# Czech translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2022 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 17:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovat HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobrazit na každé stránce, kromě vypsaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobrazit jen na vypsaných stránkách."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovat"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvořit nový uživatelský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požádat o nové heslo prostřednictvím e-mailu."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "left sidebar"
msgstr "levý boční panel"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "closed"
msgstr "zavřené"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "deny"
msgstr "zakázat"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvětlení nebo rady pro odeslání příspěvku"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "right sidebar"
msgstr "pravý boční panel"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "not verified"
msgstr "neověřeno"
msgid "Last updated"
msgstr "Poslední změna"
msgid "new"
msgstr "novinka"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (výchozí)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Popel)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový poryv)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený den)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Středozemní červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Rtuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Noční)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Růžový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Zářivé rajče)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "updated"
msgstr "aktualizováno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné proměnné jsou:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Logs"
msgstr "Logy"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V této kategorii nejsou žádné příspěvky."
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyma"
msgid "Free tagging"
msgstr "Volné tagování"
msgid "Multiple select"
msgstr "Vícenásobný výběr"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určené úrovni se seřadí nejprve podle váhy a poté "
"podle názvu."
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Přidat kontejner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Add category"
msgstr "Přidat kategorii"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit container"
msgstr "upravit kontejner"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "No categories available."
msgstr "Žádné kategorie nejsou k dispozici."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
msgid "up"
msgstr "o úroveň výš"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Přejít na nadřazenou stránku"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na další stranu"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "category"
msgstr "kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Začlenit"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začátek session pro uživatele %name."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Byly obnoveny výchozí hodnoty nastavení."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Bloky jsou boxy v levém a pravém sloupci webu. Mohou je "
"poskytovat moduly nebo mohou být vytvořeny ručně.</p>\r\n"
"<p>Zobrazují se pouze povolené bloky. Umístění bloku je možné "
"určit výběrem sloupce a pořadí (váha). Zvýraznění na této "
"stránce ukáže oblasti, kde se bude zobrazovat obsah.</p>\r\n"
"<p>Pokud chcete, aby se některé bloky dočasně vypnuly při "
"vysokém zatížení serveru, zaškrtněte pole 'Urychlení'. "
"Automatické urychlení můžete nastavit <a "
"href=\"@throttle\">zde</a>, ale nejprve musíte povolit modul "
"throttle.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Vyčistit index"
msgid "edit forum"
msgstr "upravit fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Název fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Opravdu smazat fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term, všechna podřízená fóra a příspěvky byly "
"odstraněny."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: odstraněno %term, všechna podřízená fóra a příspěvky"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jádro - nepovinné"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "Jméno zdroje, typicky jméno webu, ze kterého je obsah syndikován."
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Plně kvalifikované URL zdroje."
msgid "Add forum"
msgstr "Přidat fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Přidat termín"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukázka tématu vzhledu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukázky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavení logu přístupů"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povolit log přístupů"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodit logy starší než"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhled komentáře"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat na tuto stránku."
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavení pro @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené přípony souborů"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které může tato role nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Nahraný soubor není obrázek."
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databáze"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nový uživatel: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložit kategorie"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na kterou tato položka menu odkazuje. Může to být interní "
"Drupal cesta, např. %add-node, nebo externí URL, např. %drupal. Pro "
"úvodní stránku zadejte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Pokud toto pole zaškrtnete a tato položka menu má potomky, zobrazí "
"se vždy rozbalená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadřazená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Volitelné. V nabídce se těžší položky propadnou dolů a lehčí "
"se umístí výše."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Přidat svázanou stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verze pro tisk"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámý typ formátu exportu."
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední"
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup byl zamítnut"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Přidat blok"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "@count hodiny"
msgstr[2] "@count hodin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "@count dny"
msgstr[2] "@count dnů"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Footer message"
msgstr "Patička"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Cíle"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhledávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Public registrations"
msgstr "Veřejná registrace"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty mohou vytvářet jen administrátoři."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuální"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastaralý"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Levý boční panel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý boční panel"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Položku menu lze upravit a nastavit pouze po povolení modulu menu na "
"<a href=\"@modules-page\">stránce modulů</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na <em>Ano</em>, pokud chcete tuto kategorii implicitně "
"vybrat."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Je třeba zadat kategorii."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Je třeba zadat příjemce"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Určitě chcete smazat %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorie nenalezena."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Zkuste to "
"později."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaše e-mailová adresa"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Je třeba vybrat platnou kategorii."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat platnou e-mailovou adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Throttle"
msgstr "Urychlení"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Zveřejněno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizace"
msgid "Title field label"
msgstr "Popisek pole nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Nadpis pole ‚obsah‘"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvání ankety"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvětlení"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Název role"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavení tématu vzhledu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Time zone"
msgstr "Časová zóna"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovat"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "blocked"
msgstr "blokován"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML zdroj"
msgid "configure"
msgstr "nastavení"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kanálu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobrazit nejnovější zprávy kategorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhled zdroje"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "Next update"
msgstr "Další aktualizace"
msgid "%time left"
msgstr "Zbývá: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstranit položky"
msgid "update items"
msgstr "obnovit položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Náhled kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovat"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnění zařadit položku tohoto zdroje."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie byly uloženy."
msgid "in category"
msgstr "v kategorii"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "agregované zdroje"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizace:"
msgid "blog it"
msgstr "blogovat"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte tuto zprávu ve svém osobním blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago zpět"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkách kategorií a zdrojů"
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Zahodit novinky starší než"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Zdroj s URL %url již existuje. Je třeba zvolit jiný název."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Zdroj %feed byl aktualizován."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Zdroj %feed byl smazán."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Zdroj %feed byl smazán."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Zdroj %feed přidán."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Zdroj %feed byl přidán."
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Zprávy z %site byly odstraněny."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrace zpráv"
msgid "access news feeds"
msgstr "přístup ke zprávám"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Pro zobrazení příloh si přečtěte celý článek."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count příloha"
msgstr[1] "@count přílohy"
msgstr[2] "@count příloh"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Last reply"
msgstr "Poslední"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné příspěvky."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Přidat vybraným uživatelům roli"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odebrat vybraným uživatelům roli"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Út"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "January"
msgstr "Leden"
msgid "February"
msgstr "Únor"
msgid "March"
msgstr "Březen"
msgid "April"
msgstr "Duben"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgid "June"
msgstr "Červen"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
msgid "August"
msgstr "Srpen"
msgid "September"
msgstr "Září"
msgid "October"
msgstr "Říjen"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavení pro téma vzhledu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavení existuje pouze pro téma vzhledu %theme a všechny "
"styly založené na něm."
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizace URL pro zdroj %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočit na první komentář tohoto příspěvku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočit na první nový komentář tohoto příspěvku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Přidat komentář k této stránce."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podělte se o své myšlenky a názory k tomuto příspěvku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nejsou k dispozici termíny."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Choices"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimální životnost cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasů"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Při nastavení „Online“ mohou všichni návštěvníci normálně "
"procházet Váš web. Když nastavíte „Offline“, mají k webu "
"přístup jen uživatelé s oprávněním „administrace "
"nastavení“, aby provedli údržbu. Ostatní návštěvníci uvidí "
"jen zprávu o nepřístupnosti webu. Autorizovaní uživatelé se "
"mohou v „offline“ režimu přihlásit pomocí stránky <a "
"href=\"@user-login\">přihlášení</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Zpráva o nepřístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Zpráva, která se zobrazuje návštěvníkům, když je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Výchozí titulní strana"
msgid "Top pages"
msgstr "Nejnavštěvovanější stránky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvořit obsah"
msgid "access denied"
msgstr "přístup odepřen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nedávná zobrazení"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentář již neexistuje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentář a všechny odpovědi byly smazány."
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobrazit, pokud PHP kód vrátí <code>TRUE</code> (PHP-mode, jen pro "
"experty)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Konec session pro %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Je třeba zadat platné datum."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Jméno %name je vyhrazené uživatelské jméno."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Add rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Smazat pravidlo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabulek"
msgid "Database username"
msgstr "Uživatelské jméno k databázi"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databázi"
msgid "Database name"
msgstr "Název databáze"
msgid "Add user"
msgstr "Přidat uživatele"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pro formátování"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Vytvořeno dne"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechte prázdné, pokud chcete použít čas "
"odeslání formuláře."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Změny provedené v přílohách nejsou trvalé, dokud neuložíte "
"příspěvek. První vypsaný soubor bude zahrnut v RSS exportech."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Přílohy uzlů jsou vypnuty. Adresář pro nahrávání souborů "
"není správně zkonfigurován."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prosím navštivte <a href=\"@admin-file-system\">stránku nastavení "
"souborového systému</a>."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximální povolené rozlišení obrázků vyjádřené jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Zadejte 0 pro neomezené "
"rozlišení."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "Omezení velikosti souboru %role musí být větší než nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Omezení velikosti souboru pro jedno nahrání %role je větší než "
"omezení na jednoho uživatele."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximální rozlišení nahrávaných obrázků"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍŘKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů v megabajtech, které uživatel "
"může na webu mít."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">nápověda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"
msgid "English"
msgstr "Anglicky"
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"
msgid "Korean"
msgstr "Korejsky"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Určitě odstranit tyto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky byly odstraněny."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadejte platnou e-mailovou adresu. Na tuto adresu budou posílány "
"všechny e-maily. E-mailová adresa se nezveřejňuje a použije se "
"jedině, pokud požádáte o zaslání zapomenutého hesla nebo o "
"upozorňování na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je již registrována. <a "
"href=\"@password\">Zapomněli jste heslo?</a>."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázán přístup."
msgid "Remove items"
msgstr "Odstranit položky"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregátor zpráv"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Poslední položky kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Poslední položky zdroje !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategorie %category již existuje. Zvolte prosím jiný název."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorie %category byla aktualizována."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorie %category byla smazána."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category přidána."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorie %category byla přidána."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid "Add menu"
msgstr "Přidat menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Opravdu odstranit vlastní položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title byla odstraněna."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstraněna položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ předchozí"
msgid "next ›"
msgstr "následující ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
msgid "Titles only"
msgstr "Jen titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
msgid "Language file"
msgstr "Soubor překladu"
msgid "published"
msgstr "zveřejněno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Průměrná doba generování stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobrazit jen uživatele kde"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Member for"
msgstr "Účet existuje již"
msgid "@time ago"
msgstr "@time zpět"
msgid "No users available."
msgstr "Žádní uživatelé."
msgid "No users selected."
msgstr "Žádní uživatelé nejsou vybráni."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zjištěn neoprávněný pokus o úpravu chráněných polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označit všechny řádky v této tabulce"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Zrušit označení všech řádek v této tabulce"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Request new password"
msgstr "Zaslat nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty a není potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru v megabajtech, které uživatel může "
"nahrát."
msgid "Edit menu"
msgstr "Upravit menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstranit menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upravit položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reset položky menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Smazat položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti zveřejnění"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "Locale settings"
msgstr "Místní nastavení"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „den“."
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgid "Jun"
msgstr "Čer"
msgid "Jul"
msgstr "Črv"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Mission statement"
msgstr "Cíl webu"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadejte existující systémovou cestu, pro kterou chcete vytvořit "
"alias. Například: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadejte alternativní cestu, pod kterou budou data přístupná. "
"Například „informace“ pro informační stránku. Používejte "
"relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, jinak nebude URL "
"fungovat."
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denních návštěv"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných návštěv za celé období"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledních návštěv"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavení nebylo uloženo kvůli chybám."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabránit spamovým odkazům"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Počáteční den v týdnu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončování taxonomie"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zaslat kopii na můj e-mail."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Vám poslal zprávu pomocí kontaktního formuláře "
"(!form-url)  na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokud nechcete tyto e-maily dostávat, změňte Vaše nastavení na "
"adrese !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pro %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Zpráva byla odeslána."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name zaslal zprávu pomocí kontaktního formuláře na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohledně %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Opravdu odstranit blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name byl odstraněn."
msgid "list terms"
msgstr "seznam termínů"
msgid "add terms"
msgstr "přidat termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvořen nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Naposled před !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nikdy"
msgid "Site information"
msgstr "Informace o webu"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Výchozí povolené přípony souborů"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Starší ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobrazit seznam anket."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Je třeba vyplnit alespoň dvě odpovědi."
