# Turkish translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2024 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini süz"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalarda göster."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sadece listelenen sayfalarda göster."
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enable"
msgstr "etkinleştir"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı oluştur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "E-posta üzerinden yeni parola iste."
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "left sidebar"
msgstr "sol sütun"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Yanıtlar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı ya da parola."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "deny"
msgstr "yasakla"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "Log"
msgstr "Günlük kayıtları"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Düğüm erişim tablosu yeniden oluşturuldu."
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Açıklama ya da gönderim bilgileri"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post oluşturuldu."
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "right sidebar"
msgstr "sağ sütun"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmamış"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "cron"
msgstr "dönemsel görev"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date  — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (varsayılan)"
msgid "Ash"
msgstr "Kül"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (mavimsi yeşil renk)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belçika Çikolatası"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Turunçgil Patlaması"
msgid "Cold Day"
msgstr "Soğuk Gün"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Civa (Mercury)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gece açan çiçek (Nocturnal)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pembe Plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Parlak Domates"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Var olan değişkenler:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Logs"
msgstr "Kayıtlar"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Kayıt mesajı yok."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "by %a on %b"
msgstr "%a tarafından %b tarihinde"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Henüz bu kategoride gönderi yok."
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Single"
msgstr "Tekli"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoklu"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Synonyms"
msgstr "Eşanlamlılar"
msgid "Free tagging"
msgstr "Serbest etiketleme"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"İçerik listeden terim seçmek yerine terimler yazılarak "
"sınıflandırılır."
msgid "Multiple select"
msgstr "Çoklu seçim"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst öge"
msgid "Parents"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Belirtilen düzeydeki sayfalar önce ağırlığa sonra başlığa "
"göre sıralanır."
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcıyı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategori yok."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
msgid "up"
msgstr "yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title güncellendi."
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri öntanımlı değerlerine getirildi."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Bloklar bölgelerin, genelde sitenizin sağ ve sol kenar "
"çubuklarındaki kutular, içine konulan içeriklerdir. Eklentilerce "
"erişilebilir hale gelir ya da elle oluşturulurlar.</p> <p>Sadece "
"etkinleştirilen bloklar gösterilir. Sayfanın hangi alanında (ör: "
"kenar çubuğu) ve hangi sırada (ağırlık) gösterileceğine karar "
"vererek blokların yerini belirleyebilirsiniz. Bu sayfa üzerindeki "
"parlatılmış yazılar içeriğin konulabileceği alanları "
"gösterir.</p> <p>Eğer belli blokların aşırı yük altında "
"kendisini geçici olarak devre dışı bırakmasını istiyorsanız, "
"'Kısma' kutusunu işaretleyin. Kısma eklentisini etkinleştirdikten "
"sonra <a href=\"@throttle\">kısma yapılandırma sayfası</a>nda "
"otomatik-kısma'yı yapılandırabilirsiniz.</p>\r\n"
"<p>Her bir bloğun davranışını (ör: hangi sayfalarda ve hangi "
"kullanıcılar için görüneceğini) bloğa ait yapılandır "
"bağlantısını izleyerek belirleyebilirsiniz.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forum adı ilişkili tartışmaları belirlemek için kullanılır."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forum tanımı içerdiği tartışma konuları hakkında "
"kullanıcılara daha fazla bilgi verir."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Forumlar listelenirken hafif (küçük) ağırlığa sahip olanlar "
"ağır (daha büyük) ağırlığa sahip olanlardan önce gelir. Aynı "
"ağırlığa sahip olan forumlar harf sırasına göre listelenir."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "%name forumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir forum veya kapsayıcı silinirse altındaki tüm alt forumlar ve "
"bağlantılı gönderiler de silinir. Bu işlem geri alınamaz."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"%term forumu ile tüm alt forumları ve bağlantılı gönderileri "
"silindi."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum:  %term ile tüm alt forumları ve bağlantılılı gönderileri "
"silindi."
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Core - optional"
msgstr "Çekirdek - tercihe bağlı"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name isimli kullanıcı mevcut değil."
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Add item"
msgstr "Öğe ekle"
msgid "aggregator"
msgstr "toplayıcı"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Beslemenin adı; genellikle içeriği topladığınız web sitesinin "
"adı."
msgid "Update interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Beslemeye ait tam nitelikli URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "no screenshot"
msgstr "ekran görüntüsü yok"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Access log settings"
msgstr "Erişim günlüğü ayarları"
msgid "Enable access log"
msgstr "Erişim günlüğünü etkinleştir"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Bu tarihten eski erişim kayıtlarını kaldır"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lütfen site yöneticisi ile iletişime geçin."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"%name dosyası bu gönderiye eklenemez çünkü sadece şu uzantılar "
"yüklenebilir: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role için ayarlar"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "İzin verilen doya uzantıları"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği uzantılar. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önlerine noktayı koymayın."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Aktarılan dosya bir resim değildi."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "Aktarılan dosya çok büyük; azami dosya boyutu %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr "Aktarılan dosya çok büyük; azami boyutlar %dimensions pixel."
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorileri kaydet"
msgid "Content management"
msgstr "İçerik yönetimi"
msgid "Menu item"
msgstr "Menü öğesi"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menünün adı."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Bu menü öğesinin bağlandığı yol. Bu %add-node gibi dahili bir "
"Drupal yolu veya %drupal gibi harici bir URL olabilir. Ana sayfaya "
"bağlanmak için %front girin."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçilirse ve bu menü öğesi alt öğelere sahipse, menü her "
"zaman açık görüntülenecektir."
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı dostu sürüm"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Sahipsiz sayfalar"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "top-level"
msgstr "en üst seviye"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "outline"
msgstr "yerleştir"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Sahipsiz sayfa yok."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "yazıcı-dostu sürümü görüntüle"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Footer message"
msgstr "Dipnot iletisi"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Search box"
msgstr "Arama kutusu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Public registrations"
msgstr "Herkese açık kayıtlar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sadece yöneticiler yeni kullanıcı hesabı oluşturabilir."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Header"
msgstr "Üst bilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Alt bilgi"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menü öğesi ancak Menü eklentisi <a "
"href=\"@modules-page\">etkinleştirildikten</a> sonra "
"özelleştirilebilir ve yapılandırılabilir."
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Eğer bu kategorinin öntanımlı olarak seçilmiş olmasını "
"istiyorsanız bunu <em>Evet</em> yapın."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Bir kategori girmelisiniz."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Bir veya daha fazla alıcı belirtmelisiniz."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%category kategorisini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategori bulunamadı."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Saatlik eşik"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number iletiden fazla ileti yollayamazsınız. Lütfen daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Geçerli bir kategori seçmelisiniz."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Throttle"
msgstr "Kısıtlama"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Body field label"
msgstr "Gövde alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Explanation"
msgstr "Açıklama"
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim seçenekleri"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tema yapılandırması"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem derecesi"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Vote"
msgstr "Oy ver"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Seçilen dosya: %name en yüksek dosya boyutu olan, %maxsize "
"sınırını aştığı için bu gönderiye eklenemez."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Seçili %name dosyası bu gönderiye eklenemez çünkü %quota disk "
"kotasına ulaşıldı."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Seçili %name dosyası bu gönderiye eklenemez çünkü dosya adı "
"çok uzun."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ağ günlükleri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bloktaki haber maddesi sayısı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu beslemenin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Bu kategorinin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "Feed overview"
msgstr "Besleme genel durumu"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Next update"
msgstr "Sonraki güncelleme"
msgid "%time left"
msgstr "%time kaldı"
msgid "remove items"
msgstr "öğeleri kaldır"
msgid "update items"
msgstr "öğeleri güncelle"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategori genel durumu"
msgid "Categorize"
msgstr "Sınıflandır"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Bu besleme öğesini sınıflandırmaya yetkiniz yok."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriler kaydedildi."
msgid "in category"
msgstr "kategorisinde"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "toplanan beslemeler"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Güncellendi:"
msgid "blog it"
msgstr "günlüğe yaz"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Bu haber maddesi hakkında günlüğünüzde yorum yapın."
msgid "%age old"
msgstr "%age öncesine ait"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago önce"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Haber toplayıcısı güçlü bir RSS toplayıcısıdır/haber "
"okuyucusudur öyle ki ağdaki haber sitelerinden ve ağ "
"günlüklerinden taze içerikleri toplayabilir."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Kaynaklar ve kategoriler sayfalarında gösterilen öğeler"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Besleme ve kategori özet sayfalarında her bir besleme ve kategori "
"ile beraber gösterilecek madde sayısı."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Daha eski haber maddelerinin gözardı edileceği tarih"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "%url adresli bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir URL girin."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed beslemesi güncellendi."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "Delete all"
msgstr "Hepsini sil"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site sitesinden olan haber öğeleri kaldırıldı."
msgid "administer news feeds"
msgstr "haber beslemeleri yönetimi"
msgid "access news feeds"
msgstr "haber beslemelerine erişim"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Eklentileri görebilmek için tam metni okuyun."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 ek"
msgstr[1] "@count ek"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Last reply"
msgstr "Son yanıt"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Gönderi yok."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçili kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçili kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaya özel ayarlar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %theme teması ve onu temel alan stiller için "
"kullanılır."
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Deny"
msgstr "Yasakla"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş yapın"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title beslemesine ait URL, %url olarak güncellendi."
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Bu gönderinin kalanını okuyun."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yorumuna git."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yeni yorumuna git."
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir yorum ekle."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bu gönderiyle ilgili fikir ve düşüncelerinizi paylaşınız."
msgid "No terms available."
msgstr "Terim yok."
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Choices"
msgstr "Seçenekler"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Bu terimin <a href=\"@help-url\">Eşanlamlıları</a>, her satıra bir "
"eşanlam."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "En az önbellekleme süresi"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 oy"
msgstr[1] "@count oy"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Site bakımı"
msgid "Online"
msgstr "Çevrim içi / Yayında"
msgid "Off-line"
msgstr "Kapalı"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"\"Açık, çevrim içi\" olarak ayarlandığında, tüm ziyaretçiler "
"sitenizi normal olarak gezebilirler. \"Kapalı, çevrim dışı\" "
"olarak ayarlandığında, yalnızca \"site yapılandırmasını "
"yönet\" yetkisine sahip kullanıcılar siteye erişebilecek, diğer "
"tüm ziyaretçiler aşağıda belirtilen site-kapalı iletisini "
"göreceklerdir. Yetkili kullanıcılar \"Kapalı\" durumda <a "
"href=\"@user-login\">kullanıcı girişi</a> üzerinden giriş "
"yapabilirler."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site kapalı iletisi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımda. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Site kapalı iken ziyaretçilere gösterilecek ileti."
msgid "Default front page"
msgstr "Varsayılan ana sayfa"
msgid "Top pages"
msgstr "En çok ilgi görenler"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "access denied"
msgstr "erişim engellendi"
msgid "Anonymous"
msgstr "Adsız"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Son ziyaretler"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Yorum artık mevcut değil."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Yorum ve tüm cevapları silindi."
msgid "Do not display"
msgstr "Gösterme"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Aşağıdaki PHP kodu <code>TRUE</code> dönerse göster (PHP-kipi, "
"sadece uzmanlar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "eklenti"
msgid "Votes"
msgstr "Oylar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name oturumu kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name kullanıcı adı ayrılmıştır ve kullanılamaz."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 yeni"
msgstr[1] "@count yeni"
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kural sil"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tablo ön eki"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veri tabanı parolası"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Biçimlendirme kılavuzu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık Bilgileri"
msgid "Authored on"
msgstr "Oluşturulduğu tarih"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Biçimi: %time. Gönderme zamanını kullanmak için boş bırakın."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Eklere yaptığınız değişiklikler bu gönderiyi kaydetmeden "
"geçerli olmayacaktır. İlk \"sıralanan\" dosya RSS beslemelerinde "
"bulunacaktır."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosya eklentileri devre dışı. Dosya klasörleri düzgün "
"yapılandırılmamış olabilir."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"@admin-file-system\">dosya sistemi "
"yapılandırması</a> sayfasını ziyaret edin."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Listeden uygun öğeyi seçin:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Yüksek yoğunluklu sitelerde bir asgari önbellek yaşam süresi "
"belirtmek gerekli olabilir. Asgari önbellek yaşam süresi "
"önbelleğin boşaltılıp yeniden yaratılmasına kadar geçen "
"süredir. Uzun asgari önbellek yaşam süresi daha iyi hız artışı "
"sağlar fakat kullanıcılar yeni içeriği daha uzun bir süre "
"göremeyecektir."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu GENİŞLİKxYÜKSEKLİK (Ör: "
"640x480) şeklinde gösterilir. Herhangi bir kısıtlama olmaması "
"için 0'a ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sunucu ayarlarınıza göre, bu ayarlar sistem genelini etkileyen bir "
"php.ini dosyasında, Drupal kök dizininizdeki bir php.ini "
"dosyasında, Drupal sitenizin settings.php dosyasında ya da Drupal "
"kök dizinindeki .htaccess dosyasında değiştirilebilir."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role dosya boyutu sınırı sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role dosya boyutu sınırı, kullanıcılar için tanımlı toplam "
"dosya boyutundan daha büyük."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Yüklenen resimler için en yüksek çözünürlük"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu GENİŞLİKxYÜKSEKLİK (Ör: "
"640x480) şeklinde gösterilir. Herhangi bir kısıtlama olmaması "
"için 0'a ayarlayabilirsiniz."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına toplam dosya boyutu"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların en "
"yüksek boyutu (megabayt cinsinden)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Resim izin verilen en yüksek çözünürlük olan: %resolution "
"boyutuna göre ayarlandı."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">ek bilgi...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Bu öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Öğeler silindi."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz kullanıcı adı; nokta, tire ve alt çizgi hariç "
"diğer noktalama işaretlerini kullanamazsınız."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geçerli bir e-posta adresi. Sistemden gelen tüm e-postalar bu adrese "
"gönderilecektir. E-posta adresi açıklanmayacaktır ve sadece yeni "
"parola istediğinizde veya belli haberleri veya uyarıları e-postayla "
"almak istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-posta adresi sitemizde zaten kayıtlı. <a "
"href=\"@password\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-posta adresi için erişim engellendi."
msgid "Remove items"
msgstr "Öğeleri kaldır"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Beslemelerde izin verilen etiketlerin listesi; Drupal tarafından "
"kaldırılmayacaktır."
msgid "News aggregator"
msgstr "Haber toplayıcı"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorisindeki en son öğeler"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title beslemesindeki en son öğeler"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category adında bir kategori zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "toplayıcı - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 öğe"
msgstr[1] "@count öğe"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "%item menüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "%item özel menü öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "%title menüsü silindi."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "%title menüsü silindi."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Upload picture"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
msgid "Language file"
msgstr "Dil dosyası"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Ortalama sayfa üretim zamanı"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Show only users where"
msgstr "Yalnızca şu kullanıcıları göster"
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users available."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı."
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Korumalı kullanıcı alanlarını değiştirme girişimi tespit "
"edildi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine %name tema işlevini çalıştırmak istedi, fakat "
"geçerli bir taslak dosyası bulunamadı."
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Request new password"
msgstr "Yeni parola iste"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve yönetici onayı gerekmez."
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının yükleyebileceği en yüksek dosya boyutu "
"(megabayt cinsinden)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Add menu item"
msgstr "Menü öğesi ekle"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menü öğesi düzenle"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menü öğesi sıfırla"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Menü öğesini devre dışı bırak"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menü öğesi sil"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Tanımlı menü öğesi yok."
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Mission statement"
msgstr "Site amaç metni"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Takma ad vermek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örneğin: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Bu verinin erişilebileceği başka bir yol belirtin.  Örneğin, bir "
"hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  Bağıl yol kullanın "
"ve sonuna eğik çizgi koymayın yoksa URL takma adı "
"çalışmayacaktır."
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "!a tarafından @b tarihinde gönderildi."
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Reklam/spam bağlantı engeli"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Post comment"
msgstr "Yorum gönder"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Menü öğesi %title devre dışı bırakıldı."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Bana da bir kopyasını gönder."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) !site sitesindeki iletişim formunu (!form-url) "
"kullanarak size bir ileti yolladı."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Eğer bu tür e-postalar almak istemiyorsanız, ayarlarınızı !url "
"adresinde değiştirebilirsiniz."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from %name-to kullanıcısına bir e-posta yolladı."
msgid "The message has been sent."
msgstr "İleti gönderildi."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name, !form iletişim formunu kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from %category kategorisiyle ilgili bir e-posta gönderdi."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name bloğu kaldırıldı."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Listelerde, daha ağır terimler batacak ve daha hafif terimler daha "
"yukarıda konumlandırılacaktır."
msgid "list terms"
msgstr "terimleri listele"
msgid "add terms"
msgstr "terim ekle"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term terimi oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "%title terimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "En son !time önce çalıştı"
msgid "Never run"
msgstr "Daha önce çalıştırılmadı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Varsayılan izin verilen dosya uzantıları"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Older polls"
msgstr "Eski anketler"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Sitedeki anketlerin listesini görüntüle."
msgid "Need more choices"
msgstr "Daha fazla seçenek gerekli"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "En azından iki seçenek girmelisiniz."
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid "Visitor"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Oyunu iptal et"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Güncel anket sonuçlarını görüntüle."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Oyunuz iptal edildi."
msgid "create polls"
msgstr "anket yaratmak"
msgid "vote on polls"
msgstr "ankette oy kullanabilme"
msgid "cancel own vote"
msgstr "kendi oyunu iptal edebilme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "tüm oyları inceleyebilme"
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Syndicate content"
msgstr "İçeriği dağıtıma sok"
msgid "Blogs"
msgstr "Ağ Günlükleri"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "sınıflandırmayı yönet"
msgid "access administration pages"
msgstr "yönetim sayfalarına erişim"
msgid "administer filters"
msgstr "süzgeçleri yönetmek"
msgid "view revisions"
msgstr "sürümleri görüntüleyebilme"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Belirtilen parolalar eşleşmiyor."
msgid "Track"
msgstr "Takip"
msgid "Database schema"
msgstr "Veritabanı şeması"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Yeni forum konusu gönder."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Yeni forum konusu göndermeye izniniz yok."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Yeni forum konusu göndermek için <a href=\"@login\">Giriş "
"yapınız</a>."
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "User management"
msgstr "Kullanıcı yönetimi"
msgid "e-mail"
msgstr "e-posta"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Dönemsel görevler hiç çalışmadı. Sisteminizde dönemsel "
"görevler ayarlanmamış gibi görünüyor. Lütfen <a "
"href=\"@url\">dönemsel görevleri ayarlama</a> sayfalarını "
"inceleyin."
msgid "permission"
msgstr "izin"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XML besleme öğelerinin görünümü"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Bu tablo anket için kaydedilmiş tüm oyları listeler. Eğer misafir "
"kullanıcıların oy kullanma yetkisi varsa, onlar oy verirken "
"kullandıkları bilgisayarın IP adresi ile belirtilirler."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Geçersiz bir anket seçeneğini iptal edemezsiniz."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Toplam oy: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Çoktan seçmeli sorular oluşturarak, kullanıcılarınızın "
"çeşitli konularda oy kullanmasını sağlar."
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Parolanız ve ayrıntılı yönergeler e-posta adresinize gönderildi."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kırpılmış gönderilerin uzunluğu"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bir gönderinin kırpılmış halindeki en fazla karakter sayısı. "
"Drupal bu ayarı uzun gönderilerin hangi noktada kırpılacağına "
"karar vermek için kullanacaktır. Bir gönderinin kırpılmış "
"sürümü, gönderi ana sayfada yayınlanırken, XML beslemesinde "
"gösterilirken, vb. durumlarda, özeti olarak kullanılacaktır. "
"Özetleri iptal etmek için 'Sınırsız'a ayarlayın. Bu ayarın "
"sadece yeni veya güncellenen içerikler için geçerli olduğunu ve "
"var olan özetleri etkilemeyeceğini unutmayın."
msgid "System default"
msgstr "Sistem öntanımlı"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "File settings"
msgstr "Dosya ayarları"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği eklentiler. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önde gelen noktayı "
"eklemeyin (ör: jpg png)."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına öntanımlı en büyük dosya boyutu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına varsayılan toplam dosya boyutu"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP ayarlarınız yüklenebilecek dosya boyutunu %size olarak "
"sınırlıyor."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Bu menü bağlantısı için gösterilecek isim."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Bir menü öğesinin üstüne gelince gösterilecek açıklama."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Bu menü öğesini silmek için işaretleyin."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Ayrıca bu menü öğesi için <a href=\"@edit\">gelişmiş ayarları "
"düzenleyebilirsiniz</a>."
msgid "XML feed"
msgstr "XML beslemesi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Attach new file"
msgstr "Yeni dosya ekle"
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"
msgid "List files by default"
msgstr "Dosyaları öntanımlı olarak sırala"
msgid "File system path"
msgstr "Dosya sistemi yolu"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Yeni bir @s ekle."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title silindi."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "details"
msgstr "ayrıntılar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Eğer durağan bir sayfa eklemek istiyorsanız, iletişim sayfası "
"veya hakkımızda sayfası gibi, bir sayfa kullanın."
msgid "Story"
msgstr "Hikaye"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Hikayeler en basit anlamda birer makaledir: Başlıkları, "
"kırpılmış biçimleri ve gövdesi vardır ve başka eklentilerce "
"geliştirilebilirler. Kırpılmış biçim de gövdenin bir "
"parçasıdır. Hikayeler kişisel ağ günlüğü veya haber "
"makaleleri için kullanılabilir."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "düğümleri yönet"
msgid "administer comments"
msgstr "yorumları yönet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Yorumları sil"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "by"
msgstr "yazan"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Yorumlar silindi."
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz site yöneticilerinin denetlemesi için kuyruğa alınmış "
"olup onaylandıktan sonra yayınlanacaktır."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Hits"
msgstr "Ziyaretler"
msgid "not sticky"
msgstr "sabit değil"
msgid "sticky"
msgstr "sabit"
msgid "not promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmemiş"
msgid "promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Reset password"
msgstr "Şifre sıfırla"
msgid "disable"
msgstr "devre dışı bırak"
msgid "Line break converter"
msgstr "Satır sonu çeviricisi"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "upload files"
msgstr "dosya yükle"
msgid "Site configuration"
msgstr "Site yapılandırması"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Verilen tarih geçerli değil."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n seçeneği"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Yukarıdaki kutu miktarı yeterli değilse, daha fazla eklemek için "
"bu kutuyu işaretleyin ve aşağıdaki 'Önizle' tuşuna basın."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Bu web sitesinin adı."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Kullanıcı kaydı, yeni parola istekleri, bildirimler gibi işler "
"sırasında \"Gönderen\" adresi olarak kullanılacak geçerli bir "
"e-posta adresi. Gönderilecek e-postanın spam olarak işaretlenme "
"ihtimalini azaltmak için, bu adresin websitenizle aynı alan adına "
"sahip olması önerilir."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Bu sitenin sloganı. Bazı temalar uygun durumda sloganı "
"görüntüler."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Sitenizin görev tanımı veya ilgi alanı."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bu metin, tüm sayfaların altında görüntülenecektir. "
"Sayfalarınıza telif hakkı bilgisi eklemek için kullanılabilir."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Konuk kullanıcı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Konuk kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Ana sayfa bu göreli URL'deki içeriği görüntüler. Emin "
"değilseniz \"node\" yazın."
msgid "Get help"
msgstr "Yardım al"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "yetkileri yeniden oluştur"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Approval queue"
msgstr "Onay kuyruğu"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Ayrı bir sayfada göster"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Yorum gönderme formunun konumu"
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Önceki forum konusuna git"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Sonraki forum konusuna git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Site building"
msgstr "Site kurulumu"
msgid "No primary links"
msgstr "Birincil bağlantı yok"
msgid "No secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı yok"
msgid "No content types available."
msgstr "Hiç içerik türü yok."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "all messages"
msgstr "tüm iletiler"
msgid "!type messages"
msgstr "!type iletisi"
msgid "Filter by message type"
msgstr "İleti türüne göre süz"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Role özel görünürlük ayarları"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Yeni menünüzün ismini girin. Yeni yaratılan bloğu <a "
"href=\"@blocks\">blok yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirmeyi "
"unutmayın."
msgid "Manage languages"
msgstr "Dilleri yönet"
msgid "English name"
msgstr "İngilizce adı"
msgid "Translated"
msgstr "Çevrildi"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "No fields defined."
msgstr "Hiçbir alan tanımlanmadı."
msgid "Form name"
msgstr "Form adı"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Yeni alanın başlığı. Başlık kullanıcıya gösterilecektir. "
"Örneğin \"Favori renginiz\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Yeni alanla ilgili seçime bağlı açıklama. Bu açıklama "
"kullanıcıya gösterilecektir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Bu alanı bir değere göre listede görmek için, sonuç sayfasının "
"başlığını girin. (<code>%value</code> kelimesinin yerine ilgili "
"değer konulacaktır. Örneğin: \"%value rengini seven "
"kullanıcılar\".) Bu özellik sadece genele açık alanlar için "
"geçerlidir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Bu alanı bir değere göre listede görmek için, sonuç sayfasının "
"başlığını girin. Örnek bir sayfa başlığı \"İşte çalışan "
"insanlar\" olabilir. Bu özellik sadece genele açık alanlar için "
"geçerlidir."
msgid "Save field"
msgstr "Alanı kaydet"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Bloklar sitenizin kenarlarında görülebilen ilişkili/gruplanmış "
"verilerin olduğu kutulardır. Bunlar genellikle eklentiler "
"tarafından otomatik olarak oluşturulurlar (ör. en yeni forum "
"başlıkları), ayrıca yöneticiler kendi bloklarını "
"tanımlayabilirler."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Her bloğun göründüğü kenar çubuğu hem kullandığınız temaya "
"(bazıları konumlandırmada diğerlerinden daha esnektir) hem de blok "
"yönetimindeki ayarlara bağlıdır."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Blok yönetim ekranı blokların kenar çubuğu içindeki "
"ağırlıklarını belirtmenizi sağlar. Bunu her bloğa bir "
"ağırlık atayarak yaparsınız. Hafif bloklar (düşük ağırlık) "
"kenar çubuğunun üstüne doğru \"yüzer\". Ağır olanlar aşağı "
"doğru \"batar\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Bir bloğun görünürlülüğü şunlara bağlıdır:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Etkinleştirme onay kutusu. Etkinleştirilmeyen bloklar asla "
"gösterilmez.</li>\n"
"<li>Kısma onay kutusu. Kısılmış bloklar yoğun yük altındaki "
"sunucularda gizli tutulur.</li>\n"
"<li>Yol seçenekleri. Blokların sadece belli sayfalarda "
"gösterilmesi/gösterilmemesi yapılandırılabilir.</li>\n"
"<li>Kullanıcı ayarları. Yöneticiler kullanıcılara bazı "
"blokları göstermeye veya gizlemeye karar vermesine izin "
"verebilir.</li>\n"
"<li>Görevi. Dinamik bloklar (eklentilerce tanımlananlar gibi) bazı "
"sayfalarda boş olabilirler ve gösterilmeyebilirler.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Eklenti blokları"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Bazı eklentiler etkinleştirilince blok oluşturabilirler. Bu bloklar "
"<a href=\"@admin-block\">blok yönetimi sayfası</a>nda "
"yönetilebilir."
