# German translation of Drupal core (5.20)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-Tags filtern"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Auf allen Seiten außer den angegebenen anzeigen."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Nur auf den angegebenen Seiten anzeigen."
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "left sidebar"
msgstr "linke Seitenleiste"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "deny"
msgstr "verweigern"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Die Inhaltsberechtigungstabelle wurde neu aufgebaut."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Der Beitrag %post wurde erstellt."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "right sidebar"
msgstr "rechte Seitenleiste"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date – !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marineblau"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Zitronenexplosion"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grünstrahl"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Logs"
msgstr "Protokolleinträge"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "by %a on %b"
msgstr "von %a am %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "In dieser Kategorie befinden sich zurzeit keine Beiträge."
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyme"
msgid "Free tagging"
msgstr "„Free Tagging“ (Freies Zuweisen von Kategorien)"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Inhalte werden kategorisiert, indem man Begriffe (=Kategorien) frei "
"eingibt anstatt sie aus einer Liste zu wählen."
msgid "Multiple select"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "No categories available."
msgstr "Keine Kategorien verfügbar."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title aktualisiert."
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoptionen wurden auf ihre Standardwerte "
"zurückgesetzt."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blöcke sind zusätzliche Inhalte, die in bestimmten Regionen der "
"Website, zum Beispiel in Seitenleisten, angezeigt werden können. Sie "
"werden normalerweise automatisch von Modulen zur Verfügung gestellt, "
"können aber auch per Hand erzeugt werden.</p>\n"
"<p>Nur aktivierte Blöcke werden angezeigt. Die Blöcke können "
"positioniert werden, indem die Region gewählt wird, in der der Block "
"erscheinen soll (z.B. eine Seitenleiste). Die verschiedenen "
"Anzeigeregionen werden auf dieser Seite hervorgehoben. Die Reihenfolge "
"der Blöcke innerhalb einer Region kann durch das Gewicht angepasst "
"werden.</p>\n"
"<p>Wenn das Kästchen „Lastreduzierung“ aktiviert ist, wird dieser "
"Block automatisch während hoher Serverlast ausgeblendet. Die "
"Einstellungen zur automatischen Lastreduzierung können nach "
"Aktivieren des entsprechenden Moduls auf der <a "
"href=\"@throttle\">Einstellungsseite</a> geändert werden.</p>\n"
"<p>Das Verhalten jedes Blocks (zum Beispiel auf welchen Seiten oder "
"für welche Benutzer er angezeigt wird), kann durch einen Klick auf "
"‚Konfigurieren‘ angepasst werden.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Der Forenname fasst verwandte Forenbeiträge zusammen."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Die Forenbeschreibung gibt den Benutzern Auskunft über die "
"Diskussionsthemen, die das Forum beinhaltet."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Foren aufgelistet werden, stehen die mit geringsten Gewicht "
"oberhalb derer mit einem höheren Gewicht. Foren mit demselben Gewicht "
"werden alphabetisch sortiert."
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder eines Ordners wird auch alle Unterforen "
"und alle zugehörigen Forenbeiträge löschen. Dies kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Forum %term, alle untergeordneten Foren sowie alle dazugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"Forum: %term, alle untergeordneten Foren sowie die zugehörigen "
"Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kernsystem – Optional"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Der Name des Feeds; normalerweise der Name der Website von der Inhalte "
"gesammelt werden sollen."
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot für das %theme-Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da nur Dateien mit folgenden Erweiterungen angehängt werden "
"dürfen: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und "
"ohne führenden Punkt eingeben werden."
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Die gespeicherte Datei ist kein Bild."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Die gespeicherte Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist "
"%size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Das gespeicherte Bild ist zu groß. Es darf höchstens %dimensions "
"Pixel groß sein."
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
msgid "Content management"
msgstr "Inhaltsverwaltung"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad, auf den dieser Menüpunkt zeigt. Dies kann ein Drupal-Pfad, "
"wie %add-node, oder eine externe URL, wie %drupal, sein. Geben Sie "
"%front ein, um zur Startseite zu verlinken."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Falls dieser Menüpunkt Unterpunkte hat, wird dieses Menü immer "
"geöffnet dargestellt."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Verwaiste Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "top-level"
msgstr "oberste Ebene"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Es gibt keine verwaisten Seiten."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "Druckversion anzeigen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Der Menüpunkt kann erst angepasst und konfiguriert werden, wenn das "
"Menü-Modul <a href=\"@modules-page\">aktiviert</a> wurde."
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf <em>Ja</em> einstellen, wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Es muss eine Kategorie eingegeben werden."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Es muss mindestens ein Empfänger eingegeben werden."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Möchten Sie %category wirklich löschen?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorie nicht gefunden."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Grenzwert"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Body field label"
msgstr "Beschriftung des Textkörpers"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Theme-Konfiguration"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da sie die maximal erlaubte Dateigröße von %maxsize "
"überschreitet."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da die Speicherplatzbegrenzung von %quota erreicht wurde."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %name kann nicht an die Seite angehängt "
"werden, da der Dateiname zu lang ist."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS – Blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung diesen Eintrag einer Kategorie "
"zuzuordnen."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
msgid "in category"
msgstr "in Kategorie"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "Zusammengefasste Feeds"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "blog it"
msgstr "Bloggen"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Diesen Eintrag im eigenen Weblog kommentieren."
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Der News-Aggregator ist ein leistungsfähiger RSS-Newsreader, der "
"Inhalte von Nachrichtenseiten und Blogs erfassen kann."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Anzahl der Einträge auf den Quellen- und Kategorieseiten"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in jedem Feed bzw. jeder Kategorie auf "
"der Feed- bzw. Kategorie-Übersichtsseite angezeigt werden."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Beiträge verwerfen, die älter sind als"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %url ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie einen "
"andere URL ein."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "access news feeds"
msgstr "Zugriff auf Newsfeeds"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Vollständigen Artikel lesen, um die Anhänge zu sehen."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 Anhang"
msgstr[1] "@count Anhänge"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Keine Beiträge verfügbar."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Theme-spezifische Einstellungen"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ist nur für %theme-Theme und alle darauf "
"basierenden Styles vorhanden."
msgid "access content"
msgstr "Auf Inhalt zugreifen"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Den Rest des Beitrags lesen."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Synonyme</a> dieses Begriffs, ein Synonym pro "
"Zeile."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Wenn die Einstellung auf „Online“ gesetzt ist, können alle "
"Besucher die Website normal durchsuchen. Wenn die Einstellung auf "
"„Offline“ gesetzt ist, können nur Benutzer mit der "
"„Website-Einstellungen bearbeiten“-Berechtigung die Website für "
"Wartungsarbeiten aufrufen. Alle weiteren Benutzer bekommen die "
"nachfolgend konfigurierte off-line Meldung angezeigt. Berechtigte "
"Benutzer können sich während dem „Offline“-Modus direkt über "
"die Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite "
"offline ist."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Recent hits"
msgstr "Neueste Aufrufe"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Der Kommentar ist nicht mehr vorhanden."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Anzeigen wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> zurückgibt "
"(PHP-Modus, nur für Experten)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "Modul"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Der Name %name ist ein reservierter Benutzername."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsrichtlinien"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Leer lassen, um den Zeitpunkt der Formulareingabe zu "
"verwenden."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Änderungen an den Anhängen werden erst übernommen wenn der Beitrag "
"gespeichert wird. Die erste Datei, die mit „Anzeigen“ markiert "
"ist, erscheint im RSS-Newsfeed."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Dateiverzeichnis wurde nicht "
"richtig konfiguriert."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Dazu besuchen Sie bitte die <a href=\"@admin-file-system\"> "
"Konfigurationsseite für das Dateisystem</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Wählen Sie den entsprechenden Punkt aus der Liste:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Auf hochbelasteten Websites kann es notwendig werden eine minimale "
"Cache-Lebensdauer zu erzwingen. Die minimale Cache-Lebensdauer ist die "
"geringste Zeit, welche vergehen muss bevor der Cache geleert und neu "
"gefüllt wird. Eine größere Cache-Lebensdauer bietet eine bessere "
"Leistung, aber Benutzer werden neue Inhalte für eine längere Zeit "
"nicht sehen."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße ausgedrückt als BREITExHÖHE (z. B. "
"640x480). Auf 0 setzen für keine Beschränkung."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Abhängig von der Serverumgebung, können diese Einstellungen in der "
"systemweiten php.ini-datei, in der php.ini für diese "
"Drupal-Installation, in der settings.php-Datei für diese Drupal-Site "
"oder in der .htaccess-Datei im Drupal-Hauptverzeichnis geändert "
"werden."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role muss eine Zahl sein, die "
"größer als 0 ist."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße pro Upload durch %role ist größer als die "
"gestattete Gesamtdateigröße pro Nutzer."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale Auflösung für gespeicherte Bilder"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße (z. B. 640×480). Auf 0 setzen für "
"keine Beschränkung."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITExHÖHE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Gesamte Dateigröße pro Benutzer"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Die maximale Größe aller Dateien (in Megabytes), die ein Benutzer in "
"der Website haben kann."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde verändert damit sie der größten erlaubten "
"Auflösung von %resolution Pixel entspricht."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">Mehr Hilfe...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Möchten Sie diese Elemente wirklich löschen?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Diese Elemente wurden gelöscht."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ihr Benutzername; Satzzeichen sind mit der Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die E-Mailadresse %email ist bereits registriert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen??</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert."
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Die Liste der Tags, die in Feeds erlaubt sind, die also nicht von "
"Drupal entfernt werden sollen."
msgid "News aggregator"
msgstr "News-Aggregator"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Bitte "
"geben Sie eine andere Bezeichnung ein."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Möchten Sie den Menüpunkt %item wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Möchten Sie den benutzerdefinierten Menüpunkt %item wirklich "
"löschen?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Das Menü %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Das Menü %title wurde gelöscht."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Seitengenerierungszeit"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar."
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine sollte die Theme-Funktion %name überschreiben, fand "
"aber keine gültige Vorlagendatei."
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung "
"durch einen Administrator ist nicht nötig."
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Die Maximalgröße einer Datei, die ein Benutzer hochladen darf (in "
"Megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Add menu item"
msgstr "Menüpunkt hinzufügen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpunkt zurücksetzen"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Menüpunkt deaktivieren"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Keine Menüpunkte definiert."
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Verfasst von !a am @b."
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe insgesamt, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Aufrufe, die angezeigt werden sollen"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-Abschreckung einsetzen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Post comment"
msgstr "Kommentar verfassen"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Der Menüpunkt wurde deaktiviert."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr Kontaktformular "
"(!form-url) auf !site gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche E-Mails nicht erhalten wollen, können Sie die "
"Einstellung unter !url ändern."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from hat %name-to eine E-Mail gesendet."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hat eine Nachricht mit dem Kontaktformular auf !form geschickt."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail betreffend %category geschrieben."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen sinken die schwereren Begriffe nach unten, leichtere steigen "
"nach oben."
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Never run"
msgstr "Nie ausgeführt"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Dateitypen"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "Older polls"
msgstr "Ältere Umfragen"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Website auflisten."
msgid "Need more choices"
msgstr "Mehr Auswahlmöglichkeiten benötigt."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Ihre Stimme wurde gelöscht."
msgid "create polls"
msgstr "Umfrage erstellen"
msgid "vote on polls"
msgstr "Stimmrecht für Umfragen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "Eigene Stimme löschen"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Abstimmungsergebnisse anzeigen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhalt abgleichen"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
msgid "access administration pages"
msgstr "Zugriff auf den Verwaltungsbereich"
msgid "administer filters"
msgstr "Filter verwalten"
msgid "view revisions"
msgstr "Revisionen anzeigen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Revision"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "Database schema"
msgstr "Datenbankschema"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Neues Thema beginnen."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Es ist nicht gestattet, einen neuen Forenbeitrag zu beginnen. "
"Eventuell fehlen die dazu notwendigen Benutzerrechte."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um ein neuen Forenbeitrag zu "
"beginnen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron wurde nicht ausgeführt. Anscheinend wurde der Cron-Job nicht "
"richtig eingerichtet. Auf der <a href=\"@url\">Hilfe-Seite</a> finden "
"sich Anleitungen zum Konfigurieren von Cron."
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Newsfeed"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Anzeige der Newsfeed-Einträge"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle listet alle aufgezeichneten Stimmen für diese Umfrage "
"auf. Wenn Gäste abstimmen dürfen, werden sie durch die IP-Adresse "
"des bei der Abstimmung verwendeten Computers identifiziert."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Sie können eine falsche Auswahlmöglichkeit nicht löschen."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Gesamte Stimmen: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von "
"Multiple-Choice-Fragen zu erstellen."
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ihr Passwort und weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse "
"versandt."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"
msgid "200 characters"
msgstr "200 Zeichen"
msgid "400 characters"
msgstr "400 Zeichen"
msgid "600 characters"
msgstr "600 Zeichen"
msgid "800 characters"
msgstr "800 Zeichen"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 Zeichen"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 Zeichen"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 Zeichen"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 Zeichen"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 Zeichen"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 Zeichen"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. "
"Anhand dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange "
"Beiträge abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags "
"wird normalerweise als Teaser verwendet, wenn der Beitrag auf der "
"Hauptseite, in Newsfeeds usw. dargestellt wird. Wenn Sie keine Teaser "
"verwenden wollen, können Sie die Einstellung auf „Unbegrenzt“ "
"setzen. Dies hat allerdings nur Einfluss auf neue oder aktualisierte "
"Beiträge und nicht auf bereits bestehende Teaser."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standardmäßige Dateiendungen, die von Nutzern hochgeladen werden "
"können. Dateiendungen durch ein Leerzeichen trennen und den Punkt vor "
"der Endung weglassen."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standardmäßige maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standardmäßige Dateimenge pro Nutzer"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Die Beschreibung, die angezeigt wird, wenn man mit der Maus über "
"einen Menüpunkt fährt."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Menüpunkt löschen"
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"<a href=\"@edit\">Erweiterte Einstellungen</a> für diesen Menüpunkt "
"bearbeiten."
msgid "XML feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anfügen"
msgid "Attach"
msgstr "Anfügen"
msgid "List files by default"
msgstr "Dateien standardmäßig auflisten"
msgid "File system path"
msgstr "Dateisystem-Pfad"
msgid "Add a new @s."
msgstr "@s hinzufügen."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Für statischen Inhalt, wie eine Kontakt-Seite oder eine "
"Über-Uns-Seite kann eine Seite benutzt werden."
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikel haben einen Titel, einen Teaser und einen Textkörper, können "
"aber durch andere Module erweitert werden. Der Teraser ist auch Teil "
"des Textkörpers. Artikel können beispielsweise für ein Weblog oder "
"für Neuigkeiten verwendet werden."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "Beiträge verwalten"
msgid "administer comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Die Kommentare wurden gelöscht."
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Der Kommentar wurde gespeichert, wird aber erst nach der Freigabe "
"durch einen Administrator angezeigt."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
msgid "Site configuration"
msgstr "Website-Konfiguration"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Auswahlmöglichkeit @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl der Eingabefelder oben nicht ausreicht, klicken Sie "
"das Kontrollkästchen an, und dann auf Vorschau unten um weitere "
"hinzuzufügen."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Der Name dieser Website."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse, die in der „Von“-Adresszeile in "
"E-Mails steht, die während der Registrierung, bei "
"Passwordanforderungen usw. verschickt werden. Um die "
"Wahrscheinlichkeit, dass diese E-Mail als Spam eingestuft wird zu "
"senken, sollte sie mit der Domain dieser Website übereinstimmen."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Der Slogan der Website. Manche Themes zeigen einen Slogan an, sofern "
"er verfügbar ist."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Die Ziele oder die Ausrichtung der Website."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Dieser Text wird in der Fußzeile jeder Seite angezeigt und kann "
"beispielsweise für Copyright-Hinweise verwendet werden."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Die Startseite zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im "
"Zweifelsfall „node“ angeben."
msgid "Get help"
msgstr "Hilfe anfordern"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Approval queue"
msgstr "Freigabe-Warteschlange"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Auf einer separaten Seite anzeigen"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vorheriges Thema"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Nächstes Thema"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Site building"
msgstr "Strukturierung"
msgid "No primary links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "No secondary links"
msgstr "Keine Sekundärlinks"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "all messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "!type messages"
msgstr "!type Nachrichten"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Nach Nachrichtentyp filtern"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Einen Titel für diesen neuen Menüpunkt eingeben. Der neu erstellte "
"Menü-Block muss anschließend noch auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid "Manage languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "No fields defined."
msgstr "Es sind keine Felder festgelegt."
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Das Wort <code>%value</code> wird durch den entsprechenden Wert "
"ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value "
"ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in bestimmten Bereichen der "
"Webseiten angezeigt werden, zum Beispiel in den Seitenleisten. Sie "
"werden normalerweise automatisch von aktivierten Modulen "
"bereitgestellt (wie etwa „Aktive Forenthemen“), jedoch können "
"Administratoren auch eigene Blöcke definieren."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Der Anzeigebereich, in der ein Block erscheint, hängt sowohl vom "
"aktiven Theme (einige erlauben eine weitergehende Kontrolle über die "
"Platzierung von Blöcken als andere) wie auch von den Einstellungen in "
"der Block-Verwaltung ab."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Die Block-Verwaltung erlaubt es, die vertikale Reihenfolge der Blöcke "
"innerhalb einer Seitenleiste zu bestimmen, indem Blöcken ein Gewicht "
"zugeordnet wird. Leichtere Blöcke mit einem kleineren oder negativem "
"Gewicht werden nach oben „schweben“. Schwerere Blöcke mit einem "
"größeren Gewicht „sinken“ nach unten."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Die Sichtbarkeit eines Blockes ist abhängig von:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>seiner Region. Blöcke ohne eine zugewiesene Region werden nie "
"angezeigt.</li>\r\n"
"<li>seiner „Lastreduzierungs“-Checkbox:. Ist diese Option "
"aktiviert, wird der Block bei hoher Serverlast ausgeblendet.</li>\r\n"
"<li>seinen Seiten-Sichtbarkeitseinstellung. Blöcke können so "
"konfiguriert werden, dass sie nur auf bestimmten Seiten angezeigt oder "
"ausgeblendet werden.</li>\r\n"
"<li>seinen benutzerdefinierten Sichtbarkeitseinstellungen. Blöcke "
"können so konfiguriert werden, dass sie nur angezeigt werden, wenn "
"bestimmte Bedingungen zutreffen.</li>\r\n"
"<li>den Sichtbarkeitseinstellungen des Benutzers. Administratoren "
"können Benutzer entscheiden lassen, ob sie bestimmte Blöcke sehen "
"möchten.</li>\r\n"
"<li>seinen rollenspezifischen Sichtbarkeitseinstellungen. "
"Administratoren können einstellen, dass ein Block nur für bestimmte "
"Rollen sichtbar ist.</li>\r\n"
"<li>seiner Funktion. Meist von Modulen bereitgestellte dynamische "
"Blöcke werden nur auf bestimmten Seiten angezeigt.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Modul-Blöcke"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Manche Module stellen Blöcke bereit, die verfügbar werden, wenn das "
"Modul aktiviert wird. Diese Blöcke können in der <a "
"href=\"@admin-block\">Blockverwaltung</a> verwaltet werden.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Vom Administrator definierte Blöcke"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administratoren können auch eigene Blöcke erstellen. Sie bestehen "
"aus einem Titel, einer Beschreibung sowie einem Inhaltsbereich, der "
"beliebig groß sein kann. Blockinhalte können in einem beliebigen "
"Eingabeformat sein, das für Inhalte unterstützt wird."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@block\">Block-Modul</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Hier kann ein neuer Block erstellt werden. Nachdem der Block erstellt "
"wurde, muss er auf der <a href=\"@overview\">Blockübersichtsseite</a> "
"aktiviert werden und einer Anzeigeregion zugeordnet werden. Der Titel "
"wird dem Benutzer angezeigt. Die Beschreibung wird in der "
"„Block“-Spalte auf der <a "
"href=\"@overview\">Blockübersichtsseite</a> benutzt."
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "!key settings"
msgstr "!key Einstellungen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspezifische Einstellungen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Den Standardtitel des Blocks ändern. Mit <em>&lt;none&gt;</em> wird "
"kein Titel angezeigt, wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel "
"verwendet."
