# Slovenian translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2011 by the Slovenian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(((n%100)==1)?(0):(((n%100)==2)?(1):((((n%100)==3)||((n%100)==4))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Vsebina"
msgid "user"
msgstr "uporabnik"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtriraj HTML gradnike"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Prikaži na vseh straneh razen na navedenih."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Prikaži samo na navedenih straneh."
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
msgid "Save configuration"
msgstr "Shrani nastavitve"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrni na privzeto"
msgid "enable"
msgstr "omogoči"
msgid "delete"
msgstr "izbriši"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
msgid "Administer"
msgstr "Upravljaj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ustvari nov uporabniški račun"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Zahtevaj novo geslo preko e-pošte."
msgid "E-mail"
msgstr "E-naslov"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Vsebine"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
msgid "left sidebar"
msgstr "levi stolpec"
msgid "content"
msgstr "vsebine"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovorov"
msgid "Closed"
msgstr "Zaprto"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Uporabniško ime ali geslo ni pravilno."
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
msgid "closed"
msgstr "zaprto"
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
msgid "deny"
msgstr "prepovej"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Preberite več"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS izvor"
msgid "more"
msgstr "več"
msgid "Access control"
msgstr "Nadzor dostopa"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Razlaga ali navodila za objavo."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
msgid "Administration"
msgstr "Upravljanje"
msgid "right sidebar"
msgstr "desni stolpec"
msgid "footer"
msgstr "noga"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
msgid "More"
msgstr "Več"
msgid "not verified"
msgstr "ni nepreverjeno"
msgid "Last updated"
msgstr "Nazadnje posodobljeno"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "napaka"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naslov bloka, kot ga vidi uporabnik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi vsebin"
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "view"
msgstr "pogled"
msgid "updated"
msgstr "posodobljeno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Spremenljivke na voljo:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Išči"
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
msgid "default"
msgstr "privzeto"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
msgid "No log messages available."
msgstr "V zapisniku ni sporočil."
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracijske možnosti so bile shranjene."
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V tej kategoriji še ni objav."
msgid "Help text"
msgstr "Besedilo za pomoč"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"
msgid "root"
msgstr "koren"
msgid "Parent"
msgstr "starš"
msgid "Parents"
msgstr "Starši"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strani na določenem nivoju so razvrščene najprej po teži neto po "
"naslovu."
msgid "none"
msgstr "nič"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj vsebnik"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorijo"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "edit container"
msgstr "uredi vsebnik"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategorije niso na voljo."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Pojdi na prejšnjo stran"
msgid "up"
msgstr "gor"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Pojdi starševsko stran"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski izraz"
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "header"
msgstr "glava"
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seja za %name je odprta."
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
msgid "username"
msgstr "uporabniško ime"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
msgid "Update"
msgstr "Posodobitev"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Konfiguracijske možnosti so bile postavljene na nihove privzete "
"vrednosi"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Počisti indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Ime foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ali si prepričan da želiš izbrisati forum %name?"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "results"
msgstr "rezulati"
msgid "search"
msgstr "išči"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jedro - po izbiri"
msgid "never"
msgstr "nikoli"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Oprostite. Uporabniško ime %name ne obstaja."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "dodaj nov menijski vnos"
msgid "aggregator"
msgstr "zbiralnik virov"
msgid "read more"
msgstr "preberi več"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval posodobitve"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pravilen URL naslov do vira."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj izraz"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Zaslonska slika za temo %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ni posnetka zaslona"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovna oznaka"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavitve dnevnika dostopov"
msgid "Enable access log"
msgstr "Omogoči dnevnik dostopov"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zavrži zapise v dnevniku dostopa starejše od:"
msgid "Preview comment"
msgstr "Predogled komentarja"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Prosimo obvestite administratorja strani."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredno iskanje"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nimate pravic za dostop do te strani."
msgid "Attachment"
msgstr "Priponka"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavitve za %role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dovoljene končnice datotek"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dovoljene končnice datotek za uporabnike te vloge. Končnice ločite "
"s presledki in pred njimi ne vpisujte pik."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Nalaganje"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Database type"
msgstr "Tip podatkovne baze"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "status"
msgstr "stanje"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nov uporabnik: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Shrani kategorije"
msgid "Content management"
msgstr "Upravljanje vsebine"
msgid "Menu item"
msgstr "Menijski element"
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr "Drupal-ov naslov na katerga kaže ta menu."
msgid "Parent item"
msgstr "Starševski element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcijsko. V meniju se težji elementi pogreznejo na dno, lažji pa "
"dvignejo na vrh menija."
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstran"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tiskalniku prijazna oblika"
msgid "Update options"
msgstr "Možne spremembe"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznana izhodna oblika."
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
msgid "Post"
msgstr "Objava"
msgid "Last post"
msgstr "Zadnja objava"
msgid "Access denied"
msgstr "Dostop zavrnjen"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strani"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Stran"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ura"
msgstr[1] "@count uri"
msgstr[2] "@count ure"
msgstr[3] "@count ur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dan"
msgstr[1] "@count dneva"
msgstr[2] "@count dnevi"
msgstr[3] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavitve shranjene."
msgid "Footer message"
msgstr "Sporočilo v nogi strani"
msgid "Mission"
msgstr "Poslanstvo"
msgid "Search box"
msgstr "Iskalnik"
msgid "Site name"
msgstr "Ime spletnega mesta"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan spletnega mesta"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Nastavitve uporabnika"
msgid "Public registrations"
msgstr "Javna registracija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Samo administratorji lahko ustvarjajo nove uporabniške račune."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
msgid "Up to date"
msgstr "Posodobljeno"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
msgid "Header"
msgstr "Glava"
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemniki"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vnesti morate kategorijo."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vnesti morate zadevo."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category je bila dodana."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je bila posodobljena."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati kategorijo %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je bila izbrisana."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Urna omejitev"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ne morete kontaktirati več kot %number uporabnikov na uro. Prosim, "
"poskusite pozneje."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaš e-mail naslov"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošlji e-pošto"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Izbrati morate veljavno kategorijo."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vnesi morate veljaven e-naslov."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagojeno"
msgid "Throttle"
msgstr "Zaduši"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Vloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Vhodna oblika"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
msgid "Title field label"
msgstr "Oznaka polja za naslov"
msgid "Body field label"
msgstr "Oznaka polja za telo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Prikaži na prvi strani"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vedno na vrhu seznama"
msgid "Revisions"
msgstr "Različice"
msgid "Log message"
msgstr "Sporočilo za zapisnik"
msgid "Poll duration"
msgstr "Čas veljavnosti ankete"
msgid "Explanation"
msgstr "Razlaga"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti izbiranja"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ime besedišča"
msgid "Term name"
msgstr "Ime termina"
msgid "Role name"
msgstr "Ime vloge"
msgid "E-mail address"
msgstr "Elektronski naslov"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguracija teme"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji dostop"
msgid "Time zone"
msgstr "Časovni pas"
msgid "Severity"
msgstr "Resnost"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalne nastavitve"
msgid "Vote"
msgstr "1 glas"
msgid "Count"
msgstr "Število"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Čuvaj"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavitve iskanja"
msgid "Mode"
msgstr "Način"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktiven"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML vir"
msgid "configure"
msgstr "nastavi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Število novic v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Preglej nedavne novice tega vira."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Preglej nedavne novice s te kategorije."
msgid "Feed overview"
msgstr "Pregled virov"
msgid "Items"
msgstr "Notice"
msgid "Last update"
msgstr "Zadnja posodobitev"
msgid "Next update"
msgstr "Naslednja posodobitev"
msgid "%time left"
msgstr "še %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstrani notice"
msgid "update items"
msgstr "posodobi notice"
msgid "Category overview"
msgstr "Pregled kategorij"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriziraj"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorije so bile shranjene."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Posodobljeno:"
msgid "blog it"
msgstr "blogiraj"
msgid "%age old"
msgstr "staro %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago nazaj"
msgid "Authored by"
msgstr "Avtor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Vir %feed je bil posodobljen."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Vir %feed je bil izbrisan."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Vir %feed je bil izbrisan."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Vir %feed je bil dodan."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Vir %feed je bil dodan."
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši vse"
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Za ogled priponk poglejte cel članek."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count priponka"
msgstr[1] "@count priponki"
msgstr[2] "@count priponke"
msgstr[3] "@count priponk"
msgid "This field is required."
msgstr "To polje je obvezno."
