# Russian translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2023 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-04 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фильтровать HTML-теги"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показывать на всех страницах, кроме "
"перечисленных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показывать только на перечисленных "
"страницах."
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enable"
msgstr "включить"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Создать новую учётную запись "
"пользователя."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запросить новый пароль по e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "left sidebar"
msgstr "левая колонка"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "deny"
msgstr "отклонить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблица прав доступа к публикациям "
"успешно перестроена."
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по "
"заполнению"
msgid "Your %post has been created."
msgstr ""
"Ваш материал типа %post успешно "
"добавлен."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "right sidebar"
msgstr "правая колонка"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Голубая лагуна (По умолчанию)"
msgid "Ash"
msgstr "Пепел"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгийский шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусовый взрыв"
msgid "Cold Day"
msgstr "Холодный день"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморский"
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Ночной"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливковый"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розовый пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Блестящий томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступны следующие переменные:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Logs"
msgstr "Системные журналы"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "by %a on %b"
msgstr "Автор: %a, дата: %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Single"
msgstr "Одиночная"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
msgid "Free tagging"
msgstr "Свободный выбор тегов"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Материалы категоризируются путем "
"ввода терминов вместо выбора из "
"списка."
msgid "Multiple select"
msgstr "Множественный выбор"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "No categories available."
msgstr "Нет категорий."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "На родительскую страницу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: обновлён %title."
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия для %name открыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Блоки представляют собой "
"прямоугольники с какой-либо "
"информацией, которые могут "
"отображаться в определенных областях "
"страниц вашего сайта, например в "
"боковых колонках. Блоки, как правило, "
"создаются автоматически разными "
"модулями (например, \"Последние "
"сообщения на форуме\"), но могут быть "
"созданы администраторами сайта.</p>\n"
"<p>На страницах показываются только "
"включенные блоки. Вы можете изменять "
"расположение блока, выбирая для него "
"область на странице (например, левая "
"колонка). Подсвеченные ярлычки на этой "
"странице показывают области, "
"доступные для размещения блоков. "
"Настраивая вес блоков, можно изменить "
"порядок их расположения в колонке.</p>\n"
"<p>Чтобы отключать некоторые блоки на "
"время пиковой нагрузки на сервер, "
"отметьте пункт \"Регулятор\". "
"Автоматическое отключение блока "
"можно настроить на <a "
"href=\"@throttle\">странице настройки "
"регулятора</a> после включения этого "
"модуля.</p>\n"
"<p>Есть также возможность задать "
"дополнительные свойства каждого "
"блока (например, показ на тех или иных "
"страницах или для определенных "
"пользователей), нажав на ссылку "
"\"настроить\" напротив блока.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистить индекс"
msgid "edit forum"
msgstr "редактировать форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Название форума используется для "
"обозначения группы обсуждений по "
"схожим вопросам."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Описание форума может дать "
"пользователям больше информации о "
"содержащихся в нем обсуждениях."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когда выводится список форумов, то "
"форумы с более легким (малым) весом "
"показываются раньше контейнеров с "
"более тяжелым (большим) весом. Форумы с "
"равными весами показываются в "
"алфавитном порядке."
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"%name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление форума или контейнера "
"приведет к удалению всех подфорумов и "
"связанных с ними сообщений. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а также все подфорумы и "
"связанные сообщения удалены."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: удален %term, а также все "
"подфорумы и связанные сообщения."
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - дополнительные"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "read more"
msgstr "подробнее"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Название ленты или название сайта, с "
"которого вы берете содержимое."
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный URL-адрес RSS-ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Изображение темы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки журнала доступа"
msgid "Enable access log"
msgstr "Включить журнал доступа"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Отбрасывать записи журнала доступа "
"старше"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предпросмотр комментария"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Выбранный файл %name не может быть "
"прикреплен к материалу, поскольку "
"прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для доступа к "
"этой странице."
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешенные расширения файлов"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Расширения, которые пользователи "
"данной роли могут закачивать. "
"Разделяйте расширения пробелами, не "
"указывая точку."
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr ""
"Загруженный файл не является "
"изображением."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Загруженное изображение слишком "
"большое; максимальный размер файла - "
"%size КБ."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Загруженное изображение слишком "
"большое; максимальные размеры - %dimensions "
"пикселов."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базы данных"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новый пользователь: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
msgid "Content management"
msgstr "Управление содержимым"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Имя меню."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Путь на который ссылается этот пункт "
"меню. Это может быть внутренний путь "
"сайта, как %add-node или внешний адрес, как "
"%drupal. Используйте %front для ссылки на "
"главную страницу сайта."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если отмечено и этот пункт меню имеет "
"дочернее меню, то меню будет всегда "
"развёрнуто."
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Потерянные страницы"
msgid "Update options"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "top-level"
msgstr "верхний уровень"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "outline"
msgstr "схема"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Нет потерянных страниц."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "смотреть версию для печати"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Last post"
msgstr "Последняя публикация"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Footer message"
msgstr "Сообщение внизу страницы"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Миссия"
msgid "Search box"
msgstr "Строка поиска"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "Public registrations"
msgstr "Регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать новые учётные записи "
"пользователей."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url-адрес"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуально"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая боковая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая боковая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Пункт меню можно изменять и "
"настраивать, как только модуль меню <a "
"href=\"@modules-page\">включен</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение <em>Да</em>, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Необходимо указать категорию."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы одного "
"получателя."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Категория не найдена."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category успешно удалена."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ограничение по времени"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш email-адрес"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Необходимо выбрать правильную "
"категорию."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необходимо ввести правильный "
"email-адрес"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Throttle"
msgstr "Регулятор"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Title field label"
msgstr "Метка поля заголовка"
msgid "Body field label"
msgstr "Название поля текста"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Explanation"
msgstr "Объяснение"
msgid "Selection options"
msgstr "Настройки выбора"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Role name"
msgstr "Название роли"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Выбранный файл %name не может быть "
"прикреплен к материалу, поскольку его "
"размер превышает максимально "
"допустимый (%maxsize)."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Выбранный файл %name не может быть "
"прикреплен к материалу, поскольку "
"достигнуто ограничение на дисковое "
"пространство (%quota)."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Выбранный файл %name не может быть "
"добавлен к этому сообщению, поскольку "
"имеет слишком длинное название."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Number of news items in block"
msgstr ""
"Количество новостных элементов в "
"блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"RSS-ленты."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "remove items"
msgstr "удалить элементы"
msgid "update items"
msgstr "обновить элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для "
"категоризации этой новости."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
msgid "in category"
msgstr "в категории"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "Собранные ленты"
msgid "URL:"
msgstr "URL-адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "в дневник"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Написать комментарий к этой новости в "
"вашем блоге (дневнике)."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Сбор новостей - это мощная программа "
"для сбора и просмотра новых "
"материалов в формате RSS, которые "
"собираются с новостных сайтов или "
"блогов в сети интернет."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новости, показанные на страницах "
"источников и категорий"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Количество элементов, которое будет "
"отображаться в каждой ленте или "
"категории на сводных страницах "
"категорий и лент."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Удалять элементы старше чем"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS-лента с адреса %url уже существует. "
"Укажите уникальные адрес."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Лента %feed удалена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed была добавлена."
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
msgid "administer news feeds"
msgstr "управлять RSS-лентами новостей"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ к RSS-лентам новостей"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прочитайте материал целиком, чтобы "
"увидеть прикрепленные файлы."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вложение"
msgstr[1] "@count вложения"
msgstr[2] "@count[2] вложений"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Материалы отсутствуют."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Назначить роль выбранным "
"пользователям"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удалить роль у выбранных "
"пользователей"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "January"
msgstr "января"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"темы оформления %theme и всех тем, "
"основанных на ней."
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Читать продолжение."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить комментарий к этой странице."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь своими мыслями и мнением "
"относительно данной публикации."
msgid "No terms available."
msgstr "Нет терминов."
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Синонимы</a> для данного "
"термина, по одному на строку."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосов"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Обслуживание сайта"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Off-line"
msgstr "Обслуживание"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в состоянии "
"\"Работа\", все посетители могут "
"просматривать страницы сайта как "
"обычно. В состоянии \"Обслуживание\" "
"доступ к сайту имеют только "
"пользователи с правами \"Управление "
"настройками сайта\"; все остальные "
"посетители увидят сообщение о "
"перерыве в работе сайта, которое можно "
"настроить ниже. Зарегистрированные "
"пользователи могут входить на "
"отключенный сайт через страницу <a "
"href=\"@user-login\">входа на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сообщение о перерыве в работе сайта"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Сообщение для пользователей в период "
"обслуживания сайта."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярные страницы"
msgid "Create content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещён"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий больше не существует."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показать, если данный PHP-код "
"возвращает <strong>TRUE</strong> (PHP-режим, "
"только для экспертов)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "module"
msgstr "модуль"
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Для %name сессия закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необходимо указать правильную дату."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"Имя %name является зарезервированным "
"именем пользователя."
msgid "The field %field is required."
msgstr ""
"Поле \"%field\" обязательно для "
"заполнения."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 новый"
msgstr[1] "@count новых"
msgstr[2] "@count[2] новых"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс таблиц"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя базы данных"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к базе данных"
msgid "Database name"
msgstr "Название базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Инструкции по форматированию текста"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Создан в"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Если поле оставить пустым, "
"будет добавлено время отправки "
"сообщения."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Изменения в списке прикрепленных "
"файлов не сохраняются пока вы не "
"сохраните этот материал. Первый файл "
"из перечисленных будет включен в "
"ленты RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Прикрепление файлов отключено. "
"Каталоги для размещения файлов "
"неправильно настроены."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, зайдите на страницу <a "
"href=\"@admin-file-system\">настройки файловой "
"системы</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Выберите пункт из списка:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"При высокой нагрузке на сайт "
"необходимо увеличить минимальное "
"время жизни кэша. Минимальное время "
"жизни кэша - это промежуток времени, по "
"истечении которого кэш будет очищен и "
"создан заново. Большее время жизни "
"кэша увеличивает производительность, "
"но пользователи не смогут более "
"длительное время увидеть обновленную "
"информацию на сайте."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальна ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то введите 0."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"В зависимости от установок сервера "
"эти настройки можно изменить в "
"общесистемном файле php.ini, в файле php.ini "
"в корневом каталоге Drupal, в файле "
"settings.php с настройками вашего сайта Drupal, "
"либо в файле .htaccess в вашем корневом "
"каталоге Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Масимальный размер файла %role должен "
"быть числом больше нуля."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальный размер файла %role для "
"загрузки больше общего размера "
"файлов, разрешенного для пользователя"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальное разрешение для "
"загружаемых изображений"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Максимальные размеры закачиваемых "
"изображений (например 640x480). "
"Установите 0, чтобы снять ограничения."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальный размер файла для "
"загрузки"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Общий размер файлов для пользователя"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов, "
"которые пользователь может "
"разместить на сайте (в мегабайтах)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"того, чтобы оно соответствовала "
"максимально допустимому разрешению "
"%resolution пикселов."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">подробности...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы удалены."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ваше имя пользователя (можно на "
"русском языке); не применяйте в нём "
"знаков пунктуации за исключением "
"точек, тире и подчеркивания."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Существующий адрес электронной почты. "
"Все почтовые сообщения с сайта будут "
"отсылаться на этот адрес. Адрес "
"электронной почты не будет "
"публиковаться и будет использован "
"только по вашему желанию: для "
"восстановления пароля или для "
"получения новостей и уведомлений по "
"электронной почте."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email уже "
"зарегистрирован. <a href=\"@password\">Забыли "
"свой пароль?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email "
"недопустим."
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допустимые HTML-теги"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Список тегов, которые останутся в "
"сообщении, т.е. не будут удалены Drupal'ом."
msgid "News aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости RSS-ленты !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category была обновлена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category была удалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category была добавлена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить пункт "
"меню %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательский пункт меню %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Меню %title удалено ."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Удалено меню %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title удален."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Удален пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "View user profile."
msgstr "Просмотр профиля пользователя."
msgid "locked"
msgstr "заблокировано"
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Upload picture"
msgstr "Загрузить изображение"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Среднее время генерации страницы"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Показать только тех пользователей, у "
"которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users available."
msgstr "Нет пользователей."
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Обнаружена попытка изменить "
"защищенные поля учётной записи."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine нужно было перекрыть функцию "
"темы оформления %name, но не нашлось "
"правильного файла с шаблоном "
"оформления."
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова."
msgid "Request new password"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учётные "
"записи, разрешение администратора не "
"требуется."
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла, который может загрузить "
"пользователь (в мегабайтах)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Add menu item"
msgstr "Добавить пункт меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Изменить пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Сбросить пункт меню"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Отключить пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Удалить пункт меню"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Элементы меню не определены."
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "Locale settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "янв"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
msgid "Jun"
msgstr "июн"
msgid "Jul"
msgstr "июл"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
msgid "Sep"
msgstr "сен"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
msgid "Nov"
msgstr "ноя"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "Workflow"
msgstr "Порядок действий"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Existing system path"
msgstr "Существующий системный путь"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого вы создаете синоним. "
"Например: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный путь, по "
"которому будут доступны данные. "
"Например, \"about\" для страницы \"О фирме\". "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте косую черту в конце "
"URL-адреса, иначе синоним не будет "
"работать."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Опубликовано !a в @b."
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Число наиболее популярных просмотров "
"за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Количество просмотров за все время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Количество наиболее новых просмотров "
"для отображения"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не были сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Защита от спамерских ссылок"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодополнение таксономии"
msgid "Post comment"
msgstr "Отправить комментарий"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Пункт меню отключен."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Пользователь !name (!name-url) отправил вам "
"сообщение через форму контактов "
"(!form-url) на сайте !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"почтовые сообщения, вы можете "
"изменить свои настройки по адресу !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from отправил почту %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Пользователь !name отправил сообщение, "
"используя форму контактов !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Пользователь %name-from отправил по "
"электронной почте сообщение из "
"категории %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить блок "
"\"%name\"?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списках наиболее тяжёлые термины "
"будут опускаться ниже, а лёгкие "
"подниматься наверх."
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Создан новый термин %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"термин %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Удалён термин %name."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускался"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешенные по умолчанию расширения "
"файлов"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Older polls"
msgstr "Предыдущие опросы"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Cписок всех опросов на данном сайте."
msgid "Need more choices"
msgstr "Нужно больше вариантов"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Необходимо заполнить по крайней мере "
"два варианта."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отменить мой голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Просмотр результатов текущего опроса."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Ваш голос аннулирован."
msgid "create polls"
msgstr "создание опросов"
msgid "vote on polls"
msgstr "участвовать в опросах"
msgid "cancel own vote"
msgstr "отменять свой голос"
msgid "inspect all votes"
msgstr "просматривать результаты опросов"
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина повлечет за собой "
"удаление всех дочерних терминов, если "
"они есть. Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "управление таксономией"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ к страницам управления"
msgid "administer filters"
msgstr "управлять фильтрами"
msgid "view revisions"
msgstr "просмотр редакций"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "вернуть"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Указанные пароли не совпадают."
msgid "Track"
msgstr "Активность"
msgid "Database schema"
msgstr "Схема базы данных"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Начать новую тему обсуждения."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Вы не имеете достаточно прав, чтобы "
"создавать новые обсуждения в форуме."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войти</a>, чтобы создать "
"новую тему обсуждения."
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "User management"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron не запускался. Возможно, выполнение "
"регулярных процедур (cron) не настроено "
"на вашем сервере. Прочитайте справку <a "
"href=\"@url\">по настройке cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "доступ"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Количество элементов на ленту"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Отображение элементов ленты XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"В этой таблице перечислены все голоса, "
"поданные в данном опросе. Если "
"анонимным пользователям разрешено "
"голосовать, они идентифицируются по IP "
"адресам тех компьютеров, с которых они "
"голосовали."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос был учтён."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"Вам не разрешено отменять неверно "
"поданный голос."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Всего голосов: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте опрос по "
"различным темам, с возможностью "
"выбора нескольких вариантов ответа "
"одновременно."