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Benutzerspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Individuelle Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Die Benutzer können nicht kontrollieren, ob sie diesen Block ein- "
"oder ausblenden möchten."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig anzeigen, der Benutzer darf ihn aber "
"ausblenden."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig ausblenden, der Benutzer darf ihn aber "
"anzeigen."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in "
"dessen Kontoeinstellungen zu ändern."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine "
"Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Seitenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, geben Sie den PHP-Code zwischen %php "
"ein. Beachten Sie, dass das Ausführen eines fehlerhaften PHP-Codes "
"Ihre Drupal-Website zerstören kann."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Beschreibung dieses Blocks von "
"den schon bestehenden unterscheidet."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der <a "
"href=\"@overview\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> benutzt."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blockkonfiguration"
msgid "administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit von Blöcken verwenden"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Legt fest, welche Blöcke um den Hauptinhalt angezeigt werden."
msgid "Core - required"
msgstr "Kernsystem - benötigt"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menüs sind Sammlungen von Links (Menüpunkten), die zur Navigation "
"auf einer Website dienen. Das Menü-Modul bietet eine Oberfläche, um "
"das mächtige Menüsystem von Drupal zu verwalten und anzupassen. "
"Menüs werden hauptsächlich als hierarchische Listen von Links in <a "
"href=\"@admin-block\">Blöcken</a> angezeigt. Jedes Menü erzeugt "
"automatisch einen Block mit dem selben Namen. Neue Menüpunkte werden "
"standardmäßig im eingebauten Menü %navigation angezeigt; "
"Administratoren können aber auch selbst Menüs erstellen.</p>\r\n"
"<p>Themes für Drupal bieten häufig Unterstützung für zwei Menüs, "
"die normalerweise als %primary-links und %secondary-links bezeichnet "
"werden. Das sind Links, die normalerweise in der Kopf- oder Fußzeile "
"jeder Seite (abhängig vom aktivierten Theme) angezeigt werden. Jedes "
"Menü kann in den <a href=\"@menu-settings\">Menüeinstellungen</a> "
"den Haupt- oder Sekundärlinks zugeordnet werden.</p>\r\n"
"Reiter in der Menüverwaltung:\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>In der Menüauflistung kann der Titel, die Beschreibung, die "
"Einordnung oder die Reihenfolge eines Menüpunkts durch einen Klick "
"auf „Bearbeiten“ geändert werden. In der „Operationen“-Spalte "
"können Menüpunkte aktiviert oder deaktiviert werden. Nur aktivierte "
"Menüpunkte werden im entsprechenden Menü angezeigt. Die fest "
"vorgegebenen Menüpunkte können nicht gelöscht, sondern nur "
"deaktiviert werden.</li>\r\n"
"  <li>Im „Menü hinzufügen“-Reiter kann ein neues Menü erstellt "
"werden. Nach der Erstellung erscheint es unten auf der "
"Menüauflistung. Unterhalb des Menünames befinden sich Links um es zu "
"bearbeiten, zu löschen oder um neue Menüpunkte zum Menü "
"hinzuzufügen.</li>\r\n"
"  <li>Im Reiter „Menüpunkt hinzufügen“ können neue Menüpunkte "
"im Navigationsmenü oder in einem beliebigen anderen Menü (z. B. in "
"den Haupt- oder Sekundärlinks) erstellt werden. Dazu muss der "
"übergeordnete Menüpunkt ausgewählt werden, unterhalb dessen der "
"neue Menüpunkt erscheinen soll. Um einen Menüpunkt zu erstellen, der "
"sich auf der obersten Ebene befindet, muss der Name des Menüs "
"ausgewählt werden.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@menu\">Menü-Modul</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menüs sind eine Ansammlung von Links (Menüpunkten) die eine "
"Navigation ermöglichen. Die untenstehenden Listen zeigen die momentan "
"verfügbaren Menüs mit ihren Menüpunkten an. In der "
"„Operationen“-Spalte können die jeweiligen Menüpunkte oder "
"Menüs bearbeitet werden."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Titel, Pfad, Position und Gewicht des neuen Menüpunkts."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Die Organisation des Navigationsmenüs der Website, und der Haupt- und "
"Sekundärlinks, sowie die Umbenennung und Reorganisation von "
"Menüpunkten."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Einstellungen für Haupt- und Sekundärlinks"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Die Haupt- und Sekundärlinks sind ein Navigationsmenü, dass "
"normalerweise (abhängig vom Theme) in der rechten oberen Ecke des "
"Browserfensters angezeigt wird. Die Links, die angezeigt werden, "
"können entweder aus einer in der <a "
"href=\"@menu\">Menüverwaltung</a> erstellten Liste, oder aus einer "
"eingebauten Liste von Menüeinträgen, wie zum Beispiel dem "
"Navigationsmenü stammen."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menü, das die Hauptlinks enthält"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menü, das die Sekundärlinks enthält"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Falls das selbe Menü wie für die Hauptlinks ausgewählt wird, wird "
"die entsprechende zweite Ebene der Navigationshierarchie angezeigt."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Einstellungen des Formulars zur Inhaltserstellung"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Das Menü-Modul ermöglicht die Erstellung von Menüeinträgen auf "
"Formularen zur Inhaltserstellung. Diese Einstellung beschränkt die "
"angezeigten Menüs im Auswahlmenü. Es kann z. B. verwendet werden, um "
"neue Menüeinträge ausschließlich in den Hauptlinks zu erstellen "
"oder um Menüpunkte zur Administration zu ausblenden."
msgid "Show all menus"
msgstr "Alle Menüs anzeigen"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Übergeordnete Punkte beschränken auf"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Geben Sie das Menü, das in Formularen zur Inhaltserstellung "
"verfügbar sein soll. Nur die Menüpunkte des ausgewählten Menüs "
"werden angezeigt."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Soll der Menüpunkt %item wirklich auf seinen Standardwert "
"zurückgesetzt werden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde aktualisiert."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde hinzugefügt."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde hinzugefügt."
msgid "administer menu"
msgstr "Menü verwalten"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten mittels Vokabularen und "
"Begriffen."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Der Name für dieses Vokabular. Beispiel: „Thema“."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschreibung des Vokabulars, die von Modulen verwendet werden kann."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Hilfestellung für Autoren, um Beiträge richtig zu kategorisieren."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Eine Liste der Inhaltstypen, für die dieses Vokabular verwendet "
"werden soll."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Ermöglicht <a href=\"@help-url\">eine baumartige Hierarchie</a> "
"zwischen Begriffen dieses Vokabulars."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Erlaubt <a href=\"@help-url\">verwandte Begriffe</a> in diesem "
"Vokabular."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Beiträgen mehr als einen Begriff aus diesem Vokabular "
"zuzuordnen (bei „Free Tagging“ immer der Fall)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, <strong>muss</strong> jedem Beitrag "
"mindestens ein Begriff aus diesem Vokabular zugeordnet sein."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen sinken die schwereren Vokabulare nach unten, leichtere "
"steigen nach oben."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "The name of this term."
msgstr "Der Name dieses Begriffs."
msgid "A description of the term."
msgstr "Eine Beschreibung des Begriffs."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diesen Inhalt "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping, „Firma GmbH“."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Das Vokabular %name kann auf diese Weise nicht geändert werden."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul gehört zu den beliebtesten Funktionen. Es "
"erlaubt, Kategorien zu erstellen, Inhalte in diese Kategorien "
"einzuordnen und somit zu organisieren. Ein einfaches Beispiel wäre, "
"eine Liste an Musikkritiken nach dem Genre der Musik zu ordnen."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Die Taxonomie ist die Lehre der Klassifizierung. Das Taxonomie-Modul "
"ermöglicht es, Vokabulare (Gruppen von Kategorien) festzulegen, die "
"zum Klassifizieren von Inhalt verwendet werden. Das Modul unterstützt "
"hierarchische Klassifizierung und Verbindungen zwischen Begriffen, was "
"den Abruf von Informationen und die Kategorisierung sehr flexibel "
"gestaltet. Das Taxonomie-Modul ermöglicht mehrere Kategorielisten zur "
"Klassifizierung (kontrollierte Vokabulare). Es bietet die "
"Möglichkeit, Thesauri anzulegen (kontrollierte Vokabulare, die die "
"Verbindung zwischen Begriffen hierarchisch darstellen) und kann "
"Taxonomien anlegen (kontrollierte Vokabulare, deren Beziehungen "
"hierarchisch dargestellt werden). Die Begriffe jedes Vokabulars "
"können durch einen Klick auf den entsprechenden „Begriffe "
"auflisten“-Link betrachtet und verwaltet werden. Ein Vokabular und "
"alle seine Begriffe können über den „Vokabular bearbeiten“-Link "
"gelöscht werden."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Ein kontrolliertes Vokabular ist eine Gruppe von Begriffen, mit denen "
"der Inhalt beschrieben werden kann (bekannt als Deskriptoren in der "
"Indexierungs-Fachsprache). Mit Drupal kann sämtlicher Inhalt "
"(Blogeintrag, Artikel usw.) beschrieben werden, indem ihm ein oder "
"mehrere Begriffe zugeordnet werden. Für eine einfache Anwendung kann "
"eine Gruppe von Begriffen ohne Unterkategorien, ähnlich der Sektionen "
"von Slashdot, erstellt werden. Für komplexere Anwendungen können "
"auch hierarchische Kategorielisten definiert werden."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomie-Modul</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul ermöglicht es, Inhalte mittels Kategorien und "
"Unterkategorien zu klassifizieren. Es ermöglicht mehrere "
"Kategorielisten zur Klassifizierung (kontrollierte Vokabulare). Es "
"bietet die Möglichkeit, Thesauri anzulegen (kontrollierte Vokabulare, "
"die die Verbindung zwischen Begriffen hierarchisch darstellen) und "
"kann Taxonomien anlegen (kontrollierte Vokabulare, deren Beziehungen "
"hierarchisch dargestellt werden). Weiterhin werden freie Vokabulare "
"unterstützt, bei denen Begriffe während der Erstellung von Inhalten "
"festgelegt werden. Die Begriffe jedes Vokabulars können durch einen "
"Klick auf den entsprechenden „Begriffe auflisten“-Link betrachtet "
"und verwaltet werden. Ein Vokabular und alle seine Begriffe können "
"über den „Vokabular bearbeiten“-Link gelöscht werden."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines kontrollierten Vokabulars wird eine Gruppe von "
"Begriffen festgelegt, mit denen der Inhalt beschrieben werden kann "
"(bekannt als Deskriptoren in der Indexierungs-Fachsprache). Mit Drupal "
"kann sämtlicher Inhalt (Blogeintrag, Artikel usw.) beschrieben "
"werden, indem ihm ein oder mehrere dieser Begriffe zugeordnet werden. "
"Für einfache Anwendungen kann eine Gruppe von Begriffen ohne "
"Unterkategorien erstellt werden. Für komplexere Anwendungen können "
"auch hierarchische Kategorielisten definiert werden."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen alle Vorlagen und Styles, die auf der "
"%engine-Theme-Engine basieren."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Neuer externer Benutzer: %user über Modul %module."
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"
msgid "Input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Das Modul Comment ermöglicht Diskussionen zu jedem Beitrag. "
"Kommentare können zu Forenthemen, Blog-Beiträgen, Artikeln, "
"gemeinschaftlich erstellten Buchseiten usw. abgegeben werden. Die "
"Kommentar-Funktionalität ist ein wichtiger Bestandteil, um "
"Mitgliedern einen gegenseitigen Dialog zu ermöglichen."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Ein Administrator kann Kommentarberechtigungen für Benutzergruppen "
"vergeben und Benutzer können (optional) ihre letzten Kommentare "
"bearbeiten, solange niemand anderes diese beantwortet hat. An jedem "
"Kommentarbrett ist ein Bedienfeld angehängt mit dem die Art und Weise "
"angepasst werden kann, wie ein Kommentar angezeigt wird. Benutzer "
"können die chronologische Reihenfolge der Beiträge (neuster oder "
"ältester zuerst) und die Anzahl angezeigter Beiträge auf jeder Seite "
"beeinflussen. Kommentare verhalten sich wie andere Benutzereingaben. "
"Filter, Smileys und HTML funktionieren genauso wie in Beiträgen. Das "
"Kommentar-Modul bietet spezifische Funktionen um die Seitenmitglieder "
"darüber zu informieren, sobald neue Kommentare veröffentlicht "
"wurden."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen gibt es auf der <a "
"href=\"@comment\">Kommentar-Modul Seite</a> im Konfigurations- und "
"Anpassungshandbuch."
msgid "Posting settings"
msgstr "Beitrags Einstellungen"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Diese Option ist aktiv, wenn nicht angemeldete Benutzer <a "
"href=\"@url\">Kommentare schreiben dürfen</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Unter Beitrag oder Kommentar anzeigen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lesen/Schreiben"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Kommentare verwalten</em> können "
"sich über diese Einstellung hinwegsetzen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nicht vorhandener Kommentar kann nicht gelöscht werden."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Chronologische Liste - nur Titel"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Chronologische Liste - vollständig"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - nur Titel"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - vollständig"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "access comments"
msgstr "Kommentare lesen"
msgid "post comments"
msgstr "Kommentare eintragen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "Kommentare ohne Freischaltung erstellen"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Unter-Überschrift"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Alle Tags im Klartext anzeigen"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verbotene Tags löschen"
msgid "input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Anmelden</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Die Anzahl an Beiträgen, die ein Thema haben muss, um als "
"„Wichtiges Thema“ zu gelten."
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Die Standardanzahl an Beiträgen, die pro Seite angezeigt werden. "
"Verweise auf ältere Beiträge werden automatisch angezeigt."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "revert revisions"
msgstr "Versionen zurücksetzen"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Benutzer suchen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Der Dateiname wurde umbenannt, um den Richtlinien der Website zu "
"entsprechen."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(Standardtheme der Website)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Der Textkörper von @type ist zu kurz. Es werden mindestens %words "
"Wörter benötigt."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wurde von einem anderen Benutzer verändert. Die "
"Änderungen können nicht gespeichert werden."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Benutzer auflisten, hinzufügen und bearbeiten."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist bereits vergeben."
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, weil die richtigen "
"Berechtigungen nicht gesetzt sind."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal zu allen Links "
"<code>rel=\"nofollow\"</code> hinzufügen, um die Effektivität von "
"Spamlinks zu senken. Allerdings sollte beachtet werden, dass "
"Suchmaschinen auch am verfolgen von gültigen Links gehindert werden, "
"weshalb es am sinnvollsten ist, dieses Filter für Gäste zu "
"verwenden."
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Es muss ein gültiger Rollenname angegeben werden."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bitte auswählen -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. "
"Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD-Grafikbibliothek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Zurzeit ist %members und %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Zurzeit sind %members und %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 Gast"
msgstr[1] "@count Gäste"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Fehler beim Versenden der Anleitung zum Zurücksetzen des Passworts "
"von %name an %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Beim Versenden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten. Bitte wenden Sie "
"sich für das weitere Vorgehen an den Administrator dieser Website."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Der Benutzer erhält alle Berechtigungen der %au-Rolle und alle der "
"hier ausgewählten Rollen."
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standard-Authentifizierungsserver"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Authentifizierung nur durch den Standard-Server erlauben"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Bei Drupal-Seite anmelden"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Erlaubt die Anmeldung mit Benutzerkennungen von anderen "
"Drupal-Websites, wie etwa drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Mit dem Foren-Modul können Diskussionsforen zu bestimmten Themen "
"erstellt werden, ähnlich einem Forensystem wie phpBB. Foren sind sehr "
"nützlich, weil hierdurch Community-Mitglieder untereinander über "
"Themen diskutieren können. Die Diskussionen werden gespeichert, so "
"dass später auf sie Bezug genommen werden kann."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Foren können mit Hilfe sogenannter <em>Ordner</em> organisiert "
"werden. Ordner enthalten Foren, und diese enthalten Diskussionen. "
"Ordner und Foren können in weiteren Ordnern und Foren enthalten sein. "
"Eine gute Planung der Forumsstruktur macht es den Benutzern einfacher, "
"Diskussionen zu einem bestimmten Thema zu finden. Forenbeiträge "
"können durch Auswahl eines anderen Forums in dieses verschoben "
"werden, und durch Auswahl von <em>Schattenkopie belassen</em> "
"zusätzlich hier erhalten bleiben."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Für das Foren-Modul <strong>müssen das Taxonomie- und das "
"Kommentar-Modul</strong> aktiviert sein."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@forum\">Forum-Modul</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von bestehenden Ordnern und Foren die sie "
"bearbeiten können. Ordner enthalten Foren, und diese enthalten "
"Diskussionen. Ordner und Foren können in weiteren Ordnern und Foren "
"enthalten sein. Eine gute Planung der Forumsstruktur macht es den "
"Benutzern einfacher, Diskussionen zu einem bestimmten Thema zu finden."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Order dienen zur Organisation der Foren-Hierarchie. In einem Ordner "
"sind miteinander verwandte Foren enthalten. In einem Ordner "
"„Speisen“ könnten z.B. zwei Foren namens „Früchte“ und "
"„Gemüse“ enthalten."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"In einem Forum sind Diskussionen zu miteinander verwandten Themen "
"enthalten. In einem Forum „Früchte“ könnten z.B. die Themen "
"„Äpfel“ und „Bananen“ zu finden sein."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Feineinstellungen für die Anzeige von Forenbeiträgen."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Einstellungen für Foren und Forenhierarchie."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "forum topic"
msgstr "Forenbeitrag"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "Der Forentitel ist an das Forum-Vokabular gebunden."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum ist lediglich ein Ordner für weitere Foren. Bitte wählen Sie "
"eines der darin enthaltenen Foren aus."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Der Ordnername fasst verwandte Foren zusammen."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Die Ordnerbeschreibung gibt Benutzern Auskunft darüber, welche Art "
"von Foren der Ordner beinhaltet."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Ordner aufgelistet werden, stehen die mit geringerem Gewicht "
"oberhalb derer mit einem höheren Gewicht. Ordner mit demselben "
"Gewicht werden alphabetisch sortiert."
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Es gibt zurzeit keine Ordner oder Foren. Sie können nun einen <a "
"href=\"@container\">neuen Ordner</a> oder ein <a href=\"@forum\">neues "
"Forum</a> anlegen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich gewöhnlich auf der obersten Ebene des Forums, "
"können aber auch in einem anderen Ordner oder Forum erstellt werden."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Ein Forum kann in einem übergeordneten Ordner oder Forum oder auf der "
"obersten Ebene des Forums erstellt werden ."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "vor @time<br />von !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Ein neues Thema zur Diskussion im Forum erstellen."
msgid "create forum topics"
msgstr "Forenthemen erstellen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen bearbeiten"
msgid "administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Search content"
msgstr "Inhalt durchsuchen"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Inhalt nach Schlagwörtern durchsuchen."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht richtig konfiguriert ist."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine "
"Datei mit diesem Namen vorhanden ist. Überprüfen Sie, ob der "
"richtige Dateiname angegeben wurde."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine "
"Datei mit dem selben Namen bereits vorhanden ist."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Das Löschen der ursprünglichen Datei %file ist fehlgeschlagen."
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Stellen Sie sicher, dass sich keine Tippfehler eingeschlichen "
"haben.</li>\n"
"<li>Entfernen Sie eventuelle Anführungszeichen um Suchbegriffe, um "
"nach jedem Wort einzeln zu suchen. <em>\"blau schlumpf\"</em> wird "
"weniger Ergebnisse liefern als <em>blau schlumpf</em>.</li>\n"
"<li>Sie können auch Ihre Anfrage etwas erweitern indem Sie "
"<em>OR</em> verwenden: <em>blau schlumpf</em> wird weniger Ergebnisse "
"liefern als <em>blau OR schlumpf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-Mail abrufen"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Auswahl der Standard-Zeitzone der Website."
msgid "Site status"
msgstr "Status der Website"
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Nur Bilddateien im Format JPEG, PNG und GIF dürfen als Logo verwendet "
"werden."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "Download method"
msgstr "Download-Methode"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "where"
msgstr "wobei"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-Filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein oder mehrere Kommentare aus, um die "
"Aktualisierung auszuführen."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "access statistics"
msgstr "Zugriff auf Statistiken"
msgid "view post access counter"
msgstr "Beitragszugriffs-Zähler anzeigen"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen an der Datei %file wurden durchgeführt. "
"Sie sollten nun die Schreibrechte an dieser Datei zur Vermeidung von "
"Sicherheitsrisiken entfernen."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Möchten Sie den Menüpunkt %menu-item wirklich deaktivieren?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder ‚verkauf@example.com, "
"support@example.com‘. Um mehrere Empfänger anzugeben, muss jede "
"E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Sie können uns eine Nachricht über das Kontaktformular schreiben."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Kontaktformularen, die ein Benutzer pro Stunde "
"absenden kann."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Abhängig von: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Benötigt von: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Sollen die oben angeführten Module wirklich aktiviert werden?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Sie müssen das Modul %dependencies aktivieren um %module zu "
"installieren."
msgstr[1] ""
"Sie müssen die Module %dependencies aktivieren um %module zu "
"installieren."
msgid "administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte "
"nicht gelesen werden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgid“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr[]“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"
msgid "anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Anweisungen wurden per E-Mail an den neuen "
"Benutzer %user gesendet."