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Last reply"
msgstr "Zadnji odgovor"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
msgid "Code"
msgstr "Koda"
msgid "No posts available."
msgstr "Ni razpoložjivih prispevkov."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Dodaj vlogo izbranim uporabnikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odstrani vlogo izbranim uporabnikom"
msgid "security"
msgstr "varnost"
msgid "node"
msgstr "vozlišče"
msgid "Recent posts"
msgstr "sveže objave"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
msgid "Tue"
msgstr "Tor"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "julij"
msgid "August"
msgstr "avgust"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time nazaj"
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Specifične nastavitve teme"
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
msgid "Deny"
msgstr "Prepovej"
msgid "User login"
msgstr "Prijava"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Posodobljen URL za vir %title v %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skoči na prvi komentar tega prispevka."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skoči na prvi novi komentar tega prispevka."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj nov komentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj nov komentar tej strani."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deli svoje misli in mnenje o tem prispevku še z drugimi."
msgid "No terms available."
msgstr "Ni kategorij."
msgid "reset"
msgstr "ponastavi"
msgid "String"
msgstr "Niz"
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
msgid "Not installed"
msgstr "Ni nameščeno"
msgid "Referrer"
msgstr "Posrednik"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 glas"
msgstr[1] "@count glasova"
msgstr[2] "@count glasovi"
msgstr[3] "@count glasov"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vzdrževanje strani"
msgid "Online"
msgstr "Stran je dosegljiva"
msgid "Off-line"
msgstr "Stran ni dosegljiva"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Sporočilo ob nedosegljivi strani"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Spletno mesto @site je trenutno v vzdrževanju. Če ne bo težav, bo "
"spletno mesto kmalu ponovno dosegljivo.Hvala za vaše razumevanje."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Sporočilo, ki bo prikazano obiskovalcem med nedosegljivostjo strani."
msgid "Default front page"
msgstr "Privzeta vstopna stran"
msgid "Top pages"
msgstr "Najbolj obiskane strni"
msgid "Create content"
msgstr "Ustvari vsebino"
msgid "access denied"
msgstr "dostop zavrnjen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimnež"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odstrani"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobvezno"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedavni komentarji"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nedavni zadetki"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentar ne obstaja več."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar in vsi odgovori nanj so bili izbrisani."
msgid "Do not display"
msgstr "Ne prikaži"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Prikaži, če sledeča PHP koda vrne <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pred-oblikovano"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "1 glas"
msgid "Save settings"
msgstr "Shrani nastavitve"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seja za %name je zaprta."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vnesti morate veljaven datum."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Uporabniško ime %name je rezervirano ime."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Polje %field je obvezno."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nov"
msgstr[1] "@count nova"
msgstr[2] "@count novi"
msgstr[3] "@count novih"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Izbriši pravilo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabel"
msgid "Database username"
msgstr "Uporabnik podatkovne baze"
msgid "Database password"
msgstr "Geslo podatkovne baze"
msgid "Database name"
msgstr "Ime podatkovne baze"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj uporabnika"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vodila za oblikovanje"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podatki o avtorju"
msgid "Authored on"
msgstr "Ustvarjeno dne"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Oblika: %time. Če pustite prazno, bo uporabljen trenutni čas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Za %anonymous pustite prazno."
msgid "Attachments"
msgstr "Priponke"
msgid "File attachments"
msgstr "Pripete datoteke"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Spremembe pripetih datotek ne bodo shranjene, dokler ne shranite "
"celotne objave. Prva pripeta datoteka iz seznama bo vključena tudi v "
"'RSS feed', če je ta omogočen."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Nalaganje datotek je onemogočeno. Poti datotečnega sistema niso "
"pravilno nastavljene."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prosim preberite <a href=\"@admin-file-system\">pomoč za nastavitev "
"datotečnega sistema</a>."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Vnesi vsak naslov do strani v svojo vrstico. Znak '*' je splošen "
"znak. Primeri naslovov so %blog za blog stran in %blog-wildcard za "
"vsak osebni blog. %front je pozdravna stran."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Največja dovoljena velikost slike v točkah oblike ŠIRINAxVIŠINA "
"(npr. 640x480). Nastavite na 0 za izklop omejitve."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "Omejitev velikosti za %role mora biti število večje od nič."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Največja dovoljena velikost posamezne datoteke za %role je večja od "
"skupne dovoljene velikosti na uporabnika"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Največja dovoljena resolucija za slike"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ŠIRINAxVIŠINA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Največja dovoljena velikost datoteke"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Skupna velikost datotek na uporabnika"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Največja velikost vseh datotek, ki jih uporabnik lahko ima na strani "
"(v megabajtih)"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">več pomoči ...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabščina"
msgid "English"
msgstr "Angleščina"
msgid "French"
msgstr "Francoščina"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanščina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španščina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonščina"
msgid "Korean"
msgstr "Korejščina"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi termin"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ali si prepričan, da želiš izbrisati te elemente?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Vloga je bila izbrisana."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Veljaven e-naslov. Sistem bo vso e-pošto pošiljal na ta naslov. "
"E-naslov ni javno objavljen in bo uporabljen le ob ponastavitvi gesla, "
"e-novicah in obveščanju."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail naslov %email je že registriran. <a href=\"@password\">Ste "
"pozabili vaše geslo?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail naslovu %email je bil zavrnjen dostop."
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrani notice"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dovoljeni HTML gradniki"
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategorija z imenom %category že obstaja. Prosim vnesite enolično "
"ime."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je bila posodobljena."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category izbrisana."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je bila izbrisana."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category je dodana."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category je bila dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "zbiratelj virov - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemnt"
msgstr[1] "@count elementa"
msgstr[2] "@count elementi"
msgstr[3] "@count elementov"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj meni"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menu %title je bil posodobljen."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "izbriši menijski vnos"
msgid "menu"
msgstr "meni"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prejšnja"
msgid "next ›"
msgstr "naslednja ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Izbrali niste nobenega elementa."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Spremembe so bile izvedene."
msgid "View user profile."
msgstr "Prikaži profil uporabnika."
msgid "locked"
msgstr "zaklenjeno"
msgid "Titles only"
msgstr "Samo naslovi"
msgid "Full text"
msgstr "Celotno besedilo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Naloži sliko"
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
msgid "Language file"
msgstr "Datoteka s prevodom"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Povprečen čas generiranja strani"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Spremembe so shranjene."
msgid "Show only users where"
msgstr "Prikaži uporabnike, kjer je"
msgid "Refine"
msgstr "Zožaj"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
msgid "Member for"
msgstr "Registriran"
msgid "@time ago"
msgstr "@time nazaj"
msgid "No users available."
msgstr "Ni uporabnikov"
msgid "No users selected."
msgstr "Izbrali niste nobenega uporabnika."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označi vse vrstice v tej tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznači vse vrstice v tej tabeli"
msgid "Search results"
msgstr "Rezulati iskanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Poizvedba ne ujema z nobeno vsebino na strani"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prosim, vnesite nekaj ključnih besed."
msgid "Request new password"
msgstr "Zahtevaj novo geslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Obiskovalci lahko pripravijo račun brez odobritve administratorja."
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
msgid "Topics"
msgstr "Tematike"
msgid "Topic"
msgstr "Tematika"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Največja velikost datoteke, ki jo uporabnik lahko naloži (v "
"megabajtih)"
msgid "Edit menu"
msgstr "uredi menijski vnos"
msgid "Delete menu"
msgstr "izbriši menijski vnos"
msgid "Edit menu item"
msgstr "uredi menijski vnos"
msgid "Reset menu item"
msgstr "ponastavi menijski vnos"
msgid "Delete menu item"
msgstr "izbriši menijski vnos"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Ustvari novo različico"
msgid "Locale settings"
msgstr "Nastavitve lokacije"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguriraj blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Število vsebin prikazanih v \"dnevnem\" seznamu."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Posts"
msgstr "Prispevki"
msgid "Mission statement"
msgstr "Poslanstvo"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavi pravice"
msgid "Workflow"
msgstr "Potek dela"
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obstoječi sistemski naslov"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Vpišite alternativno pot, preko katere bodo dostopni ti podatki. Na "
"primer: vpišite  \"kontakt\", ko boste pisali kontaktno stran. "
"Uporabite relativno pot in ne dodajte sledilne poševnice, ker potem "
"ta URL vzdevek ne bo deloval."
msgid "Greater than"
msgstr "Večje kot"
msgid "Less than"
msgstr "Manjše kot"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Objavil !a dne @b."
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi se"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Število prikazanih dnevnih naj ogledov"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Število prikazanih ogledov za celotno obdobje"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Število prikazanih nedavnih ogledov"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Ping od %name (%link)."
