# Hebrew translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2025 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "סינון תגי HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "הצג בכל עמוד פרט לעמודים הרשומים."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "הצג רק בעמודים הרשומים."
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "enable"
msgstr "אפשר"
msgid "delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Status"
msgstr "סטטוס"
msgid "Administer"
msgstr "ניהול"
msgid "Create a new user account."
msgstr "יצירת חשבון משתמש חדש"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "בקש סיסמה חדשה בדואר אלקטרוני."
msgid "E-mail"
msgstr "אימייל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "left sidebar"
msgstr "סרגל שמאלי"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים."
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "closed"
msgstr "נסגר"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "deny"
msgstr "לא אפשרי"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Read more"
msgstr "קראו עוד"
msgid "Log"
msgstr "יומן פעילות"
msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"נבנתה מחדש טבלת הרשאות הגישה לפריטי "
"תוכן - node access table."
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Access control"
msgstr "בקרת גישה"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "הסבר או הנחיות שליחה"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "ה %post נוצר."
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "right sidebar"
msgstr "עמודת צד ימנית"
msgid "footer"
msgstr "חלק תחתון (פוטר)"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "not verified"
msgstr "לא נבדק"
msgid "Last updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"
msgid "new"
msgstr "חדש"
msgid "error"
msgstr "שגיאות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת הבלוק"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "כותרת הבלוק כפי שמוצגת באתר"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)"
msgid "Ash"
msgstr "אפר"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ירוק-כחלחל"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "שוקולד בלגי"
msgid "Bluemarine"
msgstr "כחול ים"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "פיצוץ הדרים"
msgid "Cold Day"
msgstr "יום קריר"
msgid "Greenbeam"
msgstr "קרן ירוקה"
msgid "Mediterrano"
msgstr "מזרח תיכון"
msgid "Mercury"
msgstr "כספית"
msgid "Nocturnal"
msgstr "לילי"
msgid "Olivia"
msgstr "אוליביה"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "פלסטיק ורוד"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "עגבניה זוהרת"
msgid "Teal Top"
msgstr "ראש הברווז"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "view"
msgstr "צפיה"
msgid "updated"
msgstr "עודכן"
msgid "Available variables are:"
msgstr "המשתנים הזמינים הם:"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Logs"
msgstr "לוגים"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
msgid "by %a on %b"
msgstr "ע\"י %a ב %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "אין כעת פרסומים בסיווג זה."
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "Single"
msgstr "יחיד"
msgid "Multiple"
msgstr "מרובה"
msgid "Related terms"
msgstr "סיווגים קרובים (ראה גם...)"
msgid "Synonyms"
msgstr "שמות נרדפים"
msgid "Free tagging"
msgstr "תיוג חופשי"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"התכנים מתוייגים באמצעות הקלדת מונחים "
"במקום לבחור אותם מרשימה."
msgid "Multiple select"
msgstr "בחירה מרובה"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "root"
msgstr "שורש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Parents"
msgstr "אבות"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"עמודים ברמה נתונה מסודרים ראשית לפי "
"משקלם, ואז לפי כותרת."
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
msgid "Add container"
msgstr "הוספת מיכל"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Add category"
msgstr "הוספת קטגוריה"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit container"
msgstr "עדכן תיקיה"
msgid "edit"
msgstr "עריכה"
msgid "No categories available."
msgstr "אין קטגוריות זמינות"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "up"
msgstr "למעלה"
msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "יצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "General settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "category"
msgstr "קטגוריה"
msgid "Outline"
msgstr "מתאר"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: עודכן %title."
msgid "header"
msgstr "חלק עליון (הדר)"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "התחברות לאתר: %name."
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "username"
msgstr "כינוי"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "View"
msgstr "צפיה"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "אפשרויות התצורה הוחזרו למצבן ההתחלתי."
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Clear index"
msgstr "ניקוי אינדקס"
msgid "edit forum"
msgstr "עדכון קבוצת דיון"
msgid "Forum name"
msgstr "שם קבוצת הדיון"
msgid "forum"
msgstr "קבוצת דיון"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את קבוצת הדיון %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"הפורום %term וכל תתי הפורומים והפרסומים "
"הקשורים נמחקו."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"פורום: %term וכל תתי הפורומים והפרסומים "
"הקשורים נמחקו."
msgid "Region"
msgstr "איזור"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Core - optional"
msgstr "ליבה - רשות"
msgid "never"
msgstr "אף פעם"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "המשתמש %name לא קיים במערכת."
msgid "mail"
msgstr "דואר"
msgid "Add item"
msgstr "הוספת שורה בתפריט"
msgid "aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "read more"
msgstr "להמשך"
msgid "Update interval"
msgstr "תדירות עדכון"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "כתובת ה-URL המלאה של המקור, כולל קידומת."
msgid "Add forum"
msgstr "הוספת פורום"
msgid "Add term"
msgstr "הוספת סיווג"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "צילום מסך עבור העיצוב %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ללא צילום מסך"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Access log settings"
msgstr "הגדרות רישום פעילויות"
msgid "Enable access log"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "מחיקת רישומים בני יותר מ"
msgid "Preview comment"
msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "צור קשר עם מנהל האתר."
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לדף הזה."
msgid "Attachment"
msgstr "צְרוּפָה"
msgid "Settings for @role"
msgstr "הגדרות ל-@role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "סיומות קבצים מותרות"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"סיומות שמשתמשים בתפקיד זה יכולים "
"להעלות. הפרד סיומות ברווחים ואל תכלול "
"את הנקודה המובילה."
msgid "n/a"
msgstr "-ללא-"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "הקובץ שהועלה לא היה תמונה"
msgid "type"
msgstr "סוג"
msgid "Database type"
msgstr "סוג מסד הנתונים"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "file"
msgstr "קובץ"
msgid "status"
msgstr "מצב"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "משתמש חדש: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Save categories"
msgstr "שמירת סיווג"
msgid "Content management"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid "Menu item"
msgstr "קישור בתפריט"
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"
msgid "The name of the menu."
msgstr "השם של התפריט"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"הנתיב אליו מקושר פריט התפריט הזה. זה "
"יכול להיות נתיב דרופל פנימי כגון %add-node "
"או כתובת URL חיצונית כגון%drupal. הזן %front "
"כדי ליצור קישור לדף הראשי."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"אם תיבת סימון זו מסומנת ולשורת התפריט "
"יש ילדים, התפריט תמיד יופיע מורחב."
msgid "Parent item"
msgstr "שורת אב"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"אופציונלי. השורות הכבדות יותר בתפריט "
"שוקעות למטה בעוד שהקלות יותר ממוקמות "
"ליד ראש התפריט."
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
msgid "Add child page"
msgstr "הוספת עמוד בן"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "גירסה להדפסה"
msgid "Orphan pages"
msgstr "דפים יתומים"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "top-level"
msgstr "רמה עליונה"
msgid "Unknown export format."
msgstr "פורמט יצוא לא מוכר"
msgid "outline"
msgstr "מיתאר"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Post"
msgstr "הודעה"
msgid "Last post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Submit @name"
msgstr "הגשת @name"
msgid "Access denied"
msgstr "הגישה חסומה"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
msgid "Add block"
msgstr "הוספת תיבה"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "@count שעות"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "@count ימים"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Footer message"
msgstr "הודעה בתחתית האתר"
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Mission"
msgstr "משימה"
msgid "Search box"
msgstr "תיבת חיפוש"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "הגדרות משתמש"
msgid "Public registrations"
msgstr "הצטרפות חברים חדשים"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"רק מנהלי האתר יכולים לצרף חברים חדשים "
"לאתר."
msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"
msgid "Url"
msgstr "כתובת url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "שם שרת"
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
msgid "Out of date"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "Header"
msgstr "כותרת עליונה"
msgid "Left sidebar"
msgstr "סרגל צידי שמאלי"
msgid "Right sidebar"
msgstr "סרגל צידי ימני"
msgid "Footer"
msgstr "כותרת תחתונה"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"ניתן להתאים ולהגדיר את השורה בתפריט "
"לאחר ש<a href=\"@modules-page\">הופעל</a> רכיב "
"התפריט."
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"סמן כאן <em>כן</em> כדי לבחור נושא זה "
"כברירת מחדל."
msgid "You must enter a category."
msgstr "חובה להכניס סיווג."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "חובה להכניס נמען אחד לפחות."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "הנושא %category התווסף."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "הנושא %category עודכן."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את הנושא %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "קטגוריה לא נמצאה"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "הנושא %category נמחק."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "סף הודעות מותרות בשעה"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך לשלוח יותר מ-%number "
"הודעות בשעה. אפשר לנסות שוב מאוחר יותר."
msgid "Your name"
msgstr "שם"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שלך"
msgid "Send e-mail"
msgstr "שליחת אימייל"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "חובה להכניס נושא."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "From"
msgstr "מאת"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Throttle"
msgstr "מצערת"
msgid "Visibility"
msgstr "ניראות"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Input format"
msgstr "מבנה קלט"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Locale"
msgstr "תרגום"
msgid "Title field label"
msgstr "תגית שדה הכותרת"
msgid "Body field label"
msgstr "תווית שדה הגוף"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"
msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "Poll duration"
msgstr "משך סקר"
msgid "Explanation"
msgstr "הסבר"
msgid "Selection options"
msgstr "אפשרויות בחירה"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "Role name"
msgstr "שם תפקיד"
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Theme configuration"
msgstr "הגדרת עיצוב"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Time zone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "Severity"
msgstr "חוּמרה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Vote"
msgstr "הצבע"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "יומנים - RSS"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "blocked"
msgstr "חסום"
msgid "active"
msgstr "פעיל"
msgid "OPML feed"
msgstr "הזנת OPML"
msgid "configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "מספר פריטי חדשות במסגרת תצוגה"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "צפיה בחדשות האחרונות של הפיד הזה."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "הצגת ההודעות האחרונות בסיווג זה"
msgid "Feed overview"
msgstr "רשימת מקורות"
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"
msgid "Next update"
msgstr "העדכון הבא"
msgid "%time left"
msgstr "נותרו %time"
msgid "remove items"
msgstr "הסרת פריטים"
msgid "update items"
msgstr "עדכון פריטים"
msgid "Category overview"
msgstr "רשימת קטגוריות"
msgid "Categorize"
msgstr "סווגו"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "אסור לך לסווג פריט הזנה זה."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "סיווג הפריטים נשמר."
msgid "in category"
msgstr "בקטגוריה"
msgid "URL:"
msgstr "כתוהת URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "עודכנו:"
msgid "blog it"
msgstr "רשום בבלוג"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "תגובה לרשומה זו בבלוג שלך."
msgid "%age old"
msgstr "בן %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "לפני %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "נכתב על ידי"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"מספר הפריטים המוצגים בעמודי מקור \\ "
"עמודי נושא"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"כבר קיימת השנה עם כתובת URL %url. יש להזין "
"כתובת URL ייחודית."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "ההזנה %feed עודכנה."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "הזנה %feed נמחקה."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "ההזנה %feed נמחקה."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "המקור %feed נוסף."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "ההזנה %feed התווספה."
msgid "Delete all"
msgstr "מחק הכל"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "פריטי החדשות הוסרו מאתר %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "ניהול חדשות שנצברו"
msgid "access news feeds"
msgstr "גישה לחדשות שנצברו מאתרים אחרים"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"קרא את המאמר המלא לצפייה בקבצים "
"מצורפים."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "צְרוּפָה אחת"
msgstr[1] "@count צְרוּפות"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
msgid "Last reply"
msgstr "מענה אחרון"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "No posts available."
msgstr "אין פרסומים מתאימים"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "הוספת תפקיד למשתמשים שנבחרו"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "הסרת תפקיד מהמשתמשים שנבחרו"
msgid "security"
msgstr "אבטחה"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Recent posts"
msgstr "פרסומים אחרונים"
msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"
msgid "Navajo"
msgstr "נבחו"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
msgid "Thu"
msgstr "ה"
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
msgid "Sat"
msgstr "ש'"
msgid "Sun"
msgstr "א'"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "פורום"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Text color"
msgstr "צבע הטקסט"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "הגדרות תלויות ערכת עיצוב"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"הגדרות אילו קיימות עבור ערכת עיצוב %theme "
"וכל העיצובים הקשורים בה."
msgid "access content"
msgstr "גישה לתוכן"
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
msgid "Deny"
msgstr "חסוֹם"
msgid "User login"
msgstr "כניסה"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "עדכון כתובת אינטרנט %url עבור נושא %title ."
msgid "Blog"
msgstr "בלוג"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה לפרסום זה."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה בפרסום זה."
msgid "Add new comment"
msgstr "הוספת תגובה חדשה"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "הוספת תגובה חדשה לעמוד זה."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "שתפו מחשבות ודעות לגבי פרסום זה."
msgid "No terms available."
msgstr "אין סיווגים זמינים."
msgid "reset"
msgstr "אתחול"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Choices"
msgstr "אפשרויות בחירה"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "זמן חיים מינימלי למטמון"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "הצבעה אחת"
msgstr[1] "@count הצבעות"
msgid "Site maintenance"
msgstr "תחזוקת אתר"
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
msgid "Off-line"
msgstr "לא מקוון"
msgid "Site off-line message"
msgstr "ההודעה כאשר האתר במצב תחזוקה"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"ההודעה שתוצג למבקרים כאשר האתר נמצא "
"במצב לא מקוון."
msgid "Default front page"
msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי"
msgid "Top pages"
msgstr "עמודים מובילים"
msgid "Create content"
msgstr "יצירת תוכן"
msgid "access denied"
msgstr "גישה נדחתה"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אופציונאלי"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Recent hits"
msgstr "כניסות אחרונות"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "התגובה אינה קיימת."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"התגובה וכל התשובות המקושרות אליה "
"נמחקו."
msgid "Do not display"
msgstr "אל תציג"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"הצג עם קוד ה-PHP שלהלן מחזיר <code>TRUE</code> "
"(מצב-PHP, מומחים בלבד)."
msgid "Preformatted"
msgstr "מעוצב מראש"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "Votes"
msgstr "הצבעות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמירת הגדרות"
msgid "reply"
msgstr "תשובה"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "יציאה מהמערכת: %name."
msgid "Tracker"
msgstr "מעקב"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "יש להזין תאריך תיקני."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "הכינוי %name הוא מילה שמורה."
msgid "The field %field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה %field."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "אחד חדש"
msgstr[1] "@count חדשים"
msgid "Add rule"
msgstr "הוספת כלל"
msgid "Delete rule"
msgstr "מחיקת כלל"
msgid "Nauru"
msgstr "נאורו"
msgid "Table prefix"
msgstr "קידומת לטבלאות"
msgid "Database username"
msgstr "שם המשתמש במסד הנתונים"
msgid "Database password"
msgstr "סיסמת מסד הנתונים"
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"
msgid "Add user"
msgstr "הוספת משתמש"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "הנחיות שימוש"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר/ת"
msgid "Authored on"
msgstr "בתאריך"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"תבנית: %time. השאר ריק על מנת להשתמש בזמן "
"שליחת הטופס."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "File attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"שינויים הנעשים בקבצים המצורפים אינם "
"קבועים עד שההודעה איננה נשמרת. הקובץ "
"הראשון ברשימה יופיע בקישור ה-RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"אפשרות קבצים מצורפים לא זמינה. קביעת "
"תצורת ספריות הקבצים לא בוצעה כהלכה."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"בקר ב-<a href=\"@admin-file-system\">דף הגדרת תצורת "
"מערכת הקבצים</a>."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"הגודל המרבי המותר מובע בתורת רוחבxגובה "
"(לדוגמה 640x480). הגדר 0 כדי שלא תהיה מגבלה."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"מגבלת גודל הקובץ %role צריכה להיות מספר "
"הגדול מאפס."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"גודל הקובץ המירבי להעלאה %role הינו גדול "
"מסך גודל הקבצים המותר למשתמש."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "רזולוציה מירבית עבור התמונות שהועלו"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "רוחבxגובה"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "גודל קובץ מירבי לכל העלאה"
msgid "Total file size per user"
msgstr "סך גודל קבצים למשתמש"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"הגודל המירבי של סך הקבצים באתר לכל "
"משתמש (במגה-בתים)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">עזרה נוספת...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
msgid "Edit term"
msgstr "עריכת סיווג"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק פריטי תוכן אלו?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "פריטי התוכן נמחקו."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"כתובת דואר אלקטרוני תקפה. כל הדואר "
"האלקטרוני מהמערכת יישלח לכתובת זו. "
"כתובת זו לא תהיה פומבית ותשמש רק לצורך "
"חידוש סיסמה או קבלת הודעות מהאתר."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל %email כבר רשומה. <a "
"href=\"@password\">האם שכחת את הסיסמא?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"לא ניתן להצטרף לאתר דרך כתובת הדואר "
"האלקטרוני %email. כתובת זו נחסמה על ידי "
"מנהל האתר."