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"высланы на ваш e-mail."
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Длина усеченных материалов"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаков"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаков"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаков"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаков"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаков"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаков"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаков"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаков"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаков"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаков"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальное число знаков в усеченной "
"версии материала. Drupal использует эту "
"настройку, чтобы отрезать "
"определенное  количество знаков в "
"начале текста для усеченного "
"варианта, который обычно используется "
"как анонс основной страницы, XML-лент и "
"т.п. Для отключения анонсов, "
"установите 'Неограничено'. Обратите "
"внимание, что это изменение будет "
"касаться только новых или обновленных "
"материалов и не повлияет на "
"существующие анонсы."
msgid "System default"
msgstr "Общесистемная"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Настройки файла"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Расширения файлов, разрешенные для "
"загрузки на сайт по умолчанию. "
"Разделяйте расширения пробелами и не "
"указывайте точку."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла по умолчанию"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Общий объем файлов для каждого "
"пользователя по умолчанию"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ваши настройки PHP ограничивают "
"максимально возможный размер "
"загружаемого файла значением в %size "
"Mбайт."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Название для этого пункта меню."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание, появляющееся при наведении "
"курсора на пункт меню."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить этот "
"пункт меню?"
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@edit\">изменить "
"дополнительные настройки</a> этого "
"меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-лента"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Attach new file"
msgstr "Прикрепить новый файл"
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
msgid "List files by default"
msgstr "Список файлов по умолчанию"
msgid "File system path"
msgstr "Путь файловой системы"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Добавить новый материал типа @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Материал %title удален."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удален материал %title."
msgid "details"
msgstr "подробности"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Имя пользователя %name не активировано "
"или заблокировано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Используйте, если вы хотите добавить "
"статическую страницу, наподобие "
"контактной информации или страницы \"О "
"компании\"."
msgid "Story"
msgstr "Заметка"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Заметки - это материалы в их "
"простейшей форме: они имеют заглавие, "
"сопроводительную надпись и текст, но "
"могут быть расширены другими "
"модулями. Анонс является частью "
"текста заметки. Заметки могут "
"использоваться для записей блога или "
"для новостных сообщений."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "управлять материалами"
msgid "administer comments"
msgstr "управлять комментариями"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "by"
msgstr "автор"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарии удалены."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Hits"
msgstr "Переходы"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикреплено"
msgid "sticky"
msgstr "прикреплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на главной"
msgid "promoted"
msgstr "на главной"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "Reset password"
msgstr "Сброс пароля"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временный каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "upload files"
msgstr "загружать файлы"
msgid "Site configuration"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Указанная дата неверна."
msgid "Choice @n"
msgstr "Вариант @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Если количества вариантов не хватает, "
"то отметьте это поле и нажмите кнопку "
"«Просмотр»."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Название этого сайта."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Правильный адрес электронной почты, "
"который используется при "
"автоматической рассылке с этого сайта "
"для заполнения поля 'От' - при "
"регистрации, при ответе на запрос "
"нового пароля, при оповещениях и т.п. "
"Чтобы отсылаемые сообщения не были "
"приняты за спам, в адресе электронной "
"почты должен использоваться тот же "
"домен, что и для сайта."
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Слоган сайта. Некоторые темы "
"отображают его, если он есть."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr ""
"Миссия вашего сайта или главное, на "
"что вы хотите обратить внимание."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Этот текст отображается внизу каждой "
"страницы. Удобен для размещения "
"замечания об авторских правах."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя, используемое для обозначения "
"<em>анонимных пользователей</em>."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Главная страница показывает "
"содержимое, расположенное по этому "
"адресу. Если затрудняетесь, укажите "
"\"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Справка"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "обновить права доступа"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Approval queue"
msgstr "Очередь на подтверждение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "К предыдущей теме"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "К следующей теме"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Site building"
msgstr "Конструкция сайта"
msgid "No primary links"
msgstr "Основных ссылок нет."
msgid "No secondary links"
msgstr "Дополнительных ссылок нет."
msgid "No content types available."
msgstr "Типы материалов не определены."
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "all messages"
msgstr "все сообщения"
msgid "!type messages"
msgstr "сообщения: !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Фильтровать по типу"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для ролей"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введите название вашего нового меню. "
"Не забудьте потом включить новый блок "
"на странице <a href=\"@blocks\">управление "
"блоками</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Управление языками"
msgid "English name"
msgstr "Название по-английски"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "No fields defined."
msgstr "Поля не определены."
msgid "Form name"
msgstr "Название формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Он будет виден "
"пользователю. Например \"Любимый "
"цвет\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необязательное объяснение для нового "
"поля. Объяснение будет показано "
"пользователю."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. Слово "
"<code>%value</code> будет заменено "
"соответствующим значением. Например: "
"\"Люди, которые любят %value цвет\". "
"Применяется только для публичных "
"полей."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. "
"Например: \"Люди, которые участвовали в "
"проекте\". Применяется только для "
"публичных полей."
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить поле"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Блоки представляют собой "
"прямоугольники с какой-либо "
"информацией, которые могут "
"отображаться в определенных областях "
"страниц вашего сайта, например в "
"боковых колонках. Блоки, как правило, "
"создаются модулями автоматически "
"(например, \"Последние сообщения на "
"форуме\"), но могут быть созданы "
"администраторами сайта."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Области, в которых могут отображаться "
"блоки, зависят как от используемой "
"темы оформления (некоторые темы "
"оформления имеют больше возможностей "
"управлять показом блоков, чем другие), "
"так и от настроек на странице "
"управления блоками."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Страница управления блоками "
"позволяет вам определять "
"вертикальное местоположение блоков в "
"пределах области экрана. Вы можете "
"задать для каждого блока его вес. "
"Легкие блоки (с меньшим значением "
"веса) \"всплывают\" вверх к началу "
"области; более тяжелые - \"тонут\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Видимость блоков зависит от:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Области их расположения. Блоки, для "
"которых не указана область "
"расположения, не будут показаны "
"никогда.</li>\n"
"<li>Отмечен ли пункт \"регулятор\", если "
"этот модуль включен. Регулируемые им "
"блоки не показываются при сильной "
"нагрузке сервера.</li>\n"
"<li>Общих настроек видимости. Блоки "
"могут быть настроены на показ только "
"на определенных страницах.</li>\n"
"<li>Настроек видимости по условию. "
"Блоки могут быть настроены на показ "
"только при соблюдении определенных "
"условий.</li>\n"
"<li>Пользовательских настроек "
"видимости. Администраторы могут "
"давать пользователям возможность "
"самим устанавливать, где будет виден "
"тот или иной блок.</li>\n"
"<li>Ролевых настроек видимости. "
"Администраторы могут установить "
"видимость блоков лишь для "
"определенных пользовательских "
"ролей.</li>\n"
"<li>Функций блоков. Некоторые "
"динамические блоки, например, "
"генерируемые модулями, могут "
"показываться только на определенных "
"страницах.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Блоки модулей"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Некоторые модули создают блоки, "
"которые становятся доступны после "
"включения этих модулей. Такими "
"блоками можно управлять на <a "
"href=\"@admin-block\">странице управления "
"блоками</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Блоки, заданные администратором"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Администратор может определить "
"дополнительные блоки. Эти блоки "
"состоят из заголовка, описания и "
"текста любой длины. Содержание блока "
"может быть в любом формате, "
"поддерживаемом для других материалов "
"сайта."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Подробную информацию можно найти в "
"руководстве по настройке на <a "
"href=\"@block\">странице блоков</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Здесь вы можете создать новый блок. "
"После его создания вы можете его "
"включить и назначить ему место на "
"сайте, используя  <a href=\"@overview\">список "
"блоков</a>. Описание используется в "
"колонке \"блок\" на странице <a "
"href=\"@overview\">список блоков</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "!key settings"
msgstr "настройки !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфичные настройки блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перезаписать заголовок блока по "
"умолчанию. Используйте <em>&lt;none&gt;</em>, "
"чтобы не показывать заголовок или "
"оставьте это поле пустым, чтобы "
"использовать заголовок по умолчанию."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для пользователя"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Пользователи не могут управлять "
"видимостью блока."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показать этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям скрывать его."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрыть этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям показывать "
"его."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Разрешить пользователям переключать "
"видимость этого блока в своих "
"пользовательских настройках."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показывать блок определённым ролям"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать блок только выбранным "
"ролям. Если ни одна роль не выбрана, "
"блок будет виден всем."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для страницы"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран PHP-режим, введите PHP-код "
"между %php. Имейте в виду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определённых "
"страницах"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что описания "
"всех блоков не повторяются."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Краткое описание вашего блока. "
"Используется на <a href=\"@overview\">странице "
"обзора блоков</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Block configuration"
msgstr "Настройки блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "управление блоками"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"использовать PHP для управления "
"видимостью блоков"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управляет блоками, которые "
"расположены вокруг области с основным "
"содержимым."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обязательные"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Меню - это набор ссылок (пунктов "
"меню), использующихся для навигации по "
"сайту. Модуль меню предоставляет "
"интерфейс для контроля и настройки "
"мощной системы меню, которая есть в "
"Drupal. Меню показывается как "
"иерархический список, использующий "
"возможности гибкой системы <a "
"href=\"@admin-block\">блоков</a> в Drupal. Каждое "
"меню автоматически создает новый блок "
"с тем же именем. По умолчанию пункты "
"нового меню размещаются внутри "
"встроенного меню, называемого %navigation, "
"но администраторы также могут "
"создавать другие меню.</p>\n"
"<p>Темы оформления Drupal как правило "
"предусматривают два меню вне блоков, "
"которые обычно называются %primary-links и "
"%secondary-links. Это наборы ссылок, которые "
"обычно выводятся в заголовке или "
"подвале каждой страницы (в "
"зависимости от текущей темы "
"оформления). Любое меню может быть "
"обозначено как основное или "
"дополнительное меню в настройках на <a "
"href=\"@menu-settings\">странице управления "
"меню</a>.</p>\n"
"Вкладки управления меню:\n"
"<ul>\n"
"  <li>На странице управления меню "
"администраторы могут\"изменить\" "
"заголовок, описание, дочерние меню или "
"вес пунктов меню. В колонке \"действия\" "
"можно щелкнуть на "
"\"включить/выключить\", чтобы задать "
"видимость этого меню. В одноименном "
"блоке показываются только меню, "
"которые включены. Обратите внимание, "
"что меню по умолчанию, которое "
"создается модулем меню, не может быть "
"удалено, а только выключено.</li>\n"
"  <li>Используйте вкладку \"добавить "
"меню\" для задания заголовка "
"создаваемого меню. После добавления "
"новое меню появляется в списке, "
"расположенном внизу страницы "
"управления меню, ниже главного "
"навигационного меню. Под заголовком "
"меню будут ссылки на изменение или "
"удаление меню, а также ссылка для "
"добавления новых пунктов в это "
"меню.</li>\n"
"  <li>Вкладка \"добавить пункт меню\" "
"создает новые ссылки в навигационном "
"или в создаваемых меню (например, в "
"меню основных и дополнительных "
"ссылок). Выберите родительский пункт в "
"существующей структуре меню для того, "
"чтобы прикрепить к нему новую ссылку. "
"Для пунктов меню верхнего уровня, "
"выбирайте название того меню, к "
"которому надо добавить ссылки.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@menu\">меню</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Меню - это набор ссылок (пунктов меню), "
"использующихся для навигации по "
"сайту. Список ниже показывает "
"существующие меню вместе с их "
"пунктами. Выберите действие из списка "
"для изменения меню или пункта."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Введите название, путь, расположение и "
"вес нового пункта меню."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Управление навигационным меню вашего "
"сайта, основными и дополнительными "
"ссылками. Например, переименование "
"или упорядочивание пунктов меню."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr ""
"Настройки основных и дополнительных "
"ссылок"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Основные и дополнительные ссылки "
"относятся к навигационному меню, "
"которое обычно (в зависимости от темы "
"оформления) располагается в правом "
"верхнем углу страниц сайта. Пункты "
"меню могут добавляться из ссылок, "
"определенных на странице <a "
"href=\"@menu\">управление меню</a> или из "
"стандартного набора пунктов меню, "
"например, таких как навигационное "
"меню."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Меню, содержащее основные ссылки"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr ""
"Меню, содержащее дополнительные "
"ссылки"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Если вы выберете то же самое меню, что "
"и для основных ссылок, то "
"дополнительные ссылки будут "
"показывать второй уровень вашей "
"навигационной иерархии."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Настройки формы авторства"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Модуль меню позволяет создавать "
"пункты меню при написании материала. "
"Следующие настройки указывают, в "
"какие меню могут быть добавлены "
"ссылки. Это можно использовать, "
"например, чтобы размещать создаваемые "
"пункты в меню основных ссылок, прятать "
"пункты администраторского меню от "
"прочих посетителей сайта и т.д."
msgid "Show all menus"
msgstr "Показать все меню"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Ограничить количество пунктов до"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Выберите меню, в котором будет "
"возможно создавать ссылки при "
"написании материала. Будут показаны "
"только указанные пункты меню и их "
"дочерние пункты."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Название пункта меню."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить "
"пункт %item к значениям по умолчанию?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню сброшен к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Пункт меню %title был обновлён."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Пункт меню %title добавлен."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Добавлен пункт меню %title."
msgid "administer menu"
msgstr "управлять меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню навигации сайта."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Создание словарей и терминов для "
"разбивки материалов по категориям."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Изменить словарь"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "изменить словарь"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"Название этого словаря. Например "
"\"Тема\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание словаря. Может "
"использоваться модулями."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Инструкции для отображения "
"пользователям при выборе этого "
"термина."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Список типов материалов, которые вы "
"хотите связать с этом словарем."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Разрешает использование <a "
"href=\"@help-url\">древообразной иерархии</a> "
"терминов в этом словаре."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Разрешает использование <a "
"href=\"@help-url\">связанных терминов</a> в "
"текущем словаре."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Позволяет материалам иметь более "
"одного термина из этого словаря. "
"Всегда верно в режиме тегов."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Если включено, то каждый материал "
"<strong>обязан</strong> иметь по крайней мере "
"один термин в этом словаре."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списках наиболее тяжёлые словари "
"будут опускаться ниже, а лёгкие "
"подниматься наверх."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Создан новый словарь %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновлён словарь %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"словарь %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря повлечет за собой "
"удаление всех терминов в нем. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Удалён словарь %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название данного термина."
msgid "A description of the term."
msgstr "Описание термина."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> теги, "
"которые характеризуют содержимое "
"материала. Пример: <em>Россия, Москва, "
"столица</em>."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словарь %name нельзя обновить подобным "
"образом."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Модуль таксономии - это одна из "
"наиболее популярных возможностей, "
"поскольку позволяет пользователям "
"распределять содержание сайта по "
"категориям. Простой пример такой "
"классификации - деление музыкальных "
"произведений по жанрам."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Таксономия является изучением "
"классификации. Модуль таксономии "
"позволяет вам определять словари "
"(наборы категорий), которые "
"используются для классификации "
"содержимого. Модуль поддерживает "
"иерархическую классификацию и связи "
"между терминами, необходимые для "
"действительно гибкого поиска "
"информации и ее классификации. Модуль "
"таксономии допускает многочисленные "
"списки категорий для классификации "
"(управляемые словари) и предлагает "
"возможность создавать тезаурусы "
"(управляемые словари, которые "
"указывают связи между терминами) и "
"таксономии (управляемые словари, где "
"связь указывается иерархически). Для "
"того, чтобы рассматривать и управлять "
"терминами каждого словаря, щелкните "
"на соответствующей ссылке <em>список "
"терминов</em>. Для того, чтобы удалить "
"словари и все их термины, выберите "
"<em>редактировать словарь.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Управляемый словарь - это набор "
"терминов для описания публикаций "
"сайта. Drupal позволяет описать каждый "
"материал (запись блога, заметку и т.д.), "
"используя один или несколько из этих "
"терминов. Для простых задач бывает "
"достаточно создать словарь без "
"структуры (например, как разделы на "
"SlashDot.org). Более сложные задачи могут "
"потребовать структурированных "
"словарей."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Модуль таксономии позволяет "
"классифицировать материалы по "
"категориям и подкатегориям, создавать "
"более одного списка категорий для "
"классификации (управляемые словари) и "
"дает возможность создания словаря "
"синонимов и антонимов (управляемые "
"словари, показывающие связанность "
"выражений), а также таксономий "
"(управляемые словари, связки в которых "
"показываются иерархически). Для "
"удаления термина выберите \"Изменить "
"термин\". Для удаления словаря со всеми "
"терминами, выберите \"Изменить "
"словарь\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Когда вы создаете управляемый "
"словарь, вы создаете набор терминов, "
"используемых для описания "
"содержимого (на научном жаргоне "
"называются дескрипторами). Drupal "
"позволяет вам описывать каждый "
"фрагмент содержимого (блог, заметка и "
"т.п.) используя один или несколько "
"таких терминов. Для простых задач "
"можно создать набор категорий без "
"подкатегорий. Для более сложных задач "
"вы можете создавать иерархический "
"список категорий."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Добавить поле"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем и стилей, базирующихся на движке "
"%engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"Новый внешний пользователь: %user через "
"модуль %module."