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan v tednu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Samodokončaj taksonomijo"
msgid "Post comment"
msgstr "Pošlji komentar"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopija sporočila na moj naslov."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"%name (%name-url) vam je poslal sporočilo preko vizitke (%form-url), "
"ki se nahaja na %site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Če ne želite prejemati takšnih e-mailov, spremenite nastavitve na "
"naslovu %url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from je poslal e-pošto %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"%name (%name-url) vam je poslal sporočilo preko vizitke (%form-url), "
"ki se nahaja na %site."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from je poslal e-pošto %name-to."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
msgid "Create new account"
msgstr "Ustvari nov račun"
msgid "role"
msgstr "vloga"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je bil odstranjen."
msgid "list terms"
msgstr "seznam izrazov"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj izraze"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Izraz %term je bil ustvarjen."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisat izraz %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izraz %name je bil izbrisan."
msgid "warning"
msgstr "opozorilo"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zadnjič pognano !time nazaj"
msgid "Never run"
msgstr "Nikoli pognano"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o spletnem mestu"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Privzete dovoljene končnice datotek"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Older polls"
msgstr "starejše ankete"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Prikaži seznam anket na tem spletnems mestu."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vnesti morate vsaj dve možnosti."
msgid "open"
msgstr "odpri"
msgid "Visitor"
msgstr "Obiskovalec"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Prekličite svoj glas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ogled trenutnih rezultatov ankete."
msgid "List terms"
msgstr "uredi termin"
msgid "Parent term"
msgstr "Starševski izraz"
msgid "Parent terms"
msgstr "Starševski izrazi"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Razpečuj vsebino"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Vir iz %site je očitno pokvarjen zaradi napake \"%error\" v vrstici "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Različice za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date objavil !username"
msgid "revert"
msgstr "povrni"
msgid "Revision"
msgstr "različice"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna različica"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Vnešeni gesli se ne ujemata."
msgid "Track"
msgstr "Sledi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ni definiranih forumov"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ta tematika je bila premaknjena"
msgid "User management"
msgstr "Upravljanje uporabnikov"
msgid "e-mail"
msgstr "e-pošta"
msgid "permission"
msgstr "dovoljenje"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Tvoj glas je bil oddan."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Vašemu spletnemu mestu omogoča zajem glasov o različnih temah v "
"obliki večizbirnih vprašanj."
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Geslo in ostala navodila so poslana na vaš e-mail naslov."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dolžina povzetih prispevkov"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakov"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakov"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakov"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakov"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakov"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakov"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakov"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakov"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakov"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakov"
msgid "System default"
msgstr "Privzeto"
msgid "Not published"
msgstr "Ni objavljeno"
msgid "File settings"
msgstr "Datotečne nastavitve"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Privzete končnice datotek, ki jih uporabniki lahko nalagajo. "
"Končnice ločite s presledki in pred njimi ne vpisujte vodilne pike."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Privzeta največja velikost datoteke"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Privzeta skupna velikost datotek na uporabnika"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vaše PHP nastavitve omejujjeo največjo velikost posamezne naložene "
"datoteke na %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavitve menija"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Opis, ki se pokaže, ko gremo čez z miško."
msgid "XML feed"
msgstr "XML notica"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pripni novo datoteko"
msgid "Attach"
msgstr "Pripni"
msgid "List files by default"
msgstr "Privzeto pokaži datoteke"
msgid "File system path"
msgstr "Nastavitve poti do datotek"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: zbrisano %title."
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Uporabniško ime %name ni aktivirano oziroma je blokirano."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neuspešen poizkus prijave za uporabnika %user."
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Story"
msgstr "Prispevek"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteta"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Izbriši komentarje"
msgid "not published"
msgstr "ni objavljeno"
msgid "by"
msgstr "spisal %s"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarji so bili izbrisani."
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentarji"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "Vaš komentar čaka na potrditev urednika."
msgid "!name field is required."
msgstr "Polje !name je obvezno."
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavitve komentiranja"
msgid "Hits"
msgstr "Zadetki"
msgid "not sticky"
msgstr "ni na vrhu"
msgid "sticky"
msgstr "na vrhu"
msgid "not promoted"
msgstr "ni prikazano na prvi strani"
msgid "promoted"
msgstr "prikazano na prvi strani"
msgid "Default options"
msgstr "Privzete možnosti"
msgid "Read only"
msgstr "Samo branje"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavitve kontaktnega obrazca"
msgid "Reset password"
msgstr "Zahtevaj novo geslo"
msgid "disable"
msgstr "onemogoči"
msgid "Line break converter"
msgstr "Pretvornik prelomov vrstic"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Začasna mapa"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Napaka pri nalaganju. Datoteke ni bilo možno premakniti."
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfiguracija strani"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Navedeni datum je neveljaven."
msgid "Choice @n"
msgstr "Izbira %n"
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Veljaven e-mail naslov, ki bo uporabljen kot naslov \"Od\" za uporabo "
"automatskega poštnega posrednika pri registraciji, zahtevi za nova "
"gesla, obvestila, itd. Za zmanjšanje možnosti, da se označi ta "
"e-mail kot nezaželjen, bu moral uporabljati enako domeno kot spletna "
"stran."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonimni uporabnik"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Ime, ki bo uporabljeno za označevanje anonimnih uporabnikov."
msgid "Get help"
msgstr "Pomoč"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Čakanje na potrditev"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Prikaži na ločeni strani"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Mesto obrazca za vpis komentarja"
msgid "Go to first page"
msgstr "Pojdi na začetno stran"
msgid "Go to last page"
msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Pojdi na stran %number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Pojdi na prejšnjo tematiko"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Pojdi na naslednjo tematiko"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Vpišite izraze, ki jih želite poiskati."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"
msgid "Site building"
msgstr "Struktura strani"
msgid "No primary links"
msgstr "Ni primarnih povezav"
msgid "No secondary links"
msgstr "Ni sekundarnih povezav"
msgid "Delete role"
msgstr "Izbriši vlogo"
msgid "all messages"
msgstr "vsa sporočila"
msgid "!type messages"
msgstr "sporočila tipa !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtriraj sporočila po tipu"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Vidnost določena glede na vlogo"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Vnesite ime svojega novega menuja. Remember to enable the newly "
"created block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration "
"page</a>."
msgid "English name"
msgstr "Angleško ime"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "Form name"
msgstr "'%name' blok"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Ime novega polja, ki bo prikazano uporabniku. Primer:  \"Najljubša "
"barva\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "Neobvezna razlaga polja. Razlaga bo prikazana uporabniku."
msgid "Save field"
msgstr "Shrani polje"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastavi kateri bloki vsebin se pojavljajo v katerih stolpcih in "
"ostalih področjih spletnega mesta."
msgid "Delete block"
msgstr "Izbriši blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Shrani bloke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavitve bloka so bile posodobljene."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavitve bloka"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepiši privzeti naslov bloka. Uporabi <em>&lt;none&gt;</em>, če "
"želiš, da naslov ni prikazan, ali pusti prazno za privzeti naslov "
"bloka."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Specifične vidljivostne nastavitve uporabnika"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavitve vidljivosti po meri"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Uporabniki ne morejo nadzorovati če bo določen blok viden ali ne."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Privzeto prikaži blok, vendar omogoči posameznim uporabnikom, da ga "
"skrijejo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Privzeto skrij blok, vendar omogoči posameznim uporabnikom, da ga "
"prikažejo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Omogoči posameznim uporabnikom spreminjanje vidnosti bloka v "
"nastavitvah njihovega računa."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za določene vloge"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži blok samo za izbrane uporabniške vloge. Če ne izberete "
"nobene vloge, bo blok viden vsem."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Določi vidnost glede na stran"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Če je izbran PHP način, vnesite PHP kodo med %php. Nepravilno "
"izvajanje PHP kode lahko onemogoči delovanje vaše spletne strani."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na določenih straneh"
msgid "Save block"
msgstr "Shrani blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Zagotovite prosim, da bodo opisi posameznih blokov različni."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracija bloka je bila shranjena."
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodan je bil nov blok."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Kratek opis bloka uporabljen na <a href=\"@overview\">strani za "
"pregled blokov</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Telo bloka"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Vsebina bloka, kot ga vidijo uporabniki."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguracija bloka"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "uporabi PHP za vidljivost bloka"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Nadzoruje predele, ki so prikazani okrog glavne vsebine."
msgid "Core - required"
msgstr "Jedro - zahtevano"
msgid "Menus"
msgstr "Meniji"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Upravljaj z navigacijskim menijem spletnega mesta, primarnimi "
"povezavami in sekundarnimi povezavami. Preimenuj in organiziraj "
"elemente menijev."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Omogoči administratorjem urejati navigacijski meni spletnega mesta."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj besedišče"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "uredi vokabularij"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "uredi besedišče"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ustvarjeno novo besedišče %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Besedišče %name je posodobljeno."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati besedišče %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje besedišča bo izbrisalo vse izraze v njem. Tega dejanja ni "
"mogoče razveljaviti."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Besedišče \"%name\" je izbrisano."
msgid "A description of the term."
msgstr "Opis termina."
msgid "Default time zone"
msgstr "Privzeti časovni pas"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "dodaj polje"
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"
msgid "Unpublish"
msgstr "Umakni objavo"
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "My blog"
msgstr "Moj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vnosni formati"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimno komentiranje"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni pisci ne morejo vnesti svojih kontaktnih in podatkov"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni pisci lahko vnesejo svoje kontaktne podatke"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni pisci morajo vnesti svoje kontaktne podatke"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Prikaži pod objavo oz. komentarji"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Privzeta nastavitev komentarja"
msgid "Read/Write"
msgstr "Branje/pisanje"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr "Ne velja za uporabnike s pravicami: <em>upravljaj komentarje</em>."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Vsebina polja je zasebna in ne bo vidna javnosti."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Vaš podpis bo javno viden na dnu vaših komentarjev."
msgid "parent"
msgstr "starš"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Raven seznam - stisnjen"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Raven seznam - razširjen"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Razvejan seznam - stisnjen"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Razvejan seznam - razširjen"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - novejše najprej"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - starejše najprej"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentarja"
msgstr[2] "@count komentarji"
msgstr[3] "@count komentarjev"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nov komentar"
msgstr[1] "@count nova komentarja"
msgstr[2] "@count novi komentarji"
msgstr[3] "@count novih komentarjev"
msgid "Save content type"
msgstr "Shrani tip vsebine"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaži opise"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
msgid "Language code"
msgstr "Koda jezika"
msgid "Save role"
msgstr "Shrani vlogo"
msgid "file system"
msgstr "datotečni sistem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Reši gradnike"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Izlušči gradnike"
msgid "input formats"
msgstr "vhodne oblike"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Število prikazanih uporabnikov"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi vsebnik"
msgid "Last visit"
msgstr "Zadnji obisk"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Za vpis komentarjev se <a href=\"@login\">prijavite</a>."