msgid "Remove items"
msgstr "הסרת פריטים"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגי HTML מותרים"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"רשימת התגיות המותרת בהזנות, דהיינו לא "
"תוסר כל ידי דרופל."
msgid "Sources"
msgstr "מקורות"
msgid "!title category latest items"
msgstr "הפריטים האחרונים של סיווג !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title פריטים אחרונים של ההזנה"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"סיווג בשם %category כבר קיים. בבקשה לבחור "
"כותרת ייחודית."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "הסיווג %category עודכן."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "הסיווג %category נמחק."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "הסיווג %category נמחק."
msgid "Category %category added."
msgstr "הסיווג %category נוסף."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "הסיווג %category התווסף."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "צובר - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "@count פריטים"
msgid "Add menu"
msgstr "הוספת תפריט"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את שורת התפריט %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "שורת התפריט %title נמחקה."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "שורת התפריט %title נמחקה."
msgid "menu"
msgstr "תפריט"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ לעמוד הקודם"
msgid "next ›"
msgstr "לעמוד הבא ›"
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "View user profile."
msgstr "צפיה בפרופיל משתמש"
msgid "locked"
msgstr "נעול"
msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Upload picture"
msgstr "טעינת תמונה"
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
msgid "Language file"
msgstr "קובץ שפה"
msgid "published"
msgstr "פורסם"
msgid "Average page generation time"
msgstr "זמן יצירת עמוד ממוצע"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "Show only users where"
msgstr "הראה רק משתמשים עבורם"
msgid "Refine"
msgstr "מיקוד"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
msgid "Member for"
msgstr "חבר/ה במשך"
msgid "@time ago"
msgstr "לפני @time"
msgid "No users available."
msgstr "אין משתמשים זמינים."
msgid "No users selected."
msgstr "לא נבחרו משתמשים."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"איתור נסיונות זדוניים לשנות מידע "
"במאפייני משתמש פרטיים."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "בטל בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "חיפוש זה לא הניב תוצאות"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "יש להכניס מילת מפתח אחת או יותר לחיפוש."
msgid "Request new password"
msgstr "חידוש סיסמה"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"גולשי האתר יכולים להצטרף ללא אישור "
"מנהל."
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"הגודל המירבי (במגה-בתים) של קובץ אותו "
"יכול משתמש להעלות."
msgid "Edit menu"
msgstr "עריכת תפריט"
msgid "Delete menu"
msgstr "מחיקת תפריט"
msgid "Edit menu item"
msgstr "עדכון שורה בתפריט"
msgid "Reset menu item"
msgstr "איתחול שורת תפריט"
msgid "Delete menu item"
msgstr "מחק שורת תפריט"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"
msgid "Locale settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"יום\"."
msgid "Jan"
msgstr "ינו'"
msgid "Feb"
msgstr "פבר'"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
msgid "Apr"
msgstr "אפר'"
msgid "Jun"
msgstr "יוני"
msgid "Jul"
msgstr "יולי"
msgid "Aug"
msgstr "אוג'"
msgid "Sep"
msgstr "ספט'"
msgid "Oct"
msgstr "אוק'"
msgid "Nov"
msgstr "נוב'"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ'"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Mission statement"
msgstr "הצהרת משימה"
msgid "Configure permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות"
msgid "Workflow"
msgstr "תהליך עבודה"
msgid "Revert"
msgstr "שחזור"
msgid "Existing system path"
msgstr "כתובת URL במערכת"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"כתובת URL קיימת במערכת. לדוגמה: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"רשום מיקום חילופי שבעזרתו ניתן יהיה "
"לגשת למידע זה. לדוגמה , כתוב \"about\" כשאתה "
"כותב עמוד אודות האתר. השתמש בנתיב יחסי "
"ואל תוסיף בסוף לוכסן, אחרת זה לא יעבוד."
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים המובילים של היום שיוצגו "
"ברשימת \"היום\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"כל "
"הזמנים\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\""
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "ההגדרות לא נשמרו בגלל שגיאות."
msgid "profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווגים"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "שליחת עותק אלי."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) שלח לך הודעה דרך טופס הקשר "
"האישי שלך (!form-url) באתר !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"אם אינך רוצה לקבל הודעות כאלו, אפשר "
"לשנות את ההגדרות ב - !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from שלח אל %name-to דואר אלקטרוני."
msgid "The message has been sent."
msgstr "ההודעה נשלחה."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name שלח הודעה דרך טופס הקשר ב !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from שלח דואר אלקטרוני בנושא %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "ההודעה שלך נשלחה."
msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"
msgid "role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"האם אתם מעוניינים למחוק יחידת מידע בשם "
"%name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "הבלוק %name הוסר."
msgid "list terms"
msgstr "הצגת סיווגים"
msgid "add terms"
msgstr "הוספת סיווגים"
msgid "Created new term %term."
msgstr "נוצר סיווג חדש - %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"האם את\\ה בטוח\\ה שברצונך למחוק את  "
"הסיווג%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "נמחק הסיווג %name."
msgid "warning"
msgstr "אזהרות"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "ריצה אחרונה לפני !time"
msgid "Never run"
msgstr "לא הורץ מעולם"
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "ברירת המחדל לסיומות קובץ מותרות"
msgid "Results"
msgstr "תוצאות"
msgid "Older polls"
msgstr "סקרים ישנים יותר"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "הצגת רשימת הסקרים באתר."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "יש למלא לפחות שתי ברירות."
msgid "open"
msgstr "פתוח"
msgid "Visitor"
msgstr "אורח"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "בטל את הצבעתך"
msgid "View the current poll results."
msgstr "הצגת תוצאות הסקר הנוכחי."
msgid "create polls"
msgstr "יצירת שאלונים"
msgid "vote on polls"
msgstr "הצבעה על סקרים"
msgid "cancel own vote"
msgstr "בטל את הצבעתך"
msgid "inspect all votes"
msgstr "בדוק את כל ההצבעות"
msgid "List terms"
msgstr "הצגת סיווגים"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת סיווג תמחק את כל סיווגי הבן שלו, "
"אם ישנם כאלו. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "Syndicate"
msgstr "סינדיקציה של תכנים"
msgid "Syndicate content"
msgstr "שלב תוכן"
msgid "Blogs"
msgstr "בלוגים"
msgid "Books"
msgstr "ספרים"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבוה, בגלל שגיאה "
"\"%error\" בשורה %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל "
"השגיאה \"%error\" בשורה %line."
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "ניהול סיווגים"
msgid "access administration pages"
msgstr "גישה לעמודי ניהול"
msgid "administer filters"
msgstr "ניהול מסננים"
msgid "view revisions"
msgstr "צפיה בגרסאות"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "גרסאות עבור %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date מאת !username"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "current revision"
msgstr "גרסה נוכחית"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות שהזנת אינן תואמות."
msgid "Track"
msgstr "מעקב"
msgid "No forums defined"
msgstr "לא הוגדרו קבוצות דיון"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "הנושא הועבר"
msgid "User management"
msgstr "ניהול חברי האתר"
msgid "e-mail"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "הצבעתך נשמרה."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"מאפשר לאתר להציג סקרים בנושאים שונים "
"בצורה של שאלות רב-ברירה."
msgid "Link color"
msgstr "צבע קישור"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"הסיסמה שלך והנחיות נוספות נשלחו "
"לכתובת הדואר האלקטרוני שלך."
msgid "Fiji"
msgstr "פיג'י"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "אורך פרסומים חתוכים"
msgid "200 characters"
msgstr "200 תווים"
msgid "400 characters"
msgstr "400 תווים"
msgid "600 characters"
msgstr "600 תווים"
msgid "800 characters"
msgstr "800 תווים"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 תווים"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 תווים"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 תווים"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 תווים"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 תווים"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 תווים"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"המספר המרבי של תווים עבור הגרסה "
"המקוצרת של פוסטים. דרופל תשתמש בהגדרה "
"זו כדי לקבוע היכן ייחתכו פוסטים "
"ארוכים. הגרסה החתוכה משמשת בדרך כלל "
"כטיזר, למשל בעת הצגת הפוסט בעמוד הראשי, "
"בעדכוני XML וכו'. כדי להשבית טיזרים, סמנו "
"ל'ללא הגבלה'. שימו לב שהגדרה זו תשפיע רק "
"על תוכן חדש או מעודכן ולא תשפיע על "
"טיזרים קיימים."
msgid "System default"
msgstr "ברירת המחדל"
msgid "Not published"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "File settings"
msgstr "הגדרות קובץ"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"סיומות ברירת מחדל שמשתמשים יכולים "
"להעלות. הפרד באמצעות רווחים ואל תכלול "
"את הנקודה המובילה."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"ערך ברירת מחדל עבור גודל קובץ מירבי "
"לכל העלאה"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"ברירת מחדל עבור סך גודל קבצים לכל "
"משתמש"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"הגדרות ה-PHP מגבילות את גודל הקבצים לכל "
"העלאה ל-%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"התיאור שיוצג כמציבים את הסמן על קישור "
"בתפריט."
msgid "XML feed"
msgstr "מקור הזנת XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "Attach new file"
msgstr "צרף קובץ חדש"
msgid "Attach"
msgstr "צרף"
msgid "List files by default"
msgstr "הצג קבצים לפי ברירת מחדל"
msgid "File system path"
msgstr "מיקום קבצי מערכת"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."
msgid "details"
msgstr "פרטים"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "הכינוי %name לא הופעל או חסום."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "נסיון כניסה למערכת נכשל עבור  %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Story"
msgstr "סיפור"
msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "ניהול פריטי תוכן"
msgid "administer comments"
msgstr "ניהול תגובות"
msgid "Delete comments"
msgstr "מחיקת תגובות"
msgid "not published"
msgstr "לא פורסם"
msgid "by"
msgstr "ע\"י"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "התגובות נמחקו."
msgid "Published comments"
msgstr "תגובות שפורסמו"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"תגובתך נמצאת בתור לאישור מנהלי האתר "
"ותפורסם לאחר אישור."
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Protected"
msgstr "מוגן"
msgid "Comment settings"
msgstr "הגדרות לתגובות"
msgid "Hits"
msgstr "כניסות"
msgid "not sticky"
msgstr "לא דביק"
msgid "sticky"
msgstr "דביק"
msgid "not promoted"
msgstr "לא קודם"
msgid "promoted"
msgstr "קודם"
msgid "Default options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל"
msgid "Read only"
msgstr "לקריאה בלבד"
msgid "Contact settings"
msgstr "הגדרות קשר"
msgid "Reset password"
msgstr "איפוס סיסמה"
msgid "disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Line break converter"
msgstr "ממיר מעברי שורה"
msgid "Temporary directory"
msgstr "תיקיה זמנית"
msgid "date"
msgstr "תאריך"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"העלאת הקובץ נכשלה. לא ניתן להזיז את "
"הקובץ שהגיע."
msgid "upload files"
msgstr "העלה קבצים"
msgid "Site configuration"
msgstr "הגדרות אתר"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "התאריך שהוזן אינו תקף."
msgid "Choice @n"
msgstr "אפשרות @n"
msgid "Slogan"
msgstr "סלוגן"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"טקסט זה יוצג בתחתית כל עמוד. שימושי "
"להוספת הודעה על זכויות יוצרים."
msgid "Anonymous user"
msgstr "משתמש אנונימי"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש "
"אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"עמוד הבית מציג תוכן מכתובת URL יחסית זו. "
"אם אינכם בטוחים, רשמו \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "קבל עזרה"
msgid "is"
msgstr "הוא"
msgid "Approval queue"
msgstr "תור לאישור"
msgid "Display on separate page"
msgstr "הצג בעמוד נפרד"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "מיקום טופס כתיבת התגובה"
msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"
msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"
msgid "Go to page @number"
msgstr "עבור לעמוד @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "עבור לנושא הקודם בפורום"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "עבור לנושא הבא של הפורום"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הקלידו את המילים שברצונכם לחפש."
msgid "Underlined"
msgstr "עם קו תחתי"
msgid "Site building"
msgstr "בניית אתר"
msgid "No primary links"
msgstr "אין קישורים ראשיים"
msgid "No secondary links"
msgstr "אין קישורים משניים"
msgid "No content types available."
msgstr "אין סוגי תוכן זמינים"
msgid "Delete role"
msgstr "מחיקת תפקיד"
msgid "all messages"
msgstr "כל ההודעות"
msgid "Filter by message type"
msgstr "סינון לפי סוג הודעה"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"הזינו שם עבור התפריט החדש. זכרו לאפשר "
"את התיבה החדשה שנוצרה <a href=\"@blocks\">בעמוד "
"ניהול התיבות</a>"
msgid "English name"
msgstr "שם באנגלית"
msgid "Translated"
msgstr "מתורגם"
msgid "Block description"
msgstr "תיאור הבלוק"
msgid "Form name"
msgstr "שם השדה בטופס"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"כותרת השדה החדש. הכותרת תוצג למשתמש. "
"דוגמה לכותרת היא \"צבע חביב\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"כאן יש אפשרות להגדיר הסבר של השדה החדש. "
"ההסבר יוצג למשתמש."
msgid "Save field"
msgstr "שמירת שדה"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "בלוקים שהוגדרו על ידי מנהל האתר"
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"הגדרת הבלוקים שיופיעו בסרגלי הצד של "
"האתר ובאיזורים אחרים בדף."
msgid "Delete block"
msgstr "מחיקת בלוק"
msgid "!key settings"
msgstr "הגדרות key!"
msgid "Save blocks"
msgstr "שמירת בלוקים"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "עודכנו הגדרות הבלוקים."
msgid "@region"
msgstr "region@"
msgid "Block specific settings"
msgstr "הגדרות מיוחדות לתיבה זו"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"דרוס את כותרת ברירת המחדל של הבלוק. "
"השתמש ב-<em>&lt;ללא&gt;</em> כדי לא להציג "
"כותרת, או השאר ריק כדי להשאיר את כותרת "
"ברירת המחדל."
msgid "'%name' block"
msgstr "תיבה: '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"חברים אינם יכולים לקבוע האם התיבה תוצג "
"או לא."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"הצגת התיבה כברירת מחדל, תוך מתן אפשרות "
"למשתמשים להסתיר אותה."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"הסתרת התיבה כברירת מחדל, תוך מתן "
"אפשרות ללחברים להציג אותה,"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים לקבוע באופן אישי האם "
"התיבה תהיה גלויה אצלם. הדבר מתבצע על "
"ידי כניסה להגדרת החשבון האישי שלהם."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "הצגת הבלוק לתפקידים ספציפיים"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"הצגת בלוק זה רק לתפקיד/ים שנבחרו. אם לא "
"בחרת תפקידים, הבלוק יהיה גלוי לכולם."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות לפי עמוד"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"אם נבחר  PHP-mode , הכנס קוד PHP בין %php. שים לב "
"שביצוע של קוד שגוי יכול להרוס את האתר."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "הצגת תיבות בעמודים מסויימים"
msgid "Save block"
msgstr "שמירת בלוק"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "יש לוודא שלכל תיבה תיאור ייחודי לה."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "תצורת הבלוק נשמרה."
