editar correu"
msgid "Delete mail"
msgstr "Esborrar correu"
msgid "Mail added"
msgstr "Correu afegit"
msgid "Mail updated"
msgstr "Correu actualitzat"
msgid "The mail templates shown here can be modified on the !mailpage."
msgstr ""
"Les plantilles de correu que es mostren aquí es poden modificar des "
"de la !mailpage."
msgid "Mail template for %var could not be found!"
msgstr "La plantilla de correu per a %var no s'ha trobat!"
msgid "Sending the mail failed. It was not accepted for delivery."
msgstr ""
"L'enviament del correu ha fallat. No ha estat acceptat per a ser "
"enviat."
msgid "mail types"
msgstr "tipus de correus"
msgid "see tokens for all mail types"
msgstr "Vegeu els testimonis per tots els tipus de correu"
msgid "op"
msgstr "operació"
msgid "No mails were found"
msgstr "No s'han trobat correus"
msgid "To address is not a valid email address."
msgstr ""
"L'adreça d'enviament no és una adreça de correu electrònic "
"vàlida."
msgid "ec_mail"
msgstr "ec_mail"
msgid "Implements mail API and centralized mail template management."
msgstr ""
"Implementa l'API de correu i la gestió centralitzada de plantilles de "
"correu."
msgid ""
"This is the destination to which you would like to send your customers "
"when their payment has been successfully completed. The URL must be a "
"Drupal system path. If you are not using clean URLs, specify the part "
"after '?q='. If unsure, specify 'node'. You may also enter "
"'%order-history' to link to the user's order history."
msgstr ""
"La destinació a la qual voleu enviar els compradors quan el seu "
"pagament s'hagi completat amb èxit. La URL ha de ser una ruta de "
"Drupal. Si no esteu usant URL nets, especifiqueu la ruta després de "
"\"?q=\". Si no esteu segur, especifiqueu \"node\". També podeu "
"introduir \"%order-history\" per a enllaçar a l'historial de comandes "
"de l'usuari."
msgid "Cancel payment URL"
msgstr "URL de pagament cancel·lat"
msgid "Payment method"
msgstr "Mètode de pagament"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Titular de la targeta"
msgid "Credit card number"
msgstr "Número de targeta de crèdit"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Data d'expiració de la targeta"
msgid "Card verification number"
msgstr "Número de verificació de la targeta"
msgid ""
"The card verification number (cvn) is the last three or four digit "
"number printed on the signature strip of a credit card"
msgstr ""
"El número de verificació de la targeta (cvn) són els tres últims "
"dígits impresos a la banda de la signatura de una targeta de crèdit"
msgid "A valid Credit Card Number is required"
msgstr "Es requereix un número de targeta de crèdit vàlid"
msgid "Credit Card Number is not valid. Please check number"
msgstr "El número de la targeta de crèdit no és vàlid. Comproveu-lo"
msgid "Card Verification Number is a required field, and must be numeric"
msgstr ""
"El número de verificació de la targeta de crèdit és un camp "
"obligatori, i ha de ser un valor numèric."
msgid "(Change)"
msgstr "(Canvia)"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalls del pagament"
msgid "PayPal Receiver Email"
msgstr "Correu electrònic receptor de PayPal"
msgid ""
"Primary email address of the payment recipent. This is also your main "
"paypal email address."
msgstr ""
"Correu electrònic principal del destinatari del pagament. També és "
"la vostra adreça de correu electrònic principal de PayPal."
msgid "PayPal processing URL"
msgstr "URL de processament de PayPal"
msgid ""
"URL of the secure payment page customers are sent to for payment "
"processing."
msgstr ""
"URL de la pàgina segura de pagament on s'envia els clients perquè es "
"processi el pagament."
msgid "PayPal IPN \"request back\" validation URL"
msgstr "URL de la validació \"de tornada\" de PayPal IPN"
msgid "URL where IPN \"request back\" is posted to validate the transaction."
msgstr "URL on l'IPN \"de tornada\" es publica per a validar la transacció"
msgid "Process payments using paypal."
msgstr "Processar els pagaments a través de PayPal."
msgid "Product deleted"
msgstr "Producte esborrat"
msgid "Products"
msgstr "Productes"
msgid "Add Products"
msgstr "Afegeix productes"
msgid "Product Ids"
msgstr "Identificadors de producte"
msgid "Update Products"
msgstr "Actualitza productes"
msgid "Provide the product details to display on the page."
msgstr "Proveeix els detalls del producte per a mostrar-los a la pàgina."
msgid ""
"How much does this product retail for? Note: This price may be "
"different from the selling price due to price adjustments elsewhere."
msgstr ""
"Quant costa aquest producte venut al detall? Nota: Aquest preu pot ser "
"diferent del preu de venda a causa dels ajustos de preus en altres "
"llocs."
msgid ""
"If you have an unique identifier for this product from another system "
"or database, enter that here. This is optional, as system IDs are "
"automatically created for each product."
msgstr ""
"Si teniu un identificador únic per aquest producte d'un altre sistema "
"o base de dades, introduïu-lo aquí. Això és opcional, ja que els "
"identificadors del sistema es creen de forma automàtica per cada "
"producte."
msgid "Not a product"
msgstr "No és un producte"
msgid "This item not for sale."
msgstr "Aquest element no està a la venda."
msgid "Add to store"
msgstr "Afegeix a la botiga"
msgid "Remove from store"
msgstr "Elimina de la botiga"
msgid ""
"Check here to delete product information.  Takes effect when changes "
"are submitted."
msgstr ""
"Marqueu aquí per esborrar la informació del producte. Té efecte "
"quan els canvis s'enviïn."
