# Italian translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra tag HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
msgid "enable"
msgstr "attiva"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password tramite e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra laterale sinistra"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "deny"
msgstr "nega"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "La tabella di accesso ai nodi è stata riorganizzata."
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Access control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Il contenuto %post è stato creato."
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra laterale destra"
msgid "footer"
msgstr "messaggio a piè di pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "More"
msgstr "Altro"
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date da !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azzurra (Predefinito)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenere"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blu marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Esplosione di agrumi"
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raggio verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Notturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastica rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Pomodoro lucido"
msgid "Teal Top"
msgstr "Foglia di tè"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Le variabili disponibili sono:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Logs"
msgstr "Log"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
msgid "by %a on %b"
msgstr "da %a il %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Questa categoria non contiene attualmente contenuti."
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Single"
msgstr "Singola"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
msgid "Free tagging"
msgstr "Tagging libero"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Il contenuto viene categorizzato inserendo i termini  \"al volo\" "
"invece di scegliere da una lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selezione multipla"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "No categories available."
msgstr "Nessuna categoria disponibile."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
msgid "up"
msgstr "su"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title aggiornato."
msgid "header"
msgstr "intestazione"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "username"
msgstr "nome utente"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>I blocchi sono riquadri di contenuto che possono essere generati in "
"certi settori delle tue pagine web, per esempio, nelle barre laterali. "
"Sono di solito generati automaticamente dai moduli, ma gli "
"amministratori possono creare blocchi a mano.</p>\n"
"<p>Solo i blocchi abilitati vengono visualizzati. Puoi posizionare i "
"blocchi specificando in quale area della pagina debbano apparire (per "
"esempio, una barra laterale). Le etichette evidenziate in questa "
"pagina mostrano i settori in cui i blocchi possono essere generati. "
"Puoi specificare dove deve apparire un blocco, al'interno di un "
"settore, variandone il peso.</p>\n"
"<p>Se vuoi che determinati blocchi si disabilitino da soli "
"temporaneamente in caso di sovraccarico del server, seleziona la "
"casella \"Limitatore\". Puoi configurare l'auto-limitatore nella <a "
"href=\"@throttle\">pagina di configurazione limitatore</a> dopo aver "
"abilitato il modulo limitatore.</p>\n"
"<p>Puoi configurare il comportamento di ciascun blocco (per esempio, "
"specificando su quali pagine e per quali utenti debba apparire) "
"cliccando sul link \"configura\" di ciascuno.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Il nome del forum è utilizzato per identificare le relative "
"discussioni."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La descrizione del forum fornisce maggiori informazioni agli utenti in "
"merito agli argomenti di discussione che contiene."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Nell'elencare i forum, quelli con peso più leggero (minore) vengono "
"elencati prima dei forum con peso maggiore. I forum con peso uguale "
"sono ordinati alfabeticamente."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminare un forum o un contenitore eliminerà anche tutti i "
"sotto-forum e tutti i messaggi relativi. Questa azione non può essere "
"annullata."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Il forum %term, tutti i forum subordinati e tutti i messaggi relativi "
"sono stati eliminati."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: è stato eliminato %term, insieme a tutti i forum subordinati "
"ed i messaggi relativi."
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "risultati"
msgid "search"
msgstr "ricerca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opzionali"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi voce"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Il nome della fonte; tipicamente il nome del sito web di cui condividi "
"il contenuto."
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Anteprima del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Attiva il log degli accessi"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di"
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contatta l'amministratore del sito."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Il file selezionato %name non può essere allegato a questo contenuto, "
"poichè è unicamente possibile allegare file con queste estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Impostazioni per @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. "
"Inserire le estensioni separate da spazi, omettendo il punto iniziale."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Il file caricato non è un immagine."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"L'immagine caricata è troppo grande; la dimensione massima del file "
"è %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; la dimensione massima è %dimensions "
"pixel."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo database"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuovo utente: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creato"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salva categorie"
msgid "Content management"
msgstr "Gestione dei contenuti"
msgid "Menu item"
msgstr "Voce del menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Il nome del menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Il percorso a cui punta la voce del menu. Può essere un percorso "
"interno di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. "
"Inserisci %front per ottenere un link alla pagina principale."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selezionato e questa voce del menu ha dei figli, i menu appariranno "
"sempre espansi."
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Pagine orfane."
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "top-level"
msgstr "livello top"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato di esportazione sconosciuto."
msgid "outline"
msgstr "struttura"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Non ci sono pagine orfane."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "guarda la versione stampabile"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Submit @name"
msgstr "Inserisci @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
msgid "Footer message"
msgstr "Messaggio a piè di pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Search box"
msgstr "Finestrella di ricerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrazioni aperte al pubblico"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi profili utente."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"La voce del menu può essere personalizzata e configurata solo una "
"volta che il modulo è stato <a href=\"@modules-page\">attivato</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Imposta questo su <em>Sì</em> e vuoi che questa categoria sia quella "
"selezionata come impostazione predefinita."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Devi inserire una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Devi inserire uno o più destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiunta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la categoria %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categoria non trovata."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite orario."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Non puoi inviare più di %number messaggi all'ora. Riprova più tardi."
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Devi selezionare una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "Da"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
msgid "Body field label"
msgstr "Etichetta del campo corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso alla prima pagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Sempre in cima agli elenchi"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
msgid "Explanation"
msgstr "Descrizione"
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurazione tema"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Count"
msgstr "Numero"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Il file selezionato %name non può essere allegato a questo contenuto, "
"poichè supera la dimensione massima consentita di %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Il file selezionato %name non può essere allegato a questo contenuto, "
"poichè la quota disco di %quota è stata raggiunta."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Il file selezionato %name non può essere allegato a questo contenuto, "
"poichè il nome del file è troppo lungo."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "Feed RSS - blog"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni per la ricerca"
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numero di notizie nel blocco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti di questa categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Panoramica fonti"
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
msgid "Next update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
msgid "%time left"
msgstr "%time rimasto"
msgid "remove items"
msgstr "rimuovi oggetti"
msgid "update items"
msgstr "aggiorna oggetti"
msgid "Category overview"
msgstr "Anteprima categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizza"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non ti è permesso categorizzare questo elemento della sorgente."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Le categorie sono state salvate."
msgid "in category"
msgstr "nella categoria"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "fonti di notizie"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
msgid "blog it"
msgstr "aggiungi al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenta la notizia nel tuo blog personale"
msgid "%age old"
msgstr "%age tempo fa"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago fa"
msgid "Authored by"
msgstr "Creato da"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"L'aggregatore di notizie è un potente lettore di flussi RSS integrato "
"che raccoglie nuovi contenuti da siti di notizie e weblog sul web."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Oggetti mostrati nelle pagine sorgenti e categorie"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Il numero di oggetti mostrati per ogni fonte o categoria nelle pagine "
"sommario fonti e categorie."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Elimina i nuovi oggetti più vecchi di"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Un feed avente questo URL %url esiste già. Per favore inserisci un "
"URL unico."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed aggiunto."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "L'oggetto notizie dal sito è %site eliminato."
msgid "administer news feeds"
msgstr "amministra fonti di notizie"
msgid "access news feeds"
msgstr "accede alle fonti di notizie"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Leggi l'articolo completo per vedere gli allegati."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 allegato"
msgstr[1] "@count allegati"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "No posts available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto per il tema %theme e per tutti "
"gli stili basati su di esso."
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
msgid "User login"
msgstr "Accesso utente"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Leggi il resto del contenuto."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Vai al primo commento di questo argomento."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo contenuto."
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
msgid "reset"
msgstr "ripristina"
msgid "String"
msgstr "Testo"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Choices"
msgstr "Scelte"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinonimi</a> di questo termine, un sinonimo per "
"riga."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durata minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count voti"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenzione del sito"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Off-line"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quando è impostato su «On-line», tutti i visitatori saranno in "
"grado di navigare il sito normalmente. Quando è impostato su "
"«Off-line», solo gli utenti con i permessi «amministra "
"configurazione sito» potranno accedere per effettuare manutenzione; "
"tutti gli altri visitatori vedranno il seguente messaggio. Gli utenti "
"autorizzati potranno effettuare l'accesso durante la modalità "
"«Off-line» tramite la <a href=\"@user-login\">pagina di accesso "
"utenti</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messaggio per il sito \"off-line\""
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in "
"modalità \"off-line\"."
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
msgid "Top pages"
msgstr "Pagine più viste"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visite recenti"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Il commento non esiste più."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrare"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se il seguente codice PHP restituisce <code>TRUE</code> "
"(modalità PHP, solo esperti)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "module"
msgstr "modulo"
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Il nome utente %name è riservato."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefisso tabella"
msgid "Database username"
msgstr "Nome utente database"
msgid "Database password"
msgstr "Password database"
msgid "Database name"
msgstr "Nome database"
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi un utente"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Linee guida di formattazione"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Authored on"
msgstr "Creato il"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento "
"del contenuto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasciare in bianco per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Le modifiche fatte agli allegati non sono permanenti finchè non salvi "
"questo contenuto. Il primo file in \"elenco\" sarà incluso nei feed "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Gli allegati sono disattivati. Le directory per i file non sono state "
"correttamente configurate."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Visita la <a href=\"@admin-file-system\">pagina di configurazione del "
"file system</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Scegli dall'elenco la voce appropriata:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Abilitando la cache si fornirà un incremento delle performance "
"sufficiente per la maggior parte dei siti con traffico medio-basso. Su "
"siti con alto traffico può rendersi necessario rinforzare il tempo di "
"vita della cache.  Il tempo di vita minimo della cache è il tempo "
"minimo che occorrerà tra la pulizia e la creazione della cache. Un "
"tempo di vita della cache più alto offre migliori performance, ma gli "
"utenti non vedranno nuovi contenuti per un periodo di tempo maggiore."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La dimensione massima permessa per un'immagine, espressa come "
"LARGHEZZAxALTEZZA (es. 640x480). Scrivi 0 per nessuna restrizione."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"A seconda del tuo ambiente server, queste impostazione dovrebbero "
"essere cambiate nel file php.ini globale, nel php.ini nella cartella "
"principale di Drupal, nelle impostazione del sito dentro il file "
"settings.php, o ancora nel file .htaccess nella cartella principale di "
"Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Il limite per la dimensione del file per il ruolo %role deve essere un "
"numero maggiore di zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La dimensione massima del file per caricamento per %role è più "
"grande della dimensione totale dei file permessa per utente."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Risoluzione massima per le immagini caricate"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"La dimensione massima permessa per una immagine (es. 640x480). "
"Inserisci 0 per nessuna restrizione."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Dimensione totale dei file per utente"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La dimensione massima di tutti i file sommati che un utente può avere "
"sul sito (in megabyte)"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stato ridotta per essere adattata alla risoluzione "
"massima consentita di %resolution pixel."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">maggiori informazioni...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
msgid "French"
msgstr "Francese"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste voci?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Le voci sono state eliminate."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Il tuo nome utente scelto; punteggiature non sono consentite eccetto "
"punti, trattini e underscore"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a "
"questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà "
"utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi "
"ricevere notizie e avvisi via e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. <a "
"href=\"@password\">Hai dimenticato la password?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "All'indirizzo e-mail %email è stato negato l'accesso."
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi oggetti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Elementi HTML consentiti"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"La lista di tag che sono permessi nelle sorgenti, cioè che non "
"verranno rimossi da Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "ultimi oggetti della categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "ultimi oggetti dalla fonte !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Una categoria chiamata %category esiste già. Per favore inserisci un "
"titolo unico."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aggiunta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregatore - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il menu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Il menù %title è stato eliminato."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Eliminato il menù %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La voce del menu %title è stata eliminata."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminata voce del menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nessun elemento selezionato."
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "View user profile."
msgstr "Visualizza il profilo dell'utente."
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica ritratto"
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
msgid "Language file"
msgstr "File di lingua"
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio di generazione della pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra solo gli utenti dove"
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Member for"
msgstr "Iscritto da"
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
msgid "No users available."
msgstr "Nessun utente disponibile."
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Individuato tentativo ostile di alterare campi utente protetti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine è stato impostato per l'override la funzione %name del "
"tema, ma non è stato trovato un file template valido."
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Inserisci una o più chiavi di ricerca."
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La dimensione massima di un file che un utente può caricare (in "
"megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elimina menù"
msgid "Add menu item"
msgstr "Aggiungi voce menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifica voce menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Ripristina voce menù"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Disabilita voce menù"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Elimina voce menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Non è stata definita nessuna voce."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"per giorno\"."
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui creare un alias. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifica un percorso alternativo per l'accesso ai dati. Per esempio "
"scrivi \"about\" per la pagina di about. Usa un percorso relativo e "
"non aggiungere la barra iniziale altrimenti l'alias dell'URL non "
"funzionerà."
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Inserito da !a il @b"
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numero visite totali da mostrare"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Le impostazioni non sono state salvate a causa di alcuni errori "
"rilevati."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Deterrente spam sui link"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tassonomia con autocompletamento"
msgid "Post comment"
msgstr "Invia commento"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "La voce del menu è stata disabilitata."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Invia una copia a te stesso."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ti ha inviato un messaggio tramite il form di "
"contatto (!form-url) su !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere queste e-mail puoi cambiare le impostazioni su "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha inviato un messaggio usando il modulo di contatto !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail riguardo la categoria %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Il blocco %name è stato rimosso."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nella lista, le pagine più pesanti scenderanno, quelle più leggere "
"saranno posizionate più in alto."
msgid "list terms"
msgstr "lista termini"
msgid "add terms"
msgstr "aggiungi termini"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Il termine %name è stato eliminato."
msgid "warning"
msgstr "avviso"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima esecuzione: !time fa"
msgid "Never run"
msgstr "Mai avviato"
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Estensioni file permesse predefinite"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Older polls"
msgstr "I vecchi sondaggi"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vedi la lista dei sondaggi di questo sito."
msgid "Need more choices"
msgstr "Si necessitano più scelte"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Devi effettuare almeno due scelte."
msgid "open"
msgstr "aperto"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annulla il tuo voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vedi i risultati dei sondaggi correnti."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Il tuo voto è stato cancellato."
msgid "create polls"
msgstr "crea sondaggi"
msgid "vote on polls"
msgstr "vota i sondaggi"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancella il proprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "verifica tutti i voti"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Cancellando un termine si cancelleranno anche i suoi figli. Questa "
"operazione non potrà venire annullata."
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Condividi contenuti"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"
msgid "Books"
msgstr "Book"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di  un errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\" alla linea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "amministra la tassonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "accede alle pagine di amministrazione"
msgid "administer filters"
msgstr "amministra filtri"
msgid "view revisions"
msgstr "vedi revisioni"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, di !username"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
msgid "Database schema"
msgstr "Schema del database"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Inserisci un nuovo argomento nel forum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire nuovi argomenti nel forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Accedi</a> per creare un nuovo argomento di "
"discussione nel forum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron non è stato eseguito. Sembra che non sia stato impostato nessun "
"cron job sul sistema. Controllare l'aiuto in linea per <a "
"href=\"@url\">configurare i cron job</a>."
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "N. elementi per fonte"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Visualizza elementi fonte XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Questa tabella mostra tutti i voti salvati per questo sondaggio. Se "
"gli utenti anonimi hanno il permesso di votare verranno identificati "
"tramite l'indirizzo IP del computer da loro utilizzato per votare."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Non ti è permesso cancellare una scelta al sondaggio  non valida."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Voti totali: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto "
"forma di domande a scelta multipla."
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La tua password e ulteriori istruzioni sono state inviate al tuo "
"indirizzo e-mail."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caratteri"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caratteri"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caratteri"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caratteri"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caratteri"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caratteri"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caratteri"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caratteri"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caratteri"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caratteri"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a "
"che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto "
"è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto "
"in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime "
"(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà "
"applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non "
"modificherà le anteprime esistenti."
msgid "System default"
msgstr "Predefinito del sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
msgid "File settings"
msgstr "Impostazioni file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Estensioni predefinite che gli utenti posso caricare. Separa le "
"estensioni con un spazio e non includere un punto all'inizio della "
"parola."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file predefinita per caricamento."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Dimensione totale file predefinita per utente"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Il nome da visualizzare per questo link del menù."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrizione visualizzata passando sopra una voce del menu."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Seleziona questa voce di menu per eliminarla."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Puoi anche <a href=\"@edit\">modificare le impostazioni avanzate</a> "
"per questa voce del menù."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
msgid "Attach new file"
msgstr "Allega nuovo file"
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
msgid "List files by default"
msgstr "Elenca file come impostazione predefinita"
msgid "File system path"
msgstr "Percorso di sistema"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Aggiungi un nuovo @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title è stato eliminato."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
msgid "details"
msgstr "dettagli"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Se vuoi aggiungere una pagina statica, come una pagina contatti o una "
"pagina spiegazione, usa una pagina."
msgid "Story"
msgstr "Storia"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Le storie sono articoli nella forma più semplice: hanno un titolo, "
"un'anteprima e un testo, ma possono essere estese con altri moduli. "
"L'anteprima è anch'essa parte del testo. Le storie possono essere "
"usate come blog personale o come articoli."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
msgid "administer comments"
msgstr "amministra commenti"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elimina commenti"
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
msgid "by"
msgstr "da"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "I commenti sono stati eliminati."
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Il tuo commento è stato accodato per essere moderato dagli "
"amministratori del sito e verrà pubblicato dopo l'approvazione."
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Hits"
msgstr "Accessi"
msgid "not sticky"
msgstr "non sempre in cima"
msgid "sticky"
msgstr "sempre in cima"
msgid "not promoted"
msgstr "non promosso"
msgid "promoted"
msgstr "promosso"
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
msgid "disable"
msgstr "disattiva"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversione linea a capo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "upload files"
msgstr "carica file"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configurazione del sito"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data specificata non è valida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Scelta @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Se la quantità di caselle sopra non è sufficiente e vuoi aggiungerne "
"altre, seleziona questa casella e clicca il pulsante Anteprima qui "
"sotto."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Il nome di questo sito Web."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido per essere utilizzato come indirizzo per il "
"campo \"From\". Questo verrà usato per inviare e-mail automatiche per "
"la registrazione dei nuovi utenti, le richieste di password, "
"notifiche, ecc. Per minimizzare la probabilità che la mail sia "
"marcata come spam, questo indirizzo e-mail dovrebbe usare lo stesso "
"dominio del sito web."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Lo slogan di questo sito Web. Alcuni temi mostrano lo slogan se "
"disponibile."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "La dichiarazione della vostra missione o obiettivo."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per "
"aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non "
"state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo "
"\"?q=\". Se non siete sicuri, scrivete \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Aiuto"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "Riorganizza i permessi"
msgid "is"
msgstr "è"
msgid "Approval queue"
msgstr "Coda di approvazione"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visualizza su una pagina separata"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai a pagina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione precedente"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione seguente"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
msgid "Site building"
msgstr "Costruzione del sito"
msgid "No primary links"
msgstr "Non ci sono link primari"
msgid "No secondary links"
msgstr "Non ci sono link secondari"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "Delete role"
msgstr "Elimina ruolo"
msgid "all messages"
msgstr "tutti i messaggi"
msgid "!type messages"
msgstr "messaggi '!type'"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtra per tipo di messaggio"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per ruolo"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Inserisci il nome per il tuo nuovo menu. Ricordati di abilitare il "
"blocco appena creato nella <a href=\"@blocks\">pagina amministrazione "
"blocchi</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Gestisci lingue"
msgid "English name"
msgstr "Nome in inglese"
msgid "Translated"
msgstr "Tradotto"
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nessun campo definito."
msgid "Form name"
msgstr "Nome scheda"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Il titolo del nuovo campo. Il titolo sarà mostrato all'utente. Un "
"esempio potrebbe essere \"Il tuo colore preferito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una spiegazione supplementare per il nuovo campo. Il testo sarà "
"visualizzato dall'utente."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione dei campi per valore, inserisci un titolo "
"per la pagina dei risultati. La parola <code>%value</code> sarà "
"sostituita dal valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe "
"essere \"Persone il cui colore preferito è %value\". Questa "
"funzionalità si applica solo a campi pubblici."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione di questo campo in base al valore, "
"inserisci un titolo per la pagina dei risultati. Un titolo d'esempio "
"potrebbe essere \"Persone assunte\". Questa funzionalità si applica "
"solo a campi pubblici."
msgid "Save field"
msgstr "Salva il campo"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"I blocchi sono riquadri di contenuto che possono essere generati in "
"certi settori delle tue pagine web, per esempio, nelle barre laterali. "
"Sono di solito generati automaticamente dai moduli (per esempio, "
"Argomenti Recenti del Forum), ma gli amministratori possono creare "
"blocchi a mano."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Il settore in cui ogni blocco appare dipende sia dal tema in uso "
"(alcuni temi consentono maggior controllo di altri sul posizionamento "
"dei blocchi), e dalle impostazioni nella sezione di amministrazione "
"dei blocchi."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"La schermata di amministrazione dei blocchi ti consente di specificare "
"il posizionamento verticale dei blocchi all'interno di un settore. "
"Puoi farlo assegnando un peso a ciascun blocco. I blocchi più leggeri "
"(cioè quelli con un peso minore) \"galleggiano su\" verso la cima del "
"settore; quelli più pesanti \"affondano\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>La visibilità di un blocco dipende da:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Il suo posizionamento in un settore. I blocchi a cui non è stato "
"assegnato un settore non sono mai mostrati.</li>\n"
"<li>La casella limitatore, quando il modulo limitatore è abilitato. I "
"blocchi limitati sono nascosti in caso di sovraccarico del "
"server.</li>\n"
"<li>Le sue impostazioni di visibilità per pagina. Si può impostare "
"che i blocchi siano visibili o nascosti in determinate pagine. </li>\n"
"<li>Le sue impostazioni di visibilità personalizzate. Si può "
"impostare che i blocchi siano visibili solo se si realizzano "
"determinate condizioni.</li>\n"
"<li>Le sue impostazioni di visibilità per utente. Gli amministratori "
"possono scegliere di lasciare agli utenti la decisione di mostrare o "
"nascondere determinati blocchi.</li>\n"
"<li>Le sue impostazioni di visibilità per ruolo utente. Gli "
"amministratori possono scegliere di rendere visibile un blocco solo a "
"determinati ruoli utente.</li>\n"
"<li>La sua funzione. Alcuni blocchi dinamici, come quelli generati dai "
"moduli, vengono visualizzati solo su certe pagine.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocchi dei moduli"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Alcuni moduli generano blocchi che si rendono disponibili quando i "
"moduli sono abilitati. Questi blocchi possono essere amministrati "
"dalla <a href=\"@admin-block\">pagina di amministrazione dei "
"blocchi</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blocchi definiti dall'amministratore"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Gli amministratori possono anche definire blocchi personalizzati. Il "
"blocco consiste di un titolo, una descrizione, e un corpo che può "
"essere lungo quanto vuoi. Il contenuto del blocco può essere in uno "
"qualsiasi dei formati di input supportati per gli altri contenuti."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni per favore leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@block\">Pagina "
"blocchi</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Qui puoi creare un nuovo blocco. Una volta che hai creato questo "
"blocco devi attivarlo e dargli una collocazione nella pagina andando "
"su <a href=\"@overview\">blocchi</a>. La descrizione è usata nella "
"colonna \"blocco\" nella pagina <a href=\"@overview\">blocchi</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altre regioni del sito."