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Der Name %name wurde verboten."
msgid "directory ping"
msgstr "Verzeichnis-Ping"
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "by !name"
msgstr "von !name"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis "
"%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Das Weblog API ermöglicht es Beiträge über eine externe Anwendung "
"zu speichern. Viele Benutzer ziehen externe Werkzeuge vor, mit denen "
"sie besser umgehen können, um Antworten zu lesen und zu schreiben. "
"Das Weblog API gibt dem Benutzer die Freiheit diese hier einzusetzen, "
"aber dennoch beim Weblog-Server ihrer Wahl zu bleiben."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Wenn dieses Modul aktiviert und konfiguriert ist, ist es möglich "
"Programme wie <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> zu "
"benutzen, um vom Desktop Blogeinträge zu erzeugen und zu "
"veröffentlichen. Das Blog-API-Modul unterstützt mehrere XML-RPC "
"basierende APIs zum Bloggen, wie z. B. <a href=\"@-\">Blogger API</a>, "
"<a href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, und den Großteil der <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Jedes Desktop-Blogging-Tool oder Blog-Dienst (wie z.B. "
"<a href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a> \"Post to "
"Blog\"), die diese APIs unterstützen, sollten mit dieser Website "
"funktionieren."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht es dem Administrator einzustellen, welche "
"Inhaltstypen aus externen Applikationen heraus erzeugt werden dürfen. "
"So können zum Beispiel Benutzer Forenthemen und Weblog-Einträge "
"erstellen. Wenn dies unterstützt wird, wird die externe Applikation "
"jeden Inhaltstypen als eigenen \"Weblog\" anzeigen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@blogapi\">WeblogAPI-Modul</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Zeigt eine Auflistung aller Blogs, in denen der Autor Beiträge "
"schreiben darf."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Gibt Auskünfte über einem Autor im System."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Erstellt einen neuen Beitrag und veröffentlicht ihn optional."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Gibt Auskunft über einen speziellen Beitrag."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Löscht einen Beitrag."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Gibt eine Liste mit den aktuellsten Beiträgen im System zurück."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lädt eine Datei zu Ihrem Webserver herauf."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Gibt eine Liste aller mit dem Beitrag verbundenen Kategorien zurück."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Gibt eine bandbreiten-optimierte Liste der neuesten Beiträge im "
"System zurück."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller Kategorien zurück, die in dem Blog definiert "
"wurden."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Setzt die Kategorien für einen Beitrag."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die XML-RPC Methoden, die der Server "
"unterstützt."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die Textformatierungs-Plugins, die "
"der Server unterstützt."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Veröffentlichen Sie alle statischen Dateien, die in Verbindung mit "
"einem Eintrag des Blogs stehen. Äquivalent zum Speichern eines "
"Eintrags im System (aber außer einem Ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Sie haben für den gewählten Beitragstyp keine Berechtigung einen "
"Beitrag zu schreiben."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fehler beim Speichern des Beitrags."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung den Beitrag zu "
"aktualisieren."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich die Datei hochzuladen, da sie die maximale "
"Dateigröße von @maxsize überschreitet."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Diese Datei kann nicht an den Beitrag angehängt werden, da das "
"Speicherlimit von @quota erreicht wurde."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich die Datei hochzuladen, da nur Dateien mit den "
"folgenden Endungen hochgeladen werden können: @extensions."
msgid "No file sent."
msgstr "Keine Datei versendet."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ungültiger Beitrag."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Entweder wurde versucht ein fremdes Weblog zu bearbeiten oder es "
"existiert keine Berechtigung zum Bearbeiten des eigenen Weblogs."
msgid "Blog types"
msgstr "Weblogarten"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Inhaltstypen aus, für die das Erstellen neuer "
"Beiträge über die Weblog-API ermöglicht werden soll. Jeder Typ wird "
"als separates „Weblog“ im Newsfeed-Programm erscheinen (wenn "
"unterstützt)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe von Dateien, die ein Benutzer "
"hochladen darf."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer "
"haben darf."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "Verwaltung des Inhalts mit der Blog-API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle neuen Beiträge"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meine neuen Beiträge"
msgid "Track posts"
msgstr "Beiträge verfolgen"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Ermöglicht das Auflisten der neuesten Benutzerbeiträge."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimale Anzahl an Worten"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Die Standardsortierung für neue Benutzer und Gäste beim Anzeigen von "
"Kommentaren. Diese Benutzer können ihre Ansicht mit den "
"Kommentar-Anzeigeeinstellungen ändern. Für registrierte Benutzer "
"werden diese Änderungen gespeichert und beim nächsten Besuch wieder "
"verwendet."
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Check username"
msgstr "Benutzername überprüfen"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standardeinstellung für persönliche Kontaktformulare für neue "
"Benutzer."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informationstext, der über dem <a href=\"@form\">Kontaktformular</a> "
"angezeigt wird. Das kann z.B. Hinweise zu den Bedingungen, aber auch "
"eine Postanschrift oder eine Telefonnummer sein."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht "
"vollständig hochgeladen wurde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Lösche Protokolleinträge älter als"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Die Zeitdauer, für die Protokolleinträge aufbewahrt werden. Ältere "
"Einträge werden automatisch verworfen. Benötigt crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der zu indexierenden Objekte pro Cron-Durchlauf"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid "view uploaded files"
msgstr "Gespeicherte Dateien abrufen"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliasse erstellen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "Rechner"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Gibt an, ob angehängte Dateien in der vollständigen Ansicht "
"standardmäßig aufgelistet werden sollen."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht gefunden werden konnte oder die "
"Schreibberechtigung dazu fehlt."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Symbol"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der Kommentare auf der Website, die noch "
"bestätigt werden müssen. Um einen Kommentar zu bestätigen, klicken "
"Sie auf „Bearbeiten“, um dann den Status des Kommentars zu "
"ändern. Klicken Sie auf den Betreff, um den Kommentar zu lesen; auf "
"den Namen des Autors, um dessen Benutzerprofil zu sehen; "
"„Bearbeiten“ um den Text zu ändern oder wähle eine Option aus "
"der Auswahlliste."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Kommentare können an jeden Beitrag mit den nachfolgenden "
"Einstellungen angehängt werden. Die Anzeige erfolgt auf zwei Arten: "
"in einer „flachen Liste“, bei der alles linksbündig angeordnet "
"ist und Kommentare in chronologischen Reihenfolge erscheinen, sowie "
"eine „eingerückte Liste“, bei der die Antworten zu anderen "
"Kommentaren direkt untereinander platziert, leicht eingerückt und mit "
"einer Umrandung dargestellt werden. Diese kommen zudem auch in zwei "
"Designs: „ausgeklappt“, bei dem der Titel und Inhalt angezeigt "
"wird und „eingeklappt“, bei dem nur der Titel angezeigt wird. Die "
"Kommentarvorschau zwingt den Benutzer durch Klicken eines "
"„Vorschau“ Knopfes sich seinen Kommentar anzusehen, bevor dieser "
"hinzugefügt werden kann."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Die Moderations-Warteschlange für Kommentare und das Anzeigen und "
"Bearbeiten von Kommentaren auf der Website"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Auf Kommentar antworten"
msgid "Viewing options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Die Standardansicht von Kommentaren. Die vollständige Ansicht zeigt "
"den Inhalt des Kommentars. Nach Themen gruppierte Ansichten stellen "
"zusammengehörige Kommentare untereinander dar."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standardanzahl der Kommentare auf einer Seite. Überschreitet die "
"Gesamtanzahl diesen Wert, werden die Kommentare über mehrere Seiten "
"verteilt."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Oberhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Ober- und unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Die Position der Auswahlliste für Einstellmöglichkeiten zur Anzeige "
"von Kommentaren. Diese Optionen geben dem Benutzer die Möglichkeit "
"die Anzeigereihenfolge und die Darstellung von Kommentaren anzupassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Können Benutzer einen eigenen Betreff für ihre Kommentare angeben?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject aktualisiert."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" ist doppelt vorhanden."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" eingetragen."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Nicht autorisierter Kommentar oder Kommentar zum "
"geschlossenen Beitrag %subject eingetragen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine Kommentare, die gelöscht werden können, oder der "
"ausgewählte Kommentar wurde von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Es muss eine gültige E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine "
"komplette URL in der Form "
"<code>http://www.example.com/verzeichnis</code> angeben müssen."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Anzeigeart für Kommentare aus und "
"klicken Sie auf „Einstellungen speichern“ um die Änderungen zu "
"übernehmen."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentar-Darstellungsoptionen"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\"@register\">Registrieren</a>, um Kommentare zu schreiben"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject gelöscht."
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Das Aktualisierungsintervall gibt an, wie oft der Feed aktualisiert "
"werden soll. Benötigt crontab."
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben, um andere Benutzer "
"zu kontaktieren. Bitte aktualisieren Sie ihr <a "
"href=\"@url\">Benutzerprofil</a> und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Benutzer pro Stunde kontaktieren. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ihr Benutzerbild oder Avatar. Die maximalen Abmessungen sind "
"%dimensions und die maximale Größe ist %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein zur Anfrage passender Inhalt "
"gefunden wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file in Zeile %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Pfad zu den Benutzerbildern"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation "
"festgestellt. Überprüfen Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Informationen."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "By module"
msgstr "Nach Modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Inhalte der Website verwalten."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Einstellungen zum Look-and-Feel der Website."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Grundlegende Website-Einstellungen verändern."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Benutzer, Gruppen und deren Zugangsrechte verwalten."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Das Übersetzungs-Modul bietet die Möglichkeit, eine Drupal-Seite in "
"einer anderen Sprache als dem standardmäßigen Englisch zu "
"präsentieren. Es kann verwendet werden, um eine mehrsprachige Website "
"zu erstellen oder auch, um bestimmte <em>eingebaute</em> Zeichenketten "
"durch eigene, an die jeweilige Website angepasste Texte, zu ersetzen. "
"Immer wenn das Übersetzungs-Modul auf Text stößt, der angezeigt "
"werden soll, versucht es, ihn in die gewählte Sprache zu übersetzen. "
"Fehlt eine Übersetzung, wird die Zeichenkette vorgemerkt, um nicht "
"übersetzte Texte einfach nachschlagen zu können."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Das Übersetzungs-Modul bietet zwei Optionen zur Bereitstellung von "
"Übersetzungen: Als erstes die eingebaute Web-Oberfläche, über die "
"man nach nicht übersetzten Zeichenketten suchen und deren "
"Übersetzungen eingeben kann. Eine einfachere und weniger "
"zeitaufwändige Methode ist es, vorhandene Übersetzungen der "
"gewünschten Sprache zu importieren. Diese Übersetzungen sind in Form "
"von <em>„GNU gettext Portable Object“-Dateien</em> (kurz: "
"<em>.po</em>-Dateien) verfügbar. Auf der Übersetzungsseite sind "
"Übersetzungen für viele verschiedene Sprachen zum Herunterladen "
"vorhanden."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Falls eine vorhandene Übersetzung unpassend für diese Website ist, "
"können die <em>.po</em>-Dateien mit speziellen Programmen einfach "
"bearbeitet werden. Die Importfunktion des Lokalisierungs-Modul kann "
"Zeichenketten aus solchen Dateien in die Datenbank importieren. Die "
"Exportfunktion erlaubt es, die Übersetzung mit anderen zu teilen, "
"indem ‚Portable Object‘-Dateien aus den Zeichenketten dieser "
"Website erzeugt."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a "
"href=\"@locale\">Lokalisierungs-Modul</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal erlaubt es, die Sprache der Benutzeroberfläche in andere "
"Sprachen als Englisch zu übersetzen. Diese Seite enthält eine "
"Übersicht über die installierten Sprachen. Über die <a "
"href=\"@add-language\">Sprache hinzufügen-Seite</a> oder direkt über "
"die <a href=\"@import\">Übersetzungs-Import-Seite</a> können weitere "
"Sprachen hinzugefügt werden. Wenn mehrere Sprachen aktiviert sind, "
"können registrierte Nutzer ihre persönliche Spracheinstellung "
"ändern. Die Standardsprache wird für Benutzer, die ihre Sprache "
"nicht angepasst haben und für Gäste verwendet.</p><p>Es gibt mehrere "
"Ansätze, die Drupal-Oberfläche zu übersetzen: entweder durch das <a "
"href=\"@import\">Importieren</a> einer bereits bestehenden "
"Übersetzung, durch manuelles <a href=\"@search\">Übersetzen</a> oder "
"durch eine Kombination aus beidem.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Es müssen alle Sprachen, in der die Oberfläche verfügbar sein soll, "
"hinzugefügt werden. Wenn die gewünschte Sprache in der Sprachenliste "
"nicht vorhanden ist, kann auch das entsprechende Sprachkürzel direkt "
"eingegeben werden. Das Sprachkürzel kann für Umleitungen anhand der "
"vom Browser des Nutzers übermittelten Einstellung verwendet werden, "
"weshalb es wichtig ist, standardisierte Sprachkürzel zu verwenden. "
"Sprachen können auch durch <a href=\"@import\">Importieren einer "
"Übersetzung</a> in einer Sprache, die noch nicht vorhanden ist, "
"erstellt werden."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung, die im gettext Portable "
"Object (.po)-Format vorliegt, importiert werden. Der einfachste Weg, "
"zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine bereits vorhandene "
"Drupal-Übersetzung zu importieren. Diese können auf der <a "
"href=\"@url\">Drupal Übersetzungs-Seite</a> heruntergeladen werden. "
"Das Importieren einer Übersetzung kann eine Weile dauern."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. Die zweite Möglichkeit erstellt eine "
"Übersetzungsvorlage, die alle Zeichenketten aus Drupal ohne "
"Übersetzung enthält. Diese kann mit einem speziellen Programm als "
"Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Es ist oft bequemer die Zeichenketten der Installation über die <a "
"href=\"@export\">Export-Seite</a> herunterzuladen und das "
"Gettext-Übersetzungsprogramm zu verwenden. Auf dieser Seite kann man "
"in den bereits übersetzten, den noch nicht übersetzten und den von "
"Drupal bereitgestellten englischsprachigen Zeichenketten suchen."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Die Konfiguration der Lokalisierung und die Übersetzungsoberfläche."
msgid "Manage strings"
msgstr "Zeichenketten verwalten"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Spracheinstellung der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Die Auswahl einer anderen Übersetzung ändert die Sprache der "
"Benutzeroberfläche der Seite."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Die englische Sprachversion kann nicht gelöscht werden."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sprache %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Sprache werden alle Daten, die mit ihr verbunden "
"sind, gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Möchten Sie die Zeichenkette „%source“ wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche "
"Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "administer locales"
msgstr "Übersetzungen verwalten"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "@username's blog"
msgstr "Weblog von @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht verändert werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht geöffnet werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat um ein Benutzerkonto angefragt\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigungen diesen Beitrag zu veröffentlichen. "
"Bitte speichern Sie ihn stattdessen als Entwurf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Sie verfügen über keine Rechte zum speichern diesen Eintrages als "
"Entwurf. Bitte veröffentlichen Sie den Eintrag stattdessen."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Unzulässige Kategorien übermittelt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Eine Kategorie vom Vokabular @vocabulary_name ist erforderlich."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Aus dem Vokabular @vocabulary_name darf nur eine Kategorie ausgewählt "
"werden."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Kategorien. Die Funktion ist nicht "
"verfügbar."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs hinzugefügt."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Erlaubt es Benutzern ihre Inhalte mit Applikationen zu erstellen, die "
"XML-RPC Blog-APIs unterstützen."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>und</em> wo <strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung von Benutzernamen"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Nähere Informationen finden sich im <a "
"href=\"@help\">Hilfe-Bereich</a> oder online in den <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbüchern</a>. Sie können auch einen "
"Beitrag im <a href=\"@forum\">Drupal-Forum</a> schreiben oder aus den "
"vielfältigen anderen verfügbaren <a "
"href=\"@support\">Support-Angeboten</a> auswählen."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für Ihre Registrierung auf !site. Sie können sich nun "
"unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen für Benutzer"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Betreff der Begrüßungsmail"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an "
"neu registrierte Benutzer versandt wird."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an neu "
"registrierte Benutzer versandt wird."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Preview post"
msgstr "Vorschau des Beitrags"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Müssen Benutzer vor dem Speichern eines Beitrags eine Vorschau "
"anschauen?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Weitere Informationen über Formatierungsoptionen"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron läuft seit mehr als einer Stunde und hängt sehr wahrscheinlich."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen, um "
"anderen Autoren die Beweggründe verständlich zu machen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Die Mindestwortzahl, die der Textkörper dieses Inhaltstyps haben "
"muss, um akzeptiert zu werden. Dies kann dazu verwendet werden, um "
"Beiträge, die nicht die Standards der Website erfüllen, wie "
"beispielsweise kurze Testbeiträge, auszusortieren."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Optional kann eine alternative URL angegeben werden, mit der auf "
"diesen Inhalt zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ "
"für eine Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen "
"relativen Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich "
"hinzu, ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer wirklich löschen?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Die Benutzer wurden gelöscht."
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "allow"
msgstr "erlauben"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonisch"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
msgid "Mask"
msgstr "Filterregel"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Möchten Sie die @type-Regel für %rule wirklich löschen?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gelöscht."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "%name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse akzeptiert."
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Dieser Webserver unterstützt offenbar keine der gebräuchlichen "
"Datenbanktypen. Überprüfen Sie, ob Ihr Hosting-Provider <a "
"href=\"@drupal-databases\">von Drupal unterstützte Datenbanken</a> "
"anbietet."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Folgende Informationen werden benötigt, um die @drupal-Datenbank "
"einzurichten."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden. "
"Die Datenbank muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der %db_type-Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert "
"werden. Diese muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In der %settings_file-Datei wurde eingestellt, dass @drupal einen "
"%db_type-Server verwenden soll, allerdings unterstützt die momentane "
"PHP-Installation diesen Datenbank-Typ nicht."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integriert)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Es können keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile bestimmen, welche Module aktiviert werden und "
"welche Datenbankschemata installiert werden. Ein Profil wird "
"benötigt, um mit dem Installationsvorgang fortzufahren."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die obenstehenden Hinweise, bevor sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> besuchen."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Sie können jetzt <a href=\"@url\">Ihre neue Website</a> besuchen."
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Der Cron-Lauf hat das Zeitlimit überschritten und wurde abgebrochen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ihre Version des MySQL-Servers ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-Datenbank"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Der PostgreSQL-Server ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Die verwendete PostgreSQL-Datenbank ist mit der falschen "
"Zeichenkodierung (%encoding) konfiguriert. Eventuell wird die "
"Datenbank nicht erwartungsgemäß funktionieren. Es wird empfohlen, "
"sie mit der Zeichenkodierung „UTF-8/Unicode“ neu aufzusetzen. "
"Weitere Informationen hierzu gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Dokumentation zu PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde erstellt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Die Rechte des Verzeichnisses %directory wurden auf beschreibbar "
"gesetzt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Das %module-Modul wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. "
"Es muss sich im <em>modules</em>-Unterverzeichnis befinden."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Die MySQL-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Die MySQLi-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Die PHP-PostgreSQL-Unterstützung ist nicht aktiviert."
msgid "Custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ungültiges Sprachkürzel."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Englisch (in Drupal integriert)"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Zeichenketten in der hochgeladenen Datei ersetzen bereits Vorhandene; "
"Neue werden hinzugefügt."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Bereits vorhandene Zeichenketten werden beibehalten; nur neue "
"Zeichenketten werden hinzugefügt."