msgid "No Products Currently on this Invoice"
msgstr "Actualment no hi ha productes en aquesta factura"
msgid "Product: List of products"
msgstr "Producte: Llista de productes"
msgid "Product: SKU"
msgstr "Producte: SKU"
msgid "Product: Price"
msgstr "Producte: Preu"
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer"
msgid "Product types"
msgstr "Tipus de productes"
msgid "Cannot Locate Product %nid"
msgstr "No es pot localitzar el producte %nid"
msgid "Node \"%title\" is not a valid product"
msgstr "El node \"%title\" no és un producte vàlid"
msgid "The quantity must be a positive integer"
msgstr "La quantitat ha de ser un enter positiu"
msgid ""
"There has been a problem with the products entered. This has now been "
"corrected. Please check your products and continue."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb els productes introduïts. S'està "
"corregint actualment. Comproveu els vostres productes i continueu."
msgid ""
"List of all of the products set up on this site, useful for finding "
"and editing a product."
msgstr ""
"Llista de tots els productes creats en aquest lloc, útil per trobar i "
"editar un producte."
msgid "Product quicklist"
msgstr "Llista ràpida de productes"
msgid "Configure product types"
msgstr "Configura els tipus de productes"
msgid "Add a !s."
msgstr "Afegeix un !s."
msgid "Choose from the following available product types:"
msgstr "Trieu entre els següents tipus de producte disponibles:"
msgid "You are not allowed to create products."
msgstr "No esteu autoritzat a crear productes."
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU del producte-"
msgid "Product price."
msgstr "Preu del producte."
msgid "administer products"
msgstr "administra els productes"
msgid " Product API"
msgstr " API del producte"
msgid "There are no fulfillment centers configured."
msgstr "No hi ha cap empresa de distribució i entregues configurada."
msgid "Shipping partner"
msgstr "Soci d'enviament"
msgid "Product settings"
msgstr "Paràmetres de producte"
msgid "Shipping APIs settings"
msgstr "Paràmetres de l'API d'enviament"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Mètodes d'enviament"
msgid ""
"Select the shipping methods you wish to make available for this "
"product type."
msgstr ""
"Seleccioneu els mètodes d'enviament que voleu que estiguin "
"disponibles per a aquest tipus de producte."
msgid "Save @partner settings"
msgstr "Desa els paràmetres de @partner"
msgid "Address of sender"
msgstr "Adreça de l'emisor"
msgid "Street address"
msgstr "Adreça del carrer"
msgid "Specify a state if the address is within the United States."
msgstr "Especifiqueu un estat si l'adreça és dels Estats Units."
msgid "Province / Region"
msgstr "Provincia / Regió"
msgid "Zipcode / Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Please select a shipping method."
msgstr "Seleccioneu un mètode d'enviament."
msgid "Choose shipping method"
msgstr "Escolliu un mètode d'enviament"
msgid "Subject of shipping e-mail"
msgstr "Assumpte del correu electrònic d'enviament"
msgid "Shipping email"
msgstr "Correu electrònic d'enviament"
msgid ""
"This text will be emailed to customers after their order has been "
"shipped."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic als clients després que "
"s'hagi enviat la seva comanda."
msgid ""
"This text will be emailed to customer after their order has been "
"shipped."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic al client després que "
"s'hagi enviat la seva comanda."
msgid "Inventory control"
msgstr "Control d'inventari"
msgid "Inventory management for this item"
msgstr "Gestió d'inventari per a aquest element"
msgid "Number of products in inventory."
msgstr "Nombre de productes a l'inventari."
msgid ""
"How long it will take this item to leave the fulfillment center once "
"the order has been placed?"
msgstr ""
"Quant tardarà aquest element a abandonar l'empresa de distribució i "
"entregues una vegada la comanda s'hagi dut a terme?"
msgid "--none--"
msgstr "--cap--"
msgid "Usually ships in 24 hours."
msgstr "Normalment s'envia en 24 hores."
msgid "Usually ships in 2-3 days."
msgstr "Normalment s'envia en 2-3 dies."
msgid "Usually ships in 1-2 weeks."
msgstr "Normalment s'envia en 1-2 setmanes."
msgid "Usually ships in 4-6 weeks."
msgstr "Normalment s'envia en 4-6 setmanes."
msgid "Availability estimate"
msgstr "Estimació de disponibilitat"
msgid ""
"Select the shipping methods you wish to make available for this "
"product."
msgstr ""
"Seleccioneu els mètodes d'enviament que voleu que estiguin "
"disponibles per aquest producte."
msgid ""
"No shipping default fulfillment center configured, shipping prices "
"will not be accurate."
msgstr ""
"L'enviament a l'empresa de distribució i entregues per defecte no "
"està configurat, els preus de l'enviament no són exactes."
msgid "Confirm deletion of fulfillment center <em>%shipfrom</em>"
msgstr ""
"Confirmeu l'esborrat de l'empresa de distribució i entregues "
"<em>%shipfrom</em>"
msgid ""
"Click the <em>Delete</em> button to permanently delete the "
"<em>%shipfrom</em> fulfillment center. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Feu clic al botó <em>Suprimeix</em> per eliminar de forma permanent "
"l'empresa de distribució i entregues <em>%shipfrom</em>. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
msgid "Edit fulfillment center"
msgstr "Edita l'empresa de distribució i entregues"
msgid "Add fulfillment center"
msgstr "Afegeix l'empresa de distribució i entregues"
msgid "The name of the fulfillment center."
msgstr "El nom de l'empresa de distribució i entregues"
msgid "The country that the fulfillment center is located in."
msgstr "El país on es troba l'empresa de distribució i entregues."
msgid "Region (State/Province)"
msgstr "Regió (Estat/Província)"
msgid "The region (state/province) that the fulfillment center is located in."
msgstr ""
"La regió (estat/provincia) on es troba l'empresa de distribució i "
"entregues."
msgid "The city that the fulfillment center is located in."
msgstr "La ciutat on es troba l'empresa de distribució i entregues."