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Input formats"
msgstr "Форматы ввода"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Модуль комментариев позволяет "
"организовать обсуждение каждого "
"материала. Пользователи могут "
"добавлять свои комментарии к "
"обсуждениям на форуме, записям в "
"блогах, статьям, страницам книг и т.д. "
"Возможность создания комментариев - "
"важная часть, позволяющая привлечь "
"посетителей к диалогу."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Администратор может предоставлять "
"группе пользователей права на работу "
"с комментариями и пользователи могут "
"(при необходимости) изменять свои "
"последние комментарии, если никто "
"другой на них еще не ответил. Можно "
"настраивать особенности показа "
"комментариев. Пользователи могут "
"управлять хронологией показа (сначала "
"идут самые новые комментарии или "
"наоборот) и количеством комментариев "
"на каждой странице. Комментарии "
"подобны другим пользовательским "
"материалам. Фильтры, смайлики и HTML, "
"которые применяются в материалах "
"сайта, также можно применять в "
"комментариях. Модуль комментария "
"имеет дополнительные возможности "
"сообщать зарегистрированным "
"пользователям сайта о добавлении "
"новых комментариев."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@comment\">комментариев</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Настройки отправки"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Эта возможность доступна, если "
"незарегистрированные пользователи "
"имеют права отправлять комментарии "
"(см. страницу <a href=\"@url\">Контроль "
"доступа</a>)."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показывать ниже сообщения или "
"комментариев"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"комментариями</em> смогут изменять эту "
"настройку."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержимое данного поля является "
"приватным и не предназначено для "
"показа."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
msgid "parent"
msgstr "родитель"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr ""
"Невозможно удалить несуществующий "
"комментарий."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плоский список - свёрнутый"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плоский список - развёрнутый"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Древовидный - свёрнутый"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Древовидный - развёрнутый"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count[2] комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count[2] новых комментариев"
msgid "access comments"
msgstr "просмотр комментариев"
msgid "post comments"
msgstr "добавление комментариев"
msgid "post comments without approval"
msgstr "размещать комментарии без проверки"
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Оставить все теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Удалять запрещённые теги"
msgid "input formats"
msgstr "форматы ввода"
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Количество отображаемых "
"пользователей"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите на сайт</a> для "
"отправки комментариев"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Количество сообщений в обсуждении, "
"необходимое для признания его "
"\"горячим\"."
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Количество обсуждений на страницу по "
"умолчанию. Ссылки для просмотра более "
"старых сообщений отображаются "
"автоматически."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "переключаться между редакциями"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Search users"
msgstr "Поиск пользователей"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые темы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Ваш файл был переименован в "
"соответствии с политикой сайта."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема сайта по умолчанию)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Просмотр краткой версии"
msgid "Preview full version"
msgstr "Предпросмотр полной версии"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Текст @type слишком короткий. Нужно "
"минимум %words слов."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Содержимое было изменено другим "
"пользователем,  изменения не удается "
"сохранить."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Список пользователей, добавление и "
"изменение их статуса."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Имя %name уже используется."
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет добавлять ко "
"всем ссылкам параметр rel=\"nofollow\" , чтобы "
"попытаться снизить эффективность "
"ссылок, размещенных спаммерами. "
"Обратите внимание: это затронет и "
"обычные ссылки, по которым переходят "
"поисковики, так что, вероятно, "
"наиболее эффективным будет включение "
"этой функции лишь для анонимных "
"посетителей."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count[2] пользователей"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Обновить права доступа"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлен материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Необходимо указать правильное "
"название роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путь к собственному логотипу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин %term обновлен."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ничего не выбрано -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Собирает воедино содержимое "
"информационных лент (RSS, RDF и Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материала %name успешно удален."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удален тип материала %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "User activity"
msgstr "Действия пользователя"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@url\">документации</a>, посвященной "
"работе с изображениями в PHP, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, частью которой станет "
"новое поле. Категории используются "
"для логической группировки полей. "
"Пример категории: \"Личная "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Пользователь обязательно должен "
"ввести значение."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пользователь считается находящимся "
"на сайте в течение этого периода, "
"начиная со времени последнего "
"просмотра им страницы."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальное отображаемое число "
"пользователей, находящихся на сайте."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гость"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count[2] гостей"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count[2] лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgstr[2] "@count[2] мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgstr[2] "@count[2] сек."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Edit comment"
msgstr "Изменить комментарий"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Поместить на главную"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции по сбросу пароля были "
"отправлены пользователю %name по адресу "
"%email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Ошибка отправки инструкции по смене "
"пароля пользователя %name по адресу %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Невозможно отправить почту. "
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid "Account information"
msgstr "Информация об учётной записи"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail "
"некорректен."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Пользователь получает комбинацию "
"прав, предоставляемых выбранными "
"ролями и ролью %au."
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизованный пользователь"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Сервер аутентификации по умолчанию"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr ""
"Разрешена только аутентификация с "
"сервером по умолчанию."
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Вход на Drupal-сайт"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Дает возможность заходить на ваш сайт, "
"используя регистрацию на других "
"сайтах Drupal, например, на drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки поля"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Модуль форумов позволяет создавать "
"обсуждения, разбитые на различные "
"темы. Они похожи на форумные системы, "
"такие как, например, phpBB. Форумы очень "
"удобны тем, что позволяют посетителям "
"вести обсуждения между собой, а также "
"сохранять материалы обсуждений для "
"последующих обращений."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Форумы могут быть сгруппированы при "
"помощи так называемых "
"<em>контейнеров</em>. Контейнеры содержат "
"форумы, а форумы, в свою очередь, ветки "
"обсуждений. Как контейнеры, так и "
"форумы могут располагаться внутри "
"других контейнеров и форумов. При "
"планировании структуры контейнеров и "
"форумов нужно помочь пользователям "
"облегчить поиск обсуждений в сфере  их "
"интересов. Обсуждения могут быть "
"выборочно перенесены в другой форум, "
"при этом можно <em>оставить ссылку в "
"исходном форуме</em>. Обсуждения на "
"форуме могут иметь собственные "
"адреса."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Модулю форумов <strong>необходимы модули "
"таксономии и комментариев</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@forum\">Forum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Это список контейнеров и форумов, "
"доступных для редактирования. "
"Контейнеры содержат форумы, а форумы, "
"в свою очередь, содержат обсуждения. И "
"контейнеры, и форумы могут быть "
"помещены внутрь других форумов и "
"контейнеров. Планируя их структуру, вы "
"облегчаете пользователям поиск в "
"области их интересов."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Контейнеры помогают вам организовать "
"ваши форумы. Работа контейнеров "
"состоит в том, чтобы удержать (или "
"содержать) другие форумы, связанные "
"между собой. Например, контейнер \"Еда\" "
"может содержать два форума – \"Фрукты\" "
"и \"Овощи\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Форум содержит обсуждения, которые "
"связаны между собой. Например, форум с "
"названием \"Фрукты\" может содержать "
"обсуждения \"Яблоки\" или \"Бананы\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Настройки позволяют провести "
"детальную настройку обсуждений на "
"форумах."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Управление иерархией форумов и их "
"настройка."
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid "The default display order for topics."
msgstr ""
"Порядок показа обсуждений по "
"умолчанию."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid "forum topic"
msgstr "обсуждение на форуме"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"обсуждения закреплены за словарём "
"форумов"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемент %forum является контейнером для "
"форумов. Выберите один из форумов, "
"содержащихся в нём."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходной теме"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"При перемещении темы в другой форум, "
"можно оставить ссылку на нее в старом "
"форуме."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Название контейнера используется для "
"обозначения группы связанных одной "
"тематикой форумов."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Описание контейнера может дать "
"пользователям больше информации о "
"содержащихся в нем форумах."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когда выводится список контейнеров, "
"то контейнеры с более легким (малым) "
"весом будут показаны до контейнеров с "
"более тяжелым (большим) весом. "
"Контейнеры с одинаковым весом "
"сортируются по алфавиту."
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Нет контейнеров и форумов. Вы можете "
"создать новый <a "
"href=\"@container\">контейнер</a> или <a "
"href=\"@forum\">форум</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Контейнеры обычно располагаются на "
"верхнем (корневом) уровне вашего "
"форума, но вы можете разместить "
"контейнер внутри родительского "
"контейнера или форума."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Вы можете разместить ваш форум внутри "
"родительского контейнера или форума, "
"или вверху (в корне) вашего форума."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time назад<br />от !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr ""
"Создать новую тему для обсуждения на "
"форуме."
msgid "create forum topics"
msgstr "создавать темы форума"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редактировать свои темы форума"
msgid "administer forums"
msgstr "управлять форумами"
msgid "Add new field"
msgstr "Добавить новое поле"
msgid "Search content"
msgstr "Поиск по содержанию"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Поиск содержания по ключевым словам."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Только в категории(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Только по типу(-ам)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжирование содержания"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие числа определяют, каким "
"образом будет сортироваться "
"результат поиска по содержанию. "
"Большие числа означают больший "
"приоритет. Ноль означает, что данный "
"фактор при сортировке не учитывается. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки поискового индекса. "
"Сделанные изменения действуют сразу "
"же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Недавно отправленные"
msgid "Number of comments"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрыть описания"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку каталог "
"назначения %directory неверно "
"сконфигурирован."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку не найден файл "
"с таким именем. Проверьте "
"правильность указанного имени файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку файл с таким "
"именем уже существует в каталоге "
"назначения."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не может быть "
"скопирован."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"При удалении оригинального файла %file "
"произошла ошибка."
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p><ul>\n"
"<li>Удостоверьтесь, что нет "
"орфографических ошибок.</li>\n"
"<li>Уберите кавычки вокруг фраз, чтобы "
"искать слова по отдельности: по "
"запросу <em>\"черная зависть\"</em> "
"найдется меньше совпадений, чем по "
"запросу <em>черная зависть</em>.</li>\n"
"<li>Попробуйте ослабить свой запрос, "
"используя оператор <em>OR</em>: <em>черная "
"зависть</em> даст меньше совпадений, чем "
"<em>черная OR зависть</em>.</li>\n"
"</ul></p>"
msgid "Database host"
msgstr "Хост для базы данных"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Проверить email"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Адрес изображения, которое будет "
"показываться для пользователей, не "
"закачавших собственную картинку. Если "
"этого не нужно, оставьте поле пустым."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Выберите часовой пояс по умолчанию."
msgid "Site status"
msgstr "Состояние сайта"
msgid "Toggle display"
msgstr "Включить/выключить отображение"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Только файлы JPEG, PNG и GIF могут "
"использоваться в качестве логотипа."
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайта проиндексировано."
msgid "Download method"
msgstr "Способ скачивания"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count элементов для индексации."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Извините, это имя пользователя или "
"пароль неверны. <a href=\"@password\">Забыли "
"пароль?</a>"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid "URL filter"
msgstr "Фильтр URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Отметьте один или несколько "
"комментариев."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count[2] просмотров"
msgid "access statistics"
msgstr "иметь доступ к статистике"
msgid "view post access counter"
msgstr "просматривать счётчик сообщений"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Были сделаны все необходимые "
"изменения в файле %file, теперь можно "
"убрать права на запись для этого "
"файла. Оставить их - значит снизить "
"безопасность."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отключить пункт "
"меню %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "удалить контактную информацию"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@yoursite.com' или 'info@yoursite.com'. "
"Адреса нескольких получателей "
"разделяются запятыми."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient является ошибочным адресом "
"электронной почты."
msgid "Additional information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можете оставить сообщение, "
"используя форму контактов, "
"расположенную ниже."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальное число отправлений через "
"форму контактов, которое пользователь "
"может сделать в час."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"добавлена."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"обновлена."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">отключен</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">отсутствует</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">включен</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависит от: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Требуется для: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули должны "
"быть включены"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Желаете включить перечисленные выше "
"модули и продолжить?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Для установки %module необходимо "
"включить модуль %dependencies."
msgstr[1] ""
"Для установки %module необходимо "
"включить модули %dependencies."
msgstr[2] ""
"Для установки %module необходимо "
"включить модули %dependencies."
msgid "administer site configuration"
msgstr "управлять настройками сайта"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода не сделан, поскольку "
"невозможно прочитать файл %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgstr\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgid_plural\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимный пользователь"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Пароль и последующие инструкции "
"высланы на адрес электронной почты "
"нового пользователя %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Доступ для имени %name запрещён."
msgid "directory ping"
msgstr "ping каталога"
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактировать права доступа"
msgid "notice"
msgstr "замечание"
msgid "by !name"
msgstr "по !name"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке изображения; "
"каталог \"%directory\" не существует, либо не "
"доступен для записи."
msgid "Post new comment"
msgstr "Отправить комментарий"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле было обновлено."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Машинное название может содержать "
"только строчные буквы, знаки "
"подчеркивания и числа."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Модуль API для блогов дает возможность "
"размещать на сайте сообщения с "
"помощью внешних программ. Многие из "
"пользователей предпочитают "
"использовать внешние программы, "
"настроив их для себя, чтобы улучшить "
"свои возможности по отправке и "
"получению сообщений. API для блогов "
"дает пользователям использовать те "
"программы для работы с блогами, "
"которые им нужны, но оставляет им "
"свободу выбора сервера для размещения "
"блогов."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Когда этот модуль включен и настроен, "
"вы можете использовать программы типа "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> для "
"создания и публикации сообщений прямо "
"с рабочего стола вашего компьютера. "
"Модуль API для блогов поддерживает "
"несколько типов API для блогов, "
"основанных на протоколе XML-RPC, таких "
"как <a href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> и <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Любая программа для ведения "
"блогов с поддержкой этих API или "
"аналогичный сервис (см., например, "
"кнопку \"отправить в блог\" на <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">сайте Flickr</a> ) "
"будут работать с вашим сайтом."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет "
"администраторам настраивать, какие "
"типы содержания возможно размещать на "
"сайте, используя внешние программы. К "
"примеру, пользователь может размещать "
"как сообщения в форум, так и заметки в "
"блог. Там, где это поддерживается, "
"внешние программы могут показывать "
"каждый тип материалов как отдельный "
"\"blog\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@blogapi\">Blog API</a>"
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Возвращает список блогов, в которых "
"автор имеет право размещения "
"материалов."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Возвращает информацию об авторе в "
"системе."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Создает новую публикацию и, если "
"необходимо, публикует."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Возвращает информацию о конкретной "
"публикации."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Удаляет материал."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Возвращает список последних "
"публикаций в системе."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Закачивает файлы на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Возвращает список всех категорий, в "
"которые входит эта публикация."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Возвращает компактный список "
"последних публикаций в системе."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Возвращает список категорий, "
"определенных в блоге."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Назначает категории для публикации."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Получить информацию о методах XML-RPC, "
"поддерживаемых сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Получить информацию о плагинах "
"форматирования текста, "
"поддерживаемых сервером."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Опубликовать (перестроить) все "
"статичные файлы, связанные с "
"компонентом вашего блога. "
"Эквивалентно сохранению элемента в "
"системе (но без пинга)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Вы не имеете прав на создание того "
"типа материалов, который хотите "
"создать."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ошибка сохранения материала."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы не имеете прав доступа к обновлению "
"этого материала."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что размер файла "
"превышает  <strong>@maxsize</strong>."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что дисковая квота "
"<strong>@quota</strong> достигнута."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Невозможно выгрузить файл, так как "
"разрешена выгрузка файлов только со "
"следующими расширениями: "
"<strong>@extensions</strong>"
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не отправлен."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ошибка сохранения файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неверный материал."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Вы либо пытаетесь отредактировать "
"чей-то чужой блог, либо не имеете права "
"доступа к изменению своего блога."