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Prag vroče teme"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematik na stran"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Objave - najbolj aktivne na začeteku"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Objave - najmanj aktivne na začeteku"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavitve URL poti"
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika za %user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite povrniti različico iz %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati različico iz "
"%revision-date?"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove tematike"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title izbrisano, različica %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stran ni bila najdena"
msgid "(site default theme)"
msgstr "Izberi preivzet časovni pas strani."
msgid "Screenshot"
msgstr "Zaslonska slika"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Predogled skrajšane različice"
msgid "Preview full version"
msgstr "Predogled popolne različice"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Vnešena vsebina za @type je prekratka. Vsebovati mora najmanj %words "
"besed."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Izpiši, dodaj in uredi uporabnike."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Uporabniško ime %name že obstaja."
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "zadnja »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mapa %directory ne obstaja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "V mapo %directory ni mogoče zapisovati."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mapa %directory ni zapisljiva, ker na tej mapi niso nastavljena "
"ustrezna dovoljenja."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preuredi"
msgid "Show only items where"
msgstr "Prikaži samo elemente, kjer"
msgid "No comments available."
msgstr "Ni komentarjev."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 uporabnik"
msgstr[1] "%count uporabnika"
msgstr[2] "%count uporabniki"
msgstr[3] "%count uporabnikov"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovno zgradi dovoljenja"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: posodobljen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodan %title."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj vlogo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vnesti morate veljavno ime vloge."
msgid "The role has been added."
msgstr "Nova vloga je bila dodana."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pot do svojega logotipa"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Posodobljen izraz %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prosimo, izberite -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ni izbrana -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Zbiralnik"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Iz spletnega mesta %site ni novih zbranih vsebin."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Iz spletnega mesta %site so na voljo nove zbrane vsebine."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Zbira vire vsebin (RSS, RDF, in Atom vire)."
msgid "Alias"
msgstr "Vzdevek"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavitve računa"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Tip vsebine %name je bil pobrisan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Izbrisan tip vsebine %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Vnesite ključne besede"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ji"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
msgid "Number of topics"
msgstr "Število tematik"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne tematike"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Preberite zadnje teme na forumu."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivnost uporabnika"
msgid "GD library"
msgstr "GD knjižnica"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija, katere del naj bi bilo novo polje. Kategorije so "
"uporabljene za logično združevanje polj. Primer kategorije so "
"\"Osebni podatki\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Uporabnik mora vnesti vrednost."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viden v obrazcu za registracijo"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uporabnik se smatra prijavljen še toliko časa po zadnjem ogledu "
"strani."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Največje število prikazanih prijavljenih uporabnikov."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Trenutno je na strani %members in %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Trenutno je na strani %members in  %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gost"
msgstr[1] "@count gosta"
msgstr[2] "@count gostje"
msgstr[3] "@count gostov"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjigi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarjev na stran"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 leto"
msgstr[1] "@count leti"
msgstr[2] "@count leta"
msgstr[3] "@count let"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 teden"
msgstr[1] "@count tedna"
msgstr[2] "@count tedni"
msgstr[3] "@count tednov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgstr[3] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgstr[3] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "Uredi komentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Prikaži na prvi strani"
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Navodila za ponastavitev gesla poslana uporabniku %name na naslov "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Podatki o računu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-naslov %mail ni veljaven."
msgid "authenticated user"
msgstr "prijavljen uporabnik"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavitve polja"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Napaka pri validaciji, prosimo, poskusite znova. Če se napaka "
"ponavlja, prosimo, da o tem obvestite skrbnika strani."
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Privzeti vrstni red"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"To je določeno forumsko besedišče. Nekatere možnosti običajnega "
"besedišča so bile odstranjene."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ohrani senčno kopijo"
msgid "Container name"
msgstr "Ime zaboja"
msgid "forum container"
msgstr "dodaj zaboj"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "%time od tega <br /> avtor %author"
msgid "Add new field"
msgstr "dodaj novo polje"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Vsebuje vsaj eno od besed"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Vsebuje besedno zvezo."
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Naj ne vsebuje nobene od besed"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Samo v kategorijah"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo tip(i)"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Naslednje številke določajo, katere lastnosti bodo bolj pomembne pri "
"prikazu rezultatov ob iskanju vsebine. Višje številke pomenijo "
"večji vpliv, nič pomeni, da je lastnost prezrta. Spreminjanje teh "
"številk ne zahteva ponovne izgranje iskalenga indeksa. Spremembe bodo "
"v veljavo stopile takoj."
msgid "Recently posted"
msgstr "Zadnji prispevki"
msgid "Number of comments"
msgstr "Število komentarjev"
msgid "Number of views"
msgstr "Število ogledov"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skrij opise"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Nalaganje izbrane datoteke %file ni možno, ker ciljna mapa %directory "
"ni pravilno nastavljena."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Izbrane datoteke %file ni mogoče kopirati, ker nobena datoteka s tem "
"imenom ne obstaja. Preverite ali ste navedli pravilno ime datoteke."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izbrane datoteke %file ni mogoče kopirati, ker ciljno ime že "
"obstaja."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izbrane datoteke %file ni bilo mogoče kopirati"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Brisanje izvorne datoteke %file je spodletelo."
msgid "Color set"
msgstr "Barvna shema"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> \r\n"
"<li>Preverite ali ste točno vpisali iskalni niz.</li>\r\n"
"<li>Odstranite narekovaje in iščite vsako besedo posebej: iskalni "
"niz <em>\"modro nebo\" </em>bo vrnil manj zadetkov kot <em>modro "
"nebo</em>.</li>\r\n"
"<li>poskusite z iskanjem zgolj ene izmed besed iskalnega niza z "
"uporabo ukaza OR: npr.<em> modro OR nebo</em></li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Naslov strežnika podatkovne baze"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalna dolžina povezav"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-ji daljši ki vsebujejo več znakov bodo skrajšani, da predolgi "
"nizi ne nebi pokvarili oblikovanja. Povezava bo delovala, skrajšan bo "
"samo besedilni del povezave."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Preveri e-pošto"
msgid "Default picture"
msgstr "Privzeta slika"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL slike, ki je prikazana pri uporabnikih brez izbrane osebne slike. "
"Pustite prazno za izklop prikaza."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Izberi preivzet časovni pas strani."
msgid "Site status"
msgstr "Status strani"
msgid "Toggle display"
msgstr "Omogoči prikaz"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Če nimate neposrednega datotečnega dostopa do strežnika, uporabite "
"to polje za prenos vašega logotipa."
msgid "Configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage vsebin je že indeksiranih."
msgid "Download method"
msgstr "Prenos datotek"
msgid "Web server"
msgstr "Spletni strežnik"
msgid "Error reporting"
msgstr "Poročanje o napakah"
msgid "sort by @s"
msgstr "uredi po @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Žal, uporabniško ime ali geslo sta napačni. <a "
"href=\"@password\">Ste pozabili geslo?</a>"
msgid "and"
msgstr "in"
msgid "where"
msgstr "kjer"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Izberite enega ali več komentarjev, nad katerim(i) želite uveljaviti "
"spremembe."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1x prebrano"
msgstr[1] "%countx prebrano"
msgstr[2] "%countx prebrano"
msgstr[3] "%countx prebrano"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogoča kategorizacijo vsebine."
msgid "Save rule"
msgstr "Shrani pravilo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Izbriši kontaktni obrazec"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Samodejni odgovor"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Samodejni odgovor. Pustite prazno, če uporabniku ne želite poslati "
"samodejnega odgovora."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "E-poštni naslov %recipient ni veljaven."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatne informacije"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Sporočilo nam lahko pošljete preko spodnjega kontaktnega obrazca."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Obrazec za kontakt: dodana je kategorija %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Obrazec za kontakt: kategorija %category je posodobljena."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanščina"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Uvoz prevoda je spodletel, ker datoteke %filename ni bilo mogoče "
"brati."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgstr\" je bil "
"pričakovan v vrstici %line, vendar ni bil najden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgid_plural\" je bil "
"pričakovan v vrstici %line, vendar ni bil najden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje sintaktično napako v vrstici "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgid\" je bil "
"nepričakovan v vrsitci %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgstr[]\" je bil "
"nepričakovan v vrstici %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: \"msgstr\" je bil "
"nepričakovan v vrstici %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename vsebuje napako: nepričakovan niz v "
"vrstici %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Datoteka s prevodom %filename se je nepričakovano končala v vrtici "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Shrani prevode"
msgid "Export template"
msgstr "Izvozi predlogo"
msgid "anonymous user"
msgstr "Anonimni uporabnik"
msgid "Save permissions"
msgstr "Shrani dovoljenja"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Imenu %name je bil zavrnjen dostop."