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "The fulfillment center zipcode or postal code."
msgstr "El codi postal de l'empresa de distribució i entregues."
msgid "Fulfillment center updated."
msgstr "Empresa de distribució i entregues actualitzada."
msgid "Fulfillment center added."
msgstr "S'ha afegit l'empresa de distribució i entregues."
msgid "Your [site-name] order has shipped (#[txn-id])"
msgstr "La vostra comanda de [site-name] s'ha enviat (#[txn-id])"
msgid ""
"Hello [txn-billing-firstname],\n"
"\n"
"We have shipped the following item(s) from Order #[txn-id], received  "
"[txn-order-date].\n"
"\n"
"Items(s) Shipped:\n"
"[txn-items]\n"
"[txn-ship-to]\n"
"Questions about your order? Please contact us at [site-mail].\n"
"\n"
"Thanks for shopping at [site-name].  We hope to hear from you again "
"real soon!\n"
"\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Benvolgut/da [txn-billing-firstname],\r\n"
"\r\n"
"Hem enviat el(s) següent(s) element(s) de la comanda núm. [txn-id], "
"rebuda el [txn-order-date].\r\n"
"\r\n"
"Element(s) enviats:\r\n"
"[txn-items]\r\n"
"[txn-ship-to]\r\n"
"Teniu cap dubte sobre la vostra comanda? Contacteu amb nosaltres a "
"[site-mail].\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per comprar a [site-name]. Esperem que ens torni a visitar "
"ben aviat!\r\n"
"\r\n"
"[site-url]"
msgid "Default shipping notification"
msgstr "Notificació per defecte de l'enviament"
msgid "Shipment notification"
msgstr "Notificació d'enviament"
msgid "Fulfillment centers"
msgstr "Empreses de distribució i entregues"
msgid ""
"These are the locations from which you ship. Currently used by "
"Shipping API calculations like UPS."
msgstr ""
"Aquestes són les localitzacions des de les quals envieu. Actualment "
"utilitzades pels càlculs de l'API d'enviament com UPS."
msgid ""
"Configure your shipping APIs and determine which methods apply to "
"different product types."
msgstr ""
"Configurar les vostres APIs d'enviament i determineu quins mètodes "
"s'apliquen als diferents tipus de productes."
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
msgid ""
"Connection settings for shipping providers like UPS, USPS and "
"CanadaPost."
msgstr ""
"Paràmetres de conexió per als proveïdors d'enviament com UPS, USPS "
"i CanadaPost."
msgid "Shipping notification page."
msgstr "Pàgina de notificació d'enviament."
msgid "Shipping notification"
msgstr "Notificació d'enviament"
msgid "Please enter a numeric value for stock."
msgstr "Introduïu un valor numèric per a l'estoc"
msgid "%description (code %code)"
msgstr "%description (codi %code)"
msgid "Australia Post settings"
msgstr "Paràmetres d'Australia Post"
msgid "Australia Post server/page URL"
msgstr "URL del servidor/pàgina d'Australia Post"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the Australia Post shipping rate "
"server, as provided by Australia Post API docs."
msgstr ""
"Introduïu la URL completa del servidor d'enviament d'Australia Post, "
"tal i com ho proporciona la documentació de l'API d'Australia Post."
msgid "Post Code"
msgstr "Codi postal"
msgid ""
"This is the Post Code of your business and is used for calculating "
"shipping costs."
msgstr ""
"Aquest és el codi postal de la vostra oficina i s'usa per al càcul "
"dels ports d'enviament."
msgid "Turn Around Time"
msgstr "Retorn a temps"
msgid "Domestic Registered Post Cost"
msgstr "Cost de l'apartat de correus"
msgid "Enter the current cost of registering a domestic parcel."
msgstr "Introduïu el cost actual de registrar un apartat de correus."
msgid "Australia Post"
msgstr "Australia Post"
msgid "Standard Domestic Delivery"
msgstr "Standard Domestic Delivery"
msgid "Express Post Domestic Delivery"
msgstr "Lliurament exprés per correu local"
msgid "International Air Delivery"
msgstr "Lliurament per via aèria internacional"
msgid "International Surface Delivery"
msgstr "Lliurament per transport terrestre internacional"
msgid "Express Courier International Document"
msgstr "Express Courier International Document"
msgid "Express Courier International Merchandise"
msgstr "Express Courier International Merchandise"
msgid "Express Post International"
msgstr "Express Post International"
msgid "CanadaPost"
msgstr "CanadaPost"
msgid "Priority Courier"
msgstr "Correu prioritari"
msgid "XPresspost"
msgstr "XPresspost"
msgid "Expedited"
msgstr "Expedit"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgid "US Purolator Courier"
msgstr "US Purolator Courier"
msgid "Xpresspost USA"
msgstr "Xpresspost USA"
msgid "Expedited US Commercial"
msgstr "Expedited US Commercial"
msgid "Expedited US Business"
msgstr "Expedited US Business"
msgid "Small Packets Air"
msgstr "Small Packets Air"
msgid "Small Packets Surface"
msgstr "Small Packets Surface"
msgid "CanadaPost settings"
msgstr "Paràmetres de CanadaPost"
msgid "CanadaPost Merchant ID"
msgstr "ID del comerciant de CanadaPost"
msgid ""
"Your unique CanadaPost Merchant ID is provided when you %register for "
"the CanadaPost VentureOne Account (free)."
msgstr ""
"El vostre ID únic de comerciant de CanadaPost es proporciona quan us "
"%register en un compte CanadaPost VentureOne (gratuït)."
msgid "Potal Code"
msgstr "Codi postal"
msgid ""
"This is the Postal Code of your business and is used for calculating "
"shipping costs."
msgstr ""
"Aquest és el codi postal del vostre negoci i s'utilitza per a "
"calcular els costos d'enviament."
msgid ""
"This is the turn around time between receiving the order and shipping "
"the product. (ie. enter 24 for a 24 hour turn around time.)"
msgstr ""
"Aquest és el temps de resposta des que es rep la comanda fins a "
"l'enviament del producte. (p.ex. introduïu 24 per un temps de "
"resposta de 24 hores.)"
msgid "CanadaPost Server URL"
msgstr "URL del servidor de CanadaPost"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the CanadaPost shipping rate server, "
"as provided by CanadaPost."
msgstr ""
"Introduïu la URL completa del servidor d'enviament de CanadaPost, tal "
"i com ho proporciona CanadaPost."