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušit Váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobrazit výsledky aktuální ankety."
msgid "vote on polls"
msgstr "hlasovat v anketách"
msgid "cancel own vote"
msgstr "zrušit vlastní hlas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "zobrazit výsledky"
msgid "List terms"
msgstr "Seznam termínů"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění termínu se odstraní i všechny podřízené "
"termíny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS kanál"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovat obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“ na řádku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrovat taxonomii"
msgid "access administration pages"
msgstr "přístup k administraci"
msgid "administer filters"
msgstr "administrovat filtry"
msgid "view revisions"
msgstr "zobrazit revize"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
msgid "Track"
msgstr "Sledovat"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nejsou určeny žádné diskuse"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Toto téma bylo přesunuto"
msgid "User management"
msgstr "Uživatelé"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "permission"
msgstr "oprávnění"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas byl zaznamenán."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Umožňuje vytváření uživatelských anket."
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vaši e-mailovou adresu bylo odesláno heslo a další instrukce."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Délka oříznutého příspěvku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaků"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaků"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaků"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaků"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaků"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaků"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaků"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaků"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaků"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaků"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximální počet znaků, které se zobrazí v oříznuté verzi "
"příspěvku. Drupal podle tohoto nastavení určí, kde se má "
"příspěvek uříznout. Oříznutá verze se obvykle používá jako "
"upoutávka na hlavní stránce, v RSS atd. Chcete-li upoutávky "
"vypnout, nastavte na „Neomezeno“. Poznámka: toto nastavení "
"ovlivní jen nový či aktualizovaný obsah a nezmění existující "
"upoutávky."
msgid "System default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Not published"
msgstr "Skryto"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavení souborů"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Přípony souborů, které mohou uživatelé nahrávat. Přípony "
"oddělte mezerou a nezadávejte tečku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Celková velikost na uživatele"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše nastavení PHP omezuje maximální velikost souboru na %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Popis, který se zobrazí při najetí myší nad položku menu."
msgid "XML feed"
msgstr "XML zdroj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Attach new file"
msgstr "Připojit nový soubor"
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat soubory"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k souborovému systému"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Uzel %title byl smazán."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: smazáno %title."
msgid "details"
msgstr "detaily"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Uživatelské jméno %name není aktivováno nebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspěšný pokus o přihlášení %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revize %title z %date"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Story"
msgstr "Článek"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrovat uzly"
msgid "administer comments"
msgstr "administrace komentářů"
msgid "Delete comments"
msgstr "Smazat komentáře"
msgid "not published"
msgstr "skryto"
msgid "by"
msgstr "od"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentáře byly smazány."
msgid "Published comments"
msgstr "Zveřejněné komentáře"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentář byl zařazen do fronty ke schválení administrátory "
"webu a bude zveřejněn po schválení."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je vyžadováno."
msgid "Protected"
msgstr "Chráněný"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazení"
msgid "not sticky"
msgstr "nepřilepeno"
msgid "sticky"
msgstr "přilepit"
msgid "not promoted"
msgstr "není na titulní"
msgid "promoted"
msgstr "na titulní"
msgid "Default options"
msgstr "Výchozí nastavení"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavení kontaktního formuláře"
msgid "Reset password"
msgstr "Reset hesla"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zlom konců řádek"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný adresář"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "upload files"
msgstr "nahrát soubory"
msgid "Site configuration"
msgstr "Nastavení webu"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadané datum není platné."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpověď @n"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí v patičce každé stránky. Hodí se pro "
"přidání copyrightu na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Jméno označující anonymního uživatele."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulní stránka zobrazí obsah tohoto relativního URL. Pokud "
"nepoužíváte čistá URL, zadejte část za „?q=“. Pokud si "
"nejste jist/a, zadejte „node“ (bez uvozovek)."
msgid "Get help"
msgstr "Nápověda"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta ke schválení"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobrazit na zvláštní stránce"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umístění formuláře pro odeslání komentáře"
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Přejít na stranu @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Přejít na předchozí téma."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Přejít na následující téma."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "No primary links"
msgstr "Žádné primární odkazy"
msgid "No secondary links"
msgstr "Žádné sekundární odkazy"
msgid "No content types available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Smazat roli"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatelské role"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Zadejte název pro nové menu. Nezapomeňte povolit nově vytvořený "
"blok na <a href=\"@blocks\">administrační stránce bloků</a>."
msgid "English name"
msgstr "Anglický název"
msgid "Translated"
msgstr "Přeloženo"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Název formuláře."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulek nového pole. Titulek se zobrazí uživateli. Například "
"„oblíbená barva“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Volitelné vysvětlení nového pole. Vysvětlení se zobrazí "
"uživateli."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Slovo <code>%value</code> se nahradí "
"odpovídající hodnotou. Příklad titulku: „Lidé, jejichž "
"oblíbená barva je %value“. Toto nastavení platí pouze pro "
"veřejná pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Chcete-li umožnit procházení tohoto pole podle hodnot, zadejte "
"titulek stránky s výsledky. Příklad titulku: „Lidé, kteří "
"jsou zaměstnaní“.  Toto nastavení platí pouze pro veřejná "
"pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložit pole"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Bloky jsou boxy s obsahem, které jsou viditelné v různých "
"částech webu, např. v postranních sloupcích. Obvykle je "
"automaticky generují moduly (např. Poslední příspěvky ve fóru), "
"ale můžete vytvořit i vlastní bloky."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Ve kterém sloupci se blok zobrazí, závisí na použitém tématu "
"vzhledu (některé mají jen levý sloupec, některé pravý, "
"některé oba) a na nastavení ve správě bloků."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Na stránce správy bloků je možné určit svislé pořadí bloků "
"ve sloupci. Stačí přiřadit blokům váhu. Lehčí bloky (nižší "
"váha) \"vyletí nahoru\" ve sloupci. Ty těžší se \"potopí\" "
"dolů."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Viditelnost bloku závisí na:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Zaškrtávacím poli Povoleno. Nepovolené bloky se nikdy "
"nezobrazí.</li>\n"
"<li>Zaškrtávacím poli Urychlení. Bloky, které mají toto pole "
"zaškrtnuto, se skryjí při větší zátěži serveru.</li>\n"
"<li>Nastavení cesty. Bloky můžete nastavit tak, aby se "
"zobrazily/skryly jen na určitých stránkách.</li>\n"
"<li>Uživatelském nastavení. Můžete uživatele nechat, ať si "
"vyberou, že určité bloky chtějí zobrazit/skrýt.</li>\n"
"<li>Uživatelských rolích. Administrátor má možnost omezit "
"zobrazení některých bloků pouze určitým rolím.</li>\n"
"<li>Jeho funkci. Dynamické bloky (např. určené v modulech) mohou "
"být na některých stránkách prázdné a nezobrazí se.</li>\n"
"<li>Dalším nastavení. Bloky mohou být nastaveny tak, aby se "
"zobrazily pouze v určitých případech.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Bloky modulů"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Bloky modulů jsou k dispozici, pokud jsou moduly povoleny. Tyto bloky "
"je možné spravovat v administraci bloku."
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Bloky vytvořené administrátorem"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administrátoři mohou vytvářet vlastní bloky. Ty se skládají z "
"názvu, popisu a těla, které může být libovolně dlouhé. Obsah "
"bloku může být v jakémkoliv formátu textu podporovaném v "
"Drupalu."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt v příručce pro nastavení a úpravy na "
"<a href=\"@block\">stránce Bloků</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastavit zobrazování bloků v postranních sloupcích a ostatních "
"regionech webové stránky."
msgid "Delete block"
msgstr "Smazat blok"
msgid "!key settings"
msgstr "nastavení !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložit bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavení bloku bylo aktualizováno."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Přepsat výchozí titulek bloku. Použijte <em>&lt;none&gt;</em> pro "
"vypnutí zobrazení titulku nebo ponechte prázdné pro použití "
"výchozího titulku."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle uživatele"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Uživatelé nemohou určit, zda tento blok chtějí zobrazit."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitně zobrazit, ale uživatelé ho mohou skrýt."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitně skrýt, ale uživatelé ho mohou zobrazit."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožnit uživatelům nastavit viditelnost tohoto bloku v jejich "
"uživatelském nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobrazit blok jen určitým rolím"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobrazit tento blok pouze vybraným uživatelským rolím. Pokud "
"nevyberete žádné role, blok se zobrazí všem uživatelům."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavení viditelnosti podle stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen mód PHP, zadejte PHP kód mezi %php. Poznámka: "
"spuštění nevhodného PHP kódu může znefunkčnit Váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobrazit blok na určitých stránkách"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Je třeba ověřit, že popis každého bloku je jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavení bloku bylo uloženo."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok byl vytvořen."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Krátký popis bloku. Použije se na <a href=\"@overview\">stránce s "
"přehledem bloků</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Tělo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazený uživatelům."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavení bloků"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrace bloků"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "pro nastavení zobrazení použít PHP kód"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Umožňuje nastavení bloků, které se zobrazují kolem hlavního "
"obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jádro - povinné"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Nastavit navigační menu, primární a sekundární odkazy a "
"vytvořit bloky menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí nastavení položky %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Veškeré úpravy budou ztraceny. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu byla uvedena do výchozí podoby."
msgid "administer menu"
msgstr "administrace menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorům upravit navigační menu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Přidat slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upravit slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upravit slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohoto slovníku; mohou ho využívat některé moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvořen nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Opravdu odstranit slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Při odstranění slovníku se odstraní také všechny termíny v "
"něm. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name smazán."
msgid "The name of this term."
msgstr "Název tohoto termínu."
msgid "A description of the term."
msgstr "Popis termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam termínů, které popisují tento obsah "
"(příklad: zábava, bungee jumping, „Společnost, s.r.o.“)."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nelze takto upravit."
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časové pásmo"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Přidat pole"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavení je pouze pro všechny šablony a styly enginu témat "
"%engine."
msgid "Publish"
msgstr "Zveřejnit"
msgid "Unpublish"
msgstr "Skrýt"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "My blog"
msgstr "Můj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupní formáty"
msgid "Posting settings"
msgstr "Nastavení odesílání"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymní komentáře"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé nesmí zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé mohou zadat kontaktní informace"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní uživatelé musí zadat kontaktní informace"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Toto nastavení má smysl pouze pokud mají anonymní uživatelé "
"povoleno psát komentáře. Podívejte se na <a href=\"@url\">stránku "
"oprávnění</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobrazit pod příspěvkem nebo komentářem"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Výchozí nastavení komentářů"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <em>administrace komentářů</em> mohou toto "
"nastavení změnit."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis se připojí na konec vašich komentářů."
msgid "parent"
msgstr "nadřazený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vláken - sbaleno"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vláken - rozbaleno"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - sbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbaleno"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - od nejnovějších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - od nejstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentář"
msgstr[1] "@count komentáře"
msgstr[2] "@count komentářů"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nový komentář"
msgstr[1] "@count nové komentáře"
msgstr[2] "@count nových komentářů"
msgid "access comments"
msgstr "přístup ke komentářům"
msgid "post comments"
msgstr "psát komentáře"
msgid "post comments without approval"
msgstr "psát komentáře bez schválení"
msgid "Save content type"
msgstr "Uložit typ obsahu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobrazit popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Save role"
msgstr "Uložit roli"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použít escape sekvence pro všechny značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstraňovat nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "vstupní formáty"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených uživatelů"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upravit kontejner"
msgid "Last visit"
msgstr "Poslední návštěva"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Pro psaní komentářů se <a href=\"@login\">přihlašte</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Mez oblíbené diskuse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Témat na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejaktivnější"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Příspěvky - nejprve nejméně aktivní"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázek uživatele @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu se vrátit k revizi z data %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Opravdu smazat revizi z data %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "navrátit se předchozí revizi"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nová témata"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: smazána revize %title %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebyla nalezena"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(výchozí téma vzhledu)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukázka"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhled zkrácené verze"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhled plné verze"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Tělo příspěvku je příliš krátké. Minimální počet slov: "
"%words."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obsah byl v průběhu Vaší editace upraven jiným uživatelem, "
"nelze uložit změny."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vypsat, přidat a upravit uživatelské účty."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Jméno %name je již obsazeno."
msgid "« first"
msgstr "« první"
msgid "last »"
msgstr "poslední »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do adresáře %directory nelze zapisovat, protože nemá nastavena "
"správná práva."