msgid "Blog types"
msgstr "Типы блогов"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Выбрать типы материалов, для которых "
"вы хотите включить возможность "
"публикации через API для блогов. В "
"клиентском приложении каждый тип "
"отображается как отдельный блог (если "
"эта возможность поддерживается)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Максимальный размер файла по "
"умолчанию доступный для загрузки "
"пользователем."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов по "
"умолчанию, который пользователь может "
"хранить на сайте."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"управлять содержимым через API для "
"блогов"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Список, добавление, редактирование и "
"удаление пользовательских ролей."
msgid "edit role"
msgstr "редактировать роль"
msgid "All recent posts"
msgstr "Все последние публикации"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мои последние публикации"
msgid "Track posts"
msgstr "Отслеживать сообщения"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Позволяет пользователям следить за "
"изменениями на сайте."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимальное количество слов"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторный пароль"
msgid "Default display order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортировка по умолчанию, включенная "
"для новых и анонимных пользователей. "
"Эти пользователи могут изменять опции "
"просмотра через панель управления "
"комментариями, если она включена. Для "
"зарегистрированных пользователей "
"настройки запоминаются."
msgid "Administration theme"
msgstr ""
"Тема оформления административных "
"страниц"
msgid "Check username"
msgstr "Проверить имя пользователя"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Включать персональную форму "
"контактов по умолчанию"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Состояние персональной формы "
"контактов для новых пользователей."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, отображаемая на <a "
"href=\"@form\">странице контактов</a>. Может "
"содержать всё что угодно, от "
"инструкций по подписке до вашего "
"почтового адреса или телефонного "
"номера."
msgid "Afar"
msgstr "Афарский"
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление книги"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr ""
"Очищать записи в системном журнале "
"старше, чем"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Время хранения записей системного "
"журнала. Более старые записи будут "
"удаляться автоматически. Требуется "
"настройка выполнения регулярных "
"процедур (crontab)."
msgid "Database port"
msgstr "Порт базы данных"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексировать сайт"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr ""
"Сколько элементов индексировать за "
"один запуск планировщика заданий"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"переиндексировать сайт?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Эти настройки необходимы лишь для "
"некоторых сайтов. Если вы не знаете, "
"что здесь указывать, то оставьте "
"настройки по умолчанию, либо уточните "
"их у своего хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Если ваша база данных размещена на "
"другом сервере, измените эти "
"настройки."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Если ваша база данных доступна через "
"нестандартный порт, укажите здесь его "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Порт для базы данных должен быть "
"численным значением."
msgid "view uploaded files"
msgstr "просматривать загруженные файлы"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включить или выключить отображение "
"определенных элементов страницы."
msgid "create url aliases"
msgstr "создавать синонимы URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "управлять синонимами URL"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе !name."
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Запись запрещена"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Устанавливает, должны ли по умолчанию "
"показываться в этих материалах "
"прикрепленные к ним файлы."
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о создании "
"учётной записи"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку запрещена запись "
"в каталог %directory, либо он вовсе не "
"существует."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Путь к произвольной иконке"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список комментариев, "
"нуждающихся в подтверждении для "
"публикации на сайте. Для "
"подтверждения публикации нажмите "
"\"изменить\" и затем измените его "
"\"статус модерации\" на \"разрешено\"."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Комментарии могут быть добавлены к "
"любому материалу, ниже приведены их "
"настройки. Показ комментариев бывает "
"двух типов: \"плоский список\" – где все "
"прижато к левому краю, а комментарии "
"идут в хронологическом порядке, и "
"\"древовидный\", где ответы на "
"комментарии помещаются сразу после "
"оригиналов и отображаются с отступом. "
"Также может быть два стиля показа "
"комментариев: \"развёрнутый\" – "
"показываются и заголовок и "
"содержание, и \"свёрнутый\", где вы "
"видите только заголовок. Просмотр "
"комментария заставляет пользователя "
"еще раз просмотреть своё сообщение, "
"нажав на кнопку \"Просмотр\", перед тем, "
"как окончательно отправить "
"комментарий на сайт."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Просмотр и изменение опубликованных "
"комментариев, и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ответить на комментарий"
msgid "Viewing options"
msgstr "Настройки показа"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим отображения по умолчанию"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вид комментариев по умолчанию. "
"Развернутый вид показывает текст "
"комментария. Свернутый вид делает "
"список комментариев компактнее."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Комментариев на странице по умолчанию"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Количество комментариев на одной "
"странице по умолчанию: если их больше, "
"они будут показаны на нескольких "
"страницах."
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление комментариями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Расположить над комментариями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Расположить под комментариями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Расположить над и под комментариями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Расположение блока управления "
"показом комментариев. Этот блок "
"позволяет пользователям изменять "
"режим и порядок показа комментариев."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле темы комментария"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могут ли пользователи задавать темы "
"(заголовки) для своих комментариев?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для отправки "
"комментариев."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, не существует."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Это обсуждение закрыто: вы не можете "
"добавлять новые комментарии."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для просмотра "
"комментариев."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Комментарий: обновлен \"%subject\"."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Комментарий: продублирован \"%subject\"."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарий: добавлен %subject"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Комментарии: отправлен "
"неавторизованный комментарий, либо "
"это комментарий к закрытому материалу "
"\"%subject\"."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"комментарий \"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Все ответы на этот комментарий будут "
"потеряны. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти коментарии для "
"удаления, либо отмеченные комментарии "
"уже были удалены другим "
"администратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Вы должны правильно указать автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Использованное вами имя принадлежит "
"зарегистрированному пользователю."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Вы должны указать своё имя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес. Например: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Выберите нужный метод показа "
"комментариев и нажмите \"Сохранить "
"установки\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Настройки просмотра комментариев"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> или <a "
"href=\"@register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"получить возможность отправлять "
"комментарии"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Комментарий: удален \"%subject\"."
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить RSS-ленту"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Интервал обновления показывает, как "
"часто вы хотите обновлять этот "
"материал. Требуется crontab."
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Вы должны указать верный адрес "
"электронной почты, чтобы связываться "
"с другими пользователями. Пожалуйста, "
"исправьте <a href=\"@url\">информацию о вас</a> "
"и попробуйте снова."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можете связаться не более чем с %number "
"пользователей в час. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Укажите ваше имя на сайте @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше виртуальное лицо или картинка. "
"Максимальные размеры %dimensions и объем "
"%size Кб."
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Эта страница показывается тогда, "
"когда запрашиваемая страница не "
"существует. Оставьте поле пустым, если "
"не знаете, что написать здесь."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Путь к изображению"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При установке Drupal возникли проблемы. "
"Смотрите подробности в <a "
"href=\"@status\">отчёте о состоянии</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страницы управления модулем @module"
msgid "By module"
msgstr "По модулям"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Управление материалами сайта."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Контроль над структурой и внешним "
"видом вашего сайта."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Изменение основных настроек сайта."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Управление пользователями, группами и "
"доступом к возможностям сайта."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Этот модуль перевода дает возможность "
"показывать сайт не только на "
"английском языке. Вы можете "
"использовать его для создания "
"многоязычного сайта или для замены "
"<em>стандартного</em> текста на "
"специальный текст для вашего сайта. "
"Когда модуль перевода встречает "
"текст, который нужно вывести на экран, "
"он пытается перевести его на "
"выбранный язык. Если перевод "
"недоступен, строка запоминается, так "
"что вы сможете просто найти "
"непереведенные строки."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Модуль перевода предоставляет две "
"возможности для поддержки переводов. "
"Первая - это веб-интерфейс, с помощью "
"которого вы можете отыскать "
"непереведенные строки и сделать их "
"перевод. А самый простой и быстрый по "
"времени метод - импортировать "
"существующие переводы для вашего "
"языка. Эти переводы находятся в файлах "
"типа <em>GNU gettext Portable Object</em> (<em>.po</em> "
"файлы).  Переводы для многих языков "
"можно загрузить на странице переводов "
"сайта drupal.org."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Если существующий перевод вас не "
"устраивает, файлы <em>.po</em> можно "
"достаточно просто редактировать с "
"помощью специальных программ. Модуль "
"перевода имеет возможность импорта, "
"которая позволяет вам добавлять "
"строки из таких файлов в базу данных "
"вашего сайта. Функция экспорта "
"позволяет вам поделиться вашими "
"переводами с другими людьми, "
"генерируя файлы Portable Object из строк "
"вашего сайта."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@locale\">переводов</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal поддерживает перевод интерфейса "
"на различные языки.  На этой странице "
"представлен список установленных "
"языков. Вы можете добавить язык на "
"странице <a href=\"@add-language\">добавить "
"язык</a>, или  прямо <a "
"href=\"@import\">импортировать</a> перевод. "
"Если на сайте включена "
"многоязычность, зарегистрированные "
"пользователи смогут выбирать "
"предпочитаемый язык. Установки языка "
"по умолчанию используются для "
"анонимных посетителей и для "
"пользователей, которые не указали "
"свои собственные "
"настройки.</p><p>Переводы интерфейса Drupal "
"можно добавлять или изменять разными "
"способами: <a href=\"@import\">импортом</a> "
"готового перевода, <a "
"href=\"@search\">изменением строк</a> "
"какого-либо фрагмента, или "
"комбинацией этих способов.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить все языки, "
"которые вы хотите видеть доступными "
"для интерфейса сайта. Если в списке "
"необходимого языка нет, вам "
"необходимо  самостоятельно ввести "
"правильный код языка. Этот код может "
"использоваться для настроек браузера, "
"для показа флагов и т.п., поэтому "
"указывайте код, который соответствует "
"стандарту для данного языка. Кроме "
"того, вы можете добавить язык, "
"используя <a href=\"@import\">импорт "
"переводов</a>.</p>"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Эта страница позволяет импортировать "
"переводы в формате gettext Portable Object (.po).  "
"Самый простой путь перевести "
"интерфейс вашего сайта - найти "
"существующий файл перевода и "
"импортировать его. Переводы можно "
"искать на <a href=\"@url\">этой странице</a>. "
"Обратите внимание, что импорт файла "
"может занять некоторое время."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"экспортировать строки сайта на Drupal. "
"Первая опция используется для "
"экспорта перевода. Вторая создает "
"шаблон перевода, содержащий все "
"строки сайта на Drupal без перевода. Вы "
"можете использовать этот шаблон для "
"нового перевода с использованием "
"специализированной программы."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"<p>Часто бывает удобно получить строки "
"вашего сайта с помощью <a "
"href=\"@export\">страницы экспорта</a> и "
"использовать редактор Gettext для работы "
"над переводом. На этой странице вы "
"можете искать переведенные и "
"непереведенные строки, а также "
"английский текст, который "
"предлагается Drupal по умолчанию.</p>"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Настройка перевода сайта и "
"пользовательского интерфейса."
msgid "Manage strings"
msgstr "Управление строками"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактировать строку"
msgid "Delete string"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Настройки языка интерфейса"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Выбор другого перевода изменит язык "
"интерфейса сайта."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Английский язык нельзя удалить."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить язык "
"%name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка повлечет за собой "
"удаление всех данных, связанных с ним. "
"Это действие нельзя отменить."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Язык %locale удален."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"строку \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этой строки удалит все "
"переводы этой строки во всех языках. "
"Это действие нельзя отменить."
msgid "locale"
msgstr "язык"
msgid "administer locales"
msgstr "управление переводами"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "@username's blog"
msgstr "Блог пользователя @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Сейчас используется !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовый пароль для входа в "
"учётную запись, которая была "
"заблокирована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал (%timestamp) "
"одноразовую ссылку для входа на сайт."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно изменить %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно открыть %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы использовали одноразовую ссылку "
"входа на сайт. В дальнейшем для входа "
"пользоваться ей не нужно. Пожалуйста, "
"измените свой пароль."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username обратился за учётной записью.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Имя пользователя или адрес "
"электронной почты"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У вас нет разрешения на публикацию "
"этого типа сообщения. Пожалуйста, "
"сохраните его как черновик."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Вы не имеете разрешения не сохранения "
"сообщения как черновик, Пожалуйста, "
"опубликуйте его."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Отправлены не верные категории."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Категория из словаря @vocabulary_name "
"обязательна."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Вы можете выбрать только одну "
"категорию для словаря @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении категорий. Эта "
"функция не доступна."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: добавлен %title с использованием API "
"блогов."
msgid "Blog API"
msgstr "API для блогов"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Позволяет пользователям публиковать "
"материалы на сайте с помощью внешних "
"приложений с поддержкой XML-RPC API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> где <strong>%property</strong> — "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> — <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаполнение пользователя"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Основные параметры"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Для изменения текущего пароля, "
"введите новый пароль в обоих полях."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Вы уже использовали ссылку для "
"одноразового входа на сайт. Не нужно "
"использовать ее повторно. Вы уже вошли "
"на сайт."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, срок действия "
"которой уже истек. Пожалуйста "
"запросите новую ссылку, используя "
"форму ниже."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход с использованием данной ссылки "
"может быть выполнен только один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, которая уже была "
"использована. Пожалуйста запросите "
"новую ссылку, используя форму ниже."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импорт перевода из %filename завершился "
"неудачей."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Укажите пароль для новой учётной "
"записи в обоих полях."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в <a href=\"@help\">разделе справки</a>  "
"или в онлайновом <a "
"href=\"@handbook\">руководстве по Drupal</a>. Вы "
"можете также написать сообщение на <a "
"href=\"@forum\">форуме оф.сайта Drupal</a> или "
"использовать возможности  <a "
"href=\"@support\">пользовательской "
"поддержки</a> (англ.). \r\n"
"<small>Прим. переводчика: существует <a "
"href=\"http://drupal.ru\">сайт русскоязычного "
"сообщества Drupal</a>. На нем можно "
"получить дополнительную информацию, "
"поддержку пользователей и адреса "
"других русскоязычных ресурсов по "
"Drupal.</small>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Благодарим Вас за регистрацию на "
"сайте !site. Вы можете сейчас войти на "
"!login_uri используя следующие учётные "
"данные:\r\n"
"\r\n"
"имя пользователя: !username\r\n"
"пароль: !password\r\n"
"\r\n"
"Вы так же можете войти, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr ""
"Установки электронной почты "
"пользователя"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Тема приветственного письма"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Настройка темы приветственного "
"письма, которое высылается новым "
"пользователям после регистрации."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Текст приветственного письма"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается новым "
"пользователям после регистрации."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Preview post"
msgstr "Просмотр материала"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Обязателен ли просмотр материала "
"перед его отправкой?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Подробнее о форматировании текста"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Время выполнения регулярных процедур "
"превысило час, скорее всего это "
"зависание."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснения к вашим добавлениям или "
"обновлениям, чтобы помочь другим "
"авторам понять смысл ваших действий."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста этого типа материалов. Может "
"быть использованно для отклонения "
"материалов, не согласующихся со "
"стандартами сайта, например слишком "
"короткие пробные сообщения."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можно указать альтернативный адрес "
"(синоним), по которому этот материал "
"будет доступен. Например, укажите "
"\"about\" для страницы \"О компании\". "
"Используйте относительный путь без "
"слеша в конце, иначе синоним работать "
"не будет."
msgid "Already added languages"
msgstr "Уже добавленные языки"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Новые записи в блогах"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить этих "
"пользователей?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Пользователи удалены."
msgid "Language name"
msgstr "Название языка"
msgid "allow"
msgstr "разрешено"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материала %name был обновлен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материала %name добавлен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"правило \"@type\" %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило доступа удалено."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Извините, %name не опознано ни как имя "
"пользователя, ни как адрес "
"электронной почты."