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "CanadaPost Test Server URL"
msgstr "URL del servidor de proves de CanadaPost"
msgid ""
"CanadaPost provides a test server to test your site configuration "
"prior to launch. Clicking <em>Test configuration</em> below will use "
"your Access Key, User ID and Password to test several transactions "
"against the CanadaPost Test Server URL."
msgstr ""
"CanadaPost proporciona un servidor de proves per a provar la "
"configuració del vostre lloc abans de llançar-lo. Fent clic a "
"<em>Prova la configuració</em> a sota usareu la vostra clau d'accés, "
"ID d'usuari i contrasenya per a provar diverses transaccions contra la "
"URL del servidor de proves de CanadaPost."
msgid "Test Canada Post configuration"
msgstr "Prova la configuració de CanadaPost"
msgid ""
"To test UPS configuration you must first <a "
"href=\"/node/add/product/!ptype\">create a %ptype_nice</a> and assign "
"it shippable properties."
msgstr ""
"Per a provar la configuració d'UPS heu de <a "
"href=\"/node/add/product/!ptype\">crear un %ptype_nice</a> primer i "
"assignar-li propietats d'enviament."
msgid "Next Day Air"
msgstr "Proper dia de correu aeri"
msgid "Next Day Air Saver"
msgstr "Proper dia de correu aeri d'estalvi"
msgid "2nd Day Air AM"
msgstr "Aeri, segon dia al matí"
msgid "2nd Day Air"
msgstr "Segon dia de correu aeri"
msgid "3 Day Select"
msgstr "Tercer dia seleccionat"
msgid "Ground"
msgstr "Terreny"
msgid "Canada Standard"
msgstr "Canada Standard"
msgid "Worldwide Express"
msgstr "Worldwide Express"
msgid "Worldwide Express Plus"
msgstr "Worldwide Express Plus"
msgid "Worldwide Expedited"
msgstr "Worldwide Expedited"
msgid "UPS settings"
msgstr "Paràmetres d'UPS"
msgid "UPS Access Key"
msgstr "Clau d'accés d'UPS"
msgid ""
"Your unique UPS Access Key is provided when you !register for the UPS "
"Online Tools."
msgstr ""
"La clau única d'accés d'UPS se us proporciona quan us !register a "
"les eines en línia d'UPS."
msgid "UPS User ID"
msgstr "ID d'usuari d'UPS"
msgid ""
"Your unique UPS User ID is provided when you !register for the UPS "
"Online Tools."
msgstr ""
"L'ID únic d'usuari d'UPS se us proporciona quan us !register a les "
"eines en línia d'UPS."
msgid "UPS Password"
msgstr "Contrasenya d'UPS"
msgid ""
"Your unique UPS password is provided when you !register for the UPS "
"Online Tools."
msgstr ""
"La contrasenya única d'UPS us és proporcionada quan us !register a "
"les eines en línia d'UPS."
msgid "UPS Server URL"
msgstr "URL del servidor d'UPS"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL of the UPS shipping rate server, as "
"provided by UPS."
msgstr ""
"Entreu la URL completa del servidor d'enviament d'UPS, tal i com us el "
"proporciona UPS."
msgid "UPS Test Server URL"
msgstr "URL del servidor de proves d'UPS"
msgid "Test ups configuration"
msgstr "Provar la configuració d'UPS"
msgid ""
"There is an error with your <em>User ID</em>, please verify that you "
"have entered it correctly and try again."
msgstr ""
"Hi ha un error amb el vostre <em>ID d'usuari</em>, verifiqueu que "
"l'hagueu introduit correctament i torneu-ho a intentar."
msgid ""
"There is an error with your <em>Password</em>, please verify that you "
"have entered it correctly and try again."
msgstr ""
"Hi ha un error amb la vostra <em>contrasenya</em>, verifiqueu que "
"l'hagueu introduit correctament i torneu-ho a intentar."
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Next Day Air, Early AM"
msgstr "Proper dia de correu aeri, a primera hora"
msgid "2nd Day Air, AM"
msgstr "Segon dia de correu aeri, al matí"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "United States Postal Service."
msgstr "Servei Postal dels Estats Units (USPS)."
msgid "Express Mail to PO Addressee"
msgstr "Express Mail, adreça d'oficina postal"
msgid "First-Class Mail"
msgstr "Correu de primera classe"
msgid "Priority Mail"
msgstr "Correu prioritari"
msgid "Parcel Post"
msgstr "Paquets postals"
msgid "Bound Printed Matter"
msgstr "Impressos obligatoris"
msgid "Media Mail"
msgstr "Media Mail"
msgid "Library Mail"
msgstr "Library Mail"
msgid "Global Express Guaranteed Document Service"
msgstr "Global Express Guaranteed Document Service"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Service"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Service"
msgid "Global Priority Mail, Flat-rate Large Envelope"
msgstr "Global Priority Mail, Flat-rate Large Envelope"
msgid "Global Priority Mail, Flat-rate Small Envelope"
msgstr "Global Priority Mail, Flat-rate Small Envelope"
msgid "Global Priority Mail, Variable Rate"
msgstr "Global Priority Mail, Variable Rate"
msgid "Global Express Mail"
msgstr "Global Express Mail"
msgid "Airmail Letter Post"
msgstr "Airmail Letter Post"
msgid "Airmail Parcel Post"
msgstr "Airmail Parcel Post"
msgid "Economy Mail, Letter Post"
msgstr "Economy Mail, Letter Post"
msgid "Economy Mail, Parcel Post"
msgstr "Economy Mail, Parcel Post"
msgid "USPS settings"
msgstr "Paràmetres d'USPS"
msgid "USPS User ID"
msgstr "ID d'usuari d'USPS"
msgid ""
"Your unique USPS User ID is provided when you %register for the USPS "
"Web Tools."
msgstr ""
"L'ID únic d'usuari d'USPS se us proporciona quan us %register a les "
"eines web d'USPS."