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Pokud je pole zaškrtnuto, Drupal přidá ke všem odkazům "
"rel=\"nofollow\", které snižuje účinnost spamových odkazů. "
"Poznámka: vyhledávače potom neprocházejí ani přes platné "
"odkazy, takže je nejlepší tuto možnost zapnout jen pro filtr pro "
"anonymní uživatele."
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobrazit jen položky, kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Bez komentářů."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnovit práva"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizováno %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: přidáno %title."
msgid "Add role"
msgstr "Přidat roli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Je třeba zadat platný název role."
msgid "The role has been added."
msgstr "Role byla přidána."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k volitelnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Upraven termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vyberte prosím -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nevybráno -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site nenabízí žádný nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site nabízí nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Zdroj %site je pravděpodobně špatně formátovaný, chyba: "
"„%error“."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Používá se k agregaci syndikovaného obsahu (RSS, RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name byl smazán."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Smazán typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadejte hledaný termín"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čistá URL"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky uživatelů"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusí"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivní témata"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Přečíst nejnovější diskuse."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita uživatele"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP chybí nebo je příliš stará. Prosím, podívejte "
"se do <a href=\"@url\">dokumentace PHP</a>, nebo kontaktujte "
"administrátora Vašeho webhostingu pro informace, jak chybu napravit."
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorie, pod kterou by mělo nové pole patřit. Kategorie se "
"používají k logickému seskupení polí. Například „Osobní "
"informace“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Uživatel musí zadat hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditelné v registračním formuláři."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uživatel se považuje za online po tuto dobu od posledního "
"zobrazení stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximální počet zobrazovaných online uživatelů."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálně je online %members a %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálně je online %members a %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count host"
msgstr[1] "@count hosté"
msgstr[2] "@count hostů"
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatsky"
msgid "Czech"
msgstr "Česky"
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsky"
msgid "German"
msgstr "Německy"
msgid "Greek"
msgstr "Řecky"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polsky"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upravit komentář"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Edit rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hledáno: %keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Soubor nelze vytvořit."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instrukce k nastavení hesla pro %name odeslány na %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail není platná."
msgid "authenticated user"
msgstr "přihlášený uživatel"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavení pole"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavit fóra, jejich hierarchii a změnit nastavení."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upravit fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhrazený pro fórum. Byly odstraněny některé "
"volby běžných slovníků."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je jen kontejner pro diskuse. Prosím, vyberte jednu z "
"diskusí pod ní."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechat stínovou kopii"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Když toto téma přesunete, můžete ve starém fóru nechat odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "forum container"
msgstr "kontejner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvořeno: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizováno: @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "od !author<br />před @time"
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvořit téma diskuse"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upravit vlastní diskuse"
msgid "administer forums"
msgstr "administrace diskusí"
msgid "Add new field"
msgstr "Přidat nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje kterékoliv slovo"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje žádné ze slov"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Pouze v kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Pouze typ"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnocení obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Následující čísla určují, které vlastnosti by mělo zohlednit "
"vyhledávání obsahu při řazení výsledků. Čím vyšší "
"číslo, tím vyšší vliv. Nula znamená, že se vlastnost ignoruje. "
"Změna těchto hodnot nevyžaduje přestavění indexu. Změny se "
"projeví ihned."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevance klíčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nedávno přidáno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet shlédnutí"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Schovat popisy"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory není správně nastaven."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože neexistuje soubor s "
"tímto jménem. Zkontrolujte, zda byl zadán správný název souboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze zkopírovat, protože soubor stejného "
"názvu již v cílovém adresáři existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný soubor %file nelze zkopírovat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Selhalo odstranění původního souboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Barevné vzory"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Zkontrolujte prosím překlepy.</li>\r\n"
"<li>Pro vyhledávání jednotlivých slov je třeba odstranit uvozovky "
"okolo frází: <em>\"modrý šmoula\"</em> najde méně výsledků "
"než <em>modrý šmoula</em>.</li>\r\n"
"<li>Možné je i rozšíření dotazu pomocí <em>OR</em>: <em>modrý "
"šmoula</em> najde méně než <em>modrý OR šmoula</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa serveru databáze"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximální délka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL delší než toto číslo budou zkráceny, aby se předešlo "
"dlouhým textům, které ničí formátování. Samotný odkaz bude "
"zachován, zkrátí se pouze textová část odkazu."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Prověřit e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázku pro uživatele, kteří nemají vlastní obrázek. "
"Můžete nechat nevyplněné pro žádný obrázek."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vyberte výchozí časové pásmo."
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid "Toggle display"
msgstr "Přepnout zobrazení"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k "
"nahrání loga na server."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurační soubor"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bylo indexováno %percentage webu."
msgid "Download method"
msgstr "Metoda stahování"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlášení chyb"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zbývá indexovat 1 položku."
msgstr[1] "Zbývá indexovat @count položky."
msgstr[2] "Zbývá indexovat @count položek."
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Je nám líto, ale zadané uživatelské jméno a heslo není platné. "
"<a href=\"@password\">Zapomněli jste heslo?</a>."
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtr"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zvolte komentáře, které chcete aktualizovat."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@countx přečteno"
msgstr[1] "@countx přečteno"
msgstr[2] "@countx přečteno"
msgid "access statistics"
msgstr "zobrazit statistiku přístupů"
msgid "view post access counter"
msgstr "zobrazit počítadlo přístupů"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Všechny potřebné změny v souboru %file byly provedeny, nyní je "
"nutné odebrat práva zápisu do tohoto souboru. Neodebráním práva "
"zápisu do tohoto souboru vystavujete tento web bezpečnostnímu "
"riziku."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Poskytuje možnosti kategorizace obsahu."
msgid "Save rule"
msgstr "Uložit pravidlo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Smazat kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Příklad: 'webmaster@stranka.cz' nebo 'obchod@stranka.cz'. Chcete-li "
"určit více příjemců, oddělte e-mailové adresy čárkou."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpověď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Volitelná automatická odpověď. Pokud nechcete uživateli zaslat "
"automatickou odpověď, ponechte prázdné."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient není platná."
msgid "Additional information"
msgstr "Doplňující informace"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pomocí kontaktního formuláře nám můžete poslat zprávu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maximální počet zpráv, které může uživatel odeslat za hodinu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category přidána."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category aktualizována."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">vypnuto</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">chybí</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">povoleno</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vyžadováno moduly: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Některé požadované moduly musí být zapnuty."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Chcete pokračovat a povolit výše uvedené?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrovat nastavení webu"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Import překladu selhal, protože soubor %filename nelze načíst."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgstr“, ale chybí."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line je "
"očekáváno „msgid_plural“, ale chybí."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje syntaktickou chybu na řádku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgid“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr[]“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: na řádku %line není "
"očekáváno „msgstr“."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: neočekávaný řetězec "
"na řádku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename neočekávaně skončil na řádku "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložit překlady"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovat šablonu"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymní uživatel"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložit práva"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Uživateli %name byl zakázán přístup."
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Original text"
msgstr "Původní text"
msgid "Delete content type"
msgstr "Smazat typ obsahu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upravit oprávnění"
msgid "notice"
msgstr "poznámka"
msgid "by !name"
msgstr "od !name"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "File download"
msgstr "Stažení souboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nelze nahrát obrázek. Adresář %directory neexistuje nebo není "
"zapisovatelný."
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslat nový komentář"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole bylo aktualizováno."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vrátí informaci o autorovi v systému."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Vytvoří nový zápis a případně jej publikuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informace o existujícím zápisu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vrátí informaci o určitém zápisu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Smaže zápis."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vrátí seznam nejnovějších příspěvků v systému."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informace o existujícím zápisu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Nahraje soubor na server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vrátí seznam všech kategorií, do kterých je zápis zařazen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Vrátí seznam nejnovějších zápisů v systému, vhodný pro "
"nižší rychlost."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nastaví kategorie pro zápis."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Získá informaci o XML-RPC metodách, které server podporuje."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Získá informaci o pluginech pro formátování textu, které server "
"podporuje."
msgid "Error storing post."
msgstr "Chyba při ukládání zápisu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nemáte oprávnění aktualizovat tento zápis."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Překročena maximální velikost souboru (@maxsize], soubor není "
"možné nahrát."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Překročena disková kvóta (@quota), soubor není možné k "
"příspěvku přiložit."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nepovolená příloha souboru (povoleno: @extensions), soubor nelze "
"nahrát."
msgid "No file sent."
msgstr "Nebyl odeslán žádný soubor."
msgid "Error storing file."
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neplatný zápis."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Výchozí hodnota maximální velikosti souboru, které uživatel "
"může nahrát."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximální velikost všech souborů, které může uživatel mít na "
"webu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrovat obsah pomocí blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vypsat, přidat a upravit uživatelské role."
msgid "edit role"
msgstr "upravit roli"
msgid "All recent posts"
msgstr "Všechny poslední příspěvky"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje poslední příspěvky"
msgid "Track posts"
msgstr "Přehled příspěvků"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umožňuje uživatelům zobrazit si nejnovější příspěvky."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimální počet slov"
msgid "Password field is required."
msgstr "Heslo je vyžadováno."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrzení hesla"
msgid "Default display order"
msgstr "Standardní pořadí"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Výchozí nastavení prohlížení komentářů pro nové a anonymní "
"uživatele. Tito uživatelé si mohou změnit pohled za pomocí "
"ovládacího panelu komentářů. Pro registrované uživatele je "
"změna pohledu uložena jako stálé uživatelské nastavení."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhledu administrace"
msgid "Check username"
msgstr "Prověřit uživatelské jméno"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Osobní kontaktní formulář jako výchozí zapnut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Výchozí nastavení zobrazování osobního kontaktního formuláře "
"pro nové uživatele."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informace, které se zobrazují na <a href=\"@form\">kontaktní "
"stránce</a>. Mohou obsahovat cokoliv od rad pro odeslání až po "
"poštovní adresu či telefonní číslo."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní upozornění: Nelze zapsat soubor .htaccess. V "
"adresáři %directory vytvořte soubor .htaccess, který bude "
"obsahovat následující řádky: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Soubor %file nelze uložit, protože upload neproběhl celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Soubor %file nelze uložit. Došlo k neznámé chybě."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Přidat do osnovy"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Smazat záznamy logu"
msgid "Database port"
msgstr "Port databáze"
msgid "Re-index site"
msgstr "Přeindexovat web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Určitě chcete přeindexovat web?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tyto volby jsou potřebné jen pro některé servery. Pokud si nejste "
"jisti, co zde zadat, ponechte výchozí hodnoty nebo požádejte "
"Vašeho poskytovatele webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokud je Vaše databáze uložena na jiném serveru, zde zadejte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jestliže váš databázový server používá nestandardní port, "
"zadejte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databázový port musí být číslo."
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobrazit nahrané soubory"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoluje nebo zakazuje zobrazení určitých elementů stránky."