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Die Pluralformel "
"konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maledivisch"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutanisch"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe-Sprache"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Ful"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gälisch-Schottisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní-Sprache"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa-Sprache"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Herero"
msgstr "Herero-Sprache"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodschanisch"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marschallesisch"
msgid "Maori"
msgstr "Maori-Sprache"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldauisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Nord-Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Süd-Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Paschtu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
msgid "Sango"
msgstr "Sango-Sprache"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja-Sprache"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga-Sprache"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Einfaches Chinesisch"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Die Website befindet sich im Offline-Modus."
msgid "sort icon"
msgstr "Sortiericon"
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Die folgenden Fehler müssen behoben werden, bevor die Installation "
"fortgesetzt werden kann."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Der folgende Fehler muss behoben werden, bevor die Installation "
"fortgesetzt werden kann"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Die folgenden Installationswarnungen sollten mit Sorgfalt überprüft "
"werden, können aber in den meisten Fällen problemlos ignoriert "
"werden."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Die folgende Installationswarnung sollte mit Sorgfalt überprüft "
"werden, kann aber in den meisten Fällen problemlos ignoriert werden."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Die PCRE-Bibliothek der PHP-Installation ist veraltet. Dies führt zu "
"Problemen bei der Verarbeitung von Unicode-kodiertem Text. Für PHP "
"4.3.3 oder neuer sollte die mitgelieferte PCRE-Bibliothek verwendet "
"werden. Lesen Sie die <a href=\"@url\">PCRE-Dokumentation von PHP</a> "
"für nähere Informationen."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für "
"nähere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_input</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"<a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_output</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Server-Fehler. Die angeforderte Methode @methodname ist nicht "
"definiert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server-Fehler. Die angeforderte Funktion @method existiert nicht."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Methode @methodname wurde "
"nicht angegeben."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein Feed mit dem Namen %feed ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie "
"eine andere Bezeichnung ein."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Einträge aus dem Feed %feed entfernen?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorieauswahltyp"
msgid "checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Blogeintrag verfassen."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Aktuelle Blogeinträge anzeigen"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge lesen."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ermöglicht es, regelmäßig aktualisierte Webseiten oder Blogs zu "
"betreiben."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Benutzer können mit Hilfe des <em>Druckversion</em>-Links am Ende "
"einer Seite eine druckerfreundliche Ansicht der Seite und aller "
"Unterpunkte erzeugen. "
msgid "create new books"
msgstr "Neue Buchseiten erstellen"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Die Farbauswahl funktioniert nur, wenn die öffentliche <a "
"href=\"@url\">Download-Methode</a> eingestellt ist."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarbe"
msgid "Header top"
msgstr "Kopfzeile oben"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kopfzeile unten"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere "
"Informationen finden sich in der <a "
"href=\"@url\">PHP-Dokumentation</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert, aber ohne PNG-Unterstützung "
"kompiliert. Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Ermöglicht es, das Farbschema von bestimmten Themes zu verändern."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die "
"eine geringere Gewichtung in der Reihenfolge haben. Kategorien mit "
"gleicher Gewichtung werden alphabetisch sortiert."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Das Modul Contact fügt dem Navigations-Block auch einen <a "
"href=\"@menu-settings\">Menüpunkt</a> hinzu (standardmäßig "
"deaktiviert)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Andere Benutzer können Ihnen über Ihr persönliches Kontaktformular "
"eine E-Mail schicken. Ihre E-Mail-Adresse wird dabei nicht "
"veröffentlicht. Privilegierte Benutzer, wie z.B. Administratoren "
"können Ihnen auch bei deaktiviertem Kontaktformular, dennoch eine "
"Nachricht schicken."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "Zugriff auf das allgemeine Kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Die letzten Protokolleinträge"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle Rollen dürfen das Standardformat benutzen"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Set default format"
msgstr "Standardformat ändern"
msgid "Default format updated."
msgstr "Das Standardformat wurde geändert."
msgid "Add input format"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Für das Standardformat müssen alle Rollen aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Für das Eingabeformat muss ein eindeutiger Name angegeben werden."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die dieses Eingabeformat benutzen dürfen. "
"Benutzerrollen mit der „Filter verwalten“-Berechtigung können "
"immer alle Filter verwenden."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filter wählen, die in diesem Eingabeformat benutzt werden sollen."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Keine Richtlinien verfügbar."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dies sind die Richtlinien für dieses Eingabeformat, welche den "
"Benutzern beim Erstellen von Beiträgen angezeigt wird. Diese werden "
"automatisch aus den Filtereinstellungen generiert."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namen für Eingabeformate müssen eindeutig sein. Ein Format mit dem "
"Namen %name ist bereits vorhanden."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format hinzugefügt."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Die Eingabeformat-Einstellungen wurden aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Eingabeformat %format wirklich löschen?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Falls es noch Inhalte mit diesem Eingabeformat gibt, werden sie auf "
"das Standard-Eingabeformat umgestellt. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Das Standardformat kann nicht gelöscht werden."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format gelöscht."
msgid "No settings are available."
msgstr "Es sind keine Einstellungen verfügbar."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Die Reihenfolge der Filter wurde gespeichert."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Sollten die Einstellungen eines bestimmten Filters nicht auffindbar "
"sein, stellen Sie sicher, dass dieser zuerst auf dem <a "
"href=\"@url\">Anzeigen-Karteireiter</a> aktiviert wurde."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Diese Website erlaubt HTML-Inhalte. Obwohl das Erlernen aller "
"HTML-Befehle abschreckend erscheint, ist es sehr einfach, nur eine "
"kleine Anzahl der grundlegendsten HTML-„Tags“ zu lernen. Diese "
"Tabelle enthält Beispiele für jedes Tag, das auf dieser Website "
"erlaubt ist.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu HTML sind in <a "
"href=\"http://de.selfhtml.org/html/index.htm\">SelfHTML</a> "
"erhältlich oder können mit Suchmaschinen im Internet auch an anderer "
"Stelle gefunden werden.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Die meisten Sonderzeichen können problemlos direkt eingegeben "
"werden.</p>\n"
"<p>Falls Probleme auftreten, sollten HTML-Entitäten verwendet werden. "
"Ein Beispiel ist &amp;amp; für ein kaufmännisches &amp;. Eine "
"vollständige Liste stellt <a "
"href=\"http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm\">SelfHTML</a> "
"bereit. Einige Zeichen sind:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche (<code>&lt;br /&gt;</code>) und Absätze "
"(<code>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</code>) werden automatisch eingefügt. Wenn "
"Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen "
"eingefügt werden."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Wandelt Zeilenumbrüche in HTML um (z.B. &lt;br&gt; und "
"&lt;p&gt;-Tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Verwandelt Internet- und E-Mail-Adressen in Links."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Vorgehensweise bei HTML-Tags in Benutzerbeiträgen. Mit der "
"Einstellung „Verbotene Tags löschen“ werden gefährliche Tags "
"entfernt (siehe unten). Mit „Alle Tags im Klartext anzeigen“ "
"werden alle HTML-Befehle maskiert und so angezeigt wie sie eingegeben "
"wurden."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Wenn „Verbotene Tags löschen“ ausgewählt ist, können "
"zusätzlich Tags angegeben werden, die nicht gelöscht werden sollen. "
"JavaScript Event-Attribute werden immer gelöscht."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe anzeigen"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal einige Informationen über die Grundlagen "
"von HTML in den ausführlichen Formatierungsrichtlinien anzeigen."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eingabeformat löschen"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Erlaubt es, Inhalte vor dem Anzeigen zu filtern."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Ermöglicht Diskussionen über beliebige Themen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Inhaltstyps. Dieses Feld kann bei den "
"vom System vorgegebenen Inhaltstypen nicht verändert werden."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung dieses Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste "
"auf der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite angezeigt."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Um den Textkörper für diesen Inhaltstyp auszublenden, muss dieses "
"Feld leer sein."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird über dem Eingabeformular dieses Inhaltstyps "
"angezeigt. Er kann dazu verwendet werden, den Benutzer einzuweisen."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Inhalt verwalten</em>-Berechtigung können sich "
"über diese Einstellungen hinwegsetzen."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Die maschinenlesbare Bezeichnung %type wird schon verwendet."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Dieser maschinenlesbare Name ist ungültig. Bitte geben Sie einen "
"anderen Namen als %invalid ein."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird bereits verwendet."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %name wurde auf die Standardeinstellungen "
"zurückgesetzt."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Möchten Sie den Inhaltstyp %type wirklich löschen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wenn auf der Website Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, "
"kann es sein, dass Sie den Berechtigungs-Cache neu aufbauen müssen. "
"Mögliche Ursachen für Berechtigungsprobleme sind die Deaktivierung "
"von Modulen oder Änderungen an der Berechtigungskonfiguration. Der "
"Neuaufbau entfernt alle alten Zugriffsberechtigungen und ersetzt sie "
"mit den auf den aktuellen Modulen und Einstellungen basierenden "
"Berechtigungen."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt "
"oder komplexe Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der "
"Neuaufbau beendet ist, werden  die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node access status"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Höchstzahl an Beiträgen pro Seite auf "
"Übersichtsseiten wie z. B. der Hauptseite."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make sticky"
msgstr "An den Anfang von Listen setzen"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Unten folgt eine Liste aller Inhaltstypen der Website. Alle auf der "
"Website existierenden Beiträge sind Instanzen eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Um einen neuen Inhaltstyp zu erstellen müssen Sie die Felder für den "
"visuell lesbaren und den maschinenlesbaren Namen und alle anderen "
"relevanten Felder auf dieser Seite ausfüllen. Sobald der Inhaltstyp "
"erstellt ist, können die Benutzer der Website Beiträge dieses neuen "
"Typs erstellen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Die Revisionen ermöglichen es, Unterschiede zwischen mehreren "
"Versionen eines Beitrags zu verfolgen."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Willkommen auf Ihrer neuen "
"Drupal-Website!</h1><p>Bitte folgen Sie diesen Schritten, um mit Ihrer "
"Website zu beginnen:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong> Wenn Sie angemeldet "
"sind, besuchen Sie den <a href=\"@admin\">Verwaltungsbereich</a>, in "
"dem Sie alle Aspekte Ihrer Website <a href=\"@config\">anpassen und "
"konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen</strong> Als nächstes "
"können Sie in der <a href=\"@modules\">Modulübersicht</a> die "
"Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. "
"Sie finden zusätzliche Module im <a "
"href=\"@download_modules\">Downloadbereich für Drupal-Module</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Passen Sie das Design Ihrer Website an</strong> Um das "
"Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den <a "
"href=\"@themes\">Theme-Bereich</a>. Sie können aus den mitgelieferten "
"Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem <a "
"href=\"@download_themes\">Downloadbereich für Drupal-Themes</a> "
"herunterladen."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Beginnen Sie, Inhalte zu schreiben</strong> Schließlich "
"können Sie für Ihre Website <a href=\"@content\">Inhalte "
"erstellen</a>. Dieser Informationstext verschwindet, sobald der erste "
"Beitrag erscheint."
msgid "administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Betrachten, bearbeiten und löschen Sie Inhalte der Website."
msgid "Post settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Steuere das Veröffentlichungsverhalten, z. B. die Länge von Teasern, "
"die Anforderung von Vorschauen vor der Veröffentlichung und die "
"Anzahl der Beiträge auf der Startseite."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Verwaltung (Bearbeiten, Erstellen) von Inhaltstypen sowie die "
"Grundeinstellungen der Inhaltstypen wie z.B. Veröffentlichungsstatus, "
"Startseitenanzeige usw."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Keine URL-Aliase verfügbar."
msgid "Update alias"
msgstr "Alias aktualisieren"
msgid "Create new alias"
msgstr "Neuen Alias erstellen"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Das Modul Path ermöglicht die Verwendung von Aliasen für "
"Drupal-URLs. Diese Aliase verbessern die Lesbarkeit von URLs für Ihre "
"Benutzer und können Internet-Suchmaschinen helfen, Ihre Inhalte "
"effektiver zu indexieren. Für eine Seite können mehrere Aliase "
"erstellt werden."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Einige Beispiele für URL-Aliase sind:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; anmelden</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; shop</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; shop/produkte/windraedchen</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Der Alias wurde gelöscht."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Der Pfad wird bereits verwendet."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und sollte in &lt;?php ?&gt;-Tags "
"eingeschlossen werden."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Benachrichtigung an pingomatic.com (Website) fehlgeschlagen."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informiert andere Websites, wenn ihre Website aktualisiert worden ist."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Neueste Umfrage"
msgid "Poll status"
msgstr "Umfragestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren "
"Stimmen abgeben."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stimmen für Auswahlmöglichkeit @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative Werte sind unzulässig."
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
msgid "edit %title"
msgstr "%title bearbeiten"
msgid "add new %type"
msgstr "%type hinzufügen"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht "
"angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es "
"<em>nicht</em> mit <code>profile_</code> beginnen, um Namenskonflikte "
"mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere "
"Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht "
"erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder "
"vielleicht auch nur „profile_color“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile "
"stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Ein ausgeblendetes Profilfeld, auf das nur Administratoren, Module und "
"Themes Zugriff haben."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer "
"verfügbar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite gezeigt, aber "
"nicht in den Mitgliederlisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten gezeigt."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder "
"werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Name des Formulars enthält einen oder mehrere "
"unerlaubte Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer "
"Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird bereits verwendet."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein ausgeblendetes Feld kann kein Pflichtfeld sein."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein verstecktes Feld kann auf dem Registrierungsformular für Benutzer "
"nicht angezeigt werden."
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer "
"dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten "
"ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten "
"behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen <a "
"href=\"@edit-field\">das Feld bearbeiten</a> und es zu einem "
"ausgeblendeten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten "
"sehen können."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"
msgid "Author information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder "
"die in der <a href=\"@profile-admin\">Profilfeld-Konfiguration</a> als "
"öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vollständiges Benutzerprofil anzeigen"
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommata getrennt "
"werden. HTML ist nicht erlaubt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Wenn Sie die unten stehenden Einstellungen verändern, muss der "
"komplette Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar "
"nicht gelöscht, muss aber systematisch aktualisiert werden um die "
"neuen Einstellungen zu übernehmen. Suchen wird auch weiter "
"funktionieren, aber neue Inhalte werden so lange nicht indexiert, bis "
"all der bisher schon existierende Inhalt re-indexiert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "search content"
msgstr "Inhalte suchen"
msgid "use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfiguration für die Suche und andere Einstellungen zur Indexierung."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval"
msgid "unban"
msgstr "Blockierung aufheben"
msgid "ban"
msgstr "blocken"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik "
"benötigt."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die "
"Seiten bereit hält. Auf den <a "
"href=\"@statistics\">Statistikseiten</a> sind die aktuellen "
"Informationen zu finden."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden."
msgid "Top visitors"
msgstr "Häufigste Besucher"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen."
msgid "Top referrers"
msgstr "Wichtigste Referrer"
msgid "View top referrers."
msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen."
msgid "View access log."
msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Einstellungen für die Protokollierung der Seiten."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seitenbesuche protokollieren"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Website."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Das Theme auswählen in dem die Verwaltungsseiten angezeigt werden "
"sollen. Wenn „Systemstandard“ ausgewählt wird, werden die "
"Verwaltungsseiten mit dem Theme der restlichen Website angezeigt."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das <a "
"href=\"!admin_theme_page\">Verwaltungstheme</a> derzeit auf "
"%admin_theme Theme eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser "
"Seite unverändert bleibt. Alle Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereiches der Website, werden in dem ausgewählten Standard "
"Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Autor-Angaben und Datum anzeigen bei"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ein- oder Ausschalten der Angaben zu Autor und Aktualisierungsdatum "
"bei der Anzeige der folgenden Inhaltstypen."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standardlogo benutzen"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt "
"werden soll."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standard-Favicon benutzen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon verwendet werden soll."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icon hochladen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn dem Benutzer der Zugriff auf die "
"angeforderte Seite verwehrt wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben und anzeigen"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Derzeit sind alle Module mit dem aggressiven "
"Cache-Modus kompatibel.</strong> Bei Verwendung des aggressiven "
"Cache-Modus sollte diese Seite nach der Aktivierung neuer Module auf "
"Kompatibilität überprüft werden."
msgid "Page cache"
msgstr "Seitencache"
msgid "Caching mode"
msgstr "Caching-Modus"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (nur für Experten, mögliche Nebeneffekte)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreiten-Optimierungen"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Öffentlich – die Dateien sind direkt über HTTP erreichbar."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - Dateien werden von Drupal übermittelt."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Der erste Tag der Woche in Kalendern."
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kurzes Anzeigeformat des Datums."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mittleres Datumsformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mittleres Anzeigeformat des Datums."
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Längeres Datumsformat zur genauen Anzeige."
msgid "Command counters"
msgstr "Befehls-Zähler"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>SELECT</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>INSERT</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>UPDATE</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>DELETE</code>-Anweisungen."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Die Anzahl der Tabellen-Sperrungen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Die Anzahl der Entsperrungen einer Tabelle."
msgid "Query performance"
msgstr "SQL-Abfrage-Leistung"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Die Anzahl der Joins ohne einen Index; sollte Null sein."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Anzahl der Sortierungen ohne Nutzung eines Index (sollte Null sein)."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "So oft konnte ein Sperrung sofort erwirkt werden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "So oft musste der Server auf eine Sperrung warten."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informationen zum Anfragen-Cache"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Die Anzahl der Abfragen im Anfragen-Cache."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Willkommen im Verwaltungsbereich. Hier kann die Funktionsweise der "
"Website konfiguriert werden."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anzeigeeinstellungen für das Theme "
"<code>%template</code>. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt "
"wird, werden diese Einstellungen verwendet. Durch Klicken von "
"„Zurücksetzen“ können die <a href=\"@global\">Globalen "
"Einstellungen</a> für dieses Theme verwendet werden."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt sämtliche Daten, die zu einem "
"Modul gehören. Um ein Modul zu deinstallieren, muss es erst "
"deaktiviert werden. Nicht alle Module unterstützen diese "
"Funktionalität."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Mit einem anderen Theme kann das Aussehen der Website geändert "
"werden."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Auswahl der Zeitzone. Daten und Zeiten auf der Website werden mit "
"dieser Zeitzone angezeigt werden."
msgid "select different theme"
msgstr "Anderes Theme auswählen"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "By task"
msgstr "Nach Aufgabe"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Einstellungen für das Aussehen der Verwaltungsseiten."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Auswahl des Theme für die Website oder welche Themes Benutzer "
"auswählen dürfen."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Auswahl des Standard-Themes."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren von Zusatzmodulen für die Website."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die "
"E-Mail-Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr "
"verändern."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Festlegen, wie Drupal mit Fehlern wie 403/404-Fehler umgeht, sowie die "
"Konfiguration der Fehlerberichterstattung von PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge in einem Feed einstellen und angeben, ob sie "
"Nur-Titel/Anriss- oder Volltext sein sollen."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Einstellungen für die Anzeige von Datum und Uhrzeit in Drupal, sowie "
"die voreingestellte Zeitzone des Systems."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Die Website zu Wartungszwecken vom Netz nehmen oder wieder online "
"schalten."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren oder deaktivieren."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP Register Globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn "
"diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein "
"wenn <em>register_globals</em> aktiviert ist. Das PHP-Handbuch "
"enthält eine Anleitung für die <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Änderung der "
"Konfiguration</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiviert (‚@value‘)"
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">manuell durchgeführt</a> werden."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a "
"href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a "
"href=\"@update\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte "
"sofort ausgeführt werden."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Lastreduzierung für Gäste"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der aktuellen Gäste einen bestimmten Grenzwert überschreitet. "
"Hier sollte beispielsweise „250“ eingegeben werden, um die "
"Lastreduzierung bei 250 gleichzeitigen Gästen zu aktivieren. Das Feld "
"sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn keine "
"automatische Lastreduzierung für Gäste gewünscht ist. Die aktuelle "
"Anzahl an Gästen kann über den Block „Wer ist online“ "
"überprüft werden."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Lastreduzierung für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der angemeldeten Benutzer einen bestimmten Grenzwert "
"überschreitet. Hier sollte beispielsweise „50“ eingegeben werden, "
"um die Lastreduzierung bei 50 gleichzeitigen Benutzern zu aktivieren. "
"Das Feld sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn "
"keine automatische Lastreduzierung für angemeldete Benutzer "
"gewünscht ist. Die aktuelle Anzahl der angemeldeten Benutzer kann "
"über den Block „Wer ist online“ überprüft werden."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limit für die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung ist ein "
"effizienter Mechanismus, um statistisch die zusätzliche Belastung der "
"automatischen Lastreduzierung zu reduzieren. Der Grenzwert wird mit "
"einem Prozentsatz von Seitenansichten beschrieben, was beispielsweise "
"beim Standardwert von 10% zur Folge hat, das zum Aktualisieren des "
"Lastreduzierungs-Status für nur 1 von 10 Seitenansichten eine "
"zusätzliche Datenbankabfrage generiert wird. Umso belasteter die "
"Seite ist, desto niedriger sollte der Grenzwert eingestellt werden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ist keine zulässige Einstellung für die automatische "
"Lastreduzierung. Bitte eine positive Zahl eingeben."
msgid "throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Benutzer besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Benutzer besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolliert die Abschaltung von Website-Inhalten während hoher "
"Belastung."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Ermöglicht eine automatische Lastreduzierung für die Website."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Benutzer mit der <a href=\"@permissions\">‚Dateien "
"hochladen‘-Berechtigung</a> können Dateien hochladen. Benutzer mit "
"der <a href=\"@permissions\">‚Hochgeladene Dateien "
"anschauen‘-Berechtigung</a> können hochgeladene Dateien sehen. In "
"den <a href=\"@types\">Inhaltstyp-Einstellungen</a> kann ausgewählt "
"werden, welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können."
msgid "File uploads"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Einstellungen zu Dateianhängen."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Dateien hochzuladen und an Inhalte "
"anzuhängen."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registrierungs-Einstellungen"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "E-Mail-Bestätigung erfordern, wenn ein Besucher ein Konto erstellt"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Ordner %dir, indem Benutzerbilder gespeichert "
"werden."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Eine Rolle mit dem Namen %name ist bereits vorhanden. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Rollennamen."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Entspricht einer beliebigen Anzahl Zeichen (auch <em>keinen</em>!)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Entspricht genau einem Zeichen."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gespeichert."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde hinzugefügt."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Kein Wert angegeben. Bitte geben Sie ein Testwort ein und versuchen "
"Sie es erneut."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Benutzernamen eingeben um zu sehen, ob er zulässig ist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "E-Mail-Adresse eingeben, um zu sehen ob sie zulässig ist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Rechnernamen oder IP-Adresse eingeben, um zu sehen ob er zulässig "
"ist."
msgid "Check hostname"
msgstr "Rechnernamen überprüfen"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht zulässig."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist erlaubt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist gültig."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist unzulässig."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist zulässig."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Es gibt momentan keine Zugriffsregeln."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name darf kein neues Passwort anfordern."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle Inhalte die dieser Benutzer erzeugt hat, werden dem Gast "
"zugeschrieben werden. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Der Benutzername ist keine gültige Authentifizierungskennung."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Benutzer online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Der Name %name wurde mit einer reservierten E-Mail-Adresse registriert "
"und konnte deshalb nicht eingeloggt werden."