msgid "USPS Password"
msgstr "Contrasenya d'USPS"
msgid ""
"Your unique USPS password is provided when you %register for the USPS "
"Web Tools."
msgstr ""
"La contrasenya única d'USPS se us proporciona quan us %register a les "
"eines web d'USPS."
msgid "USPS Server URL"
msgstr "URL del servidor d'USPS"
msgid ""
"Enter the fully qualified URL and of the USPS shipping rate server, "
"including the API DLL, as provided by USPS.  For testing, you "
"generally use "
"<em>http://testing.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em> or "
"<em>https://secure.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em>.  For "
"production, you generally use "
"<em>http://production.shippingapis.com/shippingapi.dll</em>."
msgstr ""
"Introduïu la URL completa del servidor d'enviament d'USPS, incloent "
"la DLL de l'API, tal i com us el proporciona USPS. Per a proves, podeu "
"usar en general "
"<em>http://testing.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em> o "
"<em>https://secure.shippingapis.com/ShippingAPITest.dll</em>. Per a "
"producció, podeu usar en general "
"<em>http://production.shippingapis.com/shippingapi.dll</em>."
msgid "USPS Test Server URL"
msgstr "URL del servidor de proves d'USPS"
msgid ""
"USPS provides a service to test your site configuration prior to "
"launch.  Enter the fully qualified URL of the USPS shipping rate "
"testing server.  Clicking <em>Test configuration</em> below will use "
"your User ID and (optional for testing) Password to test a transaction "
"against the USPS Test Server URL."
msgstr ""
"USPS proporciona un servei per a provar la configuració del vostre "
"lloc abans de llançar-lo. Introduïu la URL completa del servidor "
"d'enviament de proves d'USPS. Fent clic a sota a <em>Provar la "
"configuració</em> usareu el vostre ID d'usuari i (opcionalment per a "
"proves) la contrasenya per a provar diverses transaccions contra la "
"URL del servidor de proves d'USPS."
msgid "Test usps configuration"
msgstr "Provar la configuració d'USPS"
msgid "%description (error %code)"
msgstr "%description (error %code)"
msgid "Order #@txnid created @timestamp ago"
msgstr "Comanda #@txnid creada fa @timestamp"
msgid "Workflow status: @transaction-workflow"
msgstr "Estat del flux de treball: @transaction-workflow"
msgid "Email: @email"
msgstr "Correu electrònic: @email"
msgid "Total: @gross"
msgstr "Total: @gross"
msgid "@order of @title at @price each"
msgstr "@order de @title a @price cadascun"
msgid "@site-name transaction summary"
msgstr "Resum de transaccions de @site-name"
msgid "Order history overview"
msgstr "Resum de l'històric de comandes"
msgid "This text will be displayed at the top of users' order history pages."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part superior de les pàgines de "
"l'històric de comandes de l'usuari."
msgid "Users adds product to cart using link."
msgstr "L'usuari afegeix productes al carretó usant un enllaç."
msgid "Transaction notices"
msgstr "Avisos de transaccions"
msgid "Email Notifications"
msgstr "Notificacions per correu electrònic"
msgid "Customer invoice e-mail"
msgstr "Correu electrònic de la factura de client"
msgid "This text will be emailed to customers after they make a purchase."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic als clients després de "
"realitzar una compra."
msgid "Payment error e-mail"
msgstr "Correu electrònic d'error de pagament"
msgid ""
"This text will be e-mailed to customers if there is a payment "
"processing problem."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic als clients si hi ha cap "
"problema amb el procès de pagament."
msgid "Ask customer e-mail template"
msgstr "Plantilla de correu electrònic per a preguntar al client"
msgid "This text is used as a template for asking customer."
msgstr "Aquest text s'usa com a plantilla per a preguntar al client."
msgid "Cancel transaction e-mail"
msgstr "Cancel·la el correu electrònic de la transacció"
msgid ""
"This text will be e-mailed to customers if their purchase has been "
"canceled."
msgstr ""
"Aquest text s'enviarà per correu electrònic als clients si la seva "
"compra s'ha cancel·lat."
msgid "Store location"
msgstr "Localització de la botiga"
msgid "Default unit measure of weight."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de pes."
msgid "Default unit measure of length."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de longitud."
msgid "Default unit measure of area."
msgstr "Unitat per defecte de mesura d'àrea."
msgid "Default unit measure of volume."
msgstr "Unitat per defecte de mesura de volum."
msgid "Price Formatting"
msgstr "Format del preu"
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Símbol de la moneda"
msgid ""
"Enter the currency symbol you wish to associate with your price. This "
"will be displayed in front of the price. Default is the dollar symbol."
msgstr ""
"Introduïu el símbol de la moneda que voleu associar al preu. Aquest "
"es mostrarà davant del preu. El valor per defecte és el símbol del "
"dolar."
msgid ""
"This option places the currency symbol of the left or right side of "
"the price."
msgstr ""
"Aquesta opció col·loca el símbol de la moneda a la part esquerra o "
"dreta del preu."
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milers"
msgid "Enter the sign for the thousands separator."
msgstr "Introduïu el símbol per al separador dels milers."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Enter the sign to seperate real numbers from floating numbers."
msgstr ""
"Introduïu el signe per a separar els nombres reals de la part dels "
"nombres flotants."
msgid "Number of places after the decimal separator"
msgstr "Nombre de posicions després del separador de decimals"
msgid "How many slots are needed after the decimal?"
msgstr "Quants espais necessiteu després dels decimals?"
msgid "Update transaction"
msgstr "Actualitza la transacció"
msgid "Create new transaction"
msgstr "Crea una nova transacció"
msgid "The ID number of a transaction."
msgstr "L'ID de la transacció."
msgid "Find a transaction that has the following product(s)."
msgstr "Trobar una transacció que tingui el(s) producte(s) següent(s)."
msgid "Product expiration"
msgstr "Venciment del producte"
msgid "Date product expires."
msgstr "La data en què el producte expira."
msgid "Date transaction was created."