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvořit url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrace url aliasů"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zjištěna neplatná volba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu !name."
msgid "Status report"
msgstr "Hlášení stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Není zapisovatelný"
msgid "Identification"
msgstr "Základní údaje"
msgid "host"
msgstr "hostitel"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozornění uživatele na nový účet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný soubor %file nelze nahrát, protože cílový adresář "
"%directory nelze nalézt nebo práva neumožňují zápis do "
"adresáře."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k volitelné ikoně"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Na této stránce naleznete seznam komentářů, které čekají na "
"schválení. Pro schválení komentáře klikněte na „upravit“ a "
"poté změňte stav na Vydáno. Po kliknutí na předmět se zobrazí "
"celý komentář, kliknutím na jméno autora můžete upravit "
"informace uživatele, „upravit“ upraví text a ,smazat“ "
"odstraní příspěvek."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vypsat komentáře a frontu komentářů k moderování."
msgid "Delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovědět na komentář"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardní režim zobrazení"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardní zobrazení komentářů. Při rozšířeném zobrazení je "
"vidět tělo komentáře. Při vláknovém zobrazení se odpovědi "
"drží u sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Výchozí počet komentářů na stránku"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Výchozí počet komentářů na každou stránku: více komentářů "
"se rozdělí na několik stránek."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládání komentářů"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobrazit nad komentáři"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobrazit pod komentáři"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobrazit nad i pod komentáři"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umístění ovládání komentářů. Uživatel může změnit "
"standardní režim zobrazení a pořadí komentářů."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Předmět komentáře"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Mohou uživatelé uvádět nové téma v komentářích?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnění posílat komentáře."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tato diskuse je zavřená. Nemůžete psát nové komentáře."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte povolení prohlížet komentáře."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentář: aktualizován %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentář: přidán %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Opravdu smazat komentář %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budou odstraněny také reakce na tento komentář. Tuto akci nelze "
"vrátit zpět."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zveřejnit vybrané komentáře"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skrýt vybrané komentáře"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nejsou žádné komentáře ke smazání nebo byl Váš komentář "
"smazán jiným administrátorem."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Určitě chcete smazat tyto komentáře a jejich potomky?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Je třeba zadat platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Zadané jméno patří registrovanému uživateli."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Je třeba zadat jméno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL stránky není platné. Adresa musí být kompletní, tj. "
"například <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "
"„Uložit změny“."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Volby prohlížení komentářů"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Pro možnost psaní komentářů se <a href=\"@login\">přihlašte</a> "
"nebo <a href=\"@register\">zaregistrujte</a>."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentář: smazán %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Typ přístupu"
msgid "Add feed"
msgstr "Přidat zdroj"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Interval, který určuje jak často aktualizovat tento zdroj. "
"Vyžaduje crontab."
msgid "File system"
msgstr "Systém souborů"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog uživatele @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Chcete-li kontaktovat ostatní uživatele, je třeba zadat platnou "
"e-mailovou adresu. Upravte prosím své <a href=\"@url\">uživatelské "
"informace</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete kontaktovat více než %number uživatelů za hodinu. "
"Zkuste to prosím později."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno pro @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš virtuální obličej či obrázek (avatar). Maximální rozměry "
"jsou %dimensions a maximální velikost je %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tato stránka se zobrazí, pokud vyžádanému dokumentu neodpovídá "
"nic jiného. Pokud si nejste jist/a, nezadávejte nic."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v souboru %file na řádku %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Cesta k obrázkům"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"V této instalaci Drupalu bylo nalezeno jeden nebo více problémů. "
"Pro více informací zkontrolujte stránku s <a "
"href=\"@status\">hlášením stavu</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pro modul %module není k dispozici nápověda."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrace modulu @module"
msgid "By module"
msgstr "Dle modulu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Spravovat obsah webu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavit vzhled a funkce webu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Upravit základní nastavení webu."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Spravovat uživatelské účty, role a přístup uživatelů k "
"jednotlivým možnostem."
msgid "Add language"
msgstr "Přidat jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upravit řetězec"
msgid "Delete string"
msgstr "Smazat řetězec"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Opravu odstranit jazyk %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale byl odstraněn."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Určitě smazat řetězec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Smazání řetězce odstraní všechny jeho překlady ve všech "
"jazycích. Tato akce nemůže být vrácena."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "AM"
msgstr "Dopoledne"
msgid "PM"
msgstr "Odpoledne"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid "@username's blog"
msgstr "Blog uživatele @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Právě se používá !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokusil jste se použít jednorázové přihlašovací údaje k "
"účtu, který byl zablokován."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Uživatel %name použil jednorázový přihlašovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebylo možné zapsat nastavení %settings, prosím zkontrolujte "
"práva souboru."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebylo možné otevřít nastavení %settings, prosím zkontrolujte "
"práva souboru."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Právě jste použil/a jednorázový přihlašovací odkaz. Již jej "
"nemusíte používat k přihlašování. Změňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username požádal o účet.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemáte dostatečná oprávnění pro zvěřejnění tohoto typu "
"příspěvku. Prosím uložte jej zatím jako koncept."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení tohoto příspěvku jako konceptu. "
"Zkuste jej, prosím, přímo zvěřejnit."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Byla zvolena nepovolená kategorie."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorie ze slovníku @vocabulary_name je povinná."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Ze slovníku @vocabulary_name můžete zvolit pouze jednu kategorii."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Při ukládání kategorií došlo k chybě, protože toto "
"rozšíření není k dispozici."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: přidáno %title pomocí blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umožňuje uživatelům posílat obsah pomocí externích GUI "
"aplikací, které podporují XML-RPC blog API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování uživatelského jména"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekund"
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Basic options"
msgstr "Základní možnosti"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pro změnu hesla aktuálního uživatele zadejte nové heslo do obou "
"polí."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorázový přihlašovací odkaz byl již použit. Není "
"nutné se pomocí něj znovu přihlašovat. Již jste přihlášen/a."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorázovému přihlašovacímu odkazu již vypršela "
"platnost. Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Toto přihlášení lze použít jen jednou."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitý jednorázový přihlašovací odkaz již byl použit. "
"Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import překladu ze souboru %filename selhal."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vloženo"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadejte do obou polí heslo nového účtu."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt v <a href=\"@help\">sekci nápovědy</a> "
"nebo <a href=\"@handbook\">online příručkách Drupalu</a>. Můžete "
"se rovněž obrátit na <a href=\"http://www.drupal.cz/forum\">české "
"diskusní fórum o Drupalu</a>. Poslední možností je <a "
"href=\"@support\">podpora od externích subjektů</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Děkujeme vám za registraci na webu !site. Nyní se můžete "
"přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího "
"uživatelského jména a hesla:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej "
"rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze "
"jednou.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na adresu !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autoři webu !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nastavení emailu uživatele"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhled příspěvku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musí si uživatelé před odesláním zobrazit náhled příspěvku?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Více informací o možnostech formátování"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron již běží déle než hodinu a je pravděpodobné, že se "
"zasekl."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron právě běží, není možné ho spustit znovu, dokud běh "
"neskončí."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Běh cronu dokončen."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvětlení provedené úpravy, aby další autoři chápali, proč "
"ke změně došlo."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimální počet slov pro obsah příspěvku. Tímto způsobem "
"můžete vyřadit příspěvky, které neodpovídají standardům "
"webu, např. krátké testovací příspěvky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Volitelně můžete zadat alternativní URL, pod kterým bude uzel "
"přístupný. Například „informace“ pro informační stránku. "
"Používejte relativní cestu a nepřidávejte na konec lomítko, "
"jinak nebude URL fungovat."
msgid "Already added languages"
msgstr "Již přidané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nejnovější příspěvky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kdo je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Určitě smazat tyto uživatele?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Uživatelé byli smazáni."
msgid "Language name"
msgstr "Název jazyka"
msgid "allow"
msgstr "povolit"
msgid "Edit category"
msgstr "Upravit kategorii"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name byl aktualizován"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name byl přidán."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Opravu smazat pravidlo @type pro %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo smazáno."
msgid "Database configuration"
msgstr "Nastavení databáze"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Váš webserver pravděpodobně nepodporuje žádný běžný typ "
"databáze. Kontaktujte prosím Vašeho poskytovatele webhostingu s "
"otázkou, zda nabízí jinou databázi, kterou <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal podporuje.</a>"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pro nastavení @drupal databáze zadejte následující informace."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databáze, ve které budou uloženy data pro @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Název databáze, ve které bude @drupal web uložen. Databáze již "
"musí na serveru existovat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Název databáze typu %db_type, do které bude @drupal ukládat data. "
"Aby mohla být instalace @drupal dokončena, databáze musí na "
"serveru už existovat."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V souboru %settings_file je nastaven databázový server %db_type, "
"nicméně Vaše instalace PHP ho nepodporuje."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vybrat instalační profil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vestavěný)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Žádné dostupné profily"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebylo možné nalézt žádné instalační profily. Instalační "
"profil říká instalátoru, jaké moduly nainstalovat a zapnout a "
"jaké schéma instalovat do databáze. Instalační profil je "
"nezbytný pro úspěšnou instalaci."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je již nainstalovaný."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalace @drupal je kompletní"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulujeme, @drupal byl právě úspěšně nainstalován."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím případné zprávy výše před pokračováním "
"na <a href=\"@url\">Váš nový web</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Nyní můžete navštívit <a href=\"@url\">Váš nový web</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Délka běhu cronu překročila časový limit a proto byl ukončen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtů"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáze"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je moc starý. Drupal vyžaduje alespoň verzi "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáze"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je příliš starý. Drupal vyžaduje alespoň "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vaše PostgreSQL databáze má nastaveno špatné kódování znaků "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovat správně. Doporučujeme "
"databázi znovu vytvořit s kódováním UTF-8/Unicode. Více "
"informací naleznete v <a href=\"@url\">dokumentaci PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Adresář %directory byl vytvořen."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Práva zápisu do adresáře %directory byly změněny, nyní je "
"možný zápis do tohoto adresáře."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name nesmí být delší než %max znaků (zadáno %length znaků)."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná volba %choice v elementu %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavit kvalitu obrázků JPEG. Kvalita je vyjádřena číslem od 0 "
"do 100. Větší číslo znamená lepší kvalitu, ale také "
"objemnější soubor."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je požadován, ale nebyl nalezen. Zkopírujte ho "
"prosím do adresáře <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP není povolena."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Podpora MySQLi v PHP není povolena."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PostgreSQL v PHP není povolena."
msgid "Custom language"
msgstr "Uživatelský jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Přidat uživatelský jazyk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Název jazyka v angličtině"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) již existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny řetězce. "
"Hledání závisí na velikosti písmen."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglicky (dodáno Drupalem)"
msgid "Search in"
msgstr "Hledat v"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Jen přeložené řetězce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Jen nepřeložené řetězce"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Prozatím nepřidané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovat překlad"
msgid "Import into"
msgstr "Jazyk importovaného souboru"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Řetězce v souboru nahradí existující, nové se přidají."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existující řetězce se ponechají, jen se přidají nové."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportovat překlad"
msgid "String not found."
msgstr "Řetězec nenalezen."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Řetězec byl uložen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Řetězec byl odstraněn."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pro import není podporován."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Soubor s překladem %filename má zřejmě poškozenou hlavičku."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Soubor s překladem %filename obsahuje chybu: vzorec množných "
"čísel nelze zpracovat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export překladového souboru: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bělorusky"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosensky"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsicky"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Staroslověnsky"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsky"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irsky"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónsky"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucembursky"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Litevsky"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsky"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsky (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsky (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalsky (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalsky (Brazílie)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbo-chorvatsky"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínsky, zjednodušená"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínsky, tradiční"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funguje v offline režimu."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona řazení"
msgid "sort ascending"
msgstr "seřadit vzestupně"
msgid "sort descending"
msgstr "seřadit sestupně"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Následující chyby musí být před pokračováním v instalaci "
"opraveny"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Následující chyba musí být opravena před pokračováním v "
"instalaci"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Následující upozornění je nutné pozorně prozkoumat, nicméně "
"ve většině případů je bezpečné je ignorovat"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Následující upozornění je nutné pozorně prozkoumat, nicméně "
"ve většině případů je bezpečné jej ignorovat"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Knihovna PCRE v PHP Vašeho serveru je příliš stará, což může "
"způsobit problémy při obsluze textů Unicode. Pokud používáte "
"PHP 4.3.3 nebo vyšší, ujistěte se že používáte knihovnu PCRE, "
"která je součástí PHP. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PCRE PHP</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr "dsfjklsddsfkljsdf <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> dsfdfdsf"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Přetížení funkcí pro práci s vícebajtovými řetězci je v PHP "
"aktivní a je třeba jej vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Převod vícebajtových řetězců je v PHP aktivní a je třeba jej "
"vypnout. Zkontrolujte nastavení v php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em>. Více informací najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardní PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšíření"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knihovna"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Není možné překonvertovat kódování XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódování %s. Nainstalujte prosím iconv, GNU recode "
"nebo mbstring pro PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba zpracování, nesprávně formulováno."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba parsování. Požadavek není správně formulován."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba serveru. Neplatné XML-RPC. Požadavek musí být methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname není specifikována."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba serveru. Špatný počet parametrů metody"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba serveru. Neplatné parametry metody."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntaxe pro system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzivní volání system.multicall jsou zakázána."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba serveru. Požadovaná metoda @methodname nemá specifikován "
"podpis."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizace položek novinek"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Zdroj %feed již existuje. Je třeba zvolit jiný název."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Opravdu odstranit všechny položky zdroje %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Způsob výběru typu kategorie"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "multiple selector"
msgstr "vícenásobný výběr"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavit, jaký obsah bude agregován z jiných webů, jak často bude "
"obnovován a jak bude kategorizován."