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf !site erstellt."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf der Website !site "
"erstellt. Sie können sich nun unter !login_uri mit folgendem "
"Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (Freischaltung "
"durch Administrator steht noch aus)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ersatz-Passwort für !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Auf !site wurde eine Zurücksetzung des Passworts für Ihr Konto "
"angefordert.\n"
"\n"
"Sie können sich jetzt auf !uri_brief durch einen Klick auf den Link "
"oder durch Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der entsprechend nur ein einziges "
"Mal verwendet werden kann. Er läuft nach einem Tag aus. Wenn er nicht "
"verwendet wird, passiert nichts.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern das Registrieren, Anmelden, Abmelden, "
"Pflegen von Benutzerprofilen, usw. Benutzer der Website können "
"möglicherweise nicht ihren eigenen Namen für Beiträge verwenden, "
"bis sie ein Benutzerkonto beantragt haben."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Erstellen von Regeln für Benutzernamen und E-Mail-Adressen für neue "
"Benutzer <em>und</em> vorhandene Benutzerkonten (derzeit angemeldete "
"Benutzer werden nicht abgemeldet). Wenn ein Benutzername oder eine "
"E-Mail-Adresse eines Benutzerkontos einer Verweigerungsregel "
"entspricht, aber keiner Zulassungsregel, wird dem Benutzerkonto keine "
"Erlaubnis zur Erstellung oder Anmeldung erhalten. Eine Hostregel ist "
"für jede Seitenansicht wirksam und nicht nur für Registrierungen."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Berechtigungen kontrollieren was Benutzer auf der Website machen "
"können. Jede Benutzer-Rolle (festgelegt auf der <a "
"href=\"@role\">Rollen-Seite</a>) hat ihren eigenen Berechtigungssatz. "
"Beispielsweise könnten als „Administratoren“ eingestuften "
"Benutzer die Berechtigung „Beiträge verwalten“ erhalten, dies "
"aber gewöhnlichen „authentifizierten Benutzern“ verboten werden. "
"Berechtigungen können genutzt werden um privilegierten Benutzern neue "
"Funktionen zu zeigen (beispielsweise, solchen mit Abonnement). "
"Berechtigungen ermöglichen vertrauenswürdigen Benutzern, die "
"administrativen Aufgaben einer stark frequentierten Website "
"aufzuteilen."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rollen erlauben eine Feineinstellung der Sicherheit und Verwaltung "
"von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern, welche "
"bestimmte Privilegien in der <a "
"href=\"@permissions\">Zugriffskontrolle</a> erhalten haben. Beispiele "
"für Rollen sind: Gast, authentifizierter Benutzer, Moderator, "
"Administrator und weitere. In diesem Bereich werden die "
"<em>Rollennamen</em> der verschiedenen Rollen festgelegt. "
"„Bearbeiten“ auswählen um eine Rolle zu löschen.</p><p>Drupal "
"enthält standardmäßig zwei Benutzer-Rollen:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Gäste: diese Rolle wird für Benutzer verwendet, welche "
"kein Benutzerkonto haben oder nicht authentifiziert sind.</li>\r\n"
"      <li>Authentifizierte Benutzer: diese Rolle wird automatisch "
"allen angemeldeten Benutzern zugewiesen.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "access user profiles"
msgstr "Benutzerprofile einsehen"
msgid "change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der "
"Registrierungsvoraussetzungen, E-Mails und Benutzerbilder "
"konfigurieren."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Access rules"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Regeln für die Benutzernamen, E-Mail- und IP-Adressen anzeigen und "
"erstellen."
msgid "Check rules"
msgstr "Regeln überprüfen"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Von !author am @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen an der Datei %file wurden durchgeführt. "
"Die Zugriffsrechte wurden aus Sicherheitsgründen auf „Nur Lesen“ "
"geändert."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Der @drupal Installer erfordert Schreibberechtigungen für %file "
"während des Installationsprozesses."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal Datenbank-Setup"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Sollten sich mehr als eine @drupal Website diese Datenbank teilen, "
"fügen Sie hier ein Tabellenpräfix für Ihre @drupal-Seite ein."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Sie haben @drupal so eingestellt, dass der voreingestellte "
"Benutzername und das Passwort genutzt werden. Das ist aus "
"Sicherheitsgründen nicht erlaubt."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Der Tabellenpräfix der Datenbank (%db_prefix) ist ungültig. Der "
"Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Buchstaben und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Damit Drupal funktioniert und der Installationsprozess fortgesetzt "
"werrden kann müssen Sie alle unten aufgeführten "
"Berechtigungsprobleme lösen. Wir konnten überprüfen, dass wir die "
"Berechtigung für die folgenden Kommandos haben: %commands. Weitere "
"Hilfe bei der Konfiguration Ihres Datenbank-Servers finden Sie im <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Wenn Sie nicht sicher sind was das für Sie bedeutet "
"sollten Sie wahrscheinlich Ihren Provider kontaktieren."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache wählen"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Um ganz neu anzufangen, muss die bestehende Datenbank geleert "
"und die entsprechende <em>settings.php</em>-Datei durch eine "
"unveränderte Version ersetzt werden.</li><li>Um in eine andere "
"Datenbank zu installieren, muss die entsprechende "
"<em>settings.php</em>-Datei im <em>sites</em> Verzeichnis angepasst "
"werden.</li><li>Um eine vorhandene Installation zu aktualisieren, muss "
"die <a href=\"@base-url/update.php\">Aktualisierungssroutine</a> "
"ausgeführt werden.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Fehlende Module"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Module fehlen. Bitte überprüfen Sie die "
"Fehlermeldungen und <a href=\"!url\">versuchen es nochmal</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Inkompatible Umgebung"
msgid "page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie die "
"Maximalgröße für Dateien überschreitet."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Upload-Fehler. Datei (%file) konnte nicht zum Ziel (%destination) "
"verschoben werden."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Integriertes GD2-Toolkit"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Das integrierte GD2-Toolkit ist installiert und funktioniert korrekt."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Das integrierte GD-Bild-Toolkit setzt die Installation des GD-Moduls "
"für PHP und dessen korrekte Konfiguration voraus. Weitere "
"Informationen sind in der  <a href=\"@url\">Bild-Dokumentation von "
"PHP</a> verfügbar."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden mit dem MySQL-Datenbank-Server. MySQL gibt die "
"folgende Meldung zurück: %error.<ul><li>Wurde wirklich der richtige "
"Benutzername und das richtige Passwort verwendet?</li><li>Wurde "
"wirklich der richtige Name des Datenbank-Rechners "
"eingegeben?</li><li>Läuft der Datenbankserver "
"richtig?</li></ul>Weitere Hilfe enthält das <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Wenn unklar ist was gemeint ist sollte der "
"Hosting-Provider kontaktiert werden."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Die Verbindung zum MySQL-Datenbank-Server war erfolgreich (was "
"bedeutet dass Benutzername und Passwort korrekt waren), die Datenbank "
"konnte aber nicht ausgewählt werden. MySQL gibt die folgende Meldung "
"zurück: %error.<ul><li>Wurde wirklich der korrekte Datenbankname "
"angegeben?</li><li>Existiert die Datenbank?</li><li>Hat der Benutzer "
"die Berechtigung, auf die Datenbank zuzugreifen?</li></ul>Weitere "
"Hilfe enthält das <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. Wenn unklar ist wass gemeint ist sollte "
"der Hosting-Provider kontaktiert werden."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Auf dem MySQL-Datenbank-Server konnte keine Testtabelle mit dem "
"Kommando %query angelegt werden. MySQL gibt die folgende Meldung "
"zurück: %error.<ul><li>Hat der konfigurierte Benutzername wirklich "
"die Berechtigung, Tabellen in der Datenbank "
"anzulegen?</li></ul>Weitere Hilfe enthält das <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation und "
"Upgrading-Handbuch</a> (engl.). Bei Unklarheiten sollte der "
"Webhosting-Anbieter kontaktiert werden."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wir konnten einen Wert in eine Testtabelle auf Ihrem "
"MySQL-Datenbankserver nicht einfügen. Wir versuchten einen Wert mit "
"dem Kommando %query einzufügen, worauf MySQL den folgenden Fehler "
"zurückgab: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wir konnten einen Wert in einer Testtabelle auf Ihrem "
"MySQL-Datenbankserver nicht aktualisieren. Wir versuchten einen Wert "
"mit dem Kommando %query zu aktualisieren, worauf MySQL den folgenden "
"Fehler zurückgab: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Wir konnten eine Testtabelle auf Ihrem MySQL-Datenbankserver nicht "
"sperren. Wir versuchten eine Tabelle mit dem Kommando %query zu "
"sperren, worauf MySQL den folgenden Fehler zurückgab: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Wir konnten eine Testtabelle auf Ihrem MySQL-Datenbankserver nicht "
"entsperren. Wir versuchten eine Tabelle mit dem Kommando %query zu "
"entsperren, worauf MySQL den folgenden Fehler zurückgab: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Wir konnten eine Wert aus einer Testtabelle auf Ihrem "
"MySQL-Datenbankserver nicht löschen. Wir versuchten einen Wert mit "
"dem Kommando %query zu löschen, worauf MySQL den folgenden Fehler "
"zurückgab: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Wir konnten eine Testtabelle auf Ihrem MySQL-Datenbankserver nicht "
"löschen. Wir versuchten eine Tabelle mit dem Kommando %query zu "
"löschen, worauf MySQL den folgenden Fehler zurückgab: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden zu ihrem PostgreSQL Datenbankserver. PostgreSQL "
"gibt die folgende Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind Sie sicher, "
"dass sie den richtigen Benutzernamen und Passwort haben?</li><li>Sind "
"Sie sicher das Sie den Hostname des Datenbankservers ohne Fehler "
"angegeben haben?</li><li>Sind Sie sicher dass der Datenbankserver "
"läuft?</li><li>Sind Sie sicher, dass Sie den Namen der Datenbank ohne "
"Fehler angegeben haben?</li></ul>Für mehr Hilfe sehen Sie sich das<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations und Upgrade "
"Handbuch</a> an. Wenn sie sich nicht sicher sind was die Angaben oben "
"bedeuten sollten Sie sich möglicherweise an Ihren Hosting-Anbieter "
"wenden."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Die Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Datenbankserver konnte nicht "
"erstellt werden. PostgreSQL antwortet auf das Kommando %query mit der "
"Fehlermeldung %error. <ul><li>Hat die eingestellte Datenbankkennung "
"die erforderlichen Rechte, um Tabellen in der Datenbank zu "
"erstellen?</li></ul>Weitere Hilfe finden Sie im <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch</a>. Wenn Sie sich "
"unsicher sind, was dieser Hinweis bedeutet, sollten Sie vielleicht "
"Ihren Provider kontaktieren."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Daten konnten nicht in eine Testtabelle auf dem PostgreSQL "
"Datenbankserver geschrieben werden. Das Kommando %query löste auf dem "
"Datenbankserver die Fehlermeldung %error aus."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Leider können wir keine Daten in einer Testtabelle auf dem PostgreSQL "
"Datenbankserver verändern. Wir versuchen dies mit dem Kommando %query "
"und der Datenbankserver antwortet mit der Fehlermeldung %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Leider können wir eine Testtabelle auf dem PostgreSQL Datenbankserver "
"nicht sperren. Wir versuchen dies mit dem Kommando %query und der "
"Datenbankserver antwortet mit der Fehlermeldung %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Leider können wir eine Testtabelle auf dem PostgreSQL Datenbankserver "
"nicht entsperren. Wir versuchen dies mit dem Kommando %query und der "
"Datenbankserver antwortet mit der Fehlermeldung %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Leider können wir keine Daten in einer Testtabelle auf dem PostgreSQL "
"Datenbankserver löschen. Wir versuchen dies mit dem Kommando %query "
"und der Datenbankserver antwortet mit der Fehlermeldung %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Leider können wir eine Testtabelle auf dem PostgreSQL Datenbankserver "
"nicht löschen. Wir versuchen dies mit dem Kommando %query und der "
"Datenbankserver antwortet mit der Fehlermeldung %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Die Sprache %locale wurde hinzugefügt. Eine Übersetzung kann jetzt "
"in diese Sprache importiert werden. Auf der <a "
"href=\"@locale-help\">Hilfe-Seite</a> gibt es nähere Informationen."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Die Sprache %locale wurde erstellt."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%locale) wurde erstellt."
msgid "Language list"
msgstr "Sprachenliste"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Sprache auswählen oder unten hinzufügen, falls sie noch nicht "
"verfügbar ist."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Normalerweise ist dies ein <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 "
"Sprachkürzel</a> mit einem optionalen Länderkürzel für regionale "
"Unterschiede. Beispielsweise „en“, „de-DE“, oder „zh-cn“."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Der Name der Sprache. Er kann in andere Sprachen übersetzt werden."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Eine gettext Portable Object (.po) Datei."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden "
"sollen. Eine Sprache wird hinzugefügt, wenn sie ausgewählt wird und "
"noch nicht vorhanden ist."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, die in eine gettext Portable Object "
"(.po)-Datei exportiert werden soll."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Erzeugt eine „gettext Portable Object Template“ (.pot)-Datei mit "
"allen Zeichenketten aus der Lokalisierungsdatenbank dieser "
"Drupal-Installation."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alle Zeichenketten in dieser Sprache"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number übersetzte "
"Zeichenketten wurden zur Übersetzung hinzugefügt, %update "
"Zeichenketten wurden aktualisiert."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Übersetzungsdatei %file in %locale importiert, %number übersetzte "
"Zeichenketten wurden zur Übersetzung hinzugefügt, %update "
"Zeichenketten wurden aktualisiert."
msgid "Locales"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Hauptlinks bearbeiten"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title von !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Benutzer können die News in chronologischer Reihenfolge auf der <a "
"href=\"@aggregator\">Hauptseite des News-Aggregators</a> oder über "
"die <a href=\"@aggregator-sources\">Quellenanzeige</a> betrachten. "
"Administratoren können Feeds hinzufügen, bearbeiten, löschen und "
"einstellen, wie oft die jeweiligen Feeds auf neue Nachrichten "
"überprüft werden sollen. Administratoren können auch einzelne Feeds "
"mit Kategorien versehen, um die Feeds in getrennten Auflistungen "
"darstellen zu können. Feeds von einzelnen oder kategorisierten "
"Quellen können in Blöcken innerhalb der Seitenleisten dargestellt "
"werden, entsprechende Blöcke können auf der <a "
"href=\"@admin-block\">Blockverwaltungsseite</a> aktiviert werden. Zur "
"regelmäßigen Überprüfung der abonnierten Feeds wird Cron "
"benötigt. Des Weiteren bietet Drupal eine <a "
"href=\"@aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> aller "
"abonnierten Feeds."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator-Modul</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Blogs) stellen ihre "
"neuen Einträge/Artikel in einem maschinenlesbaren Format bereit, "
"damit andere Seiten einfach auf sie verweisen können. Dieser Inhalt "
"liegt üblicherweise in der Form eines <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>-Feeds vor (ein "
"XML-basiertes, standardisiertes Format). Um den Feed oder die "
"Kategorie in einem Block anzuzeigen, muss die Anzahl der anzuzeigenden "
"Einträge festgelegt werden, und der <a href=\"@block\">Feed-Block</a> "
"eingeschaltet werden."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Eine Seite mit einem RSS-/RDF-Atom-Feed hinzufügen. Die URL ist die "
"vollständige Adresse zum Feed. Damit der Feed automatisch "
"aktualisiert wird, muss „cron.php“ regelmäßig ausgeführt "
"werden. Wenn bereits ein Feed mit dem selben URL vorhanden ist, kann "
"kein neuer Feed mit diesem URL angelegt werden."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategorien bieten eine Möglichkeit, Einträge aus verschiedenen Feeds "
"zusammenzufassen. Jede News-Kategorie hat ihre eigene Feed-Seite und "
"ihren eigenen Block. Zum Beispiel können verschiedene sportbezogene "
"Feeds in einer Kategorie <em>Sport</em> zusammengefasst werden. Neue "
"Einträge können automatisch in eine Kategorie sortiert werden, indem "
"eingestellt wird, dass Einträge aus diesem Feed in diese Kategorie "
"sortiert werden sollen oder durch manuelles Einsortieren über den "
"„Kategorisieren“-Link in einer Aufzählung von Einträgen."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Ältere Beiträge werden automatisch verworfen. Benötigt crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Der Typ des Kategorieauswahlelements, der auf der "
"Kategorisierungsseite angezeigt wird. Kontrollkästchen sind einfacher "
"zu benutzen, wohingegen eine große Anzahl an Kategorien mit "
"Mehrfachauswahllisten einfacher verwaltet werden kann."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Neue Einträge aus diesem Feed werden automatisch in die markierten "
"Kategorien einsortiert."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Ein Weblog ist ein regelmäßig aktualisiertes Journal oder Tagebuch, "
"das aus verschiedenen Artikeln besteht, die in umgekehrter zeitlicher "
"Reihenfolge angezeigt werden. Jeder angemeldete Benutzer hat sein "
"eigenes Weblog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge von @username lesen."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Das Blog-Modul ermöglicht registrierten Benutzern, einen Blog zu "
"führen, der meist als Online-Journal oder -Tagebuch benutzt wird. "
"Blogs bestehen aus individuellen Beiträgen mit einem zugeordneten "
"Datum und werden normalerweise wie Tagebücher nach Zeit geordnet "
"angezeigt. Blogs beinhalten sehr oft Links zu Webseiten, die die "
"Benutzer gelesen haben und/oder denen sie zustimmen oder "
"widersprechen."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Das Weblog-Modul fügt einen <em>Benutzer-Weblogs</em> Menüpunkt "
"hinzu, der die neuesten Blogeinträge von allen Benutzern der Website "
"anzeigt. Das Navigationsmenü erhält den Link <em>einen Blogeintrag "
"schreiben</em> (der Sie zu einem Eingabeformular führt) und den Link "
"<em>persönliches Weblog anzeigen</em> (der Ihre persönlichen "
"Blogeinträge so anzeigt, wie andere sie auch sehen). Das Weblog-Modul "
"fügt ebenfalls den Block <em>neueste Blogeinträge</em> hinzu, der "
"bei Bedarf aktiviert werden kann."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer das Recht hat, Blogeinträge zu schreiben, zeigt das "
"Import-Modul (Aggregator) einen Link neben jedem Eintrag innerhalb der "
"Liste an. Ein Klick darauf führt den Benutzer zu einem bereits mit "
"dem Titel, einem Link zu dem Beitrag und einem Link zur Quelle "
"ausgefüllten Blogeintrags-Formular. Dies motiviert Leute, "
"Blogeinträge über Dinge hinzuzufügen, die sie irgendwo anders auf "
"der Website oder den eingebundenen Partner-Websites gelesen, gehört "
"oder gesehen haben."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@blog\">Weblog-Modul</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "Eigenen Blog bearbeiten"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs aktualisiert."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Weblog-APIs"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Einstellen der Inhaltstypen und Module, die man mit externer "
"Blogsoftware verwenden kann."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Ein Buch ist eine gemeinschaftliche Schreibaufgabe: Benutzer können "
"zusammen die Seiten des Buches schreiben, sie in die richtige "
"Reihenfolge bringen und die bereits geschriebenen Seiten überprüfen "
"oder verändern. Wenn man also eine Information beitragen möchte oder "
"eine Buchseite liest die einem nicht gefällt, oder wenn man denkt, "
"eine bestimmte Seite könnte besser geschrieben worden sein, kann man "
"sich entsprechend einbringen."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Die Bücher und verwaisten Seiten der Website verwalten."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Die übergeordnete Seite zu der diese Seite gehört. Seiten deren "
"übergeordnete Seite &lt;oberste Ebene&gt; ist, sind eigenständige "
"Bücher."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Die übergeordnete Seite in diesem Buch."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Die übergeordnete Seite in diesem Buch."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Eine Erklärung um anderen Autoren zu helfen, Ihre Motivationen diesen "
"Beitrag in das Buch zu schreiben zu verstehen."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Der Beitrag wurde dem Buch hinzugefügt."