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Yönetici tanımlı bloklar"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Yöneticiler de ayrıca özel bloklar tanımlayabilirler. Bu bloklar "
"bir başlık, açıklama ve istediğiniz uzunlukta gövdeden "
"oluşur.Blok içeriği diğer içerik biçimlerinin desteklediği her "
"hangi bir biçimde olabilir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@block\">blok sayfası</a>'nı okuyun."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"<p>Burda yeni bir blok oluşturabilirsiniz. Bu bloğu oluşturduktan "
"sonra onu etkinleştirmeli ve ona <a href=\"@overview\">bloklar</a>ı "
"kullanarak sayfada bir yer vermelisiniz. Başlık blok "
"görüntülenirken kullanılır. Açıklama <a "
"href=\"@overview\">bloklar</a> sayfasında \"blok\" sütununda "
"kullanılır.</p>"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "!key settings"
msgstr "!key ayarları"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloğa özel ayarlar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Blok için öntanımlı başlığı değiştir. Başlık görünmesin "
"istiyorsanız <em>&lt;none&gt;</em> yazın ya da öntanımlı "
"başlığın görünmesi için boş bırakın."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloğu"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kullanıcıya özel görünürlük ayarları"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Özel görünürlük ayarları"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kullanıcılar bu bloğu görüp görmeyeceklerini kontrol edemezler."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak göster fakat kullanıcıların "
"gizlemesine izin ver."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak gizle fakat kullanıcıların "
"göstermesine izin ver."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu bloğun görünürlüğünü kendi hesap "
"ayarlarından değiştirmelerine izin ver."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Bloğu belli roller için göster"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Bu bloğu sadece seçili rollere göster. Eğer rol seçmezseniz, blok "
"tüm kullanıcılar tarafından görülebilir."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sayfaya özel görünürlük ayarları"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Eğer PHP kipi seçildiyse PHP kodlarını %php arasında girin. "
"Hatalı PHP kodu çalıştırmanın Drupal sitenizi bozacağını "
"unutmayın."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloğu belirli sayfalarda göster"
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Lütfen her blok için özgün bir açıklama kullanın."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Bloğunuzun kısa bir açıklaması.<a href=\"@overview\">blok genel "
"durumu sayfası</a>nda kullanılacak."
msgid "Block body"
msgstr "Blok gövdesi"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blok içeriğinin kullanıcıya gösterilen biçimi."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blok yapılandırması"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokları yönet"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "block görünürlüğü için PHP kullan"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Ana içeriğin çevresinde gösterilen kutuları yönetir."
msgid "Core - required"
msgstr "Çekirdek - zorunlu"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menüler web sitesini gezmek için kullanılan bağlantıların "
"(menü öğelerinin) bir toplamasıdır. Menü eklentisi Drupal ile "
"gelen güçlü menü sistemini kontrol etmeniz ve kişiselleştirmeniz "
"için bir arayüz sağlar. Menüler öncelikle Drupal'ın oldukça "
"esnek <a href=\"@admin-block\">blok</a> özelliğini kullanan "
"hiyerarşik bir bağlantı listesi olarak görüntülenirler. Her "
"menü otomatik olarak kendi adıyla bir blok oluşturur. Öntanımlı "
"olarak, yeni menü öğeleri %navigation denen yerleşik bir menüye "
"yerleştirilirler, fakat yöneticiler özel menüler de "
"yaratabilirler.</p>\r\n"
"<p>Drupal temaları genellikle %primary-links ve %secondary-links "
"denilen iki menü için destek sağlarlar. Bunlar genelde her "
"sayfanın üstünde veya altında (etkin temaya bağlı) gösterilen "
"bağlantı kümeleridir. Herhangi bir <a href=\"@menu-settings\">menü "
"ayarlarında</a> menü birincil veya ikincil menü olarak "
"atanabilir.</p>\r\n"
"Menü yönetimi sekmeleri:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Menü yönetimi sayfasında, yöneticiler bir menü öğesinin "
"başlığını, açıklamasını, üstünü veya ağırlığını "
"değiştirmek için \"düzenleyebilirler\". İşlemler sütununda, bir "
"menü öğesini açıp/kapatmak için \"etkinleştir/devre dışı "
"bırak\"a basın. Yalnızca etkin olan menü öğeleri menü bloğunda "
"görüntülenirler. Menü eklentisince oluşturulmuş öntanımlı "
"menü öğeleri silinemez, sadece devre dışı "
"bırakılabilirler.</li>\r\n"
"<li>Yeni bir özel menüye başlık girmek için \"menü ekle\"yi "
"kullanın. Girildikten sonra, menü bir listede görünecektir, menü "
"yönetim sayfasında, ana gezinti menüsünün aşağılarında. Menü "
"adının altında menüyü düzenlemek veya silmek için bağlantılar "
"ve menüye yeni öğeler eklemek için bir bağlantı "
"bulunacaktır.</li>\r\n"
"<li>Gezintide veya özel bir menüde (birincil ve ikincil "
"bağlantılar menüsü gibi) yeni bağlantılar yaratmak için \"menü "
"öğesi ekle\"yi kullanın. Yeni bağlantıyı var olan menü "
"yapısının içine yerleştirmek için bir üst seçin. Üst seviye "
"menü öğeleri için, bağlantının ekleneceği menünün adını "
"seçin.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@menu\">Menü sayfası</a>nı okuyun."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menüler web sitesini gezmek için kullanılan bağlantıların (menü "
"öğelerinin) bir toplamasıdır. Aşağıdaki liste(ler) şu an var "
"olan menüleri menü öğeleriyle beraber gösteriyor. Herhangi bir "
"menü veya menü öğesini yönetmek için bir işlem seçin."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Yeni menü öğenizin başlığını, yolunu, yerleşimini ve "
"ağırlığını girin."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Sitenizin gezinti menüsünü, birincil ve ikincil bağlantıları "
"yönetin. Menü öğelerini adlandırın ve yeniden düzenleyin."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Birincil ve ikincil bağlantı ayarları"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Birincil ve ikincil bağlantılar gezilebilen bir menü sistemi "
"sağlarlar, genelde (temanıza bağlı olarak) gezgin penceresinin "
"sağ üstünde görünür. Gösterilen bağlantılar <a "
"href=\"@menu\">menü yönetimi</a> ile yaratılan özel bir listeden "
"veya gezinti menü bağlantıları gibi yerleşik menü öğeleri "
"listesinden oluşturulurlar."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Birincil bağlantıları içeren menü"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "İkincil bağlantıları içeren menü"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Eğer aynı menüyü birincil bağlantı olarak seçerseniz o zaman "
"ikincil bağlantılar gezinti sınıflandırmanızda uygun ikinci "
"seviyede gösterilecektir."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "İçerik yazma formu ayarları"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Menü eklentisi gönderi yazma formunda menü bağlantıları "
"yaratmanıza izin verir. Takip eden seçenek yeni bağlantı "
"eklenebilecek menüleri sınırlandırır. Örneğin, bu yeni menü "
"öğelerinin birincil bağlantıların içinde yaratılmasına "
"zorlamakta ya da yönetici menü öğelerini saklamakta "
"kullanılabilir."
msgid "Show all menus"
msgstr "Tüm menüleri göster"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Üst öğeleri buna kısıtla"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Gönderi yazma formunda var olacak menüyü seçin. Sadece bu menü ve "
"onun alt öğeleri gösterilecek."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Menü öğesinin adı."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"%item öğesini öntanımlı değerlerine döndürmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menü öğesi öntanımlı ayarlarına getirildi."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Menü öğesi %title güncellendi."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Menü öğesi %title eklendi."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Menü öğesi %title eklendi."
msgid "administer menu"
msgstr "menü yönetimi"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"İçeriğinizi sınıflandırmak için sözlükler ve terimler "
"oluşturun."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sözlük düzenle"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sözlük düzenle"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Bu sözlüğün adı. Örnek: \"Konu\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sözlüğün açıklaması; eklentiler tarafından kullanılabilir."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Kullanıcı terim seçerken sunulacak yönergeler."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Bu sözlükle ilişkilendirmek istediğiniz içerik çeşitlerinin "
"listesi."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Bu sözlüğün terimleri arasında <a "
"href=\"@help-url\">ağaç-benzeri hiyerarşi</a>ye izin verir."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr "Bu sözlükte <a href=\"@help-url\">ilgili terimler</a>e izin verir."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"İçeriklerin bu sözlükteki terimlerden birden fazlasına sahip "
"olmasına izin verir (serbest etiketleme için her zaman doğru)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, her içerik bu sözlükten en az bir terime sahip "
"olmak <strong>zorundadır</strong>."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Listelerde, daha ağır sözlükler batacak ve daha hafif sözlükler "
"daha yukarıda konumlandırılacaktır."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü oluşturuldu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "The name of this term."
msgstr "Bu terimin adı."
msgid "A description of the term."
msgstr "Terim için bir açıklama."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Bu içeriği tanımlayan terimlerin virgülle ayrılmış listesi. "
"Örnek: eğlenceli, yamaç paraşütü, \"Şirket, Ltd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name sözlüğü bu şekilde değiştirilemez."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Sınıflandırma eklentisi en beğenilen özelliklerden birisidir "
"çünkü kullanıcılar çoğu zaman içeriklerini çeşitlerine göre "
"düzenleyebilecekleri kategoriler yaratmak isterler. Basit bir örnek "
"müzik çeşidine göre müzik incelemelerini düzenlemek olabilir."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Sınıflandırma eklentisi size içeriğinizi sınıflandırmanız "
"için sözlük (kategori kümesi) oluşturma imkanı verir. Bu eklenti "
"çok esnek bilgi edinme ve sınıflandırmaya izin veren hiyerarşik "
"sınıflandırmayı ve terimler arasında ilişkiyi destekler. "
"Sınıflandırma eklentisi sınıflandırma için çoklu listelere "
"(yönetilen sözlükler) izin verir ve kavramlar dizini (terimleri "
"arasında ilişki bulunan yönetilen sözlük), sınıflandırmalar "
"(ilişkilerin hiyerarşik olduğu yönetilen sözlük) ve terimlerin "
"içerik yaratılırken tanımlandığı serbest sözlükler oluşturma "
"olanağı sunar. Sözlüğün terimlerini görüntülemek ve yönetmek "
"için ilişkili <em>terimleri listele</em> bağlantısını "
"tıklayın. Bir sözlüğü ve tüm terimlerini silmek için "
"<em>sözlüğü düzenleyi</em> seçin."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Yönetilen bir sözlük içeriği tanımlamak için kullanılan bir "
"takım terimlerdir. Drupal size içeriğinizin her parçasını (ağ "
"günlüğü, sayfa, vb.) bu terimlerin biri veya bir kaçı ile "
"tanımlama imkanı sağlar. Basit uygulamalar için, alt kategorilere "
"sahip olmayan bir kategoriler kümesi yaratabilirsiniz. Daha "
"karmaşık uygulamalar için, hiyerarşik bir kategori düzeni "
"yaratabilirsiniz."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitapçığının <a href=\"@taxonomy\">Sınıflandırma "
"sayfası</a>nı okuyun."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Sınıflandırma eklentisi içeriğinizi kategori ve alt kategorilere "
"göre sınıflandırmanıza izin verir; sınıflandırma için çoklu "
"listelere (yönetilen sözlükler) izin verir ve kavramlar dizini "
"(terimleri arasında ilişki bulunan yönetilen sözlük), "
"sınıflandırmalar (ilişkilerin hiyerarşik olduğu yönetilen "
"sözlük) ve terimlerin içerik yaratılırken tanımlandığı "
"serbest sözlükler oluşturma olanağı sunar. Sözlüğün "
"terimlerini görüntülemek ve yönetmek için ilişkili <em>terimleri "
"listele</em> bağlantısını tıklayın. Bir sözlüğü ve tüm "
"terimlerini silmek için \"sözlüğü düzenle\"yi seçin."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Yönetilen bir sözlük oluşturduğunuzda içeriğinizi tanımlayacak "
"terimler yaratırsınız. Drupal size içeriğinizin her parçasını "
"(ağ günlüğü, sayfa, vb.) bu terimlerin biri veya bir kaçı ile "
"tanımlama imkanı sağlar. Basit uygulamalar için, alt kategorilere "
"sahip olmayan bir kategoriler kümesi yaratabilirsiniz. Daha "
"karmaşık uygulamalar için, hiyerarşik bir kategori düzeni "
"yaratabilirsiniz."
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %engine tema motorunu temel alan şablonlar ve "
"stiller için kullanılır."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Yeni harici kullanıcı: %user %module eklentisi kullanılıyor."
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Unpublish"
msgstr "Yayından kaldır"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid "My blog"
msgstr "Ağ günlüğüm"
msgid "Input formats"
msgstr "Girdi biçimleri"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Yorum eklentisi her bir gönderi için tartışma alanı oluşturur. "
"Kullanıcılar bir forum konusuna, blog gönderisine, düz yazıya "
"veya kitap sayfasına vb. yorum gönderebilirler. Yorumlama yeteneği, "
"topluluk söyleşilerine üyelerin katılması açısından çok "
"önemlidir."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Bir yönetici kullanıcı gruplarına yorumlama izni verebilir ve "
"kullanıcılar son yorumlarını, daha sonrasında başka bir yorum "
"gönderilmemiş olması kaydıyla, düzenleyebilirler (seçime bağlı "
"olarak). Her yorum alanına,yorumların görünüşünü "
"özelleştirmek için bir kontrol paneli eklenmiştir. Kullanıcılar "
"gönderilerin tarihsel sırasını (ilk veya son gönderi en önce) ve "
"her sayfaya gönderiebilecek yorum sayısını denetleyebilirler. "
"Yorumlar diğer kullanıcı gönderileri gibi işlerler. Düğümlerde "
"kullanılan süzgeçler, yüzcükler, ve HTML yorumlarda da "
"kullanılabilir. Yorum eklentisinin yeni yorumlar yapıldığında "
"site üyelerinin bilgilendirilmesini sağlayan kendine has "
"özellikleri vardır."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitap sayfalarına bakınız <a href=\"@comment\">Yorum sayfası</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Gönderim ayarları"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kayıtsız kullanıcı yorumları"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girmek zorundadır"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Bu seçenek, kayıtsız kullanıcılara <a href=\"@url\">izinler "
"sayfası</a>nda yorum gönderme izni verilmişse, etkin hale gelir."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Gönderi veya yorumların altında göster"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Varsayılan yorum ayarları"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>Yorumları yönet</em> iznine sahip kullanıcılar bu ayarları "
"değiştirebilir."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"İmzanız yorumlarınızın sonunda herkese açık olarak "
"gösterilecektir."
msgid "parent"
msgstr "üst"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Olmayan yorum silinemez."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Düz liste - daraltılmış"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Düz liste - genişletilmiş"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Zincirleme liste - daraltılmış"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Zincirleme liste - genişletilmiş"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 yeni yorum"
msgstr[1] "@count yeni yorum"
msgid "access comments"
msgstr "yorumlara eriş"
msgid "post comments"
msgstr "yorum gönder"
msgid "post comments without approval"
msgstr "onaylanmadan yorum gönder"
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik tipini kaydet"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Save role"
msgstr "Rolü kaydet"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tüm etiketleri yoksay"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "İzin verilmeyen etiketleri sil"
msgid "input formats"
msgstr "girdi biçimleri"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Listelenecek kullanıcı sayısı"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Last visit"
msgstr "Son ziyaret"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Yorum yazmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Bir konunun sıcak kabul edilebilmesi için gerekli olan gönderi "
"sayısı."
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Herbir sayfada gösterilecek öntanımlı konu sayısı. Daha önceki "
"iletilerin bağlantıları otomatik olarak gösterilir."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "revert revisions"
msgstr "değişiklikleri geri döndür"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Kullanıcıları ara"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Dosyanız site yönetmeliğine uyacak şekilde yeniden "
"adlandırıldı."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sitenin öntanımlı teması)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kırpılmış sürüm önizlemesi"
msgid "Preview full version"
msgstr "Tam sürüm önizlemesi"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "@type içeriğinizin gövdesi çok kısa. En az %words kelime gerekli."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Bu içerik başka bir kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kaydedilemedi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Kullanıcıları listele, ekle ve sil."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name adı zaten kullanılıyor."
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory dizini yazılabilir değil, çünkü yazma izinleri doğru "
"ayarlanmamış."
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal tüm bağlantılara, istenmeyen "
"(spam) bağlantıların etkinliğini azaltmak için bir önlem olarak "
"rel=\"nofollow\" ekleyecektir. Not: Bu uygulama, ayrıca geçerli "
"bağlantıların da arama motorları tarafından takip edilmesini "
"önleyecektir, bu yüzden misafir kullanıcılar için "
"etkinleştirilmesi daha uygun olur."
msgid "Show only items where"
msgstr "Öyle öğeleri göster ki"
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count kullanıcı"
msgstr[1] "@count kullanıcı"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Yetkileri yeniden oluştur"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title eklendi."
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geçerli bir rol adı belirtmelisiniz."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rol eklendi."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid "taxonomy"
msgstr "sınıflandırma"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terimi güncellendi."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lütfen seçiniz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi bozulmuş gibi görünüyor: İlgili "
"hata: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik yok."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik var."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi bozulmuş gibi görünüyor: İlgili "
"hata: \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Paylaşılmış içeriği (RSS, RDF, ve Atom beslemeleri) toplar."
msgid "Alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Anahtar kelimelerinizi girin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Temiz URL"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
msgid "Number of topics"
msgstr "Konu sayısı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Etkin Konular"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Son forum konularını oku."
msgid "User activity"
msgstr "Kullanıcı hareketliliği"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP'nizin GD kütüphanesi yok ya da eskimiş. Bunu nasıl "
"düzelteceğinizle ilgili bilgi için lütfen <a href=\"@url\">PHP "
"resim belgelemesi</a>ni inceleyin."
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Yeni alanın ait olacağı kategori. Kategoriler alanları belirli bir "
"mantığa göre gruplamak için kullanılır. Örneğin \"Kişisel "
"Bilgiler\" ."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Kullanıcının bir değer girmesi gerekiyor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Üye kayıt formunda görünür."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Bir kullanıcı son sayfa ziyaretinden itibaren bu kadar süre boyunca "
"çevrim içi olarak kabul edilir."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Listelenecek ençok çevrim içi kullanıcı sayısı."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Şu an %members ve %visitors çevrim içi."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Şu an %members ve %visitors çevrim içi."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count ziyaretçi"
msgstr[1] "@count ziyaretçi"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezya dili"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Edit comment"
msgstr "Yorumu düzenle"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükselt"
msgid "Edit rule"
msgstr "Kural düzenle"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Dosya oluşturulamadı."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalandı."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalanırken hata."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Posta yollanamıyor. Lütfen site yöneticisiyle iletişim kurun."
msgid "Account information"
msgstr "Hesap bilgisi"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-posta adresi geçerli değil."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Kullanıcı %au rolu ve burda seçilen tüm rollerin birleşimindeki "
"izinleri alır."
msgid "authenticated user"
msgstr "kayıtlı kullanıcı"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Öntanımlı yetkilendirme sunucusu"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Sadece öntanımlı sunucudan yetkilendirmeye izin ver."
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Bir Drupal sitesine giriş yapmak"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Sitenizin drupal.org gibi diğer Drupal sitelerinden  girişleri kabul "
"etmesine izin verin."
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Doğrulama hatası, lütfen tekrar deneyiniz. Eğer hata devam ederse, "
"lütfen site yönetimi ile iletişime geçiniz."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forum eklentisi parçalı tartışma forumları oluşturmanızı "
"sağlar. phpBB gibi mesaj tahtası sistemlerine benzer. Topluluk "
"üyelerinin konuları birbirleriyle tartışmasını sağlaması ve "
"bunlara daha sonra geri dönebilmek için arşivlemesi nedenleriyle "
"forumlar çok kullanışlıdır."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumlar <em>kapsayıcı</em> denen şeylerin altında "
"düzenlenebilirler. Kapsayıcılar forumları, forumlar da parçalı "
"tartışmaları içerir. Hem kapsayıcılar hem de forumlar başka "
"kapsayıcı veya forumların içine konabilirler. Kapsayıcı ve "
"forumlarınızın yapısını iyi bir şekilde planlarsanız, "
"kullanıcıların ilgilendikleri konu sahalarını bulmasını "
"kolaylaştırırsınız. Forum konuları başka bir forumu seçerek "
"oraya taşınabildiği gibi mevcut forum içinde de <em>gölge kopya "
"bırakılabilir</em>. Forum konuları kendilerine ait URL alabilirler."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forum eklentisi için <strong>Sınıflandırma ve Yorum eklentilerinin "
"etkinleştirilmesi</strong>gerekir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabınının <a href=\"@forum\">Forum sayfasını</a> okuyunuz."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Düzenleyebileceğiniz mevcut kapsayıcı ve forumların listesidir. "
"Kapsayıcılar forumları ve forumlar da parçalı tartışmaları "
"içerir. Hem kaplar hem de forumlar başka kap veya forumların içine "
"konabilirler. Kapsayıcı ve forumlarınızın yapısını iyi bir "
"şekilde planlarsanız, kullanıcıların ilgilendikleri konu "
"sahalarını bulmasını kolaylaştırırsınız."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Kapsayıcılar forumlarınızı organize etmenizi sağlarlar. "
"Kapsayıcının görevi kendisiyle ilgili diğer forumları kapsamak "
"veya içermektir. Örneğin \"Yiyecek\" adlı bir kapsayıcı "
"\"Meyveler\" ve \"Sebzeler\" adlı iki forumu kapsayabilir."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Forumlar kendisiyle ilgili tartışma konularını içerir. Örneğin "
"\"Meyve\" adlı bir forum \"Elmalar\" ve \"Muzlar\" adlı iki konuyu "
"içerebilir."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Bu ayar forum başlıklarınızın görünümünü detaylı "
"ayarlamanızı sağlar."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forum ve forum hiyerarşisini yönet; forum ayarlarını değiştir."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu düzenle"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Konular için öntanımlı gösterim sıralaması."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu özel forum sözlüğüdür. Bazı normal sözlük seçenekleri "
"çıkarılmıştır."
msgid "forum topic"
msgstr "forum konusu"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forum konusu forum sözlüğüne bağlıdır."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum maddesi sadece forumlar için bir kapsayıcıdır. Lütfen "
"altındaki forumlardan birini seçiniz."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gölge kopya bırak"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Eğer bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir "
"bağlantı bırakabilirsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Kapsayıcı adı"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Kapsayıcı adı ilişkili forumları belirlemek için kullanılır."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Kapsayıcı tanımı içerdiği forumlar hakkında kullanıcılara "
"daha fazla bilgi verir."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kapsayıcılar listelenirken hafif (küçük) ağırlığa sahip "
"olanlar ağır (daha büyük) ağırlığa sahip olanlardan önce "
"gelir. Aynı ağırlığa sahip olan kapsayıcılar harf sırasına "
"göre listelenir."
msgid "forum container"
msgstr "forum kapsayıcısı"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term oluşturuldu."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Herhangi bir kapsayıcı veya forum mevcut değil.  <a "
"href=\"%container\">kapsayıcı ekle</a> veya <a href=\"%forum\">forum "
"ekle</a> sayfalarından ekleme yapabilirsiniz."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) seviyesinde "
"bulunurlar. Ama bir kapsayıcıyı bir üst kap veya forum içerisine "
"de koyabilirsiniz."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Forumunuzu bir üst kapsayıcı veya forum içerisine veya forumunuzun "
"en üst (kök) seviyesine koyabilirsiniz."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "!author tarafından<br />@time önce"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Forumlarda tartışmak için yeni bir konu oluştur."
msgid "create forum topics"
msgstr "forum konusu oluşturma"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "kendi forum konusunu düzenleme"
msgid "administer forums"
msgstr "forum yönetimi"
msgid "Add new field"
msgstr "Yeni alan ekle"
msgid "Search content"
msgstr "İçeriği ara"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "İçeriği anahtar kelimeye göre arayın."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sadece bu kategori(ler)dekiler"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Aşağıdaki sayılar, içerik aramasında hangi özelliklerin "
"sonuçların sıralamasında ne kadar etkisi olacağını kontrol "
"eder. Yüksek sayılar daha büyük etkiyi, sıfır ise gözardı "
"edilmeyi belirtir. Bu sayıları değiştirmek, yeniden arama dizini "
"oluşturulmasını gerektirmez. Değişiklikler hemen etkili "
"olacaktır."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Recently posted"
msgstr "Yakın zamanda gönderilmiş olmak"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası aktarılamadı, çünkü hedef %directory "
"düzgün ayarlanmamış."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya yok. "
"Lütfen doğru isim verdiğinizden emin olun."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya belirtilen "
"hedefte zaten var."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Seçilen %file dosyası kopyalanamadı."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "%file asıl dosyasının kaldırılması başarısız oldu."