msgid "The block has been created."
msgstr "התיבה נוצרה."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"תיאור קצר של התיבה. משמש לתיאור התיבה <a "
"href=\"@overview\">ברשימת התיבות</a>."
msgid "Block body"
msgstr "תוכן התיבה"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "תוכן התיבה כפי שמוצג באתר"
msgid "Block configuration"
msgstr "הגדרת תיבות"
msgid "administer blocks"
msgstr "ניהול תיבות"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "השתמש ב-PHP לניראות הבלוק"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "מטפל בתיבות המוצגות סביב התוכן הראשי."
msgid "Core - required"
msgstr "ליבה - נדרש"
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"שליטה בתפריט הניווט, התפריט הראשי, "
"התפריט המשני. בנוסף שינוי שמות וארגון "
"מחדש של פריטי התפריט."
msgid "Show all menus"
msgstr "הצגת כל התפריטים"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שאתם מעוניינים לאתחל את "
"הפריט %item לערך בררת המחדל?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "כל השינויים ימחקו. הפעולה אינה הפיכה."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"שורת התפריט אותחלה להגדרות ברירת "
"המחדל."
msgid "administer menu"
msgstr "ניהול תפריט"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"מאפשר למנהלי המערכת להתאים את תפריט "
"הניווט של האתר."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"יצירת מילונים ומונחים המשמשים לסיווג "
"תוכן"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "הוספת מילון"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "עריכת מילון"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "עריכת מילון"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"תיאור המילון; ניתן לשימוש על ידי "
"רכיבים אחרים של דרופל."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "נוצר מילון חדש ששמו %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "עודכן המילון %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שברצונכם למחוק את "
"המילון %title ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת מילון מונחים תמחק את כל הסיווגים "
"במילון. אין אפשרות לשחזר פעולה זו."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "נמחק המילון '%name'."
msgid "The name of this term."
msgstr "שם הסיווג. לדוגמה: \"אקולוגיה\"."
msgid "A description of the term."
msgstr "תיאור הסיווג."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"רשימה מופרדת בפסיקים של סיווגים "
"המתארים פריט תוכן זה. לדוגמה: מצחיק, "
"קפיצת בנג'י, \"חברה, בע\"מ\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "לא ניתן לעדכן את המילון %name בדרך זו."
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאיזור זמן"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "הוספת שדה"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"הגדרות אלו קיימות רק עבור העיצובים "
"והסגנונות המבוססים על מנוע העיצוב "
"%engine."
msgid "Publish"
msgstr "פרסם"
msgid "Unpublish"
msgstr "העברה למצב \"לא פורסם\""
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "@module module"
msgstr "רכיב @module"
msgid "My blog"
msgstr "הבלוג שלי"
msgid "Input formats"
msgstr "מבני קלט"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "תגובות אנונימיות"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים לא יכולים להכניס "
"מידע ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים יכולים להכניס מידע "
"ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים חייבים להשאיר מידע "
"ליצירת קשר"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"אפשרות זו מופעלת כאשר לאורחים יש הרשאה "
"להגיב ב<a href=\"@url\">עמוד ההרשאות</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "הצג מתחת לפרסום או לתגובות"
msgid "Default comment setting"
msgstr "הגדות ברירת מחדל לתגובות"
msgid "Read/Write"
msgstr "קריאה\\כתיבה"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"חברים עם הרשאת <em>ניהול תגובות</em> יוכלו "
"לעקוף הגדרה זו."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן "
"ציבורי."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"החתימה שלך תוצג באתר בסוף כל תגובה "
"שתכתוב."
msgid "parent"
msgstr "אב"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "רשימה שטוחה - מכווצת"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "רשימה שטוחה - מורחבת"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "רשימה משורשרת - מכווצת"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "רשימה משורשרת - מורחבת"
msgid "Date - newest first"
msgstr "תאריך - חדש תחילה"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "תאריך - ישן תחילה"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "תגובה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "תגובה חדשה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות חדשות"
msgid "access comments"
msgstr "גישה לתגובות"
msgid "post comments"
msgstr "משלוח תגובות"
msgid "post comments without approval"
msgstr "משלוח תגובות ללא אישור"
msgid "Save content type"
msgstr "שמירת סוג התוכן"
msgid "Show descriptions"
msgstr "הצגת תאורים"
msgid "Subtitle"
msgstr "כותרת משנה"
msgid "Language code"
msgstr "קוד השפה"
msgid "Save role"
msgstr "שמירת תפקיד"
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Escape all tags"
msgstr "המרת את כל התגים"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "הסר תגיות אסורות"
msgid "input formats"
msgstr "מבני קלט"
msgid "Number of users to display"
msgstr "מספר משתמשים להצגה"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי משתמשים"
msgid "Edit container"
msgstr "עריכת מיכל"
msgid "Last visit"
msgstr "ביקור אחרון"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">הזדהו</a> לפרסום תגובות"
msgid "Reply"
msgstr "השב"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "סף נושא חם"
msgid "Topics per page"
msgstr "נושאים לעמוד"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "הודעות - נושאים פעילים תחילה"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "הודעות - נושאים פחות פעילים תחילה"
msgid "URL path settings"
msgstr "הגדרת מיקום חלופי"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"חובה להזין לפחות מילת חיפוש אחת בת @count "
"אותיות או יותר."
msgid "@user's picture"
msgstr "התמונה של @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לחזור לגרסה מתאריך "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את הגרסה מתאריך "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "חזור אחורה בגרסאות"
msgid "KB"
msgstr "ק\"ב"
msgid "New forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: נמחקה %title מגרסה %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "הדף לא נמצא"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(עיצוב ברירת מחדל)"
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום מסך"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "גרסה מקוצרת"
msgid "Preview full version"
msgstr "תצוגה מקדימה של גירסה מלאה"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"התוכן שהזנת ל@type קצר מדי. יש להזין "
"לפחות %words מילים."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"תוכן זה עודכן על ידי חבר אחר, לא ניתן "
"לשמור את השינויים."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "תצוגה, הוספה ועריכת משתמשים."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "הכינוי %name כבר תפוס."
msgid "« first"
msgstr "« לעמוד הראשון"
msgid "last »"
msgstr "לעמוד האחרון »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "אין גישת כתיבה לספריה %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"אין גישת כתיבה לספריה %directory כיוון שאין "
"הרשאות מתאימות."
msgid "Rearrange"
msgstr "סידור מחדש"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"אם מופעל, דרופל מוסיף  לכל הקישורים, "
"בכדי לצמצם את האפקטיביות של קישורי "
"ספאם. הערה: זה מונע גם מקישורים תקפים "
"להיות נעקבים ע\"י מנועי חיפוש, ולכן "
"סביר להניח שזה יעיל יותר עבור אורחים "
"(משתמשים (אנונימיים."
msgid "Show only items where"
msgstr "הצגת פריטים רק כאשר"
msgid "No comments available."
msgstr "אין תגובות זמינות."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "חבר אחד"
msgstr[1] "@count חברים"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "בנייה מחדש של הרשאות"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title עודכן."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: נוסף '%title'."
msgid "Add role"
msgstr "הוספת תפקיד"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "יש להזין שם תפקיד תקין."
msgid "The role has been added."
msgstr "התפקיד החדש נשמר."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "נתיב לקובץ לוגו מותאם"
msgid "taxonomy"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Updated term %term."
msgstr "מונח %term עודכן."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- נא לבחור -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- לא נבחרו -"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל שגיאה "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "אין תוכן סינדיקציה חדש מ-%site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "יש תוכן סינדיקציה חדש מ-%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"מאפשר לצבור ולהציג תכנים חיצוניים "
"מתוך פידים בפורמט  RSS, RDF, ו Atom"
msgid "Alias"
msgstr "מיקום"
msgid "Account settings"
msgstr "הגדרות חשבון"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "סוג התוכן %name נמחק."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name נמחק."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "מילות מפתח לחיפוש"
msgid "Clean URLs"
msgstr "כתובות URL נקיות"
msgid "My account"
msgstr "החשבון שלי"
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"
msgid "Number of topics"
msgstr "מספר הנושאים"
msgid "Active forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "קריאת הנושאים האחרונים בפורום."
msgid "User activity"
msgstr "פעילות חבר הקהילה"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"ספריית GD ל-PHP חסרה או מיושנת. בדוק ב-<a "
"href=\"@url\">תיעוד תמונות PHP</a> למידע כיצד "
"לתקן זאת."
msgid "GD library"
msgstr "ספרית GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"הסיווג שאליו ישתייך השדה החדש. סיווגים "
"משמשים כדי לקבץ שדות לוגית. דוגמה "
"לסיווג היא \"מידע אישי\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "שדה חובה."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "מוצג בטופס ההצטרפות."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"המשתמש נחשב מחובר לזמן זה שאחרי הפעם "
"האחרונה שהוא צפה בדף כלשהוא."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"מספר מקסימלי של משתמשים מחוברים שיש "
"להציג."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "כרגע מחוברים %members ו%visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "כרגע מחוברים לאתר %members ו-%visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "אורח אחד"
msgstr[1] "@count אורחים"
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a תגובות לעמוד"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "@count שנים"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "@count שבועות"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
msgid "Edit comment"
msgstr "עריכת תגובה"
msgid "Promote to front page"
msgstr "קידום לדף הראשי"
msgid "Edit rule"
msgstr "עדכון כלל"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "סיסמה נשלחה אל %name לכתובת %email."
msgid "Account information"
msgstr "פרטי חשבון"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני אינה תקינה."
msgid "authenticated user"
msgstr "משתמש מזוהה"
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"בעית ולידציה, אנא נסה שוב. אם שגיאה זו "
"ממשיכה להופיע, אנא פנה למנהל האתר."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"שלוט על פורומים וההיררכייה שלהם ושנה "
"הגדרות פורומים."
msgid "Edit forum"
msgstr "עריכת פורום"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"הפריט %forum הוא רך ספרייה לפורומים. יש "
"לבחור את אחד הפורומים שנמצא תחתיו."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "השאר העתק צל"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"אם נושא זה מועבר לקבוצת דיון אחרת, "
"סימון אפשרות זו מאפשר לשמור קישור "
"מהנושא בקבוצת הדיון הישנה אל קבוצת "
"הדיון החדשה."
msgid "Container name"
msgstr "שם המיכל"
msgid "forum container"
msgstr "מיכל לפורומים"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "נוצר @type %term חדש."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "ה-@type %term עודכן."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "לפני @time <br />ע\"י !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "יצירת נושאים"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "עריכת הודעות עצמית"
msgid "administer forums"
msgstr "ניהול קבוצות דיון"
msgid "Add new field"
msgstr "הוספת שדה חדש"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "רק בנושא(ים)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "רק מסוג(ים)"
msgid "Content ranking"
msgstr "דרוג תוכן"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"המספרים הבאים קובעים את סידור פריטי "
"התוכן בתוצאות החיפוש. תכונות עם משקל "
"גבוה ישפיעו יותר. תכונות עם משקל אפס לא "
"ישפיעו כלל. שינוי משקלות אלו לא דורש "
"בניה מחדש של המפתח. השינויים משפיעים "
"מייד."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "רלוונטיות מילות החיפוש"
msgid "Recently posted"
msgstr "פורסם לאחרונה"
msgid "Number of comments"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"
msgid "Factor"
msgstr "תכונה"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "הסתרת התאורים"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"לא ניתן להעלות את הקובץ המצויין %file "
"מפני שספריית היעד %directory לא מוגדרת "
"כהלכה."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ שצויין %file, "
"מפני שלא קיים קובץ בשם זה. אנא בדוק "
"שסיפקת את שם הקובץ הנכון."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ המצויין %file "
"מפני שכבר יש קובץ בשם זה ביעד."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקובץ %file שנבחר."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "מחיקת הקובץ המקורי %file נכשלה."
msgid "Color set"
msgstr "סט צבעים"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li> בדקו שהאיות נכון.</li>\r\n"
"<li>נסו למחוק מרכאות מסביב לביטויים כדי "
"להתאים לכל מילה בנפרד: <em>\"דרדס "
"כחול\"</em> ייתן פחות תוצאות מאשר  <em>דרדס "
"כחול</em>.</li>\r\n"
"<li>נסו לעדן את השאילתא בעזרת פרמטרים "
"<em>OR</em>: <em>דרדס כחול</em> ייתן פחות תוצאות "
"מאשר  <em>דרדס OR כחול</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "כתובת מארח מסד הנתונים"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "אורך מירבי של טקסט הקישור"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"כתובות URL הארוכות ממספר תווים זה "
"תקוצצנה כדי למנוע מחרוזות ארוכות "
"השוברות את העיצוב. הקישור עצמו ישמר; רק "
"חלק הטקסט של הקישור יקוצץ."
msgid "Check e-mail"
msgstr "בדיקת דואר אלקטרוני"
msgid "Default picture"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"כתובת URL של תמונה שתוצג עבור חברים שלא "
"בחרו תמונה מותאמת אישית. השאר ריק אם "
"אין כזו תמונה."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"בחר את אזור הזמן שישמש כברירת מחדל "
"עבור האתר."
msgid "Site status"
msgstr "מצב האתר"
msgid "Toggle display"
msgstr "שינוי מאפייני תצוגה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ הלוגו."
msgid "Configuration file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "בוצע מפתוח של %percentage מהאתר."
msgid "Download method"
msgstr "שיטת הורדת קבצים"
msgid "Web server"
msgstr "שרת אינטרנט"
msgid "Error reporting"
msgstr "דיווח שגיאות"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "נשאר פריט אחד למיפתוח."
msgstr[1] "נשארו @count פריטים למיפתוח."
msgid "sort by @s"
msgstr "מיון לפי @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"צר לי, אך שם המשתמש והסיסמא אינם "
"מוכרים. <a href=\"@password\">האם שכחת את "
"סיסמתך?</a>"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid "where"
msgstr "כאשר"
msgid "URL filter"
msgstr "מסנן כתובות URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"אנא בחרו הודעה אחת או יותר עליהן יבוצע "
"עדכון."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "נצפה פעם אחת"
msgstr[1] "@count צפיות"
msgid "access statistics"
msgstr "גישה לסטטיסטיקות"
msgid "view post access counter"
msgstr "צפה במונה הגישות לתוכן"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "מאפשר סיווג תוכן לפי נושאים."
msgid "Save rule"
msgstr "שמירת כלל"
msgid "Delete contact"
msgstr "מחיקת סיווג"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"דוגמא: 'webmaster@example.com' או "
"'sales@example.com,support@example.com'. כדי לציין מספר "
"נמענים, הפרד את הכתובות בפסיק."
msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"אפשרות מענה אוטומטי. השאר ריק אם אין "
"צורך לשלוח למשתמש מענה אוטומטי."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient אינה כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "Additional information"
msgstr "מידע נוסף"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "ניתן להשאיר הודעה בטופס זה."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"מספר הפעמים שמותר להגיש את טופס יצירת "
"הקשר בשעה אחת."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "טופס יצירת קשר: הנושא %category התווסף."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "טופס יצירת קשר: נושא %category עודכן."