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
msgid "!key settings"
msgstr "impostazioni !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche blocco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sovrascrive il titolo predefinito di questo blocco. Usa "
"<em>&lt;none&gt;</em> per non visualizzare alcun titolo, o lascia "
"vuoto per usare il titolo predefinito del blocco."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per utente"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Impostazioni di visibilità personalizzate."
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gli utenti non possono controllare se vedere o no questo blocco."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra questo blocco di default, ma consente ai singoli utenti di "
"nasconderlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Nasconde questo blocco di default ma consente ai singoli utenti di "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo "
"blocco nelle proprie impostazioni del profilo."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun "
"ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per pagina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni "
"presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo "
"sito Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche"
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Per favore assicurati che ogni descrizione del blocco sia univoca."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
msgid "The block has been created."
msgstr "Il blocco è stato creato."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usato nella <a "
"href=\"@overview\">pagina di riepilogo dei blocchi</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo del blocco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurazione blocchi"
msgid "administer blocks"
msgstr "amministra blocchi"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilità dei blocchi"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controlla i riquadri che sono visualizzati attorno al contenuto "
"principale."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - richiesti"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>I Menu sono contenitori di link (oggetti del menu) usati per la "
"navigazione nel sito. Il modulo \"menu\" fornisce un'interfaccia per "
"controllare e personalizzare il potente sistema di menu presente in "
"Drupal. I menu sono visualizzati innanzitutto come una lista "
"gerarchica di link usando la flessibilissima caratteristica <a "
"href=\"@admin-block\">blocchi</a> di Drupal. Ogni menu crea "
"automaticamente un blocco dello stesso nome. Di default i nuovi "
"oggetti del menu sono posti all'interno di un menu incorporato "
"etichettato %navigation, ma gli amministratori possono creare anche "
"menu personalizzati.</p>\r\n"
"<p>I temi di Drupal forniscono generalmente un supporto opzionale per "
"due menu chiamati comunemente %primary-link and %secondary-link. "
"Questi sono un insieme di link visualizzati generalmente nella testata "
"e nel piè di pagina in tutto il sito (a seconda del tema attualmente "
"attivo). Qualsiasi menu può essere destinato a diventare un menu di "
"link primari o secondari attraverso la <a "
"href=\"@menu-settings\">pagina delle impostazioni del "
"menu</a>.</p>\r\n"
"Sezioni di amministrazione del menu:\r\n"
"<ul>\r\n"
" <li>Sulla pagina di amministrazione menu gli amministratori possono "
"\"modificare\" per cambiare il titolo, descrizione, dipendenza o peso "
"di un oggetto del menu. Sotto la colonna \"operazioni\" clicca su "
"\"abilita/disabilita\" per decidere di visualizzare o nascondere un "
"oggetto del menu. Solo gli oggetti di menu abilitati  sono "
"visualizzati nel corrispondente blocco di menu. Tieni presente che gli "
"oggetti del menu predefiniti generati dal modulo menu non possono "
"essere eliminati, ma solo disabilitati.</li>\r\n"
" <li>Usa la scheda \"aggiungi menu\" per pubblicare un titolo "
"destinato ad un nuovo menu personalizzato. Una volta pubblicato, il "
"menu apparirà in una lista posizionata alla base della pagina di "
"amministrazione menu sotto il menu di navigazione principale. Sotto il "
"nome del menu ci saranno i link per modificare o eliminare il menu e "
"un link per aggiungere nuovi oggetti al menu.</li>\r\n"
" <li>Usa la scheda \"aggiungi oggetto menu\" per creare nuovi link sia "
"nel menu di navigazione che in quello personalizzato (come un menu di "
"link primari/secondari). Seleziona l'oggetto superiore per posizionare "
"il nuovo link in mezzo ad una struttura di menu preesistente. Per "
"oggetti di menu di livello superiore scegli il nome del menu nel quale "
"il link sarà aggiunto.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate consulta la <a href=\"@menu\">pagina "
"relativa al menu</a> del manuale di configurazione e "
"personalizzazione."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"I menu sono una collezione di link (detti voci del menu), usati per "
"navigare in un sito. L'elenco (o o gli elenchi) in basso visualizza i "
"menu disponibili e le loro relative voci. Seleziona un'operazione "
"dalla lista per gestire ogni menu o una sua voce."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Inserisci titolo, percorso, posizione e \"peso\" della nuova voce del "
"menù."
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlla il menu di navigazione del tuo sito, i link primari e "
"secondari, così come la rinominazione e la riorganizzazione degli "
"oggetti del menu."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Impostazioni dei link primari e secondari"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"I link primari e secondari forniscono un sistema di navigazione a "
"menù solitamente (dipende dal tema grafico) presente in alto a destra "
"nella finestra del browser. I link visualizzati possono essere creati "
"sia da una lista personalizzata, tramite la <a href=\"@menu\">pagina "
"di amministrazione menù</a> o da una lista di voci già predefinita, "
"come il menù navigazione."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu che contiene i link primari"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu che contiene i link secondari."
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se selezioni lo stesso menù che hai scelto come link primari, i links "
"secondari visualizzeranno il secondo livello della gerarchia di "
"navigazione."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Impostazioni del form di creazione"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Il modulo menu permette la creazione \"al volo\" di link del menù nel "
"form di creazione contenuti. La seguente opzione limita i menù nei "
"quali potrebbe essere aggiunto un nuovo link. Per esempio, questa "
"funzionalità può essere sfruttata per forzare la creazione di nuove "
"voci del menù nei link primari, oppure per nascondere voci del menù "
"di amministrazione."
msgid "Show all menus"
msgstr "Mostra tutti i menu"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restringi le voci padre a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Scegli il menù che dev'essere reso disponibile nel form di creazione "
"contenuti. Solo questa voce del menù e i suoi figli saranno "
"visualizzati."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Nome della voce del menù."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai suoi valori "
"predefiniti?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione andrà perduta. L'operazione non è "
"reversibile."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La voce di menu è stata riportata ai valori predefiniti."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "La voce del menu %title è stata aggiornata."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "La voce del menù %title è stata aggiunta."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Aggiunta voce del menù %title."
msgid "administer menu"
msgstr "amministra i menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crea vocabolari e termini per categorizzare il tuo contenuto."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifica vocabolario"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Il nome da assegnare al vocabolario. Esempio: \"Argomento\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrizione del vocabolario; può essere utilizzata dai moduli."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Istruzioni da presentare all'utente quando sceglie un termine."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Una lista di tipi di nodo da associare a questo vocabolario."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permette di avere una <a href=\"@help-url\">gerarchia ad albero</a> "
"dei termini di questo vocabolario."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permette di avere <a href=\"@help-url\">termini correlati</a> per "
"questo vocabolario."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Consente ai nodi di avere più di un termine in questo vocabolario "
"(sempre attivo se viene selezionato il free tagging)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se attivo, ogni nodo <strong>deve</strong> avere almeno un termine in "
"questo vocabolario."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nell'elenco, i vocabolari più pesanti scenderanno, quelli più "
"leggeri saranno posizionati più in alto."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Il vocabolario %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"L'operazione non è reversibile."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
msgid "The name of this term."
msgstr "Il nome di questo termine."
msgid "A description of the term."
msgstr "Descrizione del termine."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il "
"contenuto. Esempio: divertente,basketball,\"Drupal cms\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Il vocabolario %name non può essere modificato in questo modo."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Il modulo 'tassonomia' è una delle funzioni più popolari perché gli "
"utenti spesso vogliono creare categorie per organizzare i contenuti "
"per tipo. Un esempio semplice potrebbe essere organizzare una lista di "
"riviste musicali per genere musicale."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"La tassonomia è lo studio della classificazione. Il modulo tassonomia "
"ti permette di definire vocabolari (insiemi di categorie) che verranno "
"usati per classificare i contenuti. Il modulo può supportare la "
"classificazione gerarchiale e l'associazione fra termini, permettendo "
"una reperibilità delle informazioni veramente flessibile. Il modulo "
"tassonomia permette liste multiple di categorie (vocabolari "
"controllati) e offre la possibilità di creare thesauri (vocabolari "
"che indicano le relazioni fra termini) e tassonomie (vocabolari nei "
"quali le relazioni sono indicate in base alla gerarchia). Per vedere e "
"gestire i termini di ciascun vocabolario, basta cliccare sul link "
"<em>lista termini</em>. Per eliminare un vocabolario e tutti i suoi "
"termini, seleziona <em>modifica vocabolario</em>."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabolario controllato è un insieme di termini da usare per "
"descrivere un contenuto (sono chiamati «descrittori» nel linguaggio "
"tecnico). Drupal ti permette di descrivere ogni tipo di contenuto "
"(blog, storia, ecc.) usando uno o più termini. Per un uso semplice, "
"è consigliabile creare un set di categorie senza sottocategorie, "
"prendendo esempio da siti come Slashdot. Per implementazioni più "
"complesse, puoi creare una lista di categorie «ad albero»."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi il manuale di configurazione e "
"personalizzazione alla pagina <a href=\"@taxonomy\">Tassonomia</a>"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Il modulo tassonomia ti permette di classificare i contenuti in "
"categorie e sottocategorie; permette liste multiple di categorie "
"(vocabolari controllati) e offre la possibilità di creare thesauri "
"(vocabolari che indicano le relazioni fra termini) e tassonomie "
"(vocabolari nei quali le relazioni sono indicate in base alla "
"gerarchia). Per visionare e gestire i termini di ciascun vocabolario, "
"basta cliccare sul link <em>lista termini</em>. Per eliminare un "
"vocabolario e tutti i suoi termini, seleziona <em>modifica "
"vocabolario</em>."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Quando crei un vocabolario, crei un insieme di termini da usare per "
"descrivere un contenuto (sono chiamati «descrittori» nel linguaggio "
"tecnico). Drupal ti permette di descrivere ogni tipo di contenuto "
"(blog, storia, ecc.) usando uno o più termini. Per un uso semplice, "
"è consigliabile creare un set di categorie senza sottocategorie, "
"prendendo esempio da siti come Slashdot. Per implementazioni più "
"complesse, puoi creare una lista di categorie «ad albero» o "
"gerarchica."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi campo"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto nei template e negli stili "
"basati sul motore del tema %engine"
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nuovo utente esterno: %user usando il modulo %module."
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non pubblicare"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
msgid "My blog"
msgstr "Il mio blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formati di input"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Il modulo 'commento' crea una piattaforma di discussione per ogni "
"contenuto. Gli utenti possono inviare commenti per discutere su un "
"argomento del forum, un intervento del blog, una storia, una pagina "
"del libro scritto in collaborazione, ecc. La possibilità di "
"commentare è importante per coinvolgere gli utenti nel dialogo con la "
"community."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Un amministratore può dare i permessi di commentare ad un gruppo di "
"utenti, e gli utenti possono (opzionalmente) modificare i propri "
"commenti, presupponendo che gli altri non abbiano già ri-commentato. "
"Sotto ogni pagina dei commenti c'è un pannello di controllo per "
"personalizzare il modo in cui i commenti verranno visualizzati. Gli "
"utenti possono visualizzare in ordine cronologico i post (più nuovi o "
"più vecchi) e decidere quanti post visualizzare per ogni pagina. I "
"commenti si comportano come gli altri contenuti degli utenti. I "
"filtri, gli smileys e l'HTML che funziona nei nodi funzionerà anche "
"nei commenti. Il modulo 'comment' prevede caratteristiche specifiche "
"per avvertire gli interessati quando un nuovo commento viene inviato."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni per favore leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@comment\">Pagina dei "
"commenti</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Impostazioni invio commenti"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Questa opzione è diponibile quando gli utenti anonimi hanno il "
"permesso di inviare commenti nella <a href=\"@url\">pagina dei "
"permessi</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra sotto il contenuto o i commenti"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>amministra i commenti</em> potranno "
"utilizzare  queste impostazioni."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi "
"commenti."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Non puoi eliminare un commento non esistente."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista semplice - chiusa"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista semplice - aperta"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista ad albero - chiusa"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista ad albero - aperta"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 commento"
msgstr[1] "@count commenti"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
msgid "access comments"
msgstr "accede ai commenti"
msgid "post comments"
msgstr "inserisce commenti"
msgid "post comments without approval"
msgstr "inserisce commenti senza approvazione"
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
msgid "file system"
msgstr "file system"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignora tutti i tag"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rimuovi gli elementi non permessi"
msgid "input formats"
msgstr "formati di input"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numero di utenti on-line da mostrare"
msgid "RSS - !title"
msgstr "Feed RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> per inviare commenti"
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Numero minimo di messaggi in un argomento per essere considerato "
"'caldo'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Il numero predefinito di argomenti visualizzati per pagina; i link ai "
"messaggi più vecchi vengono mostrati automaticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "@user's picture"
msgstr "Ritratto di @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ripristina revisioni"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Cerca utente"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nuovi argomenti del forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Il tuo file è stato rinominato per renderlo conforme alle regole del "
"sito."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinito)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Anteprima"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Anteprima versione troncata"
msgid "Preview full version"
msgstr "Anteprima versione completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Il testo del tuo/della tua @type è troppo corto. Sono necessarie "
"almeno %words parole."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche "
"non possono essere salvate."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Elenca, aggiungi e modifica gli utenti."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name è già usato."
msgid "« first"
msgstr "« prima"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La cartella %directory non esiste."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La cartella%directory non è scrivibile"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La cartella %directory non è scrivibile, perché non sono stati "
"impostati i permessi adeguati."
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal aggiungerà rel=\"nofollow\" a tutti i link, come "
"misura per ridurre l'efficacia dei link di spam. Nota: ciò impedirà "
"ai motori di ricerca di seguire anche i link validi, quindi è di "
"solito più efficace se attivo per gli utenti anonimi."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostra solo gli elementi dove"
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ricostruisci i permessi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
msgid "taxonomy"
msgstr "tassonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termine %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Scegli -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nessuno selezionato -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Aggrega i contenuti condivisi (feed RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni profilo"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipo di contenuto %name eliminato."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "Pictures"
msgstr "Ritratti"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
msgid "User activity"
msgstr "Attività utente"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o troppo datata. Controllare la <a "
"href=\"@url\">Documentazione PHP sulle immagini</a> per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Il nuovo campo dovrebbe far parte della categoria. Le categorie sono "
"utilizzate per raggruppare logicamente i campi. Un esempio di "
"categoria è \"Informazioni personali\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visibile nella scheda di registrazione utente."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato on-line per questo tempo dopo la sua ultima "
"visita di una pagina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numero massimo di utenti on-line da mostrare."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitatore"
msgstr[1] "@count visitatori"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del book"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a  commenti per pagina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifica commento"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promuovi in prima pagina"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password di %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Errore nell'invio via mail delle istruzioni per il ripristino della "
"password per %name all'indirizzo %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Impossibile inviare la mail. Contattare l'amministratore del sito."
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sul profilo utente"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"L'utente riceve la combinazione dei permessi del ruolo %au, e tutti i "
"ruoli selezionati qui."
msgid "authenticated user"
msgstr "utente autenticato"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Server di autenticazione predefinito"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Autorizza autenticazioni solo dal server predefinito"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Accesso a un sito Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Permetti al tuo sito di accettare accessi da altri siti Drupal come "
"drupal.org"
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Il modulo forum permette di creare nel tuo sito forum di discussione "
"su determinati argomenti. E' simile a sistemi di forum tipo phpBB. I "
"forum sono molto utili perché permettono ai membri di una community "
"di discutere tra di loro di svariati argomenti, archiviando le "
"discussioni per future consultazioni."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"I forum si possono organizzare all'interno dei cosiddetti "
"<em>contenitori</em>. I contenitori raggruppano forum e i forum, a "
"loro volta, contengono argomenti di discussione. Sia i contenitori che "
"i forum possono essere annidati all'interno di ulteriori contenitori e "
"forum. Pianificando con attenzione la struttura dei vostri contenitori "
"e forum, renderete più semplice per gli utenti trovare un argomento "
"di discussione di loro interesse. Gli argomenti dei forum possono "
"essere spostati scegliendo un forum diverso e si possono lasciare nel "
"forum originale selezionando <em>lascia una copia ombra</em>. Gli "
"argomenti dei forum possono avere il proprio URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Il modulo forum <strong>richiede i moduli Tassonomia e "
"Commenti</strong> per poter essere abilitato."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi il manuale su configurazione e "
"personalizzazione <a href=\"@forum\">Forum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Questo è l'elenco dei contenitori e dei forum esistenit che puoi "
"modificare. I contenitori raggruppano forum e i forum, a loro volta, "
"contengono argomenti di discussione. Sia i contenitori che i forum "
"possono essere annidati all'interno di ulteriori contenitori e forum. "
"Pianificando con attenzione la struttura dei vostri contenitori e "
"forum, renderete più semplice per gli utenti trovare un argomento di "
"discussione di loro interesse."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"I contenitori ti aiutano nell'organizzare i forum. Il compito di un "
"contenitore è di raccogliere, o contenere, altri forum correlati. Per "
"esempio, un contenitore denominato \"Cibo\" potrebbe contenere due "
"forum chiamati \"Frutta\" e \"Vegetali\""
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un forum contiene argomenti di discussione correlati. Per esempio un "
"forum denominato \"Frutta\" potrebbe contenere discussioni sugli "
"argomenti \"Mele\" e \"Banane\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Queste impostazioni danno la possibilità di affinare la modalità di "
"visualizzazione degli argomenti dei tuoi forum."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Gestisci i forum, il loro ordinamento e cambia le impostazioni dei "
"forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "L'ordine di visualizzazione predefinito degli argomenti."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
msgid "forum topic"
msgstr "argomento del forum"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "L'argomento del forum è inserito nel vocabolario del forum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è solo un contenitore di forum. Seleziona uno dei "
"forum al di sotto di esso."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Il nome del contenitore è utilizzato per identificare i forum "
"correlati."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La descrizione del contenitore può dare agli utenti più informazioni "
"sui forum che contiene."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Nell'elenco dei contenitori quelli con peso più leggero (minore) "
"vengono elencati prima dei contenitori con peso maggiore. I "
"contenitori con peso uguale sono ordinati alfabeticamente."
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Non esistono contenitori o forum. Puoi aggiungerne dalle pagine <a "
"href=\"@container\">aggiungi contenitore</a> o <a "
"href=\"@forum\">aggiungi forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"I contenitori di solito sono piazzati in cima (root) ai tuoi forum ma "
"puoi anche inserire un contenitore in un altro contenitore padre o "
"forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Puoi inserire il forum in un contenitore padre o forum, o al livello "
"superiore (root) dei tuoi forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time fa<br />da !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crea un nuovo argomento di discussione nel forum."
msgid "create forum topics"
msgstr "crea argomenti del forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificare i propri argomenti del forum"
msgid "administer forums"
msgstr "amministra i forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
msgid "Search content"
msgstr "Cerca tra i contenuti"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Cerca nei contenuti per parola chiave."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenente una qualsiasi delle parole"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenente la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contenente nessuna delle parole"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solamente nella(e) categoria(e)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solamente del(i) tipo(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio dei contenuti"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la "
"ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti "
"indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà "
"viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire "
"l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Inserito di recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non è configurata in modo appropriato."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste "
"un file con tale nome. Controlla di aver indicato il nome corretto del "
"file."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con "
"tale nome esiste già nella destinazione."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Impossibile copiare il file selezionato (%file)."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La rimozione del file originale %file non è riuscita."
msgid "Color set"
msgstr "Combinazione di colori"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Controlla di aver scritto correttamente.</li>\n"
"<li>Togli le virgolette per trovare ogni parola separatamente : "
"<em>\"puffo blu\"</em> darà meno risultati di <em>puffo "
"blu</em>.</li>\n"
"<li>Considera la possibilità di usare <em>OR</em>: <em>puffo blu</em> "
"darà meno risultati di <em>puffo OR blu</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Host database"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Ritratto predefinito"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto "
"personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleziona il fuso orario predefinito per il sito."
msgid "Site status"
msgstr "Stato del sito"
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualizzazione"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "É possibile utilizzare come logo soltanto immagini JPEG, PNG e GIF."