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kelimeyi doğru yazdığınızı kontrol edin.</li>\n"
"<li>Her bir kelimenin tek tek karşılaştırılması için ifadeyi "
"içine alan tırnak işaretlerini kaldırın: <em>\"mavi "
"şirinler\"</em> sorgusu <em>mavi şirinler</em>'den daha az sonuç "
"getirecektir.</li>\n"
"<li>Sorgunuzu <em>OR</em> ile esnekleştirin: <em>mavi şirinler</em> "
"sorgusu <em>mavi OR şirinler</em> 'den daha az sonuç "
"getirecektir.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Veritabanı sunucusu"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-posta adresini kontrol et"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Sitenin varsayılan zaman dilimini seçin."
msgid "Site status"
msgstr "Site durumu"
msgid "Toggle display"
msgstr "Görünümü aç/kapa"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Yalnızca JPEG, PNG ve GIF resimleri logo olarak kullanılabilir."
msgid "Configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyası"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "Download method"
msgstr "İndirme yöntemi"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hata raporlama"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek 1 madde kaldı."
msgstr[1] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adı veya parola tanınmıyor. <a "
"href=\"@password\">Parolanızı mı unuttunuz?</a>"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "where"
msgstr "öyle ki"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtresi"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Lütfen güncellemek istediğiniz bir veya daha fazla yorumu seçiniz."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 okunma"
msgstr[1] "@count okunma"
msgid "access statistics"
msgstr "erişim istatistikleri"
msgid "view post access counter"
msgstr "gönderi erişim sayacını görüntüle"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"%file dosyasına tüm gerekli değişiklikler yapıldı, şimdi bu "
"dosyanın yazma izinlerini kaldırmalısınız. Yazma izinlerini "
"kaldırmamak büyük güvenlik riski oluşturur."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "%menu-item menü öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
msgid "Delete contact"
msgstr "İlişkiyi sil"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Örnek: 'yonetim@sitem.com',  'satis@sitem.com' veya "
"'destek@sitem.com'. Çok sayıda alıcı belirtmek için her e-posta "
"adresini virgül ile ayırın."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient geçersiz bir e-posta adresidir."
msgid "Additional information"
msgstr "Ek bilgi"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Aşağıdaki iletişim formunu kullanarak bir ileti bırakabilirsiniz."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bir kullanıcının saat bazında gerçekleştirebileceği en fazla "
"iletişim girişimi."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi eklendi."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi güncellendi."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">devre dışı</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">eksik</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">etkin</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Gerekenler: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "İhtiyaç duyanlar: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Yukarıdakini etkinleştirerek devam etmek ister misiniz?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"%module eklentisini kurmak için %dependencies eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "administer site configuration"
msgstr "site yapılandırmasını yönet"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Çeviri aktarması başarısız oldu, çünkü %filename okunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Export template"
msgstr "Dışarı şablon aktar"
msgid "anonymous user"
msgstr "konuk kullanıcı"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Parola ve ayrıntılı yönergeler yeni %user kullanıcısına "
"e-postalandı."
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name adı için erişim engellendi."
msgid "directory ping"
msgstr "dizin pingi"
msgid "Original text"
msgstr "Özgün metin"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "edit permissions"
msgstr "izinleri düzenle"
msgid "notice"
msgstr "bildirim"
msgid "by !name"
msgstr "!name tarafından"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "File download"
msgstr "Dosya indirme"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu; %directory dizini bulunamadı ya da "
"bu dizin yazılabilir değil."
msgid "Post new comment"
msgstr "Yeni yorum gönder"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Alan güncellendi."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Makine tarafından okunabilen isimler sadece küçük harf, alt çizgi "
"ve rakamlardan oluşabilir."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Ağ günlüğü Arayüzü eklentisi gönderinin harici grafik "
"arayüzlü uygulamalardan yollanmasını sağlar. Çoğu kullanıcı "
"okuma ve gönderme yeteneklerini artırmak için harici araçlar "
"kullanmayı tercih eder. Ağ günlüğü arayüzü kullanıcılara "
"istedikleri ağ günlüğü aracını kullanabilme özgürlüğünü "
"sağlar."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Bu eklenti etkinleştirildikten ve yapılandırıldıktan sonra <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> gibi uygulamalar "
"kullanarak masaüstünüzden gönderi oluşturabilir ve "
"yollayabilirsiniz. Ağ günlüğü arayüzü eklentisi bir kaç ağ "
"günlüğü oluşturma arayüzünü destekler. Ör: <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, ve <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>'nin çoğu. Bu uygulama geliştirme arayüzlerini "
"destekleyen tüm masaüstü ağ günlüğü oluşturma araçları ve "
"diğer hizmetler (ör: <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr'ın</a> \"ağ "
"günlüğüne yolla\" - \"post to blog\") bu site ile "
"çalışabilmelidir."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Bu eklenti site yöneticilerine harici uygulamalar ile hangi içerik "
"tiplerinin gönderilebileceğini belirleme izni de verir. Örneğin, "
"kullanıcılar ağ günlüğü gönderisi gibi tartışma konusu da "
"yollayabilirler. Desteklendiği yerde, harici uygulamalar her bir "
"içerik tipini ayrı bir \"ağ günlüğü\" olarak gösterecektir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitapçığıınn <a href=\"@blogapi\">Ağ günlüğü Arayüzü</a> "
"sayfasını okuyun."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Bir yazarın gönderi yapma yetkisi olan ağ günlüklerinin bir "
"listesini geri döndürür."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Sistemdeki bir yazar hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Yeni bir gönderi yaratır ve tercihe bağlı olarak yayınlar."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vasr olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Belli bir gönderi hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Bir gönderiyi siler."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Sistemdeki en yeni gönderilerin bir listesini geri döndürür."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Var olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ağ sunucunuza bir dosya yükler."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Gönderinin ilişkili olduğu kategorilerin bir listesini geri "
"döndürür."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Sistemdeki en yeni gönderilerin bantgenişliğini harcamayan bir "
"listesini döndürür."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Ağ günlüğünde tanımlı tüm kategorilerin bir listesini "
"döndürür."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bir gönderinin kategorilerini belirler."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Sunucu tarafından desteklenen XML-RPC işlevleri hakkında bilgi al."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Sunucu tarafından desteklenen metin biçimlendirme eklentileri "
"hakkında bilgi al."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Ağ günlüğünüzden bir girdi ile ilgili tüm durağan sayfaları "
"yayınla (yeniden oluştur). Sistemde yeni bir girdi oluşturmakla eş "
"değer (fakat ping olmadan)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "İstediğiniz içerik türünden bir gönderi yaratmaya yetkiniz yok."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gönderi kaydedilirken hata."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Bu gönderiri güncelleme yetkiniz yok."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü @maxsize azami dosya boyutunu "
"aşıyor."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Dosya bu gönderiye eklenemedi, çünkü @quota disk kotasına "
"ulaşıldı."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü yalnızca sıralanan "
"uzantılardan birine sahip dosyalar aktarılabilir: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Dosya gönderilmedi."
msgid "Error storing file."
msgstr "Dosya kaydetme hatası."
msgid "Invalid post."
msgstr "Geçersiz gönderi."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Başkasının ağ günlüğünü değiştirmeye çalıştınız veya "
"kendi ağ günlüğünüzü değiştirme yetkiniz yok."
msgid "Blog types"
msgstr "Ağ günlüğü çeşitleri"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Ağ günlüğü arayüzü ile gönderi yapılabilecek içerik "
"biçimlerini seçin. Her bir biçim istemci uygulamada "
"(destekleniyorsa) ayrı birer \"ağ günlüğü\" olarak "
"görünecektir."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların "
"varsayılan en yüksek boyutu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "Blog api ile içerik yönet"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Kullanıcı rollerini listele, düzenle veya ekle."
msgid "edit role"
msgstr "rol düzenle"
msgid "All recent posts"
msgstr "Tüm yeni gönderiler"
msgid "My recent posts"
msgstr "Son gönderilerim"
msgid "Track posts"
msgstr "Gönderileri takip et"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Kullanıcıların sitedeki güncel içeriği takip etmesini sağlar."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Enaz kelime sayısı"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
msgid "Default display order"
msgstr "Varsayılan gösterim sırası"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Yeni kullanıcıların ve kayıtsız kullanıcıların yorumları "
"hangi sıralamada göreceğini belirtir. Bu kullanıcılar yorum "
"kontrol panelini kullanarak görüntülerini değiştirebilirler. "
"Kayıtlı kullanıcılar için bu değiştirme, kalıcı kullanıcı "
"seçimi olarak hatırlanacaktır."
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "Check username"
msgstr "Kullanıcı adını kontrol et"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Kişisel iletişim formunu varsayılan olarak etkinleştirin"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için kişisel iletişim formunun varsayılan "
"durumu."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">İletişim sayfası</a>nda gösterilecek bilgi. "
"Yardım amaçlı açıklamalardan  posta adresiniz veya telefon "
"numaranıza kadar herhangi bir şeyi yazabilirsiniz."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali dili"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi, çünkü dosya aktarma tamamlanamadı."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Daha eski kayıt girdilerini sil"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Kayıt girdilerinin saklanacağı süre. Daha eski girdiler otomatik "
"olarak silinecektir. Dönemsel görev gerektirir."
msgid "Database port"
msgstr "Veritabanı port numarası"
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddeler"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Bu seçenekler sadece bazı siteler için gereklidir. Eğer bu "
"bölümde ne gireceğinizi bilmiyorsanız, öntanımlı ayarları "
"olduğu gibi bırakın ya da barındırma hizmetinizi aldığınız "
"yere sorun."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız farklı bir sunucuda bulunuyorsa, bunu "
"değiştirin."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız standartların dışında bir port "
"kullanıyorsa, buraya numarasını giriniz."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Veritabanı portu bir sayı olmalıdır."
msgid "view uploaded files"
msgstr "yüklenmiş dosyaları gör"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Belli sayfa bileşenlerinin görünümü etkinleştirin veya devre "
"dışı bırakın."
msgid "create url aliases"
msgstr "url takma adı oluştur"
msgid "administer url aliases"
msgstr "url takma adlarını yönet"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Identification"
msgstr "Kimlik"
msgid "host"
msgstr "sunucu"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"düğümlere bağlanmış dosyaların, düğüm görünümünde ön "
"tanımlı olarak gösterilip gösterilmeyeceğini belirler."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası yüklenemedi: hedef %directory bulunamadı "
"veya ayarları dosyanın yazılmasına izin vermiyor."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen ve onay bekleyen yorumların listesi "
"aşağıdadır. Bir yorumu onaylamak için \"düzenle\"ye tıklayarak "
"\"denetim durumu\"nu Onaylandı olarak değiştiriniz. Yorumu görmek "
"için başlığa, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar adına, "
"metni düzenlemek için \"düzenle\"ye ve yorumu silmek için \"sil\"e "
"tıklayınız."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Yorumlar herhangi bir düğüme eklenebilir ve ayarları aşağıdaki "
"gibidir. İki tip görünüm vardır: herşeyin sola yanaşık olduğu "
"ve yorumların tarihsel sıraya göre dizildiği \"düz liste\" ve "
"başka yorumlara verilen cevapların bir anahat oluşturarak hemen o "
"yorumun altına ve hafifçe girintili şekilde yerleştirildiği "
"\"parçalı liste\". Bunların ayrıca iki de tipi vardır: hem "
"başlığın hem de içeriğin görüldüğü \"genişletilmiş\" ve "
"sadece başlığın göründüğü \"katlanmış\". Yorum önizlemesi "
"kullanıcıyı yorumlarını gerçekten eklemeden önce Önizle "
"tuşuna basarak görüntülemeye zorlar."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Yorumu yanıtla"
msgid "Viewing options"
msgstr "Görüntüleme seçenekleri"
msgid "Default display mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Yorumlar için öntanımlı görüntü. Genişletilmiş görüntüler "
"yorumun gövdesini gösterir. Katlanmış görüntüler ise cevapları "
"bir arada gösterir."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Her sayfa için öntanımlı yorumlar"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Her bir sayfa için varsayılan yorum sayısı: artan yorumlar yeni "
"sayfalar halinde listelenecektir."
msgid "Comment controls"
msgstr "Yorum kontrolleri"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Yorumların üzerinde göster"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Yorumların altında göster"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Yorumların üstünde ve altında göster"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Yorum kontrol kutusunun konumu. Yorum kontrolleri kullanıcıların "
"öntanımlı gösterim kipini ve yorumların sırasını "
"değiştirebilmelerini sağlar."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Yorum konu alanı"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kullanıcılar yorumları için ayrıca bir konu belirtebilirler mi?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Yorum göndermeye izniniz yok."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Cevaplamaya çalıştığınız yorum mevcut değil."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Bu tartışma kapanmıştır. Yeni yorum gönderemezsiniz."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Yorumları görme yetkiniz yok."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Yorum güncellendi: %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Yorum: ikinci kopya %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Yorum eklendi: %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı bir düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title yorumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek bir yorum bulunamadı veya seçtiğiniz yorum başka bir "
"yönetici tarafından silindi."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geçerli bir yazar belirtmeniz gerekiyor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Kullandığınız isim kayıtlı bir kullanıcıya ait."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "İsminizi yazmanız gerekiyor."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Belirttiğiniz e-posta adresi geçerli değil."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi yazmanız gerekiyor."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Site adresiniz geçerli değil. Adresi tam olarak girmelisiniz. Ör: "
"<code>http://example.com</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Yorumların gösteriminde tercih ettiğiniz şekli seçiniz ve "
"değişiklikleri \"Ayarları kaydet\"e tıklayarak kaydediniz."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Yorum görüntüleme seçenekleri"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yazmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a> veya <a "
"href=\"@register\">kayıt olun</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Yorum silindi: %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Add feed"
msgstr "Besleme ekle"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Bu beslemeyi ne sıklıkla güncellemek istediğinizi belirten "
"tazeleme aralığı. Dönemsel görev(crontab) gerektirir."
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name ağ günlüğü"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Diğer kullanıcılarla iletişim kurmak için geçerli bir e-posta "
"adresi belirtmelisiniz. Lütfen <a href=\"@url\">kullanıcı "
"bilgilerinizi</a> güncelleyin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number kişiden fazlasıyla iletişim kuramazsınız. Lütfen "
"daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@s kullanıcı adınızı giriniz."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sanal yüzünüz veya resminiz. Resminiz için en büyük boyutlar "
"%dimensions ve ençok dosya büyüklüğü %size kB olarak "
"belirlenmiştir."
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Bu sayfa, istenilen belgeyle uyuşan içerik bulunmadığında "
"gösterilir. Emin değilseniz, boş bırakın."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file dosyası %line satırında %message."
msgid "Picture image path"
msgstr "Resim yolu"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal kurulumuzla ilgili bir veya daha fazla sorun belirlendi. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"@status\">durum raporuna</a> bakınız."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için bir yardım yok."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module yönetim sayfaları"
msgid "By module"
msgstr "Eklentiye göre"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Site içeriğinizi yönetin."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Site kurulum ve görünümünü yönetin."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Temel site yapılandırmasını ayarla."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Sitenizin kullanıcılarını, gruplarını ve site özelliklerine "
"erişimini yönetin."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Yerelleştirme eklentisi sitenizi İngilizce dışında bir dilde "
"sunma imkanı verir. Çok dilli bir site kurmak için veya "
"<em>yerleşik</em> metinleri sitenize özel metinlerle değiştirmede "
"kullanabilirsiniz. Yerelleştirme eklentisi ne zaman görüntülenmesi "
"gereken bir metinle karşılaşsa, o an seçili sile çevirmeye "
"çalışacaktır. Eğer bir çeviri bulunmuyorsa, o yazı akılda "
"tutulur böylece çevrilmemiş yazılara kolayca bakabilirsiniz."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Yerelleştirme eklentisi çeviri sağlamak için iki yol sunar. İlki "
"tümleşik ağ arayüzüdür, bunun üzerinden çevrilmemiş "
"yazıları arayablir ve çevirilerini belirtebilirsiniz. Daha kolay ve "
"az zaman harcaya bir yol ise diliniz için var olan bir çeviriyi "
"içeri aktarmaktır. Bu çeviriler <em>GNU gettext Portable Object "
"dosyaları</em> (kısaca <em>.po</em> dosyaları) olarak bulunur.  Bir "
"çok dilin çevirisi, çeviri sayfasında indirilmeye hazırdır."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Eğer var olan bir çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamıyorsa, "
"<em>.po</em> dosyaları özel düzenleme araçlarıyla kolayca "
"düzenlenebilir. Yerelleştirme eklentisinin içeri aktarma özelliği "
"size bu dosyalardan veritabanınıza yazı aktarma imkanı verir. "
"Dışarı aktarma özelliği sitenizin yazılarından Portable Object "
"dosyası oluşturarak çevirilerinizi paylaşma imkanı verir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@locale\">Yerelleştirme sayfası</a>na bakın."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal arayüz metinlerinin farklı dillere çevrilmesi için "
"destek sağlar.  Bu sayfa yüklenmiş diller için bir genel durum "
"sağlar. <a href=\"@add-language\">Dil ekleme sayfası</a>nda veya bir "
"<a href=\"@import\">çeviriyi içeri aktar</a>ak doğrudan bir dil "
"ekleyebilirsiniz. Eğer birden çok dil etkinse, kayıtlı "
"kullanıcılar kendi tercih ettitkleri dili belirleyebilceklerdir.  "
"Öntanımlı site dili misafir kullanıcılar ve kendi ayarı olmayan "
"kullanıcılar için kullanılacaktır.</p><p>Drupal arayüz çevirisi "
"çeşitli yollarla eklenebilir veya değiştirilebilir: var olan bir "
"çeviriyi <a href=\"@import\">içeri aktararak</a>, en baştan <a "
"href=\"@search\">her şeyi çevirerek</a> ya da bu yaklaşımların "
"bir karışımı ile.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"<p>Site arayüzünü görüntülemek istediğiniz tüm dilleri "
"eklemelisiniz. Eğer istediğiniz dili açılan listede "
"bulamadıysanız, uygun dil kodunu kendiniz sağlamalısınız. Dil "
"kodu gezginlerle anlaşmada ve bayrakları sunmada, vs. "
"kullanılabilir; bu yüzden istenen dil için standart bir kod seçin. "
"Ayrıca <a href=\"@import\">içeri çeviri aktarak</a> da bir dil "
"ekleyebilirsiniz.</p>"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"<p>Bu sayfa gettext Portable Object (.po) biçiminde sağlanan bir "
"çeviriyi içeri aktarmanıza izin verir.  Sitenizin çevirisinin "
"yapılmasının en kolay yolu var olan bir Drupal çevirisi elde etmek "
"ve onu içeri aktarmaktır.  Var olan çevirileri <a "
"href=\"@url\">Drupal çeviri sayfası</a>nda bulabilirsiniz. Bir "
"çeviriyi içeri aktarmak zaman alabilir.</p>"
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Bu sayfa Drupal yazılarını dışarı aktarmanıza izin verir. İlk "
"seçenek bir çeviriyi dışarı aktarmaktır, böylece çeviri "
"paylaşılabilir.  İkinci seçenek tüm Drupal yazılarını içeren "
"fakat çevirileri olmayan bir çeviri taslağı oluşturur. Bu "
"taslağı çeşitli yazılım paketlerini kullanarak yeni bir çeviri "
"başlatmak için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Genelde <a href=\"@export\">dışarı aktarma</a> sayfasından "
"yazıları kurulumunuzdan alıp bir masaüstü Gettext çeviri "
"düzenleyicisi kullanmak daha kullanışlıdır.  Bu sayfada "
"çevrilmiş ve çevrilmemiş ve Drupal ile gelen öntanımlı "
"İngilizce yazılar içinde arama yapabilirsiniz."
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Site yerelleştirmesini ve kullanıcı arayüzü çevirisini "
"yapılandır."
msgid "Manage strings"
msgstr "Yazıları yönet"
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "Edit string"
msgstr "Yazı düzenle"
msgid "Delete string"
msgstr "Yazı sil"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Arayüz dili ayarları"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "Başka bir dil seçmek sitenin arayüz dilini değiştirecektir."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "İngilizce dili silinemez."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "%name dilini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir dili silmek onla ilgili tüm verileri de beraberinde "
"kaldıracaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale dili kaldırıldı."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "\"%source\" yazısını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Yazıyı silmek bu yazının tüm dillerdeki çevirilerini "
"kaldıracaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "locale"
msgstr "yerelleştirme"
msgid "administer locales"
msgstr "yerelleştirmeyi yönet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili görsel işleme araç kiti (%toolkit), %function fonksiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid "@username's blog"
msgstr "@username ağ günlüğü"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Şu anda !item !version kullanılıyor"
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Engellenmiş bir hesap için bir seferlik girişi kullanmaya "
"çalıştınız."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında tek-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings değiştirilemedi, lütfen dosya izinlerini kontrol edin."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings açılamadı, lütfen dosya izinlerini kontrol edin."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Az önce tek-seferlik giriş bağlantınızı kullandınız. Artık "
"giriş yapmak için bu bağlantıya ihtiyacınız yok. Lütfen "
"parolanızı değiştirin."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username bir hesap için başvurdu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Bu türden bir gönderiyi yayınlama yetkiniz yok. Lütfen taslak "
"olarak kaydedin."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Bu gönderiyi taslak olarak kaydetme yetkiniz yok. Lütfen "
"yayınlayın."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Geçersiz kategoriler gönderildi."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "@vocabulary_name sözlüğünden bir kategori gereklidir"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"%vocabulary_name sözlüğünden sadece bir tane kategori "
"seçebilirsiniz."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategorileri kaydederken hata oluştu. Bu özellik "
"kullanılmamaktadır."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title ağ günlüğü API kullanılarak eklendi."
msgid "Blog API"
msgstr "Ağ günlüğü Arayüzü"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Kullanıcıların, XML-RPC ağ günlüğü API'lerini (Uygulama "
"Programlama Arayüzü) destekleyen uygulamalar kullanarak içerik "
"gönderebilmesini sağlar."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ve</em> öyle ki <strong>%property</strong> değeri şu: "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> değeri şu: <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kullanıcı otomatik tamamlama"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Basic options"
msgstr "Temel seçenekler"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Mevcut parolayı değiştirmek için, her iki alana da yeni parolayı "
"girin."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Bu tek seferlik giriş bağlantısını zaten kullandınız. Artık "
"giriş yapmak için bu bağlantıyı kullanmanız gerekmiyor. Zaten "
"giriş yapmış durumdasınız."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Süresi geçmiş bir tek-seferlik giriş bağlantısını kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir tane "
"isteyin."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş sadece bir kez kullanılabilir."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Kullanılmış veya artık geçerli olmayan bir tek-seferlik giriş "
"bağlantısını kullanmaya çalıştınız. Lütfen aşağıdaki "
"formu kullanarak yeni bir tane isteyiniz."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename dosyasından çeviri aktarması başarısız oldu."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Yeni hesap için parolanızı iki alana da girin."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, <a href=\"@help\">sitenizin yardım "
"bölümü</a>ne ya da <a href=\"@handbook\">çevrim içi İngilizce "
"Drupal el kitapları</a>na bakabilirsiniz. Ayrıca <a "
"href=\"@forum\">resmi Drupal forumları</a>na yazabilir ya da <a "
"href=\"@support\">diğer destek seçeneklerine</a> bakabilirsiniz."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesine kayıt olduğunuz için teşekkürler. Şimdi "
"aşağıdaki kullanıcı adı ve parolayla !login_uri üzerinden "
"giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: !username\r\n"
"parola: !password\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınızın adres "
"çubuğuna yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu bir seferlik bir giriştir, bu yüzden sadece bir kez "
"kullanılabilir.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, parolanızı değiştirebilmeniz için "
"!edit_uri adresine yönlendirileceksiniz.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site ekibi"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Kullanıcı e-posta ayarları"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Karşılama e-postasının konusu"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Yeni üyelerin kaydolmaları ardından gönderilen karşılama "
"e-postanızın konusunu kişiselleştirin."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Karşılama e-postasının gövdesi"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Yeni üyelerin kaydolmaları ardından gönderilen karşılama "
"e-postanızın gövdesini kişiselleştirin."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Preview post"
msgstr "Gönderiyi önizle"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderileri yollamadan önce önizleme yapması "
"zorunlu mu?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Biçimlendirme seçenekleri hakkında daha fazla bilgi"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Dönemsel görevler bir saatten uzun bir süredir çalışıyor, "
"büyük olasılıkla kilitlendi."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Zaten çalışmakta olan dönemsel görevler tekrar "
"çalıştırılıyor."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dönemsel görev (cron) çalışması tamamlandı."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Diğer yazarlara bilgi vermek üzere, yaptığınız ekleme ve/veya "
"değişiklikleri açıklayın."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Bu içerik türü için geçerli sayılabilecek en az kelime sayısı. "
"Bu kural, fazla kısa deneme metinleri gibi, sitenizin "
"standartlarını karşılamayan gönderileri reddetmek için "
"kullanışlı olabilir."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"İsterseniz bu düğümün erişilebileceği başka bir URL belirtin.  "
"Örneğin, bir hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  "
"Bağıl yol kullanın (http vb. eklemeyiniz) ve url sonuna eğik "
"çizgi (/) koymayın; yoksa URL takma adı çalışmayacaktır."
msgid "Already added languages"
msgstr "Önceden eklenmiş diller"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "En son ağ günlüğü gönderileri"
msgid "Who's new"
msgstr "Kimler yeni"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Bu kullanıcıları silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Kullanıcılar silindi."