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטבאית"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">מנותק</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">חסר</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">מופעל</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "תלוי ב:!dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "נדרש ע\"י: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "נדרשת הפעלה של כמה מודולים"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "האם להמשיך להפעיל את הכתוב לעיל?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "ניהול תצורת האתר"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "יבוא תרגום נכשל: הקובץ %filename לא קריא."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgstr\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid_plural\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: שגיאת תחביר "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr[]\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: מחרוזת לא צפויה "
"בשורה %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: הקובץ מסתיים "
"באופן לא צפוי בשורה %line."
msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Export template"
msgstr "יצוא תבנית"
msgid "anonymous user"
msgstr "אורח"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"סיסמא והוראות נוספות נשלחו למשתמש "
"החדש %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "שמירת הרשאות"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "הרשאה ל-%name נחסמה."
msgid "directory ping"
msgstr "הודעה על ספריה"
msgid "Original text"
msgstr "הטקסט המקורי"
msgid "Delete content type"
msgstr "מחיקת סוג התוכן"
msgid "edit permissions"
msgstr "עריכת הרשאות"
msgid "notice"
msgstr "הודעה"
msgid "by !name"
msgstr "ע\"י !name"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "File download"
msgstr "הורדת קבצים"
msgid "Acronym"
msgstr "ר\"ת"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"תקלה בעת קבלת התמונה; הספריה %directory "
"אינה קיימת, או שלא ניתן לכתוב לתוכה."
msgid "Post new comment"
msgstr "פרסום תגובה חדשה"
msgid "The field has been updated."
msgstr "השדה עודכן."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "מחזיר מידע אודות מחבר במערכת."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "יוצר פרסום חדש עם אפשרות לפרסומו."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "מעדכן את המידע אודות פרסום קיים."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "מחזיר מידע עבור פרסום ספציפי."
msgid "Deletes a post."
msgstr "מוחק פרסום."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"מחזיר רשימה של הפרסומים האחרונים "
"במערכת."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "מעדכן מידע על פרסום קיים."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "מעלה קובץ לשרת האתר שלך."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"מחזיר את רשימת הסיווגים אליהם מוקצה "
"הפרסום."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"מחזיר רשימה מותאמת לרוחב-פס של הפוסטים "
"האחרונים במערכת."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "קובע סיווגים לפרסום."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"אחזר מידע לגבי שיטות XML-RPC הנתמכות על "
"ידי השרת."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"אחזר מידע אודות plugins לעיצוב טקסט "
"הנתמכים על ידי השרת."
msgid "Error storing post."
msgstr "שגיאה בעת שמירת הפרסום"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "אין לך הרשאות לעדכון פרסום זה."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"לא ניתן להעלות את הקובץ מפני שהוא חורג "
"מגודל הקובץ המירבי @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"לא ניתן לצרף את הקובץ לפרסום מפני "
"שהגעת למגבלת שטח הדיסק @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"לא ניתן להעלות את הקובץ, מפני שניתן "
"להעלות רק קבצים בעלי הסיומות הבאות: "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "אף קובץ לא נשלח."
msgid "Error storing file."
msgstr "שגיאה בעת שמירת הקובץ."
msgid "Invalid post."
msgstr "פרסום שגוי"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"ברירת המחדל של גודל הקובץ המירבי "
"שמשתמש יכול להעלות."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"ברירת המחדל לסך גודל הקבצים המירבי "
"שמותר למשתמש להחזיק באתר."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "נהל תוכן עם API הבלוג"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "הצגה, עדכון או הוספה של תפקידים."
msgid "edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid "All recent posts"
msgstr "כל הפרסומים האחרונים"
msgid "My recent posts"
msgstr "רשימת הפרסומים האחרונים שלי"
msgid "Track posts"
msgstr "עקוב אחר פרסומים"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"מאפשר מעקב אחר הפרסומים האחרונים של "
"חברים באתר."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "מספר מינימלי של מילים"
msgid "Password field is required."
msgstr "חובה למלא סיסמה"
msgid "Confirm password"
msgstr "אישור סיסמה"
msgid "Default display order"
msgstr "סדר תצוגת ברירת המחדל"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ברירת המחדל למיון עבור משתמשים חדשים "
"ומשתמשים אנונימיים לצפייה בתגובות. "
"משתמשים אלו יכולים לשנות את ההיבט שלהם "
"באמצעות פאנל לוח הבקרה. עבור משתמשים "
"רשומים שינוי זה יזכר כשינוי מתמיד."
msgid "Administration theme"
msgstr "ערכת עיצוב לעמודי ניהול"
msgid "Check username"
msgstr "בדיקת כינוי משתמש"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "הפעלת טופס הקשר האישי כברירת מחדל"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"מצב ברירת מחדל של טופס יצירת קשר "
"למשתמשים חדשים."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"מידע להצגה ב<a href=\"@form\">עמוד יצירת "
"קשר</a>. ניתן לרשום פה כל דבר החל בהנחיות "
"לכתיבה וכלה בכתובת דואר או מספר טלפון."
msgid "Afar"
msgstr "אפרית"
msgid "Somali"
msgstr "סומלית"
msgid "Komi"
msgstr "קומי"
msgid "Run cron"
msgstr "הרצת Cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"אזהרת אבטחה: כתיבת הקובץ .htaccess נכשלה. "
"אנא צור קובץ .htaccess בתיקייה %directory המכיל "
"את השורות הבאות: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"הקובץ %file לא נשמר מפני שההעלאה לא "
"הסתיימה."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את "
"הקובץ %file."
msgid "Add to book outline"
msgstr "הוספה למתאר ספר"
msgid "Database port"
msgstr "יציאת (port) מסד הנתונים"
msgid "Re-index site"
msgstr "בצע מפתוח מחדש לאתר"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבצע אינדוקס מחדש של "
"האתר?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"אפשרויות אלו נדרשות עבור אתרים "
"מסוימים בלבד. אם אינך בטוח מה לרשום "
"כאן, השאר את הערכים כמות שהם, או בדוק עם "
"ספק האכסון שלך."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"אם מסד הנתונים שלך נמצא על שרת אחר, שנה "
"כאן."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"אם שרת מסד הנתונים מאזין על יציאה אחרת "
"מאשר הרגילה, הזן את מספרה כאן."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "יציאת מסד הנתונים חייבת להיות מספר."
msgid "view uploaded files"
msgstr "צפה בקבצים שהועלו"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"הפיכת התצוגה של רכיבים מסויימים בעמוד "
"לזמינים או לא זמינים."
msgid "create url aliases"
msgstr "יצירת מיקומים"
msgid "administer url aliases"
msgstr "ניהול מיקומים"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"בחירה לא חוקית זוהתה בטופס. אנא פנו "
"למנהל האתר."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "אי אפשר לבחור '%choice' בפריט !name."
msgid "Status report"
msgstr "דו\"ח מצב"
msgid "Not writable"
msgstr "לא ניתן לכתוב"
msgid "Identification"
msgstr "זיהוי"
msgid "host"
msgstr "שם שרת"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"לא ניתן להעלות את הקובץ %file שצויין מפני "
"שלא ניתן למצוא את ספריית היעד %directory או "
"מפני שההרשאות של הספריה לא מאפשרות את "
"כתיבת הקובץ."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "נתיב לסמל מותאם"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"להלן רשימת התגובות המחכות לאישור "
"שפורסמו לאתר שלך. לאישור תגובה, לחץ על "
"'עריכה' ושמה את 'סטטוס מונחה' למאושר. "
"לחץ על נושא לצפיה בתגובה, על שם המחבר "
"לעריכת מידע המשתמש של המחבר, 'עריכה' "
"לשינוי הטקסט, ו'-'מחיקה' להסרת הפרסום."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"הצג וערוך תגובות לאתר ואת תור התגובות "
"להנחייה."
msgid "Delete comment"
msgstr "מחיקת תגובה"
msgid "Reply to comment"
msgstr "תשובה לתגובה"
msgid "Default display mode"
msgstr "מצב תצוגה ברירת מחדל"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"תצוגת ברירת מחדל לתגובות. תצוגה מורחבת "
"תציג את גוף ההודעה. תצוגת אשכולות "
"תשאיר את התגובות יחד."
msgid "Default comments per page"
msgstr "ברירת מחדל לכמות התגובות בעמוד"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"ברירת המחדל לכמות התגובות בעמוד: "
"תגובות נוספות מפוצלות על דפים נוספים."
msgid "Comment controls"
msgstr "כלי ניהול תגובה"
msgid "Display above the comments"
msgstr "הצג מעל התגובות"
msgid "Display below the comments"
msgstr "הצג מתחת לתגובות"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "הצג מעל ומתחת לתגובות"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"מיקום תיבת כלי ניהול התגובות. כלים אלה "
"מאפשרים למשתמש לשנות את מצב התצוגה "
"וסדר התגובות."
msgid "Comment subject field"
msgstr "שדה הנושא בתגובה"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"האם משתמשים יכולים לכתוב נושא לתגובות "
"שלהם?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "אינך מורשה לשלוח תגובות."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "התגובה אליה אתה מגיב לא קיימת."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"הדיון נעול: אין אפשרות לפרסם תגובות "
"חדשות."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "אינך מורשה לצפות בתגובות."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "עדכון תגובה לנושא %subject ."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "תגובה חדשה: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את התגובה '%title'?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"כל התגובות לתגובה זו יאבדו. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו לאחר אישור ביצועה."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "פרסם את התגובות הנבחרות"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "בטל את פרסום התגובות הנבחרות"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"אין תגובות למחיקה או שהתגובה שבחרת "
"נמחקה על ידי מנהל."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את התגובה והבנים "
"שלה?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "יש להזין כותב תקף."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "השם שבחרתם שייך למשתמש רשום."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "אתם מחוייבים להשאיר שם."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שהוזנה לא תקינה."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "יש להזין כתובת דואר אלקטרוני."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"כתובת ה-URL שהוזנה שגויה.יש להזין כתובת "
"תקנית מלאה, לדוגמה "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"לאחר בחירה באפשרות התצוגה הרצויה, יש "
"ללחוץ על \"שמור הגדרות\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "אפשרויות לתצוגת תגובות"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - <a "
"href=\"@login\">כניסה</a> , <a "
"href=\"@register\">הצטרפות</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "תגובה שנמחקה: %subject."
msgid "Access type"
msgstr "סוג גישה"
msgid "Add feed"
msgstr "הוספת הזנה"
msgid "File system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "@name's blog"
msgstr "הבלוג של @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"יש להזין כתובת דואר אלקטרוני תקפה כדי "
"להתקשר עם חברים אחרים. אנא עדכן את <a "
"href=\"@url\">מידע המשתמש</a> שלך ונסה שוב."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך ליצור קשר עם "
"יותר מ-%number חברים בשעה. אפשר לנסות שוב "
"מאוחר יותר."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "נא להזין את @s שם המשתמש שלך."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"הפנים או התמונה שלך, כפי שתוצג באתר. "
"גודל תמונה מירבי - %dimensions. גודל קובץ "
"מירבי - %size ק\"ב."
msgid "All languages"
msgstr "כל השפות"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"עמוד זה מוצג כשאין תוכן אחר המתאים "
"למסמך המבוקש. אם אינך בטוח, השאר ריק."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message בקובץ %file בשורה %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "מיקום קובץ תמונה"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"נתגלתה לפחות בעיה אחת עם התקנת דרופל. "
"בדוק את <a href=\"@status\">דו\"ח המצב</a> לקבלת "
"מידע נוסף."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "אין עזרה לרכיב %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "עמודי ניהול לרכיב @module"
msgid "By module"
msgstr "לפי רכיב"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "ניהול התוכן באתר."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "שליטה על מראה האתר."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "ניהול תצורת אתר בסיסית."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"ניהול משתמשי האתר, קבוצות המשתמשים, "
"והרשאות גישה."
msgid "Localization"
msgstr "לוקליזציה"
msgid "Add language"
msgstr "הוספת שפה"
msgid "Edit string"
msgstr "עריכת מחרוזת"
msgid "Delete string"
msgstr "מחיקת מחרוזת"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שאתם מעוניינים למחוק את "
"השפה %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "השפה %locale הוסרה."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את המחרוזת \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת המחרוזת תמחק את כל תרגומי מחרות "
"זו בכל השפות. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "locale"
msgstr "מיקום"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"תוכנת עיבוד התמונה שנבחרה '%toolkit' אינה "
"יכולה לבצע באופן תקין את הפקודה '%function'."
msgid "@username's blog"
msgstr "הבלוג של username@"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "כרגע מתוקנת !item !version."
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בכניסה חד-פעמית עבור "
"חשבון שנחסם."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"המשתמש %name השתמש בכניסה חד פעמית "
"ב%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"שינוי %settings נכשל, אנא וודא שהרשאות "
"הקובץ נכונות."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"פתיחת %settings נכשלה, אנא וודא שהרשאות "
"הקובץ נכונות."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"כרגע השתמשת בכתובת כניסה חד פעמית. אין "
"צורך להשתמש בכתובת זו בעתיד. אנא שנה/י "
"את סיסמתך."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username הגיש בקשה לפתיחת חשבון.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "כינוי או כתובת דואר אלקטרוני"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"אין לך הרשאות לפרסם סוג כזה של פרסום. "
"שמור אותו כטיוטה."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"אין לך הרשאה לשמור פרסום זה כטיוטה. "
"עליך לפרסם אותו."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "נשלחו סיווגים לא חוקיים."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "נדרש סיווג מאוצר המילים@vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"ניתן לבחור רק סיווג אחד מאור מילים "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"שגיאה בשמירת סיווגים. תכונה זו לא "
"זמינה."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: נוסף %title בעזרת API הבלוג."
msgid "Blog API"
msgstr "API לבלוג"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים להעלות תוכן באמצעות "
"אפליקציות שתומכות ב API של בלוגים XML-RPC"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em></em> וכאשר <strong>%property</strong> הוא "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> היא <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של שם משתמש"
msgid "0 sec"
msgstr "אפס שניות"
msgid "form"
msgstr "טופס"
msgid "Basic options"
msgstr "אפשרויות בסיסיות"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"כדי לשנות את הסיסמה הנוכחית, יש להזין "
"סיסמה בשני השדות."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"כבר השתמשת בקישור כניסה החד פעמי הזה. "
"כעת אין כבר צורך להשתמש בקישור זה כדי "
"להכנס לאתר. את/ה כבר בתוך האתר."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בקישור לכניסה חד פעמית "
"אשר אינו תקף יותר. יש לבקש חדש בטופס "
"הבא."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ניתן להשתמש בכניסה זו פעם אחת בלבד."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בכניסה חד פעמית אשר אינה "
"תקפה יותר. יש לבקש סיסמא חדשה בטופס "
"הבא."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "יבוא תרגום מקובץ %filename נכשל."
msgid "Abbreviation"
msgstr "קיצור"
msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"הזינו סיסמה עבור החשבון החדש בשני "
"השדות"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"למידע נוסף תוכל לבקר<a href=\"@help\"> באיזור "
"העזרה</a>, או לחלופין<a href=\"@handbook\"> בספרי "
"ההדרכה המקוונים של דרופל</a>. תוכל גם "
"לשלוח הודעות<a href=\"@forum\"> בפורום של "
"דרופל</a>, או לצפות במגוון רחב של <a "
"href=\"@support\"> אפשרויות נוספות לקבלת "
"תמיכה</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "פרטי חשבון עבור  !username באתר !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"תודה על הרשמתך לאתר !site. אפשר עתה "
"להיכנס לאתר בכתובת !login_uri תוך שימוש "
"בכינוי ובסיסמה הבאים:\n"
"כינוי: !username \n"
"סיסמה: !password \n"
"\n"
"ניתן להכנס גם בלחיצה על הקישור הבא, או "
"העתקתו והדבקתו אל הדפדפן:\n"
"!login_url\n"
"\n"
"זוהי כניסה חד פעמית, וניתן להשתמש בה "
"פעם אחת בלבד. \n"
"\n"
"לאחר שנכנסת, תופנה ל!edit_uri כדי שתוכל "
"לשנות את סיסמתך.\n"
"\n"
"\n"
"-- צוות !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "הגדרות דואר אלקטרוני של המשתמש"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Preview post"
msgstr "תצוגה מקדימה של פרסום"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"האם חובה להציג את הפרסומים בתצוגה "
"מקדימה לפני הגשתם?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "מידע נוסף על אפשרויות מבנה קלט"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "תהליך cron רץ כבר יותר משעה וכנראה תקוע."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"מנסה להריץ מחדש את תהליך cron, בזמן שהוא "
"עדיין רץ."