msgid "Update items"
msgstr "Obnovit položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upravit zdroj"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odeslat nový záznam do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnění odeslat nový záznam do blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Příspěvek v blogu"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Projít nejnovější příspěvky"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Přečíst nejnovější záznamy v blogu."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Umožňuje uživateli vést si jednoduchý blog."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložit stránky knihy"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title aktualizována."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovat osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstranit z osnovy"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy byla aktualizována."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Příspěvek byl odstraněn z knihy."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobrazit tuto stranu a její podstrany ve verzi pro tisk."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Uživatelé mohou kliknutím na odkaz <em>verze pro tisk</em> ve "
"spodní části stránky zobrazit verzi vhodnou pro tisk, která "
"obsahuje stránku a všechny její podsekce. "
msgid "create new books"
msgstr "vytvořit nové knihy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Barvy lze vybírat pouze pokud je <a href=\"@url\">metoda "
"stahování</a> nastavena na „Veřejné“."
msgid "Base color"
msgstr "Základní barva"
msgid "Header top"
msgstr "Začátek hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Konec hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatek paměti, aby mohlo změnit barevné schéma tématu "
"vzhledu. Je třeba alespoň o %size více paměti. Pro více "
"informací se podívejte na stránku <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentace</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP je povolena, ale není zkompilována s podporou PNG "
"obrázků. Prosím, podívejte se do <a href=\"@url\">dokumentace "
"PHP</a>, nebo kontaktujte administrátora Vašeho webhostingu pro "
"informace, jak chybu napravit."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Generátor barevných schémat pro některá témata."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Smazat vybrané komentáře"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje uživatelům komentovat příspěvky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Příklad: 'informace o produktu' nebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ve výpisu kategorií se ty lehčí (nižší váha) zobrazí před "
"těžšími (větší váha). Kategorie se stejnou váhou se seřadí "
"abecedně."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktní formulář: kategorie %category smazána."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul contact také přidá <a href=\"@menu-settings\">položku "
"menu</a> (implicitně vypnuto) do navigačního bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobní kontaktní formulář"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatním uživatelům kontaktovat vás e-mailem pomocí <a "
"href=\"@url\">osobního kontaktního formuláře</a>. Poznámka: Vaše "
"e-mailová adresa nebude zveřejněna a privilegovaní uživatelé "
"(např. administrátoři) vás mohou kontaktovat, i když tuto "
"možnost zakážete."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "přistupovat ke kontaktní stránce webu"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Nastavit systémový kontaktní formulář a vytvořit kategorie "
"zpráv."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upravit kategorie zpráv"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobní i globální kontaktní formulář."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nejnovější záznamy v logu"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazit nejnovější záznamy událostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „stránka nenalezena“"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „stránka nenalezena“ (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Seznam nejčastějších chyb „přístup odepřen“"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazit seznam chyb „přístup odepřen“ (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Výchozí formát mohou použít všechny role"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemohou používat žádné role"
msgid "Set default format"
msgstr "Nastavit výchozí formát"
msgid "Default format updated."
msgstr "Výchozí formát aktualizován."
msgid "Add input format"
msgstr "Přidat formát vstupu"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Výchozí formát musí být povolen pro všechny role."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Zadat unikátní název tohoto vstupního formátu."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vybrat role, které mohou používat tento filtr. Poznámka: role s "
"právem „administrace filtrů“ mohou vždy použít všechny "
"filtry."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vybrat filtry, které se použijí v tomto formátu."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné rady."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Toto jsou rady, které uživatelé uvidí při psaní v tomto formátu "
"textu. Automaticky se generují z nastavení filtrů."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Název filtru musí být jedinečný. Formát %name již existuje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Přidán vstupní formát %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Nastavení formátu textu bylo aktualizováno."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Opravdu odstranit formát vstupu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud máte nějaký obsah v tomto formátu, přepne se na výchozí "
"formát vstupu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Výchozí formát nelze odstranit."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Smazán vstupní formát %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Žádná nastavení nejsou k dispozici."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Pořadí filtrů bylo uloženo."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Pokud nemůžete najít nastavení určitého filtru, přesvědčte "
"se, zda je zapnut v záložce <a href=\"@url\">seznam filtrů</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Tento web povoluje HTML obsah. Učení se HTML zní děsivě, ale "
"naučit se používat několik málo nejzákladnějších HTML "
"„značek“ je velice snadné. Tato tabulka poskytuje příklady pro "
"každou značku povolenou na tomto webu.</p>\r\n"
"<p>Více informací lze nalézt ve <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">specifikaci HTML</a> u W3C nebo ve "
"vyhledávači.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na jiné stránky"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitně se zalomení řádku vkládá automaticky, takže touto "
"značkou přidáte další. Tato značka se liší, protože nemá "
"otevírací a ukončovací značku jako ostatní. Pro kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky navíc „ /“."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text s <br />zalomením řádku"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitně se odstavce přidávají automaticky, takže touto "
"značkou přidáte další."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dvě."
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zvýrazněné"
msgid "Cited"
msgstr "Citace"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazení zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horní index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horní</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolní index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolní</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Zkratka\">Zkr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková zkratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsazení bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citace"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlaví tabulky"
msgid "Table cell"
msgstr "Buňka tabulky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný seznam - použijte &lt;li&gt; na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid "First item"
msgstr "První položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný seznam - použijte &lt;li&gt; na začátku každé "
"položky seznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Seznam definice je podobný ostatním HTML seznamům. &lt;dl&gt; "
"začíná seznam definic, &lt;dt&gt; začíná termín a &lt;dd&gt; "
"začíná popis definice."
msgid "First term"
msgstr "První termín"
msgid "First definition"
msgstr "První definice"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definice"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tři"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis čtyři"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis pět"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získáte"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chybí nápověda pro značku %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Většinu neobvyklých znaků můžete zadávat bez "
"problémů.</p>\r\n"
"<p>Pokud narazíte na problémy, zkuste použít HTML entity. Např. "
"zapište &amp;amp; pro znak ampersandu &amp;. Kompletní seznam HTML "
"entit naleznete na stránce <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entit</a>. Mezi "
"nejpoužívanější patří:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nejsou povoleny HTML značky"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Řádky a odstavce se zalomí automaticky."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Řádky a odstavce se rozeznávají automaticky . Automaticky se "
"vloží značky pro zalomení řádku &lt;br /&gt;, začátek "
"&lt;p&gt; a konec &lt;/p&gt; odstavce. Pokud nejsou odstavce "
"rozeznány, jednoduše přidejte pár prázdných řádků."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webové a e-mailové adresy jsou automaticky převedeny na odkazy."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtr"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Převádí odřádkování na HTML (tj. značky &lt;br&gt; a "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Převede webové a e-mailové adresy na klikací odkazy."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Jak nakládat s HTML značkami v uživatelském textu. Pokud je "
"nastaveno na „Odstraňovat nepovolené značky“, nebezpečné "
"značky jsou odstraněny (viz níže). Pokud je nastaveno na "
"„Použít escape sekvence na všechny značky“, všechny HTML "
"značky jsou escapovány a zobrazeny tak, jak byly napsány."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno „Odstraňovat nepovolené značky“, lze zadat "
"značky, které budou povoleny. JavaScriptové události se vždy "
"odstraní."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Zobrazit HTML nápovědu"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, Drupal zobrazí v delších tipech pro filtry "
"základní nápovědu k HTML."
msgid "Delete input format"
msgstr "Smazat formát vstupu"
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pro psaní"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Stará se o filtrování obsahu při přípravě na jeho zobrazení."
msgid "Forum topic"
msgstr "Téma diskuse"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Poskytuje diskusní fórum členěné do vláken."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Spravuje zobrazení online nápovědy."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Strojově čitelný název typu obsahu. Název nelze změnit pro typy, "
"které jsou vytvořeny přímo systémem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Stručný popis tohoto typu obsahu. Tento text se zobrazí jako "
"součást seznamu na stránce <em>vytvořit obsah</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tento typ obsahu nemá pole ‚titulek‘"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Pro vynechání pole ‚obsah‘ u tohoto typu obsahu smažte všechen "
"text a nechte pole prázdné."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Text  se zobrazí nad formulářem pro odeslání tohoto typu obsahu. "
"Můžete zde zadat nápovědu či pokyny pro uživatele."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <em>administrace uzlů</em> mohou tato "
"nastavení změnit."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Strojově čitelný název %name již existuje."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Neplatný strojově čitelný název. Je třeba napsat jiný název "
"než %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Název %name je již obsazen."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Pro typ obsahu %name bylo obnoveno výchozí nastavení."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Opravdu smazat typ obsahu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Přidán typ obsahu %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Pokud na tomto webu máte problém s právy k obsahu, je možné, že "
"je potřeba obnovit cache práv. Jednou z možných příčin "
"problému může být vypnutí některého z modulů nebo změny v "
"konfiguraci práv. Obnovení cache práv způsobí smazání všech "
"práv k příspěvkům a jejich nahrazení právy na základě právě "
"povolených modulů a nastavení."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Obnovení práv může nějakou dobu trvat. Po obnovení všechny "
"příspěvky automaticky začnou používat nová práva."
msgid "Node access status"
msgstr "Stav přístupu k uzlu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet příspěvků na hlavní stránce"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Maximální počet příspěvků, které se zobrazují na "
"přehledových stránkách, např. na hlavní straně."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nezobrazovat na titulní stránce"
msgid "Make sticky"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odstranit přilepení"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie revize z %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrácena revize %title %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Na této stránce se nachází seznam všech typů obsahu na tomto "
"webu. Všechny příspěvky, které na webu jsou, používají "
"některý z těchto typů."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Pro vytvoření nového typu obsahu napište jeho název, strojově "
"čitelný název a všechny další potřebné položky, které jsou "
"na této stránce. Jakmile je vytvořen, uživatelé tohoto webu budou "
"mít možnost vytvářet uzly jako instance tohoto typu obsahu."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocí verzí lze sledovat rozdíly mezi jednotlivými verzemi "
"příspěvků."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Vítejte na Vašem novém Drupal "
"webu!</h1><p>Prosím postupujte podle následujících kroků, které "
"jsou nutné pro základní nastavení webu:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Nastavte svůj web</strong> Jakmile se přihlásíte, "
"navštivte stránku <a href=\"@admin\">administrace</a>, kde můžete "
"<a href=\"@config\">nastavit a upravit</a> všechna nastavení webu."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Povolte další funkce</strong> Podívejte se na stránku se "
"seznamem <a href=\"@modules\">modulů</a> a povolte si funkce, které "
"pro Váš web potřebujete. Další moduly můžete stáhnout v sekci "
"<a href=\"@download_modules\">stažení modulů na webu "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Upravte vzhled vašeho webu</strong> Pro změnu tématu "
"vzhledu navštivte stránku <a href=\"@themes\">administrace "
"témat</a>. Můžete si vybrat některé z témat již obsažených v "
"čisté instalaci Drupalu, nebo stáhnout další ze sekce <a "
"href=\"@download_themes\">stažení témat vzhledu na Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Začněte tvořit obsah</strong> Nakonec zbývá jen <a "
"href=\"@content\">vytvořit obsah</a>. Tato stránka zmizí, jakmile "
"vytvoříte první příspěvek se zobrazením na hlavní stránce."
msgid "administer content types"
msgstr "administrovat typy obsahu"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Zobrazit, upravit a mazat obsah webu."
msgid "Post settings"
msgstr "Nastavení posílání příspěvků"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Nastavit podrobnosti příspěvku, např. délku náhledu "
"příspěvku, zda formulář vyžaduje náhled před uložením a "
"počet příspěvků na hlavní stránce."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Spravovat typy obsahu, včetně výchozího stavu, zobrazení na "
"hlavní stránce atd."
msgid "Add content type"
msgstr "Přidat typ obsahu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje zasílání obsahu."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné URL aliasy."
msgid "Update alias"
msgstr "Aktualizovat alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Vytvořit nový alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias byl uložen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Určitě smazat alias %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul path umožňuje určit aliasy pro URL Drupalu. Tyto aliasy "
"zlepšují čitelnost URL pro uživatele webu a mohou pomoci "
"vyhledávacím robotům v efektivnější indexaci tohoto webu. Pro "
"každou stránku je možno vytvořit i více aliasů."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Příklady URL aliasů:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadejte cestu, pro kterou chcete vytvořit alias, a poté název "
"nového aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias byl smazán."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Cesta je již používána."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Měnit URL cesty ke stránkám na tomto webu pomocí aliasů."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upravit alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Smazat alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Přidat alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje uživatelům určit vlastní URL stránek."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kód vložte mezi tagy <?php a ?>."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP překladač"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Selhalo upozornění pro pingomatic.com (web)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Upozorní jiné weby na aktualizaci tohoto webu."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuální anketa"
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Když je anketa zavřená, uživatelé již nemohou hlasovat."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po této době se anketa automaticky uzavře."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hlasů pro odpověď @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nejsou dovoleny."