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "allow"
msgstr "izin ver"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategori düzenle"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name içerik türü güncellendi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Dönemsel görev(cron) başarıyla çalıştı."
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Rule type"
msgstr "Kural türü"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "%rule için @type kuralını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Erişim kuralı silindi."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Üzgünüzi %name kullanıcı adı veya e-posta adresi olarak "
"tanınmıyor."
msgid "Database configuration"
msgstr "Veritabanı yapılandırması"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web sunucunuz yaygın veritabanı türlerini desteklemiyor. "
"Barındırma hizmeti sağlayıcınıza <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal tarafından desteklenen</a> herhangi "
"bir veritabanını sunup sunamayacaklarını sorunuz."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"@drupal veritabanınızı kurmak için, aşağıdaki bilgileri "
"giriniz."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal verilerinizin saklanacağı veritabanı türü."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal verilerinizin saklanacağı veritabanının adı. @drupal "
"kurulumundan önce sunucuda var olmalıdır."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal verilerinizin saklanacağı %db_type veritabanı adı. @drupal "
"kurulumundan önce sunucuda var olmalıdır."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file dosyanızda @drupal sitenizin %db_type sunucusu "
"kullanacağını belirtmişsiniz fakat PHP kurulumunuz şu an bu "
"veritabanı türünü desteklemiyor."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Bir kurulum profili seçiniz"
msgid "(built-in)"
msgstr "(gömülü)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Hiç profil yok"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Herhangi bir kurulum profili bulamadık. Kurulum profilleri bize hangi "
"eklentileri etkinleştireceğimizi ve nasıl bir veritabanı "
"kuracağımızı söyler. Bu kuruluma devam etmek için bir profil "
"gereklidir."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal zaten kurulu"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal kurulumu tamamlandı"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tebrikler, @drupal başarıyla kuruldu."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"@url\">yeni sitenize</a> geçmeden önce yukarıdaki "
"iletileri gözden geçirin."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Artık <a href=\"@url\">yeni sitenizi</a> ziyaret edebilirsiniz."
msgid "Site off-line"
msgstr "Site yayında değil"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Dönemsel görev(cron) çalışması zaman sınırını aştı ve "
"iptal edildi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bayt"
msgstr[1] "@count bayt"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL veritabanı"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL sunucunuz çok eski. Drupal için en düşük MySQL %version "
"gereklidir."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL veritabanı"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL sunucunuz çok eski. Drupal için en düşük PostgreSQL "
"%version gereklidir."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanınız yanlış karakter kodlaması (%encoding) "
"ile ayarlanmış. Bu durum beklenmedik sonuçlar doğurabilir. "
"UTF-8/Unicode kodlaması ile yeniden oluşturmanız önerilir. Daha "
"fazla bilgi <a href=\"@url\">PostgreSQL dokümantasyonunda</a> "
"bulunabilir."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory dizini oluşturuldu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module eklentisi gerekli ancak bulunamıyor. Lütfen bu eklentiyi "
"<em>modules</em> alt dizinine koyunuz."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL desteği etkin değil."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi desteği etkin değil."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL desteği etkin değil."
msgid "Custom language"
msgstr "Özel dil"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Language name in English"
msgstr "Dilin İngilizce ismi"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) dili zaten var."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Geçersiz dil kodu."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm dizeleri görüntülemek için boş bırakın. Arama "
"büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "İngilizce (Drupal ile gelen)"
msgid "Search in"
msgstr "Şunlarda ara"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevirilmiş dizelerde"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevirilmemiş dizelerde"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "Import translation"
msgstr "İçeri çeviri aktar"
msgid "Import into"
msgstr "İçe aktar"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Yüklenen dosyaki dizeler, bulunmaları durumunda eski dizelerin "
"üzerine yazılır, aksi takdirde yeni dize olarak eklenir."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Mevcut dizeler değiştirilmez, sadece yeni dizeler eklenir."
msgid "Export translation"
msgstr "Dışarı çeviri aktar"
msgid "String not found."
msgstr "Dize bulunamadı."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Dize kaydedildi."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Dize silindi."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "İçe aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası bir hata içeriyor: Çoğul formülü "
"ayrıştırılamadı."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazca"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan dili"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharice"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avarca"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Bashkir"
msgstr "Başkırca"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eski Slavik"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiv dili"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizce"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "İskoç Galcesi"
msgid "Galician"
msgstr "Galisyaca"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manca"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandca"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboçya dili"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaşmirce"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kırgızca"
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgça"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşça"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshall Adaları dili"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltaca"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmaca"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Kuzey Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveçce, Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveçce, Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Güney Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetçe"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Peştu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portekizce, Portekiz"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portekizce, Brezilya"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinyalca"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi dili"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Kuzey Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sırp-Hırvatça"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati dili"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan dili"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikçe"
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti dili"
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Çince, basitleştirilmiş"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Çince, Geleneksel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Çevrim dışı kipte çalışıyor."
msgid "sort icon"
msgstr "sıralama simgesi"
msgid "sort ascending"
msgstr "artan sırada"
msgid "sort descending"
msgstr "azalan sırada"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen "
"hatalar giderilmelidir."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen hata "
"giderilmelidir."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarıları, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasalar da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarısı, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasa da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PHP kurulumunuzdaki PCRE kütüphanesi güncelliğini yitirmiş. Bu "
"evrensel kodlu (Unicode) metinler üzerinde çalışırken sorunlara "
"yol açacaktır. Eğer PHP'nin 4.3.3 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kullanıyorsanız, PHP tarafından sağlanmış bir PCRE "
"kütüphanesi kullandığınızdan emin olun. Daha fazla bilgi için "
"lütfen <a href=\"@url\">PHP PCRE belgesine</a> göz atınız."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode metinler üzerindeki işlemler olabildiğince iyi taklit "
"edilmeye çalışılacaktır. Daha gelişmiş Unicode desteği için "
"<a href=\"@url\">PHP Mbstring eklentisini</a> kurunuz."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string function overloading' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring  belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.http_input</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string output conversion' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Desteklenmeyen %s kodlaması. Lütfen iconv, GNU recode veya PHP "
"mbstring eklentisini kurunuz."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ayrıştırma hatası. İyi biçimlendirilmemiş"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ayrıştırma hatası. İstek iyi biçimlendirilmemiş."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Sunucu hatası. Geçersiz XML-RPC. Talep, methodCall olarak "
"gönderilmelidir."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @methodname metodu belirtilmemiş."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Metod parametrelerinin sayısı yanlış."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Geçersiz metod parametreleri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @method işlevi mevcut değil."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall için geçersiz söz dizimi."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall için özyinelemeli çağrılara izin "
"verilmemektedir."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Sunucu hatası. İstenilen @methodname metodu imza belirtilmemiş."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Haber öğelerini sınıflandır"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed adında bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed beslemesindeki tüm öğeleri silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategori seçim türü"
msgid "checkboxes"
msgstr "onay kutuları"
msgid "multiple selector"
msgstr "çoklu seçici"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sitenizin başka sitelerden toplayacağı içerikleri, bu işlemi ne "
"sıklıkta gerçekleştireceğini ve içerikleri nasıl "
"sınıflandıracağını yapılandırın."
msgid "Update items"
msgstr "Öğeleri güncelle"
msgid "Edit feed"
msgstr "Besleme düzenle"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yeni ağ günlüğü girdisi gönder."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Yeni bir ağ günlüğü girisi yollamaya izniniz yok."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ağ günlüğü girişi"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Son ağ günlüğü girişlerini görüntüle"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "En son ağ günlüğü girdilerini oku."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Kolayca ve düzenli güncellenen kullanıcı web ve ağ günlüğü "
"sayfaları tutmayı sağlar."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kullanıcılar, bir sayfanın ve alt bölümlerinin yazıcı-dostu "
"görünümünü oluşturmak için, kitap sayfasının sonunda "
"görülen <em>yazıcı-dostu sürüm</em> bağlantısını "
"seçebilirler. "
msgid "create new books"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Renk seçicinin çalışması için, <a href=\"@url\">dosya indirme "
"yöntemi</a> genel olarak ayarlanmalıdır."
msgid "Base color"
msgstr "Temel renk"
msgid "Header top"
msgstr "Üstbilginin tepesi"
msgid "Header bottom"
msgstr "Üstbilginin alt kısmı"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Bu temanın renk şemasını değiştirmek için PHP yeterli belleğe "
"sahip değil. En az %size daha ihtiyacınız var. Daha fazla bilgi "
"için <a href=\"@url\">PHP dokümanlarına</a> bakınız."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi çalışır durumda fakat PNG desteği "
"içermiyor. Bunu nasıl düzelteceğiniz ile ilgili yardım almak "
"için <a href=\"@url\">PHP resim dokümantasyonuna</a> bakınız."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Kullanıcıların bazı temaların renk şemasını değiştirmesine "
"olanak sağlar."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriler listelenirken, daha hafif (küçük) ağırlıklar, daha "
"ağır (büyük) ağırlıklardan önce listelenirler. Eşit "
"ağırlıktaki kaetgoriler alfebatik sıralanırlar."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi silindi."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"İletişim (Contact) eklentisi ayrıca gezinti bloğuna bir <a "
"href=\"@menu-settings\">menü maddesi</a> (öntanımlı olarak devre "
"dışı) ekler."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların <a href=\"@url\">kişisel iletişim "
"formunuz</a> aracılığıyla size ulaşmalarına izin verin. E-posta "
"adresiniz topluluğun diğer üyelerine gösterilmese de site "
"yöneticileri gibi ayrıcalıklı kullanıcılar, siz bu özelliği "
"etkinleştirmeseniz bile sizinle temasa geçebilirler."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "genel site iletişim formuna erişebilme"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Sistem iletişim formu oluştur ve formda kullanılması için "
"kategorileri ayarla."
msgid "Edit contact category"
msgstr "İletişim kategorisini düzenle"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Yakın geçmişteki günlük kayıtları"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "En yaygın 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403) görüntüle"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tüm roller varsayılan biçimi kullanabilir"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Set default format"
msgstr "Varsayılan biçimi belirle"
msgid "Default format updated."
msgstr "Varsayılan biçim güncellendi."
msgid "Add input format"
msgstr "Girdi biçimi ekle"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Varsayılan biçim için tüm roller etkin olmalıdır ve bu "
"değiştirilemez."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçimi için özgün bir isim belirtin."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Bu süzgeç biçimini hangi rollerin kullanabileceğini seçin. "
"\"süzgeçleri yönet\" iznine sahip rollerin tüm süzgeç "
"biçimlerini her zaman kullanabileceğini göz önünde bulundurun."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçiminde kullanılacak süzgeçleri seçin."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Kılavuz mevcut değil."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu girdi biçiminde gönderi yapacakları zaman "
"görecekleri kılavuzlar bunlardır. Süzgeç ayarlarından otomatik "
"olarak oluşturulurlar."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Süzgeç biçimi isimleri özgün olmalıdır. %name isminde bir "
"biçim zaten var."
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi eklendi."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Girdi biçimi ayarları güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "%format girdi biçimini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu girdi biçiminde kalan bir içeriğiniz varsa, öntanımlı "
"girdi biçimine dönüştürülecektir. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Varsayılan biçim silinemez."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi silindi."
msgid "No settings are available."
msgstr "Geçerli ayar yok."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Süzme sırası kaydedildi."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Belli bir süzgeç için ayarları bulamıyorsanız, öncelikle onu <a "
"href=\"@url\">görüntüle sekmesi</a>nde etkinleştirdiğinizden emin "
"olun."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"göz korkutucu olabilirse de, en temel HTML \"etiketlerini\" "
"kullanmayı öğrenmek çok kolaydır. Bu tablo bu sitede izin "
"verilmiş etiketler için örnekler sunar.</p>\r\n"
"<p>Daha fazla bilgi için W3C'nin <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Tanımlamaları</a>na bakın "
"veya HTML anlatan başka siteler bulmak için arama motorunuzu "
"kullanın.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılırlar."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Varsayılan olarak satır sonu etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi ek satır sonu eklemek için kullanın. Bu etiketin "
"kullanımı farklıdır çünkü diğer etiketler gibi açma/kapama "
"çifti olarak kullanılmaz. XHTML 1.0 uyumluluğu için etiketin "
"içinde fazladan \"/\" simgesi kullanın"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Metin <br />satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Varsayılan olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi yenilerini eklemek istediğinizde kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üst</sup>simge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>simge"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Kısalt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç-Harfli Kısaltma\">ÜHK</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Alıntılanmış blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle içinde alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl&gt; tanım "
"listesini başlatır, &lt;dt&gt; tanım terimini başlatır ve "
"&lt;dd&gt; tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmemiş."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Çoğu sıradışı simge sorunsuzca doğrudan girilebilir.</p>\r\n"
"<p>Eğer sorunla karşılaşırsanız, HTML simge karşılığını "
"kullanmayı deneyin. Örneğin &amp; (\"ve\") simgesi için &amp;amp; "
"kullanın. Simge karşılıklarının tam listesi için <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML karakter "
"karşılıkları</a> sayfasına bakın. Kullanılabilecek simgeler "
"arasında şunlar sayılabilir:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tırnak işareti"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter Açıklaması"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünür."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Satır ve paragraflar otomatik olarak tanınırlar. &lt;br /&gt; "
"satır sonu, &lt;p&gt; paragraf ve &lt;/p&gt; paragraf kapanış "
"etiketleri otomatik olarak eklenirler. Eğer paragraflar otomatik "
"olarak tanınmazsa basitçe bir çift boş satır ekleyin."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web sayfası ve e-posta adresleri otomatik olarak bağlantıya "
"çevrilir."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML süzgeci"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Satır sonlarını HTML'ye (&lt;br&gt; ve &lt;p&gt; etiketlerine) "
"dönüştürür."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Web ve e-posta adresleri tıklanabilir bağlantılara çevrilir."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kullanıcının gönderdiği içeriklerdeki HTML etiketleri için "
"uygulanacak yöntem. Eğer \"İzin verilmeyen etiketleri sil\" "
"ayarlıysa, tehlikeli etiketler (aşağı bakınız) kaldırılır. "
"Eğer \"Etiketleri atla\" seçiliyse, tüm HTML işlenmeden atlanır "
"ve yazıldığı şekilde gösterilir."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Eğer \"İzin verilmeyen etiketleri sil\" seçiliyse, silinmemesi "
"gereken etiketleri belirtebilirsiniz. JavaScript olaylarının "
"özellikleri her zaman kaldırılacaktır."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML yardımı görüntüle"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal uzun filtre ipuçları için temel "
"HTML yardımı gösterecek."
msgid "Delete input format"
msgstr "Girdi biçimi sil"
msgid "Compose tips"
msgstr "Yazım ipuçları"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Görüntülenecek içeriğin filtrelenmesini üstlenir."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum konusu"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Genel konular hakkında bir tartışma alanı sunar."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Çevirim içi yardımın görüntüsünü düzenler."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Bu içerik türünün makine tarafından okunacak adı. Sistem "
"tarafından oluşturulan türler için bu alan değiştirilemez."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Bu içerik türünün kısa bir açıklaması. Bu metin <em>içerik "
"yarat</em> sayfasındaki listede görünecektir."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Bu içerik türü başlık alanına sahip değil."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Bu içerik türünde gövde alanını kullanmak istemiyorsanız bu "
"alanı boş bırakın."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Buraya girilen açıklama içerik ekleme formunun en üstünde yer "
"alacaktır. İçerik ekleyen kullanıcıya yardım etmek ya da talimat "
"vermek için kullanılabilir."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Düğümleri yönet</em> yetkisine sahip kullanıcılar bu "
"seçeneklerin üzerine yazabilirler"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "%type makine adı zaten kullanımda."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Geçersiz makine adı. Lütfen %invalid dışında bir isim giriniz."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "İnsanın okuyacağı %name ismi önceden alınmış."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "%name içerik türü öntanımlı değerlerine geri alındı."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "%type içerik türünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Eğer siteniz içerik izinleriyle sorun yaşıyorsa, izinler "
"önbelleğini yeniden oluşturmanız gerekebilir. İzin sorunlarının "
"olası sebepleri eklenti devre dışı bırakmak veya izinlerle ilgili "
"yapılandırmadaki değişikliklerdir. Yeniden oluşturma, "
"içeriklerle ilgili tüm ayrıcalıkları kaldıracak ve onları şu "
"anki eklenti ve ayarlara dayalı izinlerle değiştirecektir."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Eğer sitenizde çok sayıda içerik ya da karmaşık izin ayarları "
"varsa yeniden oluşturma uzun sürebilir. Yeniden oluşturma "
"tamamlanınca gönderiler yeni izinleri kullanacaktır."
msgid "Node access status"
msgstr "Düğüm erişim durumu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anasayfadaki gönderi sayısı"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Anasayfa gibi toplu bakış sayfalarında sayfa başına gösterilecek "
"öntanımlı en fazla gönderi sayısı."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Anasayfadan kaldır"
msgid "Make sticky"
msgstr "Listeler üstünde kalıcı yap"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Kalıcılık özelliğini kaldır"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü geri alındı."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Aşağıdakiler sitenizdeki içerik türlerinin tam bir listesidir. "
"Sitenizdeki tüm gönderiler bu içerik türlerinden birinin "
"örneğidir."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Yeni bir içerik türü oluşturmak için, kullanıcıya gösterilen "
"ismini, bilgisayarın kullandığı ismini ve bu sayfadaki diğer "
"ilgili alanları doldurun. Oluşturulduktan sonra, site "
"kullanıcılarınız bu içerik türünde gönderiler "
"yaratabilecektir."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Sürümler bir gönderinin birden çok versiyonu arasındaki farkları "
"izlemenize olanak sağlar."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Yeni Drupal sitenize hoşgeldiniz!</h1><p>Lütfen "
"sitenizi ayarlamak ve kullanmaya başlamak için aşağıdaki "
"adımları takip edin:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sitenizi yapılandırın</strong> Giriş yaptıktan sonra, <a "
"href=\"@admin\">yönetim bölümünü</a> ziyaret edin, burada "
"sitenizin her özelliğini <a href=\"@config\">kişiselleştirebilir "
"ve yapılandırabilirsiniz</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ek işlevleri etkinleştirin</strong> Sonraki adımda, <a "
"href=\"@modules\">eklentiler listesi</a>ni ziyaret edin ve "
"ihtiyaçlarınıza uyan özellikleri etkinleştirin. Daha fazla "
"eklentiyi <a href=\"@download_modules\">Drupal eklenti indirme "
"bölümünde</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Site tasarımınızı kişiselleştirin</strong> Sitenizin "
"görünümünü değiştirmek için <a href=\"@themes\">tema "
"bölümünü</a> ziyaret edin. Burada mevcut temalardan birini ya da "
"<a href=\"@download_themes\">Drupal tema indirme bölümünden</a> "
"edinebileceğiniz yeni temaları kullanabilirsiniz."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>İçerik göndermeye başlayın</strong> Sonunda,siteniz için "
"<a href=\"@content\">içerik oluşturabilirsiniz</a>. Oluşturduğunuz "
"bir içeriği anasayfaya atadığınızda bu ileti kaybolacaktır."
msgid "administer content types"
msgstr "içerik türleri yönetimi"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Site içeriğini görüntüle, düzenle ve sil."
msgid "Post settings"
msgstr "Gönderi ayarları"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Özetlerin uzunluğu, göndermeden önce önizleme zorunluluğu ve "
"anasayfadaki gönderi sayısı gibi gönderi ayarlarını yönet."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gönderileri içerik türüne göre yönet, varsayılan durumlarını, "
"anasayfaya yükseltilmelerini, vb. belirle."
msgid "Add content type"
msgstr "İçerik tipi ekle"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Gönderilerin siteye yollanmasını ve sayfalarda gösterilmesini "
"sağlar."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "URL takma adı yok."
msgid "Update alias"
msgstr "Takma ad güncelle"
msgid "Create new alias"
msgstr "Yeni takma ad yarat"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Takma ad kaydedildi."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "%title takma adını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Yol (Path) eklentisi Drupal URL'leri için takma adlar belirtmenizi "
"sağlar.  Bu takma adlar kullanıcılarınız açısından URL'lerin "
"okunabilirliğini arttırır ve arama motorlarının sitenizin "
"içeriği daha etkin dizinlemesine yardımcı olur. Bir sayfa için "
"birden fazla takma ad oluşturulabilir."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>URL takma adlarına bir kaç örnek:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; giris</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; magaza</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; magaza/urunler/maket</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; iletisim</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Takma ad silindi."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Bu yol zaten kullanımda."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Sitenizin URL'lerini kendi belirleyeceğiniz takma adlar ile "
"değiştirin."