msgid "Cron run completed."
msgstr "תהליך cron הסתיים."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"הסבר לתוספות והשינויים שנעשים, כדי "
"שאחרים יוכלו להבין את הסיבות לשינויים."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"ניתן להגדיר גם מיקום חילופי שדרכו ניתן "
"לגשת לפריט תוכן זה. לדוגמה, רשום \"about\" "
"כשאתה כותב עמוד אודות האתר. יש להשתמש "
"במיקום יחסי ולא להוסיף לוכסן בסוף, "
"אחרת זה לא יעבוד."
msgid "Already added languages"
msgstr "שפות אלו כבר קיימות"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "פרסומים חדשים בבלוג"
msgid "Who's new"
msgstr "מי חדש"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק משתמשים אלו?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "המשתמשים נמחקו."
msgid "Language name"
msgstr "שם שפה"
msgid "allow"
msgstr "אפשרי"
msgid "Edit category"
msgstr "עריכת קטגוריה"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "סוג התוכן %name עודכן."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "סוג התוכן %name התווסף."
msgid "Catalan"
msgstr "קטלונית"
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "Rule type"
msgstr "סוג כלל"
msgid "Mask"
msgstr "מסיכה"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"האם אתם מעוניינים למחוק את הכלל @type "
"עבור %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "הכלל נמחק."
msgid "Database configuration"
msgstr "הגדרות מסד הנתונים"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"נראה כי שרת האתר שלך לא תומך בשום מסד "
"נתונים נפוץ. בדוק עם חברת האכסון שלך "
"האם הם מציעים מסד כלשהו בו <a "
"href=\"@drupal-databases\">דרופל תומך</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"כדי להגדיר את מסד הנתונים שלך עבור "
"@drupal, יש להזין את הפרטים הבאים."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "סוג מסד הנתונים בו יאוחסנו נתוני @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"שם מסד הנתונים בו יאוחסנו הנתונים של "
"@drupal. חייב להיות קיים על השרת לפני "
"שניתן יהיה להתקין את @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"שם מסד הנתונים מסוג %db_type שלך שבו "
"יאוכסנו הנתונים של @drupal. חייב להיות "
"קיים על השרת לפני שניתן יהיה להתקין את "
"@drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"בקובץ ההגדרות %settings_file מוגדר ל@drupal "
"להשתמש בשרת מסוג %db_type, ברם התקנת PHP שלך "
"אינה תומכת בשרת מסוג זה."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"
msgid "(built-in)"
msgstr "(מובנה)"
msgid "No profiles available"
msgstr "אין תצורות התקנה זמינות"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"לא מצאנו אף תצורת התקנה. תצורת ההתקנה "
"מגדירה אילו רכיבים להפעיל, ואיזו סכמה "
"להתקין במסד הנתונים. תצורה היא הכרחית "
"כדי להמשיך בתהליך ההתקנה."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "דרופל כבר מותקן"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "התקנת @drupal הושלמה"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "ברכות, @drupal הותקן בהצלחה."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"לפני שממשיכים ל<a href=\"@url\">אתר החדש</a> "
"בדקו את ההודעות שמופיעות למעלה."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"תוכל כעת לגלוש אל <a href=\"@url\">האתר החדש "
"שלך</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "האתר לא מקוון"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"תהליך cron נמשך מעבר לזמן המוקצב ולכן "
"הופסק."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] "@count בתים"
msgid "MySQL database"
msgstr "מסד נתונים מסוג MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"שרת ה- MySQL ישן מדי. דרופל דורשת גירסה "
"%version ומעלה."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "בסיס נתונים PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"שרת ה-PostgreSQL ישן מדי. לדרופל דרושה גירסה "
"%version ומעלה."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"מסד הנתונים PostgreSQL שלך מוגדר עם קידוד "
"שגוי (%encoding). יתכן והוא לא יעבוד כפי "
"שתצפה. מומלץ ליצור אותו מחדש עם קידוד "
"UTF-8/Unicode. ניתן למצוא מידע נוסף ב-<a "
"href=\"@url\">תיעוד PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "הספרייה %directory נוצרה."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ההרשאות של הספרייה %directory שונו כדי "
"לאפשר כתיבה אליה."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"השדה !name לא יכול להכיל יותר מאשר %max "
"תוים, אבל יש בו כרגע %length תוים."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "בחירה לא חוקית %choice בשדה %name בטופס."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"הגדרת איכות התמונה עבור מניפולציות JPEG. "
"הטווח נע מ- 0-100. ככל שהערך גבוה יותר "
"איכות התמונה משתפרת אך גודל ה קבצים "
"עולה."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"הרכיב %module נדרש אך לא נמצא. אנא הזה אותו "
"לתיקית המשנה <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "תמיכת PHP ב-MySQL לא זמינה."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "תמיכת PHP MySQLi לא מופעלת."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "תמיכת PHP ב-PostgreSQL לא מופעלת."
msgid "Custom language"
msgstr "שפה מותאמת אישית"
msgid "Add custom language"
msgstr "הוספת שפה מותאמת אישית"
msgid "Language name in English"
msgstr "שם השפה באנגלית"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "השפה %language (%locale) כבר הותקנה בהצלחה."
msgid "Invalid language code."
msgstr "קוד השפה לא תקין"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"השאירו ריק כדי להציג את כל המחרוזות. "
"החיפוש רגיש להבדל בין אותיות לועזיות "
"קטנות וגדולות."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "אנגלית (סופקה על ידי דרופל)"
msgid "Search in"
msgstr "חיפוש ב"
msgid "Only translated strings"
msgstr "רק מחרוזות שתורגמו"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "רק מחרוזות שלא תורגמו"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"
msgid "Import translation"
msgstr "ייבא תרגום"
msgid "Import into"
msgstr "יבא לתוך"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"מחרוזות בקובץ שנטען מחליפות מחרוזות "
"קיימות, מחרוזות חדשות מוספות לתרגום."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"מחרוזות קיימות נשמרות. רק מחרוזות "
"חדשות מוספות."
msgid "Export translation"
msgstr "יצוא תרגום"
msgid "String not found."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה."
msgid "The string has been saved."
msgstr "המחרוזת נשמרה."
msgid "The string has been removed."
msgstr "המחרוזת הוסרה."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "השפות שנבחרו ליבוא אינן נתמכות."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "קובץ תרגום %filename לא תקין: כותרת חסרה."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: נוסחת הריבוי "
"אינה ניתנת לפענוח."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"בוצע ייצוא של השפה %locale לקובץ תרגום: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "בוצע ייצוא לקובץ תרגום: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "אבקזית"
msgid "Avestan"
msgstr "אבסטית"
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקנס"
msgid "Akan"
msgstr "אקנית"
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"
msgid "Assamese"
msgstr "אסמס"
msgid "Avar"
msgstr "אוורית"
msgid "Aymara"
msgstr "אימרית"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזרביג'נית"
msgid "Bashkir"
msgstr "בשקירית"
msgid "Belarusian"
msgstr "ביילורוסית"
msgid "Bihari"
msgstr "ביהרית"
msgid "Bislama"
msgstr "ביסלמית"
msgid "Bambara"
msgstr "במברית"
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
msgid "Breton"
msgstr "ברטונית"
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"
msgid "Chechen"
msgstr "צ'צנית"
msgid "Chamorro"
msgstr "צ'מורית"
msgid "Corsican"
msgstr "קורסיקית"
msgid "Cree"
msgstr "קרי"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "סלובנית עתיקה"
msgid "Chuvash"
msgstr "צ'ובשית"
msgid "Welsh"
msgstr "וולשית"
msgid "Maldivian"
msgstr "מולדבית"
msgid "Bhutani"
msgstr "בהוטנית"
msgid "Ewe"
msgstr "איווית"
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
msgid "Fulah"
msgstr "פולית"
msgid "Faeroese"
msgstr "פרוסית"
msgid "Frisian"
msgstr "פריסית"
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "גלית סקוטית"
msgid "Galician"
msgstr "גליצית"
msgid "Guarani"
msgstr "גוארנית"
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'רטית"
msgid "Manx"
msgstr "מנקס"
msgid "Hausa"
msgstr "הונסה"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "הירי מוטו"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
msgid "Herero"
msgstr "הררו"
msgid "Interlingua"
msgstr "אינטרלינגית"
msgid "Interlingue"
msgstr "אינטרלינגו"
msgid "Igbo"
msgstr "איגבו"
msgid "Inupiak"
msgstr "אינופיאק"
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
msgid "Inuktitut"
msgstr "אינוקטיטוט"
msgid "Javanese"
msgstr "ג'אואנית"
msgid "Georgian"
msgstr "גו'רגית"
msgid "Kongo"
msgstr "קונגו"
msgid "Kikuyu"
msgstr "קיקויו"
msgid "Kwanyama"
msgstr "קוואנאימה"
msgid "Kazakh"
msgstr "קזקית"
msgid "Greenlandic"
msgstr "גרינלנדית"
msgid "Cambodian"
msgstr "קמבודית"
msgid "Kannada"
msgstr "קנדית"
msgid "Kanuri"
msgstr "קנורית"
msgid "Kashmiri"
msgstr "קשמירית"
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"
msgid "Cornish"
msgstr "קורנית"
msgid "Kirghiz"
msgstr "קירגיזית"
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "לוקסמבורגית"
msgid "Luganda"
msgstr "לוגנדה"
msgid "Lingala"
msgstr "לינגולה"
msgid "Laothian"
msgstr "לאוטית"
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"
msgid "Malagasy"
msgstr "מלגשית"
msgid "Marshallese"
msgstr "מרשלית"
msgid "Maori"
msgstr "מאורית"
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
msgid "Malayalam"
msgstr "מלאיהלם"
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
msgid "Moldavian"
msgstr "מולדבית"
msgid "Marathi"
msgstr "מרטי"
msgid "Malay"
msgstr "מלאית"
msgid "Maltese"
msgstr "מלטית"
msgid "Burmese"
msgstr "בורמזית"
msgid "North Ndebele"
msgstr "נדבלה הצפונית"
msgid "Nepali"
msgstr "נפלית"
msgid "Ndonga"
msgstr "נדונגה"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "נורבגית ספרותית"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "נורבגית חדשה (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "נדבלה הדרומית"
msgid "Chichewa"
msgstr "צ'יצוונית"
msgid "Occitan"
msgstr "אוקיטנית"
msgid "Oromo"
msgstr "אומורו"
msgid "Oriya"
msgstr "אוריה"
msgid "Ossetian"
msgstr "אוסטית"
msgid "Punjabi"
msgstr "פונג'בית"
msgid "Pali"
msgstr "פאלית"
msgid "Pashto"
msgstr "פשטו"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "פורטוגזית, פורטוגל"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "פורטוגזית, ברזיל"
msgid "Quechua"
msgstr "קיוצ'ואה"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "רטו-רומנס"
msgid "Kirundi"
msgstr "קירונדאי"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "קינירוונדה"
msgid "Sanskrit"
msgstr "סנסקריט"
msgid "Sardinian"
msgstr "סרדינית"
msgid "Sindhi"
msgstr "סידהית"
msgid "Northern Sami"
msgstr "צפון סמי"
msgid "Sango"
msgstr "סנגו"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "סרבו-קרואטית"
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
msgid "Samoan"
msgstr "סמואית"
msgid "Shona"
msgstr "שונה"
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
msgid "Siswati"
msgstr "סיסווטי"
msgid "Sesotho"
msgstr "ססטו"
msgid "Sudanese"
msgstr "סודנית"
msgid "Swahili"
msgstr "סואהילית"
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
msgid "Telugu"
msgstr "טגולו"
msgid "Tajik"
msgstr "טגי'קית"
msgid "Thai"
msgstr "תאית"
msgid "Tigrinya"
msgstr "טיגרינייה"
msgid "Turkmen"
msgstr "טורקמנית"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "סטסוונה"
msgid "Tsonga"
msgstr "צונגה"
msgid "Tatar"
msgstr "טטרית"
msgid "Twi"
msgstr "טווי"
msgid "Tahitian"
msgstr "טהיטית"
msgid "Uighur"
msgstr "אוגיהור"
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"
msgid "Uzbek"
msgstr "אוזבקית"
msgid "Venda"
msgstr "וונדה"
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנמית"
msgid "Wolof"
msgstr "וולוף"
msgid "Xhosa"
msgstr "קסהוסה"
msgid "Yiddish"
msgstr "אידיש"
msgid "Yoruba"
msgstr "יורובה"
msgid "Zhuang"
msgstr "זהונג"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "סינית מפושטת"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
msgid "Zulu"
msgstr "זולו"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "עובד במצב לא מקוון"
msgid "sort icon"
msgstr "סמל מיון"
msgid "sort ascending"
msgstr "מיין בסדר עולה"
msgid "sort descending"
msgstr "מיין בסדר יורד"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"יש לתקן את השגיאות הבאות לפני שתוכל "
"להמשיך את תהליך ההתקנה"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"יש לתקן את השגיאה הבאה לפני שתוכל "
"להמשיך בתהליך ההתקנה"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"יש לקרוא בתשומת לב את האזהרות הבאות "
"לגבי תהליך ההתקנה, אולם ברוב המקרים "
"אין להן משמעות מעשית."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"יש לקרוא בתשומת לב את האזהרה הבאה לגבי "
"תהליך ההתקנה, אולם ברוב המקרים אין לה "
"משמעות מעשית."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"ספריית ה-PCRE בהתקנת ה-PHP שלך אינו מעודכן. "
"דבר זה יגרום לבעיות כאשר מתעסקים עם "
"טקסט יוניקוד. אם הינך מריץ PHP 4.3.3 או "
"גבוה יותר, אנא וודא כי אתה משתמש "
"בספריית ה-PCRE שסופקה ע\"י PHP. מידע נוסף "
"נמצא ב<a href=\"@url\"> תיעוד ה-PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"פעולות על מחרוזות יוניקוד מבוצעות "
"בצורה הטובה ביותר המאופשרת. התקן את <a "
"href=\"@url\">תוסף ה-mbstring של PHP</a> בכדי לקבל "
"תמיכת יוניקוד משופרת."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"הגדרה הממירה אוטומטית קידוד מחרוזות "
"קלט ב-PHP מופעלת, וחובה לכבותה. בדוק את "
"ההגדרה <em>mbstring.http_input</em> בקובץ php.ini. פנה "
"ל<a href=\"@url\">תיעוד של mbstring ב-PHP</a> עבור "
"מידע נוסף."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP סטנדרטי"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "הרחבת Mbstring של PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "ספרית Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"לא ניתן לתרגם מסמך XML בקידוד '%s' לקידוד "
"UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"קידוד %s לא נתמך. אנא התקינו את התכנה "
"iconv, gnu recode או mbstring עבור שפת PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "שגיאה ניתוח. מבנה לא נכון."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "שגיאת ניתוח . הבקשה לא מובנית כראוי."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"שגיאת שרת. בקשת XML-RPC לא חוקית. הבקשה "
"חייבת להיות מסוג methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"שגיאת שרת. השיטה המבוקשת @methodname לא "
"צויינה."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"שגיאת שרת. מספר שגוי של פרמטרים "
"לפונקציה."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "שגיאת שרת. פרמטרים לא חוקיים לפונקציה."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"שגיאת שרת. הפונקציה המבוקשת @method לא "
"קיימת."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "תחביר לא חוקי עבור system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"אסורה קריאה רקורסיביות "
"לפונקציהsystem.multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"שגיאת שרת. לא מצויינת חתימה לשיטה "
"המבוקשת @methodname."