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Il %percentage del sito è stato indicizzato."
msgid "Download method"
msgstr "Metodo di download"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Avvisi di errore"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare."
msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Spiacente, password o nome utente non riconosciuti. <a "
"href=\"@password\">Hai dimenticato la password?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "dove"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Per favore seleziona uno o più commenti a cui applicare "
"l'aggiornamento."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "letto 1 volta"
msgstr[1] "letto @count volte"
msgid "access statistics"
msgstr "accede alle statistiche"
msgid "view post access counter"
msgstr "visualizza il contatore degli accessi al post"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Tutte le modifiche necessarie al file %file sono state completate, ora "
"puoi rimuovere i permessi di scrittura su questo file. Il fallimento "
"nella rimozione dei permessi di scrittura su questo file rappresenta "
"un pericolo per la sicurezza."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il menu  %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elimina contatto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esempio: 'webmaster@esempio.com' oppure "
"'vendite@esempio.com,supporto@esempio.com'.  Per specificare "
"destinatari multipli, separa ogni indirizzo email con una virgola."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient è un indirizzo e-mail non valido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puoi lasciare un messaggio usando il form di contatto qui sotto."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Il massimo numero di inserimenti sul modulo di contatto che un utente "
"può effettuare ogni ora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiunta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiornata."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">disattivo</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">assente</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">attivo</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Richiede: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Richiesto da: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Desideri continuare con l'attivazione del sopracitato?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"E' consigliabile attivare il modulo %dependencies per installare "
"%module."
msgstr[1] ""
"E' consigliabile attivare i moduli %dependencies per installare "
"%module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "amministra la configurazione del sito"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere "
"letto."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" era "
"previsto alla linea %line ma non è stato trovato."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid_plural\" "
"era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla "
"riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgid\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr[]\" non "
"era previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: \"msgstr\" non era "
"previsto alla riga %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa "
"inaspettata alla riga %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla "
"riga %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
msgid "Export template"
msgstr "Esporta modello (template)"
msgid "anonymous user"
msgstr "utente anonimo"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"La password e ulteriori informazioni sono state inviate via e-mail al "
"nuovo utente %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nome %name è stato negato l'accesso."
msgid "directory ping"
msgstr "ping della directory"
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina tipo di contenuto"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
msgid "notice"
msgstr "avviso"
msgid "by !name"
msgstr "per !name"
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
msgid "File download"
msgstr "Download file"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare il ritratto per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
msgid "Post new comment"
msgstr "Invia nuovo commento"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Il campo è stato aggiornato."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Il nome leggibile dalla macchina può essere formato solo da lettere "
"minuscole, underscore e numeri."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Il modulo blog API consente ad un contenuto di essere inviato ad un "
"sito attraverso applicazioni GUI. Molti utenti preferiscono usare "
"strumenti esterni per migliorare la propria abilità nel leggere e "
"scrivere risposte in modo personalizzato. L'api blog fornisce agli "
"utenti la libertà di utilizzare gli strumenti di blogging che "
"desiderano ma sempre continuando ad avere lo stesso server di blogging "
"scelto."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quando questo modulo è abilitato e configurato si possono utilizzare "
"programmi tipo  <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"per creare e pubblicare contenuti dal proprio desktop. Il modulo Blog "
"API supporta varie API basate su XML-RPC come <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, e molte delle <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Qualsiasi applicazione di blogging per computer o altri "
"servizi (ad esempio (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"che supportano queste API dovrebbero lavorare con questo sito."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Questo modulo permette anche agli amministratori del sito di "
"configurare quali tipi di contenuto possono essere inseriti con "
"applicazioni esterne. Quindi, per esempio, gli utenti possono inserire "
"nuovi topic nel forum e interventi del blog. Dove  ciò è supportato, "
"le applicazioni esterne mostreranno ciascun tipo di contenuto come se "
"fosse un blog a parte."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni vi consigliamo di leggere la guida di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@blogapi\">pagina "
"BlogApi</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Restituisce un elenco di blog nei quali l'autore ha i permessi per "
"inserire contenuti."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Restituisce informazioni su un autore nel sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un nuovo contenuto, ed eventualmente lo pubblica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto già esistente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Restituisce informazioni su di un contenuto specifico."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina un contenuto."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto esistente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carica un file sul tuo server web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Restituisce un elenco di tutte le categorie a cui il contenuto è "
"stato assegnato."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema con "
"scarso impegno di banda."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Restituisce una lista di tutte le categorie definite nel blog."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Imposta le categorie per un contenuto."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recupera informazioni sui metodi XML-RPC supportati dal server."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera informazioni sui plugin per formattare il testo supportati "
"dal server."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Pubblica (ricostruisce) tutti i file statici relativi a un intervento "
"del tuo blog. Equivalente a salvare un messaggio nel sistema (ma senza "
"effettuare un ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Non hai l'autorizzazione a creare il tipo di contenuto che volevi "
"creare."
msgid "Error storing post."
msgstr "Errore di memorizzazione contenuto."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per aggiornare questo contenuto."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Non è possibile caricare il file, perché supera la dimensione "
"massima di @maxsize"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Il file non può essere allegato a questo contenuto perché è stata "
"raggiunta la quota disco di @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Non è possibile caricare il file perché è possibile caricare solo "
"file con le seguenti estensioni: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nessun file inviato."
msgid "Error storing file."
msgstr "Errore di memorizzazione file."
msgid "Invalid post."
msgstr "Messaggio non valido."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Hai cercato di modificare un contenuto del blog di qualcun altro "
"oppure non hai l'autorizzazione per modificare il tuo stesso blog."
msgid "Blog types"
msgstr "Tipi di blog"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Seleziona i tipi di contenuto per i quali attivare l'inserimento "
"attraverso le api del blog. Ciascun tipo (se supportato) apparirà "
"come un \"blog\" a parte nell'applicazione client."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita del file che un utente può "
"caricare."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La dimensione massima predefinita di tutti i file che un utente può "
"avere sul sito."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "amministra il contenuto con blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, modifica o aggiungi ruoli utente."
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
msgid "All recent posts"
msgstr "Tutti i contenuti recenti"
msgid "My recent posts"
msgstr "I miei contenuti recenti"
msgid "Track posts"
msgstr "Traccia i contenuti"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permette di tracciare i contenuti recenti degli utenti."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numero minimo di parole"
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Il modo predefinito di elencare i commenti per i nuovi utenti e gli "
"utenti anonimi. Questi utenti possono modificare la propria "
"visualizzazione utilizzando il pannello di controllo commenti. Per gli "
"utenti registrati, questo cambiamento è registrato come preferenza "
"utente persistente."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
msgid "Check username"
msgstr "Controlla il nome utente"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Abilita i moduli di contatti personali per default."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Stato predefinito del modulo di contatto per i nuovi utenti."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informazioni da mostrare nella <a href=\"@form\">pagina di "
"contatto</a>. Può essere qualsiasi cosa, da informazioni per l'uso "
"del modulo al tuo indirizzo o numero di telefono."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Esegui cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avviso di sicurezza: impossibile scrivere nel file .htaccess. Crea il "
"file .htaccess nella cartella %directory in modo che contenga le "
"seguenti righe: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato "
"completato."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. Si è verificato un errore  "
"sconosciuto."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del book"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Elimina le voci del log più vecchie di"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Tempo per il quale verranno conservate le voci del log. Le voci più "
"vecchie verranno scartate automaticamente. Richiede crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Porta database"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Oggetti da indicizzare per operazione cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Queste opzioni sono necessarie solamente per alcuni siti. Se non sei "
"sicuro di cosa inserire qui, lascia le impostazioni predefinite "
"altrimenti consulta il tuo fornitore di hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se il database è collocato su un server diverso, cambia questo "
"parametro."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se il server del database è in ascolto su una porta non standard, "
"inserisci il suo numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "La porta del database deve essere un numero."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vedere i file caricati"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
msgid "create url aliases"
msgstr "crea alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "amministra gli alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "Status report"
msgstr "Resoconto sullo stato"
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"I file allegati ai nodi sono elencati o meno nella pagina del nodo "
"come impostazione predefinita."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non esiste o i suoi permessi non permettono di "
"scrivere il file."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Segue una lista dei commenti in attesa di approvazione inseriti nel "
"sito . Per approvare un commento, seleziona 'modifica', quindi cambia "
"lo 'stato di moderazione' in Approvato. Seleziona l'oggetto per vedere "
"il commento, il nome dell'autore per modificare le informazioni utente "
"dell'autore, 'modifica' per modificare il testo e 'elimina' per "
"eliminare il commento."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"I commenti possono essere aggiunti a ogni nodo, come dalle "
"impostazioni seguenti. La visualizzazione può essere di due tipi: un "
"'Elenco semplice' in cui tutto quanto è allineato a sinistra, e i "
"commenti sono in ordine cronologico, e un 'Elenco per argomenti' in "
"cui le repliche ai commenti altrui sono disposte subito sotto e "
"leggermente rientranti, a formare una gerarchia. Gli stili sono due: "
"'completo', in cui puoi vedere sia il titolo che il contenuto, e "
"'titoli', in cui viene mostrato il solo titolo. L'anteprima di un "
"commento impone all'utente di vedere il proprio commento premendo il "
"bottone 'anteprima' prima di poter aggiungere il commento vero e "
"proprio."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Rispondi al commento"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La visualizzazione commenti predefinita. Le viste aperte mostrano il "
"corpo del commento. Le viste ad albero mantengono accorpate le "
"risposte."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Il numero predefinito di commenti per ogni pagina: i commenti in "
"eccesso verranno distribuiti su più pagine."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlli commento"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra sopra ai commenti"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra sotto ai commenti"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra sopra e sotto ai commenti."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posizione della casella di controllo commenti.  I controlli commento "
"permettono all'utente di cambiare le opzioni di visualizzazione "
"predefinite e l'ordine dei commenti."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "L'utente può fornire un unico oggetto per i propri commenti?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiornato."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Commento: %subject duplicato."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiunto."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Commento: commento non autorizzato o commento inviato al nodo chiuso "
"%subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. L'operazione non "
"è reversibile."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non appaiono commenti da eliminare o il commento da te selezionato è "
"stato eliminato da un altro amministratore."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Devi inserire il tuo nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi "
"\"Salva impostazioni\" per attivare i cambiamenti."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opzioni visualizzazione commenti"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Login</a> o <a href=\"@register\">registrati</a> "
"per inviare commenti"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commento: %subject eliminato."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"L'intervallo di refresh indica la frequenza di aggiornamento di questa "
"fonte. Richiede crontab."
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Devi fornire un indirizzo e-mail valido per contattare altri utenti. "
"Per favore aggiorna le tue <a href=\"@url\">informazioni personali</a> "
"e riprova."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi contattare più di %number utenti all'ora. Riprova più "
"tardi."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Il tuo viso virtuale o il tuo ritratto. Le dimensioni massime in pixel "
"sono %dimensions, e il peso massimo è di  %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando nessun altro contenuto corrisponde "
"al documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete indecisi, lasciate vuoto."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file alla riga %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Percorso per le immagini dei ritratti"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di "
"Drupal. Controlla il <a href=\"@status\">resoconto sullo stato</a> per "
"maggiori informazioni."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestisci i contenuti del tuo sito."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlla l'aspetto del tuo sito."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Regola le opzioni di configurazione di base."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Amministra gli utenti, i gruppi e permessi d'accesso alle funzioni del "
"sito."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Il modulo \"locale\" ti consente di presentare il tuo sito Drupal in "
"una lingua diversa dall'inglese, che è il predefinito. Puoi usarlo "
"per metter su un sito multilingue, oppure per sostituire del testo "
"<em>fornito con Drupal</em> con del testo personalizzato per il tuo "
"sito. Ogni volta che il modulo 'lingua' incontra del testo che deve "
"essere visualizzato, prova a tradurlo nella lingua che al momento "
"viene utilizzata. Se una traduzione non è disponibile, allora la "
"frase viene memorizzata, così da poter facilmente cercare le frasi "
"che non sono ancora state tradotte."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Il modulo \"locale\" fornisce due opzioni per effettuare le "
"traduzioni. La prima consiste nell'interfaccia web integrata, "
"attraverso la quale possono essere cercate le stringhe non tradotte e "
"specificare le loro traduzioni. Un metodo più semplice e veloce "
"sarebbe invece quello di importare traduzioni già pronte per la tua "
"lingua. Queste traduzioni sono disponibili sotto forma di <em>files "
"Portable Object GNU gettext  </em> (files <em>.po</em> in forma "
"abbreviata). Traduzioni per molte lingue sono disponibili per il "
"download sulla pagina di traduzione."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Se una traduzione esistente non ti soddisfa, i file <em>.po</em> sono "
"facilmente modificabili con speciali strumenti di modifica. La "
"funzione importa del modulo \"locale\" ti permette di aggiungere frasi "
"da file del genere nel database del tuo sito. La funzionalità esporta "
"ti permette di condividere le tue traduzioni con altri, generando file "
"di tipo Portable Object a partire dalle frasi del tuo sito."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni ti invitiamo a consultare il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@locale\">pagina "
"Locale</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"Drupal fornisce supporto per la traduzione della sua interfaccia di "
"testo in tante lingue. Questa pagina offre una panoramica delle lingue "
"installate. Puoi aggiungere una lingua sulla <a "
"href=\"@add-language\">pagina aggiungi lingua</a>, o direttamente da "
"<a href=\"@import\">importa una traduzione</a>. Se sono abilitate più "
"lingue, gli utenti registrati potranno impostare la loro lingua "
"preferita. L'impostazione predefinita del sito verrà usata per i "
"visitatori anonimi e per gli utenti privi delle impostazioni "
"personalizzate. </p><p>Traduzioni dell'interfaccia di Drupal possono "
"essere aggiunte o estese in molti modi: <a "
"href=\"@import\">importando</a> una traduzione già esistente, <a "
"href=\"@search\">traducendo tutto</a> partendo da zero, o con una "
"combinazione di questi due metodi.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Consigliamo di aggiungere tutte le le lingue con le quali visualizzare "
"l'interfaccia del sito. Se non trovi la lingua desiderata nel menu a "
"discesa aggiunta-veloce dovrai aggiungere da te il codice adeguato per "
"questa lingua. Il codice della lingua può essere usato per la "
"negoziazione con i software di navigazione web e per visualizzare "
"bandiere, ecc., ed è importante perciò utilizzare un codice che sia "
"standardizzato per la lingua desiderata. Puoi anche aggiungere una "
"lingua <a href=\"@import\">importando una traduzione</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Questa pagina permette di importare una traduzione fornita nel formato "
"gettext Portable Object (.po). Il modo più semplice per ottenere la "
"traduzione del tuo sito consiste nell'ottenere una traduzione di "
"Drupal già esistente e nell'importarla. Puoi trovare traduzioni già "
"pronte sulla <a href=\"@url\">pagina di traduzione Drupal</a>. Tieni "
"presente che l'importazione di una traduzione può richedere un certo "
"tempo."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Questa pagina permette di esportare stringhe di Drupal. La prima "
"opzione è quella di esportare una traduzione in modo da essere "
"condivisa. La seconda opzione genera un template di traduzione "
"contenente tutte le stringhe di Drupal ma senza le loro traduzioni. "
"Puoi usare questo template per iniziare una nuova traduzione "
"utilizzando vari pacchetti di software destinati a questa operazione."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Spesso può risultare conveniente ottenere le stringhe per la tua "
"configurazione sulla <a href=\"@export\">pagina di esportazione</a>, "
"ed usare un editor Gettext nel tuo computer per modificare le "
"traduzioni. In questa pagina puoi effettuare ricerche all'interno di "
"stringhe tradotte e non tradotte, e li testo Inglese predefinito "
"fornito da Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Configura la localizzazione del sito e la traduzione dell'interfaccia "
"utente."
msgid "Manage strings"
msgstr "Gestisci stringhe"
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica testo"
msgid "Delete string"
msgstr "Elimina stringa"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Impostazioni lingua interfaccia"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Selezionando una lingua differente cambierai la lingua "
"dell'interfaccia del sito."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "La lingua Inglese non può essere eliminata."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"L'eliminazione di una lingua rimuoverà tutti i dati associati. Questa "
"azione non può essere annullata."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingua %locale è stata eliminata."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il testo \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando il testo verranno rimosse tutte le sue traduzioni in tutte "
"le lingue. L'operazione non è reversibile."
msgid "locale"
msgstr "lingua"
msgid "administer locales"
msgstr "amministra le localizzazioni"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "blog di @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version è attualmente in uso"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un accesso valido una volta sola per un account "
"che è stato bloccato."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, valido una volta sola, "
"in data %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Modifica %settings fallita, verifica i permessi sui file."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Apertura %settings fallita, verifica i permessi sui file."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il tuo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha richiesto un profilo.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo email"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Non hai il permesso di pubblicare questo tipo di contenuti. Registra "
"come bozza, invece."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Non hai il permesso di registrare questo contenuto come bozza. "
"Pubblicalo, invece."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Inserite categorie non valide."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "È richiesta una categoria dal vocabolario @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Puoi scegliere una sola categoria dal vocabolario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Errore nella registrazione di categorie. Questa funzione non è "
"disponibile."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: aggiunto %titolo usando blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permette agli utenti di inserire contenuti usando applicazioni che "
"supportano le API XML-RPC per i blog."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> dove <strong>%property</strong> è <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> è <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nome utente"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Basic options"
msgstr "Opzioni base"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password attuale dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Hai già usato questo link per l'accesso valido una volta sola. Non "
"c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola che "
"è scaduto. Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso valido una volta sola già "
"usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form qui "
"sotto."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'importazione della traduzione %filename è fallita."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Inserisci in entrambi i campi una password per il nuovo profilo."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni, prendi come riferimento la <a "
"href=\"@handbook\">sezione aiuto</a>, o il <a "
"href=\"@handbook\">manuale di Drupal on-line (in inglese)</a>. Puoi "
"anche scrivere un messaggio sul <a "
"href=\"http://www.drupalitalia.org/forum\">forum</a> di <a "
"href=\"http://www.drupalitalia.org\">Drupal Italia</a>, o vedere la <a "
"href=\"http://www.drupalitalia.org/documentazione\">documentazione</a> "
"e le <a href=\"http://www.drupalitalia.org/faq\">FAQ</a> del "
"riferimento italiano per Drupal."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. Ora dovresti autenticarti su "
"!login_uri usando i seguenti nome utente e password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti cliccando su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa autenticazione è valida solo una volta, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai rediretto su !edit_uri in modo che potrai "
"cambiare la tua password.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Lo staff di !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Impostazioni e-mail per l'utente"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Oggetto dell'e-mail di benvenuto"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalizza l'oggetto dell'e-mail di benvenuto che viene spedita ai "
"nuovi membri dopo la registrazione."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Corpo dell'e-mail di benvenuto"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalizza il corpo dell'e-mail di benvenuto, che viene spedita ai "
"nuovi utenti dopo la registrazione."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
msgid "Preview post"
msgstr "Anteprima contenuto"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "L'utente deve rivedere il contenuto prima di inviarlo?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Ulteriori informazioni sulle opzioni di formattazione"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron è stato in esecuzione per più di un'ora ed è probabilmente in "
"stallo."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di riavviare cron mentre è già attivo."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una spiegazione delle aggiunte o modifiche fatte per aiutare gli altri "
"autori a comprendere i tuoi motivi."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Il numero minimo di parole da considerare valido per il campo body in "
"questo tipo di contenuto. Questo può essere utile per regolarizzare "
"proposte di contenuto che non incontrano gli standard del sito, come "
"messaggi dal testo troppo corto."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specifica in via facoltativa un URL alternativo attraverso il quale "
"questo nodo può essere raggiunto. Per esempio, digita \"about\" "
"scrivendo una pagina about. Usa un percorso relativo e non aggiungere "
"uno slash finale o l'alias dell'URL non funzionerà."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lingue già aggiunte"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articoli recenti del blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questi utenti?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Gli utenti sono stati eliminati."