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodu yollayabilirsiniz. &lt;?php ?&gt; etiketlerini eklemelisiniz."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP yorumlayıcısı"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com'a bildiri yapılamadı."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Siteniz güncellendiğinde diğer sitelere haber verir."
msgid "Most recent poll"
msgstr "En yeni anket"
msgid "Poll status"
msgstr "Anket durumu"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Anket kapatıldığında, ziyaretçiler artık o ankette oy "
"kullanamazlar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Bu sürenin bitiminde, anket otomatik olarak kapatılacaktır."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n seçeneği için oylar"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Eksi değerler kullanılamaz."
msgid "Polls"
msgstr "Anketler"
msgid "edit %title"
msgstr "%title düzenle"
msgid "add new %type"
msgstr "yeni %type ekle"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Alanın adı. Form adı kullanıcıya gösterilmez ama HTML kodu "
"içerisinde ve URL bilgilerinde kullanılır.\r\n"
"Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz, form adını "
"<code>profile_</code> ile başlatmanız diğer alanlarla isim "
"çakışmaları önlemek için önemle tavsiye edilir. Tire (-) ve "
"altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel karakterlere izin "
"verilmez. Örnek bir ad olarak  \"profile_favori_renk\" ya da sadece "
"\"profile_renk\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Tüm seçeneklerin bir listesi. Her bir seçeneği ayrı bir satıra "
"yazın. Seçenek örnekleri: \"kırmızı\", \"yeşil\", \"mavi\" vb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Saklı profil alanı, sadace yöneticiler, eklentiler ve temalar "
"tarafından erişilebilir."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Sadece yetkili kullanıcılar tarafından görüntülenebilen özel "
"alan."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında görünür ama üye listesi "
"sayfalarında kullanılmaz."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında ve üye listesi sayfalarında "
"gösterilir."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ağırlıklar form alanlarının gösterim sıralamasını belirler. "
"Hafif alanlar kategorinin üst sıralarına çıkacaktır."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form kullanıcı yazarken otomatik tamamlanacaktır."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Belirtilen form adı bir ya da daha fazla geçersiz karakter "
"içermekte. Tire (-) ve altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel "
"karakterler kullanılamaz."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen form adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen kategori adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Belirtilen başlık kullanımdadır."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Belirtilen isim kullanımdadır."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Gizli bir alan, zorunlu alan olarak belirlenemez."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Gizli bir alan kullanıcı kayıt formunda gösterilemez."
msgid "The field has been created."
msgstr "Alan oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "%field alanını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz. Eğer kullanıcılar profillerinde bu alana "
"bir veri girmişlerse, bunlar da silinecektir. Eğer kullanıcıların "
"girdiği verileri saklamak istiyorsanız, alanı silmek yerine <a "
"href=\"@edit-field\">bu alanı düzenle</a>yebilir ve alanı gizli "
"alan olarak belirleyerek sadece yöneticiler tarafından erişilmesini "
"sağlayabilirsiniz."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field alanı silindi."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profil alanı %category kategorisine eklendi."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profil alanı silindi."
msgid "User list"
msgstr "Kullanıcı listesi"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Tek satırlı yazı alanı"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Çok satırlı yazı alanı"
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutusu"
msgid "list selection"
msgstr "liste seçimi"
msgid "freeform list"
msgstr "serbest seçimli liste"
msgid "Author information"
msgstr "Yazar bilgisi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profiline bağlantı"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Gösterilecek profil alanları"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Blokta gösterilmesini istediğiniz profil alanlarını seçiniz. "
"Sadece <a href=\"@profile-admin\">profil alanı yapılandırma</a>'da "
"genele açık olarak belirtilen alanlar seçilebilir."
msgid "View full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profilini görüntüle"
msgid "About %name"
msgstr "%name hakkında"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Her bir maddeyi ya farklı satırlara yazın ya da virgül ile "
"ayırın. HTML kullanılamaz."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field için girilen veri geçerli bir URL değil."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kullanıcılarınız için kişiselleştirilebilir alanlar oluşturun."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategorisi otomatik tamamlama"
msgid "Edit field"
msgstr "Alanı düzenle"
msgid "Delete field"
msgstr "Alanı sil"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil otomatik tamamlama"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yapılandırılabilir kullanıcı profillerini destekler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Arama dizini silinmez ama yeni ayarlara uygun biçimde sistemli "
"olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut tüm içerik "
"yeniden dizinlenene kadar yeni içerik dizinlenmeyecektir. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Dizin tekrar oluşturulacak."
msgid "Indexing status"
msgstr "Dizinleme durumu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısıtlaması"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Dizinlenecek minimum kelime uzunluğu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Bir kelimenin dizinlenmesi için gereken karakter sayısı. Daha "
"küçük bir sayı daha iyi arama sonucu sıralaması ama aynı "
"zamanda daha büyük bir veritabanı demektir. Her arama sorgusu en az "
"bu uzunlukta (veya daha uzun) bir kelime içermek zorundadır."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Basit CJK (Çince/Japonca/Korece) işlemesi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sıraların örtüşmesine dayalı basit Çince/Japonca/Korece "
"işaretcisinin uygulanıp uygulanmayacağı. Eğer bu işlem için "
"harici bir önişlemci kullanmak istiyorsanız bu özelliği kapatın. "
"Diğer dilleri etkilemez."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "search content"
msgstr "içerikte ara"
msgid "use advanced search"
msgstr "gelişmiş arama kullan"
msgid "administer search"
msgstr "arama yönetimi"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Arama ve diğer dizinleme seçenekleri için yakınlık ayarlarını "
"yapılandırın"
msgid "Top search phrases"
msgstr "En çok arananlar"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "En çok aranan deyimleri görüntüle."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Site genelinde anahtar kelime araması sağlar."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Toplam sayfa üretim zamanı"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok ziyaret edilen sayfalar"
msgid "unban"
msgstr "yasağı kaldır"
msgid "ban"
msgstr "yasakla"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok ziyaret eden kullanıcılar"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok yönlendirme yapan siteler"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Her sayfa görüntülenmesini kaydet. Yönlendirici istatistikleri "
"için gereklidir."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "İçerik görüntüleme sayacı ayarları"
msgid "Count content views"
msgstr "İçerik görüntülemelerini say"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Her içerik görüntülenmesinde sayacı artırır."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistik bilgilerine "
"yönelik ayarlar. Güncel bilgi için <a href=\"@statistics\">site "
"istatistikleri</a>ne bakın.</p>"
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "\"Tüm zamanlar\" listesinde kaç içerik öğesi gösterileceği."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Son görüntülenenler\" listesinde kaç içerik maddesi "
"gösterileceği."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugün:"
msgid "All time:"
msgstr "Tüm zamanlar:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son görüntülenme:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Yakın zamanda ziyaret edilen sayfaları görüntüle."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Sıkça ziyaret edilen sayfaları görüntüle."
msgid "Top visitors"
msgstr "En çok ziyaret edenler"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Fazla sayfa ziyaret eden kullanıcıları görüntüle."
msgid "Top referrers"
msgstr "En çok yönlendirenler"
msgid "View top referrers."
msgstr "En çok yönlendiren siteleri görüntüle."
msgid "View access log."
msgstr "Erişim günlüğünü görüntüle."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Sitenizin neyi, nasıl kaydedeceğiyle ilgili detayları kontrol edin."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sayfa ziyaretlerini takip et"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Sitenizin erişim istatistiklerini tutar."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Yönetim sayfalarının hangi temayı kullanacağını seçin. Eğer "
"\"Sistem öntanımlı\" seçerseniz yönetim sayfaları sitenin geri "
"kalanıyla aynı temayı kullanacaktır."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"!admin_theme_page\">yönetim teması</a>nın hala "
"%admin_theme teması olarak durduğuna dikkat edin; yani bu sayfadaki "
"tema değişmeyecektir. Sitenin yönetimle ilgili olmayan kısımları "
"ise öntanımlı olarak %selected_theme temasını kullanacaktır."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gönderilerde kullanıcı resmi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı resmi"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Kısayol simgesi (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "Gönderi bilgisini görüntüle -"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Aşağıdaki türdeki gönderiler görüntülenirken <em>... tarihinde "
"... adlı kullanıcı tarafından gönderildi</em> yazısını "
"etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo resmi ayarları"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Eğer etkin ise bu logo gösterilecektir."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Ön tanımlı logoyu kullan"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Eğer temanızın yanında gelen logoyu kullanmak istiyorsanız "
"burayı işaretleyin."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Logonuz olarak kullanmak istediğiniz dosyanın yolu."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo resmini yükle"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Kısayol simgesi ayarları"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Ön tanımlı kısayol simgesini kullan."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer temanın ön tanımlı kısayol simgesini kullanmasını "
"istiyorsanız burayı işaretleyin."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Özel kısayol simgeniz olarak kullanacağınız resim dosyasının "
"yolu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Simge resmini yükle"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"kısayol simgenizi yükleyin."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Bu eklentiler sitenizden tamamen kaldırılacaktır ve <em>bu "
"eklentilerin oluşturduğu tüm veriler kaybedilecektir</em>."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Kaldırmayı onayla"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yukarıdakileri kaldırmak istiyor musunuz?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eklenti seçilmedi."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilen eklentiler kaldırıldı."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Bu sayfa, istenilen belge istek yapan kullanıcı için erişilemez "
"ise gösterilir. Emin değilseniz, boş bırakın."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Hataları günlüğe yaz"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Hataları günlüğe ve ekrana yazdır"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Şu an etkin tüm eklentiler aşırı "
"önbelleklemeye uyumludur.</strong> Ancak, sitenize yeni eklentiler "
"yüklemeniz durumunda, bu sayfaya geri gelip uygunluğu tekrar kontrol "
"ediniz."
msgid "Page cache"
msgstr "Sayfa önbelleği"
msgid "Caching mode"
msgstr "Önbellekleme kipi"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aşırı (sadece uzmanlar içindir, yan etkileri olabilir)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bantgenişliği iyileştirmeleri"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Genel - dosyalar doğrudan HTTP kullanılarak erişilebilir."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Özel - dosyalar Drupal tarafından iletilir."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Bir resim işleme araç takımı seçin"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Takvim görünümü için haftanın ilk günü."
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih biçimi"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Tarih görünümünün kısa biçimi."
msgid "Medium date format"
msgstr "Orta uzunlukta tarih biçimi"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Orta uzunlukta tarih gösterimi."
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih biçimi"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ayrıntılı görünüm için kullanılan uzun tarih biçimi."
msgid "Command counters"
msgstr "Komut sayaçları"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tablo kilitlerinin sayısı"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tablo kilidi açma sayısı."
msgid "Query performance"
msgstr "Sorgu performansı"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Dizin kullanılmayan birleştirmelerin sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Dizin kullanılmayan sıralamaların sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Anında alınabilen kilit sayısı."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kilit alabilmek için sunucunun bekleme sayısı."
msgid "Query cache information"
msgstr "Sorgu önbelleği bilgisi"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Sorgu önbelleğindeki sorguların sayısı."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Yönetim bölümüne hoş geldiniz. Burada sitenizin nasıl "
"çalışacağını kontrol edebilirsiniz."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"<p>Bu seçenekler <code>%template</code>  teması için görünüm "
"ayarlarını kontrol eder. Siteniz bu tema kullanılarak "
"görüntülendiğinde, bu ayarlar kullanılacak. \"Öntanımlı "
"ayarlara dön\"e tıklayarak bu tema için <a href=\"@global\">genel "
"ayarları</a> kullanmayı seçebilirsiniz.</p>"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçenekler sitenizin geneli için tüm temaları etkileyen "
"öntanımlı görünüm ayarlarını kontrol eder. Belirli bir tema "
"tarafından aksi belirtilmemişse bu ayarlar kullanılacaktır."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Kaldırma işlemi bir eklentiyle ilgili tüm verileri yok eder. Bir "
"eklentiyi kaldırmak için, önce onu devre dışı "
"bırakmalısınız. Her eklenti bu özelliği desteklemeyebilir."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Değişik bir tema seçmek sitenizin görüntü ve etkisini "
"değiştirecektir."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Yerel saatinizi seçin. Bu sitedeki tarih ve saatler bu zaman dilimi "
"kullanılarak görüntülenecektir."
msgid "select different theme"
msgstr "farklı tema seç"
msgid "Compact mode"
msgstr "Basit kip"
msgid "By task"
msgstr "Göreve göre"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Yönetim sayfalarınızın görüntülenme biçimiyle ilgili ayarlar."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Sitenizin kullandığı ve kullanıcıların seçmesine izin verdiği "
"temaları belirleyin."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Öntanımlı temayı seçin."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Siteniz için eklenti etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Site adı, slogan, e-posta adresi, görev, ana sayfa ve diğer ayarlar "
"gibi temel site bilgilerini değiştirin."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Drupal'ın 403/404 ve PHP hatalarında nasıl davranacağını "
"belirtin."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Drupal yüklenen dosyalarınızı nerede saklasın ve onlara nasıl "
"erişilsin."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Görsel araç takımı"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Eğer seçim yapılabilecek birden fazla araç takımı kurduysanız, "
"hangisini kullanacağınızı seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS yayını"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Besleme başına öğe sayısını ve beslemelerin başlık, özet ya "
"da tam metin mi olacağını yapılandırın."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupal'ın tarih ve saat gösterim biçimi ve sistemin öntanımlı "
"saat dilimi ayarları."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sitenizi bakım nedeniyle kapatın veya tekrar açın."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Siteniz için temiz URL'leri etkinleştirin veya devre dışı "
"bırakın."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Sitenizin işleyişi ve farkedilen sorunlar hakkında durum raporu "
"alın."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "PHP kurulumunuz çok eski. Drupal en az PHP %version gerektirir."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em>etkin durumda. Drupal'in çalışması için "
"bu yapılandırma komutunun devre dışı bırakılması "
"gerekmektedir. Siteniz <em>register_globals</em> etkin durumdayken "
"güvenlik riski taşır. <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Ayarların "
"değiştirilmesi için gerekli adımlar</a> PHP el kitabında "
"anlatılmaktadır."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Etkin ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Korunmuyor"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dosyası değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dosyanın izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Dönemsel bakım görevleri"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">Dönemsel görevleri kendiniz "
"çalıştırabilirsiniz</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Dosya sistemi ayarları sayfasında</a> "
"doğru klasörü girebilir ya da şu anki klasörün izinlerini "
"düzenleyerek yazılabilir yapabilirsiniz."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>genel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>özel</em> indirme yöntemi)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Bazı eklentilerin veritabanında güncelleştirme yapması gerekiyor. "
"Hemen <a href=\"@update\">veritabanı güncelleştirme betiğini</a> "
"çalıştırmalısınız."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Yöneticiler için genel site yapılandırmasını sağlar."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Konuk kullanıcıları otomatik kısıtlama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısıtlaması siteyi ziyaret eden misafir "
"kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince otomatik olarak "
"etkinleştirilebilir. Örneğin siteniz 250 misafir kullanıcıya "
"eriştiğinde kısıtlamayı başlatmak için bu alana '250' giriniz. "
"Eğer misafir kullanıcılar için sınır belirlemek istemiyorsanız "
"boş bırakınız veya '0' giriniz. O anki misafir kullanıcı "
"sayısını \"Kimler çevrim içi\" bloğundan izleyebilirsiniz."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcıları otomatik kısıtlama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısıtlaması siteyi ziyaret eden kayıtlı "
"kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince otomatik olarak "
"etkinleştirilebilir. Örneğin siteniz 50 kayıtlı kullanıcıya "
"eriştiğinde kısıtlamayı başlatmak için bu alana '50' giriniz. "
"Eğer kayıtlı kullanıcılar için sınır belirlemek "
"istemiyorsanız boş bırakınız veya '0' giriniz. O anki kayıtlı "
"kullanıcı sayısını \"Kimler çevrim içi\" bloğundan "
"izleyebilirsiniz."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Otomatik-kısıtlama olasılık sınırlayıcı"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Otomatik kısıtlama olasılık sınırlayıcısı, otomatik "
"kısıtlamanın maliyetini istatiksel olarak düşüren bir verimlilik "
"mekanizmasıdır. Sınırlayıcı, sayfa gösteriminin yüzdesi olarak "
"belirtilir; örneğin öntanımlı %10 değerinde, her 10 sayfa "
"gösteriminin birinde kısıtlama durumunu güncellemek için "
"veritabanı sorgusu yapılacaktır. Siteniz ne kadar yoğun ise, bu "
"ayarı da o kadar düşük tutunuz."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value geçerli bir otomatik kısıtlama ayarı değil. Lütfen "
"sıfırdan büyük bir sayısal değer giriniz."
msgid "throttle"
msgstr "kısıtlama"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 kullanıcı siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgstr[1] "@count kullanıcı siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgstr[1] "@count ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama etkin"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama devre dışı"
msgstr[1] "@count ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama devre dışı"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Sitenizin ağır yük altında içeriği nasıl kısıtlayacağını "
"kontrol edin."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Site yoğunluğuna göre performansı iyileştirmek için otomatik "
"kısıtlama mekanizması sunar."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">Dosya yükleme izni</a>ne sahip "
"kullanıcılar, dosya ekleri yükleyebilirler. <a "
"href=\"@permissions\">Yüklenmiş dosyaları görme izni</a>ne sahip "
"kullanıcılar, yüklenmiş dosya eklerini görüntüleyebilirler. <a "
"href=\"@types\">İçerik türü ayarları</a> sayfasından, hangi "
"içerik türlerinin eklenti alabileceğini seçebilirsiniz."
msgid "File uploads"
msgstr "Dosya yüklemeleri"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Dosyaların içeriğe nasıl ekleneceğini kontrol edin."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Kullanıcıların dosya yüklemesine ve içeriğe eklemesine izin "
"verir."
msgid "User registration settings"
msgstr "Kullanıcı kayıt ayarları"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve fakat yönetici onayı gerekir."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Bir ziyaretçi hesap oluşturduğunda e-posta doğrulaması gerekir"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kullanıcı kayıt rehberi"
msgid "Picture support"
msgstr "Resim desteği"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir dizininde resimlerin saklanacağı alt dizin."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Resmin en büyük boyutları"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Resimler için piksel olarak izin verilen en büyük boyutlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Resim dosyasının enbüyük dosya boyutu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Resimler için kb cinsinden enbüyük dosya boyutu."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Resim ilkeleri"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Bu metin, resim aktarma formunun üstünde, varsayılan açıklamaya "
"ek olarak gösterilecektir. Kullanıcılarınıza yardım etmek veya "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Bu rol için isim. Örnek: \"yetkili\", \"editör\", \"site sahibi\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name rolü zaten var. Lütfen başka bir rol adı seçiniz."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rol yeniden adlandırıldı."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rol silindi."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Sıfır dahil her hangi sayıda karakteri karşılar."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Sadece bir karakterle eşleşir."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Erişim kuralı kaydedildi."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Erişim kuralı eklendi."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Bir değer girilmedi. Lütfen bir deneme metni girin ve tekrar "
"deneyin."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir kullanıcı adı "
"giriniz."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir e-posta adresi "
"giriniz."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir sunucu adı veya "
"IP adresi giriniz."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sunucu adını kontrol et"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "%name kullanıcı adı yasaklanmış."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name kullanıcı adı izinli."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail e-posta adresi yasaklanmış."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail e-posta adresi izinli."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "%host sunucu adı yasaklanmış."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "%host sunucu adı izinli."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Şu an herhangi bir erişim kuralı yok."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Yeni parolayı e-postala"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name kullanıcı adı yeni bir parola istemek için kullanılamaz."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ayrıntılı yönergeler e-posta adresinize yollandı."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "%name hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu kullanıcı tarafından yapılmış tüm gönderiler misafir "
"hesabına aktarılacaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name silindi."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kullanıcı adı ardışık boşluklar içeremez."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kullanıcı adında izin verilmeyen bir karakter kullanılmış."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Kullanıcı adı geçerli bir kimlik değil."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı çok uzun, %max ya da daha az karakter "
"olmalıdır."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "Who's online"
msgstr "Kimler çevrim içi"
msgid "User list length"
msgstr "Kullanıcı listesi uzunluğu"
msgid "Online users"
msgstr "Çevrim içi kullanıcılar"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Kullanıcı adınızla eşleşen parolanızı giriniz."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name adı özel ayrılmış bir e-posta adresiyle kaydedilmiş, yani "
"bu adla giriş yapılamaz."
msgid "Delete picture"
msgstr "Resmi sil"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Mevcut resminizi silmek için bu kutuyu işaretleyin."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Bir yönetici sizin için !site sitesinde bir hesap oluşturdu"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bir site yöneticisi sizin için !site sitesinde bir hesap oluşturdu. "
"Şimdi aşağıdaki kullanıcı adı ve parolayla !login_uri "
"üzerinden giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: !username\r\n"
"parola: !password\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu bir seferlik bir giriştir, bu yüzden sadece bir kez "
"kullanılabilir.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, parolanızı değiştirebilmeniz için "
"!edit_uri adresine yönlendirileceksiniz.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site ekibi"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!site sitesindeki !username için hesap detayları (yönetici onayı "
"bekliyor)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site sitesindeki !username için yedek giriş bilgisi"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesinde hesabınızın parolasının sıfırlanması için bir "
"istek yapıldı.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi !uri_brief adresinden bu bağlantıya tıklayarak veya "
"bağlantıyı kopyalayıp tarayıcınızın adres çubuğuna "
"yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu tek-kullanımlık bir giriştir, bu yüzden bu bağlantıyı "
"kullanarak sadece bir kez giriş yapabilirsiniz. Bağlantı "
"kullanılmaması durumunda bir gün sonra iptal edilecek ve herhangi "
"bir işlem yapılmayacaktır.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, !edit_uri adresine yönlendirilecek, böylece "
"parolanızı değiştirebileceksiniz."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engellemeyi iptal et"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engelle"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları sil"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal kullanıcıların kayıt olmasına, giriş ve çıkış "
"yapmasına, kullanıcı profillerini yönetmesine izin verir. Hiçbir "
"katılımcı, bir kullanıcı hesabı açmadan gönderilerde kendi "
"adını kullanamaz."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Bundan sonraki <em>ve</em> mevcut kullanıcılar için kullanıcı "
"adı ve e-posta erişim kurallarını ayarlayın (şu an giriş "
"yapmış kullanıcılar çıkış yaptırılmayadan). Eğer bir hesap "
"için kullanıcı adı veya e-posta adresi bir yasaklayıcı kuralla "
"eşleşir fakat izin veren bir kuralla eşlezmezse, o zaman o hesabın "
"yaratılmasına veya giriş yapmasına izin verilmez. Sunucu kuralı "
"sadece kayıt değil, her sayfa gösterimi için geçerlidir."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"İzinler kullanıcıların sitenizde neler yapabileceğini kontrol "
"etmenize olanak sağlar.  Her bir kullanıcı rolü (<a "
"href=\"@role\">kullanıcı rolleri sayfası</a>nda tanımlanan) kendi "
"izin kümesine sahiptir. Örneğin, \"Yönetici\" olarak "
"sınıflandırılan kullanıcılara \"düğümleri yönet\" iznini "
"verebilir fakat bu gücü sıradan, \"kayıtlı kullanıcı\"lara "
"yasaklayabilirsiniz. İzinleri, yetkili kullanıcılara yeni "
"özellikler kazandırmakta (örneğin abonelikle ilgili) "
"kullanabilirsiniz. İzinler ayrıca güvenilir kullanıcıların "
"yoğun bir sitenin yönetim yükünü paylaşmasına olanak sağlar."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller Drupal'ın yönetimini ve güvenliğini hassas şekilde "
"ayarlamanıza izin verir. Rol, <a href=\"@permissions\">kullanıcı "
"izinleri</a>nde belirtilen ayrıcalıklara sahip bir kullanıcı "
"grubunu tanımlar. Rol örnekleri: misafir kullanıcı, kayıtlı "
"kullanıcı, yetkili, yönetici, vb. Bu alanda çeşitli rollerin "
"<em>rol isimleri</em>ni tanımlayacaksınız. Bir rolu silmek için "
"\"düzenle\"yi seçin.</p><p>Öntanımlı olarak, Drupal iki "
"kullanıcı rolü ile gelir:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Misafir kullanıcı: bu rol kullanıcı hesabı olmayan veya "
"giriş yapmamış kullanıcılar için kullanılır.</li>\n"
"      <li>Kayıtlı kullanıcı: bu rol giriş yapan her kullanıcıya "
"otomatik olarak verilir.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "kullanıcıları yönet"
msgid "access user profiles"
msgstr "kullanıcı profillerine erişim"
msgid "change own username"
msgstr "kendi kullanıcı adını değiştirebilme"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Kullanıcıların kayıt koşulları, e-posta ve resimleri gibi "
"özelliklerin öntanımlı davranışını yapılandır."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Roller için yetkiler seçerek özelliklere erişimi belirleyin."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol düzenle"
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Kullanıcı adı, e-posta adresi ve IP adresi yasaklamak için "
"kurallar oluşturun."
msgid "Check rules"
msgstr "Kuralları kontrol et"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author tarafından @date tarihinde"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezintiyi atla"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"%file dosyasına tüm gerekli değişiklikler yapıldı. Güvenlik "
"için dosya salt-okunur hale çevrildi."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr "Kurulum sırasında @drupal %file dosyasına yazma izni gerektirir."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal veritabanı kurulumu"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Eğer birden fazla @drupal web sitesi bu veritabanını paylaşacaksa, "
"buraya @drupal sitenizin kullanacağı tablo ön ekini giriniz."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"@drupal sitenizi öntanımlı kullanıcı adı ve parolayı kullanmak "
"üzere yapılandırdınız. Güvenlik gerekçesiyle buna izin "
"verilmiyor."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Girdiğiniz %db_prefix veritabanı öneki geçersizdir. Tablo öneki "
"sadece harf, rakam ve altçizgi içerebilir."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Drupal'ın çalışması ve kurulum işlemine deva edebilmesi için "
"yukarıda bildirilen izin sorunlarının hepsinin çözülmesi "
"gerekmektedir. Şu komutlar için yetkimiz olduğunu belirleyebildik: "
"%commands. Veritabanı sunucunuzu yapılandırmayla ilgili daha fazla "
"bilgi için <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve "
"güncelleme</a> kitabına bakın. Eğer bunların ne demek olduğundan "
"emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla irtibata "
"geçmelisiniz."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Tercih ettiğiniz dili seçiniz"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Baştan başlamak için, varolan veritabanınızı "
"boşaltmalı ve uygun <em>settings.php</em>yi düzenlenmemiş bir "
"kopyayla değiştirmelisiniz.</li><li>Farklı bir veritabanına "
"kurulum yapmak için, <em>sites</em> dizinindeki uygun "
"<em>settings.php</em> dosyasını düzenleyin.</li><li>Varolan bir "
"kurulumu yükseltmek için, <a "
"href=\"@base-url/update.php\">güncelleme betiğini</a> "
"çalıştırın.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Eklentiler eksik"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Gerekli olan bir veya daha fazla eklenti eksik. Lütfen hata "
"mesajlarını kontrol edin ve <a href=\"!url\">tekrar deneyin</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Uygun olmayan ortam"
msgid "page not found"
msgstr "sayfa bulunamadı"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file dosyası kaydedilemedi, çünkü dosya aktarmak için izin "
"verilen azami boyutu aşıyor."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Aktarma hatası. Aktarılan dosya(%file) hedefe(%destination) "
"taşınamadı."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Dahili GD2 araç kiti"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Dahili GD2 araç kiti yüklü ve düzgün çalışıyor."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Dahili GD resim araç kiti, PHP için GD eklentisinin yüklü "
"olmasını ve düzgün şekilde ayarlanmasını gerektirmektedir. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"@url\">PHP resim dokümantasyonuna</a> "
"bakınız."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. MySQL şu hatayı "
"bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru kullanıcı adı ve parolaya sahip "
"olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Doğru veritabanı sunucusu "
"yazdığınızdan emin misiniz?</li>Veritabanı sunucunuzun "
"çalıştığından emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve Güncelleme "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanabildik (kullanıcı adı ve "
"parolanız doğru) fakat veritabanınızı seçemedik. MySQL şu "
"hatayı bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru veritabanı adına sahip "
"olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Veritabanının var olduğundan "
"emin misiniz?</li><li>Kullanıcı adınızın veritabanına erişim "
"yetkisi olduğundan emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve Güncelleme "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme tablosu "
"oluşturamadık. MySQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.<ul><li>Verdiğiniz kullanıcı adının bu veritabanında "
"tablo oluşturmak için gerekli MySQL izinlerine sahip olduğundan "
"emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve Güncelleme "
"kitabına</a> bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir deneme değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve MySQL "
"şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir deneme değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve MySQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu kilitleyemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla kilitlemeye çalıştık ve MySQL şu hatayı "
"bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunun kilidini "
"kaldıramadık. Tablonun kilidini %query sorgusuyla kaldırmaya "
"çalıştık ve MySQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir deneme değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu hatayı bildirdi: "
"%error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. PotgreSQL şu "
"hatayı bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru kullanıcı adı ve parolaya "
"sahip olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Doğru veritabanı sunucusu "
"yazdığınızdan emin misiniz?</li>Veritabanı sunucunuzun "
"çalıştığından emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve Güncelleme "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme "
"tablosu oluşturamadık. PostgreSQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.<ul><li>Verdiğiniz kullanıcı adının bu veritabanında "
"tablo oluşturmak için gerekli PostgreSQL izinlerine sahip "
"olduğundan emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve Güncelleme "
"kitabına</a> bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir deneme değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir deneme "
"değeri güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye "
"çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu kilitleyemedik. "
"Tabloyu %query sorgusuyla kilitlemeye çalıştık ve PostgreSQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunun kilidini "
"kaldıramadık. Tablonun kilidini %query sorgusuyla kaldırmaya "
"çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir deneme "
"değeri silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı "
"bildirdi: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"%locale dili yaratıldı ve şimdi çeviri aktarmak için "
"kullanılabilir. Daha fazla bilgi <a href=\"@locale-help\">yardım "
"ekranı</a>nda mevcuttur."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "%locale dili yaratıldı."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "%language dili (%locale) yaratıldı."