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигурация базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает "
"известные типы баз данных. Уточните у "
"вашего хостинг-провайдера, может ли он "
"предложить базы данных, которые <a "
"href=\"@drupal-databases\">поддерживаются Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашей базы данных @drupal "
"укажите следующую информацию."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип базы данных, в которой будут "
"храниться данные @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Введите название базы данных, в "
"которой будут храниться данные @drupal. "
"База данных должна быть создана до "
"установки @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Имя базы данных %db_type, в которой будут "
"храниться данные @drupal. Эта база данных "
"должна уже существовать на сервере до "
"инсталляции @drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле %settings_file вы настроили @drupal на "
"использование сервера баз данных "
"%db_type, но ваша инсталляция PHP сейчас не "
"поддерживает этот тип баз данных."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите установочный профиль"
msgid "(built-in)"
msgstr "(встроенный)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Установка @drupal завершена"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Поздравляем, @drupal  был успешно "
"установлен."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Прежде чем зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>, просмотрите вверху список "
"сообщений."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт на техобслуживании"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count[2] байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "База данных MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера MySQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База данных PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера PostgreSQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашей базы данных PostgreSQL "
"установлена неправильная кодировка "
"(%encoding). Скорее всего, все будет "
"работать не так, как ожидается, "
"поэтому рекомендуется конвертировать "
"базу данных, используя кодировку "
"UTF-8/Unicode. Дополнительную информацию "
"можно найти в <a href=\"@url\">документации "
"по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Каталог %directory был создан."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не найден необходимый модуль %module. "
"Пожалуйста, поместите его в "
"подкаталог <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQL."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка PostgreSQL."
msgid "Custom language"
msgstr "Другой язык"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Language name in English"
msgstr "Наименование языка по-английски"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Язык %language (%code) уже существует."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неверно задан код языка."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английский (по умолчанию)"
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведённые строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведённые строки"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Языки ещё не добавлены"
msgid "Import translation"
msgstr "Импортировать перевод"
msgid "Import into"
msgstr "Импортировать в язык"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Строки из загружаемого файла заменят "
"существующие, новые строки будут "
"добавлены"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Существующие строки останутся "
"неизменными, только новые будут "
"добавлены"
msgid "Export translation"
msgstr "Экспортировать перевод"
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Строка была успешно сохранена."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Строка была удалена."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перевода %filename не имеет заголовка "
"или его заголовок поврежден."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"невозможно обработать формулу "
"множественных чисел."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспортирован файл перевода для %locale: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Avar"
msgstr "Аварский"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянский"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдивский"
msgid "Bhutani"
msgstr "Белуджский"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнский"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kongo"
msgstr "Конголезский"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландский"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалльский"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (северный)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (южный)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальский, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальский, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Романшский"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватский"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайский упрощённый"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Сайт работает в режиме обслуживания."
msgid "sort icon"
msgstr "сортировать по иконкам"
msgid "sort ascending"
msgstr "сортировать по возрастанию"
msgid "sort descending"
msgstr "сортировать по убыванию"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следующие ошибки нужно исправить "
"перед продолжением процесса "
"инсталляции"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Перед продолжением процесса "
"установки необходимо устранить "
"обнаруженные проблемы"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"В процессе инсталляции были отмечены "
"следующие предупреждения, но в "
"большинстве случаев их можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следующее предупреждение было "
"получено в процессе установки, но в "
"большинстве случаев его можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Библиотека PCRE в вашей сборке PHP "
"устарела. Это может вызвать проблемы "
"при обработке строк Unicode. Если вы "
"используете версию PHP 4.3.3 или выше, "
"убедитесь, что используется "
"библиотека PCRE, поддерживаемая PHP. "
"Подробнее читайте <a "
"href=\"@url\">документацию PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Действия над строками Unicode будут "
"эмулироваться. Установите <a "
"href=\"@url\">расширение PHP mbstring</a> для "
"улучшенной поддержки Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Включена перегрузка (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.func_overload</em> в php.ini. Подробности "
"вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> в php.ini. "
"Подробности Вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация вывода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартный PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-расширение Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдерживаемая кодировка %s. "
"Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Ошибка разбора. Сформировано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Ошибка разбора. Запрос сформирован "
"неправильно."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос "
"должен быть вызовом метода (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Запрошенный метод "
"@methodname не определён."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Ошибочное число "
"параметров метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверные параметры "
"метода."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Запрошенная "
"функция @method не существует."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивное обращение к system.multical "
"запрещено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Подпись "
"запрошенного метода @methodname не "
"определена."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризовать новости"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS-лента %feed уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуть "
"ссылке меню %item её значение по "
"умолчанию?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Способ отбора категорий"
msgid "checkboxes"
msgstr "флажки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множественный выбор"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Настройка сбора информации с других "
"сайтов, частоты проверки обновления и "
"способ ее систематизации."
msgid "Update items"
msgstr "Обновить элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить RSS-ленту"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добавить запись в блог."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления записей "
"в блог."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Просмотреть последние записи в блоге"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читать последние записи в блогах."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Позволяет создавать легко и регулярно "
"обновляемые пользователями страницы "
"или блоги."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы книги"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена книга %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления книги"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление книги обновлено."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал был удален из книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показывать версию этой книги со всеми "
"дочерними страницами в виде, удобном "
"для печати."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Пользователи могут выбирать ссылку на "
"<em>версию для печати</em> внизу страницы "
"книги, создать версию страницы "
"страницы и всех ее частей для печати. "
msgid "create new books"
msgstr "создавать новые подшивки"
msgid "Book page"
msgstr "Страница книги"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор цвета работает только в том "
"случае, если <a href=\"@url\">метод "
"загрузки</a> установлен как "
"общедоступный."
msgid "Base color"
msgstr "Основной цвет"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вверху"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок внизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не хватает памяти для смены "
"цветовой раскраски темы оформления. "
"Необходимо как минимум %size. Обратитесь "
"к <a href=\"@url\">документации PHP</a> для "
"дополнительной информации."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP включена, но была "
"скомпилилирована без поддержки PNG. "
"Обратитесь к <a href=\"@url\">документации PHP "
"по работе с изображениями</a>, чтобы "
"получить информацию по устранению "
"этой ошибки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Позволяет пользователям менять "
"раскраску тем оформления."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"комментировать и обсуждать "
"опубликованные материалы."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При отображении категорий те, что "
"имеют меньший вес, будут отображаться "
"выше имеющих больший вес. Категории с "
"одинаковым весом сортируются в "
"алфавитном порядке."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактная форма: категория %category "
"удалена."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контактов добавляет <a "
"href=\"@menu-settings\">пункт меню</a> (выключен по "
"умолчанию) в блок навигации."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная контактная форма"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволить другим пользователям "
"связываться с вами по электронной "
"почте через вашу персональную <a "
"href=\"@url\">форму контактов</a>. Обратите "
"внимание, что ваш почтовый адрес не "
"показывается другим участникам "
"сообщества, а также на то, что "
"администрация сайта может связаться с "
"вами, даже если вы не включали эту "
"возможность."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "иметь доступ к контактной форме сайта"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Создание системной контактной формы и "
"настройка категорий для нее."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Изменить категорию контакта"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволяет использовать контактные "
"формы для отправки сообщений (общую "
"для всего сайта и персональные)."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Последние записи"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Просмотр событий, недавно записанных "
"в системный журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок \"страница не найдена\" "
"(404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Просмотр ошибок \"отказ в доступе\" (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать формат по "
"умолчанию"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Ни одна роль не может использовать "
"данный формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Установить формат по умолчанию"
msgid "Default format updated."
msgstr "Формат по умолчанию обновлен."
msgid "Add input format"
msgstr "Добавить формат ввода"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Все роли в формате по умолчанию должны "
"быть включены и не могут изменяться."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте уникальное имя для этого "
"формата."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Выберите, какие роли могут "
"использовать этот формат. Обратите "
"внимание, что роли с правами "
"\"управление фильтрами\" всегда могут "
"использовать все форматы фильтров."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Выберите фильтры, которые будут "
"использоваться с этим форматом ввода."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Инструкции недоступны."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Эти пояснения увидят ваши "
"пользователи во время добавления "
"сообщений в этом формате. Пояснения "
"берутся из настроек фильтра."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Названия форматов должны быть "
"уникальными. Формат %name уже "
"существует."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Добавлен формат ввода %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Настройки формата ввода обновлены."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"формат ввода %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Если у вас имеется текст в этом "
"формате, он будет преобразован в "
"формат по умолчанию. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Исходный формат не может быть удален."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Удален формат ввода %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Нет доступных настроек."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Порядок фильтров сохранён."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Если вы не можете найти настройки "
"какого-либо фильтра, убедитесь в том, "
"что они включены на вкладке <a "
"href=\"@url\">Просмотреть</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Допустимые HTML-теги: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Этот сайт допускает использование "
"материалов с разметкой HTML. Изучение "
"всего языка HTML может показаться "
"пугающим, но использование небольшого "
"количества основных \"тегов\" - это "
"очень просто. Приведенная таблица "
"показывает примеры для каждого тега "
"из доступных на сайте.</p>\n"
"<p>Больше информации вы можете "
"получить на странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">официальных "
"спецификаций HTML</a> или используйте ваш "
"любимый поисковик, чтобы найти сайты, "
"разъясняющие HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"&lt;br /&gt;\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с переводом строки <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги абзацев добавляются "
"автоматически, так что используйте "
"этот тег для создания дополнительных "
"абзацев."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхний</sup> индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижний</sub> индекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Сокращение\">Сокр.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Трёх-Буквенная "
"Аббревиатура\">ТБА</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. &lt;dl&gt; начинает список "
"определений, &lt;dt&gt; начинает "
"определяемый термин и &lt;dd&gt; начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Вы пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Вы получаете"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем.</p>\n"
"<p>Если проблемы всё же возникают, "
"попробуйте использовать подстановки "
"для символов языка HTML. Например, &amp;amp; "
"для вывода знака амперсанда. Полный "
"список таких подстановок смотрите на "
"странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">подстановки</a>. "
"Некоторые из доступных символов:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание символа"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-теги запрещены"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и абзацы переносятся "
"автоматически."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Строки и абзацы распознаются "
"автоматически. Теги переноса строки "
"&lt;br /&gt;, абзаца &lt;p&gt; и закрытия абзаца "
"&lt;/p&gt; вставляются автоматически. Если "
"абзацы не распознаны, просто добавьте "
"пару пустых строк."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса страниц и электронной почты "
"автоматически преобразуются в ссылки."
msgid "HTML filter"
msgstr "Фильтр HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Преобразует окончания строк в HTML (т.е. "
"в теги &lt;br&gt; и &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматически преобразует адреса "
"интернет страниц и электронной почты "
"в гиперссылки."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Как поступать с HTML-тегами в "
"пользовательских материалах. Если "
"установлено значение \"Удалять "
"запрещённые теги\", опасные теги будут "
"удаляться (см. ниже). Если установлено "
"\"Оставить все теги\", любой HTML-код "
"будет показан в первоначальном виде."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Если выбрано \"Удалять запрещённые "
"теги\", вы можете дополнительно "
"указать теги, которые не будут "
"удаляться. Атрибуты обработки событий "
"в JavaScript удаляются всегда."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показывать справку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет отображать "
"базовую справку по HTML в подсказках."
msgid "Delete input format"
msgstr "Удалить формат ввода"
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Производит фильтрацию содержания при "
"подготовке его к показу."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Позволяет проводить обсуждения с "
"разбивкой по темам."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Управляет показом онлайновой справки."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"содержимого. Это поле нельзя изменить "
"для предустановленных системой типов "
"содержимого."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Краткое описание этого типа "
"материала. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"<em>создания материала</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Этот тип материала не содержит поля "
"заголовка."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Чтобы пропустить поле текст для этого "
"типа материалов, удалите весь текст и "
"оставьте поле пустым."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст будет отображаться вверху "
"формы отправки материалов этого типа. "
"Удобно использовать для размещения "
"инструкций и помощи пользователям."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти настройки."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинное имя %type уже занято."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Неверное машинное имя. Пожалуйста, "
"введите имя, отличное от %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Удобочитаемое название %name уже занято."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Настройки типа материалов %name были "
"сброшены к исходным."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить тип "
"материала %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Если сайт испытывает проблемы с "
"правами на содержимое, вам может "
"понадобиться пересоздать кэш прав "
"доступа. Возможные причины для "
"проблем с правами - это выключение "
"модулей или изменения в конфигурации "
"прав доступа. Пересоздание удалит все "
"настройки прав для сообщений и "
"заменит их правами, основанными на "
"действующих модулях и настройках."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Пересоздание может занять некоторое "
"время, если содержимого много или "
"задана сложная комбинация прав "
"доступа. После того, как пересоздание "
"будет завершено, сообщения "
"автоматически получают новые права "
"доступа."
msgid "Node access status"
msgstr "Состояние доступа к материалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Количество материалов на главной "
"странице"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Максимальное количество материалов "
"на страницу для таких страниц, как "
"главная."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Убрать с главной"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить вверху"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закреплять вверху"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращен к редакции "
"%revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Ниже располагается список типов "
"содержимого на вашем сайте. Все "
"сообщения на сайте представляют собой "
"один из этих типов."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для того, чтобы создать новый тип "
"материала, укажите удобочитаемое имя "
"этого типа, машинное имя и заполните "
"все важные поля, которые находятся на "
"этой странице. Как только тип "
"материала будет создан, пользователи "
"вашего сайта смогут создавать "
"материалы данного типа."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакции позволяют следить за "
"изменениями в разных версиях "
"сообщений."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Добро пожаловать на ваш "
"новый сайт на Drupal!</h1><p>Пожалуйста, "
"сделайте несколько шагов для "
"настройки и начала работы вашего "
"сайта:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте ваш сайт</strong> После "
"входа в систему, посетите <a "
"href=\"@admin\">страницу "
"администрирования</a>, где вы сможете <a "
"href=\"@config\">настроить под себя</a> все "
"аспекты вашего сайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включите дополнительную "
"функциональность</strong> Затем, зайдите "
"на страницу <a href=\"@modules\">списка "
"модулей</a> и включите те возможности, "
"которые вам нужны. Вы можете найти "
"дополнительные модули в <a "
"href=\"@download_modules\">разделе загрузки "
"модулей Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Настройте дизайн вашего "
"сайта</strong> Чтобы изменить внешний вид "
"вашего сайта, посетите <a "
"href=\"@themes\">раздел тем</a>. Вы можете "
"выбрать из одну из существующих или "
"скачать другую тему оформления в <a "
"href=\"@download_themes\">разделе загрузки тем "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Размещение материалов</strong> "
"Теперь, наконец, вы можете <a "
"href=\"@content\">создавать материалы</a> "
"вашего сайта. А эта инструкция "
"исчезнет, как только вы поместите свой "
"первый материал на главную страницу "
"сайта."