msgstr "Data en què la transacció fou creada."
msgid "Date due"
msgstr "Data de venciment"
msgid "Date transaction was due."
msgstr "Data en què la transacció va vèncer."
msgid "Total cost"
msgstr "Cost total"
msgid "Payments pending"
msgstr "Pagaments pendents"
msgid "Payment status: Pending, workflow: Not Complete"
msgstr "Estat del pagament: Pendent, flux de treball: No completat"
msgid "Orders needing action"
msgstr "Comandes que necessiten una acció"
msgid "Payment status: Complete, workflow: Not Complete"
msgstr "Estat del pagament: Complet, flux de treball: incomplet"
msgid "Monthly orders"
msgstr "Comandes mensuals"
msgid "Monthly sales"
msgstr "Vendes mensuals"
msgid "Yearly sales"
msgstr "Vendes anuals"
msgid ""
"Can not %op the %module module until the following modules are "
"installed:"
msgstr ""
"No es pot %op el mòdul %module fins que els següents mòduls no "
"estiguin instal·lats:"
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'usuari invàlid"
msgid "Invalid changed date. Please use the form \"18 January 2005\""
msgstr "Canvi de data invàl·lid. Useu el format \"18 de gener de 2005\""
msgid "Please fill out all shipping information fields."
msgstr "Si us plau, empleneu tots els camps de la informació d'enviament."
msgid "Please fill out all billing information fields."
msgstr "Si us plau, empleneu tots els camps de la informació de facturació."
msgid "Please enter only numeric values or commas in the product id field."
msgstr ""
"Introduïu només valors numèrics o comes al camp de l'identificador "
"del producte."
msgid "Invoice overview"
msgstr "Resum de la factura"
msgid "Transaction workflow"
msgstr "Flux de treball de la transacció"
msgid "Enter either an username or e-mail address below."
msgstr "Introduiu o bé un nom d'usuari o bé un correu electrònic sota."
msgid "Street1"
msgstr "Carrer 1"
msgid "Street2"
msgstr "Carrer 2"
msgid "Item #%nid"
msgstr "Element #%nid"
msgid "-please choose-"
msgstr "-seleccioneu si us plau-"
msgid "Billing cycle length"
msgstr "Durada del cicle de facturació"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Number of payments cycles"
msgstr "Nombre de cicles de pagament"
msgid "Select the number of recurring payment cycles this product has."
msgstr "Seleccioneu el nombre de pagaments periòdics que té aquest producte."
msgid ""
"The date the product will expire, or if using recurring payments, the "
"date of the next billing cycle unless all payment cycles have ended."
msgstr ""
"La data en que expira el producte, o si esteu usant pagaments "
"periòdics, la data del següent cicle de facturació a menys que tots "
"els cicles hagin acabat."
msgid "Product IDs"
msgstr "Identificadors de producte"
msgid ""
"Enter a comma separated list of product ids to add to this "
"transaction. Here is a <a href=\"!product_quicklist\" "
"onclick=\"window.open(this.href, '!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return false\">list "
"of all products</a>."
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes d'identificadors de productes "
"per a afegir a aquesta transacció. Aquí teniu una <a "
"href=\"!product_quicklist\" onclick=\"window.open(this.href, "
"'!product_quicklist', "
"'width=480,height=480,scrollbars=yes,status=yes'); return "
"false\">llista de tots els productes</a>."
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)"
msgstr "República Democràtica del Congo (antigament Zaire)"
msgid "Congo (Republic of the Congo)"
msgstr "Congo (República del Congo)"
msgid "Switzerland (Confoederatio Helvetica)"
msgstr "Suïssa (Confederació Suïssa)"
msgid "Cote d'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Germany (Deutschland)"
msgstr "Alemanya"
msgid "Western Sahara (formerly Spanish Sahara)"
msgstr "Sàhara Occidental (antic Sàhara Espanyol)"
msgid "Spain (Espana)"
msgstr "Espanya"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "British Indian Ocean Territory (including Diego Garcia)"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic (incloent Diego Garcia)"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Former Yugoslav Republic of Macedonia"
msgstr "República de Macedònia"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birmània)"
msgid "Macao (Macau)"
msgstr "Macau"
msgid "Saint-Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Palestinian Territories (West Bank and Gaza Strip)"
msgstr "Territoris Palestins Ocupats"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes de Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "Chad (Tchad)"
msgstr "Txad"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "Timor-Leste (East Timor)"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Purchased Product: Title"
msgstr "Producte comprat: Títol"
msgid "Purchased Product: Quantity"
msgstr "Producte comprat: Quantitat"
msgid "Purchased Product: Price"
msgstr "Producte comprat: Preu"
msgid "Purchased Product: Number of Purchases"
msgstr "Producte comprat: Nombre de compres"
msgid "Orders"
msgstr "Comandes"
msgid "Transaction id"
msgstr "Identificador de la transacció"
msgid "Product id"
msgstr "Identificador del producte"
msgid "Product expires"
msgstr "El producte expira"
msgid "Date Due"
msgstr "Data de venciment"
msgid "shipping notify"
msgstr "notificació d'enviament"
msgid "ask customer"
msgstr "pregunta al client"
msgid "cancel transaction"
msgstr "cancel·la la transacció"
msgid "Use this search form to find transaction related information."
msgstr ""
"Useu aquest formulari de cerca per a trobar informació relacionada "
"amb transaccions."
msgid "View Invoice"
msgstr "Consulta la factura"
msgid "Message preview"
msgstr "Previsualització del missatge"
msgid "Ask customer"
msgstr "Pregunta al client"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimeix la factura"
msgid "Admin items ordered"
msgstr "Comandes d'articles d'administració"
msgid "Edit transaction items"
msgstr "Edita els elements de la transacció"
msgid ""
"Location settings that may be used by modules such as shipping.\n"
"                          Default country and units of measure."
msgstr ""
"Paràmetres de localització usats per mòduls com el d'enviament.\n"
"País predeterminat i unitats de mesura."