msgid "Language list"
msgstr "Dil listesi"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Dilinizi burdan seçin ya da eğer bulamıyorsanız aşağıdan "
"ekleyin."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Genelde bu bölgesel farklılıklar için yanında seçimli bir ülke "
"kodu bulunan <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 dil kodudur</a>. Örnekler "
"'en', 'en-US' ve 'zh-cn' olabilir."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Dilin adı. Tüm dillerde çeviri için mevcut olacaktır."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Bir gettext Portable Object (.po) dosyası."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"İçine yazı eklemek istediğiniz dili seçiniz. Eğer henüz "
"kurulmamış bir dili seçerseniz, dil eklenecektir."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"gettext Portable Object (.po) biçiminde dışarı aktarmak "
"istediğiniz dili seçin."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Drupal yerelleştirme veritabanından tüm arayüz yazılarını "
"içeren bir gettext Portable Object Template (.pot) dosyası oluştur."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Aranacak yazılar"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Bu dildeki tüm yazılar"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Çeviri başarıyla içeri aktarıldı. %number yeni çevrilmiş yazı "
"yaratıldı ve %update yazı güncellendi."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"%locale diline %file aktarıldı: %number yeni yazı eklendi ve "
"%update güncellendi."
msgid "Locales"
msgstr "Diller"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Birincil bağlantıları düzenle"
msgid "!title by !name"
msgstr "!name tarafından !title"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Kullanıcılar son haberleri <a href=\"@aggregator\">haber toplayıcı "
"ana sayfası</a>nda tarih sıralı olarak  ya da <a "
"href=\"@aggregator-sources\">kaynaklar</a>a ayrılmış olarak "
"görebilir. Yöneticiler besleme ekleyebilir, düzenleyebilir, "
"silebilir ve yeni haberlerin ne sıklıkla kontrol edileceğini her "
"bir besleme için seçebilirler. Yöneticiler ayrıca her bir "
"beslemeyi kategorilere göre etiketleyebilir,böylece bazı "
"beslemeleri ayrı birer görünüm içinde sunabilirler. Kaynakların "
"ayrı ayrı ya da sınıflandırılmış şekilde yan sütünlarda "
"bloklarda listelenmesi <a href=\"@admin-block\">blok yönetim "
"sayfası</a> üzerinden etkinleştirilebilir. Haber toplayıcı, abone "
"olduğunuz sitelerden en son haberleri alabilmek için dönemsel "
"görevlere(cron) ihtiyaç duyar. Drupal ayrıca abone olduğunuz tüm "
"beslemeler için <a href=\"@aggregator-opml\">makine-okunabilir OPML "
"dosyası</a> sağlar."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@aggregator\">Toplayıcı sayfası</a>'nı "
"okuyun."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Binlerce site(özellikle haber siteleri ve ağ günlükleri) "
"manşetlerini ve/veya hikayelerini makinelerin okuyabileceği biçimde "
"yayınlarlar; böylece diğer siteler onlara kolayca bağlantı "
"yapabilirler. Bu içerik genellikle bir <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> beslemesi (XML "
"tabanlı haberleşme standardı) biçimindedir. Beslemeyi veya "
"kategoriyi bir blok içinde göstermek için kaç tane maddenin "
"gösterileceğine besleme veya bloğu düzenleyerek karar vermelisiniz "
"ve  <a href=\"@block\">beslemenin bloğunu</a> açık duruma "
"getirmelisiniz."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"RSS/RDF/Atom beslemesine sahip bir site ekleyin. URL, besleme "
"dosyasının tam yoludur. Beslemenin otomatik olarak güncellenmesi "
"için belli bir sıklıkta \"cron.php\"yi çalıştırmalısınız. "
"Eğer kullanmayı düşündüğünüz URL'ye sahip başka bir besleme "
"varsa sistem aynı URL'ye sahip başka bir beslemeyi kabul "
"etmeyecektir."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategoriler değişik haber beslemelerini biraraya toplamanı "
"olanağı sağlarlar. Her haber kategorisi kendi besleme sayfasına ve "
"bloğuna sahiptir. Örnek olarak, sporla ilgili çeşitli beslemeyi "
"<em>Spor</em> denilen bir kategoriye ait olarak "
"etiketlendirebilirsiniz. Haber maddeleri, bir beslemeyi kendi "
"maddelerini otomatik olarak o kategoriye koyması için koşulluyarak "
"bir kategoriye eklenmiş olur veya haber maddelerinin listesinde "
"maddeleri sınıflandır bağlantısı kullanılabilir."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Daha eski haber maddeleri otomatik olarak silinecektir. Dönemsel "
"görev(crontab) gerektirir."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Sınıflandırma sayfalarında gösterilen kategori seçim elemanı "
"türü. Onay kutularının kullanması kolaydır; çoklu seçici ise "
"çok sayıda kategoriyle çalışmak için iyidir."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Bu beslemedeki yeni maddeler alındıktan sonra seçili kategoride "
"dosyalanacaktır."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Bir ağ günlüğü ters tarih sırasında gösterilen tek tek "
"gönderilerden meydana gelen düzenli olarak güncellenen bir gazete "
"veya günlüktür. Ağ günlüğü yazarıyla çok sıkı ilişkilidir "
"bu yüzden her kullanıcının kendi ağ günlüğü olacaktır."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "@username kullanıcısının en son ağ günlüğü girilerini oku."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Ağ günlüğü eklentisi kayıtlı kullancılara çevrim içi bir ağ "
"günlüğü tutmalarına izin verir. Ağ günlükleri ayrı ayrı "
"gönderilerden oluşur, bunlar günlüklerde olduğu gibi tarih "
"bilgisine sahiptir ve genelde tarih sırasına göre görüntülenir. "
"Ağ günlükleri genelde kullanıcıların okudukları ve aynı "
"fikirde oldukları veya olmadıkları ağ sayfalarına bağlantılar "
"taşır."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Ağ günlüğü eklentisi siteye, ziyaretçileri sitedeki tüm "
"kullanıcıların ağ günlüğü girileri olan bir sayfaya "
"yönlendiren bir <em>kullanıcı ağ günlükleri</em> gezinti "
"bağlantısı ekler. Gezinti menüsü; gönderi yollama formuna "
"götüren bir <em>ağ günlüğü girisi yarat</em> bağlantısı ve "
"sizin ağ günlüğünüzün diğer kullanıcıların göreceği "
"şekilde görüntülendiği bir sayfaya götüren <em>kişisel ağ "
"günlüğünü görüntüle</em> bağlantısına sahiptir. Ağ "
"günlüğü eklentisi ayrıca <em>Son ağ günlüğü "
"gönderileri</em> bloğu oluşturur."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Eğer kullanıcı ağ günlüğü gönderme yetkisine sahipse içeri "
"aktarma eklentisi (haber toplayıcı) kendi listelerinde her haber "
"öğesinin yanında \"ağ-günlüğüne-ekle\" bağlantısı "
"görüntüleyecektir. Bu bağlantıya tıklamak kullanıcıyı ağ "
"günlüğü gönderme formuna götürür, başlık, öğeye bir "
"bağlantı ve metin kutusunda kaynağa bir bağlantı kullanıcının "
"yorum veya açıklama yapması için hazırdır. Bu, insanları sitede "
"gördükleri ve duydukları şeyler hakkında ağ günlüğü girisi "
"eklemede cesaretlendirecektir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitapçığının <a href=\"@blog\">Ağ günlüğü</a> sayfasını "
"okuyun."
msgid "edit own blog"
msgstr "kendi ağ günlüğünü düzenle"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title ağ günlüğü arayüzü kullanılarak güncellendi."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Ağ günlüğü Arayüzleri"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Harici ağ günlüğü istemcilerinin hangi içerik türlerini ve "
"motorlarını kullanabileceğini yapılandırın."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Kitap işbirliği içinde yazı yazma çabasıdır: kullanıcılar "
"kitap sayfaları yazarken, sayfaları doğru konuma yerleştirirken ve "
"önceden yazılmış sayfaları gözden geçirirken veya düzenlerken "
"işbirliği yapabilir. Yani paylaşmak istediğiniz bir bilginiz "
"olduğunda ya da kitapta okuyup beğenmediğiniz bir sayfa olduğunda "
"veya belli bir sayfanın daha iyi yazılabileceğini "
"düşündüğünüzde onun hakkında bir şeyler yapabilirsiniz."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Sitenin kitaplarını ve sahipsiz kitap sayfalarını yönet."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Bu sayfanın yerleştirileceği üst bölüm. Unutmayın ki üstü "
"&lt;en üst seviye&gt; olan sayfalar birer bağımsız, üst-seviye "
"kitaptır."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Bu sayfanın ait olduğu üst."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Kitaptaki ana sayfa."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Diğer yazarların bu gönderiyi yazmanızdaki amacı anlamaları "
"için gereken bir açıklama."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Gönderi kitaba eklendi."
msgid "book"
msgstr "kitap"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Sahipsiz kitap sayfaları güncellendi."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Kitap</em> içerik türü site kaynak kılavuzları, el kitapları "
"ve Sıkça Sorulan Sorular (SSS) gibi yapısal, çoklu-sayfalı "
"hipermetinler için idealdir. Bir belgenin bölümlere, "
"altbölümlere, vb. sahip olmasını sağlar. Uygun yetkilere sahip "
"yazarlar iş birliğiyle yazılan bir kitaba sayfa ekleyebilir, "
"onları içindekiler menüsüne ekliyerek var olan belgeye "
"ekleyebilirler."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Kitaplar yazı içinde gezebilmek için her sayfanın sonunda fazladan "
"<em>önceki</em>, <em>yukarı</em>, <em>sonraki</em> gezinti "
"öğelerine sahiptir. Ek gezinti <em>kitap gezinti bloğu</em>nu <a "
"href=\"@admin-block\">blok yönetim sayfası</a>nda etkinleştirerek "
"sağlanabilir."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"%book türünden gönderiler otomatik olarak kitap hiyerarşisine "
"eklenirler. <em>gönderileri kitaplara yerleştir</em> yetkisine sahip "
"kullanıcılar diğer içerik türlerini <em>yerleştir</em> komutu "
"ile bir kitaba yerleştirebilirler."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Yöneticiler tüm kitapların bir listesini <a "
"href=\"@admin-node-book\">kitap yönetim sayfası</a>nda "
"görebilirler. Bu listede her bir kitap için ana hat sayfasına giden "
"bir bağlantı vardır; böylece bölümlerin başlıklarını "
"değiştirebilir, onların ağırlıklarını değiştirerek "
"sıralarını düzenleyebilirsiniz. Bu yönetim arayüzünden kitap "
"yapısıyla bağlantısı kopmuş sahipsiz sayfa bulunup "
"bulunmadığını görebilir"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@book\">Kitap sayfası</a>nı okuyun."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Kitap eklentisi, bir çok kullanıcı tarafından, bir içeriğin "
"çevrim içi bir el kitabı, ana hat veya SSS şeklinde "
"düzenlenmesini sağlar."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Kitaptaki sayfalar bir ağaç gibidir. Sayfalar düzenlendiğinde, "
"yeniden organize edildiğinde veya kaldırıldığında alt sayfalar "
"kitabın geri kalanıyla bağlantısız kalabilir. Böyle sayfalar "
"\"sahipsiz sayfalar\"  diye anılır. Bu sayfada, yöneticiler "
"kitaplarını sahipsiz kalanlar için gözden geçirebilirler ve "
"onları istedikleri gibi yeniden ilintileyebilirler."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Yerleştirme özelliği size <a href=\"@book\">kitap "
"hiyerarşisi</a>ne yazı ekleme olanağı sağlar."
msgid "outline posts in books"
msgstr "gönderileri kitabın ana hattına koymak"
msgid "create book pages"
msgstr "kitap sayfası yaratmak"
msgid "edit book pages"
msgstr "kitap sayfalarını düzenlemek"
msgid "edit own book pages"
msgstr "kendi kitap sayfalarını düzenlemek"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Kullanıcıların ortaklaşa bir kitabı yazmalarını sağlar."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi site yöneticisine tüm sitenin renk düzenini "
"hızlı ve kolay şekilde değiştirme olanağı sağlar. Ancak, renk "
"eklentisinin çalışabilmesi için, bir tema renk değiştirme "
"özelliklerini kullanacak biçimde özel olarak tasarlanmak "
"zorundadır. Öntanımlı tema, Garland, (ve onun sabit genişlikli "
"benzeri Minnelli) bu özelliklerden yararlanacak şekilde "
"tasarlanmıştır. Renk eklentisiyle, bağlantıların, "
"arkaplanların, metinlerin ve etkinleştirdiğiniz temaya bağlı "
"olarak daha pek çok diğerlerinin renklerini kolayca "
"değiştirebilirsiniz. Renk eklentisi <a href=\"@url\">dosya indirme "
"yöntemi</a>nizin genele açık şekilde ayarlanmasını gerektirir."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Renk eklentisinin,  temanın style.css dosyasının değiştirilmiş "
"bir kopyasını 'files' klasörüne kopyalayıp, temanın özgün "
"style.css'inden sonra yüklediğini bilmek önemlidir. Yani, "
"temanızın style.css dosyasında elle değişiklikler yaparsanız, "
"renk ayarlarınızı (değişmemiş olmalarına rağmen) tekrar "
"kaydetmek zorundasınız. Böylece, 'files' klasöründeki renk "
"eklentisi tarafından üretilmiş style.css dosyası, özgün "
"dosyanın yeni sürümü kullanılarak, tekrar oluşturulur."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen son yorumların listesi aşağıdadır. Yorumu "
"görmek için başlığı, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar "
"adını, içeriği düzenlemek için \"düzenle\"yi ve gönderisini "
"silmek için \"sil\"i tıklayınız."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"İletişim eklentisi hem kişisel hem de site genelinde iletişim "
"formlarının kullanılmasını sağlar; böylece topluluk içindeki "
"iletişimi kolaylaştırır. Kişisel iletişim formları "
"kullanıcıların her bir kullanıcıya e-posta ile ulaşmasını "
"sağlarken site geneli formlar topluluk üyelerinin site yönetimi ile "
"merkezi bir konumdan iletişim kurmasını sağlar. Kullanıcılar "
"iletişim formunda bir konu ve bir ileti belirtebilirler ayrıca "
"e-postanın bir kopyasının kendisine gitmesini de isteyebilirler."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Kullanıcılar kişisel iletişim formlarını kendi hesap "
"ayarlarında etkinleştirebilirler/devre dışı bırakabilirler. "
"Etkinleştirilince kullanıcı profilinde bir iletişim sekmesi "
"görünecektir. Yetkili kullanıcılar, site yöneticisi gibi, bu "
"özellik devre dışı olsa bile kullanıcıyla iletişim kurabilir."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Bir kullanıcı kendi profilini görüntülerken iletişim sekmesi "
"görünmeyecektir; yalnızca iletişim sekmesi etkin olan başka bir "
"kullanıcının profilini görüntülerken  görünür."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Eğer menü eklentisi etkin ise site geneli iletişim sayfasına giden "
"bir bağlantı gezinti bloğuna eklenir. Öntanımlı olarak "
"devredışıdır fakat <a href=\"@menu-module\">menü yönetimi</a> "
"sayfasından etkinleştirilebilir. Aynı sayfayı kullanarak iletişim "
"sayfaları bağlantısını birincil ve ikincil bağlantılara "
"ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@contact\">iletişim eklentisi sayfası</a>'nı "
"okuyun."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Bu sayfa <a href=\"@form\">site geneli iletişim formu</a>nu "
"ayarlamanıza olanak verir. Bunu yapmak için bir veya daha fazla "
"kategori ekleyin. E-postaları farklı kişilere yönlendirmek için "
"her bir kategoriyi  farklı alıcılar ile eşleştirebilirsiniz. "
"Örneğin, web siteniz için geribeslemeleri site yöneticisine ve "
"ürün bilgi isteklerini satış bölümüne iletebilirsiniz. <a "
"href=\"@settings\">Ayarlar sayfası</a>nda iletişim formunun "
"üzerinde gösterilecek bilgileri özelleştirebilirsiniz. Bu özellik "
"posta adresiniz ve telefon numaranız gibi ek iletişim bilgisi "
"vermeniz için yararrlı olabilir."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "İletişim formu yapılandırılmadı."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupal eklentisi XML-RPC ağ iletişim protokolünü kullanarak sizin "
"sitenizi istemci sitelerin bir dizinini tutan merkezi bir sunucuya "
"bağlar."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Drupal eklentisini etkinleştirmek şunları yapabilmenizi "
"sağlar:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>sitenizi bir sunucuya kaydetmek, (seçime bağlı olarak) kurulu "
"olan eklentiler ve temalar hakkındaki bilgileri ve gönderi ve "
"kullanıcı sayınızla ilgili istatistik özetini, Drupal eklentileri "
"ve temalarını puanlamaya yardım edecek bilgileri göndermek "
"dahil.</li>\n"
"  <li>diğer sitelerin sizin sitenize kaydolmasını sağlamak</li>\n"
"  <li>Drupal eklentisini kullanan tüm sitelerin üyelerinin, kayıt "
"olmadan, dağıtık kimliklerini kullanarak sitenize giriş "
"yapmalarına izin vermek</li>\n"
"  <li>üyelerin Drupal eklentisini kullanan diğer sitelere e-posta "
"adresine benzeyen kullanıcı adlarıyla "
"(<em>kullaniciadi@siteniz.com</em>) giriş yapmalarına izin "
"vermek.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Drupal eklentisi yönetim sayfası xml-rpc sunucu sayfasını ve "
"diğer ilgili seçenekleri belirtmenize yarar."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Eğer bir dizi siteyi yönetiyorsanız, onları "
"<code>drupal_client_page()</code> işlevini kullanarak bir sayfada "
"listeleyebilirsiniz. Örnek yönergeler:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Sayfa içerik türünün etkin olduğundan ve PHP girdi "
"biçimini kullanabildiğinizden emin olun.</li>\n"
"  <li>içerik yarat &gt;&gt; sayfa'yı seçin.</li>\n"
"  <li>Girdi biçimi için, PHP kodu seçin.</li>\n"
"  <li>Sayfaya bir başlık verin. Gövde için, şunu yazın:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre></li>\n"
"  <li>Sayfayı kaydedin.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@drupal\">Drupal sayfası</a>nı okuyun."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Bunu kullanarak siteniz başka bir Drupal sunucusunu arayabilir. Bu "
"arama ve sizin yüklü eklenti ve temalarınızın listesini "
"iletmesiyle, drupal.org'daki projelerin değerlenmesini "
"sağlayabilirsiniz ve tüm Drupal yöneticilerinin ihtiyaçlarını "
"karşılayan en iyi bileşeni bulmasında yardımcı olursunuz. Eğer "
"farklı bir sunucuya kayıt olmak istiyorsanız, Drupal XML-RPC sunucu "
"ayarını değiştirebilirsiniz -- fakat sunucu Drupal XML "
"alabilmelidir. Bazı XML-RPC sunucuları tüm kayıtlı sitelerin bir "
"listesini sunabilir. Sitenizin tüm bilgilerinin listelenmesi için, "
"<a href=\"@site-settings\">ayarlar sayfası</a>na gidin ve site "
"adınızı, e-posta adresinizi, sloganınızı ve görev ifadesini "
"belirtin."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> %this-site sitesine güç veren "
"yazılımın adıdır. Dünya her tarafında Drupal web siteleri "
"vardır, ve onların çoğu kayıt veritabanlarını paylaşırlar "
"böylece kullanıcılar herhangi bir Drupal sitesine tek bir "
"<strong>Drupal ID</strong> kullanarak giriş yapabilirler.</p>\n"
"<p>%this-site sitesine giriş yaparken başka bir Drupal sitesindeki "
"kullanıcı adınızı kullanmakta özgürsünüz. Drupal ID biçimi "
"e-posta biçimine benzer: "
"<strong>kullanıcıadı</strong>@<em>sunucuadı</em>. Geçerli bir "
"Drupal ID örneği şöyledir: "
"<strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">yönetim &raquo; ayarlar</a> sayfasında sitenizin "
"ismini belirtmelisiniz."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">yönetim &raquo; ayarlar</a> sayfasında sitenizin "
"e-posta adresini belirtmelisiniz."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">yönetim &raquo; ayarlar</a> sayfasında sitenizin "
"sloganını belirtmelisiniz."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">yönetim &raquo; ayarlar</a> sayfasında sitenizin "
"misyonunu belirtmelisiniz."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Bir Drupal sunucusu ile kayıt ol"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal siteniz kendisini belirtilen Drupal "
"XML-RPC sunucusuna kayıt ettirecektir. Bunun düzgün çalışması "
"için, site adınızı, e-posta adresinizi, sloganınızı ve görev "
"ifadenizi belirtmelisiniz. \"Drupal XML-RPC sunucusu\" alanı "
"\"%drupal-xml-rpc\" olarak belirtildiğinde, siteniz kendisini "
"drupal.org sitesine kaydettirecektir. Dönemsel görev özelliğinin "
"etkin olmasını gerektirir."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC sunucusu"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "Kayıt yapmak istediğiniz Drupal XML-RPC sunucusunun URL'si."
msgid "Send system information"
msgstr "Sistem bilgisini gönder"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, siteniz yüklü bileşenler(eklentiler, "
"temalar, tema motorları) hakkında bilgi gönderecektir. Bu bilgi "
"Drupal projelerinin kullanımı istatistiğini derlemede yardımcı "
"olabilir."
msgid "Send statistics"
msgstr "İstatistikleri gönder"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, siteniz kayıtlı kullanıcı sayısı ve "
"toplam gönderi sayısı hakkında özet istatistikler gönderecektir. "
"Bu veriler Drupal projelerinin istatistiklerini güçlendirmede "
"yardımcı olabilir."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Diğer Drupal sitelerinin kayıt olmasına izin ver"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal siteniz, diğer sitelerin sizin "
"sitenize kayıt yapmasına izin verir. Bu işlevsellik ilgili "
"sitelerin bir listesini yönetmede kullanılabilir."