msgid "administer content types"
msgstr "управлять типами материалов"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Просмотр, изменение и удаление "
"материалов сайта."
msgid "Post settings"
msgstr "Настройки публикации"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Настройка режима публикации: длина "
"анонса, необходимость просмотра перед "
"публикацией и количество сообщений на "
"главной странице."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Управление материалами по типам, "
"включая значения по умолчанию, "
"размещение на главной странице и т.д."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип материала"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволяет добавлять материалы и "
"отображать их на страницах сайта."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Нет синонимов URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Обновить синоним"
msgid "Create new alias"
msgstr "Создать новый синоним"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синоним был сохранён."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"синоним %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль путей позволяет устанавливать "
"синонимы для  адресов страниц Drupal. "
"Такие синонимы повышают для "
"пользователей удобочитаемость "
"адресов, а также помогают поисковым "
"системам в интернете более эффективно "
"индексировать содержание ваших "
"сайтов. Можно создавать несколько "
"синонимов для одной и той же страницы."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Несколько примеров синонимов:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите путь, для которого вы хотите "
"создать синоним, а затем сам синоним."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Синоним удален."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Путь уже используется."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синонимы URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Изменение адресов страниц сайта путем "
"создания синонимов."
msgid "Edit alias"
msgstr "Изменить синоним"
msgid "Delete alias"
msgstr "Удалить синоним"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить синоним"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"переименовывать URL-адреса."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можете размещать PHP-код. Необходимо "
"добавлять теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Обработчик PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не удалось уведомить сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Оповещает другие сайты при обновлении "
"вашего сайта."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Новый опрос"
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опроса"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Когда опрос закрыт, посетители больше "
"не могут участвовать в нем."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"По окончании этого периода опрос "
"закроется автоматически."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Голосов за вариант: @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Отрицательные значения недопустимы."
msgid "Polls"
msgstr "Опросы"
msgid "edit %title"
msgstr "редактировать %title"
msgid "add new %type"
msgstr "добавить новый %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы <code>profile_</code>, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всех вариантов. Укажите по "
"одному варианту на строку. Пример "
"вариантов: \"красный\", \"синий\", "
"\"зеленый\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытые поля профиля; доступны только "
"администраторам в модулях и в темах "
"оформления."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Приватное поле, содержимое доступно "
"только привилегированным "
"пользователям."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля, но "
"скрываться на страницах списков "
"пользователей."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля и на "
"страницах списков пользователей."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вес определяет, в каком порядке "
"показываются поля формы. Более легкие "
"всплывают вверх в категории."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Включить автодополнение в форме."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"обязательным."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть определено "
"как видимое на форме регистрации "
"пользователя."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле было создано."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Если пользователи ввели значения в "
"это поле в своем профиле, эти данные "
"будут потеряны. Если вы хотите "
"сохранить данные, введенные "
"пользователями, то вместо удаления "
"поля, вы можете <a href=\"@edit-field\">изменить "
"его</a> и сделать его скрытым - тогда "
"доступ к нему будет иметь только "
"администраторы."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профиля %field добавлено в "
"категорию %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
msgid "User list"
msgstr "Список пользователей"
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "многострочное текстовое поле"
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
msgid "list selection"
msgstr "выбор из списка"
msgid "freeform list"
msgstr "свободно заполняемый список"
msgid "Author information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профиля для отображения"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите, какие поля профиля вы хотите "
"отображать в блоке. Доступны только "
"публичные поля (см. <a "
"href=\"@profile-admin\">настройки поля</a>)."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Просмотр полного профиля "
"пользователя"
msgid "About %name"
msgstr "О пользователе %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Укажите каждый элемент в отдельной "
"строке или разделите их запятыми. HTML "
"запрещён."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значение в поле %field не является "
"правильным адресом."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Создание дополнительных полей "
"информации о пользователе."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Автодополнение категорий для "
"профилей"
msgid "Edit field"
msgstr "Изменить поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автодополнение профиля"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддерживает настраиваемые профили "
"пользователей."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Индекс поиска не очищается, а "
"систематически обновляется, чтобы "
"соответствовать новым настройкам. "
"Поиск будет продолжать работать, но "
"новые материалы не будут "
"проиндексированы, пока весь "
"существующие материалы не "
"переиндексируются. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс будет перестроен."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус индексации"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор индексации"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки индексации"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимальная длина слова для "
"индексации"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Минимальное количество знаков в "
"словах которые будут индексироваться. "
"Меньшее количество знаков позволяет "
"улучшить качество поиска, но "
"одновременно увеличивает размер "
"индекса. Поисковый запрос не может "
"состоять из меньшего количества "
"знаков."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "search content"
msgstr "использовать поиск материалов"
msgid "use advanced search"
msgstr "использовать расширенный поиск"
msgid "administer search"
msgstr "администрирование поиска"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Настройка установки релевантности "
"для поиска и других опций "
"индексирования"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярные поисковые запросы"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Просмотр наиболее популярных "
"поисковых запросов."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте поиск по "
"ключевым словам."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Общее время генерации страницы"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Популярные страницы за %interval"
msgid "unban"
msgstr "снять запрет"
msgid "ban"
msgstr "запретить"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Посетители за %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Источники посетителей за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записывать каждый запрос страницы. "
"Необходимо для статистики источников "
"посетителей."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Настройки счётчика просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Подсчитывать просмотры материалов"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличивать значение счётчика при "
"каждом просмотре материала."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройки статистической информации "
"о сайте. См. <a href=\"@statistics\">статистика "
"сайта</a> для получения актуальной "
"информации."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярные материалы"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за все время\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"недавних просмотров\"."
msgid "Today's:"
msgstr "За сегодня:"
msgid "All time:"
msgstr "За все время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "За последнее время:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список недавно посещенных страниц."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто посещаемых страниц."
msgid "Top visitors"
msgstr "Самые активные посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Просмотр посетителей, посетивших "
"много страниц сайта."
msgid "Top referrers"
msgstr "Лучшие источники посещений"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Просмотр списка лучших источников "
"посещений."
msgid "View access log."
msgstr "Просмотр журнала посещений."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Определение, что и как заносить в "
"системный журнал сайта."
msgid "Track page visits"
msgstr "Проследить посещения страницы"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Ведет журнал статистики доступа к "
"вашему сайту."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Выбрать, какую тему показывать на "
"административных страницах. Если "
"выбрать \"Общесистемная\", то "
"административные страницы будут "
"использовать ту же тему оформления, "
"что и весь сайт."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">страниц управления "
"сайтом</a> используется тема "
"оформления %admin_theme; таким образом "
"оформление этой страницы не "
"изменится. Все остальные разделы "
"сайта, тем временем, будут оформлены в "
"согласно выбранной теме %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Аватары в сообщениях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Аватары в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Display post information on"
msgstr "Отображать информацию о сообщении"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включите или отключите отображение "
"имени автора сообщения и даты "
"создания в материалах определенного "
"типа."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки изображения логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"соответствующий логитип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Использовать стандартный логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала  логотип "
"поставляемый с ней."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Путь к файлу, который вы хотите "
"использовать в качестве логотипа "
"вместо стандартного логотипа."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Закачать изображение логотипа"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки иконки"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Использовать иконку по умолчанию."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала свою встроенную "
"иконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Путь к файлу изображения, которое вы "
"собираетесь использовать в качестве "
"иконки."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Закачать изображение иконки"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Следующие модули будут полностью "
"удалены с сайта и <em>все данные, "
"используемые ими, будут утеряны</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Подтвердите удаление"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Желаете продолжить удаление всего "
"выше перечисленного?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ни один модуль не выбран."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Выбранные модули удалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Эта страница показывается тогда, "
"когда пользователю не разрешено "
"просматривать запрашиваемую "
"страницу. Оставьте поле пустым, если "
"не знаете, что написать здесь."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записывать ошибки в системный журнал"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записывать ошибки в журнал и выводить "
"на экран"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">В данный момент все "
"включенные модули поддерживают "
"агрессивное кэширование.</strong> Имейте "
"в виду, что после включения новых "
"модулей следует повторно посетить эту "
"страницу для проверки совместимости."
msgid "Page cache"
msgstr "Кэширование страниц"
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кэширования"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агрессивный (только для "
"профессионалов, возможны побочные "
"эффекты)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизация пропускной способности"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публичный - файлы доступны напрямую по "
"протоколу HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватный - файлы передаются через "
"Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Первый день недели при показе "
"календаря."
msgid "Short date format"
msgstr "Краткий формат даты"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Отображение краткого формата даты."
msgid "Medium date format"
msgstr "Средний формат даты"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Отображение среднего формата даты."
msgid "Long date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Полный формат даты со всеми "
"подробностями."
msgid "Command counters"
msgstr "Счетчики команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Количество блокировок таблиц."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Количество разблокировок таблиц."
msgid "Query performance"
msgstr "Производительность запросов"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество присоединений, "
"выполненных без использования "
"индекса; должно быть нулем."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество сортировок, выполненных "
"без использования индекса; должно "
"быть нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Количество раз, когда блокировка была "
"нужна немедленно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Количество раз, когда серверу "
"приходилось ожидать блокировку."
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация о кэше запросов"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Количество обращений в кэш запросов."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Приветствуем вас в административном "
"разделе. Здесь вы можете настроить "
"работу сайта."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице собраны все ссылки "
"управления модулями."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"<code>%template</code>. Для использования <a "
"href=\"@global\">общих параметров</a> при "
"использовании этой темы, нажмите "
"кнопку «Сброс» внизу страницы."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры определяют настройки по "
"умолчанию для сайта и всех тем "
"оформления. Они будут использоваться, "
"пока вы не переопределите эти "
"настройки для какой-либо темы."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Удаление модуля приведёт к удалению "
"всех связанных с ним данных. Для того, "
"чтобы удалить модуль, необходимо "
"предварительно его выключить. "
"Возможность удаления поддерживается "
"не всеми модулями."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выбор другой темы изменит внешний вид "
"сайта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid "select different theme"
msgstr "выбирать другую тему оформления"
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "By task"
msgstr "Просмотр по задачам"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Установки определяющие внешний вид "
"страниц управления сайтом."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Выбор темы оформления для "
"использования на сайте или тем "
"оформления, которые смогут выбирать "
"пользователи."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Выбор основной темы оформления."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Включение/выключение дополнительных "
"модулей сайта."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Изменение основной информации о "
"сайте, такой как название сайта, "
"слоган, адрес электронной почты, "
"миссия, главная страница и прочее."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Настройка обработки ошибок сервера "
"403/404 и ошибок интерпретатора PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Каталог размещения загруженных "
"файлов и настройка последующего к ним "
"доступа."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средства обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если установлено несколько "
"пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка того, что показывать в "
"RSS-ленте (заголовки, анонсы, полный "
"текст) и количества элементов в ленте."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Выбор способа отображения даты и "
"времени, а также системного часового "
"пояса по умолчанию."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Выключение сайта на техническое "
"обслуживание или его включение в "
"рабочий режим."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Включение/отключение чистых ссылок на "
"сайте."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Просмотр отчёта о работе сайта и "
"обнаруженных проблемах."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша сборка PHP устарела. Для работы Drupal "
"требуется PHP версии не меньше %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Глобальные переменные в PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> включен. Drupal требует "
"отключить эту директиву. При "
"включенной <em>register_globals</em> ваш сайт "
"будет не защищен. Подробнее см. "
"документацию PHP <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">как менять "
"настройки конфигурации</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Включено ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищён"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Регулярные задания Cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@cron\">запустить cron</a> "
"самостоятельно."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам следует установить правильный "
"каталог на странице <a "
"href=\"@admin-file-system\">настроек файловой "
"системы</a> или дать  права доступа на "
"запись к этому каталогу."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>публичный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>приватный</em> "
"метод загрузки)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для работы включенных модулей "
"требуется обновление базы данных. Вам "
"следует немедленно <a "
"href=\"@update\">запустить скрипт</a> "
"обновления."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для анонимных "
"посетителей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа анонимных "
"посетителей на сайте. Например, для "
"включения регулятора при 250 "
"одновременных посетителях, введите "
"'250' в этом поле. Оставьте поле пустым "
"или укажите \"0\" если вы не хотите "
"включать авто-регулятор для анонимных "
"посетителей. Посмотреть текущее число "
"посетителей можно с помощью блока "
"\"Сейчас на сайте\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа одновременных "
"зарегистрированных пользователей на "
"сайте. Например, для включения "
"регулятора при 50 одновременных "
"пользователей, введите '50' в этом поле. "
"Оставьте поле пустым или укажите \"0\", "
"если вы не хотите включать "
"авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Посмотреть текущее число посетителей "
"можно с помощью блока \"Сейчас на "
"сайте\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора является эффективным "
"механизмом для статистического "
"уменьшения чрезмерной нагрузки на "
"авторегулятор. Ограничитель "
"выражается в процентах от "
"просмотренных страниц, так что, "
"например, если установлено значение "
"10%, то дополнительные запросы к базе "
"данных для обновления статуса "
"регулятора будут посылаться только "
"при каждом десятом просмотре "
"страницы. Это значение должно быть тем "
"ниже, чем более загружен ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не является приемлемым "
"значением авторегулятора.  "
"Пожалуйста, введите положительное "
"числовое значение."
msgid "throttle"
msgstr "регулятор"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count пользователь на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[1] ""
"@count пользователя на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[2] ""
"@count[2] пользователей на сайте; "
"регулятор включен."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор включен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор включен"
msgstr[2] ""
"@count[2] гостей на сайте; регулятор "
"включен"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор отключен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор отключен"
msgstr[2] ""
"@count[2] гостей на сайте; регулятор "
"отключен"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Контроль за тем, как сайт сокращает "
"показ своего содержимого при сильной "
"нагрузке."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Поддерживает механизм "
"авто-регулятора для контроля нагрузки "
"на сайт."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">закачивание файлов</a> "
"могут закачивать прикрепляемые файлы. "
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">просмотр закаченных "
"файлов</a> могу просматривать "
"прикрепляемые файлы. Вы можете "
"определять, к каким типам материалов "
"можно прикреплять файлы. Это задается "
"на странице <a href=\"@types\">установки типов "
"материала</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Загрузки файлов"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Контроль за тем, какие файлы могут "
"быть прикреплены к материалам."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям закачивать и "
"прикреплять файлы к материалам сайта."
msgid "User registration settings"
msgstr "Настройки регистрации пользователей"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учётные "
"записи, но требуется разрешение "
"администратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требовать проверки адреса "
"электронной почты, когда посетитель "
"создает учётную запись"
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Инструкции по регистрации "
"пользователя"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддержка изображений"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Подпапка папки %dir, в которую будут "
"сохраняться изображения "
"пользователей."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальные размеры изображения"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальные размеры изображения в "
"пикселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения, в КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Пояснения к отправке изображений"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст показывается в форме "
"загрузки в дополнение к стандартным "
"подсказкам. Можно использовать для "
"помощи или инструкций пользователям."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Имя роли. Например: \"модератор\", "
"\"редактор сайта\", \"администратор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Имя роли %name уже существует. "
"Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль переименована."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Совпадение с любым количеством "
"символов (даже ни одного)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Совпадение одного символа."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило доступа сохранено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Добавлено правило доступа."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значение не введено. Введите тестовое "
"значение и попробуйте снова."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите имя пользователя для "
"проверки, разрешено оно или нет."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты для "
"проверки, разрешён он или нет."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Введите имя хоста или адрес IP для "
"проверки, разрешены они или нет."