msgid "book"
msgstr "Buch"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Die verwaisten Buchseiten wurde aktualisiert."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Das <em>Buch</em>-Modul wurde zur Erstellung von strukturiertem und "
"mehrseitigem Hypertext wie z.B. Handbüchern, FAQs (Frequently Asked "
"Questions - Häufig gestellte Fragen) usw. geschaffen. Es gestattet "
"einem Dokument Kapitel, Abschnitte, Unterabschnitte etc. zu haben. "
"Autoren mit ausreichenden Berechtigungen können Seiten zu einem "
"gemeinsamen Buch hinzufügen, indem sie ein existierendes Dokument "
"durch Hinzufügen zum Inhaltsmenü dem Buch hinzufügen."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Bücher haben Navigationselemente für das Bewegen durch den Text, die "
"am Ende der Seite angezeigt werden. Sie verweisen auf die "
"vorhergehende und die nächste Seite des Buches, sowie ein Verweis auf "
"die höher liegende Ebene. Zusätzliche Navigationsmöglichkeiten "
"ergeben sich durch die Aktivierung des "
"<em>Buch-Navigations-Blocks</em> auf der <a "
"href=\"@admin-block\">Blockverwaltungs-Seite</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Beiträge des Typs %book werden automatisch in die Buch-Hierarchie "
"eingefügt. Benutzer mit der <em>Beiträge in Büchern "
"gliedern</em>-Berechtigung können auch Inhalt beliebigen Typs in ein "
"Buch einfügen, indem sie ihn innerhalb der vorhandenen Buchstruktur "
"im <em>Gliederung</em>-Karteireiter einsortieren."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administratoren können einen Liste mit allen Büchern auf der Seite  "
"<a href=\"@admin-node-book\">Bücher</a>  im Verwaltungsbereich der "
"Website ansehen. In dieser Liste befindet sich ein Verweis auf die "
"Gliederung jedes Buchs, in der es möglich ist, die Titel von Seiten "
"und ihr Gewicht zu ändern, sie also zu sortieren. Von dieser "
"Verwaltungsoberfläche aus ist es auch möglich, ob es verwaiste "
"Seiten gibt – Seiten, die ihre Verbindung zum Rest des Buches "
"verloren haben."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@book\">Buch-Modul</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Das Buch-Modul bietet die Möglichkeit Inhalte, die von vielen "
"Benutzern erstellt wurden, in einem Online-Handbuch, einer Gliederung "
"oder FAQ-ähnlich zu organisieren."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Seiten in einem Buch sind in einer Baumstruktur gegliedert. Wenn "
"Seiten bearbeitet, neu gegliedert oder entfernt werden, können "
"Unterseiten entstehen, auf die kein Verweis aus dem restlichen Buch "
"mehr zeigt. Solche Seiten werden „verwaiste Seiten“ genannt. Auf "
"dieser Seite können Administratoren ihre Bücher auf verwaiste Seiten "
"überprüfen und diese Seiten wieder im Buch eingliedern."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Die Gliederungsfunktion ermöglicht es, einen Beitrag in die <a "
"href=\"@book\">Buchhierarchie</a> mit aufzunehmen."
msgid "outline posts in books"
msgstr "Beiträge in Büchern gliedern"
msgid "create book pages"
msgstr "Buchseiten erstellen"
msgid "edit book pages"
msgstr "Buchseiten bearbeiten"
msgid "edit own book pages"
msgstr "Eigene Buchseiten bearbeiten"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Ermöglicht es den Benutzern zusammen ein Buch zu schreiben."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Ein Administrator kann mit Hilfe des Color-Moduls schnell und einfach "
"das Farbschema der Website ändern. Damit das Color-Modul "
"funktioniert, muss das Theme aber speziell dafür ausgelegt sein. Das "
"Standard-Theme Garland (und die Version mit fester Breite, Minnelli) "
"unterstützt diese Funktion. Auf diese Weise lassen sich die Farben "
"von Links und Hintergründen, von Text und vielen anderen Elementen "
"des Themes anpassen. Für eine korrekte Funktionsweise des "
"Color-Moduls muss die <a href=\"@url\">Datei-Download-Methode</a> auf "
"„öffentlich“ eingestellt sein."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Es ist wichtig, daran zu denken, dass das Color-Modul eine geänderte "
"Kopie der Stylesheets des Themes im Files-Verzeichnis speichert. Das "
"heißt, wenn irgendwelche manuellen Änderungen am Stylesheet Ihres "
"Themes vorgenommen werden, muss die Farbeinstellungen erneut "
"gespeichert werden, selbst wenn keine Farben geändert wurden. Erst "
"dann erstellt das Color-Modul eine neue Kopie der originalen "
"CSS-Dateien, einschließlich der manuellen Änderungen an den "
"Stylesheets."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der neuesten Kommentare auf der Website. "
"Klicken Sie auf den Betreff um den Kommentar zu sehen, auf den Namen "
"des Autors um dessen Benutzerprofil zu lesen, „Bearbeiten“ um den "
"Text zu ändern und „Löschen“ um diesen zu entfernen."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Das Kontakt-Modul ermöglicht die Verwendung sowohl persönlicher als "
"auch globaler Kontaktformulare, die die Kommunikation innerhalb der "
"Community erleichtern. Während persönliche Kontaktformulare es "
"Benutzern erlauben sich gegenseitig per E-Mail zu kontaktieren, "
"ermöglicht es das allgemeine Kontaktformular, den Seitenbetreiber "
"eine Nachricht zukommen zu lassen. Benutzer können einen Betreff und "
"eine Nachricht in das Kontaktformular eingeben sowie die Option "
"auswählen, dass eine Kopie der Nachricht an ihre eigene Adresse "
"gesandt wird."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Benutzer können ihre persönlichen Kontaktformularen in ihren "
"Profileinstellungen aktivieren/deaktivieren. Nach der Aktivierung wird "
"ein Kontakt-Tab in dem Benutzerprofil erscheinen. Dazu berechtigte "
"Benutzer wie z.B. Administratoren sind auch ohne die Aktivierung "
"dieses Features in der Lage einen Benutzer zu kontaktieren."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Der Kontaktieren-Karteireiter erscheint nicht, wenn ein Benutzer sein "
"eigenes Profil ansieht, sondern nur wenn er die Profile anderer "
"Benutzer anschaut und deren Kontaktformular aktiviert ist."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Wenn das Menü-Modul aktiviert ist, wird dem Navigations-Block ein auf "
"das allgemeine Kontaktformular verweisender Menüpunkt hinzugefügt. "
"Er ist standardmäßig deaktiviert, kann aber in der <a "
"href=\"@menu-module\">Menüverwaltung</a> aktiviert werden. "
"Menüpunkte, die auf das Kontaktformular verweisen können auf der "
"selben Seite auch zu den Haupt- oder Sekundärlinks hinzugefügt "
"werden."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@contact\">Contact-Modul</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Auf dieser Seite kann das <a href=\"@form\">allgemein "
"Kontaktformular</a> konfiguriert werden. Dazu müssen eine oder "
"mehrere Kategorien hinzugefügt werden. Jeder Kategorie können "
"beliebig viele Empfänger zugeteilt werden. Anfragen zur Website "
"können beispielsweise dem Administrator zugestellt werden, während "
"Produktanfragen zur Vertriebsabteilung geschickt werden. Auf der <a "
"href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> kann der Informationstext, "
"der über dem Kontaktformular erscheint, bearbeitet werden. Dieser "
"kann beispielsweise benutzt werden, um zusätzliche "
"Kontaktinformationen wie eine Postanschrift oder eine Telefonnummer "
"anzugeben."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Das Drupal-Modul nutzt das XML-RPC-Netzwerkkommunikationsprotokoll um "
"Ihre Seite mit einen zentralen Server zu verbinden, der ein "
"Verzeichnis von Clientseiten verwaltet."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"FIXME\r\n"
"<p>Das Aktivieren des Drupal-Moduls ermöglicht:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Die Website bei einem Server zu registrieren, verbunden "
"(optional) mit dem Senden von Informationen über Ihre installierte "
"Module und Themes und zusammengefasste Statistiken über die Anzahl "
"der Beiträge und Benutzer. Das sind Informationen, die das Ranking "
"von Drupal Modulen und Themes verbessern.</li>\r\n"
"  <li>anderen Seiten die Registrierung mithilfe Ihrer Seite zu "
"gestatten</li>\r\n"
"  <li>das Gestatten von Logins von Mitgliedern aller Drupal-Seiten, "
"die das Drupal-Modul benutzen, ohne Registierung unter Verwendung "
"ihrer verbreiteten Identifikation</li>\r\n"
"  <li>das Gestatten von Logins auf anderen Drupal-Seiten (Drupal-Modul "
"aktiviert) unter der Verwendung eines Benutzernamens, der einer "
"E-Mailadresse gleicht: <em>Benutzer@beispiel.com</em></li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Die Verwaltungsseite des Drupal-Moduls ermöglicht das Einstellen der "
"XML-RPC-Serverseite und anderer verwandter Optionen."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Falls Sie ein Verzeichniis von Websites pflegen, können Sie diese "
"auf einer Seite auflisten mithilfe der Funktion "
"<code>drupal_client_page()</code>. Beispiel: </p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Stellen Sie sicher, dass der Seiten-Inhaltstyp eingerichtet ist, "
"and dass PHP als Eingabeformat verwendet werden kann.</li>\r\n"
"  <li>Wählen Sie die „Inhalt anlegen“ Seite</li>\r\n"
"  <li>Als Eingabeformat wählen Sie PHP Code.</li>\r\n"
"  <li>Geben Sie der Seite einen Titel. Im Rumpf der Seiter geben Sie "
"ein:\r\n"
"<pre>\r\n"
"&lt;?php\r\n"
"print drupal_client_page();\r\n"
"?&gt;\r\n"
"</pre>\r\n"
"  <li>Speichern der Seite.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@drupal\">Drupal-Modul</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Diese Website kann „nach Hause telefonieren“ und Kontakt mit einem "
"anderen Drupal-Server aufnehmen. Durch die Abfrage bei drupal.org und "
"der Übertragung einer Liste von installierten Modulen und Themes kann "
"der Einstufung von Projekten auf drupal.org geholfen werden und damit "
"alle Drupal-Administratoren dabei unterstützen, die besten "
"Komponenten für ihre Anforderungen zu finden. Um sich an einem "
"anderen Server anzumelden, kann die Drupal-XML-RPC-Server Einstellung "
"angepasst werden – aber der Server muss Drupal-XML verarbeiten "
"können. Einige XML-RPC-Server veröffentlichen Verzeichnisse aller "
"angemeldeten Websites. Damit alle Website-Information aufgeführt "
"werden, muss auf der <a "
"href=\"@site-settings\">Website-Informationen</a>-Seite der "
"Websitenamen, die E-Mail-Adresse, der Slogan und die Beschreibung "
"eingestellt werden."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> ist der Name der Software, mit der "
"%this-site läuft. Es gibt Drupal-Websites überall in der Welt und "
"viele von Ihnen teilen ihre Anmeldedatenbank, damit Benutzer sich "
"einfach an jeder Drupal-Website mit einer einzigen "
"<strong>Drupal-ID</strong> anmelden können.</p>\n"
"<p>Deshalb kann hier zur Anmeldung an %this-site der Benutzername "
"einer anderen Drupal-Website verwendet werden. Das Format einer "
"Drupal-ID ist ähnlich einer E-Mail Adresse: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. Ein Beispiel einer "
"richtigen Drupal ID ist "
"<strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Der Name dieser Website muss auf der Seite <a href=\"@url\">Verwalten "
"&raquo; Einstellungen &raquo; Website-Informationen</a> eingestellt "
"werden."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse dieser Website muss auf der Seite <a "
"href=\"@url\">Website-Informationen</a> eingestellt werden."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Der Slogan dieser Website muss auf der Seite <a "
"href=\"@url\">Website-Informationen</a> eingestellt werden."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Website muss auf der Seite <a "
"href=\"@url\">Website-Informationen</a> eingestellt werden."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registrieren mithilfe eines Drupal-Servers"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Ist diese Funktion aktiviert, so teilt Ihre Drupal-Website ihre "
"Existenz dem Drupal-Verzeichnis unter dem angegebenen Drupal "
"XML-RPC-Server mit. Um diese Funktion zu gewährleisten müssen Sie "
"den Namen der Website, die E-Mail-Adresse, den Slogan und die "
"Beschreibung eintragen. Wenn das „Drupal-XML-RPC Server“ Feld auf "
"%drupal-xml-rpc eingestellt ist, wird sich Ihre Website selbstständig "
"bei drupal.org anmelden. Die Cron-Funktion muss hierzu aktiviert sein."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC Server"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"Die URL Ihres Drupal XML-RPC-Servers, mit dem Sie sich zu registrieren "
"wünschen."
msgid "Send system information"
msgstr "Systeminformationen senden"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Bei Auswahl dieser Option sendet Ihre Seite Informationen über die "
"installierten Komponenten (Module, Themes und Theme-Engines). Diese "
"Informationen helfen bei den statistischen Erhebungen über den "
"Einsatz der Drupal-Projekte."
msgid "Send statistics"
msgstr "Statistiken senden"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Bei Auswahl dieser Option sendet Ihre Seite zusammengefasste "
"Statistiken über die Anzahl der registrierten Benutzer und die "
"Gesamtanzahl der Beiträge. Es werden keine privaten Informationen "
"gesendet. Diese Daten helfen, die Statistiken über die "
"Drupal-Projekte zu verbessern."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Anderen Drupal-Seiten die Registrierung gestatten"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option wird Ihre Drupal-Seite die Registrierung "
"auf Ihrer Seite für andere Drupal-Seiten gestatten und diese "
"Informationen an die entsprechende Drupal-Seite senden. Dieses Feature "
"kann dazu benutzt werden eine Liste verwandter Seiten zu verwalten."
msgid "Authentication service"
msgstr "Authentifizierungsdienst"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Erlaubt bei Aktivierung das Anmelden mit Benutzerkennungen von anderen "
"Drupal-Seiten und bietet die Authentifizierung auf der Basis der "
"Benutzerkonten hier für andere Drupal-Seiten an."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Die URL für den Standard-Drupal-Authentifizierungsserver. Die "
"Vorsilbe %http sollte weggelassen werden (z.b. drupal.org, "
"www.example.com, usw.). Wenn der Authentifizierungsdienst aktiviert "
"wurde, müssen registrierte Benutzer des hier angegebenen Servers "
"keinen Servernamen an ihren Benutzernamen anhängen um sich an der "
"Seite anzumelden. Dies ermöglicht Benutzern im Anmeldeformular einen "
"kürzeren und geläufigeren Benutzernamen zu verwenden."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Erlaube entfernte Anmeldungen nur von den oben angegebenen "
"Standard-Authentifizierungsservern und von keinem anderen Server. "
"Sinnvoll, wenn ein externes System die einzige Autorität für "
"Benutzeraccounts dieser Website ist. Eine typische Verwendung ist die "
"Aktivierung dieser Einstellung und Aktivierung eines "
"Authentifizierungs-Moduls, welches mit dem Verzeichnisserver der "
"Firmen kommuniziert."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping von %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Pinganfrage bearbeiten"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Benachrichtigung an %server fehlgeschlagen; Fehlercode: %errno; "
"Fehlermeldung: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Fehler: %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Website-Verzeichnis"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"An einer anderen Drupal-Website anmelden (drupal.org als Standard) um "
"Statistiken auszutauschen, oder diesen Server als zentralen Server "
"für Anmeldungen zu konfigurieren."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Verteilte Authentifizierung"
msgid "client ping"
msgstr "Client-Ping"
msgid "server ping"
msgstr "Server-Ping"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Meldet Ihre Site bei einem zentralen Server an und sendet "
"Informationen zu den installierten Modulen und Themes. Dies "
"ermöglicht eine bessere Rangordnung der Drupal-Projekte."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht Administratoren die Konfiguration von "
"Texteingabeformaten für die Website. Beispielsweise möchte ein "
"Administrator bösartiges HTML aus den Benutzerkommentaren mittels "
"eines Filters entfernen. Außerdem können Internetadressen klickbar "
"gemacht werden, falls diese noch nicht verlinkt sind."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Benutzer können bei der Erstellung oder Bearbeitung von Inhalt "
"zwischen den verfügbaren Eingabeformaten wählen. Administratoren "
"können die für bestimmte Benutzerrollen verfügbaren Eingabeformate "
"konfigurieren und das Standard-Eingabeformat auswählen. Sie können "
"zudem neue Eingabeformate erstellen. Jedes Eingabeformat kann aus "
"verschiedenen Filtern bestehen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@filter\">Filter-Modul</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Eingabeformate</em> ermöglichen es, von Benutzern "
"beigesteuerte Texte aufzubereiten. Jedes Eingabeformat hat eigene "
"Einstellungen dafür, welche <em>Filter</em> verwendet werden sollen. "
"Zu den möglichen Filtern zählen das Löschen von böswilligem HTML "
"oder das Verwandeln von URLs in klickbare Links.</p>\n"
"<p>Benutzer können zwischen den verfügbaren Eingabeformaten "
"auswählen, wenn sie Inhalte verfassen.</p>\n"
"<p>Das Standardformat ist immer für alle Benutzer verfügbar. Rollen "
"mit der „Filter verwalten“-Berechtigung können immer alle Filter "
"verwenden, auch wenn sie nicht explizit in der Rollen-Spalte "
"aufgeführt sind.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Jeder <em>Filter</em> führt eine bestimmte Änderung an den "
"Benutzereingaben durch, wie beispielsweise das Entfernen von "
"bösartigem HTML oder die Erzeugung anklickbarer URLs. Wählen Sie die "
"Filter aus, die auf Text in diesem Eingabeformat angewandt werden "
"sollen.</p>\n"
"<p>Sollten Ausgabekonflikte zwischen einigen Filtern auftreten, "
"können diese <a href=\"@rearrange\">umsortiert</a> werden.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Wegen des flexiblen Filtersystems kann es zu Situationen kommen, in "
"denen ein Filter verhindert, dass ein anderer seine Aufgabe erfüllt. "
"Beispielsweise: ein Wort in einer URL wird in einen Listeneintrag "
"umgewandelt, bevor die URL in einen anklickbaren Verweis umgewandelt "
"wurde. Wenn so etwas vorkommt, muss die Ausführungsreihenfolge der "
"Filter umsortiert werden.</p>\n"
"<p>Filter werden von oben nach unten angewandt. Die "
"„Reihenfolge“-Spalte kann zur Umsortierung genutzt werden: Filter "
"mit einer höheren Zahl im „Reihenfolge“-Feld werden später "
"ausgeführt als solche mit einer niedrigeren Zahl.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Konfiguriert die Filterung des Inhalts von Benutzern, einschließlich "
"zulässiger HTML Tags und PHP-Code-Tags. Außerdem ermöglicht es die "
"Aktivierung von Filtern, welche durch Module bereitgestellt werden."