msgid "Authentication service"
msgstr "Kimlik denetleme hizmeti"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal siteniz diğer Drupal sitelerinin "
"kullanıcı adlarıyla girişleri kabul edecektir ve benzer şekilde "
"burda sahip oldukları kullanıcı hesaplarıyla diğer Drupal "
"sitelerine giriş yapan kullanıcılarınız için kimlik doğrulama "
"yapacaktır."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Öntanımlı Drupal yetkiledirme sunucusunun adresi. %http önekini "
"yazmayın (ör. drupal.org, www.example.com, vb). Eğer yetkilendirme "
"servisi etkinse, burada belirtilen sunucuda kayıtlı kullanıcılar, "
"giriş yaparken kullanıcı adlarının sonuna sunucularını "
"yazmaları gerekmez. Bu kullanıcılara daha tanıdık bir kullanıcı "
"adı kullanmalarını sağlar."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Yalnızca yukarıda belirtilen öntanımlı yetkilendirme sunucusundan "
"uzak girişleri  kabul et."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "%name (%link)'ten ping."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping isteğini tutmak"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"%server sunucusu bilgilendirilemedi; hata kodu: %errno; hata mesajı: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Hata %code : %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Site kayıt defteri"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"İstatistik paylaşımı için başka bir Drupal sitesine "
"(öntanımlı drupal.org) kaydol veya kayıtlar için merkezi bir "
"sunucu olması için sunucunuzu ayarlayın."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Dağıtık yetkilendirme"
msgid "client ping"
msgstr "istemci pingi"
msgid "server ping"
msgstr "sunucu pingi"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Sitenizin merkezi bir sunucuya kaydolmasını ve kurulu eklenti ve "
"temalarınız hakkında bilgi göndererek Drupal projelerinin "
"puanını artırmanıza izin verir."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Süzgeç eklentisi yöneticilerin site için metin girdi biçimlerini "
"yapılandırmasını sağlar.Örneğin, bir yönetici kullanıcı "
"yorumlarından kötü niyetli HTML bilgisini silmek isteyebilir. "
"Ayrıca yöneticiler URL'lerin bağlantısız şekilde yazılmış "
"olsa bile bağlantı haline getirilmesini isteyebilir."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Kullanıcılar içerik yaratırken veya düzenlerken var olan girdi "
"biçimlerinden birini seçebilirler. Yöneticiler hangi girdi "
"biçimlerinin hangi kullanıcı rolleri için geçerli olacağını "
"yapılandırabilir, ayrıca ön tanımlı bir girdi biçimi "
"seçebilir. Yöneticiler ayrıca yeni girdi biçimleri yaratabilirler. "
"Her bir girdi biçimi seçilen süzgeçleri kullanmak için "
"yapılandırılabilir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@filter\">Süzgeç sayfası</a>nı okuyun."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Girdi biçimleri</em> Drupal'da, kullanıcının sağladığı "
"metni işlemek için bir yol tanımlar. Her girdi biçimi hangi "
"<em>süzgeç</em>lerin uygulanacağıyla ilgili kendi ayarlarına "
"sahiptir. Olası süzgeçler zararlı HTML'yi silmek ve URL'leri "
"tıklanabilir yapmayı içerir.</p>\n"
"<p>Kullanıcılar, içerik yollarken var olan girdi biçimlerinin "
"arasında seçim yapabilir.</p>\n"
"<p>Aşağıda hangi içerik biçiminin hangi roller için "
"erişilebilir olduğunu yapılandırabilirsiniz, bunun yanında "
"öntanımlı bir girdi biçimi de seçebilirsiniz(örneğin, içeri "
"aktarılan içeriklerde kullanılır).</p>\n"
"<p>Şunları göz önünde bulundurun: (1)Öntanımlı girdi biçimi "
"her zaman tüm rollere açıktır ve (2) tüm süzgeç biçimleri "
"\"süzgeçleri yönet\" iznine sahip tüm roller için her zaman, bu "
"tablonun Roller sütununda belirtilmese bile, erişilebilirdir.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Her <em>süzgeç</em> kullanıcı girdisinde belirli bir "
"değişikliği gerçekleştirir, örneğin zararlı olabilecek HTML'yi "
"atmak veya URL'leri tıklanabilir yapmak. Bu girdi biçiminde metne "
"hangi süzgeçleri uygulamak istediğinizi seçin.</p>\n"
"<p>Eğer bazı süzgeçlerin çıktıda çakışmalara sebep olduğunu "
"farkederseniz, onları <a href=\"@rearrange\">yeniden "
"düzenleyebilirsiniz</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Esnek sezme sistemi yüzünden, bir süzgecin diğerinin işini "
"yapmasını engellediği durumlarla karşılaşabilirsiniz. Örneğin: "
"URL tıklanabilir hale çevrilmeden önce URL'deki bir kelime bir "
"terime dönüştürülebilir. Bu olduğunda süzgeçlerin "
"çalıştırılma sıralarını yeniden düzenlemeniz "
"gerekecektir.</p>\n"
"<p>Süzgeçler yukarıdan aşağı çalıştırılırlar. Ağırlık "
"sütununu kullanarak onları yeniden düzenleyebilirsiniz: ağır "
"süzgeçler dibe doğru 'batarlar'.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Kullanıcıların girdiği içeriklerin nasıl süzüleceğini, izin "
"verilen HTML etiketlerini, PHP kodu etiketlerini yapılandırın. "
"Ayrıca eklentilerin sağladığı filtrelerin etkinleştirilmesine "
"imkan verir."
msgid "!format input format"
msgstr "!format girdi biçimi"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Özel PHP kodu kullanımı</h4>\n"
"<p>Eğer PHP'de betik yazmayı biliyorsanız, Drupal size istediğiniz "
"herhangi bir betiği ekleme gücünü vermektedir. Sayfa "
"görüntülendiği zaman çalıştırılacak ve anında sayfanın "
"içine gömülecektir. Bu size şaşırtıcı bir esneklik ve güç "
"vermektedir, fakat tabii bununla birlikte iyi kod yazmazsanız tehlike "
"ve güvenlik eksiği gelmektedir. Eğer PHP, SQL veya site motoruna "
"aşina değilseniz, PHP kullanmaktan kaçının, çünkü "
"veritabanınızı bozabilir veya sitenizi güvenliksiz ve hatta "
"kullanılamaz hale getirebilirsiniz. Eğer içeriğinizle süslü "
"şeyler yapmayı planlamıyorsanız, düz HTML ile başlamanız belki "
"de daha iyidir.</p>\n"
"<p>Bilin ki her PHP öğesi , ifadeleri noktalı virgülle bitirmek "
"dahil, geçerli PHP kodu olmalıdır. Önerilen şudur ki, kodunuzu "
"sitenize eklemeden önce ayrı olarak geliştirmeniz, bir deneme "
"veritabanında çalışan basit bir sınama betiği ile "
"denemenizdir.</p>\n"
"<p>Notlar:</p><ul><li>Global değişkenleri PHP kodunuzun sınırları "
"içinde kullanabilirsiniz, yapılandırma parametreleri gibi, fakat "
"sizin kodunuzda değer verilen global değişkenler, aynı değerleri "
"ileride de koruyacağını unutmayın. </li><li>Şimdi "
"register_globals değeri öntanımlı olarak "
"<strong>off-kapalı</strong> gelmektedir. Eğer form bilgisine "
"ihtiyacınız varsa onu $_POST, $_GET gibi \"superglobals\" "
"değişkenlerden almalısınız.</li><li>Öğenizin asıl içeriğini "
"bastırmak için <code>print</code> ya da  <code>return</code> "
"ifadelerini kullanabilirsiniz.</li></ul>\n"
"<p>Temel bir örnek:</p>\n"
"<blockquote><p>Ziyaretçilerinizi karşılamak için \"Hoşgeldiniz\" "
"başlıklı bir kutunuz olsun istiyorsunuz. Bu kutunun içeriği şunu "
"yaparak yaratılabilir:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Hoşgeldin ziyaretçi, ... karşılama iletisi buraya "
"yazılır ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Eğer biz kayıtlı bir kullanıcıyla uğraşıyorsak, o zaman "
"iletiyi şu şekilde kişiselleştirebiliriz::</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Hoşgeldin $user->name, ... karşılama iletisi buraya "
"yazılır ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Hoşgeldin ziyaretçi, ... karşılama iletisi buraya "
"yazılır ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Daha başka örnekler için, var olan Drupal kodunu incelemenizi ve "
"onu bir başlangıç noktası olarak kullanmanızı öneriyoruz, "
"özellikle kenarlık kutuları için.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Kullanıcıların HTML gönderip gönderemeyeceklerini ve hangi "
"etiketlerin süzme dışı bırakılacağını belirlemenize izin "
"verir."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kod parçasını çalıştırır. Bu süzgecin kullanımı sadece "
"yöneticilerle kısıtlı tutulmalıdır!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Yardım konuları</h2>\r\n"
"  <p>Aşağıdaki başlıklarda yardım mevcuttur:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Drupal sözlükçesi</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>Blok</dt><dd>Web sayfasının bir bölgesine (örneğin yan "
"sütun, içeriğin üstü ya da altı, ya da temanın elverdiği "
"herhangi başka bir bölge) yerleştirilmiş, içerik ya da bilgi "
"içeren küçük kutu.</dd>\r\n"
"   <dt>Düğüm</dt><dd>Genellikle \"gönderi\" olarak da "
"adlandırılan, Drupal'da temel içerik birimi. \"İçerik oluştur\" "
"menüsüyle oluşturulabilen her tür içerik birer düğümdür. "
"Yorum, blok ve kullanıcılar düğüm <em>değildir</em>.</dd>\r\n"
"   <dt>Kullanıcı</dt><dd>Drupal sitenizde bir hesabı bulunan ve "
"halen bu hesapla giriş yapmış durumdaki kişi.</dd>\r\n"
"   <dt>Rol</dt><dd>Kullanıcı izinlerini ayarlamak amacıyla "
"kullanıcıların yerleştirildikleri bir sınıflama. Kullanıcı, "
"üyesi olduğu tüm rollerin izinlerinin toplamına sahiptir.</dd>\r\n"
"   <dt>Sınıflandırma (taksonomi)</dt><dd>Karmaşık hiyerarşik ya "
"da bağlantısal yapılar kurmayı ya da içeriği etiketlemeyi "
"sağlayan bir sınıflandırma sistemi (bak. <a "
"href=\"@taxonomy\">sınıflandırma yardımı</a>).</dd>\r\n"
"   <dt>Yayında</dt><dd>Giriş yapsın yapmasın, sitenin tüm "
"ziyaretçilerinin görebildiği gönderi (ayrıca bak. "
"\"Yayınlanmamış\").</dd>\r\n"
"   <dt>Yayınlanmamış</dt><dd>Sadece yöneticiler ve içerik "
"yöneticileri (moderatörler) tarafından görülebilen "
"gönderi.</dd>\r\n"
"   <dt>Yorum</dt><dd>Bir gönderiye bağlanmış ve onu açıklamayı, "
"eleştirmeyi ya da üzerine görüş belirtmeyi amaçlayan "
"metin.</dd>\r\n"
"   <dt>Ziyaretçi</dt><dd>Drupal sitenizde bir hesabı bulunmayan ya "
"da hesabı olsa da halen bu hesapla giriş yap<em>ma</em>mış kişi. "
"Kimi zaman \"konuk, misafir\" ya da \"anonim kullanıcı\" olarak da "
"adlandırılır.</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bu rehber <a href=\"@Drupal\">Drupal</a>'daki çeşitli "
"eklentilerin neler yaptığını ve onların nasıl ayarlanacağını "
"anlatır.</p>\r\n"
"<p>İnternetten erişilebilen <a href=\"@handbook\">Drupal el "
"kitabı</a>'nın yerine geçmez, onunla beraber kullanılmalıdır. "
"Çevrim içi el kitabı daha güncel olabilir ve kullanıcılar "
"tarafından yapılmış yararlı yorumlara sahiptir. O sizin Drupal "
"dökümantasyonu için son kaynak noktanızdır.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Yardım eklentisi içeriğe duyarlı yardım bilgileri görüntüler. "
"Kullanıcılar eklentilerin nasıl kullanıldığını öğrenir ve "
"işlerini yardım eklentisinin sağladığı bağlantılara "
"tıklayarak daha kısa sürede daha az hatayla tamamlarlar."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Eklentiler, dökümantasyonun diğer eklentiler için de "
"kullanılır olmasını bu eklenti ile sağlayabilir. Bütün "
"kullanıcı yardımı bu eklenti kullanılarak sunulmalıdır. "
"Yardım'ın bazı örnekleri: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Eklentinin yardım metni, eklentinin kendi yardım bağlantısı "
"üzerinden <a href=\"@help\">yardım sayfasında</a> "
"görüntülenir</li>\n"
"<li>Eklentinin tanımladığı sitelerde daha açıklayıcı yardım "
"metinleri</li>\n"
"<li>Dağıtık yetkilendirme eklentisi (eğer uygulanabilirse) için "
"yardım.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@help\">Yardım sayfası</a>'nı okuyun."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Miras eklentisi eski kurulumlardan yapılan güncellemeler için "
"eskiye yönelik işlevlik sağlar. Bu işleyiciler eski kurulumlardan "
"gelen isteklerin otomatik olarak doğru yere yönlendirilmesini "
"sağlar böylece siteniz için <em>sayfa bulunamadı</em> hatalarını "
"önler."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Miras eklentisi eski usül sınıflandırma sayfasını, "
"sınıflandırma beslemesini ve blog besleme yollarını idare eder. "
"Ayrıca Drupal 4.1'den URL güncellemelerini ele alır. Eski usül "
"URL'leri yeni usül URL'ler (temiz URL) olarak yeniden yazar. "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Örnek Eşleştirmeler:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> yerine "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\r\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> yerine "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\r\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> yerine <em>blog/52/feed</em>.</li>\r\n"
"<li><em>node/view/52</em> yerine <em>node/52</em>.</li>\r\n"
"<li><em>book/view/52</em> yerine <em>node/52</em>.</li>\r\n"
"<li><em>user/view/52</em> yerine <em>user/52</em>.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen ayarlar ve kişiselleştirmeler el "
"kitabı <a href=\"@legacy\">Miras sayfası</a>na bakın."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Miras süzgeci"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Drupal 4.1 (ve önceki) için olan URL'leri güncelleştirilmiş eş "
"değerleriyle değiştirir."
msgid "Legacy"
msgstr "Miras"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Daha eski Drupal kurulumlarından yapılan güncellemeler için geriye "
"dönük uyumluluk sağlar."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzünün İngilizce dışındaki dillere "
"çevrilmesini sağlar."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Bu içerik türü için insanın okuyabileceği isim. Bu metin "
"<em>içerik yarat</em> listesinde görünecektir. Bu ismin büyük "
"harfle başlaması ve sadece harf, rakamlar ve "
"<strong>boşluktan</strong> oluşması önerilir. Bu isim bu içerik "
"türüne has olmalıdır."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Bu içerik türü için makinenin okuyabileceği isim. Bu metin "
"<em>içerik yarat</em> sayfasındaki bu türe ait URL'nin yapımında "
"kullanılacaktır. Bu isim yalnızca küçük harfler, rakamlar ve "
"altçizgiden oluşabilir. Tire kullanılamaz. Altçizgiler <em>içerik "
"yarat</em> sayfasında URL oluşturulurken tireye "
"dönüştürülecektir. büyük harfle başlaması ve sadece harf, "
"rakamlar ve <strong>boşluktan</strong> oluşması önerilir. Bu isim "
"bu içerik türüne has olmalıdır."
msgid "Submission form"
msgstr "Gönderme formu"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Uyarı:</strong> Sitenizde @count %type gönderisi "
"bulunmaktadır. Bu içerik türünü kaldırdıktan sonra bunlar "
"düzgün görüntülenemeyebilir veya düzenlenemeyebilir."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Bir web sitesindeki tüm içerik <b>düğümler</b> olarak saklanır "
"ve davranılır. Bu yüzden düğümler, ağ günlükleri, anketler ve "
"forumlar gibi tüm gönderilerdir. Düğüm eklentisi bu içerik "
"tiplerini yönetir ve Drupal için diğer içerik yönetim sisemleri "
"üzerindeki güçlerinden biridir."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Tüm içeriği düğümler olarak görmek yeni içerik tipleri yaratma "
"esnekliği sağlar. Ayrıca yeni özellikleri veya değişiklikleri "
"kolayca tüm içeriğe uygulamanıza izin verir. Yorumlar düğüm "
"olarak saklanmazlar ama her zaman bir düğümle ilişkilidirler."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Düğüm eklentisinin özellikleri</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Listeleme sekmesi sitenizdeki tüm içeriği arayabileceğiniz ve "
"sıralayabileceğiniz bir arayüz sağlar.</li>\r\n"
"<li>Ayarları yapılandır sekmesi sitenizdeki içerik için temel "
"ayarlara sahiptir.</li>\r\n"
"<li>İçerik çeşitlerini yapılandır sekmesi sitenizdeki tüm "
"içerik tiplerini listeler ve onların öntanımlı iş akışlarını "
"yapılandırmanıza izin verir.</li>\r\n"
"<li>Arama sekmesi sitenizdeki tüm içeriği aramanıza izin "
"verir.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@node\">Düğüm sayfası</a>na bakınız."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Gönderi aramak için basit bir metin girin. Kelimeler tam olarak "
"eşlenecektir. Deyimler çift tırnak içine alınarak tam eşleme "
"yapılabilir."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Sitedeki düğüm yetkilerini yeniden oluşturmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu işlem şu anki tüm düğüm yetkilerini silecek ve onları şu "
"anki ayarlara göre yeniden oluşturacaktır. Yetkileri yeniden "
"oluşturma uzun sürebilir, sabırlı olun. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Geçersiz bir sürümü geri almaya çalıştınız."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title %revision-date tarihindeki sürümüne geri alındı"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "Silme başarısız. Var olmayan bir sürümü silmeye çalıştınız."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Silme işlemi başarısız. Güncel sürümü silmeye çalıştınız."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title sürüm %revision silindi."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Gönderinizin kırpılmış sürümü, ana sayfaya yükseltildiğinde "
"veya içerik eşleme için dışarı aktarıldığında gönderinizin "
"nasıl göründüğünü gösterir. \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(tırnaksız) ayırıcısı ekleyerek gönderinizin nereden "
"bölüneceğini ayarlayabilirsiniz."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post güncellendi."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Yönetici hesabınızı oluşturun</strong> Başlamak için <a "
"href=\"@register\">ilk hesabınızı oluşturun</a>. Bu hesap tam "
"yönetim yetkisine sahip olacaktır ve sitenizi yapılandırmanızı "
"sağlayacaktır."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Yol eklentisi (kullanıcılar uygun izinlere sahip olduğunda) tüm "
"düğüm girdi ve düzenleme formlarında takma ad için fazladan bir "
"alan sağlar.  Ayrıca URL takma adlarını görüntülemek ve "
"düzenlemek için bir arayüz sağlar.  URL takma isimleriyle ilgili "
"iki izin \"bir URL takma adı listesini yönet\" ve \"url takma adı "
"ekle\" izinleridir. "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Ayrıca bu eklenti öntanımlıdan farklı URL'ler kullanmak "
"istediğinizde yararlı olan kullanıcı tanımlı toplu URL "
"yönlendirme yeteneğiyle gelir. Örneğin, URL'lerinizin farklı bir "
"dilde sunulmasını istiyebilirsiniz. Bu çeşit yönlendirmeler için "
"web sunucunuzdaki Drupal kaynak kodlarına erişim gerekmektedir. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@path\">Yol sayfası</a>na bakınız."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal kullanıcılara takma isim aracılığıyla URL üzerinde tam "
"denetim sağlar.  Bu özellik genel olarak URL'leri insanın "
"okuyabileceği hale getirmek ve kolay hatırlanmasını sağlamak "
"için kullanılır.  Örneğin, bağıl 'node/1' adresi 'hakkinda' "
"olarak ayarlanabilir. Her sistem yolu birden çok takma ada sahip "
"olabilir."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "%alias takma adı zaten kullanımda."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping eklentisi ilgili sitelere sitenizin değiştiğini konusunda "
"bilgilendirmek için yararlıdır. Sitenizin değiştiğini söylemek "
"için <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"servisine otomatik olarak bilgilendirme haberi gönderir. "
"Karşılığında pingomatic weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover ve bunun gibi diğer servislere "
"ping atar."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping eklentisi <code>dönemsel görev (cron)</code> ya  da benzer bir "
"süreli iş zamanlayıcısının etkin olmasını gerektirir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabının <a href=\"@ping\">Ping sayfası</a>'nı okuyun."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Anket eklentisi site kullanıcıları için basit anketler yaratmakta "
"kullanılabilir. Anket toplanan sonuçların görüntülendiği basit "
"bir çoktan seçmeli sorudur . Sitede anketlere sahip olmak topluluk "
"üyelerinizden anında geri besleme almak için iyi bir yoldur."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Kullanıcılar anket yaratabilirler. Anketin başlığı soru "
"olmalıdır, sonra cevapları ve \"taban\" oy sayısını girin. "
"Ayrıca anketin devam etmesini istediğiniz zaman aralığını da "
"seçebilirsiniz. Menüdeki <a href=\"@poll\">anket</a> maddesi sizi, "
"tüm anketleri görebileceğiniz, (henüz vermediyseniz) oy "
"verebileceğiniz ve sonuçları görebileceğiniz bir sayfaya "
"götürür."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kiabının <a href=\"@poll\">Anket sayfası</a>nı okuyun."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Anket, ziyaretçilerin oy kullanabileceği bir çoktan seçmeli "
"sorudur."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Bu ankette oy kullanmaya izinli değilsiniz."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Geçerli bir anket seçeneği belirtmediniz."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Profil eklentisi kullanıcı profiline kişisel alanlar (ülke, "
"gerçek ad, yaş,...) eklemenizi sağlar. Bu şekilde "
"kullanıcıların kendileri hakkında daha fazla bilgi paylaşması "
"sağlanarak topluluk temelli sitelerin kullanıcılarını profil "
"alanları etrafında sınıflandırmasına yardım eder."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Aşağıdaki tiplerdeki alanlar kullanıcı profiline "
"eklenebilir:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>tek satırlı yazı alanı</li>\r\n"
"<li>çok satırlı yazı alanı</li>\r\n"
"<li>onay kutucuğu</li>\r\n"
"<li>seçim listesi</li>\r\n"
"<li>serbest seçimli liste</li>\r\n"
"<li>URL</li>\r\n"
"<li>tarih</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabınının <a href=\"@profile\">Profil sayfasını</a> okuyunuz."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Burada (<em>ülke</em>, <em>gerçek ad</em>, <em>yaş</em> vb. gibi) "
"kullanıcı profilinin bir parçası olarak -kullanıcıların "
"doldurabileceği- özel bir alan tanımlayabilirsiniz."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Arama eklentisi anahtar kelimeler yardımıyla içeriğin aranmasını "
"sağlar. Büyük bir sitede içeriğin bulunmasının tek pratik yolu "
"çoğu zaman aramadır. Anahtar kelimeleri arayarak kullanıcıların "
"ve gönderilerin bulunması için kullanışlıdır."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Arama motoru sitenizin içeriğindeki kelimelerden oluşan bir dizinin "
"tutulması yoluyla çalışır. Gönderi ve kullanıcıları dizinler. "
"Dizinleme şeklini ayarlayabilirsiniz. Aramanın çalışması için "
"dönemsel görevin ayarlanmış olması gerekir. Dizin oranı her "
"dönemsel görevde dizinlenecek en fazla kelime sayısını ayarlar. "
"Eğer PHP zaman aşımına uğruyor ya da bellek yetersizliği "
"yaşıyorsa bu sayıyı düşük tutunuz."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitap sayfalarının <a href=\"@search\">Arama sayfası</a>'na bakın."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Arama motoru sitenizin içeriğindeki kelimelerden oluşan bir dizinin "
"tutulması yoluyla çalışır. Aşağıdaki ayarlar yardımıyla "
"dizinleme şeklini değiştirebilirsiniz. Aramanın çalışması "
"için dönemsel görevin ayarlanmış olması gerekir."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Her dönemsel görevde dizinlenecek en fazla madde sayısı. Eğer "
"dönemsel görevinizin zamanı doluyorsa veya PHP belleği az ise bu "
"sayıyı düşük tutun."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Aşağıdaki ayarlar değiştirilirse site dizini yeniden kurulur. "
"Arama dizini temizlenmez ama yeni ayarları yansıtmak için sistemli "
"olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut tüm içerik "
"yeniden dizinlenene kadar yeni içerik dizinlenmeyecektir. "
"</p><p>Öntanımlı ayarlar sitelerin çoğu için uygundur. </p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"İstatistik eklentisi site kullanımıyla ilgili birçok istatistik "
"takibini yapar. Her bir gönderinizin kaç kere ve nereden "
"görüntülendiğini sayar. İstatistik eklentisi kullanıcıların "
"birbirleriyle ve sitenizle yaptıkları etkileşim hakkında çok "
"yararlı bilgiler edinmenizi sağlar."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>İstatistik eklentisinin özellikleri</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Sitenize ve sitenizdeki belirli bir içeriğe kaç kez "
"erişildiği hakkında gösterim istatistiklerini kaydeder.</li>\r\n"
"<li>Yönlendiriciler size kullanıcıların nereden geldiğini "
"(Yönlendirici URL) bildirir.</li>\r\n"
"<li>Doruktaki sayfalar size nelerin hararetli olduğunu, sitenizdeki "
"en popüler içeriğin ne olduğunu gösterir.</li>\r\n"
"<li>Doruktaki kullanıcılar sitenizdeki en aktif kullanıcıları "
"gösterir.</li>\r\n"
"<li>Son hitler sitenizde en son olup bitenler hakkındaki bilgileri "
"gösterir.</li>\r\n"
"<li>Düğüm sayımı bir düğüme, <em># yorumlar</em>ın yanında "
"bulunan düğümüm bağlantı bölümünden kaç kez erişildiğini "
"gösterir.</li>\r\n"
"<li>Popüler içerik bloğu günün en çok görüntülenen içeriği, "
"tüm zamanlarda en çok görüntülenen içerik ve son görüntülenen "
"içerik bilgilerini gösteren bir blok oluşturur. </li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>İstatistik eklentisinin yapılandırılması</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Erişim kütüğünün etkinleştirilmesi kütüğü açıp "
"kapatabilmenizi sağlar. Bu kütük erişilen her sayfayla ilgili IP "
"adresi, nereden gelindiği (yönlendirici), hangi düğümün "
"görüntülendiği ve kullanıcı adı gibi bilgileri saklar. Kütük "
"etkinleştirildiğinde Drupal tarafından gösterilen her sayfa için "