msgid "Original text"
msgstr "Izvorno besedilo"
msgid "Delete content type"
msgstr "Izbriši tip vsebine"
msgid "edit permissions"
msgstr "uredi dovoljenja"
msgid "notice"
msgstr "obvestilo"
msgid "User account"
msgstr "Uporabniški račun"
msgid "File download"
msgstr "Snemanje datotek"
msgid "Acronym"
msgstr "Kratica"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju datoteke; mapa %directory ne obstaja ali ni "
"zapisljiva."
msgid "Post new comment"
msgstr "Objavi nov komentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Nastavitve bloka so bile posodobljene."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vrne informacije o avtorju v sistemu."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Ustvari novo objavo ter jo po izbiri objavi."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Posodobi informacije o obstoječi objavi."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vrne informacije o določeni objavi."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Izbriše objavo."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vrne seznam najnovejših objav v sistemu."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Posodobi informacije o obstoječi objavi."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Naloži datoteko na vaš spletni strežnik."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vrne seznam vseh kategorij katerim je objava dodeljena."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nastavi kategorije za objavo."
msgid "Error storing post."
msgstr "Napaka pri shranjevanju objave."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nimate pravic za urejanje te objave."
msgid "No file sent."
msgstr "Nobena datoteka ni bila poslana."
msgid "Error storing file."
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neveljavna objava."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Privzeta največja velikost datoteke, ki jo uporabnik lahko naloži."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Privzeta največja velikost vseh datotek, ki jih uporabnik lahko ima "
"na spletnem mestu."
msgid "RSD"
msgstr "RDS"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Izpiši, uredi ali dodaj uporabniške vloge."
msgid "edit role"
msgstr "uredi vlogo"
msgid "All recent posts"
msgstr "vse sveže objave"
msgid "My recent posts"
msgstr "moje sveže objave"
msgid "Track posts"
msgstr "Spremljaj objave"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Omogoči sledenje novejših objav uporabnika."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Najmanjše število besed"
msgid "Password field is required."
msgstr "Polje z geslom je obvezno."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potrdi geslo"
msgid "Default display order"
msgstr "Privzeti vrstni red prikaza"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema za upravljanje"
msgid "Check username"
msgstr "Preveri uporabniško ime"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Privzeto omogoči osebni obrazec za kontakt"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Privzeti status osebnega obrazca za kontakt za nove uporabnike."
msgid "Afar"
msgstr "Afarščina"
msgid "Somali"
msgstr "Somalščina"
msgid "Komi"
msgstr "Komijščina"
msgid "Run cron"
msgstr "Poženi Cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Varnostno opozorilo: Napaka pri pisanju datoteke .htaccess. Prosimo, "
"da v mapi %directory sami pripravite .htaccess datoteko z naslednjo "
"vsebino: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Datoteke %file ni mogoče shraniti, ker se nalaganje ni uspešno "
"zaključilo."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteke %file ni mogoče shraniti. Prišlo je do neznane napake."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj v strukturo knjige."
msgid "Database port"
msgstr "Vrata strežnika podatkovne baze"
msgid "Re-index site"
msgstr "Znova indeksiraj spletno mesto"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite znova indeksirati spletno mesto?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Te nastavitve so nujne le za nekatera spletna mesta. V kolikor teh "
"nastavitev ne poznate, pustite privzete možnosti, oziroma se o njih "
"pozanimajte pri vašem ponudniku spletnega gostovanja."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Tole spremenite, če se vaša podatkovna baza nahaja na drugem "
"strežniku."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Če vaš strežnik podatkovne baze uporablja nestandardna vrata, "
"vnesite pravilno številko vrat."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Vrata podatkovne baze morajo biti število."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Zaznana je bila neveljavna izbira. Prosimo, obvestite administratorja "
"spletnega mesta."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neveljaven izbor %choice v elementu !name."
msgid "Not writable"
msgstr "Ni zapisljivo"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
msgid "host"
msgstr "gostitelj"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obvesti uporabnika o novem računu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Nalaganje izbrane datoteke %file ni možno, ker ciljna mapa %directory "
"ne obstaja oz. dostopne pravice ne omogočajo pisanja vanjo."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pot do lastne ikone"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Prikaz in urejanje komentarjev ter čakalna vrsta za odobritev."
msgid "Delete comment"
msgstr "Izbriši komentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odgovori na komentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Privzeti način prikaza"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Privzeto število komentarjev na stran"
msgid "Comment controls"
msgstr "Nadzor komentarjev"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Prikaži nad komentarji"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Prikaži pod komentarji"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Prikaži nad in pod komentarji"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Polje za naslov komentarja"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Ali lahko uporabniki vpišejo (unikatni) naslov za svoje komentarje?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nimate dovoljenja za vnos komentarjev."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar, na katerega odgovarjate, ne obstaja."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Razprava je zaključena: ne morete več pisati komentarjev."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje komentarjev."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentar: %subject posodobljen."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentar: %subject dodan."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vsi odgovori na ta komentar bodo izgubljeni. Tega dejanja ni mogoče "
"razveljaviti."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi izbrane komentarje"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skrij izbrane komentarje"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Ni komentarjev za brisanje. Mogoče je izbrani komentar že izbrisal "
"drug administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati te komentarje in vse njihove "
"naslednike?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vpisati morate veljavnega avtorja."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime, ki ste ga uporabili, priprada registriranemu uporabniku."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vpisati morate svoje ime."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Vpisani e-poštni naslov ni veljaven."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vnesti morate e-poštni naslov."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL naslov vaše domače strani je neveljaven. Vpisati ga morate v "
"polni obliki, npr. <code>http://primer.si/podstran</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(brez naslova)"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Možnosti prikaza komentarjev"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Za komentiranje se <a href=\"@login\">prijavite</a> oz. <a "
"href=\"@register\">registrirajte</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentar: %subject je izbrisan."
msgid "Access type"
msgstr "Tip dostopa"
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj vir"
msgid "File system"
msgstr "Datotečni sistem"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog od @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Navesti morate veljaven e-poštni naslov, da lahko kontaktirate ostale "
"uporabnike. Prosim uredite vaše <a href=\"%url\">osebne "
"nastavitve</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ne morete kontaktirati več kot %number uporabnikov na uro. Prosim, "
"poskusite pozneje."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vpišite svoje uporabniško ime za spletno mesto @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vaš virtualni obraz ali slika. Maksimalne dimenzije so %dimensions in "
"največja dovoljena velikost %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v %file v vrstici %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Pot do mape s slikami"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Na voljo ni nobene pomoči za modul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strani za upravljanje modula @module"
msgid "By module"
msgstr "Glede na module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Upravljaj s vsebino spletnega mesta."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavite 'look & feel' vašega spletnega mesta."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "upravlja konfiguracijo strani"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Upravljaj z uporabniki spletnega mesta, skupinami in pravili "
"dostopanja."
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "Edit string"
msgstr "Uredi niz"
msgid "Delete string"
msgstr "Izbriši niz"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati jezik %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jezik %locale je bil odstranjen."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati niz \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Brisanje tega niza bo odstranilo vse prevode tega niza v vseh jezikih. "
"Tega dejanja ni možno razveljaviti."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "PM"
msgstr "popoldan"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izbrano orodje za upravljanje s slikami %toolkit ne more ustrezno "
"izvesti %function."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno uporabljate !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Uporabnik %name je uporabil možnost enkratne prijave ob %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Sprememba nastavitev: %settings ni uspela. Preverite če imate "
"ustrezne pravice."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Odpiranje nastavitev: %settings ni uspelo. Preverite če imate "
"ustrezne pravice."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Pravkar ste uporabili možnost enkratne prijave in te povezave ne "
"morete več uporabiti za prijavo. Prosimo, spremenite vaše geslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username je zaprosil za odprtje računa.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uporabniško ime ali e-poštni naslov"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nimate pravic za objavo tega tipa vsebine. Prosim, shranite ga kot "
"osnutek."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nimate pravic za shranjevanje osnutkov tega tipa vsebine. Prosim, da "
"prispevek objavite."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Omogoča uporabnikom objavljati vsebino z uporabo aplikacij, ki "
"podpirajo XML-RPC blog API-je."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Avtomatično dopolni uporabnike"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "obrazec"
msgid "Basic options"
msgstr "Osnovne možnosti"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Za spremembo trenutnega gesla, vpišite novo geslo v obe polji."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"To povezavo za enkratno prijavo ste že uporabili, zato njena uporaba "
"ni več potrebna. Na stran ste že prijavljeni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Poskusili ste uporabiti povezavo za enkratno prijavo, ki je že "
"potekla. Prosim, zahtevajte novo s spodnjim obrazcem."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ta prijava je lahko uporabljena le enkrat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Poskušali ste uporabiti povezavo za enkratno prijavo, ki je že bila "
"uporabljena ali je potekla. Prosimo, zahtevajte novo povezavo s "
"spodnjim obrazcem."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Datoteka s prevodom %filename pretrgana: Ne morem brati."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"
msgid "Inserted"
msgstr "Vnešeno"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vnesite geslo novega računa v obe vnosni polji."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Podrobnosti uporabniškega računa za !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Hvala za registracijo na !site. Sedaj se lahko prijavite na !login_uri "
"z naslednjim uporabniškim imenom in geslom:\n"
"\n"
"uporabniško ime: !username\n"
"geslo: !password\n"
"\n"
"Prijavite se lahko tudi s klikom na to povezavo:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Povezava je veljavna le za prvo prijavo in jo zato lahko uporabite le "
"enkrat.\n"
"\n"
"Po prijavi boste preusmerjeni na !edit_uri kjer lahko spremenite vaše "
"geslo.\n"
"\n"
"\n"
"--  ekipa !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-mail nastavitve uporabnika"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Oblikuj sporočilo e-pošte za dobrodošlico, ki se pošlje novim "
"uporabnikom ob registraciji."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Preview post"
msgstr "Predogled"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Več napotkov o oblikovnih možnostih."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron se izvaja že več kot eno uro in je zelo verjetno, da se je "
"zataknil."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poskus ponovnega zagona cron-a, medtem ko se ta še izvaja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Izvajanje cron-a je zaključeno."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Razlaga dodatkov ali novosti, ki so bili narejeni. S tem pomagate "
"drugim avtorjem razumeti vaše motive."