msgid "No items found for the transaction"
msgstr "No s'han trobat els elements de la transacció"
msgid "Add products"
msgstr "Afegeix productes"
msgid "Invalid list of product IDs"
msgstr "Llista inval·lida d'identificadors de productes"
msgid "Ask customer a question"
msgstr "Fes una pregunta al client"
msgid "Cancel transaction notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de la transacció"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta transacció?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete transaction #%txnid?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la transacció #%txnid? Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirma l'esborrat"
msgid "nid"
msgstr "nid"
msgid "sku"
msgstr "sku"
msgid "qty"
msgstr "quantitat"
msgid ""
"There are no transactions to view. You can manually <a "
"href=\"!add_transaction\">add transactions</a>, however."
msgstr ""
"No hi ha transaccions per a mostrar. Tanmateix, podeu <a "
"href=\"!add_transaction\">afegir transaccions</a> manualment."
msgid "Notify customer"
msgstr "Notifica al client"
msgid "Check here if you want a mail notification sent to the customer."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu enviar una notificació per correu electrònic "
"al client."
msgid "Change Workflow"
msgstr "Canvia el flux de treball"
msgid ""
"Check here if you want to change the transaction workflow to "
"<strong>%new_workflow</strong>."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu canviar el flux de treball de la transacció a "
"<strong>%new_workflow</strong>."
msgid "The mail has been accepted for delivery to the customer."
msgstr "El correu ha estat acceptat per la seva entrega al client."
msgid "The transaction workflow has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el flux de treball de la transacció."
msgid "the transaction has been created"
msgstr "s'ha creat la transacció"
msgid "received"
msgstr "rebut"
msgid "invoiced"
msgstr "facturat"
msgid "shipped"
msgstr "enviat"
msgid "awaiting customer response"
msgstr "esperant resposta del client"
msgid "canceled"
msgstr "cancel·lat"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "security violation"
msgstr "violació de seguretat"
msgid "Transaction ID."
msgstr "ID de la transacció."
msgid "Transaction balance."
msgstr "Balanç de transaccions."
msgid "Date the order/transaction was created."
msgstr "Data en què la comanda/transacció es va crear."
msgid "Date the transaction was last modified."
msgstr "Data de la darrera modificació de la transacció"
msgid "Current state of the transaction."
msgstr "Estat actual de la transacció."
msgid "Cost of shipping."
msgstr "Cost de l'enviament."
msgid "Current payment status."
msgstr "Estat actual del pagament."
msgid "Payment method used."
msgstr "Mètode de pagament usat."
msgid "Date payment was made."
msgstr "Data en què es va fer el pagament."
msgid "Mail address stored with the transaction."
msgstr "S'ha desat l'adreça de correu durant la transacció"
msgid "First name of the customer."
msgstr "Nom del client."
msgid "Surname of the customer."
msgstr "Cognoms del client."
msgid "Billing address."
msgstr "Adreça de cobrament."
msgid "Billing address is automatically added here"
msgstr "L'adreça de cobrament s'afegeix automàticament aquí."
msgid "Shipping address."
msgstr "Adreça d'enviament."
msgid "Shipping address is automatically added here"
msgstr "L'adreça d'enviament s'afegeix automàticament aquí."
msgid "Shipping method is automatically added here"
msgstr "El mètode d'enviament s'afegeix automàticament aquí."
msgid ""
"Three other transaction tokens joined together: [txn-ship-to] "
"[txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgstr ""
"S'han unit uns altres tres testimonis de transacció: [txn-ship-to] "
"[txn-shipping-method] [txn-bill-to]."
msgid "Listing of items in the transaction."
msgstr "Llistat dels elements de la transacció"
msgid "Site url without the protocol (http://)."
msgstr "URL del lloc sense el protocol (http://)."
msgid "Overdue"
msgstr "Endarrerit"
msgid ""
"Can not update the %module module until the following modules are "
"installed:"
msgstr ""
"No es pot actualitzar el mòdul %module fins que no s'instal·lin els "
"mòduls següents:"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Afegiu al carretó"
msgid "Subproduct"
msgstr "Subproducte"
msgid "Create subproducts based on attributes like color, size, etc."
msgstr "Crea subproductes basats en atributs com color, mida, etc."
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid "File autocomplete"
msgstr "Autocompleta el fitxer"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Mark transaction workflow as completed?"
msgstr "Marcar el flux de la la transacció com a completat?"
msgid ""
"Marks transactions that have no shippable items as completed in the "
"workflow"
msgstr ""
"Marca les transaccions que no tenen articles servibles com a "
"completades en el flux de treball"
msgid "Currency code"
msgstr "Codi de moneda"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %email ja està agafada."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid ""
"<strong>%product-title</strong> added to <a href=\"!cart_view\">your "
"shopping cart</a>"
msgstr ""
"<strong>%product-title</strong> s'ha afegit al <a "
"href=\"!cart_view\">vostre carret de la compra</a>"
msgid "Script error."
msgstr "Error de guió."
msgid "%num-bids"
msgstr "%num-bids"
msgid "You've won this auction!"
msgstr "Heu ganyat aquesta subhasta!"
msgid "Title to use COD"
msgstr "Títol a usar per contra reembossament"
msgid "COD"
msgstr "Contra reembossament"
msgid "Description to show shoppers for this type of payment."
msgstr "Descripció a mostar als venedors per a aquest tipus de pagament."
msgid "Page to go to after payment"
msgstr "Pàgina on anirà després del pagament"
msgid "Page to go to after payment is completed."
msgstr "Pàgina on anirà un cop s'ha completat el pagament"
msgid "Mark transaction as paid?"
msgstr "Marcar les transaccions com a pagades?"
msgid ""
"Whether to mark transactions as paid immediately, or wait till the "
"store admin marks them as paid"
msgstr ""
"Si hem de marcar les transaccions com a pagades immediatament, o "
"esperar fins que l'administració de la botiga les marqui com a "
"pagades."
msgid "Your purchase has been completed."