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
msgid "allow"
msgstr "permetti"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron avviato con successo"
msgid "Contact form"
msgstr "Form contatti"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo di regola"
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la regola @type per %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La regola di accesso è stata eliminata."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Spiacente. %name non è riconosciuto come un nome utente o un "
"indirizzo e-mail."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configurazione database"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Il tuo web server sembra non supportare nessun tipo di database "
"comune. Contatta il tuo fornitore di hosting per controllare che sia "
"disponibile uno dei database <a href=\"@drupal-databases\">supportati "
"da Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Per configurare il tuo database @drupal, inserisci le seguenti "
"informazioni."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Il tipo di database in cui i dati del sito @drupal verranno "
"memorizzati."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Il nome del database in cui i dati del sito @drupal verranno "
"memorizzati. Deve esistere sul server prima che @drupal possa essere "
"installato."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Il nome del database %db_type in cui i tuoi dati @drupal verranno "
"memorizzati. Deve esistere sul tuo server prima che @drupal possa "
"essere installato."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Nel tuo file %settings_file hai configurato %drupal per utilizzare un "
"server %db_type, tuttavia la tua installazione di PHP attualmente non "
"supporta questo tipo di database."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleziona un profilo di installazione"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incluso)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun profilo di installazione. I profili di "
"installazione indicano quali moduli attivare e quale schema installare "
"nel database. È necessario un profilo per continuare la procedura di "
"installazione."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal già installato"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installazione di @drupal completata"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Congratulazioni, @drupal è stato installato con successo."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Si prega di rivedere i messaggi qui sopra prima di accedere al <a "
"href=\"@url\">nuovo sito</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Puoi ora visitare <a href=\"@url\">il tuo nuovo sito</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sito off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione di cron ha ecceduto il limite di tempo ed è stata "
"interrotta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Database MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Il server MySQL è obsoleto. Drupal richiede almeno MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Database PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Server PostgreSQL obsoleto. Drupal richiede almeno PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Il database PostgreSQL è impostato con la codifica di carattere "
"sbagliata (%encoding). E' possibile che non funzioni come atteso. Si "
"suggerisce di ricrearlo con una codifica di carattere UTF-8/Unicode. "
"Ulteriori informazioni si possono trovare nella <a "
"href=\"@url\">documentazione PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "La directory %directory è stata creata."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Il modulo %module è richiesto ma non non è stato trovato. Spostalo "
"nella directory <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Supporto MySQL per PHP non abilitato."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Supporto MySQLi per PHP non attivato."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Support PostgreSQL per PHP non attivato."
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizzata"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Lingua %language (%code) già esistente."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codice della lingua non valido."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglese (fornito con Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, quelle "
"nuove vengono aggiunte."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Le stringhe esistenti sono mantenute, solo le nuove stringhe vengono "
"aggiunte."
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
msgid "String not found."
msgstr "Testo non trovato."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Il testo è stato salvato."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Il testo è stato rimosso."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename sembra avere un'intestazione mancante "
"o errata."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: impossibile "
"interpretare le forme plurali."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavo Antico"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friso"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cinese, Semplificato"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cinese, Tradizionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Il sito è attualmente \"off-line\"."
msgid "sort icon"
msgstr "ordina icone"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"I seguenti errori devono essere risolti prima di procedere con "
"l'installazione."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Il seguente errore deve essere risolto prima di procedere con "
"l'installazione."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"I seguenti avvisi di installazione dovrebbero essere accuratamente "
"visionati, ma nella maggior parte dei casi, possono essere ignorati "
"con sicurezza."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"I seguenti avvisi di installazione dovrebbero essere accuratamente "
"visionati, ma nella maggior parte dei casi, possono essere ignorati "
"con sicurezza."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La libreria PCRE nella tua installazione PHP non è aggiornata. Questo "
"può causare problemi nella gestione del testo Unicode. Se state "
"usando PHP 4.3.3 o superiore, assicuratevi di usare la libreria PCRE "
"fornita da PHP. Fate riferimento alla <a href=\"@url\">documentazione "
"PCRE di PHP</a> per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la <a href=\"@url\">estensione PHP mbstring</a> per un "
"miglior supporto a Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte è attivo in PHP e "
"deve essere disabilitato. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.func_overload</em> nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla <a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla <a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> "
"per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in input è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.http_input</em> nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"<a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe multibyte in output è attiva in PHP e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"<em>mbstring.http_output</em> nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"<a href=\"@url\">documentazione di PHP mbstring</a> per ulteriori "
"informazioni."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica %s non supportata. Installare iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Errore server. Il metodo richesto @methodname non è stato "
"specificato."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Errore server. La funzione richiesta @method non esiste."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintassi non valida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Errore del server. La firma per il metodo @methodname non è stata "
"specificata."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizza i nuovi oggetti"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Un feed chiamato %feed esiste già. Per favore inserisci un titolo "
"unico."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi dal feed %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Selezione tipo categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselle controllo"
msgid "multiple selector"
msgstr "selettore multiplo"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configura quali contenuti il tuo sito aggrega da altri siti, la "
"frequenza di aggiornamento e come sono categorizzati."
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica feed"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo articolo del blog"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non ti è consentito inserire un nuovo articolo del blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Articolo del blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vedi messaggi recenti del blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di tenere pagine web o blog facilmente e "
"regolarmente aggiornati."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del book."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Il book %title è stato aggiornato."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del book"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del book"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del book è stata aggiornata."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal book."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagina del book e delle sue "
"sottopagine."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gli utenti possono selezionare il link <em>versione stampabile</em> "
"visibile in fondo a una pagina del book, per generare una versione "
"stampabile della pagina e di tutte le sue sottosezioni. "
msgid "create new books"
msgstr "crea nuovi book"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del book"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Il <em>color picker<em> funziona solo se il <a href=\"@url\">metodo di "
"download</a> è configurato a pubblico."
msgid "Base color"
msgstr "Colore di base"
msgid "Header top"
msgstr "Testata superiore"
msgid "Header bottom"
msgstr "Testata inferiore"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP non ha abbastanza memoria a disposizione per modificare lo schema "
"colori del tema. Servono almeno %size in più. Consulta la <a "
"href=\"@url\">documentazione PHP</a> per ulteriori informazioni."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è attiva, ma è stata compilata senza il "
"supporto PNG. Controlla la <a href=\"@url\">Documentazione immagini "
"per PHP</a> per ulteriori informazioni sulla correzione del problema."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permette all'utente di modificare lo schema colori di alcuni temi."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando vengono elencate le categorie, quelle più leggere (peso "
"minore) vengono elencate prima delle categorie più pesanti (peso "
"maggiore). Le categorie con peso uguale vengono elencate in ordine "
"alfabetico."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category eliminata."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Il modulo contact aggiunge anche una <a href=\"@menu-settings\">voce "
"di menu</a> (disabilitata di default) al blocco di navigazione."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permette agli altri utenti di contattarti via e-mail tramite il <a "
"href=\"@url\">modulo di contatto personale</a>. Da notare che il tuo "
"indirizzo e-mail non viene reso pubblico e che gli amministratori del "
"sito possono contattarti anche se scegli di non abilitare questa "
"funzione."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accedi al modulo di contatto per il sito"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del "
"modulo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifica categoria contatto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Log recenti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati recentemente registrati."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare il formato predefinito"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Imposta il formato predefinito"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formato predefinito aggiornato."
msgid "Add input format"
msgstr "Aggiungi un formato di input"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per il formato predefinito devono essere abilitati e non "
"possono essere cambiati."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Specifica un nome unico per questo formato di filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Scegli quali ruoli possono usare questo formato di filtro. Nota che i "
"ruoli con il permesso \"amministra filtri\" possono sempre usare tutti "
"i formati di filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Scegli i filtri che saranno utilizzati in questo formato di filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nessuna linea-guida disponibile."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Queste sono le linee-guida che gli utenti vedranno per pubblicare "
"contenuti usando questo formato di immissione. Esse sono generate "
"automaticamente dalle impostazione di filtraggio."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Ogni nome deve essere univoco. Il nome %name è già esistente."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Formato di input %format aggiunto."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del formato di input sono state aggiornate."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di input %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se c'è del contenuto rimasto in questo formato di input, verrà "
"convertito al formato di input predefinito. Quest'azione non può "
"essere annullata."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Il formato predefinito non può essere eliminato."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Formato di input %format eliminato."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nessuna impostazione disponibile."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordine dei filtri è stato salvato."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se non trovi le impostazioni per un determinato filtro, assicurati "
"prima di averlo abilitato sulla <a href=\"@url\">scheda "
"visualizzazione</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Elementi HTML permessi: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto "
"l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero di elementi "
"HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per "
"ogni elemento attivo su questo sito.</p>\r\n"
"<p>Per maggiori informazioni, vedi le <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Specifiche HTML del W3C</a> o "
"utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito "
"che spieghi l'HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi di interruzione linea sono "
"inseriti automaticamente, quindi utilizza questo elemento per "
"aggiungerne di ulteriori. L'uso di questo elemento è differente "
"perché non prevede una coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. "
"Aggiungi un \" /\" extra all'interno dell'elemento per mantenere la "
"compatibilità con XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, gli elementi che definiscono i "
"paragrafi sono aggiunti automaticamente, quindi utilizza questo "
"elemento per aggiungerne di ulteriori."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Scritto <sup>in alto</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Scritto <sub>sotto</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviazione\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronimo di 3 lettere\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza &lt;li&gt; all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"&lt;dl&gt; inizia l'elenco definizione, &lt;dt&gt; inizia il termine "
"da definire e &lt;dd&gt; inizia la descrizione della definizione."
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione elemento"
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per l'elemento %tag"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita "
"direttamente senza problemi.</p>\n"
"<p>Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. "
"Un esempio comune può essere &amp;amp; per il carattere e commerciale "
"&amp;. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entità</a> "
"dell'HTML. I caratteri disponibili includono:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nessun elemento HTML è permesso"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. Gli "
"elementi &lt;br /&gt; a capo, &lt;p&gt; paragrafo e &lt;/p&gt; chiuso "
"paragrafo vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono "
"riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente"
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Converte gli a capo in HTML (cioè in tag &lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Trasforma indirizzi web ed e-mail in link cliccabili."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Come trattare gli elementi HTML nei contenuti prodotti dagli utenti. "
"Se impostato su \"Rimuovi gli elementi non permessi\", gli elementi "
"pericolosi vengono eliminati (vedi sotto).  Se impostato su \"Ignora "
"gli elementi\", tutto il codice HTML viene ignorato e presentato come "
"è stato scritto."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se selezioni \"Rimuovi gli elementi non permessi\", specifica "
"facoltativamente quali elementi non devono essere eliminati. Gli "
"attributi relativi a eventi JavaScript sono sempre rimossi."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostra l'aiuto HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal mostrerà un aiuto di base sull'HTML nei "
"suggerimenti dei filtri."
msgid "Delete input format"
msgstr "Elimina formato di input"
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gestisce il filtraggio del contenuto prima della visualizzazione."
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Abilita discussioni articolate su argomenti generici."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto on-line."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Il nome di questo tipo di contenuto leggibile dalla macchina. Questo "
"campo non può essere modificato pre i tipi di contenuto definiti dal "
"sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una descrizione sintetica di questo tipo di contenuto. Il testo sarà "
"visualizzato come parte della lista sulla pagina <em>crea "
"contenuto</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per omettere il campo body in questo tipo di contenuto, rimuovere "
"qualsiasi testo e lasciare questo campo in bianco."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in cima al modulo di presentazione per "
"questo tipo di contenuto. E' utile per aiutare e consigliare i tuoi "
"utenti."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso <em>amministra i nodi</em> potranno "
"modificare queste opzioni."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Il nome %type leggibile dalla macchina è già utilizzato."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nome leggibile dalla macchina non valido. Per favore inserire un nome "
"diverso da %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Il nome %name leggibile dagli utenti è già utilizzato da un altro "
"tipo."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto %name è stato riportato ai suoi valori "
"predefiniti."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se il sito dovesse avere problemi con i permessi dei contenuti, puoi "
"avere bisogno di ricostruire la cache dei permessi. Possibili cause "
"dei problemi sui permessi sono la disabilitazione di moduli o "
"modifiche nella configurazione dei permessi. Riorganizzare rimuoverà "
"tutti i privilegi ai contenuti, e li sostituirà con permessi basati "
"su impostazioni e moduli attuali."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La riorganizzazione può impiegare del tempo se ci sono molti "
"contenuti o impostazioni complesse per i permessi. Una volta "
"terminato, i contenuti useranno automaticamente i nuovi permessi."
msgid "Node access status"
msgstr "Stato di accesso al nodo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numero di contenuti in prima pagina"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Il numero massimo predefinito di contenuti per pagina da visualizzare "
"nelle pagine di anteprima, come la prima pagina."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Rimuovi dalla prima pagina"
msgid "Make sticky"
msgstr "Rendi fisso in cima"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Rimuovi posizionamento in cima"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Segue un elenco di tutti i tipi di contenuto presenti sul tuo sito. "
"Tutti i contenuti che esistono sul tuo sito fanno parte di uno di "
"questi tipi di contenuto."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per creare un nuovo tipo di contenuto, inserisci un nome per esteso "
"(leggibile dagli utenti), un nome compatto (leggibile dal computer), e "
"completa i campi rilevanti presenti su questa pagina. Una volta "
"creato, gli utenti del tuo sito potranno creare contenuti che facciano "
"parte di questo tipo di contenuto."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvenuto su Drupal! Questa traduzione è stata "
"realizzata con l'apporto della comunità italiana di Drupal: <a "
"href=\"http://www.drupalitalia.org\">Drupal Italia</a></h1><p>Segui "
"questi passi per impostare il tuo sito ed incominciare ad usarlo:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configura il tuo sito web</strong> Una volta autenticato, vai "
"sulla <a href=\"@admin\">sezione d'amministrazione</a>, dove puoi <a "
"href=\"@config\">personalizzare e configurare</a> tutti gli aspetti "
"del tuo sito."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Abilita le funzioni aggiuntive</strong> Ora, vai alla <a "
"href=\"@modules\">lista moduli</a> e abilita le caratteristiche che "
"corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi "
"sulla <a href=\"@download_modules\">sezione download moduli di "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizza il design del tuo sito</strong> Per cambiare il "
"\"look and feel\" del tuo sito, vai alla <a href=\"@themes\">sezione "
"temi</a>. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno "
"aggiuntivo dalla <a href=\"@download_themes\">sezione download temi di "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Incomincia ad inserire i contenuti</strong> Infine, puoi <a "
"href=\"@content\">creare un contenuto</a> per il tuo sito. Questo "
"messaggio si autodistruggerà non appena avrai promosso il tuo primo "
"contenuto in prima pagina."
msgid "administer content types"
msgstr "amministra i tipi di contenuto"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Visualizza, modifica e elimina i contenuti del tuo sito."
msgid "Post settings"
msgstr "Impostazioni dei contenuti"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlla il comportamento degli inserimenti, come la lunghezza delle "
"anteprime del testo, l'anteprima obbligatoria prima dell'invio ed il "
"numero di inserimenti nella prima pagina."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestisce i contenuti per tipo contenuto, incluso lo stato predefinito, "
"la promozione in prima pagina, ecc."
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi un tipo di contenuto"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nessun alias disponibile per l'URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Aggiorna alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crea nuovo alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Il modulo path ti permette di specificare alias per   gli URL Drupal. "
"Tali alias migliorarno la leggibilità e aumento l'efficacia "
"dell'indicizzazione dei motori di ricerca. Puoi creare più di un "
"alias per ogni pagina."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alcuni esempi di alias sono:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; accedi</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; magazzino</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"magazzino/prodotti/trottole</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contattaci</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'alias è stato eliminato."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Il percorso è già utilizzato."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia i percorsi URL del tuo sito definendo degli alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puoi pubblicare codice PHP. Devi includere i marcatori &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Analizzatore PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossibile notificare a pingomatic.com (sito)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avverte altri siti quando il tuo è stato aggiornato."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondaggi più recenti"
msgid "Poll status"
msgstr "Stato del sondaggio"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare "
"per esso."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Voti per la scelta @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
msgid "edit %title"
msgstr "modifica %title"
msgid "add new %type"
msgstr "aggiungi un nuovo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma "
"è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n"
"A meno che non si sappia esattamente ciò che si fà, è caldamente "
"consigliato utilizzare il prefisso <code>profile_</code> per evitare "
"confusione con gli altri campi. Spazi ed altri caratteri speciali, "
"eccetto il meno (-) e il trattino basso (_), non sono permessi. Ad es: "
"\"profile_colore_preferito\" o forse ancora meglio \"profile_colore\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. "
"Opzioni di esempio potrebbero essere \"rosso\", \"blu\", \"verde\", "
"ecc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai "
"moduli e dai temi."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle "
"pagine che elencano l'utente."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine "
"che elencano l'utente."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi "
"più leggeri \"fluttuano\" verso la cima della categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri "
"non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto "
"(-) e l'underscore (_), non sono permessi."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo "
"esclusivo di Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Il nome specificato è già utilizzato."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo nascosto non può essere obbligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo nascosto non può essere impostato a \"visibile\" nella form "
"di registrazione."
msgid "The field has been created."
msgstr "Il campo è stato creato."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Questa azione non è reversibile. Se l'utente all'interno del suo "
"profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno "
"cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece "
"di eliminare il campo potresti volerlo <a "
"href=\"@edit-field\">modificare</a> e farlo diventare un campo "
"invisibile, accessibile solo dagli amministratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria "
"%category"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo %field del profilo eliminato."
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
msgid "single-line textfield"
msgstr "testo su linea singola"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "testo su più linee"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "elenco a selezione"
msgid "freeform list"
msgstr "elenco a schema libero"
msgid "Author information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link al profilo utente completo"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campi del profilo da visualizzare"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono "
"disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di <a "
"href=\"@profile-admin\">configurazione campi profilo</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vedi il profilo utente completo"
msgid "About %name"
msgstr "Informazioni su '%name'"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come "
"delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletamento categorie dei profili"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifica campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Elimina campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletamento profilo"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indice di ricerca non viene eliminato ma aggiornato "
"sistematicamente per riflettere le nuove impostazioni. La ricerca "
"continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno indicizzati "
"fintanto che tutti i contenuti esistenti siano stati reindicizzati. "
"Questa azione non può essere annullata."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stato dell'indicizzazione"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni di indicizzazione"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Il numero di caratteri che una parola deve avere per essere "
"indicizzata. Un basso numero porta a una ricerca più raffinata, ma "
"anche a un database più grande. Ogni query di ricerca deve contenere "
"almeno una parola chiave di questa dimensione."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Semplice gestione CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se applicare o meno un semplice tokenizzatore cinese/ "
"giapponese/coreano tokenizzatore basato sulle sequenze di "
"sovrapposizione (overlapping sequences). Disattivalo se si desidera "
"utilizzare un preprocessore esterno al posto di questo. Non influisce "
"sulle altre lingue."
msgid "Search form"
msgstr "Form di ricerca"
msgid "search content"
msgstr "cerca tra i contenuti"
msgid "use advanced search"
msgstr "usa la ricerca avanzata"
msgid "administer search"
msgstr "amministra ricerca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura i criteri di rilevanza per la ricerca e le altre opzioni di "
"indicizzazione."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Abilita la ricerca di parole chiave in tutto il sito."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo totale di generazione della pagina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Pagine più viste negli ultimi %interval"
msgid "unban"
msgstr "riabilita"
msgid "ban"
msgstr "proibisci"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitatori più presenti negli ultimi %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referrer più frequenti negli ultimi %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Scrive nel log ogni accesso alle pagine. E' richiesto per le "
"statistiche dei referenti."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Impostazioni contatore visite al contenuto"
msgid "Count content views"
msgstr "Conta le visite ai contenuti"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contatore a ogni visita al contenuto."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Impostazioni per le informazioni statistiche che Drupal terrà in "
"merito al sito. Vedere <a href=\"@statistics\">statistiche del "
"sito</a> per le informazioni attuali."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"in totale\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco \"visti di recente\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Di oggi:"
msgid "All time:"
msgstr "In totale:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultima visita:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vedi le pagine che hanno ricevuto visite recentemente"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Mostra le pagine che sono state cliccate frequentemente."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitatori più presenti"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Mostra i visitatori che hanno cliccato molte pagine."
msgid "Top referrers"
msgstr "Maggiori referenti"
msgid "View top referrers."
msgstr "Mostra i maggiori referenti."
msgid "View access log."
msgstr "Mostra il log degli accessi."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlla nei dettagli cosa e come il tuo sito registra gli eventi."
msgid "Track page visits"
msgstr "Traccia le visite alle pagine"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra le statistiche di accesso al sito."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Seleziona quale tema dovrà essere visualizzato per le pagine di "
"amministrazione. Se scegli \"Predefinito di sistema\" le pagine di "
"amministrazione useranno lo stesso tema del resto del sito."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Nota: il <a href=\"!admin_theme_page\">tema di amministrazione</a> è "
"ancora impostato sul tema  %admin_theme; di conseguenza, il tema di "
"questa pagina resta invariato. Ogni sezione non amministrativa del "
"sito, comunque, visualizzerà il tema selezionato predefinito "
"%selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra le informazioni del contenuto su"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il testo <em>Inserito da Nome Utente il (data)</em> "
"quando viene visualizzato un post del seguente tipo."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se attivo, il seguente logo verrà visualizzato."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usa il logo predefinito"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare come logo al posto del logo "
"predefinito."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carica l'immagine logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche dell'icona"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usa l'icona predefinita"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare per l'icona al posto "
"dell'icona predefinita."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carica l'immagine dell'icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare la tua icona di default."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e "
"<em>tutti i dati relativi non saranno più disponibili</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'utente non può accedere al "
"documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo \"?q=\". Se siete incerti, lasciate vuoto."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Scrivi gli errori nel log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Scrive gli errori nel log e a schermo"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Al momento, tutti i moduli attivi sono "
"compatibili con la modalità aggressiva della cache.</strong> Nota: se "
"si usa la modalità aggressiva e si attivano nuovi moduli, è "
"necessario controllare nuovamente la loro compatibilità in questa "
"pagina."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache pagina"
msgid "Caching mode"
msgstr "Modalità di caching"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiva (per utenti esperti, possibilità di effetti indesiderati)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni banda"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Pubblico - i file sono resi disponibili utilizzando direttamente "
"l'HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privato - i file sono trasferiti da Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Il primo giorno della settimana nei calendari."