msgid "Already added languages"
msgstr "Že vstavljeni jeziki"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Sveže objave v blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Novi uporabniki"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te uporabnike?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Uporabniki so bili izbrisani."
msgid "Language name"
msgstr "Ime jezika"
msgid "allow"
msgstr "dovoli"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategorijo"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tip vsebine %name je bil posodobljen."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tip vsebine %name je bil dodan."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Obrazec za kontakt"
msgid "Rule type"
msgstr "Tip pravila"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Pravilo dostopa je bilo izbrisano."
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracija podatkovne baze"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vaš spletni strežnik mogoče ne podpira nobene od splošno "
"uveljavljenih podatkovnih baz. Pri vašem ponudniku gostovanja "
"preverite, če ponujajo katero od <a href=\"@drupal-databases\">baz, "
"ki jih drupal podpira</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Za namestitev vaše @drupal baze, vnesite sledeče informacije."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tip podatkovne baze, v katero bodo shranjeni podatki za @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ime podatkovne baze, v katero bodo shranjeni vaši podatki za @drupal. "
"Nuno je, da to bazo kreirate že pred namestitvijo @drupal -a."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ime %db_type podatkovne baze, v katero bodo shranjeni vaši @drupal "
"podatki. Nuno je, da to bazo kreirate že pred namestitvijo @drupal "
"-a."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V vašem %settings_file datoteki ste @drupal nastavili naj uporablja "
"%db_type bazo, vendar vaše PHP nastavitve ne podpiraje tega tipa "
"tabele."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Izberite namestitveni profil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vgrajeno)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Na voljo ni nobenega profila"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Našli nismo nobenih namestitvenih profilov. Ti nam povejo, katere "
"module je potrebno omogočiti in kakšna je shema za namestitev "
"podatkovne baze. Profil je nujen za nadaljevanje namestitve."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je že nameščen"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal namestitev končana"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Čestitamo, @drupal je bil uspešno nameščen."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Prosimo preberite zgornja sporočila, preden nadaljujete na <a "
"href=\"@url\">vaše novo spletno mesto</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Sedaj lahko nadaljujete na <a href=\"@url\">vaše novo spletno "
"mesto</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Spletno mesto je nedosegljivo"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron je prekoračil časovno omejitev izvajanja in je bil zato "
"prekinjen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byta"
msgstr[2] "@count byti"
msgstr[3] "@count bytov"
msgid "MySQL database"
msgstr "Podatkovna baza MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Vaš MySQL strežnika je zastarel. Drupal zahteva vsaj MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Podatkovna baza PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Vaš PostgreSQL strežnik je zastarel. Drupal potrebuje vsaj "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vaša PostgreSQL baza podatkov uporablja napačno kodiranje znakov "
"(%encoding). Možno je, da ne bo delovala pravilno, zato jo je "
"priporočljivo ponovno postaviti z UTF-8/Unicode kodiranjem. Več "
"informacij je na voljvo v <a href=\"@url\">PostgreSQL "
"dokumentaciji</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mapa %directory je bila ustvarjena."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Dovoljenja mape %directory so bila spremenjena, da bo mapa zapisljiva."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name ne sme biti daljše od %max znakov, vpisanih pa je %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neveljavna izbira %choice v %name elementu."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Določite kvaliteto fotografij za JPEG obdelavo. Razpon je od 0 do "
"100, kjer višje vrednosti pomenijo boljšo kvaliteto, vendar ob tem "
"tudi večje datoteke."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je zahtevan, vendar ga ni mogoče najti. Prosimo da ga "
"namestite v <em>modules</em> podmapo."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL podpora ni omogočena."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi podpora ni omogočena."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PHP PostgreSQL ni omogočena"
msgid "Custom language"
msgstr "Uporabniško definirani jezik"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj uporabniško definirani jezik"
msgid "Language name in English"
msgstr "Ime jezika v angleščini"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jezik %language (%code) že obstaja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Napačna koda jezika"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Pustite prazno za prikaz vseh izrazov. Iskanje je občutljivo na "
"velike in male črke."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angleščina (vgrajeno v Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Išči v"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Samo prevedeni izrazi"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Samo neprevedeni izrazi"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Še ne vstavljeni jeziki"
msgid "Import translation"
msgstr "Uvozi prevod"
msgid "Import into"
msgstr "Uvozi v"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Besede v Drupal prenesenih datotek bodo zamenjali obstoječe, nove pa "
"bodo dodane."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Obstoječe besede bodo obdržane, nove bodo dodane."
msgid "Export translation"
msgstr "Izvozi prevod"
msgid "String not found."
msgstr "Besede nismo našli."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Izraz je bil shranjen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Beseda je bila odstranjena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Izbrani jezik za uvoz ni podprt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Datoteka s prevodom %filename pretrgana: Ni glave."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr "Datoteka s prevodom %filename pretrgana: Ne morem brati."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Izvožena %locale datoteka s prevodom: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Datoteka za prevod je bila izvožena v: %filename"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenščina"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Delovanje v načinu brez povezave."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona za sortiranje"
msgid "sort ascending"
msgstr "razvrsti naraščajoče"
msgid "sort descending"
msgstr "razvrsti padajoče"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Sledeče napake morajo biti odpravljene preden lahko nadaljujete z "
"namestitvijo."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Sledeča napaka mora biti odpravljena preden lahko nadaljujete z "
"namestitvijo"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Seleča opozorila morajo biti pozorno pregledana, vendar v večini "
"primerov so lahko varno prezrta"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Seleče opozorilo bi moralo biti pozorno pregledano, vendar v večini "
"primerov je lahko varno prezrto"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardni PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring razširitev"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knjižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Pretvorba kodiranja XML '%s' v UTF-8 ni uspela."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodprto kodiranje %s. Namestite iconv, GNU recorde ali mbsting za "
"PHP"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju. Neprimerna oblika"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju. Zahtevek ni dobro oblikovan."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Napaka na strežniku. Neveljaven XML-RPC klic. Zahtevek mora biti klic "
"metode (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Napaka na strežniku. Klic metode @methodname ni definiran."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Napaka strežnika. Napačno število parametrov metode."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Napaka strežnika. Neveljavni parametri metode."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Napaka na strežniku. Klic funkcije @method ne obstaja."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neveljavna sintaksa za system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzivni klici na system.multicall so prepovedani."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Napaka na strežniku. Podpis zahtevane metode %methodname ni določen."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriziraj novice"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tip izbiranja kategorije"
msgid "checkboxes"
msgstr "izbirna polja"
msgid "multiple selector"
msgstr "sočasni izbor večih elementov"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Določi katera vsebina uporablja vire iz ostalih strani, kako pogosto "
"jih preverja in kako so kategorizirane."
msgid "Update items"
msgstr "Posodobi notice"
msgid "Edit feed"
msgstr "Uredi vir"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Objavi nov zapis v blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nimate dovoljenja za objavljavljanje novih blogov."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog zapis"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Poglej zadnje zapise v blogu"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Preberi zadnje blog zapise."
msgid "Save book pages"
msgstr "Shrani knjižne strani"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je bila posodobljena."
msgid "Update book outline"
msgstr "Posodobi strukturo knjige"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrani iz strukture knjige"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Zgradba knjige je bila posodobljena."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Objava je bila odstranjena iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži tiskanju prijazno obliko strani knjige in njenih podstrani."