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "edit %title"
msgstr "upravit %title"
msgid "add new %type"
msgstr "přidat nový %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Název pole. Neukáže se uživateli, ale používá se interně v "
"HTML kódu a URL.\r\n"
"Pro zabránění kolizím se doporučuje přidat před název pole "
"<code>profile_</code>. Nejsou povoleny mezery ani jiné zvláštní "
"znaky, kromě čárky (-) a podtržítka (_). Příklady: "
"„profile_oblibena_barva“ nebo třeba jen „profile_barva“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Seznam všech možností. Každou možnost vložte na samostatný "
"řádek. Například „červená“, „modrá“, „hnědá“ atd."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, přístupné jen administrátorům, modulům a "
"tématům."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Soukromé pole, obsah vidí jen privilegovaní uživatelé."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Veřejné pole, obsah se zobrazí na stránce profilu, ale ne v "
"seznamu členů."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Veřejné pole, obsah se zobrazí v profilu a seznamu členů."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje pořadí, v jakém se pole formuláře zobrazí. Lehčí "
"pole „vyplavou“ v kategorii nahoru."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulář se bude automaticky dokončovat v průběhu psaní."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole obsahuje zakázané znaky. Nejsou "
"povoleny mezery ani jiné zvláštní znaky, kromě čárky (-) a "
"podtržítka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Zadaný název formulářového pole je rezervován pro použití "
"Drupalem."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný název kategorie je rezervován pro použití Drupalem."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulek se již používá."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadaný název se již používá."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skryté pole nemůže být požadováno."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skryté pole nemůže být nastaveno jako viditelné na registračním "
"formuláři uživatelů."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bylo vytvořeno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tuto akci nelze vrátit. Pokud uživatelé vyplnili toto pole v "
"profilu budou smazány i zadané hodnoty. Pokud chcete zachovat data "
"uživatelů, místo smazání můžete pole <a "
"href=\"@edit-field\">upravit</a> a změnit je na skryté pole, aby k "
"němu měli přístup jen administrátoři."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bylo smazáno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field přidáno do kategorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstraněno."
msgid "User list"
msgstr "Seznam uživatelů"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden řádek"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, více řádků"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávací pole"
msgid "list selection"
msgstr "výběr možností"
msgid "freeform list"
msgstr "volný výběr"
msgid "Author information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na plný profil uživatele"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazená pole z profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vyberte, která pole z profilu chcete zobrazit v bloku. K dispozici "
"jsou jen pole označená v <a href=\"@profile-admin\">nastavení</a> "
"jako veřejná."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobrazit plný profil uživatele"
msgid "About %name"
msgstr "Informace o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každou položku vložte na samostatný řádek, nebo je oddělte "
"čárkami. HTML není povoleno."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pro pole %field není platné URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvořte vlastní pole v profilu pro Vaše uživatele"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování kategorie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upravit pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Smazat pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování pole profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Poskytuje nastavitelné uživatelské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhledávací index se nemaže, ale systematicky se aktualizuje, aby "
"odpovídal novému nastavení. Vyhledávání bude fungovat, ale nový "
"obsah nebude indexován, dokud se neaktualizuje index existujícího "
"obsahu. Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude přegenerován."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexování"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rychlost indexace"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavení indexování"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimální délka slova k indexaci"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Počet znaků, které musí mít slovo, aby bylo indexováno. Nižší "
"číslo znamená lepší výsledky hledání, ale větší databázi. "
"Každý vyhledávací dotaz musí obsahovat alespoň jedno slovo této "
"délky (nebo delší)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Zpracování Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, zda se má použít zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japonštiny/korejštiny založený na překrývajících "
"se sekvencích. Vypněte, pokud chcete použít externí preprocessor. "
"Neovlivňuje jiné jazyky."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "search content"
msgstr "hledat obsah"
msgid "use advanced search"
msgstr "použít pokročilé vyhledávání"
msgid "administer search"
msgstr "administrace vyhledávání"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Nastavit relevanci vyhledávání a další parametry indexování "
"webu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Nejhledanější fráze"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazit nejhledanější fráze na tomto webu."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Povoluje vyhledávání obsahu dle klíčových slov."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Celková doba generování stránky"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Nejnavštěvovanější stránky za poslední %interval"
msgid "unban"
msgstr "povolit přístup"
msgid "ban"
msgstr "zakázat přístup"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Nejčastější návštěvníci za poslední %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Nejvíce odkazující stránky za poslední %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zaznamenávat všechny přístupy na stránky. Je potřebné pro "
"statistiky odkazujících stránek."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavení počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazení obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Při každém zobrazení obsahu zvednout počítadlo."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Nastavení statistických informací, které bude Drupal sledovat. "
"Aktuální informace najdete v části <a "
"href=\"@statistics\">statistika</a>."
msgid "Popular content"
msgstr "Oblíbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „za celé období“."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kolik položek se má zobrazovat v seznamu „nedávno zobrazeno“."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celé období:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Naposledy zobrazeno:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zobrazit stránky, které byly v poslední době zobrazeny."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Zobrazit stránky, které byly v poslední době "
"nejnavštěvovanější."
msgid "Top visitors"
msgstr "Nejčastější návštěvníci"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Zobrazit návštěvníky, kteří v poslední době navštívili "
"nejvíce stránek."
msgid "Top referrers"
msgstr "Nejvíce odkazující stránky"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Zobrazit stránky, ze kterých návštěvníci na tento web nejvíce "
"chodí."
msgid "View access log."
msgstr "Zobrazit log přístupů."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Upravit detaily o tom, jak tento web zaznamenává přístupy."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sledovat návštěvy stránek"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Loguje statistiky přístupů."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Téma vzhledu pro zobrazení administračních stránek. Pokud "
"vyberete „Výchozí“, administrační stránky budou používat "
"stejné téma jako zbytek webu."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Pamatujte, že <a href=\"!admin_theme_page\">administrační téma "
"vzhledu</a> je stále nastaveno na %admin_theme. Všechny veřejné "
"části webu se budou zobrazovat pomocí tématu %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Uživatelské obrázky v příspěvcích"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Uživatelské obrázky v komentářích"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Zobrazovat informace o příspěvku"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Povoluje nebo zakazuje zobrazení textu <em>poslal Uživatel dne</em> "
"u určených druhů příspěvků."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavení obrázku loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Pokud je zapnut, zobrazuje se logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Použít výchozí logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud má téma vzhledu použít logo dodané přímo s "
"ním."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Cesta k souboru, který chcete použít jako logo místo výchozího "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrát obrázek loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavení favicon ikony"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Použít výchozí ikonu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete použít výchozí ikonu tématu vzhledu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Cesta k obrázku, který chcete použít jako ikonu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Nahrát obrázek ikony"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup na server, použijte toto pole k "
"nahrání ikony webu na server."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Následující moduly budou kompletně odinstalovány z tohoto webu a "
"<em>všechna data těchto modulů budou ztracena</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdit odinstalaci"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Pokračovat s odinstalací výše uvedených?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nejsou vybrány žádné moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly byly odinstalovány."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardní stránka 403 (přístup zamítnut)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tato stránka se zobrazí, pokud aktuální uživatel nemá přístup "
"k vyžádanému dokumentu. Pokud si nejste jist/a, nezadávejte nic."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardní stránka 404 (stránka nenalezena)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapsat chyby do logu"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapsat chyby do logu a na obrazovku"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Všechny nyní povolené moduly jsou "
"kompatibilní s agresivní cache.</strong> Pamatujte, že pokud "
"povolíte další moduly, je potřeba zkontrolovat tuto stránku a "
"ujistit se, že nové moduly jsou s agresivní cache kompatibilní."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache stránek"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mód cache"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivní (pouze pro pokročilé uživatele, možné problémy)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimalizace přenosu dat"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Veřejně - soubory jsou k dispozici pomocí HTTP protokolu."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Neveřejně - soubory přenáší Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte toolkit pro práci s obrázky"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulek + upoutávka"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Počáteční den v týdnu pro zobrazení kalendáře."
msgid "Short date format"
msgstr "Krátký formát data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Krátký formát zobrazování data."
msgid "Medium date format"
msgstr "Střední formát data"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Středně dlouhý formát zobrazování data."
msgid "Long date format"
msgstr "Dlouhý formát data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Delší formát data používaný při výpisu podrobností."
msgid "Command counters"
msgstr "Čítače příkazů"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>SELECT</code> příkazů."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>INSERT</code> příkazů."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>UPDATE</code> příkazů."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>DELETE</code> příkazů."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabulek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odemknutí tabulek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazů"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů s JOIN, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazů řazení, které nepoužívají index. Mělo by být "
"nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet případů, kdy by zámek měl být okamžitě přidělen."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet případů, kdy server musel čekat na zámek."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informace o mezipaměti dotazů"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazů v mezipaměti dotazů."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žádné moduly pro odinstalaci nejsou k dispozici"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vítejte v administrační části. Zde můžete nastavit všechny "
"možnosti tohoto webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administrační možnosti pro každý "
"modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení tématu vzhledu "
"<code>%template</code>. Následující volby se použijí, pokud se "
"web zobrazuje v tomto tématu. Kliknutím na „Zpět k výchozím“ "
"lze pro toto téma zvolit <a href=\"@global\">globální "
"nastavení</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavení ovlivňuje zobrazení celého webu, všech témat "
"vzhledu. Použijí se ty volby, které nejsou změněny v určitém "
"tématu vzhledu."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinstalace modulu odstraní všechna data spojená s modulem. Pro "
"odstranění instalace musíte modul nejdříve vypnout. Ne všechny "
"moduly podporují tuto funkci."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Můžete si vybrat jiné téma vzhledu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte svůj aktuální místní čas. Data a časy na stránce se "
"zobrazí s použitím této časové zóny."