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data breve"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Il formato breve di visualizzazione della data."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato data medio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Il formato medio di visualizzazione della data."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lungo"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Il formato lungo della data usato per la visualizzazione dei dettagli."
msgid "Command counters"
msgstr "Contatori comando"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Il numero umero di dichiarazioni <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numero di chiusure tabella (table lock)"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numero di aperture tabella (table unlock)"
msgid "Query performance"
msgstr "Prestazione della query"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numero di join sprovvisti di indice; dovrebbero essere zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numero di ordinamenti eseguiti senza l'uso di un indice; dovrebbe "
"essere zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Il numero di volte per cui un lock dovrebbe essere acquisito "
"immediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Numero di volte in cui il server ha dovuto aspettare un lock."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informazione sulla cache delle query"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Il numero di interrogazioni nella cache."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenuti nella sezione di amministrazione. Qui è possibile "
"controllare il corretto funzionamento del proprio sito."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazioni per il "
"tema <code>%template</code>. Quando si utilizza questo tema per "
"visualizzare il sito, verranno utilizzate queste impostazioni. "
"Selezionando \"Riporta ai valori predefiniti\" puoi utilizzare le <a "
"href=\"@global\">impostazioni globali</a> per questo tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione "
"predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano "
"state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste "
"impostazioni."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Il processo di disinstallazione rimuove ogni dato relativo a un "
"modulo. Per disinstallare un modulo, è necessario prima "
"disabilitarlo. Non tutti i moduli supportano questa caratteristica."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Selezionando un tema diverso si cambia l'aspetto del sito."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona il tuo attuale fuso orario. Date ed orari del sito verranno "
"visualizzati relativamente a questo fuso orario."
msgid "select different theme"
msgstr "seleziona un tema differente"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
msgid "By task"
msgstr "Per categoria"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Impostazioni su come le pagine amministrative devono apparire."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambia il tema usato dal tuo sito o permette agli utenti di impostarne "
"uno."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleziona il tema predefinito."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Attiva o disattiva moduli aggiuntivi (add-on) per il tuo sito."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, "
"l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlla come Drupal gestisce gli errori, compresi i 403 e 404, così "
"come gli errori di PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Comunica a Drupal la locazione dove salvare i file caricati e come "
"consentirne l'accesso."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura il numero di voci per ogni feed e se i feeds dovranno essere "
"costituiti da titolo, sommario o testo completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Impostazioni su come Drupal mostra data e ora, oltre al fuso orario "
"predefinito del sistema."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito \"off-line\" per manutenzione, o lo riporta online."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Attiva o disattiva gli URL semplificati sul sito."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ottieni un resoconto sul funzionamento del sito e gli eventuali "
"problemi rilevati."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La versione di PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> è attivato. Drupal richiede che questa "
"direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non "
"risultare sicuro se <em>register_globals</em> è attivato. Il manuale "
"PHP contiene istruzioni per <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">modificare le opzioni di "
"configurazione</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Attivato ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Processo di manutenzione del cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puoi <a href=\"@cron\">eseguire cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puoi aver bisogno di impostare la cartella corretta sulla <a "
"href=\"@admin-file-system\">pagina delle impostazioni del file "
"system</a> oppure cambiare gli attuali permessi di scrittura sulla "
"cartella in modo da renderla scrivibile."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>pubblica</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download <em>privata</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Ci sono aggiornamenti disponibili per alcuni moduli relativi allo "
"schema del database. Dovresti eseguire lo <a href=\"@update\">script "
"di update del database</a> immediatamente."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti anonimi"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori anonimi che si trovano "
"in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia specificata. "
"Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito ha 250 "
"utenti anonimi on-line nello stesso momento, inserisci '250' in questo "
"campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su '0' se non vuoi "
"auto-limitare i visitatori anonimi. Puoi determinare l'attuale numero "
"di visitatori anonimi usando il blocco «Chi c'è on-line»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti autenticati"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori autenticati che si "
"trovano in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia "
"specificata. Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito "
"ha 50 utenti registrati on-line nello stesso momento, inserisci '50' "
"in questo campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su '0' se "
"non desideri auto-limitare l'accesso dei visitatori autenticati. Puoi "
"determinare l'attuale numero di visitatori autenticati usando il "
"blocco «Who's online»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Soglia di probabilità del limitatore automatico"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Il limitatore di probabilità per il controllo automatico ('throttle') "
"è un efficiente meccanismo per ridurre statisticamente il consumo di "
"risorse del controllo automatico. Il limitatore è espresso in termini "
"di percentuale di pagine visitate, così se per esempio è impostato "
"sul valore predefinito 10%, saranno eseguite chiamate extra al "
"database per aggiornare lo stato del limitatore per 1 pagina visitata "
"su 10. Più il tuo sito è trafficato, più basso dovrà essere il "
"valore da impostare per il limitatore."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non è un'impostazione di limitatore automatico valida. "
"Inserisci per favore un valore numerico positivo."
msgid "throttle"
msgstr "limitatore"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utente sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count utenti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore disattivato."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore disattivato."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlla come il tuo sito taglia via contenuti durante caricamenti "
"pesanti."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestisce il meccanismo limitatore automatico, per controllare il "
"congestionamento del sito."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Gli utenti con il <a href=\"@permissions\">permesso di caricare "
"file</a> possono caricare allegati. Gli utenti con il <a "
"href=\"@permissions\">permesso di vedere file caricati</a> possono "
"visualizzare e scaricare gli allegati. Puoi scegliere quali tipi di "
"contenuto possono contenere allegati nella pagina di <a "
"href=\"@types\">impostazioni tipi di contenuto</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Caricamento file"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlla come i file possono essere allegati ai contenuti."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Consente agli utenti di caricare e allegare file ai contenuti."
msgid "User registration settings"
msgstr "Impostazioni per la registrazione degli utenti"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea "
"un profilo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente"
msgid "Picture support"
msgstr "Supporto ritratti"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "La sottodirectory in %dir dove i ritratti saranno salvati."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto "
"in aggiunta alle linee guida predefinite.  È utile per guidare o "
"aiutare gli utenti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: \"moderatore\", "
"\"redattore\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un altro."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato eliminato."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Corrisponde a qualsiasi numero di caratteri, anche zero caratteri."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Corrisponde esattamente ad un carattere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La regola di accesso è stata salvata."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La regola di accesso è stata aggiunta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nessun valore inserito. Inserire una stringa e provare di nuovo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome utente per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo e-mail per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci un nome host o un indirizzo IP per controllare se sarà "
"bloccato o consentito."
msgid "Check hostname"
msgstr "Controlla nome host"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Il nome utente %name non è permesso."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Il nome utente %name è permesso."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è permesso."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail è permesso."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Il nome host %host non è permesso."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Il nome host %host è permesso."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non ci sono attualmente regole di accesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Invia una nuova password via e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name non ha il permesso di richiedere una nuova password."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare il profilo %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un utente tutti i contenuti creati da lui saranno "
"attribuiti ad un profilo anonimo. Quest'azione non può essere "
"annullata."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato eliminato."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Il nome utente non è un ID valido per l'autenticazione."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere lungo %max caratteri "
"o meno."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "User list length"
msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti"
msgid "Online users"
msgstr "Utenti on-line"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Il nome %name è associato a un indirizzo e-mail riservato e quindi "
"non può effettuare l'accesso."
msgid "Delete picture"
msgstr "Elimina ritratto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo ritratto attuale."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo per te su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un amministratore su !site ha creato un profilo utente per te. Puoi "
"ora effettuare l'accesso su !login_uri usando i seguenti nome utente e "
"password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi autenticarti facendo clic su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa autenticazione è valida una volta sola, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai reindirizzato su !edit_uri per cambiare "
"la tua password.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Lo staff di !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Dettagli per il profilo di !username su !site (in corso di "
"approvazione)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informazioni sostitutive per l'accesso di !username su !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"E' stata effettuata una richiesta per modificare la password del tuo "
"profilo su !site.\r\n"
"\r\n"
"Puoi ora effettuare l'accesso su !uri_brief facendo clic su questo "
"link o copiandolo e incollandolo nel browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questo accesso può essere usato una volta sola, scadrà dopo un "
"giorno e non accadrà nulla se non verrà utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'accesso verrai rediretto a !edit_uri per cambiare la password."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Elimina gli utenti selezionati"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal consente agli utenti di registrarsi, accedere e disconnettersi "
"dal sito, aggiornare i profili utente, ecc. Gli utenti del sito non "
"possono utilizzare il proprio nome per pubblicare contenuti finché "
"non registrano un profilo utente."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Imposta le regole di accesso basate sul nome utente e indirizzo e-mail "
"per i nuovi profili <em>e</em> per quelli esistenti (gli utenti "
"attualmente autenticati non saranno disconnessi). Se il nome utente o "
"l'indirizzo e-mail di un profilo corrisponde ad una qualsiasi delle "
"regole di divieto, ma a nessuna regola di permesso, il nuovo profilo "
"non potrà essere creato. Una regola basata sull'host è valida per "
"ogni pagina aperta, non solo quella di registrazione."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"I permessi consentono di controllare cosa gli utenti possono fare sul "
"tuo sito. Ogni ruolo (definito sulla pagina dei <a "
"href=\"@role\">ruoli utente</a>) ha il suo insieme di permessi. Per "
"esempio, puoi dare agli utenti classificati come «Amministratori» il "
"permesso di «amministrare i nodi» ma negare questo potere al "
"semplice utente \"autenticato\". Puoi usare i permessi per rivelare "
"nuove funzioni e servizi ad utenti privilegiati (quelli che pagano un "
"abbonamento, per esempio). I permessi consentono inoltre agli utenti "
"affidabili di condividere il difficile compito di gestire un sito "
"molto attivo."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>I ruoli ti consentono una regolazione minuziosa della sicurezza e "
"dell'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi, definiti nei  <a "
"href=\"@permissions\">permessi utente</a>. Esempi di ruoli sono: "
"utente anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore, e "
"così via. In questa sezione puoi definire i <em>nomi dei vari "
"ruoli</em>. Per eliminare un ruolo clicca su «modifica».<br>Drupal "
"possiede due ruoli utente predefiniti:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Utente anonimo: è utilizzato per gli utenti che non "
"possiedono un profilo o che non si sono autenticati.</li>\r\n"
"      <li>Utente autenticato: è automaticamente assegnato agli utenti "
"che hanno eseguito la procedura di autenticazione.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente eliminato: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "amministra utenti"
msgid "access user profiles"
msgstr "accede ai profili utente"
msgid "change own username"
msgstr "cambia il suo nome utente"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura il comportamento predefinito degli utenti, compresi i "
"requisiti per la registrazione, e-mail e ritratti utente."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzionalità selezionando i permessi per "
"ruolo."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
msgid "Access rules"
msgstr "Regole di accesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Elenca e crea regole per non permettere l'accesso a determinati nomi "
"utente, indirizzi e-mail e indirizzi IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Controlla regole"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Da !author il @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Salta navigazione"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Tutti i necessari cambiamenti a %file sono stati fatti. Settato a "
"sola-lettura per sicurezza."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'installer @drupal richiede i permessi di scrittura su %file durante "
"la procedura di installazione."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Configurazione database Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se più di un sito web @drupal condividerà questo database, inserisci "
"qui un prefisso per le tabelle del tuo sito @drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Hai configurato @drupal per utilizzare username e password di default. "
"Ciò non è ammesso per motivi di sicurezza."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Il prefisso di tabella del database che hai inserito, %db_prefix, non "
"è valido. Il prefisso di tabella può contenere solamente caratteri "
"alfanumerici e underscore."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Per far funzionare Drupal e per proseguire il processo di "
"installazione devi risolvere tutti i problemi di permessi riportati "
"sopra. Siamo stati in grado di verificare di avere i permessi per i "
"seguenti comandi: %commands. Per maggiori informazioni sulla "
"configurazione del sever database, guarda la <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">guida di installazione e "
"aggiornamento</a>. Se non sei sicuro su cosa significhino queste "
"impostazioni dovresti contattare il tuo fornitore di hosting."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Seleziona la lingua che preferisci"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per ricominciare, devi svuotare il database esistente e "
"sostituire il file <em>settings.php</em> con una copia non "
"modificata.</li><li>Per installare su un database differente, modifica "
"il file <em>settings.php</em> nella cartella "
"<em>sites</em>.</li><li>Per aggiornare un'installazione esistente, "
"procedi allo <a href=\"@base-url/update.php\">script di "
"aggiornamento</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Moduli mancanti"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Uno o più moduli richiesti sono mancanti. Per favore controlla i "
"messaggi di errore e <a href=\"!url\">prova ancora</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Ambiente incompatibile"
msgid "page not found"
msgstr "pagina non trovata"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché eccede la massima "
"dimensione consentita per i caricamenti."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Errore nel caricamento. Il file (%file) non può essere spostato nella "
"destinazione (%destinantion)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 integrato"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit integrato GD2 è installato e funziona regolarmente."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Il toolkit GD richiede che il modulo GD per PHP sia installato e "
"configurato correttamente. Per maggiori informazioni, vedi <a "
"href=\"@url\">Documentazione per le immagini in PHP</a>"
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al tuo server database MySQL. MySQL riporta il "
"seguente messaggio: %error.<ul><li>Sei sicuro di avere i nome utente e "
"password corretti?</li><li>Sei sicuro di aver digitato l'hostname del "
"database corretto?</li><li>Sei sicuro che il server database sia "
"attivo?</li></ul>Per maggiore aiuto, leggi l'<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manuale di installazione ed "
"aggiornamento</a>. Se non sei sicuro di cosa significhino questi "
"termini probabilmente dovresti contattare il tuo fornitore di hosting."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Siamo stati in grado di collegarci al server database MySQL (il che "
"significa che i tuoi nome utente e password sono validi) ma non siamo "
"stati in grado di selezionare il tuo database. MySQL riporta il "
"seguente messaggio: %error.<ul><li>Sei sicuro di avere il nome del "
"database corretto?</li><li>Sei sicuro che il database "
"esista?</li><li>Sei sicuro che il nome utente abbia i permessi per "
"accedere al database?</li></ul>Per maggiori informazioni, leggi l'<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manuale di installazione ed "
"aggiornamento</a>. Se non sei sicuro di cosa significhino questi "
"termini probabilmente dovresti contattare il tuo fornitore di hosting."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di creare una tabella di test sul tuo server "
"database MySQL utilizzando il comando %query. MySQL riporta il "
"seguente messaggio: %error.<ul><li>Sei sicuro che il nome utente "
"impostato abbia i permessi MySQL necessari per creare tabelle nel "
"database?</li></ul>Per maggiori informazioni, leggi l'<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manuale di installazione ed "
"aggiornamento</a>. Se non sei sicuro di cosa significhino questi "
"termini probabilmente dovresti contattare il tuo fornitore di hosting."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di inserire un valore nella tabella di test "
"sul tuo server database MySQL. Abbiamo provato inserendo un valore con "
"il comando %query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di aggiornare un valore un una tabella di "
"test sul tuo server database MySQL. Abbiamo provato aggiornando un "
"valore con il comando %query e MySQL ha riportato il seguente errore: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di bloccare una tabella di test sul tuo "
"server database MySQL. Abbiamo provato a bloccare una tabella con il "
"comando %query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di sbloccare una tabella di test sul tuo "
"server database MySQL. Abbiamo provato a sbloccare una tabella con il "
"comando %query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di eliminare un valore da una tabella di test "
"sul tuo server database MySQL. Abbiamo provato a eliminare un valore "
"con il comando %query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di eliminare una tabella di test dal tuo "
"server database MySQL. Abbiamo provato ad eliminare una tabella con il "
"comando %query e MySQL ha riportato il seguente errore: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al tuo server database PostgreSQL. PostgreSQL "
"riporta il seguente messaggio: %error.<ul><li>Sei sicuro di avere nome "
"utente e password corretti?</li><li>Sei sicuro di aver digitato "
"l'hostname del database corretto?</li><li>Sei sicuro che il server "
"database sia attivo?</li></ul>Per maggiori informazioni, leggi l'<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manuale di installazione ed "
"aggiornamento</a>. Se non sei sicuro di cosa significhino questi "
"termini probabilmente dovresti contattare il tuo fornitore di hosting."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di creare una tabella di test sul tuo server "
"database PostgreSQL utilizzando il comando %query. PostgreSQL riporta "
"il seguente messaggio: %error.<ul><li>Sei sicuro che il nome utente "
"impostato abbia i permessi PostgreSQL necessari per creare tabelle nel "
"database?</li></ul>Per maggiori informazioni, leggi l'<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manuale di installazione ed "
"aggiornamento</a>. Se non sei sicuro di cosa significhino questi "
"termini probabilmente dovresti contattare il tuo fornitore di hosting."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di inserire un valore nella tabella di test "
"sul tuo server database PostgreSQL. Abbiamo provato inserendo un "
"valore con il comando %query e PostgreSQL ha riportato il seguente "
"errore: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di aggiornare un valore un una tabella di "
"test sul tuo server database PostgreSQL. Abbiamo provato aggiornando "
"un valore con il comando %query e PostgreSQL ha riportato il seguente "
"errore: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di bloccare una tabella di test sul tuo "
"server database PostgreSQL. Abbiamo provato a bloccare una tabella con "
"il comando %query e PostgreSQL ha riportato il seguente errore: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di sbloccare una tabella di test sul tuo "
"server database PostgreSQL. Abbiamo provato a sbloccare una tabella "
"con il comando %query e PostgreSQL ha riportato il seguente errore: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di eliminare un valore da una tabella di test "
"sul tuo server database PostgreSQL. Abbiamo provato ad eliminare un "
"valore con il comando %query e PostgreSQL ha riportato il seguente "
"errore: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Non siamo stati in grado di eliminare una tabella di test dal tuo "
"server database PostgreSQL. Abbiamo provato ad eliminare una tabella "
"con il comando %query e PostgreSQL ha riportato il seguente errore "
"%error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"La lingua %locale è stata creata e ora può essere utilizzata per "
"importare una traduzione. Altre informazioni sono disponibili sullo <a "
"href=\"@locale-help\">schermo di aiuto</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "La lingua %locale è stata creata."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "La lingua %language (%locale) è stata creata."
msgid "Language list"
msgstr "Elenco lingue"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Seleziona qui la tua lingua, o aggiungila sotto se non è possibile "
"trovarla."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Comunemente questo è considerato un <a href=\"@iso-codes\">codice di "
"lingua ISO 639</a> con un codice di paese opzionale per varianti "
"regionali. Esempi: \"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nome della lingua. Sarà reso disponibile per essere tradotto in "
"tutte le lingue."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un file Portable Object (.po) di gettext."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua a cui vuoi aggiungere frasi. Se scegli una lingua che "
"non è ancora stata configurata, sarà aggiunta."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare in formato Portable Object (.po) di "
"gettext."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera un file Portable Object Template (.pot) di gettext con tutte le "
"frasi dell'interfaccia dal database locale di Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Frasi da cercare"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Tutte le frasi in questa lingua"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Traduzione importata con successo. %number frasi tradotte aggiunte "
"alla lingua, %update frasi aggiornate."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove frasi tradotte aggiunte alla "
"lingua e %update frasi aggiornate."