msgid "Book page"
msgstr "Stran knjige"
msgid "Header top"
msgstr "Glava na vrhu"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Dopušča uporabnikom spreminjanje barvne sheme nekaterih tem."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Izbriši izbrane komentarje"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Omogoči uporabniku pošiljanje zgodb, člankov ali podobnih vsebin."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Obrazec za kontakt: kategorija %category je izbrisana."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osebni obrazec za kontakt"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Omogočite ostalim uporabnikom, da vas kontaktirajo  preko <a "
"href=\"@url\">vašega osebnega kontaktnega obrazca</a>. Vaš e-naslov "
"ne bo objavljen in torej viden ostalim članom skupnosti. Upravitelji "
"portala in ostali administratorji, vas lahko kontaktirajo neodvisno od "
"tega ali ste to funkcijo omogočili ali ne."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "dostop do obrazca za kontakt za spletno mesto"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Ustvari sistemski kontaktni obrazec in nastavi kategorije prejemnikov."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Spremeni kontaktno kategorijo"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Zadnji zapisi v dnevniku"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Pokaži nazadnje zabeležene dogodke."
msgid "Set default format"
msgstr "Shrani vhodno obliko"
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj vhodno obliko"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ni vodil."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Dodana vhodna oblika %format"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ali si prepričan, da želiš izbrisati tip vnosa %format?"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "izbriši vhodno obliko"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ni nastavitev."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Vrstni red filtrov je bil shranjen."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dovoljene HTML oznake:@tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ta stran omogoča vnos HTML vsebine. Ker je učenje celotnega HTML "
"standarda morda naporno opravilo, je priučitev osnovnih HTML oznak "
"razmeroma preposto. V spodnji tabeli so prikazani primeri za vsako "
"oznako, ki jo je moč uporabiti na tej strani. </p> <p>Za več "
"informacij obiščite W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML specifikacija</a> ali pa "
"uporabite vaš najljubši iskalnik ter poiščite strani, ki razlagajo "
"HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Sidrišča so uporabljena za ustvarjanje povezav do ostalih spletnih "
"mest."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Prvi odstavek."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Drugi odstavek."
msgid "Strong"
msgstr "Krepko"
msgid "Emphasized"
msgstr "Poudarjeno"
msgid "Cited"
msgstr "Citirano"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst za prikaz izvorne kode"
msgid "Coded"
msgstr "Kodirano"
msgid "Bolded"
msgstr "Odebeljeno"
msgid "Italicized"
msgstr "Nagnjeno"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpisano"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Nad</sup>pisano"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpisano"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Pod</sub>pisano"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Okrajšava\">Okr.</abbr>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citirano med besedilom"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citirano med besedilom"
msgid "Table header"
msgstr "Glava tabele"
msgid "Table cell"
msgstr "Celica tabele"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Oštevilčen seznam - uporabite &lt;li&gt; za oznako elementa"
msgid "First item"
msgstr "Prvi element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Neoštevilčen seznam - uporabite &lt;li&gt; za oznako elementa"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definicijski seznami so podobni ostalim HTML seznamom. &lt;dl&gt;  "
"začne definicijski seznam, &lt;dt&gt;  začne definicijsko oznako in "
"&lt;dd&gt; začne opis definicije."
msgid "First term"
msgstr "Prvi termin"
msgid "First definition"
msgstr "Prva definicija"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tretji podnaslov"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Četrti podnaslov"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Peti podnaslov"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šesti podnaslov"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis gradnika"
msgid "You Type"
msgstr "Vi vpišete"
msgid "You Get"
msgstr "Dobite"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Na voljo ni nobene pomoči za gradnik %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Vnos večine neobičajnih znakov poteka brez težav.</p> <p>Če "
"naletite na težave skušajte uporabiti posebne HTML znakovne oznake. "
"Običajen primer je  &amp;amp; za in znak &amp;. Za celoten seznam "
"obiščite <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a>. "
"Nekatere možne oznake so sledeče:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak \"&\""
msgid "Quotation mark"
msgstr "Narekovaji"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaka"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML gradniki niso dovoljeni"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Samodejen prelom odstavkov in vrstic."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Vrstice in odstavki so samodejno prepoznani. Če odstavki niso "
"postavljeni tako kot si želite, enostavno dodajte več praznih "
"vrstic."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Spremeni spletne in e-poštne naslove v povezave."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Prikaži HTML pomoč"
msgid "Delete input format"
msgstr "Izbriši vhodno obliko"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sestavi namige"
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema foruma"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Upravlja prikaz pomoči na spletu."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Tip vsebine %name je bil nastavljen na privzete vrednosti."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodan tip vsebine %name."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Število objav na glavni strani"
msgid "Demote from front page"
msgstr "Umakni iz prve strani"
msgid "Make sticky"
msgstr "lepljivo"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "%type: posodobljen %title."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Preglej, uredi in briši vsebino spletnega mesta."
msgid "Post settings"
msgstr "Nastavitve objav"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Nadziraj obnašanje objav (postov), npr: velikost teaserja, obvezen "
"predogled pred objavo, število objav na prvi strani,..."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Upravljaj vsebine glede na vrsto vsebine (content type). Določi "
"privzeti status, objavljanje na prvi strani, ipd."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj vrsto vsebine"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Omogoča objavo in prikaz vsebine na spletnem mestu."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ni URL vzdevkov"
msgid "Update alias"
msgstr "Posodobi vzdevek"
msgid "Create new alias"
msgstr "Ustvari nov vzdevek"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "VZdevek je shranjen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati naslov z vzdevkom %title?"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Vzdevek je bil zbrisan."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Naslov je že uporabljen."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL vzdevki"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Spremeni URL naslove spletnega mesta z ustvarjanjem vzdevkov zanje."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi vzdevek"
msgid "Delete alias"
msgstr "Izbriši vzdevek"
msgid "Add alias"
msgstr "dodaj vzdevek"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Omogoča, da uporabniki preimenujejo URL-je."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Napaka pri obveščanju pingomatic.com (spletna stran)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Obvesti druge strani ob posodobitvi vaše strani."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Novejše ankete"
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Obiskovalci ne morejo glasovati na anketo, ki je zaprta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po določenem obdobje, bo anketa avtomatsko zaprta."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Glasovi za izbiro %n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativne vrednosti niso dovoljene."
msgid "Polls"
msgstr "Anketa"
msgid "edit %title"
msgstr "Naslov strani"
msgid "add new %type"
msgstr "Dodaj nov %type"
msgid "The field has been created."
msgstr "Nova vloga je bila dodana."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati polje %field?"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Vloga je bila izbrisana."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Vloga je bila izbrisana."
msgid "User list"
msgstr "seznam uporabnikov"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Pretvornik prelomov vrsic"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Pretvornik prelomov vrsic"
msgid "checkbox"
msgstr "izbirno polje"
msgid "list selection"
msgstr "seznam uporabnikov"
msgid "freeform list"
msgstr "seznam uporabnikov"
msgid "Author information"
msgstr "Informacije o avtorju"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Povezava to polnega profila uporabnika"
msgid "View full user profile"
msgstr "Poglej polni profil uporabnika"
msgid "About %name"
msgstr "'%name' blok"
msgid "Edit field"
msgstr "uredi polje"
msgid "Delete field"
msgstr "izbriši polje"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Podpira nastavljive uporabniške profile."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks bo ponovno zgrajen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stanje indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Zadušitev indeksiranja"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavitve indeksiranja"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Najmanjša dolžina besede, ki se indeksira."
msgid "Search form"
msgstr "Iskalnik"
msgid "search content"
msgstr "iskana vsebina"
msgid "use advanced search"
msgstr "uporabi napredno iskanje"
msgid "administer search"
msgstr "upravljaj iskanje"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Največkrat iskani nizi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Poglej najpogosteje iskane nize."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Omogoča iskanje po ključnih besedah."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavitve števca pri ogledu vsebine"
msgid "Count content views"
msgstr "Štej število ogledov vsebine"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Ob vsakem ogledu vsebine povečaj števec."
msgid "Popular content"
msgstr "Priljubljena vsebina"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Število vsebin prikazanih v seznamu \"vseh časov\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Število vsebin prikazanih v seznamu \"zadnjih ogledov\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Danes:"
msgid "All time:"
msgstr "Ves čas:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zadnjič videno:"
msgid "Top visitors"
msgstr "Najaktivnejši uporabniki"
msgid "View access log."
msgstr "Omogoči zapisnik dostopov"
msgid "Track page visits"
msgstr "sledi obiskom strani"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Beleži statistiko dostopov za vaše spletno mesto."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Prikaži uporabnikovo sličico v objavi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Prikaži uporabnikovo sličico v komentarju"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona bližnjice"
msgid "Display post information on"
msgstr "Prikaži informacije objave"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavitve slike logotipa"
msgid "Use the default logo"
msgstr "Uporabi privzeti logotip."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Naloži sliko za logotip"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavitve ikon za bližnjice"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Uporabi privzeto ikono."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Naloži sliko za ikono"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapiši napake v zapisnik"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapiši napake v zapisnik ter jih prikaži na zaslonu"
msgid "Page cache"
msgstr "Rokovanje s slikami"
msgid "Caching mode"
msgstr "Način predpomnjenja"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izberi orodja za procesiranje slik."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Prvi dan tedna za pogled v koledarju."