msgid "select different theme"
msgstr "vybrat jiné téma vzhledu"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktní mód"
msgid "By task"
msgstr "Dle úkolu"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavení vzhledu administračních stránek."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Změnit používané téma vzhledu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vybrat výchozí téma vzhledu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout rozšiřující moduly."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Změnit základní informace o webu, např. název webu, slogan, "
"e-mail, úvodní stránka atd."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavit stránky „přístup zamítnut“ (403), „stránka "
"nenalezena“ (404) a hlášení PHP chyb."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Nastavení přístupu k uloženým souborům a jejich nahrávání."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit pro práci s obrázky"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Vybrat systém pro práci s obrázky, je-li k dispozici více "
"možností."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavit zda zdroje obsahují titulek, náhled či celý text uzlu a "
"počet uzlů v jednom zdroji."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavit zobrazování data, času a výchozí časové zóny."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Přepnout web při provádění údržby do stavu off-line či zpět "
"do stavu online. Během stavu off-line není web přístupný "
"anonymním návštěvníkům."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnout či vypnout čistá URL na tomto webu."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazit hlášení stavu webu a případných problémů."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaše PHP instalace je příliš stará. Drupal vyžaduje alespoň PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je povoleno. Drupal tuto direktivu vyžaduje "
"vypnutou. Tento web nemusí být bezpečný, pokud je "
"<em>register_globals</em> zapnuto. Instrukce pro vypnutí této "
"direktivy lze nalézt v <a "
"href=\"http://www.drupal.cz/clanky/pro-webmastery/jak-vypnout-register-globals\">tomto "
"článku</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povoleno ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Není chráněný"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Soubor %file není chráněn proti změnám a proto je bezpečnostním "
"rizikem. Je třeba změnit práva tohoto souboru, aby nebyl "
"zapisovatelný pro všechny."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocí cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron můžete spustit i <a href=\"@cron\">manuálně</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Je třeba nastavit správný adresář k <a "
"href=\"@admin-file-system\">nastavení systému souborů</a> nebo "
"změnit současné nastavení práv,  která neumožňují zápis."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovatelný (<em>veřejný</em> přístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovatelný (<em>neveřejný</em> přístup)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Některé moduly obsahují změny v databázovém schématu. Je "
"potřeba bezodkladně spustit <a href=\"@update\">update.php "
"skript</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Stará se o základní nastavení webu pro administrátory."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urychlení podle anonymních uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"anonymních uživatelů překročí určitou hranici. Např. pokud "
"chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 250 anonymních "
"uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚250‘. Pokud nechcete "
"zapínat automatické urychlení podle anonymních uživatelů, nechte "
"pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální počet anonymních "
"uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je online“."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urychlení podle přihlášených uživatelů"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urychlení je možno automaticky zapnout, pokud počet "
"přihlášených uživatelů překročí určitou hranici. Např. "
"pokud chcete zapnout urychlení, pokud je online najednou 50 "
"přihlášených uživatelů, zadejte do tohoto pole hodnotu ‚50‘. "
"Pokud nechcete zapínat automatické urychlení podle přihlášených "
"uživatelů, nechte pole prázdné nebo zadejte „0“. Aktuální "
"počet přihlášených uživatelů zjistíte v bloku „Kdo je "
"online“."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Omezení kontroly urychlení"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Tímto omezením můžete snížit zátěž pro výpočty spojené s "
"automatických urychlením. Omezení se vyjadřuje v procentech "
"zobrazení stránek. Pokud např. nastavíte 10%, budou se dotazy do "
"databáze, které aktualizují stav pro výpočet urychlení, "
"provádět jen při každé desáté zobrazené stránce. Čím "
"navštěvovanější je Váš web, tím nižší byste měli zadat "
"hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' není platné nastavení automatického urychlení. Zadejte "
"kladné číslo."
msgid "throttle"
msgstr "urychlení"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 uživatel; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count uživatelé; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count uživatelů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení zapnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení zapnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení zapnuto."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Přistupuje 1 host; urychlení vypnuto."
msgstr[1] "Přistupují @count hosté; urychlení vypnuto."
msgstr[2] "Přistupuje @count hostů; urychlení vypnuto."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavit, jak se Váš web chová v případech, kdy je na něj velký "
"počet požadavků."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Stará se o mechanismus urychlení - omezení funkcí při velké "
"zátěži."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Uživatelé s právem <a href=\"@permissions\">nahrát soubory</a> "
"mohou uploadovat přílohy. Uživatelé s právem <a "
"href=\"@permissions\">zobrazit nahrané soubory</a> si mohou "
"prohlížet přílohy. Které typy obsahu je možno doplnit o "
"přílohy, můžete určit na stránce <a href=\"@types\">nastavení "
"typů obsahu</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávání souborů"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat a připojovat soubory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje uživatelům nahrávat soubory a připojovat je k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavení registrace uživatelů"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštěvníci si mohou vytvářet účty, ale je potřeba "
"schválení administrátorem."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Vyžadovat ověření e-mailu při vytvoření uživatelského účtu"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pro registraci uživatelů"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázků (avatarů)"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podadresář v adresáři „%dir“, kam se budou ukládat obrázky "
"uživatelů"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximální rozměry obrázku"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximální rozměry obrázků, v pixelech."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximální velikost obrázku"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximální velikost souboru obrázku, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pro obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text se zobrazí u formuláře pro nahrávání obrázků. "
"Můžete zde napsat rady a doporučení."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Název této role. Např. „moderátor“, „editor“, "
"„návrhář webu“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Role %name již existuje. Zvolte jiný název."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Role byla přejmenována."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Role byla smazána."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovídá jakémukoliv počtu znaků, i žádnému znaku"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovídá přesně jednomu znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo uloženo."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Přístupové pravidlo bylo přidáno."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebyla zadána žádná hodnota. Zadejte ověřovaný řetězec a "
"zkuste to znovu."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, které chcete prověřit."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu, kterou chcete prověřit."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadejte hostitele nebo IP adresu, kterou chcete ověřit."
msgid "Check hostname"
msgstr "Prověřit hostitele"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name není povoleno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Uživatelské jméno %name je povoleno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail není povolena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolena."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Hostitel %host není povolen."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Hostitel %host je povolen."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nejsou nastavena žádná pravidla."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslat nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name není oprávněn k žádosti o nové heslo."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na Váš e-mail byly odeslány další instrukce."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Opravdu smazat účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všechny příspěvky tohoto uživatele budou přiřazeny anonymnímu "
"účtu. Tuto akci nelze vrátit."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Uživatel %name byl smazán."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Je třeba zadat uživatelské jméno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat mezerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí končit mezerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uživatelské jméno nesmí obsahovat několik mezer po sobě."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uživatelské jméno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Uživatelské jméno není platné autentizační ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uživatelské jméno %name je příliš dlouhé: musí být kratší "
"než %max znaků."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat e-mailovou adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je online"
msgid "User list length"
msgstr "Délka seznamu uživatelů"
msgid "Online users"
msgstr "Online uživatelé"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadejte své heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Přihlášení nemůže být provedeno, protože jméno %name je "
"registrováno pod již rezervovanou e-mailovou adresou."
msgid "Delete picture"
msgstr "Smazat obrázek"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Zaškrtněte toto pole, pokud chcete smazat svůj současný obrázek."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor pro vás vytvořil účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele jménem !username:\r\n"
"\r\n"
"Administrátor webu !site pro vás vytvořil účet. Nyní se můžete "
"přihlásit na adrese !login_uri s použitím následujícího "
"uživatelského jména a hesla:\r\n"
"\r\n"
"uživatelské jméno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Také se můžete přihlásit kliknutím na tento odkaz (můžete jej "
"rovněž zkopírovat do svého prohlížeče):\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže jej lze použít pouze "
"jednou.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován na adresu !edit_uri, kde si "
"můžete změnit heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Autoři webu !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site (čeká na schválení)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové přihlašovací informace pro !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Zpráva pro uživatele !username:\r\n"
"\r\n"
"Na webu !site byl přijat požadavek k obnovení hesla k Vašemu "
"účtu.\r\n"
"\r\n"
"Nyní se můžete přihlásit k !uri_brief kliknutím na "
"následující odkaz nebo jeho zkopírováním do Vašeho "
"prohlížeče:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Toto je jednorázové přihlášení, takže může být použito "
"pouze jednou. Jeho platnost je jeden den a pokud jej nepoužijete, nic "
"se nestane.\r\n"
"\r\n"
"Po přihlášení budete přesměrován/a na !edit_uri, kde si "
"můžete heslo změnit."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povolit vybrané uživatele"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovat vybrané uživatele"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Smazat vybrané uživatele"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje uživatelům registrovat se, přihlašovat, "
"odhlašovat, udržovat své profily apod. Pro vytváření obsahu pod "
"vlastním jménem se uživatelé musí zaregistrovat."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidla pro uživatelská jména a e-mailové adresy pro "
"nové i existující účty (přihlášení uživatelé nebudou "
"odhlášeni). Pokud se zadané uživatelské jméno nebo e-mail pro "
"nového uživatele shoduje se zákazovým pravidlem, bude zakázáno "
"vytvoření nového účtu. Pravidlo pro hostitele se používá při "
"každém zobrazení stránky, nejen pro registrace."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnění vám dovolují určit, co mohou uživatelé na tomto webu "
"dělat. Každé uživatelské roli (nastavíte je na <a "
"href=\"@role\">stránce rolí</a>) přiřadíte sadu různých "
"oprávnění. Např. můžete uživatelům, kteří jsou "
"„administrátoři“ povolit „administraci uzlů“, ale nechcete "
"ji povolit obyčejným uživatelům. Pomocí oprávnění můžete "
"privilegovaným uživatelům zpřístupnit nové vlastnosti. "
"Oprávnění také umožňují rozdělit správu webu mezi několik "
"důvěryhodných uživatelů."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Role vám umožňují vyladit bezpečnostní a administrativní "
"oprávnění webu. Role definuje skupinu uživatelů, kteří mají "
"určitá práva popsaná v <a href=\"@permissions\">uživatelských "
"oprávněních</a>. Příklady rolí: anonymní uživatel, "
"přihlášený uživatel, moderátor, administrátor atd. V této "
"části můžete určit <em>jména rolí</em>. Chcete-li roli smazat, "
"zvolte „upravit“.</p><p>Výchozí nastavení Drupalu obsahuje dvě "
"uživatelské role:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Anonymní uživatel: tato role se používá pro uživatele, "
"kteří nemají účet nebo se nepřihlásili.</li>\r\n"
"      <li>Přihlášený uživatel: tato role se automaticky "
"přiřadí přihlášeným uživatelům.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstraněn uživatel: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrace uživatelů"
msgid "access user profiles"
msgstr "přístup k uživatelským profilům"
msgid "change own username"
msgstr "změnit vlastní uživatelské jméno"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nastavit výchozí chování uživatelských účtů, včetně "
"požadavků na registraci, e-maily a obrázky uživatelů (avatary)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Povolit či zakázat uživatelským rolím přístup k jednotlivým "
"prvkům webu."
msgid "Edit role"
msgstr "Upravit roli"
msgid "Access rules"
msgstr "Přístupová pravidla"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vytvořit přístupová pravidla pro odepření přístupu "
"uživatelským jménům, e-mailům či IP adresám."
msgid "Check rules"
msgstr "Ověřit pravidla"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Stará se o registraci uživatelů a jejich přihlašování."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Od !author dne @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Přeskočit navigaci"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Všechny potřebné změny v souboru %file byly provedeny. Pro "
"větší bezpečnost webu bylo souboru nastaveno právo pouze pro "
"čtení."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Instalace Drupalu @drupal vyžaduje práva přepisu v souboru %file "
"během instalačního procesu."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Nastavení databáze Drupalu"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jestliže více než jeden @drupal web bude využívat jednu "
"databázi, zadej zde tabulkový prefix pro tvůj @drupal web."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Nakonfigurovali jste @drupal s výchozím uživatelským jménem a "
"heslem. Toto z bezpečnostních důvodů není povoleno."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabulkový prefix, který jste zadali, %db_prefix, není platný. "
"Tabulkový prefix může obsahovat pouze písmena abecedy, číslice "
"anebo podtržítka."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Drupal fungoval a mohl pokračovat v instalaci, musíte vyřešit "
"všechny výše nahlášené problémy s právy. Podařilo se ověřit "
"dostatečná oprávnění pro následující příkazy: %commands. "
"Více informací o nastavení databázového serveru najdete v "
"příručce <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalace a "
"aktualizace</a>.  Pokud si nejste jistý, co toto znamená,  nejspíš "
"by jste měli kontaktovat vašeho poskytovatele hostingu."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vyberte preferovaný jazyk"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Aby bylo možné začít znovu, je třeba nejdříve "
"vyprázdnit databázi a nahradit příslušný soubor "
"<em>settings.php</em> nepozměněnou kopií.</li><li>Aby bylo možné "
"instalovat do jiné databáze, je třeba upravit příslušný soubor "
"<em>settings.php</em> ve složce <em>sites</em>.</li><li>Pokud je "
"třeba aktualizovat existující instalaci, přejděte na <a "
"href=\"@base-url/update.php\">aktualizační skript</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Chybí moduly."