msgid "Check hostname"
msgstr "Проверить хост"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Имя пользователя %name не разрешено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Логин %name разрешён."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail не "
"разрешен."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Адрес электронной почты %mail разрешен."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не разрешен."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host разрешён."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Сейчас правила доступа не определены."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Выслать новый пароль"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name  не разрешён запрос нового пароля."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный адрес электронной почты."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"учётную запись %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все сообщения этого пользователя "
"будут считаться анонимными. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удален."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необходимо указать имя пользователя."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может начинаться "
"с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может "
"заканчиваться пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Имя пользователя не может содержать "
"несколько пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Имя пользователя содержит "
"недопустимый символ."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Имя пользователя не является "
"правильным идентификатором для "
"авторизации."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Имя пользователя %name слишком длинное. "
"Оно должно иметь длину не более %max "
"символов."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Необходимо указать email-адрес."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "User list length"
msgstr "Длина списка пользователей"
msgid "Online users"
msgstr "Пользователи на сайте"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Укажите пароль, соответствующий "
"вашему имени пользователя."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Имя %name зарегистрировано с "
"использованием зарезервированного "
"e-mail адреса и поэтому вход невозможен."
msgid "Delete picture"
msgstr "Удалить изображение"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Для удаления вашего текущего аватара "
"установите флажок."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Администратор создал для Вас учётную "
"запись на сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учётную запись. Вы можете войти на "
"сайт !login_uri используя следующие имя "
"пользователя и пароль:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы также можете войти на сайт, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав ее в "
"адресную строку вашего браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site (ожидают решения "
"администратора)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Изменение учётной записи "
"пользователя !username на сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Запрос на сброс вашего аккаунта "
"сделан с сайта !site.\r\n"
"\r\n"
"В данный момент вы можете войти в "
"!uri_brief по клику на ссылку или "
"скопировав адрес в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Этот логин может быть использован "
"лишь однажды. При неиспользовании, "
"срок его действия истечет через сутки, "
"и с учётной записью не произойдет "
"никаких изменений.\r\n"
"\r\n"
"После входа, вы будете перенаправлены "
"на !edit_uri , где вы сможете ввести новый "
"пароль."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать отмеченных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Удалить отмеченных пользователей"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal позволяет посетителям "
"регистрироваться, входить на сайт, "
"выходить, настраивать профили "
"пользователей и т.д. Посетители сайта "
"не могут использовать свои "
"собственные имена при размещении "
"материалов на сайте до тех пор, пока не "
"получат учётную запись."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Установите правила для имени "
"пользователя или адреса электронной "
"почты для новой <em>и</em> существующей "
"учётной записи (можно не выходить, "
"если вы уже зашли под этой записью). "
"Если имя или адрес электронной почты "
"нового пользователя будут совпадать с "
"любым запрещающим правилом, но не "
"будут совпадать с разрешающим, то "
"новая учётная запись не будет создана "
"или не будет возможности войти на "
"сайт. Правило действует не только для "
"регистрации, но и для любого просмотра "
"страниц."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права позволяют контролировать "
"действия пользователей на вашем "
"сайте. Каждая пользовательская роль "
"(определенная на <a href=\"@role\">странице "
"пользовательских ролей</a>) имеет свой "
"набор прав. Например, вы можете дать "
"пользователям, определенным как "
"\"Администраторы\" права доступа к "
"\"администраторским материалам\", но "
"запретить эту возможность обычным "
"\"зарегистрированным\" пользователям. "
"Вы можете использовать права для "
"предоставления привилегированным "
"пользователям  новых возможностей "
"(подписка, например). Права позволяют "
"также переложить на доверенных "
"пользователей часть административной "
"нагрузки на активно работающем сайте."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Роли позволяют вам настроить "
"безопасность и администрирование Drupal. "
"Роли определяют группы пользователей, "
"которые имеют некоторые привилегии, "
"определяемые <a href=\"@permissions\">правами "
"доступа</a>. Примеры ролей: анонимный "
"пользователь, зарегистрированный "
"пользователь, модератор, "
"администратор и т.д. На этой странице "
"вы можете задать <em>имена ролей</em>. Для "
"удаления роли, выберите "
"\"изменить\".</p><p>По умолчанию Drupal "
"включает две роли:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Анонимный пользователь (anonymous "
"user): эта роль используется для "
"пользователей, которые не "
"зарегистрированы или не вошли в "
"систему.</li>\n"
"      <li>Зарегистрированный "
"пользователь (authenticated user): эта роль "
"автоматически назначается всем "
"пользователям, вошедшим на сайт со "
"своим именем и паролем.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удалён пользователь: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "администрирование пользователей"
msgid "access user profiles"
msgstr "доступ к профилям пользователей"
msgid "change own username"
msgstr "изменять своё имя пользователя"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Настройка поведения пользователей, "
"включая регистрацию на сайте, "
"содержание отправляемых писем и "
"изображений пользователей."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определение доступа к возможностям "
"путём выбора прав доступа для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Список и создание шаблонов "
"нежелательных имён пользователей, "
"электронных почтовых ящиков и IP "
"адресов."
msgid "Check rules"
msgstr "Проверить правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управляет регистрацией и "
"авторизацией на сайте."
msgid "By !author at @date"
msgstr "От !author в @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустить навигацию"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Были сделаны все необходимые "
"изменения в файле %file. Из соображений "
"безопасности установлены права "
"только на чтение."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Инсталлятору @drupal требуются права на "
"запись для файла %file в процессе "
"инсталляции."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Установка базы данных Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Если эту базу данных используют "
"несколько сайтов @drupal, укажите здесь "
"префикс таблиц для вашего сайта @drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Вы настроили @drupal для использования "
"логина и пароля по умолчанию. Это не "
"рекомендуется из соображений "
"безопасности."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Указанный вами префикс таблиц базы "
"данных %db_prefix недопустим. Префикс "
"может содержать только латинские "
"алфавитно-цифровые символы или "
"подчеркивания."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Для работы Drupal и продолжения процесса "
"установки требуется решить все "
"проблемы с правами доступа. Они "
"указаны ниже. Нужно убедиться, что "
"имеются права доступа для следующих "
"команд: %commands. Для дополнительной "
"информации о настройке вашего сервера "
"баз данных обратитесь к <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководству по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"понимаете смысл этих терминов, "
"возможно, имеет смысл обратиться к "
"техподдержке вашего "
"хостинг-провайдера."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Выберите предпочтительный язык"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Для начала, вы должны очистить "
"существующую базу данных и заменить "
"имеющийся <em>settings.php</em> "
"немодифицированной копией.</li><li>Для "
"установки другой базы данных "
"отредактируйте файл <em>settings.php</em> в "
"папке <em>sites</em>.</li><li>Для обновления "
"существующей инсталляции "
"воспользуйтесь <a "
"href=\"@base-url/update.php\">скриптом</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Отсутствуют модули"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Отсутствуют один или несколько "
"необходимых модулей. Проверьте "
"сообщения об ошибках и <a "
"href=\"!url\">попробуйте еще раз</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Несовместимая среда"
msgid "page not found"
msgstr "страница не найдена"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимый для закачки."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл (%file) в "
"место назначения (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Встроенная графическая библиотека GD2"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Встроенная графическая библиотека GD2 "
"установлена и работает правильно."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Встроенный механизм обработки "
"изображений GD требует, чтобы был "
"установлен и правильно работал модуль "
"GD для PHP. Более подробную информацию "
"смотрите в <a href=\"@url\">документации PHP по "
"работе с изображениями</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ошибка при соединении с вашим "
"сервером MySQL. MySQL сообщает следующее: "
"%error.<ul><li>Вы уверены, что указали "
"правильное имя пользователя и "
"пароль?</li><li>Вы уверены, что указали "
"правильное имя базы данных?</li><li>Вы "
"уверены, что сервер баз данных "
"работает?</li></ul>Для дополнительной "
"информации см. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"инсталляции и обновлению</a>. Если эти "
"термины непонятны, возможно, имеет "
"смысл обратиться к вашему "
"хостинг-провайдеру."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Соединились с сервером баз данных MySQL "
"(видимо, пароль и имя пользователя "
"указаны правильно), но не можем "
"выбрать вашу базу данных. MySQL сообщает "
"следующее: %error.<ul><li>Вы уверены, что "
"указали правильное имя базы "
"данных?</li><li>Вы уверены, что база "
"данных существует?</li><li>Вы уверены, что "
"пользователь с этим именем имеет "
"права на доступ к базе данных?</li></ul>Для "
"дополнительной информации обратитесь "
"к <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководству по "
"инсталляции и обновлению</a>. Если эти "
"термины непонятны, возможно, имеет "
"смысл обратиться к вашему "
"хостинг-провайдеру."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не можем создать тестовую таблицу на "
"вашем сервере MySQL по команде %query. MySQL "
"сообщает следующее: %error.<ul><li>Вы "
"уверены, что пользователь с этим "
"именем имеет необходимые права MySQL для "
"создания таблиц в базе "
"данных?</li></ul>Для дополнительной "
"информации обратитесь к <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководству по "
"инсталляции и обновлению</a>. Если эти "
"термины непонятны, возможно, имеет "
"смысл обратиться к вашему "
"хостинг-провайдеру."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем добавить значение в тестовую "
"таблицу MySQL. Пытались добавить "
"значение командой %query и MySQL сообщает о "
"следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем обновить значение в тестовую "
"таблицу MySQL. Пытались обновить "
"значение командой %query и MySQL сообщает о "
"следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Не можем заблокировать тестовую "
"таблицу MySQL. Пытались заблокировать "
"таблицу командой %query и MySQL сообщает о "
"следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем разблокировать тестовую "
"таблицу MySQL. Пытались заблокировать "
"таблицу командой %query и MySQL сообщает о "
"следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем удалить значение из тестовой "
"таблицы MySQL. Пытались удалить значение "
"из таблицы командой %query и MySQL сообщает "
"о следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Не можем удалить тестовую таблицу MySQL. "
"Пытались удалить таблицу командой %query "
"и MySQL сообщает о следующей ошибке: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ошибка при соединении с вашим "
"сервером баз данных PostgreSQL. PostgreSQL "
"сообщает следующее: %error.<ul><li>Вы "
"уверены, что указали правильное имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Вы уверены, "
"что указали правильное имя базы "
"данных?</li><li>Вы уверены, что сервер баз "
"данных работает?</li></ul>Для "
"дополнительной информации обратитесь "
"к <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководству по "
"инсталляции и обновлению</a>. Если эти "
"термины непонятны, возможно, имеет "
"смысл обратиться к вашему "
"хостинг-провайдеру."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не можем создать тестовую таблицу на "
"вашем сервере PostgreSQL по команде %query. "
"PostgreSQL сообщает следующее: %error.<ul><li>Вы "
"уверены, что пользователь с этим "
"именем имеет необходимые права PostgreSQL "
"для создания таблиц в базе "
"данных?</li></ul>Для дополнительной "
"информации обратитесь к <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководству по "
"инсталляции и обновлению</a>. Если эти "
"термины непонятны, возможно, имеет "
"смысл обратиться к вашему "
"хостинг-провайдеру."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем добавить значение в тестовую "
"таблицу PostgreSQL. Пытались добавить "
"значение командой %query и PostgreSQL "
"сообщает о следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем обновить значение в тестовую "
"таблицу PostgreSQL. Пытались обновить "
"значение командой %query и PostgreSQL "
"сообщает о следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем заблокировать тестовую "
"таблицу PostgreSQL. Пытались заблокировать "
"таблицу командой %query и PostgreSQL сообщает "
"о следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем разблокировать тестовую "
"таблицу PostgreSQL. Пытались заблокировать "
"таблицу командой %query и PostgreSQL сообщает "
"о следующей ошибке: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можем удалить значение из тестовой "
"таблицы PostgreSQL. Пытались удалить "
"значение из таблицы командой %query и "
"PostgreSQL сообщает о следующей ошибке: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Не можем удалить тестовую таблицу "
"PostgreSQL. Пытались удалить таблицу "
"командой %query и PostgreSQL сообщает о "
"следующей ошибке: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Язык %locale был создан и теперь может "
"быть использован для загрузки файла "
"переводов. Дополнительная информация "
"доступна на <a href=\"@locale-help\">справочной "
"странице</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Язык %locale был создан."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Язык %language (%locale) был создан."
msgid "Language list"
msgstr "Список языков"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Выберите свой язык здесь или добавьте "
"его ниже, если он отсутствует."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Обычно используются <a href=\"@iso-codes\">коды "
"ISO 639</a> с дополнительным кодом страны "
"для региональных вариантов. Например: "
"\"en\", \"'en-US\" или \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Наименование языка. Будет доступно "
"для перевода во всех языках."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Файл формата gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Выберите язык, для которого вы "
"собираетесь добавлять строки. Если "
"будет выбран ещё неустановленный "
"язык, то он добавится автоматически."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Выберите язык для экспорта в файл "
"формата gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Будет создан файл gettext Portable Object (.pot), "
"включающий все интерфейсные "
"сообщения из базы данных переводов "
"сайта."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Строки, которые нужно найти"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Все строки на этом языке"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Перевод успешно импортирован. Было "
"добавлено новых %number  и обновлено %update "
"существующих строк переводов."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"%file импортирован в %locale. Добавлено "
"строк: %number, обновлено: %updated."