msgstr "La vostra compra s'ha completat"
msgid "Your purchase has been received."
msgstr "La vostra compra ha estat rebuda"
msgid "C.O.D."
msgstr "Contra reembossament"
msgid "Define geographic regions that are used by other modules."
msgstr "Definiu les regions geogràfiques que usen els altres mòduls"
msgid "Delete region"
msgstr "Esborra la regió"
msgid "Add region"
msgstr "Afegir regió"
msgid "Region name"
msgstr "Nom de la regió"
msgid ""
"The name of this region. Examples: \"Interstate\", \"Taxable "
"destinations\""
msgstr ""
"El nom d'aquesta regió. Exemples: \"Interestatal\", \"Destinacions "
"gravables\""
msgid "Region used by"
msgstr "Regió utilitzada per"
msgid "The region %name has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la regió %name."
msgid "Are you sure you want to delete the region %name?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar la regió %name?"
msgid ""
"This action can not be undone, you will lose any country/state "
"associations belonging to his region."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer, perdreu totes les associacionsde "
"països/estats pertanyents a aquesta regió."
msgid "The region has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat la regió."
msgid "Update regions"
msgstr "Actualitza les regions"
msgid "The regions have been updated."
msgstr "Les regions s'han actualitzats"
msgid ""
"Create regions that can be used by other modules. Optionally use "
"location.module."
msgstr ""
"Crear regionsque poden ser utilitzades per altres mòduls. Useu "
"opcionalment el location.module."
msgid "Product: Add to cart link"
msgstr "Producte: Enllaça a Afegeix al carretó"
msgid ""
"Add custom charges to the checkout. Useful and simple replacement for "
"Tax and Shipping charges in some situations."
msgstr ""
"Afegir el càrrecs al pagament. Substitució útil i fàcil dels "
"càrrecs d'Impostos i Ports en algunes situacions."
msgid "%partner configuration error. Please notify the site administrator."
msgstr ""
"Error de configuració de %partner. Contacteu amb l'administrador del "
"lloc."
msgid "Turn Around Time (Hours)"
msgstr "Temps de resposta (Hores)"
msgid "Product Weight"
msgstr "Pes del producte"
msgid "The weight of the product (in Kilograms)"
msgstr "El pes del producte (en quilograms)"
msgid "Product Length"
msgstr "Llargada del producte"
msgid "The length of the product (in Centimeters)."
msgstr "La llargada del producte (en centímetres)"
msgid "Product Height"
msgstr "Alçada del producte"
msgid "The height of the product (in Centimeters)"
msgstr "L'alçada del producte (en centímetres)"
msgid "Product Width"
msgstr "Amplada del producte"
msgid "The width of the product (in Centimeters)"
msgstr "L'amplada del producte (en centímetres)"
msgid "Product length"
msgstr "Llargada del producte"
msgid "The length of the product (in inches)"
msgstr "La llargada del producte (en polzades)"
msgid "Product width"
msgstr "Amplada del producte"
msgid "The width of the product (in inches)"
msgstr "L'amplada del producte (en polzades)"
msgid "Product depth"
msgstr "Profunditat del producte"
msgid "The depth of the product (in inches)"
msgstr "La profunditat del producte (en polzades)"
msgid "<p><strong>Body:</strong></p><pre>%body</pre>"
msgstr "<p><strong>Cos:</strong></p><pre>%body</pre>"
msgid "Product file quicklist"
msgstr "Llista ràpida de productes"
msgid "Please enter the path to the file."
msgstr "Introduïu el camí del fitxer."
msgid "The file doesn't exist."
msgstr "No existeix el fitxer."
msgid "File path for products"
msgstr "Camí dels fitxers per als productes"
msgid ""
"A file system path where the product files are stored. This directory "
"has to exist and be writable by Drupal. This directory should not be "
"accessible over the web. Changing this location after the site has "
"been in use will cause problems so only change this setting on an "
"existing site if you know what you are doing."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de fitxers on s'emmagatzemen els productes de "
"tipus fitxer. Aquest directori ha d'existir i Drupal ha de poder-hi "
"escriure. Aquest directori no ha de ser accessible a través del web. "
"Si es canvia aquesta localització després de que el vostre lloc "
"estigui en ús poden haver-hi problemes. Per tant, en llocs que ja "
"existeixen només canvieu aquest paràmetre si teniu clar què esteu "
"fent."
msgid "changed"
msgstr "canviat"
msgid "%username's expired files"
msgstr "Fitxers expirats de %username"
msgid "%username's files"
msgstr "Els fitxers de %username"
msgid "Transaction %status"
msgstr "Transacció %status"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "An HTTP error occurred\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de HTTP\n"
msgid " or blank"
msgstr " o blanc"
msgid "Please enter a numeric%blank value for the product price."
msgstr "Entreu un valor numèric %blank per al preu del producte."
msgid ""
"<p>There are no products to view. You can <a href=\"!add_product\">add "
"a product</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>No hi ha productes a mostrar. Podeu <a "
"href=\"!add_product\">afegir-ne un</a>.</p>"
msgid "%service %method"
msgstr "%service %method"
msgid "Searches the title and content of a product for a string of text."
msgstr "Cerca el títol i el contingut d'un producte per a una cadena de text."
msgid "Username or ID"
msgstr "Nom d'usuari o ID"
msgid "The user that placed the order."
msgstr "L'usuari que va fer la comanda."
msgid "<h2>%result found</h2>"
msgstr "<h2>%result trobats</h2>"
msgid "<h2>No results found</h2>"
msgstr "<h2>No s'han trobat resultats</h2>"
msgid "<h2>No transactions found</h2>"
msgstr "<h2>No s'han trobat transaccions</h2>"
msgid ""
"Clicking links marked with an asterisk will also cause the transaction "
"to shift into it's respective workflow state."
msgstr ""
"Fent clic als enllaços marcats amb un asterisc farà que la "
"transacció canviï al seu estat respectiu del flux de treball."
msgid "Base price"
msgstr "Preu base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Edita l'atribut"