msgid "Locales"
msgstr "Lingue"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "modifica link primari"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title per !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Gli utenti possono visualizzare le ultime notizie in ordine "
"cronologico con la <a href=\"@aggregator\">pagina principale "
"dell'aggregatore di notizie</a> o tramite le <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sorgenti di notizie</a>. Gli "
"amministratori possono aggiungere, modificare ed eliminare i feed e "
"scegliere ogni quanto controllare la presenza di nuove notizie per "
"ogni flusso individuale. Gli amministratori possono anche legare i "
"flussi individuali con le categorie, permettendo un raggruppamento "
"selettivo di alcuni gruppi in visualizzazioni separate. Le liste delle "
"ultime notizie per le singole sorgenti di notizie o le sorgenti di "
"notizie categorizzate possono essere visualizzate come blocchi nelle "
"colonne laterali attraverso la pagina <a "
"href=\"@admin-block\">amministrazione blocchi</a>. L'aggregatore di "
"notizie richiede l'esecuzione di cron per verificare la presenza di "
"nuove notizie dai siti a cui sei collegato. Drupal fornisce anche un "
"<a href=\"@aggregator-opml\">file in formato OPML</a> di tutti i "
"flussi cui sei iscritto."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi il manuale di configurazione e "
"personalizzazione alla pagina <a href=\"@aggregator\">Aggregatore</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Migliaia di siti (in particolare i siti di notizie ed i weblog) "
"pubblicano i loro ultimi titoli e/o storie in un formato comprensibile "
"dai computer, così che altri siti possano collegarli agevolmente. Il "
"contenuto è di solito nella forma di fonte <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (standard di "
"condivisione basato su XML). Per mostrare la fonte o categoria in un "
"blocco devi decidere quanti oggetti mostrare modificando il blocco "
"fonte e attivandolo in <a href=\"@block\">blocco fonti</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Aggiunge un sito avente una fonte RSS/RDF. L'URL è il percorso "
"completo al file fonte RSS. Per aggiornare automaticamente la fonte "
"devi eseguire \"cron.php\" regolarmente. Se hai già creato una fonte "
"per un dato URL, il sistema non accetterà nuove fonti con lo stesso "
"URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Le categorie permettono di raggruppare oggetti provenienti da fonti di "
"notizie diverse. Ogni nuova categoria ha la propria pagina fonte e il "
"proprio blocco. Per esempio, puoi etichettare varie fonti di notizie "
"sportive come appartenenti alla categoria <em>Sport</em>. Nuovi "
"oggetti possono essere aggiunti automaticamente alla categoria "
"imponendo che la fonte disponga automaticamente i propri oggetti in "
"questa categoria, o utilizzando il link categorizza oggetti di "
"qualsiasi elenco di oggetti notizie."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Gli oggetti più vecchi verranno eliminati automaticamente. Richiede "
"crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Il tipo di interfaccia di selezione della categoria mostrato nelle "
"pagine di categorizzazione. Le caselline sono più semplici da usare; "
"un selettore multiplo è adatto a lavorare con un gran numero di "
"categorie."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"I nuovi oggetti di questa fonte saranno automaticamente inseriti nella "
"categoria selezionata non appena ricevuti."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un blog è un diario aggiornato regolarmente fatto di singoli "
"contenuti in ordine cronologico inverso. Ogni membro del sito può "
"creare e gestire un blog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog di @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Il modulo blog consente agli utenti registrati di gestire un weblog "
"online (comunemente noto come blog), chiamato spesso journal o diario. "
"I blog sono costituiti da singoli contenuti contraddistinti da una "
"data e mostrati in ordine cronologico come in un diario. I blog spesso "
"contengono link a pagine web che gli utenti hanno letto e con le quali "
"sono o non sono d'accordo."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Il modulo blog aggiunge al sito un link per la navigazione nei "
"<em>blog degli utenti</em>, che conduce il visitatore alla pagina che "
"visualizza gli interventi più recenti dei blog di tutti gli utenti "
"del sito. Il menu di navigazione ha un link <em>crea un intervento del "
"blog</em> (che porta a una maschera di inserimento) e un link <em>vedi "
"blog personale</em> (che mostra i tuoi interventi del blog come li "
"vedranno gli altri utenti).  Il modulo blog crea e consente di "
"abilitare anche un blocco <em>interventi recenti dei blog</em>."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Se un utente ha i permessi per inserire un nuovo messaggio nel blog, "
"allora il modulo import (aggregatore di news) mostrerà un link "
"blog-it (bloggalo) accanto a ciascuna voce news nei suoi elenchi. "
"Cliccando su questo link l'utente andrà alla maschera di inserimento "
"messaggio nel blog, con il titolo, un link alla voce, e un link "
"all'origine nel testo del corpo già inserito nella casella di testo, "
"pronta perché l'utente aggiunga un commento o una spiegazione. Questo "
"incoraggia concretamente le persone ad aggiungere messaggi nei blog in "
"merito ad argomenti che leggono o sentono ovunque nel sito o su siti "
"partner di scambio informazioni."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni per favore leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@blog\">Pagina blog</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "modifica il suo blog"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: aggiornato %titolo usando blog API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configura quali tipi di contenuto ed applicazioni gli utenti del blog "
"possono utilizzare."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libro è uno sforzo di scrittura collaborativo: gli utenti possono "
"collaborare scrivendo le pagine del libro, posizionando le pagine nel "
"giusto ordine e rivedendo o modificando le pagine precedentemente "
"scritte. Quindi, quando avete informazione da condividere, o avete "
"letto una pagina del libro e non la condividete, o se pensate che una "
"determinata pagina potrebbe essere scritta meglio, potete dare il "
"vostro contributo."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gestisci i libri del sito e le pagine libro orfane."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"La sezione padre in cui piazzare questa pagina. Tieni presente che "
"ogni pagina che ha come padre il &lt;livello top&gt; è un livello top "
"indipendente del libro."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "La pagina padre a cui questa pagina appartiene."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "La pagina padre nel libro."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Una spiegazione per aiutare gli altri autori a capire le tue "
"motivazioni nella creazione di questa pagina per il libro."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Il contenuto è stato aggiunto al libro."
msgid "book"
msgstr "libro"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Pagine orfane del libro aggiornate."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Il modulo <em>libro</em> è indicato per creare strutture, ipertesti a "
"più pagine come guide alle risorse di un sito, manuali, e Domande "
"Frequenti (FAQ). Permette a un documento di avere capitoli, sezioni, "
"sottosezioni, ecc. Gli autori con i permessi adeguati possono "
"aggiungere pagine a un libro scritto in collaborazione, piazzandole in "
"un documento già esistente aggiungendole a un menu creato per la "
"tabella dei contenuti."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Le pagine dei libri hanno elementi di navigazione in fondo alla pagina "
"per spostarsi attraverso il testo. Questi link portano alle pagine "
"precedenti e successive del libro, e a quelle che si trovano "
"<em>su</em>, cioè che portano al livello superiore nella struttura "
"del libro. Si può fornire una navigazione più agevolata abilitando "
"il <em>blocco di navigazione libro</em> nella <a "
"href=\"@admin-block\">pagina di amministrazione dei blocchi</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Contenuti di tipo %book sono automaticamente aggiunti alla gerarchia "
"del libro. Gli utenti che hanno il permesso di <em>gerarchizzare "
"contenuti nei libri</em> possono aggiungere contenuti di ogni altro "
"tipo ad un libro, piazzarli nella struttura del libro già esistente "
"attraverso un'interfaccia disponibile cliccando sulla scheda "
"<em>struttura</em> quando leggono quel contenuto."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Gli amministratori possono vedere una lista di tutti i libri nella <a "
"href=\"@admin-node-book\">pagina di amministrazione dei libri</a>. In "
"questo elenco c'è un link ad una pagina di struttura per ciascun "
"libro, da cui è possibile cambiare i titoli delle sezioni, cambiare "
"il loro peso, e anche riordinare sezioni. Da questa interfaccia "
"amministrativa, è anche possibile determinare se ci sono o no pagine "
"orfane - pagine che sono disconnesse dal resto della struttura del "
"libro."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni per favore leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@book\">Pagina libro</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"<p>Il modulo 'libro' offre un modo per organizzare i contenuti, creati "
"da molti utenti, in un manuale, in una struttura o una raccolta di FAQ "
"online.</p>"
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Le pagine in un libro sono come un albero. Quando le pagine vengono "
"modificate, riorganizzate e rimosse, le pagine figlio possono rimanere "
"prive di collegamenti con il resto del libro. Queste pagine vengono "
"indicate come  \"pagine orfane\". In questa pagina, gli amministratori "
"possono revisionare i propri libri alla ricerca di orfani e "
"riattaccare queste pagine dove voluto."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"La funzionalità struttura ti consente di inserire messaggi nella a "
"href=\"@book\">gerarchia del libro</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "Gestisci la struttura dei post nei libri"
msgid "create book pages"
msgstr "crea pagine di tipo libro"
msgid "edit book pages"
msgstr "modifica pagine di tipo libro"
msgid "edit own book pages"
msgstr "modifica le proprie pagine di tipo libro"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Consente agli utenti di creare un libro in collaborazione."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Il modulo Color permette all'amministratore del sito di modificare "
"velocemente e facilmente il colore dello schema dell'intero sito. Per "
"poter usare questa caratteristica del modulo color il tema deve essere "
"costruito specificatamente per poter usare le caratteristiche del "
"cambio colore. Il tema di base, Garland, (as well as its fixed width "
"counterpart, Minnelli) è stato realizzato per usufruire di questa "
"caratteristica. Con il modulo color, puoi cambiare semplicemente il "
"colore dei collegamenti (link), sfondo, testo e molto altro in "
"funzione del tema usato. Il modulo color richiede che la <a "
"href=\"@url\">modalità di download file</a> sia impostata su "
"pubblico."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"È importante ricordare che il modulo color salva una copia modificata "
"del file style.css nella directory files e lo include dopo il file "
"style.css originale del tema. Questo significa che se effettui dei "
"cambiamenti manuali al file style.css, dovrai salvare le tue "
"impostazioni ancora una volta, anche se non hai effettuato nessuna "
"modifica. Questa fa si che la versione del file style.css generata dal "
"modulo color sia ricreata usando la nuova versione del file originale "
"nella cartella del tema."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Segue la lista degli ultimi commenti inseriti nel sito. Seleziona "
"l'oggetto per vedere il commento; il nome dell'autore per modificare "
"le informazioni dell'utente dell'autore,'modifica' per modificare il "
"testo e 'elimina' per eliminare il commento."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Il modulo contact consente l'uso di moduli di contatto sia personali "
"che per il sito stesso, facilitando la comunicazione tra i membri "
"della comunità. Mentre i moduli di contatto pesonali permettono agli "
"utenti di contattarsi tramite e-mail, i moduli di contatto per il sito "
"permettono ai membri della comunità di contattare l'amministratore "
"del sito da un'unica pagina. Gli utenti possono specificare oggetto e "
"corpo del messaggio all'interno del modulo e richiedere che una copia "
"dell'e-mail sia inviata al loro indirizzo."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Gli utenti possono attivare/disattivare i loro moduli di contatto "
"personali nelle impostazioni del profilo. Se attivato, comparirà una "
"scheda contatto nel profilo utente. Gli utenti con privilegi come gli "
"amministratori possono contattare gli utenti anche se questi hanno "
"deciso di non abilitare questa funzione."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Notare che la scheda contatto non compare quando un utente visualizza "
"il suo profilo; compare solo quando si visualizza il profilo di un "
"altro utente, se il modulo di contatto di quell'utente è abilitato."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Se il modulo 'menu' è abilitato,viene aggiunta al blocco di "
"navigazione una voce di menu con un collegamento al modulo di contatto "
"del sito. È disabilitato di default, ma può essere abilitato dalla "
"<a href=\"@menu-module\">gestione menu</a> page. Possono essere "
"aggiunti collegamenti alla pagina di contatto ai link primari e "
"secondari usando la stessa pagina."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, per favore leggi la pagina di "
"configurazione e personalizzazione del <a href=\"@contact\">modulo "
"contact</a> nel manuale."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Questa pagina di permette di impostare <a href=\"@form\">il tuo modulo "
"di contatto</a>. Per farlo, aggiungi una o più categorie.  Puoi "
"associare diversi destinatari a ciascun oggetto per indirizzare email "
"a persone diverse.  Per esempio, puoi inviare un commento sul sito al "
"webmaster o richiedere direttamente informazioni per un prodotto al "
"reparto vendite.  Nella <a href=\"@settings\">pagina di "
"impostazioni</a> puoi personalizzare le informazioni mostrate nel "
"modulo di contatto.  Questo può essere utile per fornire informazioni "
"aggiuntive di contatto come il tuo indirizzo postale o il numero di "
"telefono."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Il modulo di contatto non è stato configurato."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Il modulo 'Drupal' usa il protocollo di comunicazione di rete XML-RPC "
"per connettere il tuo sito al server centrale che aggiorna la "
"directory dei siti."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Attivando il modulo 'Drupal' autorizzerai a:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>registrare il tuo sito su un server, compreso (facoltativo) "
"l'invio delle informazioni dei tuoi moduli e temi installati e il "
"sommario delle statistiche del numero di contenuti e utenti, "
"informazioni che possono contribuire al posizionamento dei moduli e "
"dei temi di Drupal</li>\n"
"  <li>attivare la registrazione di altri siti sul tuo sito</li>\n"
"  <li>permettere ai membri di tutti i siti che usano il modulo "
"'Drupal' di accedere al tuo sito senza registrarsi, utilizzando la "
"loro identificazione distribuita</li>\n"
"  <li>permettere ai membri di accedere a un qualunque altro sito che "
"usa il modulo 'Drupal', utilizzando un nome utente che somiglia molto "
"a un indirizzo e-mail: <em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"La pagina di amministrazione del modulo 'Drupal' ti permette di "
"impostare la pagina del server xml-rpc e altre opzioni relative."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Se aggiorni una directory di siti, puoi elencarli in una pagina "
"utilizzando la funzione <code>drupal_client_page()</code>. Per "
"esempio: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Assicurati di aver abilitato il contenuto di tipo pagina, e che "
"puoi usare PHP come formato di input.</li>\n"
"  <li>Seleziona crea contenuto &raquo; pagina.</li>\n"
"  <li>Per il formato input, seleziona codice PHP.</li>\n"
"  <li>Metti un titolo alla pagina. Per il testo, inserisci:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Salva la pagina.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni per favore leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@drupal\">Pagina di "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Utilizzando l'autenticazione distribuita il tuo sito può \"chiamare\" "
"altri server Drupal. Chiamando drupal.org e inviando la lista dei tuoi "
"moduli e temi installati, contribuisci alla classifica dei progetti su "
"drupal.org e aiuti tutti gli amministratori Drupal a trovare i "
"componenti migliori per soddisfare le loro esigenze. Se vuoi "
"registrare su un server differente, puoi cambiare l'impostazione del "
"server XML-RPC di Drupal -- ma il server deve poter utilizzare Drupal "
"XML. Alcuni server XML-RPC possono presentare le directory di tutti i "
"siti registrati. Per ricevere l'elenco di tutte le informazioni del "
"tuo sito, vai alla <a href=\"@site-settings\">pagina delle "
"impostazione delle informazioni del sito</a> e imposta il nome del "
"sito, l'indirizzo e-mail, lo slogan e la missione."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> è il nome del software con il quale "
"è stato sviluppato %this-site. Ci sono siti Web fatti con Drupal "
"dappertutto e molti di loro condividono il database delle "
"registrazioni in modo che gli utenti possano accedere liberamente a "
"tutti i siti di Drupal usando un singolo<strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>Sentiti libero di accedere nel tuo profilo qui su %this-site con il "
"nome utente di un altro sito Drupal. Il formato di un Drupal ID "
"somiglia a un indirizzo e-mail: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. Un esempio di Drupal ID "
"valido è <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Devi impostare il nome del sito nella pagina <a "
"href=\"@url\">amministra &raquo; impostazioni &raquo; informazioni sul "
"sito</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Devi impostare l'indirizzo e-mail del sito nella pagina <a "
"href=\"@url\">pagina di impostazioni del sito</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Devi impostare lo slogan del sito nella pagina <a href=\"@url\">pagina "
"di impostazioni del sito</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Devi impostare la missione del sito nella pagina <a "
"href=\"@url\">pagina di impostazioni del sito</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registra su un server Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Se attivato, il tuo sito Drupal si registrerà sul server Drupal "
"XML-RPC specificato. Affinchè funzioni correttamente devi impostare "
"il nome del tuo sito, l'indirizzo e-mail, lo slogan e la missione. "
"Quando il campo del server Drupal XML-RPC è impostato a "
"%drupal-xml-rpc, il tuo sito si registrerà con drupal.org. Richiede "
"la funzione cron attiva."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Server XML-RPC Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "L'URL del server XML-RPC Drupal desidera registrarti con."
msgid "Send system information"
msgstr "Invia le informazioni del sistema"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Se attivo, il tuo sito invierà informazioni sui componenti installati "
"(moduli, temi e engine). Queste informazioni possono aiutare nella "
"compilazione delle statistiche d'uso dei progetti Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Invia statistiche"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Se attivo, il tuo sito invierà il sommario delle statistiche del "
"numero degli utenti registrati e del numero totale dei messaggi. "
"Nessuna informazione privata sarà inviata. Questi dati contribuiscono "
"a migliorare le statistiche di posizionamento dei progetti Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permetti ad altri siti Drupal di registrare"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Se attivo, il tuo sito permetterà ad altri siti di inviare "
"informazioni da registrare sul tuo sito. Questa funzionalità può "
"essere usata per aggiornare una lista di siti."
msgid "Authentication service"
msgstr "Servizio di autenticazione"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Se attivo, il tuo sito drupal accetterà accessi con i nomi utente di "
"altri siti Drupal, fornendo allo stesso modo l'autenticazione per gli "
"utenti che accedono ad altri siti Drupal, sulla base dei dati "
"d'accesso che hanno qui."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"L'URL del server Drupal predefinito per l'autenticazione. Ometti il "
"prefisso %http (es. drupal.org, www.example.com, ecc.). Se il servizio "
"di autenticazione è stato attivato, gli utenti registrati al server "
"specificato qui, non dovranno collegarsi al server con il loro nome "
"utente quando è stato effettuato l'accesso nel tuo sito. Ciò "
"permette agli utenti di fornire un più breve e famigliare nome utente "
"nella scheda di accesso."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Per accettare soltanto gli accessi remoti dal server di autenticazione "
"sopra specificato e non da qualunque altro server. Utile quando un "
"sistema esterno è l'unica autorità sull'accesso utente per questo "
"sito. E' uso comune attivare questa impostazione e attivare anche un "
"modulo di autenticazione che comunichi al server delle directory della "
"tua azienda."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping da %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Sto trattando la richiesta di ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Impossibile notificare a %server; codice errore: %errno; messaggio di "
"errore: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Errore %code : %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Registro dei siti"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registra su un altro sito Drupal (drupal.org è l'impostazione "
"predefinita) la condivisione statistiche, o imposta il tuo server per "
"essere il server centrale delle registrazioni."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autenticazione distribuita"
msgid "client ping"
msgstr "ping del client"
msgid "server ping"
msgstr "ping del server"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Permette di registrare il tuo sito su un server centrale e migliorare "
"il ranking dei progetti realizzati in Drupal, inserendo informazioni "
"sui moduli e sui temi installati."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Il modulo filtro permette agli amministratori di configurare i formati "
"di immissione di testo per il proprio sito. Ad esempio, un "
"amministratore può volere un filtro per togliere codice HTML "
"pericoloso dai commenti degli utenti. Gli amministratori possono anche "
"voler far diventare linkabili gli URL solo se non sono stati immessi "
"in un formato inadatto."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Gli utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili quando "
"inseriscono o editano i contenuti. Gli amministratori possono "
"configurare quali formati di input sono disponibili per ogni ruolo "
"utente, così come scegliere un formato di input predefinito. Gli "
"amministratori possono anche creare nuovi formati di input. Ogni "
"formato di input può essere configurato per utilizzare una selezione "
"di filtri."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi il manuale configurazione e "
"personalizzazione <a href=\"@filter\">pagina Filtri</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Formati di input</em> definisce un modo per elaborare in Drupal "
"il testo inviato dagli utenti. Ogni formato di input possiede le "
"proprie impostazioni riguardo i <em>filtri</em> da applicare. Esempi "
"di filtri possono essere il blocco di codice HTML pericoloso oppure il "
"rendere gli URL cliccabili.</p>\r\n"
"<p>Gli utenti possono scegliere tra i formati di input disponibili "
"quando propongono dei contenuti.</p>\r\n"
"<p>Qui sotto puoi decidere quali  formati di input sono disponibili "
"per ogni ruolo, come anche scegliere un formato di input predefinito "
"(da utilizzare ad esempio per importare contenuti).</p>\r\n"
"</p><p>Tieni presente che (1) il formato predefinito è sempre "
"disponibile per tutti i ruoli, e (2) tutti i formati di filtro possono "
"essere sempre utilizzati da ruoli con il permesso \"amministra i "
"filtri\" anche se non sono elencati esplicitamente nella colonna Ruoli "
"di questa tabella.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"Ogni <em>filtro</em> effettua un particolare cambiamento dell'input "
"dell'utente, bloccando per esempio il codice HTML pericoloso oppure "
"rendere gli URL cliccabili. Scegli quali filtri vuoi applicare al "
"testo in questo formato di input.\r\n"
"<p>Nel caso ci si accorga che qualche filtro provoca conflitti "
"nell'output puoi sempre <a href=\"@rearrange\">riordinarli</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Data la flessibilità del sistema di filtraggio potrebbe succedere "
"che tu possa avere una situazione nella quale un filtro inibisca un "
"altro nella sua funzionalità. Per esempio: una parola in un URL viene "
"convertita in un termine del glossario prima che lo stesso URL vanga "
"convertito in un link cliccabile. Se dovesse succedere avrai bisogno "
"di ridefinire l'ordine nel quale i filtri vengono eseguiti.</p>\n"
"<p>I filtri sono eseguiti a partire dall'alto verso il basso. Puoi "
"usare la colonna \"peso\"  per riordinarli: i filtri più pesanti "
"\"scendono\" verso il basso.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Configura la modalità di filtraggio del contenuto immesso dagli "
"utenti, compresi i tag HTML consentiti, i tag di codice PHP. Permette "
"anche di abilitare i filtri forniti dai moduli."