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Jeden nebo víc vyžadovaných modulů chybí. Prohlédni prosím "
"chybové hlášky a <a href=\"!url\">zkus to znovu</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Nekompatibilní prostředí."
msgid "page not found"
msgstr "stránka nenalezena"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Soubor %file nelze uložit, protože překročil maximální povolenou "
"velikost pro upload."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Chyba při uploadu souboru. Nelze přesunout uploadovaný soubor "
"(%file) na cílové místo (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Vestavěný GD2 toolkit"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Vestavěný GD2 toolkit je nainstalován a pracuje správně."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Vestavěný GD toolkit vyžaduje, aby byl nainstalován a správně "
"nastaven modul GD pro PHP. Pro více informací se podívejte na "
"stránku <a href=\"@url\">dokumentace PHP</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k databázovému serveru MySQL. MySQL hlásí "
"následující chybu: %error.<ul><li>Zadali jste správné "
"uživatelské jméno a heslo?</li><li>Zadali jste správné jméno "
"hostitele databáze?</li><li>Je databázový server opravdu "
"spuštěn?</li></ul>Další nápovědu najdete v příručce <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalace a aktualizace</a>. Pokud "
"si nejste jisti tím, co tyto pojmy znamenají, měli byste se "
"obrátit na svého poskytovatele webhostingu."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Dokázali jsme se připojit k databázovému serveru MySQL (což "
"znamená, že jste zadal platné jméno uživatele a heslo), ale "
"nemohli jsme vybrat vaši databázi. MySQL hlásí následující "
"chybu: %error.<ul><li>Zadali jste správný název "
"databáze?</li><li>Jste si jisti, že databáze "
"existuje?</li><li>Může zadaný uživatel opravdu přistupovat k "
"databázi?</li></ul>Další nápovědu najdete v příručce <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalace a aktualizace</a>. Pokud "
"si nejste jisti tím, co tyto pojmy znamenají, měli byste se "
"obrátit na svého poskytovatele webhostingu."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nedokázali jsme pomocí příkazu %query vytvořit testovací tabulku "
"na databázovém serveru MySQL. MySQL hlásí následující chybu: "
"%error.<ul><li>Má zadaný uživatel skutečně nezbytné oprávnění "
"MySQL pro vytváření tabulek v databázi?</li></ul>Další "
"nápovědu najdete v příručce <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalace a aktualizace</a>. Pokud "
"si nejste jisti tím, co tyto pojmy znamenají, měli byste se "
"obrátit na svého poskytovatele webhostingu."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit hodnotu do testovací tabulky na vašem MySQL "
"databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query. A MySQL vrátil  "
"následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit hodnotu v testovací tabulce na vašem MySQL "
"databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query. A MySQL vrátil  "
"následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se zamknout testovací tabulku na vašem MySQL "
"databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query. A MySQL vrátil  "
"následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se odemknout testovací tabulku na vašem MySQL "
"databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query. A MySQL vrátil  "
"následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat hodnotu v testovací tabulce na vašem MySQL "
"databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query. A MySQL vrátil  "
"následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat testovací tabulku na vašem MySQL databázovém "
"serveru. Použit byl příkaz: %query. A MySQL vrátil  následující "
"chybu: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k vašemu databázovému serveru PostgreSQL. "
"Server vrátil následující zprávu: %error. <ul><li>Jste si jistí, "
"že máte správné uživatelské jméno a heslo?</li><li>Jste si "
"jistí, že jste zadali správné jméno hostitele "
"databáze?</li><li>Jste si jistý, že databázový server je "
"zapnuty?</li><li>Jste si jistí, že jste zadali správné jméno "
"databáze?</li></ul>Další informace najdete v příručce <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalace a aktualizace</a>. Pokud "
"si nejste jistý, co tyto termíny znamenají, měli byste asi "
"kontaktovat vašeho poskytovatele hostingu."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit testovací tabulku na vašem PostgreSQL "
"databázovém serveru příkazem %query. PostgreSQL vrátil  "
"následující chybu: %error.<ul><li>Jste si jistý, že zadaný "
"databázový uživatel má oprávnění na vytváření tabulek v "
"PostgreSQL?</li></ul> Další informace najdete v příručce <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\"> Instalace a aktualizace</a>. "
"Pokud si nejste jistý, co tyto termíny znamenají, měli byste asi "
"kontaktovat vašeho poskytovatele hostingu."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit hodnotu do testovací tabulky na vašem "
"PostgreSQL databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query. A "
"PostgreSQL vrátil  následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se změnit hodnotu v testovací tabulce na vašem "
"PostgreSQL databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query. A "
"PostgreSQL vrátil  následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se zamknout testovací tabulku na PostgreSQL databázovém "
"serveru. Použit byl příkaz: %query, PostgreSQL vrátil "
"následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se odemknout testovací tabulku na  PostgreSQL "
"databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query, PostgreSQL "
"vrátil  následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat hodnotu z testovací  tabulky na PostgreSQL "
"databázovém serveru. Použit byl příkaz: %query, PostgreSQL "
"vrátil následující chybu: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Nepodařilo smazat testovací tabulku na PostgreSQL databázovém "
"serveru. Použit byl příkaz: %query, PostgreSQL vrátil "
"následující chybu: %error."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Jazyk %locale byl vytvořen."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Jazyk %language (%locale) byl vytvořen."
msgid "Language list"
msgstr "Seznam jazyků"
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Název jazyka. Zpřístupní se pro překlad v ostatních jazycích."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Soubor gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, pro který chcete přidat řetězce. Pokud vyberete "
"jazyk, který zatím není nastaven, přidá se."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, který chete exportovat do formátu gettext Portable "
"Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Vytvoří soubor ve formátu gettext Portable Object Template (.pot), "
"který obsahuje všechny texty z jazykové databáze Drupalu."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Hledat řetězec"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Všechny řetězce jazyka"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Překlad byl úspěšně importován. Nově vytvořených řetězců: "
"%number, aktualizovaných řetězců: %update"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Import %file do %locale: %number nových řetězců přidáno a "
"%update aktualizováno."
msgid "Locales"
msgstr "Locale"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title od !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Uživatelé si mohou prohlédnout novinky na <a "
"href=\"@aggregator\">stránce hlavního agregátoru novinek</a> nebo "
"na základě <a href=\"@aggregator-sources\">zdroje</a>. "
"Administrátoři mohou přidávat, upravovat a mazat zdroje a vybrat "
"jak často kontrolovat každý zdroj na změny. V rámci nastavení je "
"také možné individuální zdroje tagovat kategoriemi, čímž je "
"možné vytvořit separátní stránky pro vybrané skupiny. Výpis "
"posledních novinek pro jednotlivé zdroje či kategorie lze zapnout "
"jako blok v postranním panelu na stránce <a "
"href=\"@admin-block\">administrace bloků</a>. Agregátor zdrojů "
"vyžaduje cron. Drupal také poskytuje <a "
"href=\"@aggregator-opml\">strojově čitelný OPML soubor</a> pro "
"všechny zdroje."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Starší novinky budou automaticky odstraněny. Vyžaduje crontab."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Přečíst nejnovější příspěvky uživatele @username."
msgid "book"
msgstr "kniha"
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Kontaktní formulář není nastaven."
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Umožňuje registrovat web na centrálním serveru a podporuje "
"zasílání statistik modulů a témat."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Modul filter umožňuje administrátorům nastavit formáty vstupu. "
"Administrátor např. může chtít vyhodit zákeřné HTML z "
"komentářů nebo upravit URL na odkazy, i když jsou zadány jako "
"text."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Při úpravě či vytváření obsahu si uživatelé mohou vybrat "
"jeden z dostupných formátů vstupu. Administrátoři mohou nastavit, "
"které formáty jsou dostupné kterým rolím, a také určit "
"výchozí formát. Také mohou vytvořit nové formáty vstupu. "
"Každý formát se skládá z několika filtrů."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Více informací lze nalézt v příručce pro nastavení a úpravy na "
"<a href=\"@filter\">stránce Filter</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Formáty textu</em> určují způsob, jak se zpracovává text "
"zadaný uživatelem. Každý formát textu má vlastní nastavení "
"použitých <em>filtrů</em>. Filtry mohou například zajišťovat "
"odstranění nevhodného HTML nebo zvýraznění URL.</p>\n"
"<p>Uživatelé si při posílání příspěvků mohou vybrat "
"formát.</p>\n"
"<p>Níže můžete nastavit, které formáty jsou přístupné "
"různým rolím, a také nastavit implicitní formát vstupu "
"(používá se např. pro importovaný obsah).</p> <p>Poznámka: "
"výchozí formát je k dispozici vždy všem rolím a všechny filtry "
"formátu mohou vždy využít role s právem \"administrace filtrů\", "
"i když nejsou vypsány ve sloupci Role v této tabulce.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Každý <em>filtr</em> provádí jednu určitou změnu "
"uživatelského vstupu, např. odstranění HTML značek nebo "
"převedení URL na klikací odkazy. Vyberte, které filtry chcete "
"použít na text v tomto formátu vstupu.</p>\r\n"
"<p>Některé filtry mohou způsobit konflikty ve výstupu, v tom "
"případě je možné <a href=\"@rearrange\">změnit jejich "
"pořadí</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kvůli flexibilitě filtrovacího systému je možné narazit na "
"situaci, kdy jeden filtr brání v činnosti jinému filtru. "
"Například: slovo z URL se převede na termín rejstříku dříve, "
"než se URL změní v odkaz. Když k tomu dojde, je třeba upravit "
"pořadí, v jakém se filtry spouštějí.</p>\r\n"
"<p>Filtry se provádějí shora dolů. Pomocí váhy se dají "
"uspořádat: těžší filtry se propadnou dolů.</p>"
msgid "!format input format"
msgstr "formát vstupu '!format'"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Použití vlastního PHP kódu</h4>\r\n"
"<p>Pokud umíte skriptovat v PHP, Drupal vám dává možnost přidat "
"skript, jaký chcete. Spustí se při prohlížení stránky a "
"dynamicky se připojí ke stránce. Získáte tak ohromnou flexibilitu "
"a sílu, ale samozřejmě také nebezpečí, pokud napíšete špatný "
"kód. Pokud nejste dobře obeznámeni s PHP, SQL nebo engine systému, "
"vyhněte se experimentům s PHP, protože můžete poškodit databázi "
"nebo způsobit špatné zobrazení nebo dokonce bezpečnostní riziko "
"ve svém webu, ve většině případů si vystačíte s obyčejným "
"HTML.</p>\r\n"
"<p>Nezapomínejte, že PHP kód musí být vždy validní - včetně "
"správných ukončení příkazů středníky. Vysoce doporučujeme "
"odladit kód zvlášť s použitím jednoduchého testovacího skriptu "
"a testovací databáze, než ho spustíte v ostrém provozu.</p>\r\n"
"<p>Poznámky:</p><ul><li>V rozsahu svého PHP kódu můžete použít "
"globální proměnné (např. konfiguraci), ale pamatujte, že "
"hodnota, kterou přidělíte globálním proměnným, jim zůstane i "
"později při zpracování v engine systému.</li><li>register_globals "
"je nyní standardně nastaveno na <strong>off</strong>. Informace z "
"formulářů získáte ze \"superglobálních\" polí $_POST, $_GET "
"atd.</li><li>Pro výstup obsahu můžete použít buď "
"<code>print</code> nebo <code>return</code>.</li></ul>\r\n"
"<p>Jednoduchý příklad:</p>\r\n"
"<blockquote><p>Chcete mít box s titulkem \"Vítejte\", kterým "
"pozdravíte návštěvníky. Obsah tohoto boxu vytvoříte "
"takto:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
" print t(\"Vítejte... tady patří uvítání...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>Pokud přijde registrovaný uživatel, můžeme uvítání "
"upravit:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
" global $user;\r\n"
"  if ($user->uid) {\r\n"
"    print t(\"Vítejte $user->name, ...tady přijde uvítání "
"...\");\r\n"
"  }\r\n"
"  else {\r\n"
"    print t(\"Vítejte,... tady přijde uvítání ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>Podrobnější příklady najdete v existujícím kódu Drupalu, ze "
"kterého můžete vycházet (hlavně pro postranní boxy).</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Umožňuje omezit, zda mohou uživatelé psát v HTML a které tagy se "
"mají odfiltrovat."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Spouští kusy PHP kódu. Použití tohoto filtru by mělo být "
"omezeno jen pro administrátory!"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Modul search přidává možnost vyhledávat obsah podle klíčových "
"slov. Hledání je často jediný použitelný způsob, jak najít "
"obsah na velkém webu. Hodí se pro hledání uživatelů a "
"příspěvků podle klíčových slov."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Spustit test čistých URL"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Znaky &lt;, &gt;, \" a ' nejsou v poli \"kód jazyka\" povoleny."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Znaky &lt;, &gt;, \" a ' nejsou v poli \"název jazyka v "
"angličtině\" povoleny."