msgid "Categorize news items"
msgstr "סיווג נושאי הפריטים"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"מקור בשם %feed כבר קיים. בבקשה להכניס "
"כותרת ייחודית."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך להסיר את כל הפריטים מהפיד "
"%feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "סוג בחירת נושא"
msgid "checkboxes"
msgstr "תיבות סימון"
msgid "multiple selector"
msgstr "בחירה מרובה"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"הגדר אילו תכנים צובר האתר שלך מאתרים "
"אחרים, כמה לעתים קרובות זה מושך אותם, "
"ואיך הם מסווגים."
msgid "Update items"
msgstr "עדכון פריטים"
msgid "Edit feed"
msgstr "ערוך הזנה"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "פרסם רישום חדש בבלוג."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "אינך מורשה לפרסם רישום בלוג חדש."
msgid "Blog entry"
msgstr "רשומה בבלוג"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "צפה ברישומים האחרונים בבלוג"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "קרא את רישומי הבלוג האחרונים."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"מאפשר שמירה בקלות באופן קבוע של הדפים "
"והבלוגים המעודכנים של המשתמש על האתר"
msgid "Save book pages"
msgstr "שמירת עמודי ספר"
msgid "Updated book %title."
msgstr "עודכן הספר '%title'."
msgid "Update book outline"
msgstr "עדכון מתאר ספר"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "הסרה ממתאר הספר"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "מתאר הספר עודכן."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "הפרסום הוסר מהספר."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"הצגת גירסה להדפסה של עמוד זה בספר ושל "
"עמודי המשנה שלו."
msgid "create new books"
msgstr "צור ספרים חדשים"
msgid "Book page"
msgstr "עמוד ספר"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"בוחר הצבעים עובד רק אם <a href=\"@url\">שיטת "
"ההורדה</a> מוגדרת כציבורית."
msgid "Base color"
msgstr "צבע בסיס"
msgid "Header top"
msgstr "ראש הכותרת העליונה"
msgid "Header bottom"
msgstr "תחתית הכותרת"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"אין ל-PHP מספיק זיכרון כדי להחליף את "
"סכמת הצבעים של נושא זה. הינך זקוק לפחות "
"לעוד %size. למידע נוסף עיין ב-<a "
"href=\"@url\">תעוד PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"ספריית GD ל-PHP מופעלת אך היא עברה הידור "
"ללא תמיכה ב-PNG. בדוק בבקשה את <a "
"href=\"@url\">תעוד תמונה PHP</a> לקבלת מידע כיצד "
"לתקן זאת."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"מאפשר לשנות את סכמת הצבעים של חלק "
"מערכות העיצוב"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "מחיקת התגובות שנבחרו"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"מאפשר לחברים להגיב ולדון על תוכן "
"שפורסם."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "דוגמא: 'משוב על האתר' או 'מידע על המוצר'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ברשימה, הנושאים עם המשקל הקל צפים מעל "
"אלה עם המשקל הכבד. נושאים עם משקל זהה "
"ימוינו לפי סדר אלפביתי."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "טופס יצירת קשר: הנושא %category נמחק."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"רכיב יצירת הקשר מוסיף <a "
"href=\"@menu-settings\">שורה בתפריט</a> (מושבתת "
"כברירת מחדל) הניווט."
msgid "Personal contact form"
msgstr "טופס קשר אישי"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"הרשה/י לחברים אחרים ליצור איתך קשר "
"בדואר אלקטרוני דרך <a href=\"@url\">טופס הקשר "
"האישי שלך</a>. לתשומת לב: כתובת הדואר "
"האלקטרוני שלך אינה מוצגת באתר. מנהלי "
"האתר יכולים ליצור איתך קשר למרות שבחרת "
"לא לאפשר תכונה זו."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "גישה לטופס יצירת קשר כללי באתר"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"צור דף יצירת קשר כללי וקבע נושאים "
"עבורו."
msgid "Edit contact category"
msgstr "עדכן נושא ליצירת קשר"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "מאפשר שימוש בטפסי קשר כלליים ואישיים."
msgid "Recent log entries"
msgstr "הודעות יומן פעילות אחרונות"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "צפיה באירועים שתועדו לאחרונה"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "שגיאות 'עמוד לא נמצא' מובילות"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'עמוד לא נמצא' (שגיאות 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "שגיאות 'גישה חסומה' מובילות"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'גישה חסומה' (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"כל התפקידים יכולים להשתמש בתבנית "
"ברירת המחדל"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "אין תפקידים שיכולים להשתמש במבנה זה"
msgid "Set default format"
msgstr "הגדרת מבנה ברירת מחדל"
msgid "Default format updated."
msgstr "ברירת מחדל עודכנה."
msgid "Add input format"
msgstr "הוספת מבנה קלט"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"על כל התפקידים לתבנית ברירת המחדל "
"להיות זמינים ולא ניתן לשנותם."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "יש להזין שם ייחודי עבור מבנה קלט זה."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"בחר אילו תפקידים יכולים להשתמש בתבנית "
"סינון זו. שים לב כי תפקידים בעלי הרשאת "
"\"ניהול מסננים\" יכולים להשתמש בכל "
"תבניות הסינון."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"בחר את המסננים שישמשו בתבנית הסינון "
"הזו."
msgid "No guidelines available."
msgstr "לא נמצאו הנחיות."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"אלו הן ההנחיות המוצגות למשתמש בזמן "
"כתיבת תוכן באתר. הן נוצרות אוטומטית "
"מהגדרת המסננים."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"שמות תבניות מסננים צריכים להיות "
"ייחודיים. כבר קיימת תבניצת בשם %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "תבנית קלט %format התווספה."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "עודכנו הגדרות מבני קלט."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את תבנית "
"הקלט %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בתבנית הקלט, הוא יוחלף "
"לברירת המחדל של תבנית הקלט. פעולה זו לא "
"ניתנת לביטול."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את מבנה ברירת המחדל."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "תבנית הקלט %format נמחקה."
msgid "No settings are available."
msgstr "לא נמצאו הגדרות."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "סדר המסננים נשמר."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"<p>אם לא ניתן למצוא את ההגדרות של מסנן "
"מסויים, בדוק ראשית שהוא נמצא בלשונית <a "
"href=\"@url\">רשימת המסננים</a>.</p>"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"עוגנים משמשים ליצירת לינקים לדפים "
"אחרים"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"כברירת מחדל, תגי מעבר שורה נוספים "
"באופן אוטומטי. בתג זה ניתן להשתמש כדי "
"להוסיף מעברי שורה נוספים.השימוש בתג זה "
"שונה, כי אין צורך בזוג תגים  (של "
"פתיחה/סגירה) כמו בכל התגים האחרים. יש "
"להשתמש בלוכסן הנוסף (\"/\") בתוך התג כדי "
"לשמור על תאימות עם XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "טקסט עם <br />שבירת שורה"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"כברירת מחדל תגי פיסקאות נוספים באופן "
"אוטומטי. ניתן להשתמש בתג זה להוספת תגי "
"פסקה נוספים."
msgid "Paragraph one."
msgstr "פיסקה אחת."
msgid "Paragraph two."
msgstr "פיסקה שתיים."
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
msgid "Emphasized"
msgstr "מודגש"
msgid "Cited"
msgstr "מצוטט"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"טקסט מקודד המשמש כדי להציג קוד תכנות "
"מקור"
msgid "Coded"
msgstr "מקודד"
msgid "Bolded"
msgstr "מודגש"
msgid "Italicized"
msgstr "נטוי"
msgid "Superscripted"
msgstr "בכתב עילי"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "כתב <sup>עילי</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "בכתב תחתי"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "כתב <sub>תחתי</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"מספר קטלוגי\">מק''ט</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ציטוט"
msgid "Quoted inline"
msgstr "ציטוט משולב"
msgid "Table header"
msgstr "כותרת טבלה"
msgid "Table cell"
msgstr "תא בטבלה"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה ממוספרת -  משתמשים ב- &lt;li&gt; כדי "
"להתחיל כל פריט ברשימה."
msgid "First item"
msgstr "פריט ראשון"
msgid "Second item"
msgstr "פריט שני"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה לא ממויינת - השתמש ב-&lt;li&gt; בתחילת "
"כל פריט רשימה"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"רשימות הגדרה דומות לרשימות HTML אחרות. "
"&lt;dl&gt; מתחיל את רשימת ההגדרה, &lt;dt&gt; "
"מתחיל את מונח ההגדרה ו-&lt;dd&gt; מתחיל את "
"תיאור ההגדרה."
msgid "First term"
msgstr "נושא ראשון"
msgid "First definition"
msgstr "הגדרה ראשונה"
msgid "Second term"
msgstr "קטגוריה שניה"
msgid "Second definition"
msgstr "הגדרה שנייה"
msgid "Subtitle three"
msgstr "כותרת שלישית"
msgid "Subtitle four"
msgstr "כותרת רביעית"
msgid "Subtitle five"
msgstr "כותרת חמישית"
msgid "Subtitle six"
msgstr "כותרת שישית"
msgid "Tag Description"
msgstr "תיאור התגית"
msgid "You Type"
msgstr "אתה מקיש"
msgid "You Get"
msgstr "אתה מקבל"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "אין עזרה עבור תווית %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"
msgid "Quotation mark"
msgstr "גרש"
msgid "Character Description"
msgstr "תאור התו"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "אף תווי HTML אינם מורשים"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "מעבר שורות ופסקאות מתבצע אוטומטית."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"שורות ופיסקאות מזוהות אוטומטית. תגיות "
"&lt;br /&gt; שבירת שורה, &lt;p&gt; פיסקה &lt;/p&gt; "
"וסגור פיסקה מוכנסות אוטומטית. אם "
"פיסקאות אינן מזוהות, פשוט הכנס מספר "
"שורות רווח."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"כתובות דפי אינטרנט וכתובות דוא\"ל "
"הופכות אוטומטית לקישורים."
msgid "HTML filter"
msgstr "מסנן HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"ממיר מעברי שורה ל-HTML (לדוגמה - תגי  "
"&lt;br&gt; ו- &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"הופך כתובות אתרים ודוא\"ל לקישורים "
"לחיצים."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"איך לטפל בתגי HTML בתוכן שנתרם על ידי "
"חברי האתר. אם מגדירים \"הסרה\", תגים "
"מסוכנים מוסרים (ראה למטה). אם מגדירים "
"\"המרה\", התגים מומרים כך שיוצגו בדפדפן "
"כפי שהוקלדו."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"אם בחרנו \"הסרה\", יש אפשרות לציין תגים "
"מסויימים שלא יוסרו. מאפיינים של אירועי "
"Javascript מוסרים תמיד."
msgid "Display HTML help"
msgstr "הצג עזרת HTML"
msgid "Delete input format"
msgstr "מחיקת מבנה קלט"
msgid "Compose tips"
msgstr "טיפים לעריכה"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "מטפל בסינון תוכן כדי להכינו להצגה."
msgid "Forum topic"
msgstr "נושא בפורום"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"מאפשר דיונים משורשרים אודות נושאים "
"כלליים."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "מטפל בתצוגת העזרה המקוונת."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"שם המכונה של סוד תוכן זה. לא ניתן לשנות "
"שדבה זה עבור סוגי תוכן שהוגדרו על ידי "
"המערכת."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"תיאור קצר של סוג תוכן זה. הטקסט יוצג "
"כחלק מהרשימה בדף <em>צור תוכן</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "לסוג תוכן זה לא קיים שדה כותרת."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"להשמתת שדה הגוף עבור סוג תוכן זה, הסר "
"כל טקסט והשאר את השדה ריק."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"טקסט זה יוצג בראש טופז ההגשה של סוג "
"תוכן זה. שימושי להדרכה או סיוע "
"למשתמשים."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאות <em>ניהול פריטי "
"תוכן</em> יוכלו לדרוס אפשרויות אלו."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "שם המכונה %type כבר תפוס."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"שם מכונה לא חוקי. יש להזין שם השונה "
"מ-%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "שם ממשק המשתמש %name כבר תפוס."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"סוג התוכן %name הוחזר לערכי ברירת המחדל "
"שלו."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את סוג התוכן %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name התווסף."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"אם יש באתר בעיות הרשאות תוכן, יתכן "
"ותצטרך לבנות מחדש את מטמון ההרשאות. "
"גורמים אפשריים לבעיות הרשאה הינם "
"השבתת מודולים או שינויי תצורה להרשאות. "
"בנייה מחדש תסיר את כל ההרשאות לפרסומים "
"ותחליף אותם בהרשאות המבוססות על "
"המודולים וההגדרות הנוכחיים."
msgid "Node access status"
msgstr "מצב גישה"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "מספר הפרסומים בעמוד הראשי"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"ברירת המחדל למספר הפרסומים שיוצגו "
"בעמודי סקירה כמו העמוד הראשי."
msgid "Demote from front page"
msgstr "הוצא מהדף הראשי"
msgid "Make sticky"
msgstr "הפכו לדביק"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "ביטול הצמדה לראש רשימות"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "העתק גרסה מ%date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: שוחזרה %title לגרסה %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"להלן רשימה זו של כל סוגי התוכן באתר. כל "
"הפרסומים באתר הינם מופעים של אחד או "
"יותר מסוגי תוכן אלה."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"ליצירת סוג תוכן חדש, הזן את שמו, שם "
"המכונה שלוף וכל שאר השדות הרלוונטיים "
"שבעמוד זה. ברגע שיווצר, עוכלו משתמשים "
"של האתר שלך ליצור פרבומים שהם מופעים "
"של סוג תוכן זה."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"'מעקב שינויים' מאפשר הבחנה בין גרסאות "
"התוכן השונות של פרסום מסויים."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\"> ברוך הבא לאתר דרופל החדש "
"שלך! </h1><p> אנא עקוב אחר הצעדים הבאים כדי "
"להגדיר את האתר ולהתחיל להשתמש בו: </p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong> הגדר את האתר שלך</strong> לאחר שנכנסת "
"למערכת, הכנס אל <a href=\"@admin\"> איזור "
"הניהול</a> , שם תוכל<a href=\"@config\"> להתאים "
"ולהגדיר</a> את האתר שלך."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong> הפעל תכונות נוספות</strong> כעת, בקר "
"בעמוד <a href=\"@modules\"> רשימת הרכיבים</a>  "
"והפעל תכונות שמתאימות לצרכים שלך. תוכל "
"למצוא רכיבים נוספים להתקנה<a "
"href=\"@download_modules\"> בעמוד ההורדות של "
"דרופל</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong> התאם את עיצוב האתר שלך</strong> כדי "
"לשנות את הדרך בה האתר נראה, בקר את<a "
"href=\"@themes\"> איזור העיצובים</a> . תוכל "
"לבחור עיצוב מתוך הקיימים או להוריד "
"עיצובים נוספים <a href=\"@download_themes\"> באיזור "
"הורדות העיצובים של דרופל</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>התחילו לפרסם תוכן</strong> בסופו של "
"דבר, תוכלו <a href=\"@content\">ליצור תוכן</a> "
"עבור האתר. הודעה זו לא תופיע יותר לאחר "
"שתקדמו פוסט לדף הראשי."
msgid "administer content types"
msgstr "ניהול סוגי תוכן"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "תצוגה, עדכון ומחיקה של תכנים באתר."
msgid "Post settings"
msgstr "הגדרות פרסומים"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"ניהול מאפייני הפרסום, כמו אורך התקציר, "
"דרישה לצפייה מקדימה לפני פרסום ומספר "
"הפרסומים בעמוד הראשי."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"ניהול פרסומים לפי סוג התוכן, כולל מצב "
"ברירת מחדל, קידום לדף הראשי ועוד."
msgid "Add content type"
msgstr "הוספת סוג תוכן"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "מאפשר להגיש תוכן לאתר ולהציגו בעמודים."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "טרם הוגדרו מיקומים."
msgid "Update alias"
msgstr "עדכן מיקום"
msgid "Create new alias"
msgstr "צור מיקום חדש"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "הכתובת החילופית נשמרה"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "האמנם למחוק את המיקום %title?"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"יש לרשום את כתובת הדף שעבורו ברצונך "
"ליצור מיקום, ולאחריה את המיקום החדש."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "המיקום נמחק."
msgid "The path is already in use."
msgstr "מיקום זה כבר נמצא בשימוש."
msgid "URL aliases"
msgstr "כתובות URL חילופיות"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"שנה את כתובות ה-URL של האתר שלך ע\"י יצירת "
"מיקומים חלופיים עבורן."
msgid "Edit alias"
msgstr "עריכת מיקום"
msgid "Delete alias"
msgstr "מחק מיקום"
msgid "Add alias"
msgstr "הוספת כתובת חילופית"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"מאפשר לחברים מורשים להגדיר ולשנות את "
"המיקום (כתובת ה-URL) של כל פריט תוכן באתר "
"למיקום ידידותי יותר."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח קוד PHP. עליך לכלול תגי "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"נכשל נסיון להודיע לאתר-pingomatic.com על "
"שינויים באתר."