msgid "Short date format"
msgstr "Format kratkega zapisa datuma"
msgid "Medium date format"
msgstr "Format navadnega zapisa datuma"
msgid "Long date format"
msgstr "Format dolgega zapisa datuma"
msgid "The number of table locks."
msgstr "Ime spletne strani."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Pozdravljen na strani za upravljanje. Tukaj lahko nadziraš delovanje "
"spletnega mesta."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Izberite vaš časovni pas. Datum in čas, ki ga boste določili, bo "
"uporabljen za celotno spletno mesto."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktni način"
msgid "By task"
msgstr "Glede na nalogo"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Nastavi temo, ki naj jo spletno mesto uporablja in teme, ki jih "
"uporabniki lahko izberejo."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Izberi preivzet časovni pas strani."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Omogoči ali onemogoči dodatne module spletnega mesta."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS objavljanje"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavi število vnosov v vsakem 'feedu' in obliko le teh (naslovi / "
"teaserji / celoten tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum in čas"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Izklopi celotno stran za potrebe vzdrževanja ali jo spet vklopi."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Omogoči ali onemogoči čiste URL-je na tvoji spletni strani."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Omogočeno ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Ni zaščiteno"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron vzdrževalna opravila"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron lahko <a href=\"@cron\">poženete ročno</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisljivo (<em>javni</em> način prenosa)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisljivo (<em>zasebni</em> način prenosa)"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Samo-zaduši za anonimne uporabnike."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Samo-zaduši za registrirane uporabnike"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' ni veljavna samo-zadušljiva nastavitev. Vnesite prosim "
"pozitivno numerično število."
msgid "throttle"
msgstr "zaduši"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 uporabnik dostopa do strani; zadušitev omogočena."
msgstr[1] "%count  uporabnika dostopata do strani; zadušitev omogočena."
msgstr[2] "%count  uporabniki dostopajo do strani; zadušitev omogočena."
msgstr[3] "%count  uporabnikov dostopa do strani; zadušitev omogočena."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gost dostopa do strani; zadušitev omogočena."
msgstr[1] "%count  gosta dostopata do strani; zadušitev omogočena."
msgstr[2] "%count gostje dostopajo do strani; zadušitev omogočena."
msgstr[3] "%count gostov dostopa do strani; zadušitev omogočena."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gost dostopa do strani; zadušitev onemogočena."
msgstr[1] "%count gosta dostopata do strani; zadušitev onemogočena."
msgstr[2] "%count gostje dostopajo do strani; zadušitev onemogočena."
msgstr[3] "%count gostov dostopa do strani; zadušitev onemogočena."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Uporabniki z dovoljenjem za <a href=\"@permissions\">nalaganje "
"datotek</a> lahko nalagajo datoteke, tisti z dovoljenjem za <a "
"href=\"@permissions\">ogled naloženih datotek</a> pa jih lahko "
"vidijo. Posameznim tipom vsebine nastavljate možnost nalaganja "
"datotek v <a href=\"@types\">nastavitvah tipov vsebine</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Datoteke"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Omogoča uporabnikom nalaganje in pripenjanje datotek k vsebini."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Omogoča uporabnikom nalaganje in pripenjanje datotek k vsebini."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavitve registracije uporabnikov"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Obiskovalci lahko pripravijo račun, toda potrebna je še odobritev "
"administratorja."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Pri ustvarjanju računa zahtevaj verifikacija po e-pošti."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Vodila za registracijo uporabnikov"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora slikam"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Podmapa v mapi \"%dir\", kjer bodo shranjene slike."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimalne dimenzije slike"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimalna velikost slike v pikslih."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimalna velikost datoteke s sliko"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimalna velikost slike v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Navodila za slike"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Ime za vlogo.  Primer: \"moderator\", \"urednik\", \"načrtovalec "
"strani\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Vloga z imenom %name že obstaja. Prosimo, izberite drugačno ime "
"vloge."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Vloga je bila preimenovana."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Vloga je bila izbrisana."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pravilo dostopa je bila shranjeno."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pravilo dostopa je bilo dodano."
msgid "Check hostname"
msgstr "Preveri naslov gostitelja (hostname)"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Uporabniško ime %name ni dovoljeno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Uporabniško ime %name je dovoljeno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-poštni naslov %mail ni dovoljen."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-poštni naslov %mail je dovoljen."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Gostitelj %host ni dovoljen."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Gostitelj %host je dovoljen."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Trenutno ni definiranih pravil dostopa."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Pošlji novo geslo po e-pošti."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dodatna navodila so bila poslana na vaš e-mail naslov."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ali ste prepričani da želite izbrisati račun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"V kolikor je ta uporabnik prispeval kaj vsebine, bo ta dodeljena "
"anonimnemu uporabniku . Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Račun %name je bil izbrisan."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vnesti morate uporabniško ime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uporabniško ime se ne sem začeti s presledkom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uporabniško ime se ne sme zaključiti s presledkom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uporabniško ime ne sme vsebovati več zaporednih presledkov."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uporabniško ime vsebuje nedovoljen znak."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Uporabniško ime ni veljaven avtentikacijski ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Uporabniško ime %name je predolgo: dolžina mora biti manjša od %max "
"znakov."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vnesti morate e-poštni naslov."
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je prijavljen"
msgid "User list length"
msgstr "Dolžina seznama uporabnikov"
msgid "Online users"
msgstr "Prijavljeni uporabniki"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Vpišite geslo, ki pripada vašemu uporabniškemu imenu."
msgid "Delete picture"
msgstr "Izbriši sliko"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Obkljukajte za izbris vaše trenutne slike."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator je za vas ustvaril uporabniški račun na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"administrator strani !site je za vas odprl uporabniški račun. Sedaj "
"se lahko prijavite na  !login_uri z naslednjim uporabniškim imenom in "
"geslom:\r\n"
"\r\n"
"uporabniško ime: !username\r\n"
"geslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Prijavite se lahko tudi s klikom na to povezavo:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Povezava je veljavna le za prvo prijavo in jo zato lahko uporabite le "
"enkrat.\r\n"
"\r\n"
"Po prijavi boste preusmerjeni na !edit_uri kjer lahko spremenite vaše "
"geslo.\r\n"
"\r\n"
"--  ekipa !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Podrobnosti uporabniškega računa za !username na !site (čaka na "
"odobritev administratorja)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nadomestni podatki prijave za !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sprožena je bila zahteva po dodelitvi novega gesla za vaše "
"uporabniško ime na spletni strani !site.\r\n"
"\r\n"
"Prijavite se lahko tako, da sledite tej povezavi (!uri_brief) oziroma "
"kopirate in prilepite spodnjo povezavo v vaš brskalnik:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"To je začasna prijava in jo boste lahko uporabili zgolj enkrat. "
"Potekla bo v enem dnevu. V kolikor je ne uporabite, ne bo prišlo do "
"sprememb.\r\n"
"\r\n"
"Takoj po prvi prijavi boste avtomatsko preusmerjeni na naslov "
"!edit_uri, kjer boste lahko spremenili geslo."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Odblokiraj označene uporabnike"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokiraj označene uporabnike"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Izbriši označene uporabnike"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"<p>Drupal omogoča uporabnikom registracijo, prijavo, odjavo, urejanje "
"profila,... Nihče ne more za objavljanje uporabiti svojega imena, "
"dokler se ne registrira in pridobi uporabni&scaron;ki račun.</p>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Izbrisan uporabnik: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "upravljaj uporabnike"
msgid "access user profiles"
msgstr "dostop do uporabniških profilov"
msgid "change own username"
msgstr "sprememba svojega uporabniškega imena"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nastavi privzeto vedenje uporabnikov: registracijske zahteve, "
"e-naslove in slike uporabnikov."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Določi pravila dostopanja do servisov (features) spletnega mesta z "
"določanjem pravic posameznim vlogam uporabnikov (user roles)."
msgid "Edit role"
msgstr "Uredi vlogo"
msgid "Access rules"
msgstr "Pravila dostopa"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Izpiši ali ustvari pravila, ki onemogočajo dostop določenim "
"uporabniškim imenom, e-naslovom in IP naslovom."
msgid "Check rules"
msgstr "Preveri pravila"
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author, @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskoči navigacijo"
msgid "Strings to search for"
msgstr "Besedilo, ki ga iščete"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "book"
msgstr "knjiga"
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Podrobnosti Drupal uporabniškega računa za !s"
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Naslov e-pošte za dobrodošlico (ko uporabnika ustvari skrbnik)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Oblikuj naslov e-pošte za dobrodošlico, ki se pošlje novim "
"uporabnikom, ko jih ustvari skrbnik."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Vsebina e-pošte za dobrodošlico (ko uporabnika ustvari skrbnik)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Oblikuj vsebino e-pošte za dobrodošlico, ki se pošlje novim "
"uporabnikom, ko jih ustvari skrbnik."
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Oblikuj naslov e-pošte za pozabljeno geslo."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Vsebina e-pošte za ponastavitev pozabljenega gesla"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Prilagodi besedilo e-pošte za ponastavitev pozabljenega gesla."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Omogoči podporo sličicam"
msgid "administer access control"
msgstr "upravljanje nadzora dostopa"
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Spremlja in zapisuje sistemske dogodke."