msgid "!format input format"
msgstr "!format-Eingabeformat"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Verwendung von angepasstem PHP Code</h4>\n"
"<p>Drupal ermöglicht die Einbettung jedes beliebigen PHP-Skriptes, "
"das dann bei der Seitenansicht ausgeführt und dynamisch in die Seite "
"eingebaut wird. Dies ermöglicht erstaunliche Flexibilität und "
"Leistung, aber natürlich auch Gefahr und Unsicherheit bei schlechtem "
"Code. Soweit man nicht vertraut ist mit PHP, SQL oder der "
"Website-Engine, sollten Experimente mit PHP vermieden werden, da dies "
"die Datenbank beschädigen, die Website unsicher und unbenutzbar "
"machen kann! Soweit mit dem Inhalt keine außergewöhnlichen Dinge "
"geplant sind, sollte besser reines HTML verwendet werden.</p>\n"
"<p>Denken Sie daran, dass der Code innerhalb jedes PHP-Tags valider "
"PHP-Code sein muss - einschließlich mit einem Semikolon richtig "
"abschließender Befehle. Es wird besonders empfohlen, den Code mit "
"einem einfachen Testskript auf einer Test-Datenbank zu entwickeln, "
"bevor dieses auf die Produktionsumgebung migriert wird.</p>\n"
"<p>Anmerkungen:</p><ul><li>Bei der Verwendung globaler Variablen, wie "
"Konfigurationsparameter, muss beachtet werden, dass diese innerhalb "
"eines PHP-Codebereiches verwendet werden können, aber globale "
"Variablen ihre gesetzten Werte bei der anschließenden Ausführung "
"beibehalten.</li><li>register_globals ist standardmäßig "
"<strong>ausgeschaltet</strong>. Formularinformationen können aus den "
"„superglobalen“ $_POST, $_GET, usw. ausgelesen werden.</li><li>Um "
"den aktuellen Inhalt eines Wertes auszugeben, können die Befehle "
"<code>print</code> oder <code>return</code> verwendet "
"werden.</li></ul>\n"
"<p>Ein einfaches Beispiel:</p>\n"
"<blockquote><p>Zur Begrüßung der Besucher soll eine Box mit dem "
"Titel „Willkommen“ erstellt werden. Der Inhalt dieser Box könnte "
"erstellt werden durch:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Herzlich willkommen Besucher, ... die Willkommensnachricht "
"wird hier eingebaut ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Zur Behandlung von registrierten Benutzern kann diese Nachricht "
"angepasst werden:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Herzlich willkommen $user->name, ... die "
"Willkommensnachricht wird hier eingebaut ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Herzlich willkommen Besucher, ... die "
"Willkommensnachricht wird hier eingebaut ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Für weitere detailierte Beispiele wird empfohlen den vorhanden "
"Drupal-Code zu vergleichen und diesen besonders bei Seitenleisten als "
"Ausgangspunkt zu verwenden.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Verwendung von HTML zu verbieten oder die "
"Konfiguration der Tags, die ausgefiltert werden sollen."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP-Code aus. Die Benutzung dieses Filters sollte nur "
"Administratoren erlaubt werden!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Hilfethemen</h2>\n"
"  <p>Zu den folgenden Themen sind weiterführende Informationen "
"vorhanden:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>In Drupal verwendete Ausdrücke</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>Ein kleiner Kasten, der in einem Bereich der "
"Seite (z.B. in der Seitenleiste, unter oder über dem Inhalt oder in "
"einer beliebigen anderen vom Theme erlaubten Region) dargestellt wird "
"und Inhalt enthält.</dd>\n"
"   <dt>Kommentar</dt><dd>Eine dem Beitrag hinzugefügte Notiz, die "
"dazu dient, den ursprünglichen Eintrag zu erklären, erläutern, "
"kritisieren oder seine Meinung dazu auszudrücken.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>Die grundlegende Form von Daten in Drupal. Ein "
"Node wird häufig auch als Beitrag bezeichnet. Jeglicher Inhalt ist "
"ein „Node“ oder eine Erweiterung oder spezielle Form davon.</dd>\n"
"   <dt>Veröffentlicht</dt><dd>Inhalt, der für alle Besucher sichtbar "
"ist. (Siehe auch: <em>Unveröffentlicht</em>)</dd>\n"
"   <dt>Rolle</dt><dd>Eine Eigenschaft, die Benutzern zugeordnet wird. "
"Der Benutzer einer Rolle erhält alle Rechte, die dieser zugeordnet "
"wurden. Ein Benutzer kann mehreren Rollen haben.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomie</dt><dd>Ein Klassifizierungssystem, das es "
"ermöglicht, komplexe hierarchische oder verwandtschaftliche "
"Strukturen zu erstellen und Inhalte zu kennzeichnen. (siehe <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomie-Hilfe</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unveröffentlicht</dt><dd>Dieser Inhalt kann nur von "
"Administratoren und Moderatoren eingesehen werden.</dd>\n"
"   <dt>Benutzer</dt><dd>Eine Person, die ein Benutzerkonto auf der "
"Website hat und unter diesem Namen angemeldet ist.</dd>\n"
"   <dt>Besucher</dt><dd>Eine Person, die kein Benutzerkonto auf der "
"Website hat oder ein Benutzer, der momentan <strong>nicht</strong> "
"angemeldet ist. Auch als „Gast“ bezeichnet.</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diese Anleitung erklärt welche Funktion die unterschiedlichen "
"Module in <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> haben und wie Sie "
"konfiguriert werden. Außerdem findet sich ein Glossar grundlegender "
"Drupal-Begriffe, die für die ersten Schritte notwendig sind.</p>\n"
"<p>Sie ist allerdings kein Ersatz für das <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbuch (engl.)</a>, welches online "
"verfügbar ist und zusätzlich genutzt werden sollte. Das "
"Online-Handbuch ist möglicherweise aktueller als diese Anleitung und "
"beinhaltet nützliche Benutzerkommentare. Es ist die zentrale "
"Anlaufstelle für sämtliche Dokumentation zu Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Das Hilfe-Modul stellt kontextsensitive Hilfe zur Verfügung. Benutzer "
"können dadurch die Verwendung von Modulen lernen und Aufgaben "
"schneller und mit weniger Fehlern erledigen indem sie auf die "
"Verweise, die vom Hilfe-Modul zur Verfügung gestellt werden, klicken."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Module können mit diesem Modul anderen Modulen Dokumentation zur "
"Verfügung stellen. Jegliche Hilfetexte sollten durch dieses Modul "
"bereitgestellt werden. Einige Hilfebeispiele:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Der Hilfetext des Moduls, der auf den <a "
"href=\"@help\">Hilfeseiten</a> und auf den eigenen Seiten des Moduls "
"angezeigt wird.</li>\n"
"<li>Nähere Informationstexte für Seiten, die ein Modul "
"bereitstellt.</li>\n"
"<li>Hilfe zu einem Modul für verteiltes Schreiben (falls "
"vorhanden).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Das Rückwärtskompatibilitäts-Modul stellt Funktionen zur "
"Aktualisierung von älteren Installationen zur Verfügung. Diese "
"Funktionen leiten Zugriffe auf Seiten aus älteren Installationen "
"automatisch um und verhindern so <em>Seite wurde nicht "
"gefunden</em>-Fehler auf der Website."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Das Rückwärtskompatibilitäts-Modul wandelt die Adressen von alten "
"Taxonomie-Seiten, Taxonomie-Newsfeeds und Weblog-Newsfeeds in das neue "
"Adressformat um. Es bewerkstelligt auch die URL-Aktualisierungen von "
"Drupal 4.1. Es wandelt alte URLs in neue URLs um (lesbare URLs). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Beispielzuordnung:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> zu "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> zu "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> zu <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> zu <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> zu <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> zu <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@legacy\">Rückwärtskompatibilität-Modul</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Rückwärtskompatibilitätsfilter"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Ersetzt URLs von Drupal 4.1 oder früher durch neuere Adressangaben."
msgid "Legacy"
msgstr "Rückwärtskompatibilität"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Stellt Funktionen zur Kompatibilität mit älteren Drupal-Versionen "
"zur Verfügung."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Ermöglicht die Übersetzung der Benutzeroberfläche in andere "
"Sprachen."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste auf der "
"<em>Inhalt erstellen</em>-Seite angezeigt. Dieser Name sollte mit "
"einem Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"<strong>Leerzeichen</strong> bestehen. Der Name muss einzigartig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Der Text wird in der "
"Liste auf der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite angezeigt. Sie darf nur "
"aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen bestehen. Bindestriche "
"sind nicht erlaubt. Unterstriche werden in Bindestriche verwandelt, "
"wenn die URL auf der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite generiert wird. "
"Die Bezeichnung muss einzigartig sein."
msgid "Submission form"
msgstr "Beitragsformular"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es gibt momentan einen Beitrag des Typs "
"%type auf der Website. Er kann möglicherweise nicht mehr richtig "
"angezeigt und bearbeitet werden, wenn dieser Inhaltstyp gelöscht "
"wird."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es gibt momentan @count Beiträge des Typs "
"%type auf der Website. Sie können möglicherweise nicht mehr richtig "
"angezeigt und bearbeitet werden, wenn dieser Inhaltstyp gelöscht "
"wird."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Alle Inhalte der Website werden als <b>Beiträge</b> gespeichert und "
"behandelt. Beiträge sind zum Beispiel Blogeinträge, Artikel, "
"Umfragen und Forenthemen. Das Inhalts-Modul verwaltet diese "
"Inhaltstypen und stellt eine der Stärken Drupals gegenüber anderen "
"Content-Management-Systemen dar."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Die Behandlung aller Inhalte als Beitrag ermöglicht es, einfach neue "
"Inhaltstypen zu erstellen. Es hilft auch dabei, neue Funktionen oder "
"Änderungen an sämtlichen Beiträgen durchzuführen. Kommentare "
"werden nicht als Beitrag gespeichert, sind aber immer mit dem "
"jeweiligen Beitrag verbunden."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Die Funktionen des Inhalt-Moduls</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Der Karteireiter „Alle anzeigen“ stellt eine Oberfläche zum "
"Suchen und Ordnen des Inhalts der Website bereit.</li>\n"
"<li>Der Karteireiter „Einstellungen bearbeiten“ enthält "
"grundlegende Einstellungen für den Inhalt der Website</li>\n"
"<li>Der Karteireiter „Inhaltstypen bearbeiten“ listet alle "
"Inhaltstypen dieser Website auf und ermöglicht es, ihren "
"Arbeitsablauf festzulegen.</li>\n"
"<li>Über den Karteireiter „Suchen“ kann der gesamte Inhalt der "
"Website durchsucht werden.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@node\">Inhalts-Modul</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Geben Sie ein einfaches Muster ein um nach einem Beitrag zu suchen. "
"Wörter werden genau abgeglichen. Ausdrücke können von "
"Anführungszeichen umschlossen werden um eine exakte Suche "
"durchzuführen."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Möchten Sie die Zugriffsberechtigungen wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dies löscht alle Zugriffsberechtigungen und baut sie basierend auf "
"den aktuellen Einstellungen neu auf. Der Neuaufbau der Berechtigungen "
"kann eine Weile dauern, also seien Sie bitte geduldig. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Es wurde versucht, zu einer ungültigen Revision zurückzukehren."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title wurde auf den Stand vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Löschen fehlgeschlagen. Es wurde versucht, eine nicht vorhandene "
"Revision zu löschen."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Löschen fehlgeschlagen. Die aktuelle Revision kann nicht gelöscht "
"werden."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Revision %revision von %title gelöscht."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Die gekürzte Fassung zeigt wie ein Beitrag aussieht, wenn er auf der "
"Startseite angezeigt wird oder in einem Newsfeed erscheint. Mit dem "
"Trennzeichen „&lt;!--break--&gt;“ (ohne Anführungszeichen) kann "
"genau bestimmt werden, an welcher Stelle der Beitrag abgeschnitten "
"wird."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post wurde aktualisiert."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Erstellen Sie Ihr Administratoren-Konto</strong> Erstellen Sie "
"zunächst das <a href=\"@register\">erste Konto</a>. Dieses Konto "
"erhält alle Verwaltungsrechte und dient zur Konfiguration der "
"Website."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Das Pfad-Modul stellt ein zusätzliches Feld für Aliase in allen "
"Eingabe- und Bearbeitungsformularen für Inhalte zur Verfügung "
"(sofern die Benutzer die erforderliche Berechtigung haben). Weiterhin "
"wird eine Schnittstelle bereitgestellt, mit der alle URL-Aliase "
"angezeigt und bearbeitet werden können. Die beiden Berechtigungen, "
"mit denen URL-Aliase bearbeitet werden können, sind „URL-Aliase "
"verwalten“ und „URL-Aliase erstellen“. "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Dieses Modul stellt benutzerdefinierte Funktionen zur Verfügung, mit "
"denen große Mengen von URLs mit einem Alias versehen werden können. "
"Dies ist nützlich, wenn Sie gleichartige URLs verwenden wollen, die "
"vom Standard abweichen. Beispielsweise könnten Sie Ihre URLs in einer "
"anderen Sprache darstellen. Um diese Art Aliase einzurichten, ist der "
"Zugriff auf den Quelltext von Drupal auf dem Webserver notwendig. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@path\">Pfad-Modul</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern die vollständige Kontrolle über URLs "
"durch Alias-Funktionen. Dieses Merkmal wird üblicherweise benutzt, um "
"URLs für Menschen lesbar zu machen oder einfacher zu behalten. "
"Beispielsweise kann die relative URL „node/1“ durch „info“ "
"angesprochen werden. Jeder Systempfad kann mehrere Aliase besitzen."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Der Alias %alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Das Ping-Modul kann interessierten Seiten mitteilen, dass sich auf der "
"Website etwas geändert hat. Es kann automatisch Benachrichtigungen "
"(sogenannte „Pings“) an den <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-Dienst senden, "
"um mitzuteilen, dass sich auf der Website etwas geändert hat. "
"pingomatic wird dann andere Dienste, wie z.B. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover usw. anpingen."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Das Ping-Modul benötigt <code>cron</code> oder ein ähnliches "
"Programm zur regelmäßigen Ausführung von Befehlen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@ping\">Ping-Modul</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Mit dem Umfrage-Modul können einfache Umfragen auf der Website "
"erstellt werden. Eine Umfrage wird durch vorgegebene "
"Auswahlmöglichkeiten beantwortet. Die Ergebnisse einer Umfrage werden "
"zusammengefasst dargestellt.  Durch das Einbinden von Umfragen auf "
"Ihrer Webseite, erhalten Sie eine sofortige Rückmeldung Ihrer "
"Community-Mitglieder."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Benutzer können eine Umfrage erstellen. Der Titel der Umfrage sollte "
"eine Frage beinhalten, zusätzlich müssen Antworten "
"(Auswahlmöglichkeiten) und deren Anfangswerte (Stimmen für "
"Auswahlmöglichkeit) eingegeben werden. Weiterhin kann eine "
"Umfragedauer ausgewählt werden.  Der Menüpunkt <a "
"href=\"@poll\">Umfrage</a> im Navigationsmenü, geleitet Sie zur "
"Übersichtsseite der aktuellen Umfragen. Sie können dort Umfragen "
"beantworten und Umfrageergebnisse einsehen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@poll\">Umfrage-Modul</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Eine Umfrage ist eine Multiple-Choice-Frage zu der Ihre Besucher "
"abstimmen können."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Sie können an dieser Umfrage nicht teilnehmen."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Es wurden keine gültige Umfrageauswahlmöglichkeit angegeben."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Mit dem Profil-Modul können benutzerdefinierte Felder, wie z.B. Land, "
"Name, Alter, in den Benutzerprofilen erstellt werden. Damit können "
"die Benutzer der Website mehr Information über sich austauschen und "
"kann Community-Seiten helfen, Benutzer nach Profilfeldern zu "
"organisieren"
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Es können Felder der folgenden Typen zu den Benutzerprofilen "
"hinzugefügt werden:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Einzeiliges Textfeld</li>\r\n"
"<li>Mehrzeiliges Textfeld</li>\r\n"
"<li>Kontrollkästchen</li>\r\n"
"<li>Listenauswahlfeld</li>\r\n"
"<li>Freie Liste</li>\r\n"
"<li>URL</li>\r\n"
"<li>Datum</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@locale\">Profil-Modul</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Hier können zusätzliche Profilfelder angelegt werden, die Benutzer "
"in Ihrem Profil ausfüllen können (wie z.B. <em>Land</em>, "
"<em>Name</em>, <em>Alter</em>, …)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Das Such-Modul ermöglicht es, Inhalte der Website nach Stichwörtern "
"zu durchsuchen. Die Suchfunktion ist oft der einzig praktikable Weg "
"bestimmte Inhalte oder Benutzer auf sehr großen Webseiten zu finden."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index über alle Wörter, die in den "
"Seiteninhalten vorhanden sind, auf. Sie indexiert dabei alle Einträge "
"und Benutzer. Sie können unten die Einstellungen anpassen um das "
"Indexierungsverhalten anzupassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion "
"Cron benötigt um richtig zu funktionieren. Der "
"Indexierungsprozentsatz legt die maximale Menge der Einträge fest, "
"die in einem Cron-Durchlauf indexiert werden. Sie sollten diesen "
"Prozentsatz niedriger Einstellen wenn Cron Timeouts erzeugt oder PHP "
"der Speicher ausgeht."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@search\">Suche-Modul</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. "
"Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen "
"anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion Cron benötigt, um "
"richtig zu funktionieren."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die ein einem Cron-Durchlauf "
"indexiert werden. Setzen Sie diese Zahl niedriger an, wenn Cron ein "
"Timeout liefert oder PHP zu viel Speicher benötigt."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie die unten stehenden Einstellungen verändern, muss der "
"komplette Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar "
"nicht gelöscht, muss aber systematisch aktualisiert werden um die "
"neuen Einstellungen zu übernehmen. Suchen wird auch weiter "
"funktionieren, aber neue Inhalte werden so lange nicht indexiert, bis "
"all der bisher schon existierende Inhalt re-indexiert wurde.</p><p>Die "
"Standard Einstellungen sollten für einen Großteil der Webseiten "
"angemessen sein.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Das Statistik-Modul protokolliert verschiedene Statistiken über die "
"Benutzung der Seite mit. Es zählt, wie oft und von wo aus die "
"Beiträge abgerufen werden. Mit dem Statistik-Modul kann man viele "
"nützliche Informationen über die Interaktionsweise der Benutzer "
"untereinander und mit der Website erhalten."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Funktionen des Statistik-Modul</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Protokolle liefern Informationen darüber, wie oft auf die Website "
"und auf bestimmten Inhalt auf der Seite zugegriffen wurde.</li>\n"
"<li>„Referrer“ zeigt, von welcher anderen Website die Besucher "
"kommen.</li>\n"
"<li>„Beliebte Seiten“ informiert darüber, welche Inhalte der "
"Website momentan am beliebtesten sind.</li>\n"
"<li>„Aktivste Benutzer“ zeigt die aktivsten Benutzer der Website "
"an.</li>\n"
"<li>„Neueste Zugriffe“ informiert über die neuesten Aktivitäten "
"auf der Website.</li>\n"
"<li>„Inhaltsabrufe“ zeigt an, wie oft eine einzelne Seite "
"angezeigt wurde.</li>\n"
"<li>Im „Beliebte Inhalte“-Block werden die beliebtesten Inhalte "
"des Tages, die meistbesuchten Beiträge überhaupt oder die zuletzt "
"besuchten Beiträge angezeigt.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Das Statistik-Modul einstellen</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Mit der Einstellung „Zugriffsstatistik aktivieren“ wird die "
"Zugriffsstatistik aktiviert oder deaktiviert. Dieses Protokoll wird "
"benutzt um Daten, wie zum Beispiel die IP-Adresse, den Herkunftsort "
"(Referrer), welcher Inhalt angezeigt wird und den Benutzernamen, über "
"jede abgerufene Seite zu speichern. Wenn das Protokoll aktiviert ist, "
"wird ein Datenbankzugriff mehr pro Seitenabruf ausgeführt.</li>\n"
"<li>„Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als“ gibt an, "
"wie lange ein Eintrag im Zugriffsprotokoll gespeichert wird und wann "
"er aus der Datenbank gelöscht wird. Das Löschen erfolgt bei jedem "
"Aufruf von <em>cron.php</em>.</li>\n"
"<li>Die Einstellung „Inhaltsabrufe zählen“ schaltet die "
"Inhaltszählfunktion dieses Moduls an und aus. Falls sie aktiviert "
"ist, wird bei jedem Seitenabruf ein zusätzliche Datenbankabfrage "
"ausgeführt, die den Zähler erhöht.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a "
"href=\"@statistics\">Statistik-Modul</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Verweise, die "
"von außerhalb auf die Website zeigen."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die "
"IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren "
"eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die "
"häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und "
"Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Ältere Zugriffsprotokolle (einschließlich Referrer-Statistiken) "
"werden automatisch verworfen. Benötigt Cron."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Das System-Modul ermöglicht systemweite Standardeinstellungen, wie "
"eine Jobsteuerung zu einer vorgegebenen Zeit und das Cachen von "
"Webseiten zur Effizienzsteigerung. Die Möglichkeiten einen geplanten "
"Job zu starten, macht die Verwaltung der Website leichter, da "
"Administratoren die Jobs nicht manuell starten müssen. Das Speichern "
"oder Cachen von Webseiten erlaubt der Website die Seiten effizient "
"wiederzuverwenden und die Geschwindigkeit der Website zu verbessern. "
"Das Einstellungs-Modul ermöglicht die Kontrolle über Einstellungen "
"für das sichtbare und unsichtbare Verhalten."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Einige Module benötigen regelmäßig geplante Abläufe, wie etwa das "
"Aufräumen von Protokolldateien. Cron steht für Chronograph, was ein "
"regelmäßiger Kommandoplaner ist, der Kommandos ausführt, die in "
"Abständen von Sekunden angegeben sind. Dieser kann zum Steuern von "
"täglichen, wöchentlichen und monatlichen Jobs (oder alles was mit "
"einer Zeitspanne in Sekunden berechnet werden kann) verwendet werden. "
"Das Aggregator-Modul aktualisiert regelmäßig Newsfeeds mit Cron. "
"Ping informiert Dienste über neuen Inhalt auf der Website. Die Suche "
"indiziert regelmäßig den Inhalt der Website. Automatische Aufgaben "
"sind eine der besten Wege um ein System reibungslos laufen zu lassen "
"und wenn die meisten Verwaltungsaufgaben keinen direkten Eingriff "
"erfordern ist Cron die ideale Lösung. Soweit notwendig kann Cron auch "
"manuell ausgeführt werden."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Es gibt einen Cache-Mechanismus, der dynamisch generierte Webseiten in "
"einer Datenbank speichert. Durch das cachen einer Webseite, muss das "
"System nicht jedes Mal die Seite neu erstellen, wenn sie jemand "
"betrachten will. Stattdessen braucht es nur eine Datenbankabfrage um "
"sie anzuzeigen, was die Antwortzeit und die Serverbelastung senkt. Nur "
"Seiten für <em>Gäste</em> werden zwischengespeichert. Um die "
"Serverbelastung zu senken und um Bandbreite zu sparen, komprimiert das "
"System-Modul zwischengespeicherte Seiten."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@system\">System-Modul</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Auswählen, welche Themes den Benutzern der Website zur Verfügung "
"stehen und ein Standard-Theme festlegen. Um die für die geamte "
"Website gültigen Anzeigeeinstellungen zu konfiguerieren kann auf den "
"Reiter „Konfigurieren\", oben geklickt werden. Alternativ können "
"die jeweiligen Einstellungen für einzelen Themes übersteuert werden. "
"Dazu klick man auf den Link „Konfigurieren\" auf der Seite des "
"jeweiligen Themes. Auchtung: Die verfügbaren Regionen, zur "
"Platzierung von Blöcken, sind von Theme zu Theme unterschiedlich. "
"Falls die Konsistenz des Layouts der Webseite sichergestellt werden "
"soll, ist es eventuell hilfrech nur ein theme zu aktivieren."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Module sind Zusatzprogramme für Drupal, welche die "
"Kernfunktioninalität erweitern. Hier können die gewünschten Module "
"aktiviert werden. Im Navigationsmenü auf den Namen des Moduls "
"klicken, um die individuellen Konfigurationsseiten zu öffnen. Nachdem "
"ein Modul aktiviert ist, können neue <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> verfügbar sein. Module "
"können automatisch und temorär durch Aktivieren des throttle.module "
"und der Lastreduzierung deaktiviert werden, um die Serverlast bei "
"starker Belastung zu senken. Die automatische Lastreduzierung muss auf "
"der <a href=\"@throttle\">Einstellungen</a> Seite nach Aktivierung des "
"Lastreduzierungs-Moduls aktiviert werden.\n"
"<p>Es ist wichtig, dass die <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"jedesmal ausgeführt wird, wenn ein Modul auf eine neuere Version "
"aktualisiert wurde.</p><p>Alle Verwaltungsaufgaben, welche zu einem "
"bestimmten Modul gehören, können auf der <a "
"href=\"@by-module\">Verwaltung nach Modul Seite</a> gefunden "
"werden.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Hier befindet sich eine kurze Übersicht über die "
"Website-Einstellungen von Drupal, sowie Probleme mit der Installation. "
"Es ist hilfreich, diese Informationen zur Verfügung zu stellen, wenn "
"um Hilfe gefragt wird."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Seiten-Caching für Gäste und den CSS-Präprozessor aktivieren oder "
"deaktivieren."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Das Systemprotokoll und andere Statusinformationen ansehen."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Diese Option bringt Drupal dazu, lesbare URLs (d. h. ohne "
"<code>?q=</code> in der URL) zu erzeugen."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Bevor lesbare URLs aktiviert werden, muss ein Test durchgeführt "
"werden, ob der Server richtig konfiguriert ist. Wenn diese Seite nach "
"Klicken auf den Verweis „Lesbare URLs testen“ angezeigt wird, war "
"der Test erfolgreich und die Auswahlfelder benutzbar. Andernfalls "
"findet eine Umleitung auf einen „Seite wurde nicht gefunden“ "
"Fehler statt und es sind Änderungen an der Serverkonfiguration "
"erforderlich. Das <a href=\"@handbook\">Handbuch für lesbare URLs</a> "
"gibt weitere Informationen zur Problemlösung. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Lesbare URLs testen"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Lesbare URLs funktionieren auf diesem Server. Sie können nach "
"Belieben aktiviert oder deaktiviert werden."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Der Ort, an dem Drupal-, PHP- und SQL-Fehler protokolliert werden. Es "
"wird empfohlen, Fehler auf einem Produktionsserver nur in das "
"Fehlerprotokoll zu schreiben und nicht öffentlich anzuzeigen. Auf "
"einem Testserver kann es jedoch nützlich sein, wenn Fehler direkt "
"angezeigt werden."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Der normale Cachemodus ist für die meisten Seiten geeignet und "
"bewirkt keine Nebeneffekte. Der aggressive Cachemodus lässt Drupal "
"den Ladevorgang (init) und Entladevorgang (exit) aktivierter Module "
"beim Ausliefern zwischengespeicherter Seiten überspringen. Dies "
"bewirkt einen zusätzlichen Leistungsschub, kann aber ungewünschte "
"Nebeneffekte haben."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Die folgenden aktivierten Module sind mit dem "
"aggressiven Caching-Modus nicht kompatibel und könnten nicht richtig "
"funktionieren: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Ein aktivierter Cache bietet einen deutlichen Leistungsschub. Drupal "
"kann Seiten speichern und komprimierte zwischengespeicherte Seiten "
"senden, welche von <em>Gästen</em> aufgerufen werden. Durch das "
"Cachen einer Website muss Drupal die Seite nicht jedes Mal "
"zusammenbauen, wenn diese jemand Ansehen möchte."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (empfohlen, keine Nebeneffekte)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Diese Option kann die Größe und Anzahl von Anfragen auf die Website "
"reduzieren. Dies kann die Serverbelastung, die verwendete Bandbreite "
"und durchschnittliche Seitenladezeit für die Besucher reduzieren."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien zusammenfassen und komprimieren."