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "מודיע לאתרים אחרים כשהאתר שלך עודכן."
msgid "Most recent poll"
msgstr "סקר אחרון"
msgid "Poll status"
msgstr "מצב סקר"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "כשסקר נסגר, אי אפשר יותר להצביע עליו."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "לאחר תקופה זו, הסקר ייסגר אוטומטית."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "הצבעות עבור אפשרות @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "ערכים שליליים אינם מורשים."
msgid "Polls"
msgstr "סקרים"
msgid "edit %title"
msgstr "עדכן %title"
msgid "add new %type"
msgstr "הוסף %type חדש"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"שם השדה בטופס. שם זה אינו מוצג למשתמש, "
"אלא משמש באופן פנימי בתוך קוד ה-HTML "
"ובתוך כתובות ה-URL.\n"
" מומלץ ביותר לשיום קידומת של "
"<code>profile_</code> כדי למנוע התנגשות עם שדות "
"אחרים. רווחים או אותיות מיוחדות נוספות "
"פרט למינוס ('-') ולקו תחתון ('_') אינם "
"מותרים. שם לדוגמה: 'profile_favorite_color' או "
"אולי פשוט 'profile_color'. יש להשתמש באנגלית "
"בלבד."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"רשימת כל האפשרויות. כל אפשרות בשורה "
"נפרדת. דוגמאות לאפשרויות הם \"אדום\", "
"\"כחול\", \"ירוק\", וכו'."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"שדה מוסתר, נגיש רק למנהלים, רכיבים "
"וערכות עיצוב."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "שדה פרטי, התוכן זמין רק לחברים מורשים."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"שדה ציבורי. התוכן מוצג בעמוד פרופיל "
"החבר אבל לא בשימוש בעמודי רשימות "
"החברים."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"שדה ציבורי, התוכן מוצג בעמוד פרופיל "
"החבר ובעמודי רשימות החברים."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"משקלים מגדירים את הסדר שבו השדות בטופס "
"מוצגים. שדות קלים יותר \"צפים למעלה\" "
"לכיוון ראש הסיווג."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"הטופס ישלים את עצמו בזמן שהמשתמש "
"מקליד."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"שם הטופס המצוין מכיל תו אחד או יותר "
"שאינם חוקיים. אין להשתמש ברווחים או "
"בתווים מיוחדים אחרים זולת מקף (-) וקו "
"תחתי(_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "שם טופס זה שמור לשימוש פנימי של המערכת."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"שם סיווג זה שמור לשימוש פנימי של "
"המערכת."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "הכותרת שהוזנה כבר קיימת במערכת."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "השם שהוזן כבר קיים במערכת."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "שדה נסתר לא יכול להיות שדה חובה."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר ששדה נסתר יראה בטופס "
"רישום משתמש."
msgid "The field has been created."
msgstr "השדה החדש נוצר."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את השדה %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"לא ניתן לבטל פעולה זו. אם משתמשים הזינו "
"ערכים לתוך שדה זה בפרופיל שלהם, כניסות "
"אלו תמחקנה גם הן. אם אתה מעוניין לשמור "
"על הנתונים שהוזנו על ידי המשתמשים, "
"במקום למחוק את השדה, מומלץ ל-<a "
"href=\"@edit-field\">ערוך שדה זה</a> ולשנות אותו "
"לשדה פרופיל מוסתר כך שרק מנהלים יוכלו "
"לגשת אליו."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "השדה %field נמחק."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "שדה הפרופיל %field נוסף תחת הסיווג %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "השדה %field מחוק."
msgid "User list"
msgstr "רשימת משתמשים"
msgid "single-line textfield"
msgstr "שדה טקסט של שורה אחת"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "שדה טקסט רב-שורות"
msgid "checkbox"
msgstr "תיבת סימון"
msgid "list selection"
msgstr "בחירה מרשימה"
msgid "freeform list"
msgstr "רשימה חופשית"
msgid "Author information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "קישור לפרופיל המשתמש המלא"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "שדות הפרופיל שיוצגו"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"בחר את השדות שיוצגו בתיבה. רק שדות "
"שמוגדרים כציבוריים ב<a "
"href=\"@profile-admin\">הגדרת שדות הפרופיל</a> "
"זמינים."
msgid "View full user profile"
msgstr "צפה בפרופיל המשתמש המלא"
msgid "About %name"
msgstr "אודות %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"יש לרשום כל פריט בשורה נפרדת או "
"להפרידם בפסיקים. אין להשתמש ב-HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"הערך שהוזן בשדה %field אינו כתובת אינטרנט "
"- URL תקינה."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "צור שדות הניתנים להתאמה עבור המשתמשים."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווג הפרופיל"
msgid "Edit field"
msgstr "עריכת שדה"
msgid "Delete field"
msgstr "מחיקת שדה"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "השלמת פרופיל אוטומטית"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "תמיכה בפרופילי חברים הניתנים להתאמה."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" אינדקס החיפוש אינו מנוקה אלא מעודכן "
"באופן הדרגתי כדי להתאים להגדרות "
"החדשות. החיפוש ימשיך לעבוד אבל לא "
"יתבצע מיפתוח של תוכן חדש עד שבוצע "
"מיפתוח מחדש של כל התוכן הקיים. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "מפתח הנושאים יבנה מחדש."
msgid "Indexing status"
msgstr "מצב המיפתוח"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "מצערת מיפתוח"
msgid "Indexing settings"
msgstr "הגדרות בניית מיפתוח (אינדקס)"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "אורך מילה מינימלי למיפתוח"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"מספר האותיות המינימלי שיש למילה במפתח. "
"ערך נמוך ייתן תוצאות טובות יותר, אך "
"מבנה הנתונים יהיה גדול יותר. כל שאילתא "
"חייבת להכיל לפכות מילה אחת באורך זה "
"לפחות."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "טיפול בשפות מזרח אסיאתיות"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"האם להפעיל מחלק לאסימונים "
"סיני/יפני/קוריאני פשוט על רצפים "
"חופפים. כבה אפשרות זו אם אתה מעוניין "
"להשתמש בקדם מעבד חיצוני. לא משפיע על "
"שפות אחרות."
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "search content"
msgstr "חיפוש תוכן"
msgid "use advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "administer search"
msgstr "ניהול חיפוש"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"הגדרות רלוונטיות בחיפוש  ואפשרויות "
"מיפתוח נוספות"
msgid "Top search phrases"
msgstr "חיפושים מובילים"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "צפיה בחיפושים הכי פופולרים."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "מאפשר חיפוש לפי מילות מפתח בכל האתר."
msgid "Total page generation time"
msgstr "זמן יצירת עמוד כולל"
msgid "%time ms"
msgstr "%time מילישניות"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "עמודים הכי מבוקשים ב%interval האחרון"
msgid "unban"
msgstr "בטל חסימה"
msgid "ban"
msgstr "חסום"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "חברים מובילים ב%interval אחרון"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "מפנים מובילים ב%interval אחרון."
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"רישום כל גישה לעמוד. נדרש עבור "
"סטטיסטיקות מפנים."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "הגדרות מונה צפיות בתוכן"
msgid "Count content views"
msgstr "ספור צפיות בתוכן"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "קדם מונה בכל פעם שנצפה תוכן באתר."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"כאן ניתן להגדיר את המידע הסטטיסטי "
"שדרופל שומר על האתר. המידע האמיתי נמצא "
"ב <a href=\"@statistics\">יומן הפעילות</a>."
msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"כל "
"הזמנים\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\"."
msgid "Today's:"
msgstr "היום:"
msgid "All time:"
msgstr "כל הזמנים:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "נצפה לאחרונה:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "צפה בעמודים שביקרו בהם לאחרונה."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "צפה בעמודים אשר צפו בהם בתדירות גבוהה."
msgid "Top visitors"
msgstr "חברים מובילים"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "צפה בחברים שצופים בעמודים רבים."
msgid "Top referrers"
msgstr "מפנים מובילים"
msgid "View top referrers."
msgstr "צפה במפנים החיצוניים לפי מספר ההפניות."
msgid "View access log."
msgstr "צפה ביומן פעילות."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"שליטה מדויקת על מה ואיך נרשם ביומן "
"הפעילות של האתר."
msgid "Track page visits"
msgstr "מעקב עמודים שנצפו"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "רושם סטטיסטיקות גישה לאתר שלך."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"בחר את עיצוב דפי הניהול. אם תבחר \"ברירת "
"מחדל\", ישמש לכך אותו עיצוב כמו בשאר "
"האתר."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "תמונות חברים בפרסומים"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "תמונות חברים בתגובות"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "סמל קיצור דרך"
msgid "Display post information on"
msgstr "הצג מידע על מחבר הפרסום בכל"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"אפשר או בטל את הצגת <em>הכינוי ותאריך "
"ההגשה</em> בזמן הצגת פרסומים מהסוג הבא."
msgid "Logo image settings"
msgstr "הגדרות תמונת לוגו"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "אם מסומן, הלוגו הבא יוצג."
msgid "Use the default logo"
msgstr "השתמש בלוגו ברירת המחדל"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"סמן כאן אם ברצונך להשתמש בלוגו שמסופק "
"עם העיצוב."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"מיקום הקובץ שבו תרצה להשתמש כלוגו "
"במקום לוגו ברירת המחדל."
msgid "Upload logo image"
msgstr "טעינת תמונת לוגו"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "הגדרות סמל סימניה"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "השתמש בסמל סימניה ברירת המחדל."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"סמן כאן אם ברצונך להשתמש בסמל הסימניה "
"שמסופק עם העיצוב."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"מיקום הקובץ שמכיל את סמל הסימניה בו "
"תרצה להשתמש."
msgid "Upload icon image"
msgstr "טעינת סמל סימניה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ סמל "
"הסימניה."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"הרכיבים הבאים יוסרו לחלוטין מהאתר וכן "
"<em>כל הנתונים מרכיבים אלה יימחקו</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "אישור הסרה"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את ההתקנה של "
"רכיבים אלו?"
msgid "No modules selected."
msgstr "לא נבחרו רכיבים."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "הרכיבים שנבחרו הוסרו."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"עמוד זה מוצג כשאין הרשאה לגשת למסמך "
"המבוקש. אם אינך בטוח, השאר ריק."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "כתוב שגיאות ליומן הפעילות"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "כתוב שגיאות ליומן הפעילות ולמסך"
msgid "Page cache"
msgstr "מטמון דפים"
msgid "Caching mode"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"אגרסיבי (מומחים בלבד, תופעות לוואי "
"אפשריות)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "מיטוב תעבורה"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"ציבורית - הקבצים זמינים ישירות בעזרת "
"פרוטוקול http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "פרטית - הקבצים מועברים על ידי דרופל."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "בחירת חבילת תוכנה לעיבוד תמונה"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"היום הראשון בשבוע עבור תצוגות של לוח "
"שנה."
msgid "Short date format"
msgstr "מבנה תאריך קצר"
msgid "The short format of date display."
msgstr "המבנה הקצר של תצוגת תאריכים."
msgid "Medium date format"
msgstr "מבנה תאריך בגודל ביניים"
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""
"מבנה המשמש לתצוגת תאריך בגודל ביניים, "
"בין הקצר לארוך."
msgid "Long date format"
msgstr "מבנה תאריך ארוך"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"מבנה תאריך ארוך יותר המשמש לתצוגה "
"מפורטת."
msgid "Command counters"
msgstr "מוני פקודות"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "מספר קריאות <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "מספר קריאות <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "מספר קריאות <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "מספר קריאות <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "מספר נעילות טבלה."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "מספר שחרורי נעילות טבלה."
msgid "Query performance"
msgstr "ביצועי שאילתות"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"מספר חיבורי JOIN ללא מפתח. צריך להיות "
"אפס."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"מספר המיונים שבוצעו ללא מפתח. צריך "
"להיות אפס."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "מספר הפעמים שנעילה התרחשה מיידית."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"מספר הפעמים בהם השרת נאלץ לחכות "
"לנעילה."
msgid "Query cache information"
msgstr "מידע על מטמון השאילתות"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "מספר השאילתות במטמון."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "אין רכיבים זמינים להסרה."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"ברוכים הבאים לממשק המנהל. כאן תוכל "
"לשלוט על התנהגות ומראה האתר."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"עמוד זה מציג את כל משימות הניהול לכל "
"רכיב."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"אפשרויות אלו קובעות את הגדרות התצוגה "
"עבור העיצוב <code>%template</code>. הגדרות אלו "
"משמשות כשהאתר מוצג תוך שימוש בעיצוב "
"זה. בלחיצה על 'חזור להגדרות ברירת "
"המחדל', ניתן לחזור להשתמש  <a "
"href=\"@global\">בהגדרות הכלליות</a> עבור עיצוב "
"זה."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"אפשרויות אלו קובעות את הגדרות ברירת "
"המחדל לתצוגה עבור כל האתר, לכל "
"העיצובים. אם לא שינית את ברירת המחדל "
"עבור עיצוב מסוים, יתבצע שימוש בהגדרות "
"אלו."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"תהליך ההסרה מסיר את כל הנתונים הקשורים "
"למודול. כדי להסיר מודול, יש להשבית "
"אותו. לא כול המודולים תומכים בתכונה זו."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "שינוי העיצוב משנה את מראה האתר."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"המערכת תציג את הזמנים והתאריכים באתר "
"בהתאם לאזור הזמן."
msgid "select different theme"
msgstr "בחר עיצוב שונה"
msgid "Compact mode"
msgstr "מצב קומפקטי"
msgid "By task"
msgstr "לפי משימה"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "הגדרות עבור מראה עמודי הניהול."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"שנה את העיצוב הנבחר או אפשר לחברים "
"לבחור לבד."
msgid "Select the default theme."
msgstr "בחר את העיצוב שישמש כברירת המחדל."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"הפוך את מודולי הרחבה לאתר שלך לזמינים "
"או לא."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"שינוי המידע בסיסי של האתר כגון שם האתר, "
"סלוגן, כתובת אימייל, דף הבית ועוד."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"שליטה על התנהגות דרופל בעת שגיאות כולל "
"שגיאות מסוג 403/404 וגם דיווחי שגיאות של "
"PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"היכן דרופל אמור לשמור קבצים שהועלו, "
"וכיצד לגשת אליהם."
msgid "Image toolkit"
msgstr "ערכת כלים גרפים"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"במידה ומותקנת, בחרו באיזו ערכת כלים "
"לעיבוד תמונה ייעשה שימוש."
msgid "RSS publishing"
msgstr "פרסום רסס"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"הגדר את מספר הפריטים לערוץ, ואם ערוצים "
"יכילו כותרת/תקציר/טקסט מלא."