msgid "!format input format"
msgstr "formato di input !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Usare codice PHP personalizzato</h4>\r\n"
"<p>Se sai programmare in PHP Drupal ti offre la possibilità di "
"incorporare qualsiasi script di tuo gradimento. Sarà eseguito quando "
"la pagina viene vista ed incorporato dinamicamente nella pagina "
"stessa. Questo ti darà fantastiche possibilità e potenza ma "
"ovviamente insieme a questo giungeranno pericolo e mancanza di "
"sicurezza se non scrivi del buon codice. Se non hai familiarità con "
"PHP, SQL o con la struttura del sito, evita di fare esperimenti con "
"PHP perché potresti danneggiare il tuo database o rendere il tuo sito "
"insicuro o addirittura inutilizzabile! Se non sei in grado di "
"progettare contenuti soddisfacenti forse sarebbe più opportuno "
"tornare al più semplice codice HTML.</p>\r\n"
"<p>Ricorda che il codice all'interno di ogni oggetto PHP deve essere "
"codice PHP valido - tipo  terminare correttamente le espressioni con "
"un punto e virgola. Ti raccomandiamo fortemente di sviluppare il tuo "
"codice separatamente usando un semplice script di prova su di un "
"database prima di utilizzarlo sul tuo sito di produzione.</p>\r\n"
"<p>Note:</p><ul><li>Puoi usare variabili globali, così come parametri "
"di configurazione all'interno del tuo script PHP, ma ricorda che le "
"variabili globali che richiamano particolari valori nel tuo codice "
"richiameranno gli stessi valori anche in "
"seguito.</li><li>register_globals è ora impostato su "
"<strong>off</strong> di default. Se hai bisogno di informazioni su "
"certe schede le otterrai dalle \"superglobals\" $_POST, $_GET, "
"ecc.</li><li>Puoi utilizzare indifferentemente le espressioni "
"<code>print</code> o <code>return</code> per generare l'attuale "
"contenuto per il tuo oggetto.</li></ul>\r\n"
"<p>Un esempio base:</p>\r\n"
"<blockquote><p>Hai bisogno di un box recante il titolo \"Welcome\" da "
"usare come saluto peer i tuoi visitatori. Il contenuto per questo box "
"potrebbe essere creato usando:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>Se ci rivolgiamo poi ad un utente registrato, possiamo "
"personalizzare il messaggio usando:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
" global $user;\r\n"
" if ($user->uid) {\r\n"
" print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\r\n"
" }\r\n"
" else {\r\n"
" print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\r\n"
" }\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>Per esempi più specifici, raccomandiamo di controllare il codice "
"Drupal esistente ed usarlo come punto di partenza, specialmente per i "
"box della barra laterale.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Ti permette di decidere se gli utenti possono inserire codice HTML e "
"quali tag filtrare."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Esegue una parte di codice PHP. L'uso di questo filtro dovrebbe essere "
"ristretto ai soli amministratori!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Argomenti aiuto:</h2>\n"
" <p>L'aiuto è disponibile per gli oggetti seguenti:</p>\n"
" !help_pages\n"
" <h2>Glossario della terminologia di Drupal</h2>\n"
" <dl>\n"
" <dt>Blocco</dt><dd>Un box contenente informazioni o contenuti "
"posizionato in una regione di una pagina web (per esempio in una barra "
"laterale, sotto o sopra il contenuto, o in qualsiasi altra regione che "
"il tema corrente preveda).</dd>\n"
" <dt>Commento</dt><dd>Testo allegato ad un post che intende "
"chiarificare, spiegare, criticare o esprimere un'opinione sul post "
"originale.</dd>\n"
" <dt>Nodo</dt><dd>L'unità base del contenuto in Drupal, chiamato "
"spesso \"post\". Tutti i contenuti che possono essere creati usando il "
"menu \"crea contenuto\" sono dei nodi. Ricorda che i commenti, i "
"blocchi e gli utenti <em>non</em> sono nodi.</dd>\n"
" <dt>Pubblicato</dt><dd>Un post che è visibile da tutti i visitatori "
"del sito, indipendentemente dal fatto che abbiano effettuato l'accesso "
"o no (vedi anche \"Non pubblicato\").</dd>\n"
" <dt>Ruolo</dt><dd>Una classificazione in cui gli utenti sono "
"posizionati con l'intento di impostare i permessi. Un utente riceve i "
"permessi combinati di tutti i ruoli di cui fa parte.</dd>\n"
" <dt>Tassonomia</dt><dd>Un sistema di categorizzazione che permette la "
"costruzione di strutture gerarchiche e relazionali complesse e la "
"classificazione dei contenuti (vedi <a href=\"@taxonomy\">aiuto "
"tassonomia</a>).</dd>\n"
" <dt>Non pubblicato</dt><dd>Un post che è visibile solo da "
"amministratori e moderatori.</dd>\n"
" <dt>Utente</dt><dd>Una persona che possiede un profilo nel tuo sito "
"Drupal, ed ha correntemente effettuato l'accesso con quel "
"profilo.</dd>\n"
" <dt>Visitatore</dt><dd>Una persona che non ha un profilo nel tuo sito "
"Drupal oppure una persona che lo possiede ma <em>non</em> ha "
"correntemente effettuato l'accesso con quel profilo. Un visitatore è "
"chiamato anche \"utente anonimo\".</dd>\n"
"</dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Questa guida spiega quello che i vari moduli di <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> fanno e come configurarli. Inoltre, è "
"presente un glossario della terminologia base di Drupal per aiutarti a "
"cominciare.</p>\n"
"<p>Non è da considerare un sostituto al <a href=\"@handbook\">manuale "
"Drupal</a> disponibile online e dovrebbe essere usata assieme ad esso. "
"La guida di riferimento online potrebbe essere più recente e contiene "
"inoltre utili commenti dagli utenti. Quella è la tua referenza "
"definitiva per tutta la documentazione di Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Il modulo aiuto visualizza informazioni di aiuto sensibili al "
"contesto. Gli utenti possono imparare ad usare i moduli e a compiere "
"operazioni più velocemente con meno errori cliccando sui link forniti "
"dal modulo aiuto."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>I moduli possono rendere la documentazione disponibile ad altri "
"moduli usando questo. Tutte le spiegazioni dovrebbero essere "
"presentate usando questo modulo. Alcuni esempi di aiuto: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Il testo di aiuto del modulo, mostrato sulla <a "
"href=\"@help\">pagina di aiuto</a> e attraverso l'aiuto per ogni "
"modulo.</li>\n"
"<li>Una descrizione più dettagliata sul sito che definisce il "
"modulo.</li>\n"
"<li>Aiuto per l'autenticazione distribuita del modulo (se "
"applicabile).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, per favore leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@help\">Aiuto</a>"
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Il modulo legacy fornisce i gestori legacy per effettuare upgrades da "
"installazioni più vecchie. Questi gestori aiutano a redirigere "
"automaticamente le referenze a pagine da vecchie installazioni e "
"previene errori del tipo <em>Pagina non trovata</em> sul tuo sito."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Il modulo legacy gestisce i percorsi relativi a tassonomie, sorgenti "
"RSS e blog. Esso gestisce anche upgrade di URL da Drupal 4.1.  "
"Riscrive i vecchi URL in nuovi URL (usando URL semplificati) "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Esempi di mappatura:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> a "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> a "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> a <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> a <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, per favore leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@legacy\">Legacy</a>"
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro legacy"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Sostituisce gli URL di Drupal 4.1 (e precedenti) con equivalenti "
"aggiornati."
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Fornisce dei gestori legacy per aggiornare le vecchie installazioni di "
"Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Abilita la traduzione dell'interfaccia utente in lingue diverse "
"dall'inglese."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Il nome di questo contenuto leggibile dall'uomo. Questo testo sara' "
"mostrato come parte di una lista nella pagina <em>crea contenuti</em>. "
"Si raccomanda che questo nome inizi con la lettera maiuscola e sia "
"composto con sole lettere, numeri e <strong>spazi</strong>. Questo "
"nome deve essere unico per questo tipo di contenuto."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Il nome di questo tipo di contenuto leggibile dalla macchina. Questo "
"testo sarà utilizzato per la costruzione dell'URL della pagina "
"<em>crea contenuto</em> per questo tipo di contenuto. Questo nome può "
"essere composto soltanto da lettere minuscole, numeri e underscore. Le "
"lineette non sono consentite. Gli underscore saranno convertiti in "
"lineette durante la costruzione della pagina <em>crea contenuto</em>. "
"Questo nome deve essere unico per questo tipo di contenuto."
msgid "Submission form"
msgstr "Scheda d'inserimento"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Attenzione:</strong> attualmente c'è @count %type nel tuo "
"sito. Potrebbe non essere possibile visualizzarli o modificarli "
"correttamente fino a quando tu non avrai rimosso questo tipo di "
"contenuto."
msgstr[1] ""
"<strong>Attenzione:</strong> attualmente ci sono @count %type nel tuo "
"sito. Potrebbe non essere possibile visualizzarli o modificarli "
"correttamente fino a quando tu non avrai rimosso questo tipo di "
"contenuto."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Tutti i contenuti in un sito sono immagazzinati e trattati come "
"<b>nodi</b>. Quindi i nodi sono qualsiasi tipo di contenuto come blog, "
"storie, sondaggi e forum. Il modulo node (nodo) gestisce questi tipi "
"di contenuto ed è uno dei punti di forza di Drupal tra tutti i "
"sistemi di gestione di contenuti (CMS)."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Trattare tutti i contenuti come nodi lascia la flessibilità di creare "
"nuovi tipi di contenuto. Permette anche di applicare in maniera "
"indolore nuove funzioni o modifiche a tutti i contenuti. I commenti "
"non vengono immagazzinati come nodi ma sono sempre associati a un "
"nodo."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Caratteristiche del modulo node (nodo)</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>La scheda elenco fornisce un interfaccia per cercare e ordinare "
"tutti i contenuti sul tuo sito.</li>\r\n"
"<li>La scheda di impostazioni configurazione presenta impostazioni "
"base per i contenuti sul tuo sito.</li>\r\n"
"<li>La scheda configura tipi di contenuto elenca tutti i tipi di "
"contenuto per il tuo sito e ti permette di configurare i workflow "
"predefiniti.</li>\r\n"
"<li>La scheda di ricerca ti permette di cercare in tutti i contenuti "
"sul tuo sito</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni per favore leggi la guida alla "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"%node\">Pagina Nodo</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Inserisci una semplice formula da ricercare nei contenuti. Le parole "
"vengono cercate esattamente così. Le frasi possono essere racchiuse "
"tra virgolette perché vengano cercate esattamente nella sequenza "
"desiderata."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere riorganizzare i permessi dei nodi sul sito?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questo cancellerà tutti i permessi attuali dei nodi e li "
"riorganizzerà in base alle impostazioni attuali. Riorganizzare i "
"permessi può prendere del tempo, per cui per favore sii paziente. "
"Questa azione non può essere annullata."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Hai cercato di ripristinare una revisione non valida."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title è stato ripristinato alla revisione del %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Cancellazione impossibile. Hai cercato di eliminare una revisione non "
"esistente."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Cancellazione impossibile. Hai cercato di eliminare la revisione "
"attuale."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Revisione %revision di %title eliminata."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La versione troncata del tuo contenuto mostra come appare il tuo "
"contenuto quando viene promosso in homepage o viene messo a "
"disposizione di altri siti. Puoi inserire il delimitatore "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (senza virgolette) per stabilire dove il tuo "
"messaggio verràinterrotto."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Il contenuto %post è stato aggiornato."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Crea un profilo amministratore</strong> Per iniziare, <a "
"href=\"@register\">crea il primo profilo</a>. Questo profilo avrà i "
"diritti di amministratore e ti permetterà di configurare il tuo sito."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Il modulo path abilita un campo addizionale in tutti i moduli di "
"creazione e modifica dei nodi (sempre che l'utente abbia i permessi "
"corretti). Il modulo abilita anche un'interfaccia per visualizzare e "
"modificare tutti gli alias degli URL. I due permessi correlati alla "
"creazione di alias url sono \"amministra gli alias url\" e \"crea "
"alias url\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Questo modulo fornisce anche una moltitudine di possibilità di "
"definizione da parte degli utenti di alias URL, ovvero utile laddove "
"si desidera usare uniformemente URL differenti da quelli di default. "
"Per esempio, si potrebbe voler avere gli URL mostrati in una diversa "
"lingua. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Per avere maggiori informazioni leggi il manuale di configurazione e "
"personalizzazione <a href=\"@path\">Pagina path</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal, attraverso gli alias, fornisce agli utenti un controllo "
"completo sugli URLs. Questa funzionalità è tipicamente usata per "
"rendere gli URLs più leggibili o più facilmente ricordabili. Per "
"esempio, si potrebbe associare il relativo URL 'node/1' con 'about'. "
"Ogni path di sistema può avere alias multipli."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "L'alias %alias è già in uso."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Il modulo ping è utile per notificare ai siti interessati che il "
"vostro sito è cambiato. Esso manda automaticamente notifiche "
"(chiamate \"pings\") al servizio <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> per avvertire "
"che il tuo sito è cambiato. A sua volta, pingomatic.com effettuerà "
"il ping verso altri servizi come weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover ecc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Il modulo ping richiede <code>cron</code> o l'abilitazione di un job "
"periodico simile."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, per favore leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@ping\">Ping</a>"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Il modulo sondaggio può essere usato per creare semplici sondaggi per "
"gli utenti del sito. Un sondaggio è un semplice questionario a scelta "
"multipla che mostra i risultati ottenuti dalle risposte. I sondaggi "
"sono un ottimo strumento per ottenere un feedback istantaneo dai "
"membri della comunità."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Gli utenti possono creare un sondaggio. Il titolo del sondaggio "
"dovrebbe essere la domanda, quindi bisogna poi inserire le risposte e "
"la \"base\" da dove far cominciare il contatore dei voti. E' possibile "
"anche scegliere il periodo di validità del sondaggio. L'elemento <a "
"href=\"@poll\">sondaggio</a> nel menu di navigazione punta alla pagina "
"dove è possibile vedere i sondaggi correnti, esprimere un voto (se "
"non è già stato fatto) e vedere i risultati."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni si prega di leggere il manuale di "
"configurazione alla <a href=\"@poll\">Pagina del Sondaggio</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Un sondaggio è una domanda a scelta multipla per cui i visitatori "
"possono votare."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Non ti è permesso votare a questo sondaggio."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Non hai specificato una valida scelta al sondaggio."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Il modulo profile offre la possibilità di definire dei campi "
"personalizzati (ad es: il nome reale, l'età, la località, ecc.) "
"all'interno del profilo utente. Questo permette agli utenti di un sito "
"la condivisione di ulteriori informazioni che li riguardano e nel "
"contempo offre la possibilità, in particolare per i siti basati sulla "
"community, di organizzare gli utenti in base ai campi presenti nel "
"profilo."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>I seguenti tipi di campi possono essere aggiunti al profilo "
"utente:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>campo di testo su linea singola</li>\n"
"<li>campo di testo su più linee</li>\n"
"<li>casella</li>\n"
"<li>elenco a selezione</li>\n"
"<li>elenco a scelta libera</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>data</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni ti preghiamo di leggere il manuale sulla "
"configurazione e la personalizzazione della <a "
"href=\"@profile\">pagina del profilo</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Qui puoi definire dei campi personalizzati che gli utenti possono "
"compilare come parte del loro profilo (degli esempo possono essere "
"<em>regione</em>, <em>nome e cognome</em>, <em>età</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Il modulo 'search' aggiunge la funzionalità di ricerca di contenuti "
"per parole-chiave. Spesso la ricerca è l'unico modo pratico per "
"trovare contenuti in un sito di grandi dimensioni. La ricerca è utile "
"per trovare utenti e contenuti utilizzando parole-chiave."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Il motore di ricerca lavora basandosi su un'indice delle parole "
"presenti nei contenuti del tuo sito. Indicizza i contenuti e gli "
"utenti. Puoi regolare le impostazioni in modo da affinare la natura di "
"questa indicizzazione. Considera che la ricerca richiede che cron sia "
"configurato correttamente. La percentuale di indice fissa la quantità "
"massima di oggetti da indicizzare durante un'operazione cron. Imposta "
"questo numero ad un valore più basso se il tuo cron va fuori tempo o "
"se PHP sta operando fuori dai limiti di memoria."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi il manuale di configurazione e "
"personalizzazione <a href=\"@search\">pagina ricerca</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Il motore di ricerca lavora basandosi su un'indice delle parole "
"presenti nei contenuti del tuo sito. Puoi regolare le impostazioni qui "
"sotto in modo da affinare la natura di questa indicizzazione. "
"Considera che la ricerca richiede che cron sia configurato "
"correttamente."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Il massimo numero di voci che saranno indicizzate in una esecuzione di "
"cron. Imposta un valore basso se il cron supera il limite di tempo "
"(time out) o non basta la memoria per il PHP."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Il cambiamento delle impostazioni qui sotto causerà la "
"ricostruzione dell'indice. L'indice di ricerca non viene cancellato ma "
"aggiornato sistematicamente per riflettere le nuove impostazioni. La "
"ricerca continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno "
"indicizzati fintanto che tutti i contenuti esistenti siano stati "
"reindicizzati.</p><p>Le impostazioni predefinite dovrebbero essere "
"appropriate per la maggior parte dei siti.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Il modulo 'statistics' tiene traccia di numerosi tipi di statistiche "
"sull'utilizzo del sito. Conta quante volte ciascuno dei tuoi contenuti "
"è stato visto, e la provenienza dei visitatori. Il modulo "
"'statistics' può essere usato per imparare cose utili su come gli "
"utenti interagiscono l'un l'altro e col tuo sito."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Funzioni del modulo 'statistics'</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>I log mostrano le statistiche delle volte che il tuo sito e "
"specifici contenuti su di esso sono stati visitati.</li>\r\n"
"<li>I referrer ti dicono da dove sono arrivati i tuoi visitatori "
"(referrer URL).</li>\r\n"
"<li>Pagine più visitate ti mostra i contenuti 'caldi', cioè quelli "
"più visitati sul tuo sito.</li>\r\n"
"<li>Utenti più attivi ti mostra gli utenti più attivi sul tuo "
"sito.</li>\r\n"
"<li>Visite recenti mostra informazioni sull'attività recente sul tuo "
"sito.</li>\r\n"
"<li>Contatore contenuti mostra il numero di volte che un nodo è stato "
"visualizzato attraverso la sezione link del nodo vicino a <em># "
"commenti</em>.</li>\r\n"
"<li>Il blocco Contenuti più frequenti block crea un blocco che può "
"mostrare i contenuti più visti del giorno, quelli più visti di "
"sempre, quelli visti di recente.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configurazione del modulo statistiche statistiche</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>\"Attiva il log degli accessi\" permette di attivare o disattivare "
"il log degli accessi. Questo log è usato per memorizzare i dati di "
"accesso di ogni pagina, ovvero gli indirizzi IP degli host remoti, da "
"dove questi provengano (referrer), quali nodi hanno visitato e con "
"quale user name. Abilitando il log viene aggiunta una chiamata al "
"database per ogni pagina mostrata da Drupal.</li>\r\n"
"<li>\"Elimina il log degli accessi più vecchi di\" ti permette di "
"configurare per quanto tempo mantenere il log degli accessi prima di "
"eliminarlo dalla tabella del database. Per poter usare questa "
"funzionalità devi eseguire <em>cron.php</em></li>\r\n"
"<li>Abilitare il contatore di visite ai nodi permette di attivare o "
"disattivare la funzionalità di node-counting di questo modulo. Se "
"attiva, viene effettuata una query extra al database per ogni "
"visualizzazione di nodo, che incrementa un contatore.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, per cortesia leggi il manuale di "
"configurazione e personalizzazione <a href=\"@statistics\">Statistics "
"page</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Questa pagina mostra le visite più recenti"
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i referenti esterni. Questi sono link che "
"puntano al tuo sito web da fuori del tuo sito."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Quando banni un visitatore, previeni che l'IP del visitatore acceda al "
"tuo sito. Differentemente dal bloccare un utente registrato, bloccare "
"un visitatore funziona anche sugli utenti anonimi. L'uso più comune "
"di questa tecnica è bloccare i bot/web crawlers che consumano troppe "
"risorse."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"I dati di accesso registrati più vecchi (comprese le statistiche dei "
"referenti) saranno automaticamente scartati. Richiede crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Il modulo system (sistema) fornisce le impostazioni predefinite di "
"tutto il sistema quali l'esecuzione di operazioni in un determinato "
"momento e la memorizzazione di pagine web per migliorare l'efficienza. "
"La capacità di avviare operazioni pianificate rende il sito più "
"utilizzabile, in quanto gli amministratori non hanno più bisogno di "
"avviare queste operazioni manualmente. La memorizzazione delle pagine "
"web, o il caching, consente al sito di riutilizzare in modo efficiente "
"le pagine web e migliorarne le prestazioni. Il modulo system permette "
"il controllo sulle preferenze e altri comportamenti, tra cui la "
"visualizzazione e le impostazioni operative."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Alcuni moduli richiedono azioni pianificate regolarmente, come ad "
"esempio pulire i file di log. Cron, che è l'abbreviazione di "
"cronografo, è uno pianificatore periodico di comandi che esegue "
"comandi in intervalli specificati in secondi. Può essere utilizzato "
"per controllare l'esecuzione di compiti giornalieri, settimanali, "
"mensili (o qualsiasi periodo misurato in secondi). Il modulo "
"aggregatore aggiorna periodicamente i flussi RSS usando cron. Ping "
"notifica periodicamente alcuni servizi online degli aggiornamenti del "