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Einige Drupal Module enthalten eigene CSS Dateien. Wenn diese Module "
"aktiviert sind, fügt jede Modul CSS Datei der Seite eine weiteren "
"HTTP Anfrage hinzu, was die Ladezeit jeder Seite erhöhen kann. Diese "
"HTTP Anfragen können die Serverbelastung leicht erhöhen. Es wird "
"empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die Website in "
"Produktion befindet, da es die Themeentwicklung beeinträchtigen kann. "
"Diese Option ist deaktiviert, solange das Dateiverzeichnis nicht "
"eingestellt wurde oder die Download-Methode auf <em>privat</em> "
"eingestellt ist."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad, indem die Dateien gespeichert werden. Das "
"Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal beschreibbar sein. Wenn die "
"Download-Methode auf Öffentlich eingestellt ist, muss es relativ zum "
"Drupal Installationsverzeichnis und über das Web erreichbar sein. "
"Wenn die Download-Methode auf Privat eingestellt ist sollte es über "
"das Web nicht erreichbar sein. Eine Änderung dieses Speicherortes "
"wird nach der Verwendung der Website Probleme verursachen, weshalb "
"diese Einstellung auf einer vorhanden Website nur geändert werden "
"sollte, wenn man sich der Folgen bewusst ist."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Der Ort, an dem hochgeladene Dateien während der Vorschau gespeichert "
"werden. Relative Pfadangaben werden als relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal interpretiert."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Falls der Zugriff auf herunterladbare Dateien kontrolliert werden "
"soll, muss die Download-Methode auf <em>privat</em> gesetzt werden. Es "
"ist zwar jederzeit möglich, die Methode zu ändern, es wird jedoch "
"nicht empfohlen, nach längerer Benutzung zu wechseln, da dabei "
"sämtliche Download-URLs geändert werden."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Es wurden keine Toolkits für Bilder gefunden. Drupal benutzt für die "
"Verarbeitung von Bildern, die in PHP integrierte GD-Grafikbibliothek."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Newsfeed."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Die globale Standardeinstellung für die Ausführlichkeit von "
"Newsfeed-Einträgen."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Konfigurierbare Zeitzonen"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Aktivieren oder Deaktivieren von vom Benutzer einstellbaren Zeitzonen. "
"Wenn aktiviert können Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen und "
"Daten und Uhrzeiten werden entsprechend angepasst."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron-Lauf schlug fehl"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Der Anfragen-Cache von MySQL kann die Leistung der Website verbessern, "
"indem er das Ergebnis von Anfragen speichert. Wenn später eine "
"identische Anfrage erfolgt, holt der MySQL-Server das Ergebnis aus dem "
"Anfragen-Cache anstatt die Anweisung erneut zu interpretieren und "
"auszuführen."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "So oft hat MySQL das Ergebnis vorheriger Anfragen im Cache gefunden."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "So oft hat MySQL eine Anfrage zum Cache hinzugefügt (Fehlschläge)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"So oft musste MySQL Anfragen aus dem Cache löschen, da der "
"Arbeitsspeicher nicht ausreichte. Sollte idealerweise Null sein."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Favicon wird in der Adresszeile und in den Lesezeichen der meisten "
"Browser angezeigt."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Engine-spezifische Einstellungen"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Ein weniger kompaktes Layout mit Beschreibungen wird angezeigt."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Ein kompakteres Layout ohne Beschreibungen wird angezeigt."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Das URL-Filter-Modul wurde deaktiviert, da die Funktionalität des "
"Moduls ab sofort im Kernsystem integriert ist."
msgid "legacy"
msgstr "Rückwärtskompatibilität"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Das Throttle-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um automatisch "
"einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die Website von "
"einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial of "
"Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren. Beispielsweise könnten im Website Theme "
"bei zu starker Belastung die Bilder abgeschaltet werden "
"(Bandbreitenreduktion), oder in Modulen einige komplizierte Logiken "
"abgeschaltet werden (CPU-Belastung reduzieren)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Zahl der Gäste oder angemeldeten Benutzer, die momentan die Website "
"betrachten, einen bestimmten Grenzwert überschreitet. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a "
"href=\"@throttle\">Lastreduzierungs-Modul</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Wenn die Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein "
"„Denial of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver "
"überlastet werden. Dieses Modul bietet eine Überlastungskontrolle um "
"automatisch den Anstieg an eingehendem Verkehr zu erkennen. Dieser "
"Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um durch zeitweises "
"Abschalten von CPU-lastigen Funktionen die Leistung automatisch zu "
"optimieren."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die neu hinzugekommenen oder aktualisierten "
"Beiträge an. Es erlaubt auch die neusten Beiträge pro Benutzer zu "
"verfolgen."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Die Seite „Neue Beiträge“ ist über einen Link im "
"Navigationsmenü erreichbar und stellt eine Liste mit neuen sowie "
"kürzlich aktualisierten Beiträgen in umgekehrter zeitlicher "
"Reihenfolge zur Verfügung. Die Tabelle zeigt den Inhaltstyp, den "
"Titel, den Namen des Autors, wie viele Kommentare der Beitrag erhalten "
"hat und wann er zuletzt aktualisiert wurde. Als Aktualisierung gelten "
"dabei jegliche Änderungen am Text, entweder durch den ursprünglichen "
"Autor oder jemand anderen, sowie alle neuen Kommentare zu einem "
"Beitrag. Um nach aktualisierten Beiträgen eines Benutzers zu "
"<em>suchen</em>, klicken Sie auf das entsprechende Benutzerprofil und "
"dort auf den Reiter <em>Beiträge</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@tracker\">Tracker-Modul</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Das Upload-Modul lässt Benutzer Dateien auf der Website speichern. "
"Die Möglichkeiten, Dateien auf der Website speichern ist wichtig für "
"Mitglieder einer Community, um Arbeit zu teilen. Es ist auch wichtig "
"für Administratoren, die gespeicherten Dateien an Beiträge anhängen "
"wollen."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung‚Dateien speichern‘ können Anhänge "
"speichern. In den Inhaltstyp-Einstellungen kann ausgewählt werden, "
"welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können. Für jede Benutzerrolle "
"können die Dateigröße oder die Abmessungen von Bildern begrenzt "
"werden."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@upload\">Upload-Modul</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Benutzer anhand des Namens suchen."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren @s-Benutzername oder eine ID einer unserer Partner "
"(!a) ein."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Externer Zugriff durch %user über Modul %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie ein Konto bei einem unserer Partner (!s) besitzen, "
"können Sie sich <a href=\"@login_uri\">gleich anmelden</a>, anstatt "
"sich zu registrieren."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto für !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sie können sich jetzt auf !uri mit dem folgenden Benutzernamen und "
"Passwort anmelden:\n"
"\n"
"  Benutzername: !username\n"
"  Passwort: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Willkommen zu Drupal. Sie sind der erste Benutzer, was Ihnen "
"umfassende Zugriffsrechte gewährt. Für alle zukünftigen "
"Registrierungen wird das Passwort per E-Mail versandt. Deshalb sollte "
"sichergestellt sein, dass die E-Mail-Adresse der Website auf der Seite "
"für die <a href=\"@settings\">Website-Einstellungen</a>richtig "
"angegeben ist.</p><p>Ihr Passwort ist <strong>%pass</strong>. Sie "
"können das Passwort unten ändern.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Ein neues Benutzerkonto wurde angelegt, keine E-Mail versandt."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre Anmeldung. Der Verwalter der Website prüft nun "
"Ihren Antrag und wird daraufhin Ihr Benutzerkonto freischalten.<br "
"/>Ihr Passwort und Hinweise zum weiteren Vorgehen wurden an Ihre "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Das Benutzerkonto ist nicht vorhanden oder wurde bereits gelöscht."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für Ihre Registrierung auf !site. Ihre Bewerbung für ein "
"Konto wird momentan überprüft. Wenn Sie akzeptiert wurde, können "
"Sie sich unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort "
"anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Wenn hier ein Häkchen gesetzt ist, müssen neue Benutzer ihre "
"E-Mail-Adresse überprüfen lassen und bekommen ein vom System "
"generiertes Passwort, bevor sie sich anmelden können. Wenn kein "
"Häkchen gesetzt ist, werden Benutzer unmittelbar nach der "
"Registrierung angemeldet und können Ihr eigenes Passwort während der "
"Registrierung angeben."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird über dem Registierungsformular für neue Benutzer "
"angezeigt. Er dient dazu, Ihren Benutzern zu Helfen oder ihnen "
"Hinweise zu geben."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Betreff der Begrüßungsmail (Benutzer vom Administrator angelegt)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an "
"vom Administrator erstellte Benutzer versandt wird."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail (Benutzer vom Administrator angelegt)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an vom "
"Administrator erstellte Benutzer versandt wird."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Betreff der Begrüßungsmail (bei noch nicht vollzogener "
"Freischaltung)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der Begrüßungsmail angepasst werden, die an "
"neu registrierte Benutzer, die noch nicht freigeschaltet wurden, "
"versandt wird."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Inhalt der Begrüßungsmail (bei noch nicht vollzogener Freischaltung)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der Begrüßungsmail angepasst werden, die an neu "
"registrierte Benutzer, die noch nicht freigeschaltet wurden, versandt "
"wird."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Betreff der E-Mail zur Wiedererlangung des Passworts"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Hier kann der Betreff der E-Mail angepasst werden, die zur "
"Wiedererlangung des Passworts versandt wird."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Inhalt der E-Mail zur Wiedererlangung des Passworts"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der E-Mail angepasst werden, die zur "
"Wiedererlangung des Passworts versandt wird."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern aktivieren."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Das Benutzer-Modul ermöglicht Benutzern die Registrierung, Anmeldung "
"und Abmeldung. Benutzer können von der Anmeldemöglichkeit "
"profitieren, weil der von ihnen erstellte Inhalt ihrem Account "
"zugeordnet wird und unterschiedliche Berechtigungen für ihre Rollen "
"eingestellt werden können. Das Benutzer-Modul unterstützt "
"Benutzer-Rollen zur feinen Abstufung von Berechtigungen, damit jede "
"Rolle nur das machen kann, was der Administrator erlaubt. Jeder "
"Benutzer ist einer oder mehreren Rollen zugeordnet. Als Standard gibt "
"es zwei Rollen <em>Gast</em> – ein Benutzer der nicht angemeldet ist "
"und <em>Authentifizierter Benutzer</em> – ein Benutzer der "
"angemeldet ist und zugelassen wurde."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Benutzer können ihren eigenen Namen oder Kürzel verwenden und einige "
"persönliche Konfigurationseinstellungen über ihre individuelle "
"„Mein Konto“-Seite anpassen. Registrierte Benutzer müssen sich "
"mit einem lokalen Benutzernamen und Passwort oder einem entfernten "
"Benutzernamen und Passwort authentifizieren, wie etwa einer "
"DelphiForums-ID oder eine von einer anderen Drupal-Website. Ein "
"Besucher, welcher auf die Website zugreift bekommt eine eindeutige ID "
"zugewiesen, auch Session-ID genannt, welche in einem Cookie "
"gespeichert wird. Aus Sicherheitsgründen enthält das Cookie keine "
"persönlichen Informationen, aber verhält sich als Schlüssel, um auf "
"dem Server gespeicherte Information abzufragen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht Administratoren die Registrierung von "
"Benutzern per Hand. Es kann keinen Benutzer geben, bei dem entweder "
"die E-Mail-Adresse oder der Benutzername mit einem anderen Benutzer im "
"System übereinstimmen."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Geben Sie ein einfaches Muster ein („*“ kann als Platzhalter "
"verwendet werden), um nach einem Benutzernamen zu suchen. "
"Beispielsweise könnte die Suche nach „Jo“ die Ergebnisse "
"„Johann“, „Jogurt“ und „Jojo“ liefern."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "einer unserer Partner"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Verteilte Authentifizierung<a id=\"da\"></a></h3>\r\n"
"      <p>Ein nerviger Moment beim Besuch einer neuen Website ist das "
"Ausfüllen des Registrierungsformulars. Als Mitglied von "
"!affiliate-info muss das Registrierunsgformular hier auf @site nicht "
"ausgefüllt werden. Diese Fähigkeit wird <em>verteilte "
"Authentifizierung</em> genannt und <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, die "
"Software, mit der @site läuft, unterstützt dies "
"vollständig.</p>\r\n"
"      <p>Die verteilte Authentifizierung ermöglicht einem neuen "
"Benutzer einen Benutzernamen und Passwort in die Anmeldemaske "
"einzugeben und umgehend erkannt zu werden, auch wenn dieser Benutzer "
"sich bei @site nie registriert hat. Dies funktioniert, da Drupal "
"weiß, wie es mit externen Registrierungsdatenbanken kommunizieren "
"muss. Beispielsweise ist der neue Benutzer „Joe“ schon ein "
"registriertes Mitglied von den <a "
"href=\"@delphi-forums\">Delphi-Forums</a>. Drupal informiert Joe auf "
"den Registrierungs- und Anmeldebildschirmen, dass er sich mit seiner "
"Delphi-ID anmelden kann, anstatt sich bei @site zu registrieren. Joe "
"mag diese Idee und meldet sich mit dem Benutzernamen "
"joe@remote.delphiforums.com und seinem gewohnten Delphi-Passwort an. "
"Drupal kontaktiert den Server <em>remote.delphiforums.com</em> im "
"Hintergrund (normalerweise unter Verwendung von <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a> oder "
"<a href=\"@soap\">SOAP</a>) und fragt: „Ist das Passwort von Joe "
"richtig?“. Wenn Delphi mit „Ja“ antwortet, wird für Joe ein "
"neuer Account auf @site erstellt und er damit angemeldet. Joe kann "
"sich weiterhin bei @site auf diese Weise anmelden und wird jedesmal "
"mit dem gleichen Account angemeldet.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "Zugriffskontrolle verwalten"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Das Wächterprotokoll überwacht das System und zeichnet "
"Systemereignisse auf, damit sie später von einer dazu berechtigten "
"Person ausgewertet werden können. Dies ist für Administratoren "
"nützlich, die einen schnellen Überblick über die Vorkommnisse ihrer "
"Seite möchten. Das Protokoll zeichnet auch die Reihenfolge der "
"Ereignisse auf, kann also nützlich für das Auffinden von Fehlern "
"sein."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Das Watchdog-Modul ist einfach eine Liste der aufgezeichneten "
"Ereignisse. Es beinhaltet Daten zur Nutzung, Systemauslastung, "
"Fehlermeldungen, Warnungen und sonstige Informationen. Administratoren "
"sollten den Bericht des Watchdog-Moduls regelmäßig auswerten um "
"sicherzustellen, dass ihre Website fehlerfrei funktioniert."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@watchdog\">Watchdog-Modul</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Das Wächterprotokoll überwacht das System und zeichnet "
"Systemereignisse auf, damit sie später von einer dazu berechtigten "
"Person ausgewertet werden können. Es beinhaltet Daten zur Nutzung, "
"Systemauslastung, Fehlermeldungen, Warnungen und sonstige "
"Informationen. Es ist lebenswichtig, das Watchdog-Modul regelmäßig "
"zu überprüfen, da es häufig die einzige Weise ist, zu erklären, "
"die ihre Website fehlerfrei funktioniert."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Zeichnet Systemereignisse in ein Protokoll auf."