"bir veritabanı çağrısı ekler. </li>\r\n"
"<li>'Bu tarihten eski kütükleri kaldır' seçeneği bir erişim "
"kütüğünün ne kadar süre boyunca tutulacağını ayarlamanızı "
"sağlar. Bu süreden sonra veritabanından silinir. Bunu kullanmak "
"için <em>cron.php</em>'yi çalıştırmak gerekir. </li>\r\n"
"<li>Düğüm gösterim sayacının etkinleştirilmesi eklentinin "
"düğüm-sayımı işlevini açıp kapatmanızı sağlar. Eğer "
"açılırsa her gösterilen düğüm için sayacı artıran ilave bir "
"veritabanı çağrısı eklenir.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabınının <a href=\"@statistics\">İstatistikler sayfasını</a> "
"okuyunuz."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Bu sayfa en son ziyaretleri gösterir."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Bu sayfa tüm harici yönlendiricileri gösterir. Bunlar sitenize "
"dışırıdan verilen bağlantılardır."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Bir ziyaretçiyi yasakladığınızda, sitenize onun IP adresinden "
"erişimi engellersiniz. Bir kullanıcıyı engellemekten farklı "
"olarak, ziyaretçi yasaklama isimsiz ziyaretçiler için bile "
"çalışır. En çok aşırı kaynak tüketen botlar/web crawler'lar "
"için kullanılır."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Daha eski kütük kayıtları (yönlendirici istatistikleri dahil) "
"otomatik olarak kaldırılacaktır. Dönemsel görev komutu (Crontab) "
"gerekir."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Sistem (System) eklentisi belirli bir zamanlarda bazı işleri "
"çalıştırmak, web sayfalarını saklayarak verimliliği arttırmak "
"gibi sistem geneline ilişkin işlevler sunar. Zamanlanmış "
"görevleri çalıştırabilme yeteneği, yöneticiler işleri elle "
"başlatmak zoruda kalmadıkları için, web sitesi yönetimini daha "
"kullanışlı kılar. Web sayfalarıın saklanması, yani "
"önbellekleme, sayfaların verimli şekilde tekrar kullanılmasını "
"ve site performansının artmasını sağlar. Sistem eklentisi, "
"görsel ve işlemsel ayarları da kapsayan davranışlar, seçenekler "
"üzerinde denetim sunar."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Bazı eklentiler düzenli olarak belirlenmiş eylemleri, kayıt "
"dosyalarını temizlemek gibi, gerektirirler. Cron, açılımı "
"chronograph, belirtilen saniye aralıklarında komutları "
"çalıştıran bir zamanlayıcıdır. Günlük, haftalık ve aylık "
"işleri (ya da saniye cinsinden ölçülebilen her hangi bir zaman "
"aralığı) yerine getirmek için kullanılabilir. Haber toplayıcı "
"eklentisi dönemsel olarak beslemelerini cron sayesinde günceller. "
"Ping sitenizdeki yeni içerikle ilgili servisleri bilgilendirir. Arama "
"dönemsel olarak sitenizdeki içeriği indeksler. Otomatikleşmiş "
"görevler bir sistemi düzgün tutmanın en iyi yollarından biridir "
"ve eğer yönetiminizin çoğu sizin doğrudan dahil olmanızı "
"gerektirmiyorsa, cron (dönemsel görevler) ideal bir çözümdür."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Dinamik olarak oluşturulan sayfaları veritabanında saklayan bir "
"önbellek mekanizması vardır. Bir sayfayı önbellekliyerek, sistem "
"eklentisi sayfayı her istek geldiğinde yeniden oluşturmaktan "
"kurtulur, onun yerine yalnızca bir SQL sorgusu yapar, bu da cevap "
"süresini ve sunucu yükünü azaltır. Yalnızca <em>misafir</em> "
"kullanıcıların istekleri önbelleklenir. Sunucu yükünü azaltmak "
"ve bantgenişliğinden tasarruf etmek için Drupal önbelleklenmiş "
"sayfaları depolar ve sıkıştırılmış olarak gönderir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"elkitabının <a href=\"@system\">Sistem sayfası</a>nı okuyun."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Hangi temaların kullanıcılarınıza izinli olduğunu seçin ve "
"öntanımlı bir tema belirtin. Site geneli görünüm ayarlarını "
"yapılandırmak için, yukarıdaki \"yapılandır\" görevini "
"tıklayın. Ayrıca, bu ayarları belli bir temada aşmak için "
"istediğiniz temanın \"yapılandır\" bağlantısını tıklayın. "
"Değişik temaların blok gibi içerik görüntüleyecek farklı "
"bölgeleri olabileceğini unutmayın. Eğer kullanıcıların "
"gördükleri için tutarlılık istiyorsanız, yalnızca bir temayı "
"etkinleştirmek isteyebilirsiniz."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Eklentiler Drupal için onun çekirdek işlevselliğini genişleten "
"eklerdir. Burada hangi eklentilerin etkin olacağını "
"seçebilirsiniz. Kendi yapılandırma sayfaları için gezinti "
"menüsünde eklentinin adına tıklayın. Eklenti bir kere "
"etkinleşince, yeni <a href=\"@permissions\">izinler</a> erişilebilir "
"olabilir. Kısma eklentisini etkiinleştirerek ve kısmayı "
"işaretliyerek eklentilerin otomatik olarak siteniz aşırı meşgul "
"olunca sunucu yükünü azaltmak için geçici süreyle devre dışı "
"bırakılmasını sağlıyabilirsiniz. Kısma eklentisini "
"etkinleştirden sonra <a href=\"@throttle\">kısma yapılandırma "
"sayfası</a>nda otomatik-kısma işlevi etkin olmalıdır.</p>\r\n"
"\r\n"
"<p>Bir eklenti daha yeni bir sürüme güncellendiğinde <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>'yi çalıştırmak "
"önemlidir.</p><p>Belli bir eklentiye ait yönetim işlevlerini <a "
"href=\"@by-module\">eklentiye göre yönetim sayfasında</a> "
"bulabilirsiniz.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Burada Drupal sitenizin parametrelerinin ve kurulumla ilgili "
"belirlenen sorunların bir özetini bulabilirsiniz. Desteğe ihtiyaç "
"duyduğunuzda buradaki bilgileri kopyala/yapıştır yapmanız iyi "
"olur."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Konuk kullanıcılar için sayfa önbelleklemeyi ve CSS "
"önişlemcisini etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Sistem kayıtlarını ve diğer durum bilgilerini görüntüleyin."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Bu seçenek ile Drupal \"temiz\" URL'leri kabul edebilecektir (ör: "
"URL'de <code>?q=</code> olmayacak.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Temiz URL'yi etkinleştirmeden önce, sunucunuzun düzgün "
"yapılandırıldığını belirlemek için bir test yapmalısınız. "
"Eğer \"Temiz URL testini çalıştır\" bağlantısını "
"tıkladıktan sonra bu sayfayı görebiliyorsanız, test "
"başarılmış ve seçme kutularıerişilebilir olacaktır. Bunun "
"yerine bir  \"Sayfa bulunamadı\" hatasını gördüyseniz, "
"sunucunuzun yapılandırmasını değiştirmeniz gerekecektir. <a "
"href=\"@handbook\">Temiz URL üzerine el kitabı sayfası</a>nda ilave "
"hata giderme bilgisi bulabilirsiniz. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Temiz URL sınamasını çalıştır"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Sunucunuzda temiz URL'nin çalıştığını başarıyla denediniz. "
"Artık istediğiniz gibi etkinleştirebilir/devre dışı "
"bırakabilirsiniz."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Drupal, PHP ve SQL hatalarının kaydedildiği yer. Yayına "
"başlamış bir sunucuda hataların yalnızca hata kütüğüne "
"kaydedilmesi önerilir. Bir test sunucusunda kayıtları ekrana "
"yazdırmak yardımcı olabilir."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normal önbellekleme kipi çoğu site için uygundur ve yan etkisi "
"yoktur. Saldırgan önbellekleme kipi Drupal'ın başlatma(init) ve "
"çıkış(exit) işlemlerini yapmamasını sağlar. Bu bir performans "
"artışı getirir ama istenmeyen yan etkileri olabilir."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Sıralanan etkin eklentiler saldırgan "
"önbellekleme kipi ile uyumlu değil ve doğru çalışmayabilirler: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Önbelleği etkinleştirmek gözle görülür bir performans artışı "
"sağlayacaktır. Drupal <em>misafir</em> kullanıcılar tarafından "
"istenen sayfaları depolayabilir ve sıkıştırabilir. Bir sayfayı "
"önbelleklemekle Drupal sayfayı her istekte yeniden hazırlamak "
"zorunda kalmaz."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (önerilen, yan etkisi yok)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Bu seçenekler sitenize yapılan isteklerin hem sayısını hem de "
"boyunu azaltabilir. Bu sunucu yoğunluğunu, kullanılan "
"bantgenişliğini ve ziyaretçilerin ortalama sayfa yükleme süresini "
"azaltabilir."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS dosyalarını topla ve sıkıştır"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Bazı Drupal eklentileri kendi CSS dosyalarını içerirler. Bu "
"eklentiler etkinleştirildiğinde, her eklentinin CSS dosyası sayfaya "
"ayrı bir HTTP isteği ekler böylece sayfanın yüklenme süresi "
"uzamış olur. Bu HTTP istekleri sunucu yükünü de artırırlar. "
"Önerilen bu seçeneği sadece yayında olan sitelerde açmanızdır "
"yoksa tema geliştirme aşamasını bozabilir. Eğer dosyaların "
"konacağı klasörü belirtmedinizse veya dosya indirme metodunuz "
"özel ise bu seçenek devre dışıdır."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Dosyaların konulacağı bir dosya sistemi yolu. Bu dizin var olmalı "
"ve Drupal tarafından yazılabilmelidir. Eğer indirme yöntemi genel "
"olarak ayarlandıysa bu dizin Drupal kurulum dizinine göre bağıl "
"olmalı ve web üzerinden erişilebilir olmalıdır. İndirme yöntemi "
"özel olarak ayarlandığında bu dizin web üzerinden erişilemez "
"olmalıdır. Site kullanımda olduktan sonra bu konumu değiştirmek "
"sorun oluşturabilir bu yüzden eğer sadece ne yaptığınızı "
"biliyorsanız bu ayarı değiştirin."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Önizlemeler sırasında dosyaların yükleneceği konum. Bağıl "
"yollar Drupal kurulum dizinine göre çözülecektir."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Eğer dosya indiriminde herhangi bir erişim kontrolü istiyorsanız, "
"bunun <em>özel</em> seçilmesi gerekir. Bunu herhangi bir zamanda "
"değiştirebilirsiniz, fakat tüm indirme URL'leri değişecek ve "
"beklenmeyen sorunlar olabilir bu yüzden önerilmez."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Resim araç kiti bulunamadı. Drupal resim işleme için PHP'nin "
"gömülü GD kütüphanesini kullanacak."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Bir beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "XML besleme ögelerinin öntanımlı uzunluğu için genel ayar."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Ayarlanabilir zaman bölgeleri"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Kullanıcı ayarlı zaman bölgesini etkinleştir veya devre dışı "
"bırak. Etkin iken kullanıcılar kendi zaman bölgelerini "
"ayarlayabilirler ve tarihler ona göre güncellenir."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Dönemsel görev(cron) çalışması başarısız oldu."
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL sorgu önbelleği sorguların sonuçlarını önbellekliyerek "
"sitenizin performansını artırabilir. Daha sonra eş bir sorgu "
"alındığında MySQL sunucusu sorgu ifadesini yeniden ayrıştırıp "
"çalıştırmak yerine sonuçları önbellekten alır."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL'in sonuçları kaç kere önbellekte bulduğu."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL'in önbelleğe kaç kere sorgu eklediği (ıskalar)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL'in kaç kere bellek yetersizliği yüzünden bir sorguyu "
"önbellekten çıkardığı. İdeali sıfır olmalıdır."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Kısayol simgeniz veya 'favicon' çoğu gezginde adres çubuğunda ve "
"sık gezilenlerde görünür."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Motora özel ayarlar"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir ekran üretir."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içermeyen daha sade bir ekran üretir."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"URL süzücü eklentisi devre dışı bırakıldı. Bu işlevsellik "
"artık çekirdeğe dahil edildi."
msgid "legacy"
msgstr "miras"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Kısma eklentisi sitenize gelen trafikte artış olduğunu otomatik "
"olarak farkedip yoğunluk kontrolü mekanizması sağlayan bir "
"eklentidir. Eğer siteniz çok bilinen bir siteden bağlantı alırsa "
"veya bir şekilde \"Hizmet Verememe\" saldırısına uğrarsa ağ "
"sunucunuz aşırı yüklenebilir. Bu mekanizma diğer eklentilerin "
"kendi başarımlarını işlemci-ağırlıklı işlevlerini geçici "
"olarak kapatarak artırmalarını sağlar. Örneğin, site "
"arayüzünde, siteniz çok meşgul olduğunda resimleri devre dışı "
"bırakabilirsiniz (bantgenişliğini azaltır), veya eklentilerde "
"bazı karmaşık hesapları devre dışı bırakmayı (işlemci "
"kullanımını düşürür) seçebilirsiniz."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısması siteyi ziyaret eden kayıtlı veya "
"kayıtsız kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince "
"otomatik olarak etkinleştirilebilir. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitapçığının <a href=\"@throttle\">Kısma (Throttle) "
"sayfası</a>nı okuyun."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Eğer siteniz çok bilinen bir siteden bağlantı alırsa veya bir "
"şekilde \"Hizmet Verememe\" saldırısına uğrarsa ağ sunucunuz "
"aşırı yüklenebilir. Kısma eklentisi sitenize gelen trafikte "
"artış olduğunu otomatik olarak farkedip yoğunluk kontrolü "
"mekanizması sağlayan bir eklentidir. Bu mekanizma diğer "
"eklentilerin kendi başarımlarını işlemci-ağırlıklı "
"işlevlerini geçici olarak kapatarak artırmalarını sağlar."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Takipçi eklentisi siteye yeni eklenen veya güncellenen yazıları "
"görmenizi, en son yeniliklerden haberdar olmanızı sağlar. Ayrıca "
"takipçi eklentisi, kullanıcıların sevdikleri yazarları takip "
"etmelerine de olanak tanır."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"&quot;Son gönderiler&quot; sayfası gezinti menüsündeki bağlantı "
"üzerinden erişilebilir ve yeni ve güncellenmiş içeriklerin tarih "
"sırlı bir listesini içerir. Tablo, içerik biçimini, başlığı, "
"yazar adını, kaç yorum bulunduğunu ve en son ne zaman "
"güncellendiğini gösteerir. Güncellemeler asıl yazar veya başka "
"biri tarafından metinde yapılan her değişikliği ve ayrıca yeni "
"eklenen yorumları da içerir. Takipçi eklentisini bir kullanıcıyı "
"<em>izlemek</em> için kullanacaksanız, o kullanıcının profiline "
"ve <em>takip</em> sekmesine tıklayın."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitapçığının <a href=\"@tracker\">Takipçi sayfası</a>nı "
"okuyunuz."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Yükleme eklentisi, kullanıcıların siteye dosya yüklemesini "
"sağlar. Bir siteye dosya yüklenebilmesi özelliği, iş bölümü "
"yapan üyeleri olan topluluklar için çok önemlidir. Bu özellik "
"ayrıca yüklenen dosyaların bir sayfaya veya düğüme bağlı "
"olmasını isteyen yöneticiler için de kullanışlıdır."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Dosya yükleme izni olan kullanıcılar ekleri yükleyebilirler. "
"İçerik ayarları sayfasından hangi tür gönderilern eklentiye izin "
"vereceğini seçebilirsiniz. Her kullanıcı hangi boyutta dosya "
"yükleyebileceği ve dosyanın boyutunun ne kadar olacağı konusunda "
"değişik izinlere tabii tutulabilir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitapçığının <a href=\"@upload\">Yükleme sayfası</a>nı "
"okuyunuz."
msgid "Search users by name."
msgstr "Adına göre kullanıcı ara."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"@s kullanıcı adınızı veya tanıdıklarımızdan birine ait bir "
"kimlik giriniz: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "%user harici yüklemesi; %module eklentisi kullanılarak."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu %user_name için bir-seferlik bir giriş bağlantısıdır ve "
"%expiration_date tarihinde geçerliğini yitirecektir.</p><p>Siteye "
"giriş yapmak ve parolanızı değiştirmek için bu tuşa "
"tıklayınız.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Not: Eğer tanıdıklarımızdan(!s) bir hesabınız varsa, kayıt "
"olmak yerine şimdi <a href=\"@login_uri\">giriş</a> yapabilirsiniz."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "!s kullanıcısı için Drupal kullanıcı hesabı detayları"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Şimdi aşağıdaki kullanıcı adı ve parolayı kullanarak !uri "
"adresine giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: !username\r\n"
"parola: !password\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal'a hoş geldiniz. Siz 1 numaralı kullanıcısınız, bu size "
"tam ve anında erişim sağlar. İlerde kayıt olacakların hepsi "
"parolalarını e-posta yoluyla alacaklar, bu yüzden <a "
"href=\"@settings\">ayarlar sayfası</a>nda genel ayarların altındaki "
"web sitenizin e-posta adresinin düzgün ayarlandığından emin "
"olun.</p><p>Parolanız: <strong>%pass</strong>. Parolanızı "
"aşağıda değiştirebilirsiniz.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı yaratıldı. E-posta gönderilmedi."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hesap başvurunuz için teşekkürler. Hesabınız şimdilik site "
"yöneticisi tarafından onaylanmayı bekliyor.<br />Bu arada, "
"parolanız ve diğer yönergeler e-posta adresinize gönderildi."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Hesap oluşturulmamış veya önceden silinmiş."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesine kayıt olduğunuz için teşekkürler. Hesap "
"başvurunuz şu an onay bekliyor. Onaylandıktan sonra, aşağıdaki "
"kullanıcı adı ve parolayla !login_uri üzerinden giriş "
"yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: !username\r\n"
"parola: !password\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp gezgininizde "
"yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu bir seferlik bir giriştir, bu yüzden sadece bir kez "
"kullanılabilir.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, !edit_uri adresine yönlendirilecek, böylece "
"parolanızı değiştirebileceksiniz.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site ekibi"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretliyse, yeni kullanıcılar siteye giriş yapmadan "
"önce e-posta adreslerini doğrulayacaklar ve kendilerine sistemin "
"oluşturduğu bir parola atanacaktır. Kutu işaretlenmezse, "
"kullanıcılar kayıttan hemen sonra giriş yapabilir ve kayıt "
"esnasında parolalarını kendileri seçebilirler."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Kullanıcı kayıt formunun üstünde gösterilen yazı. "
"Kullanıcılarınıza yardım etmek veya yönlendirmek için "
"yararlıdır."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Karşılama e-postasının konusu (yönetici tarafından yaratılan "
"kullanıcı)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Yönetici tarafından yaratılan yeni üye hesaplarına gönderilen "
"karşılama e-postanızın konusunu kişiselleştirin."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Karşılama e-postasının gövdesi (yönetici tarafından yaratılan "
"kullanıcı)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Yönetici tarafından yaratılan yeni üye hesaplarına gönderilen "
"karşılama e-postanızın gövdesini kişiselleştirin."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Karşılama e-postasının konusu (yönetici onayı bekliyor)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Yeni üyelerin kaydolmaları ardından gönderilen onay bekleyen "
"karşılama e-postanızın konusunu kişiselleştirin."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Karşılama e-postasının gövdesi (yönetici onayı bekliyor)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Yeni üyelerin kaydolmaları ardından gönderilen onay bekleyen "
"karşılama e-postanızın gövdesini kişiselleştirin."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Parola kurtarma e-postasının konusu"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Parolamı unuttum e-postasının konusunu kişiselleştirin."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Parola kurtarma e-postasının gövdesi"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Parolamı unuttum e-postasının gövdesini kişiselleştirin."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Resim desteğini etkinleştir."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Kullanıcı eklentisi, kullanıcıların kayıt olmasına, giriş ve "
"çıkış yapmasına izin verir. Kullanıcılar giriş yapabilmekten "
"yararlanırlar çünkü bu, onların yarattıkları içerikleri kendi "
"hesaplarıyla ilişkilendirir ve kendi rolleri için çeşitli "
"izinlere olanak sağlar.  Kullanıcı eklentisi, yöneticinin her bir "
"rolün ne yapmasını istediğini çok detaylı ayarlayabildiği "
"kullanıcı rollerini destekler. Her kullanıcı bir veya daha fazla "
"role atanabilir. Öntanımlı iki rol vardır: <em>misafir</em> - "
"giriş yapmamış bir kullanıcı, ve <em>kayıtlı kullanıcı</em> "
"kayıt yapmış ve doğrulanmış bir kullanıcı."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Kullanıcılar kendi isimlerini kullanarak kendi 'hesabım' "
"sayfalarında bazı kişisel yapılandırma ayarlarını "
"düzenleyebilirler.  Kayıtlı kullanıcılar doğrulanmak için ya "
"yerel bir kullanıcı adı ve parola ya da DelphiForums Kimliği veya "
"Drupal destekli bir siteden uzak bir kullanıcı adı ve parola "
"verebilmelidirler.  Sitenize erişen bir konuğa bir çerez içinde "
"saklanan oturum kimliği adlı benzersiz bir kimlik verilir. Güvenlik "
"açısından, çerez kişisel bilgi içermez fakat sunucunuzdaki "
"bilgiye erişmek için anahtar işi görür."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitabının <a href=\"@user\">Kullanıcı sayfası</a>nı okuyun."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Bu sayfa, site yöneticilerinin yeni kullanıcıları eklemesine imkan "
"verir. E-posta adresi ya da kullanıcı adı sistemde kayıtlı başka "
"bir kullanıcıyla aynı olan yeni bir kullanıcı "
"oluşturamazsınız."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Kullanıcı adı aramak için basit bir desen girin (\"*\" joker "
"olarak kullanılabilir).  Örneğin, birisi \"em\" diye aratabilir ve "
"Drupal \"emre\", \"emine\", ve \"emrah\" sonuçlarını dönebilir."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "tanıdıklarımızdan biri"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Dağıtık yetkilendirme<a id=\"da\"></a></h3>\r\n"
"      <p>Yeni bir web sitesinde gezintinin en sıkıcı anı, kayıt "
"formunu doldurmaktır. Eğer zaten !affiliate-info üyesiyseniz burada "
"@site sitesinde kayıt formu doldurmak zorunda değilsiniz. Bu yetenek "
"<em>dağıtık yetkilendirme</em> olarak adlandırılır ve @site "
"sitesinin motoru olan <a href=\"@drupal\">Drupal</a> yazılımına "
"özgüdür.</p>\r\n"
"      <p>Dağıtık yetkilendirme yeni bir kullanıcının giriş "
"kutusuna kullanıcı adı ve parola girmesi ve daha önce @site "
"sitesine kayıt yapmamış olsa bile anında tanınmasını sağlar. "
"Çünkü Drupal harici kayıt veritabanlarıyla nasıl iletişim "
"kuracağını bilir. Örneğin, yeni bir kullanıcı, Ali, halen <a "
"href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>'un kayıtlı üyesi olsun. "
"Drupal giriş ve kayıt ekranlarında Ali'yi @site sitesine kayıt "
"olmak yerine Delphi Kimliğini kullanabileceği hakkında "
"bilgilendirir. Ali bu fikri beğenir, ali@uzak.delphiforums.com "
"kullanıcı adıyla ve her zamanki Delphi parolasıyla giriş yapar. "
"Sonra Drupal <em>uzak.delphiforums.com</em> sunucusuyla arkaplanda "
"haberleşir (genellikle <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a> ya da <a href=\"@soap\">SOAP</a> "
"kullanarak) ve sorar: \"Ali kullanıcısı için parola doğru mu?\".  "
"Eğer Delphi evet cevabı verirse, biz Ali için yeni bir @site "
"hesabı yaratır ve siteye alırız. Ali @site sitesine hep bu "
"şekilde girebilir ve her seferinde aynı hesaba giriş yapmış "
"olacaktır.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "erişim denetimini yönet"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Bekçi eklentisi sisteminizi gözetler, sistem olaylarını "
"yakalayarak daha sonra yetkili bir kişinin görmesi için bir "
"kütükte saklar. Bu özellik, sitelerindeki etkinliklere hızlı bir "
"bakmak isteyen site yöneticileri için kullanışlıdır. Kayıtlar "
"ayrıca olay dizilerini de kaydederler böylece site hatalarını "
"ayıklamak daha kolay olur."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Bekçi kaydı basitçe kullanım bilgisi, başarım bilgisi, hatalar, "
"uyarılar ve işlevsel bilgiler içeren olayların kayıtlarıdır. "
"Bekçi kaydı basitçe kullanım bilgisi, başarım bilgisi, hatalar, "
"uyarılar ve işlevsel bilgiler içeren olayların kayıtlarıdır. "
"Yöneticiler sitelerinin düzgün çalıştığından emin olmak için "
"düzenli olarak bekçi raporlarını kontrol etmelidirler."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme "
"kitapçığının <a href=\"@watchdog\">Bekçi sayfası</a>nı "
"okuyunuz."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Bu bekçi eklentisi sisteminizi gözetler, sistem olaylarını "
"yakalayarak daha sonra yetkili bir kişinin görmesi için bir "
"kütükte saklar. Bekçi kaydı basitçe kullanım bilgisi, başarım "
"bilgisi, hatalar, uyarılar ve işlevsel bilgiler içeren olayların "
"kayıtlarıdır. Genelde neler olduğunu öğrenmenin tek yolu bu "
"olduğu için düzenli biçimde bekçi raporlarını kontrol etmek "
"çok önemlidir."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Sistem olaylarını kaydeder."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" ve ' karakterlerine dil kod alanında izin "
"verilmemektedir."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" ve ' karakterlerine İngilizce dil adı alanında izin "
"verilmemektedir."