"vostro sito. Il modulo ricerca indicizza periodicamente i contenuti "
"del vostro sito. Automatizzare i processi è uno dei modi migliori per "
"mantenere un sistema efficiente, e se la maggior parte "
"dell'amministrazione non richiede un vostro coinvolgimento diretto, "
"cron è la soluzione ideale."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Esiste un meccanismo di caching che memorizza le pagine generate "
"dinamicamente in un database. Effettuando il caching di una pagina "
"web, il modulo system non deve creare la pagina ogni volta che "
"qualcuno vuole visualizzarla, bensì esegue solo poche query per "
"visualizzarla, riducendo il tempo di risposta ed il carico di lavoro "
"del server. Solo le pagine richieste da utenti <em>non registrati</em> "
"sono memorizzate nella cache. Per ridurre il carico di lavoro del "
"server e risparmiare banda di rete, il modulo system memorizza e "
"spedisce pagine compresse."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si prega di leggere il <a "
"href=\"%system\">manuale di configurazione e personalizzazione del "
"sistema</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Seleziona quali temi rendere disponibili ai tuoi utenti e specifica il "
"tema predefinito. Per configurare le impostazioni di visualizzazione "
"per tutto il sito, seleziona la scritta \"configura\" qui sopra. In "
"alternativa, per modificare le impostazioni relativamente a uno "
"specifico tema, seleziona il link \"configura\" di quel tema. Nota che "
"temi differenti possono avere differenti regioni disponibili per "
"visualizzare contenuti come i blocchi. Se vuoi coerenza in ciò che "
"gli utenti vedono, puoi decidere di abilitare un solo tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>I moduli sono dei plugin per Drupal che estendono le funzioni "
"principali del core. Qui puoi selezionare i moduli da attivare. Clicca "
"sul nome del modulo nel menù navigazione per accedere alla pagina di "
"configurazione di ognuno. Una volta attivato il modulo, dovrebbero "
"essere disponibili <a href=\"@permissions\">nuovi permessi</a>. I "
"moduli possono essere disattivati temporaneamente per ridurre il "
"carico del server in caso di eccessivo traffico nel sito attivando il "
"modulo throttle.module e selezionando throttle. La funzione "
"auto-throttle deve essere attivata nella <a href=\"@throttle\">pagina "
"di configurazione</a> dopo aver attivato il modulo throttle.</p>\r\n"
"<p>E' importante eseguire <a href=\"@update-php\">update.php</a> ogni "
"volta che un modulo viene aggiornato.</p><p>Tutti i processi di "
"amministrazione appartenenti a un determinato modulo sono reperibili "
"nella <a href=\"@by-module\">pagina di amministrazione per "
"modulo</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Qui puoi trovare un breve resoconto dei parametri del tuo sito Drupal, "
"così come ogni problema riscontrato durante l'installazione. Potrebbe "
"essere utile copiare e incollare quest'informazione se hai bisogno di "
"supporto."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il caching delle pagine per gli utenti anonimi, e "
"attiva o disattiva il preprocessore CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Visualizza il log di sistema e altre informazioni sullo stato."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Quest'opzione permette a Drupal di generare URL \"semplificati\" "
"(cioè senza <code>?q=</code> nell'URL)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Prima di attivare gli URL semplificati, devi eseguire una prova per "
"determinare se il tuo server è configurato correttamente. Se sei in "
"grado di visualizzare questa pagina dopo aver cliccato sul link  "
"\"Avvia il test URL semplificati\", la prova sarà andata a buon fine "
"e i bottoni circolari in alto saranno attivi. Se in caso contrario "
"verrai indirizzato a una pagina di errore del tipo \"Pagina non "
"trovata\", dovrai cambiare la configurazione del tuo server. La <a "
"href=\"@handbook\">pagina del manuale riguardante gli URL "
"semplificati</a>  ha ulteriori informazioni su come risolvere il "
"problema.  !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Avvia il test URL semplificati"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Hai avuto modo di verificare che gli URL semplificati sono supportati "
"dal tuo server. Puoi attivarli o disattivarli a tuo piacimento."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Dove registrare gli errori Drupal, PHP e SQL. In un server di "
"produzione è raccomandabile registrare gli errori soltanto nel log "
"errori. In un server di test può essere utile mostrare gli errori "
"sullo schermo."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"La modalità cache normale è adatta a molti siti e non ha nessun "
"effetto \"collaterale\". La modalità cache aggressiva  fa saltare a "
"Drupal il caricamento (init) e scaricamento (exit) dei moduli attivi "
"quando si genera una pagina memorizzata nella cache. Questo ha come "
"risultato un miglioramento nelle prestazioni ma può causare effetti "
"indesiderati."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">I seguenti moduli abilitati sono incompatibili "
"con la modalità di caching aggressiva e potrebbero non funzionare "
"correttamente: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Attivando la cache si ottiene un apprezzabile miglioramento delle "
"prestazioni. Drupal è in grado di memorizzare e inviare pagine in "
"cache agli utenti <em>anonimi</em>. Ponendo in cache una pagina web, "
"Drupal non ha bisogno di generarla ogni volta che un utente la "
"visualizza."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normale (consigliato, nessun effetto indesiderato)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Queste opzioni sono in grado di ridurre sia la grandezza che il numero "
"di richieste fatte al tuo sito web. Questo può ridurre il carico del "
"server, la banda sfruttata, il tempo medio di caricamento pagina dei "
"tuoi visitatori."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Aggrega e comprime i file CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Qualche modulo Drupal include il proprio file CSS. Quando questi "
"moduli sono attivati, il file CSS di ogni modulo aggiunge una "
"richiesta HTTP addizionale alla pagina, che può incrementare il tempo "
"di caricamento di ogni pagina. Queste richieste HTTP possono anche "
"incrementare leggermente il carico del server. E' consigliato di "
"attivare quest'opzione solo quando il sito è in fase attiva, poiché "
"può interferire con lo sviluppo del tema. Quest'opzione è "
"disabilitata se non hai impostato la directory riservata ai file, o se "
"il tuo metodo di download è impostato su privato."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Percorso del file system in cui verranno conservati i file. Questa "
"directory deve esistere ed essere accessibile in scrittura da Drupal. "
"Se il metodo di scaricamento è impostato a pubblico, questa directory "
"deve essere relativa alla directory di installazione di Drupal ed "
"essere accessibile dal web. Cambiarne la posizione dopo che il sito è "
"stato in uso causerà problemi, quindi non cambiare questa "
"impostazione su un sito attivo a meno che tu non sappia quello che "
"stai facendo."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Posizione dove i file caricati verranno conservati durante "
"l'anteprima. I percorsi relativi verranno risolti a partire dal path "
"del file system."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se vuoi un qualche tipo di controllo allo scaricamento dei file, devi "
"scegliere <em>privato</em>. Puoi modificare quest'impostazione in ogni "
"momento, tuttavia tutti gli URL per lo scaricamento cambieranno e ci "
"potrebbero essere problemi inattesi, quindi non è consigliabile."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Nessun toolkit per immagini disponibile. Drupal utilizzerà la "
"libreria GD inclusa in PHP per la gestione delle immagini."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Il numero di default di elementi da includere in un flusso."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Impostazione globale per la lunghezza degli elementi del feed XML che "
"vengono visualizzati in modo predefinito."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fusi orari configurabili"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Attiva o disattiva i fusi orari configurabili dall'utente. Se attivo, "
"l'utente può scegliere il proprio fuso orario e le date verranno "
"aggiornate di conseguenza."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Avvio di Cron fallito"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La cache delle query MySQL è in grado di migliorare le prestazioni "
"del tuo sito memorizzando i risultati delle query. Quindi, se in "
"seguito è ricevuta una query identica, il server MySQL richiama il "
"risultato dalla cache piuttosto che effettuare un ulteriore parsing ed "
"esecuzione della dichiarazione."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"il numero di volte in cui MySQL ha trovato risultati precedenti nella "
"cache."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Il numero di volte in cui MySQL ha aggiunto una query nella cache "
"(misses)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Il numero di volte in cui MySQL è costretto a rimuovere query dalla "
"cache a causa di un esaurimento di memoria. L'ideale dovrebbe essere "
"zero."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"La tua icona di default (detta 'favicon') viene visualizzata nella "
"barra dell'indirizzo e nei segnalibro di gran parte dei browsers."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del motore dei temi"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produci un layout meno compatto che include le descrizioni."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Produci un layout più compatto che non include descrizioni."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Il modulo \"Filtro URL\" è stato disabilitato; questa funzionalità "
"è stata aggiunta al sistema di base."
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"il modulo 'throttle' offre un meccanismo di controllo di congestione "
"limitatore per rilevare automaticamente una sofferenza nel traffico in "
"ingresso. Se il sito è linkato ad un altro sito molto popolare, "
"oppure si trova ad essere sottoposto ad un attacco \"Denial of "
"Service\" (DOS), il tuo server web potrebbe essere sopraffatto. Il "
"meccanismo è utilizzato da altri moduli per ottimizzare "
"automaticamente le loro prestazioni disabilitando temporaneamente "
"l'utilizzo troppo intensivo della CPU. Nel tema del sito, per esempio, "
"puoi scegliere di disabilitare le foto quando il sito è troppo "
"occupato (riducendo il consumo di banda), o nei moduli puoi decidere "
"di disattivare qualche logica complicata (riducendo l'utilizzo della "
"CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori anonimi ed autenticati "
"che si trovano in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia "
"specificata. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni leggi il manuale delle configurazioni e "
"personalizzazioni  <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Se il tuo sito è linkato ad un altro sito web molto trafficato, "
"oppure si trova ad essere sottoposto ad un attacco \"Denial of "
"Service\" (DOS), il tuo server web può essere sopraffatto. Questo "
"modulo fornisce un meccanismo limitatore di controllo di congestione "
"per la rilevazione automatica di una sofferenza nel traffico in "
"ingresso. Il meccanismo è utilizzato da altri moduli di Drupal per "
"ottimizzare automaticamente le loro prestazioni disabilitando "
"temporaneamente il consumo intensivo della CPU."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Il modulo 'tracker' (tracciamento) mostra i contenuti aggiunti o "
"modificati di recente sul sito, permettendo agli utenti di vedere i "
"contributi recenti. Il modulo 'tracker' fornisce un tracciamento a "
"livello utente per coloro a cui interessa il contributo di un "
"particolare autore."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"La pagina \"contenuti recenti\" è disponibile tramite un link nel "
"menu di navigazione e contiene un elenco in ordine cronologico inverso "
"dei contenuti nuovi o aggiornati di recente. La tabella mostra il tipo "
"di contenuto, il titolo, il nome dell'autore, quanti commenti ha "
"ricevuto quel contenuto, e quando è stato aggiornato l'ultima volta. "
"Gli aggiornamenti includono sia le modifiche al contenuto, da parte "
"dell'autore originale o di qualcun altro, sia l'aggiunta di nuovi "
"commenti. Per usare il modulo tracciamento per <em>cercare</em> un "
"contenuto aggiornato da un utente, clicca sul profilo dell'utente, e "
"poi vai alla scheda <em>traccia</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni vedi la guida di configurazione e "
"personalizzazione alla pagina <a href=\"@tracker\">'Tracker' "
"(tracciamento)</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Il modulo 'upload' (caricamento) permette agli utenti di caricare file "
"sul sito. La possibilità di caricare file su un sito è importante "
"per i membri di una comunità che vuole condividere dei lavori. E' "
"anche utile agli amministratori che vogliono mantenere dei file "
"caricati connessi ad un nodo o ad una pagina."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso di caricare file possono caricare allegati. "
"Puoi scegliere quali tipi di nodo possono contenere allegati nella "
"pagina di impostazioni tipi di contenuto. Per ogni ruolo utente si "
"può personalizzare la dimensione degli allegati, e la dimensione dei "
"file immagine."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Per più informazioni leggi il manuale sulla configurazione e "
"personalizzazione del <a href=\"@upload\">caricamento</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Cerca utente per nome."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Inserisci il tuo nome utente @s, oppure un ID da uno dei nostri "
"affiliati: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Caricamento esterno dall'utente %user usando il modulo %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è un link per accedere al sito, usabile una sola volta per "
"l'utente %user_name e scadrà %expiration_date</p><p>Clicca su questo "
"bottone per accedere al sito e cambiare la tua password.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Nota: se hai un profilo con uno dei nostri affiliati (!s), dovresti <a "
"href=\"@login_uri\">accedere ora</a> invece di registrarti sul sito."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Dettagli profilo utente Drupal di !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ora dovresti accedere al sito !uri usando il seguente nome utente e "
"password:\n"
"\n"
"  nome utente: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvenuto su Drupal. Sei l'utente #1, che ti da accesso immediato e "
"completo. Tutti i futuri utenti che si registreranno, riceveranno la "
"loro password via e-mail: assicurati quindi che l'indirizzo e-mail del "
"tuo sito web sia impostato correttamente nelle <a "
"href=\"@settings\">impostazioni generali</a>.</p><p> La tua password "
"è <strong>%pass</strong>. Dovresti cambiarla qui sotto.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Il nuovo profilo utente è stato creato. Non è stata spedita nessuna "
"e-mail."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Grazie per aver richiesto un profilo. Il tuo profilo è in attesa di "
"approvazione da parte dell'amministratore del sito.</br>Nel frattempo, "
"la tua password e ulteriori informazioni sono state spedite al tuo "
"indirizzo e-mail."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Il profilo non esiste o è stato eliminato."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. La tua richiesta di un profilo "
"utente è in attesa di approvazione. Una volta ottenuta, potrai "
"accedere tramite !login_uri utilizzando i seguenti nome utente e "
"password:\r\n"
"\r\n"
"nome utente: !username\r\n"
"password: !password\r\n"
"\r\n"
"Puoi anche accedere cliccando su questo link o copiandolo e "
"incollandolo sul tuo browser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Questa link di autenticazione è valido solo una volta, non "
"funzionerà più dopo che verrà utilizzato.\r\n"
"\r\n"
"Dopo l'accesso, dovresti cambiare la tua password all'indirizzo "
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se questa casella è selezionata, ai nuovi utenti sarà richiesto di "
"confermare il proprio indirizzo e-mail prima di poter accedere al "
"sito, e sarà inoltre assegnato una password generata dal sistema. Con "
"la casella deselezionata, gli utenti potranno registrarsi subito, e "
"poter scegliere la propria password durante la registrazione."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo è mostrato in cima al form di registrazione dell'utente. "
"É utile per aiutare o guida i tuoi utenti che si registreranno."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Oggetto dell'e-mail di benvenuto (utente creato dall'amministratore)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalizza l'oggetto dell'e-mail di benvenuto che viene mandata ai "
"nuovi utenti dopo la registrazione."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Corpo dell'e-mail di benvenuto (utente creato dall'amministratore)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalizza il corpo dell'e-mail di benvenuto, che viene spedita ai "
"nuovi utenti dopo la registrazione."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Oggetto dell'e-mail di benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizza l'oggetto dell'e-mail di attesa dell'approvazione inviata "
"ai nuovi utenti dopo la registrazione."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Corpo dell'e-mail di benvenuto (in attesa di approvazione)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizza il corpo dell'email di benvenuto in attesa di "
"approvazione, inviata ai nuovi utenti dopo la registrazione."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Oggetto dell'e-mail di recupero della password"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizza l'oggetto dell'e-mail per il recupero della password."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Corpo dell'e-mail per il recupero della password"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizza il corpo dell'e-mail per il recupero della password."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Attiva il supporto ritratti."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Il modulo user permette agli utenti di registrarsi, accedere e "
"disconnettersi dal sito. Accedendo al sito con il proprio nome utente "
"permette ai membri di essere associati ai contenuti creati da loro "
"tramite il proprio profilo e inoltre consente di avere determinati "
"privilegi tramite il loro ruolo. Il modulo user supporta i ruoli "
"utente che consentono di impostare permessi particolari permettendo ad "
"ogni ruolo di fare solo ciò che gli amministratori vogliono che "
"faccia. Ogni utente è assegnato ad uno o più ruoli. I ruoli "
"predefiniti sono due, <em>anonimo</em> - un utente che non ha eseguito "
"l'accesso, e <em>autenticato</em> un utente che si è iscritto ed è "
"stato autorizzato."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Gli utenti possono usare il loro nome o identificativo e possono "
"regolare alcune configurazioni personali attraverso la pagina del "
"proprio profilo utente. Gli utenti registrati devono autenticarsi "
"fornendo un nome utente locale e una password, o altrimenti un nome "
"utente e una password remoti come l'ID di DelphiForums, o da un sito "
"web basato su Drupal. Ad un visitatore che accede al vostro sito è "
"assegnato un ID unico, la cosiddetta identificazione di sessione, che "
"è memorizzata in un cookie. Per ragioni di sicurezza, il cookie non "
"contiene informazioni personali ma serve solo come chiave per "
"richiamare le informazioni memorizzate sul vostro server."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, leggi la <a href=\"@user\">Pagina "
"utente</a> del manuale di configurazione e personalizzazione."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Questa pagina web permette agli amministratori di aggiungere "
"manualmente nuovi utenti. Nota che non puoi utilizzare un utente il "
"cui nome o e-mail siano già utilizzati da un altro utente del "
"sistema."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"<p>Inserisci un semplice schema (\"*\" può essere utilizzato come "
"carattere jolly nella ricerca) per cercare un nome utente. Per "
"esempio, puoi cercare \"pa\" e Drupal potrebbe trovare \"pacco\", "
"\"pavone\" e \"panda\".</p>"
msgid "one of our affiliates"
msgstr "uno dei nostri affiliati"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Autenticazione distribuita<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Uno dei momenti più noiosi durante la visita di un nuovo "
"sito web è compilare il modulo di registrazione. Qui su @site, non è "
"necessario compilare il modulo di registrazione se sei già membro di "
"!affiliate-info. Questa caratteristica è detta <em>autenticazione "
"distribuita</em> ed appartiene esclusivamente a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, il software su cui @site è basato.</p>\n"
"      <p>Grazie all'autenticazione distribuita, un nuovo visitatore "
"può inserire nome utente e password nell'area di accesso ed essere "
"immediatamente riconosciuto, anche se non si è mai registrato su "
"@site. Il sistema funziona perché Drupal può comunicare con un "
"database di registrazione esterni. Per esempio, poniamo che il nuovo "
"utente 'Joe' sia già un utente registrato di Delphi Forums. Nelle "
"schermate di iscrizione e accesso, Drupal informa Joe della "
"possibilità di accreditarsi con il suo ID Delphi invece di "
"registrarsi su @site. Joe apprezza l'idea, e accede con il nome utente "
"joe@remote.delphiforums.com e la sua solita password Delphi. Quindi, "
"Drupal contatta da remotamente <em>remote.delphiforums.com</em> "
"(generalmente usando <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP-POST</a> oppure <a href=\"@soap\">SOAP</a>) e "
"chiede: \"E' corretta la password per il nome utente=Joe?\". Se Delphi "
"risponde di sì, viene creato un nuovo profilo per Joe su @site e gli "
"si consente l'accesso. Joe può continuare ad accedere su @site nello "
"stesso modo, e otterrà sempre accesso con lo stesso profilo.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "amministra il controllo accessi"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Il modulo 'watchdog' monitorizza il tuo sistema, registra gli eventi "
"in un log che può essere analizzato in un secondo momento da un "
"utente autorizzato. E' una funzionalità utile per gli amministratori "
"che possono consultare un rapido riepilogo delle attività avvenute "
"sul sito. I log registrano la seguenza temporale degli eventi, in "
"questo modo sono utili anche per fare il debug degli errori sul sito."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"<p>Il log di avvertimento è semplicemente una lista di eventi "
"registrati contenenti dati di utilizzo, dati di performance, errori, "
"avvisi e informazioni sulle operazioni. E' vitale controllare il "
"rapporto degli avvisi su base regolare, perché è spesso l'unico modo "
"per capire cosa sta succedendo.</p>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni ti preghiamo di leggere il manuale per la "
"configurazione e la personalizzazione sulla pagina <a "
"href=\"@watchdog\">'Watchdog'</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Il modulo watchdog monitorizza il tuo sito, cattura gli eventi in un "
"log che può essere analizzato in un secondo momento da un utente "
"autorizzato. Un log prodotto da watchdog è semplicemente una lista di "
"eventi contenenti informazioni sull'utilizzo, sulle prestazioni, gli "
"errori, gli avvertimenti ed i dati sulle operazioni avvenute. É di "
"vitale importanza controllare periodicamente i report di watchdog e "
"spesso è anche l'unico modo per dire cosa succede sul sito."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Registra e crea un log degli eventi di sistema."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"I caratteri &lt;, &gt;, \" e ' non sono permessi nel campo del codice "
"lingua."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"I caratteri &lt;, &gt;, \" e ' non sono permessi nel campo del nome "
"lingua in inglese."