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"הגדרות לקביעת תצוגת תאריך ושעה, וכן "
"איזור הזמן של המערכת."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"הורד את האתר לצרכי תחזוקה, או העלה אותו "
"מחדש."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "הפעלת או השבתת כתובות נקיות באתר."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "קבל דו\"ח על פעילות האתר ובעיות שזוהו."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"התקנת PHP שלך ישנה מדי. דרופל דורשת "
"גירסה %version ומעלה."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> מופעלת. דרופל צריכה "
"שהגדרת תצורה זו תהיה מושבתת. כאשר "
"<em>register_globals</em> מופעלת יתכן והאתר שלך לא "
"יהיה מאובטח. קיימות בחוברת ה-PHP הוראות "
"<a href=\"http://php.net/configuration.changes\">כיצד לשנות "
"הגדרות תצורה</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "מופעל('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "לא מוגן"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"הקובץ %file אינו מוגן משינויי כתיבה, ולכן "
"זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את הרשאות "
"הכתיבה כך לא ניתן יהיה לכתוב את הקובץ."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "משימות תחזוקת cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "ניתן <a href=\"@cron\">להריץ את cron ידנית</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לספריה %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"צריך לקבוע את הספריה ב<a "
"href=\"@admin-file-system\">עמוד הגדרות קבצי "
"המערכת</a>, או להחליף את ההרשאות של "
"הספריה הנוכחית כדי שיהיה אפשר לכתובת "
"אליה."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>ציבורית</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>פרטית</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"יש רכיבים שצריכים לעדכן את סכמת מסד "
"הנתונים. יש להריץ את <a href=\"@update\">תסריט "
"עדכון מסד הנתנים</a> לאלתר."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "מטפל בהגדרות כלליות באתר למנהלים."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"מצערת אוטומטית עבור משתמשים שאינם "
"מזוהים"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ניתן להפעיל אוטומטית את מצערת בקרת "
"העומס כאשר מספק המשתמשים הבלתי מזוהים "
"המבקרים באתר שלך עולה על הסף המוגדר. "
"לדוגמה, להתחלת המצערת כאשר יש באתר שלך "
"250 משתשמים בלתי מזוהים בו זמנית, הזן '250' "
"בשדה זה. השאר את השדה ריק או הזן '0' "
"במידה ואינך רוצה להפעיל מצערת "
"אוטומטית על משתמשים בלתי מזוהים. ניתן "
"לבדוק את מספר המשתמשים הבלתי מזוהים "
"הנוכחי על ידי שימוש בבלוק 'מי מקוון'."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "מצערת אוטומטית עבור משתמשים מאומתים"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"מצערת בקרת העומס יכולה להיות מופעלת "
"באופן אוטומטי כאשר מספר המשתמשים "
"המאומתים המבקרים כרגע באתר עובר סף "
"מוגדר מראש. לדוגמה, כדי לגרום למצערת "
"להתחיל כאשר יש 50 משתמשים רשומים "
"מקוונים בו זמנית, הזן '50' בשדה זה. השאר "
"את הערך ריק או קבע אותו ל-'0' אם אינך "
"מעוניין בהפעלה אוטומטית של המצערת על "
"משתמשים מאומתים. ניתן לבדוק את מספר "
"המשתמשים המאומתים המקוונים כרגע בבלוק "
"'מי מקוון'."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "הגבלת הסתברות להפעלת מצערת אוטומטית"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"מגביל ההסתברות של המצערת האוטומטית "
"הינו מנגנון יעיל להגבלת תקורת המצערת "
"האוטומטית. המגביל מוצג כאחוז מתוך "
"צפיות בדפים, כך שאם הוא מוגדל לברירת "
"המחדל של 10%, נמצע את השאילתות הנוספות "
"למסד הנתונים המעדכנות את המצערת רק פעם "
"אחת מתוך כל 10 צפיות בדפים. ככל שהאתר "
"שלך עמוס יותר, כך עליך להגדיר ערך מגביל "
"נמוך יותר."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value אינו ערך מצערת-אוטומטית חוקי. הזן "
"ערך מספרי."
msgid "throttle"
msgstr "מצערת"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "משתמש אחד פעיל באתר; המצערת פועלת."
msgstr[1] "@count משתמשים פעילים באתר; המצערת פועלת"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "משתמש אורח אחד פעיל באתר; המצערת פועלת."
msgstr[1] ""
"@count משתמשים אורחים פעילים באתר; המצערת "
"פועלת."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"משתמש אורח אחד פעיל באתר;המצערת לא "
"פעילה."
msgstr[1] ""
"משתמשים אורחים פעילים באתר;המצערת לא "
"פעילה."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"שלוט על האופן בו האתר שלך חותך תוכן "
"בזמן עומס כבד."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"ניהול מנגנון המצערת האוטומטית, המאפשר "
"לשלוט בעומס באתר."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"משתמשים בעלי <a href=\"@permissions\">הרשאת העלאת "
"קבצים</a> יכולים להעלות קבצים מצורפים. "
"משתמשים בעלי <a href=\"@permissions\">הרשאות "
"לצפיה בקבצים מצורפים</a> יכולים לצפות "
"בקבצים מצורפיםשהועלו. ניתן לבחור "
"לאילו סוגי פרסום ניתן לצרף קבצים "
"מצורפים בדף<a href=\"@types\">הגדרות סוגי "
"תוכן</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "העלאות קבצים"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "שולט על דרך צירוף קבצים לתכנים"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"מאפשר לחברים לטעון קבצים ולצרף אותם "
"לתוכן."
msgid "User registration settings"
msgstr "הגדרות הצטרפות"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"גולשי האתר יכולים לבקש להצטרף אך נדרש "
"אישור מנהל."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"דרוש אישור בדוא\"ל כאשר אורח יוצר חשבון "
"משתמש"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "הנחיות הצטרפות"
msgid "Picture support"
msgstr "תמיכה בתמונות"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"תיקיית משנה בתוך התיקייה <span "
"dir=\"ltr\">%dir</span>, שבה יאוחסנו התמונות."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "מימדי תמונה מקסימליים"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"מימדים מקסימליים עבור תמונות, "
"בפיקסלים."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "גודל מקסימלי של קובץ תמונה"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "גודל מקסימלי של קובץ תמונה, בקילובייט."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "הנחיות  לגבי טעינת תמונות"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ההודעה המוצגת בטופס טעינת התמונה "
"בנוסף להנחיות הרגילות. שימושי כדי "
"לעזור או להנחות את המשתמשים."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"שם התפקיד. לדוגמא: \"עורך\", \"כתב\", \"עורך "
"ראשי\", \"מנהל אתר\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"התפקיד %role כבר קיים. אנא בחר שם תפקיד "
"אחר."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "שונה שם התפקיד."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "התפקיד נמחק."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "מתאים לכל כמות של תוים, אפילו אפס"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "מתאים לתו אחד בדיוק."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "כלל הגישה נשמר."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "הכלל החדש נשמר."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"לא הוכנס כל ערך. אנא הכנס מחרוזת לבדיקה "
"ונסה שוב."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"הכנס כינוי משתמש כדי לבדוק אם הוא "
"ייחסם או יאופשר."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"הכנס כתובת דואר אלקטרוני כדי לבדוק אם "
"היא תיחסם או תאופשר."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"הכנס שם מחשב מארח או כתובת IP כדי לבדוק "
"אם היא תיחסם או תאופשר."
msgid "Check hostname"
msgstr "בדיקת מחשב"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "המשתמש %name לא מורשה להכנס."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "המשתמש %name מורשה להכנס."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני %mail אינה מורשית "
"להכנס."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני %mail מורשית "
"להכנס."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "המחשב %host אינו מורשה להכנס."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "המחשב %host מורשה להכנס."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "אין כעת כללי גישה."
msgid "E-mail new password"
msgstr "שלח סיסמה חדשה בדואר האלקטרוני"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name אינו מורשה לבקש סיסמה חדשה."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"הסיסמה שלך והנחיות נוספות נשלחו "
"לכתובת הדואר האלקטרוני שלך."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את %name מהאתר?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"כל התכנים שהועלו על ידי חבר זה ישוייכו "
"לחשבון האנונימי. אין אפשרות לשחזר "
"פעולה זו."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name נמחק."
msgid "You must enter a username."
msgstr "חובה להכניס שם משתמש."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "שם משתמש אינו יכול להתחיל בתו 'רווח'."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"כינוי לא יכול להסתיים ברווח. יש למחוק "
"את הרווחים המיותרים בסוף הכינוי."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"שם משתמש אינו יכול להכיל רצף של תווי "
"'רווח' ."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "שם המשתמש שבחרת מכיל תווים אסורים."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "שם המשתמש אינו רצף תווי זיהוי תקין."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"שם המשתמש %name ארוך מידי: הגודל המרבי "
"הוא %max תווים."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני."
msgid "Who's online"
msgstr "מי מחובר"
msgid "User list length"
msgstr "אורך רשימת חברי האתר"
msgid "Online users"
msgstr "חברים שמחוברים עכשיו"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"נא להזין את הסיסמה הנלווית לשם המשתמש "
"שלך."
msgid "Delete picture"
msgstr "מחק תמונה"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"סמנ\\י תיבה זו כדי למחוק את התמונה "
"הנוכחית שלך."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "מנהל יצר עבורך חשבון באתר !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
" מנהל יצר חשבון עבורך.אפשר עתה להיכנס "
"לאתר בכתובת !login_uri תוך שימוש בכינוי "
"ובסיסמה הבאים: \n"
"\n"
"כינוי: !username, \n"
"סיסמה: !password. \n"
"\n"
"אפשר גם להכנס ע\"י לחיצה על הקישור הבא, "
"או העתקה והדבקה שלו לדפדפן שלך:\n"
"\n"
"!login_url \n"
"זוהי כניסה חד פעמית, ולכן ניתן להכנס "
"דרך קישור זה פעם אחת בלבד. \n"
"לאחר הכניסה תועבר ל - !edit_uri, שם תוכל "
"לשנות את הסיסמה שלך.\n"
"\n"
"\n"
"-- צוות !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"פרטי חשבון עבור  !username באתר !site (ממתין "
"לאישור מנהל)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"מידע חילופי לכניסה למערכת עבור !username "
"באתר !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"נסיון לחידוש סיסמה עבור חשבונך נעשה "
"באתר !site.\n"
"\n"
"תוכל/י כעת להכנס לאתר !uri_brief על ידי "
"לחיצה על הקישור הבא, או העתקתו והדבקתו "
"לתוך הדפדפן שלך:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"זהו קישור חד-פעמי. ניתן להשתמש בו פעם "
"אחד בלבד. תוקפו יפוג לאחר יממה ודבר לא "
"יקרה אם לא תשתמש/י בו.\n"
"\n"
"לאחר הכניסה, תועבר/י לכתובת !edit_uri ושם "
"ניתן לשנות את הסיסמה שלך."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "הסרת חסימה מהמשתמשים שנבחרו"
msgid "Block the selected users"
msgstr "חסימת המשתמשים שנבחרו"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "מחיקת המשתמשים שנבחרו"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"דרופל מאפשר לחברים להרשם, להכנס, לצאת, "
"להגדיר העדפות, לנהל מידע אישי, להוסיף "
"תוכן ועוד. רק חברים שהצטרפו יכולים "
"להשתמש בשמם למשלוח תוכן."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"הגדרת כללים להצטרפות חברים חדשים  "
"(כתובות דואר אלקטרוני, כינויים מותרים), "
"<em> וגם </em> לחברים קיימים. (חברים קיימים "
"אשר בתוך האתר כרגע לא ינותקו ממנו).אם "
"כינוי משתמש או כתובת דואר אלקטרוני "
"מתאימים לכלל חסימה, אבל לא לכלל איפשור, "
"יצירת החשבון החדש תיחסם. כללי מחשב "
"מארח יחסמו צפיה כלשהי בדף, ולא רק כניסה "
"או הרשמה."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"הרשאות מאפשרות לך לשלוט על מה המשתמשים "
"יכולים לעשות באתר שלך. לכל תפקיד משתמש "
"(המוגדר ב-<a href=\"@role\">דף תפקידי משתמש</a>) "
"יש את קבוצת ההגדרות שלו ons. למשל תוכל "
"לתת למשתמשים המוגדרים  \"מנהלים\" הרשאת "
"\"ניהול פריטי תוכן\" אך לא לתת הרשאה זו "
"למשתמשים, \"מאומתים\". ניתן להשתמש "
"בהרשאות כדי לחשוף תכונות חדשות "
"למשתמשים בעלי זכויות מיוחדות (למשל "
"לאלו בעלי מנויים). בנוסף, הרשאות "
"מאפשרות לך לחלוק חלק ממטלות ניהול אתר "
"עמוס עם משתמשים בהם אתה בוטח."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>תפקידים מאפשרים לעדן את הגדרות "
"האבטחה והניהול של דרופל. תפקיד מגדיר "
"קבוצת משתמשים שיש להם זכויות מסויימות "
"כפי שמוגדרות <a href=\"%permission\">בהרשאות "
"המשתמש</a>. תפקידים לדוגמה: גולש אנונימי "
"(anonymous user), חבר מזוהה (authenticated user), מפקח, "
"מנהל, וכו'. באזור זה מוגדים <em>שמות "
"התפקיד</em> של התפקידים השונים. כדי "
"למחוק תפקיד - לחץ על \"עדכן\". <br />\n"
"כברירת מחדל, דרופל מגיע עם שני "
"תפקידים:\n"
"\n"
" <ul>  <li>גולש אנונימי (anonymous user): תפקיד זה "
"משמש לגולשים שעדיין אין להם חשבון או "
"לחברים שאינם מזוהים.</li>  <li>חבר מזוהה "
"(authenticated user): תפקיד זה משוייך אוטומיטת "
"לחברים מזוהים. רוב החברים המזוהים "
"ישתייכו לתפקיד זה אלא אם כן הוגדר "
"אחרת.</li>  </ul></p>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "נמחק החשבון: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "ניהול חברי האתר"
msgid "access user profiles"
msgstr "גישה לפרופילי חברים"
msgid "change own username"
msgstr "שינוי שם המשתמש שלך"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"קבע הנהגות ברירת מחדל עבור משתמשים, "
"כולל דרישות רישום, כתובות דוא\"ל "
"ותמונות משתמשים."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"קבע את הרשאות הגישה ע\"י בחירת הרשאות "
"לתפקידים."
msgid "Edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"הצג וצור חוקים כדי לחסום שמות משתמשים, "
"כתובות דוא\"ל וכתובות IP."
msgid "Check rules"
msgstr "בדיקת כללים"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "מטפל ברישום החברים ובכניסה למערכת."
msgid "By !author at @date"
msgstr "על ידי !author ב!date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "דלג על הניווט"
msgid "Drupal database setup"
msgstr "הגדרת מסד הנתונים של דרופל"
msgid "page not found"
msgstr "הדף המבוקש לא נמצא"
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "ערכת GD2 מובנית"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "ערכת ה-GD2 המובנית מותקנת ועובדת כראוי."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "השפה %locale נוצרה."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "השפה %language (%locale) נוצרה."
msgid "Language list"
msgstr "רשימת השפות"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"בחר את השפה שלך כאן, או הוסף אותה למטה "
"אם אינך מצליח למצוא אותה."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "קובץ עצם נייד (.po) של gettext."
msgid "Strings to search for"
msgstr "מחרוזות לחיפוש"
msgid "All strings in that language"
msgstr "כל המחרוזות בשפה זו"
msgid "Singhalese"
msgstr "סינגולזית"
msgid "Edit primary links"
msgstr "ערוך קישורים מרכזיים"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title ע\"י !name"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, ניתן לקרוא את מדריך תצורה "
"והתאמה <a href=\"@blog\">דף בלוג <a/>"
msgid "edit own blog"
msgstr "ערוך בלוג אישי"
msgid "book"
msgstr "ספר"
msgid "create book pages"
msgstr "יצירת דפי ספר"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"התווים &lt; (קטן מ), &gt; (גדול מ), \" (גרשיים) "
"ו-' (גרש) אסורים בשדה קוד השפה."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"התווים &lt; (קטן מ), &gt; (גדול מ), \" (גרשיים) "
"ו-' (גרש) אסורים בשדה שם השפה באנגלית."