msgid "Locales"
msgstr "Языки"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Изменить основные ссылки"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title от !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Пользователи могут просматривать "
"новости в хронологическом порядке на "
"странице <a href=\"@aggregator\">все новости</a> "
"или <a href=\"@aggregator-sources\">по источникам</a>. "
"Администраторы могут добавлять, "
"изменять или удалять ленты и выбирать "
"интервал обновления для каждой "
"отдельной ленты. Администраторы также "
"могут распределять новости по "
"категориям, используя группировку "
"некоторых лент в отдельные списки. "
"Списки последних новостей по "
"источникам или по категориям можно "
"выводить в блоках на разных колонках "
"сайта, настраивая это на странице <a "
"href=\"@admin-block\">управления блоками</a>. "
"Сбор новостей требует использования "
"cron для проверки появления последних "
"новостей, на которые вы подписаны. Drupal "
"поддерживает также машинный формат "
"файлов <a href=\"@aggregator-opml\">OPML</a> для всех "
"лент на сайте."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@aggregator\">сбор новостей</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Тысячи сайтов (как правило, это "
"новостные сайты и сетевые блоги) "
"публикуют свои последние статьи или "
"их заголовки в удобном для "
"автоматического сбора формате, так "
"что другие сайты могут легко "
"ссылаться на них. Эти публикации "
"выполняются как правило в формате <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> ленты "
"(это основанный на XML стандарт "
"публикаций). Для отображения ленты или "
"группы лент в блоке нужно указать "
"количество выводимых пунктов в "
"настройках ленты или блока и включить "
"<a href=\"@block\">блок ленты</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Добавить сайт, имеющий ленты RSS, RDF, или "
"Atom. \"Адрес\" - полный адрес к файлу "
"ленты. Для обновления потоков "
"необходимо выполнения регулярных "
"процедур (скрипт \"cron.php\"). Если лента с "
"указанным вами адресом уже "
"зарегистрирована на сайте, то вторая "
"лента с тем же адресом не будет "
"создана."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Категории позволяют группировать "
"новости из разных лент в одном месте. "
"Каждая новостная категория имеет "
"собственную страницу ленты и блок. "
"Например, вы можете объединить "
"различные спортивные ленты, как "
"принадлежащие категории <em>Спорт</em>. "
"Новости могут добавляться в категорию "
"автоматически, для этого нужно "
"настроить ленту на автоматическое "
"размещение новостей в данную "
"категорию. То же можно сделать, "
"используя ссылку категоризации в "
"любом списке новостей."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Старые сообщения будут автоматически "
"удалены. Требуется выполнение "
"регулярных процедур (crontab)."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Тип элемента управления для выбора "
"категорий, который будет показываться "
"на страницах категоризации. Выбор "
"опций использовать проще всего, а окно "
"множественного выбора удобно для "
"работы с большим количеством "
"категорий."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Новые элементы этой ленты будут "
"автоматически помещены в выбранные "
"категории при получении."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Блог - это регулярно обновляемый "
"журнал или дневник, состоящий из "
"индивидуальных сообщений в "
"обратнохронологическом порядке "
"(новые записи раньше старых). Каждый "
"зарегистрированный пользователь на "
"сайте может создавать и вести блог."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочитать последние записи в блоге "
"пользователя @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Модуль блогов позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"вести сетевой дневник (известен под "
"названием \"блог\"), часто являющийся "
"сетевым журналом или ежедневником. "
"Блоги создаются из индивидуальных "
"сообщений с указанием даты и времени "
"создания и обычно выглядят как "
"дневники. Блоги часто содержат ссылки "
"на прочитанные пользователями "
"интернет-страницы, с которыми "
"пользователи соглашаются или нет."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Модуль блогов добавляет ссылку "
"<em>блоги пользователя</em> на сайт, что "
"позволяет любому посетителю сайта "
"зайти на страницу, где перечисляются "
"новые сообщения от всех пользователей "
"сайта. В навигационном меню есть "
"ссылка <em>создать запись в блоге</em> (на "
"страницу, где есть специальная форма "
"для размещения сообщения) и ссылка "
"<em>посмотреть персональный блог</em> "
"(где показываются сообщения из вашего "
"дневника в том виде, как их могут "
"видеть другие пользователи). Модуль "
"блогов создает также блок <em>последние "
"записи в блогах</em>, который можно "
"включить."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Если пользователь имеет возможность "
"делать записи в блог, то модуль сбор "
"новостей отобразит ссылку на блог "
"этого пользователя около каждого "
"пункта новостей в списке. Щелчок на "
"ссылке отправит посетителя к форме "
"размещения сообщений в блоге, где в "
"тексте сообщения (это могут быть "
"комментарий или объяснение) уже "
"указаны название, ссылка на новость и "
"ссылка на источник текста. Это активно "
"способствует добавлению в блоги "
"записей об увиденном и услышанном "
"посетителями где-либо, например, на "
"других сайтах или в вашей "
"объединенной сети партнерских сайтов."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на <a "
"href=\"@blog\">странице блогов</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "изменять свой блог"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr ""
"@type: обновление %title с использованием "
"blog API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "API для блогов"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Настройка того, какие типы материалов "
"и движки поддерживает внешняя "
"программа-клиент для размещения "
"блогов."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Книга - это коллективная авторская "
"работа: пользователи могут "
"взаимодействовать при написании "
"страниц книги, расстановке страниц в "
"нужном порядке, а также пересмотре уже "
"написанных страниц. Вы можете "
"дополнить, исправить, или переписать "
"любую страницу."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"Управление книгами и их потерянными "
"страницами."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Родительский раздел, в который вы "
"хотите разместить данную страницу. "
"Обратите внимание, что страницы, "
"родительским разделом которых "
"является &lt;Верхний уровень&gt;, - это "
"независимые подшивки."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr ""
"Родительский раздел, к которому "
"принадлежит эта страница."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Родительская страница книги."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Пояснение, чтобы другие авторы могли "
"понять смысл размещения вами данного "
"материала в книге."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Материал добавлен в книгу."
msgid "book"
msgstr "книга"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Обновлены потерянные страницы книги."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модуль <em>book</em> предназначен для "
"создания структурированных "
"многостраничных гипертекстов, таких "
"как справочники по сайтам, "
"руководства и частозадаваемые "
"вопросы (FAQ). Подшивки допускают "
"наличие в документе глав, секций, "
"подразделов и т.д. Авторы с "
"соответствующими полномочиями могут "
"добавлять страницы к общей подшивке, "
"помещать их в существующий документ, "
"добавляя в меню оглавления."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Страницы подшивки имеют "
"навигационные элементы внизу страниц "
"для перемещения по тексту.  Это ссылки "
"на предыдущую и следующую страницы "
"книги, ссылка <em>вверх</em>, ведущая на "
"уровень выше в структуре подшивки.  "
"Более полной навигации можно "
"добиться, включив блок <em>навигации по "
"подшивке</em> на странице <a "
"href=\"@admin-block\">управление подшивками</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Материалы типа %book автоматически "
"добавляются в иерархию подшивки. "
"Пользователи с правами <em>включать "
"сообщения в подшивки</em> могут также "
"добавлять материалы любого типа в "
"подшивку, размещать их в существующей "
"структуре подшивки благодаря "
"интерфейсу, который доступен на "
"вкладке <em>структура подшивки</em> при "
"просмотре сообщения."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Администраторы могут просматривать "
"списки всех книг на странице <a "
"href=\"@admin-node-book\">управления книгами</a>.  В "
"этом списке есть ссылка на страницу "
"каждой книги, на которой возможно "
"изменить заголовки разделов или их "
"веса для реогранизации разделов. Из "
"этого административного интерфейса "
"можно также искать потерянные "
"страницы, т.е. страницы, оторванные от "
"общей структуры книги."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@book\">подшивки</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Модуль книг позволяет управлять "
"материалами, создаваемыми сразу "
"несколькими пользователями, например, "
"для создания онлайн-руководств или FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Страницы подшивки имеют "
"иерархическое строение. По мере того, "
"как страницы изменяются, "
"реорганизуются и убираются, дочерние "
"страницы могут остаться вне связи с "
"остальной подшивкой. Такие страницы "
"называются потерянными. На этой "
"странице администраторы могут "
"просмотреть подшивки на предмет "
"потерянных страниц и прикрепить их в "
"случае необходимости заново."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Оглавление позволяет включать "
"материалы в <a href=\"@book\">иерархию "
"книги</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "управление сообщениями в книгах"
msgid "create book pages"
msgstr "создание страниц книг"
msgid "edit book pages"
msgstr "изменять страницы подшивки"
msgid "edit own book pages"
msgstr "изменять свои страницы подшивки"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"Позволяет пользователям совместно "
"создавать книги."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Модуль color позволяет администратору "
"сайта быстро и легко изменять "
"цветовое оформление тем сайта. Для "
"изменения цветов модулем color, "
"соответствующая тема оформления "
"должна быть разработана с поддержкой "
"изменения цветов. Начальная тема Garland, "
"(а также тема фиксированной ширины "
"Minnelli) поддерживают изменение "
"цветового оформления. Используя "
"модуль color, вы легко можете изменить "
"цвет ссылок, фона, текста и других "
"элементов, в зависимости от темы "
"оформления, которую вы используете. "
"Модуль color требует вашего публичного "
"разрешения для выполнения <a "
"href=\"@url\">метода загрузки файла</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Важно помнить, что модуль color "
"сохраняет измененную версию файла "
"темы оформления style.css в директории files, "
"вставляя его после оригинального "
"style.css темы. Это означает, что если Вы "
"самостоятельно делаете какие-либо "
"изменения в файле style.css темы "
"оформления, Вам необходимо сохранить "
"настройки color снова, даже если они не "
"менялись. В результате файл style.css в "
"директории files перезаписывается с "
"использованием более новой версии "
"оригинального файла."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список последних "
"комментариев на вашем сайте. Нажмите "
"на заголовок темы, чтобы посмотреть "
"комментарий, на имя автора, чтобы "
"изменить информацию о нем, на "
"\"изменить\", чтобы изменить текст и на "
"\"удалить\", чтобы удалить сообщение."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Модуль контактов позволяет "
"использовать как персональную форму "
"обратной связи, так и форму для всего "
"сайта, чтобы облегчить взаимодействие "
"с сообществом. Персональная форма "
"позволяет пользователям связываться "
"друг с другом по электронной почте, а "
"форма для всего сайта дает "
"возможность участникам сообщества "
"контактировать с администрацией "
"сайта. Пользователи могут написать в "
"форме контактов тему сообщения и его "
"текст, а также указать, что нужно "
"отправить копию этого сообщения на "
"свой собственный адрес электронной "
"почты."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Пользователи могут включать и "
"отключать показ своих персональных "
"форм контактов. При включении на "
"страницах с информацией о "
"пользователях появляется закладка "
"контактов. Пользователи со "
"специальными правами, например, "
"администраторы сайта могут "
"связываться с другими пользователями, "
"даже если те отключили такую "
"возможность."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Обратите внимание, что вкладка формы "
"контактов появляется только, если "
"пользователь смотрит информацию о "
"другом, а не о себе самом."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Если включен модуль меню, то пункты "
"меню, связанные со страницей формы "
"контактов для всего сайта, "
"добавляются в блок навигации. По "
"умолчанию это выключено, но можно "
"включить на странице <a "
"href=\"@menu-module\">управление меню</a>. На этой "
"же странице можно добавить ссылки на "
"форму контактов также в меню основных "
"и дополнительных ссылок."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@contact\">контактов</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Эта страница позволяет вам настроить "
"вашу <a href=\"@form\">форму контактов</a>. "
"Чтобы сделать это, добавьте одну или "
"более категорий. Вы можете связать "
"различных получателей сообщений с "
"разными категориями, чтобы "
"распределить электронную почту между "
"несколькими людьми. Например, вы "
"можете направлять сообщения о работе "
"сайта вебмастеру, а запросы о товарах "
"и услугах - в отдел продаж. На странице "
"<a href=\"@settings\">настроек</a> вы можете "
"изменить текст, появляющийся над "
"формой контактов. Его можно "
"использовать для дополнительной "
"информации вроде вашего почтового "
"адреса и телефонного номера."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Форма контактов ещё не настроена."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Модуль Drupal использует протокол "
"сетевого взаимодействия XML-RPC для "
"связи вашего сайта с центральным "
"сервером, который поддерживает "
"каталог клиентских сайтов."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Включение модуля Drupal позволит "
"вам:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>зарегистрировать ваш сайт на "
"сервере, включая (при желании) "
"отправку туда информации об "
"установленных у вас модулях и темах "
"оформления, а также общую статистику о "
"числе размещенных материалов и "
"пользователей, что позволит повысить "
"рейтинг модулей и тем оформления "
"Drupal</li>\n"
"  <li>позволить другим сайтам "
"регистрироваться на вашем сайте</li>\n"
"  <li>разрешить пользователям со всех "
"сайтов, использующих модуль, Drupal "
"входить на ваш сайт, используя "
"дистанционную идентификацию</li>\n"
"  <li>разрешить пользователям входить "
"на другие сайты, использующие модуль "
"Drupal, используя имя пользователя, "
"которое выглядит как адрес "
"электронной почты: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Страница управления модулем Drupal "
"позволяет вам настроить страницу о "
"xml-rpc сервере и другие связанные "
"настройки."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Если вы ведете каталог сайтов, вы "
"можете показать его на странице, "
"используя функцию <code>drupal_client_page()</code>. "
"Порядок действий: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Убедитесь, что тип материалов "
"\"Страница\" у вас включен и вы можете "
"использовать формат ввода с "
"использованием PHP-кода.</li>\n"
"  <li>Выберите \"Создать материалы &gt;&gt; "
"Страница.</li>\n"
"  <li>Выберите формат\"код PHP\".</li>\n"
"  <li>Задайте заголовок страницы. В "
"тексте страницы введите:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Сохраните страницу.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@drupal\">Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"<p>Использование этой опции позволит "
"вашему сайту \"позвонить\" другому "
"Drupal-серверу. Связываясь с Drupal.org и "
"отправляя список установленных "
"модулей и тем оформления, вы помогаете "
"ранжированию проектов на Drupal.org и тем "
"самым помогаете всем администраторам "
"сайтов на Drupal найти наилучшие для них "
"компоненты. Если вы хотите "
"зарегистрироваться на другом сервере, "
"измените настройку \"сервер Drupal XML-RPC\", "
"но этот сервер также должен "
"поддерживать Drupal XML. Некоторые XML-RPC "
"серверы могут создавать каталоги из "
"всех зарегистрировавшихся на них "
"сайтов. Для того, чтобы там "
"перечислялась вся информация о вашем "
"сайте, перейдите к <a "
"href=\"@site-admin\">странице настроек</a> и "
"установите название сайта, адрес e-mail, "
"слоган и задачи сайта.</p>"
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> - это название "
"системы, управляющей сайтом %this-site. "
"Существует много сайтов Drupal по всему "
"миру и многие из них делятся "
"регистрацией с другими проектами, так "
"что пользователи, "
"зарегистрировавшись на одном сайте, "
"могут войти в систему в другом, "
"используя единый <strong>идентификатор "
"Drupal</strong>.</p>\n"
"<p>Поэтому не стесняйтесь заходить на "
"сайт %this-site, используя имя "
"пользователя от другого Drupal-проекта. "
"Формат идентификатора Drupal схож с "
"адресом электронной почты: "
"<strong>логин</strong>@<em>сервер</em>. Пример "
"верного идентификатора Drupal: "
"<strong>mwlily</strong>@<em>www.drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Вы должны указать название вашего "
"сайта в <a href=\"@url\">настройках сайта</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Вы должны указать адрес электронной "
"почты вашего сайта в <a "
"href=\"@url\">настройках сайта</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Вы должны установить слоган сайта на "
"странице <a href=\"@url\">Управление &raquo; "
"Настройки</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Вы должны указать миссию сайта в <a "
"href=\"@url\">настройках сайта</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Зарегистрироваться на сервере Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"При выборе этой опции ваш сайт "
"зарегистрируется на специальном "
"сервере Drupal XML-RPC. Для этого вы должны "
"указать название сайта, адрес "
"электронной почты, слоган и миссию. "
"Если в поле \"сервер Drupal XML-RPC\" поле "
"будет указано \"%drupal-xml-rpc\", ваш сайт "
"зарегистрируется на drupal.org. Требуется "
"возможность выполнения заданий по "
"расписанию (cron)."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "XML-RPC сервер Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"Адрес сервера Drupal XML-RPC, с которым "
"хотите соединиться."
msgid "Send system information"
msgstr "Отправить информацию о системе"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Если включено, ваш сайт будет "
"отправлять информацию об "
"установленных компонентах (модули, "
"темы, движки тем). Эта информация "
"поможет в сборе статистики об "
"использовании проектов на Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Отправлять статистику"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Если включено, ваш сайт будет "
"отправлять суммарную статистику о "
"числе зарегистрированных "
"пользователей и общем числе "
"материалов. Приватная информация не "
"отправляется. Эти данные помогают "
"улучшить статистику для ранжирования "
"Drupal-проектов."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr ""
"Позволять другим Drupal-сайтам "
"регистрироваться"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Если включено, ваш сайт на Drupal "
"позволит другим сайтам "
"регистрироваться на вашем сайте и "
"присылать информацию о себе. Эта "
"функция может использоваться для "
"получения списка связанных между "
"собой сайтов."
msgid "Authentication service"
msgstr "Аутентификация"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Если включено, ваш сайт на Drupal "
"позволит входить с пользовательскими "
"именами с других сайтов на Drupal и, "
"аналогично, будет поддерживать вход "
"на другие сайты Drupal с использованием "
"вашей учётной записи здесь."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Адрес аутентификационного сервера "
"Drupal по умолчанию. Не указывайте "
"префикс %http (т.е. пишите drupal.org, www.example.com "
"и т.д.). Если включена аутентификация, "
"то зарегистрированные там "
"пользователи могут не регистрировать "
"новое имя пользователя на вашем сайте. "
"Позволяет использовать более "
"короткое, простое имя пользователя "
"при заполнении формы входа на сайт."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Принимать пользовательские имена "
"только с идентификационного сервера, "
"который указан выше. Используется, "
"когда только внешняя система "
"авторизует пользовательские учётные "
"записи с этого сайта. Обычно эта "
"настройка включена и, следовательно, "
"включен модуль аутентификации, "
"связывающийся с сервером каталогов "
"вашей компании."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Пинг от %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Обрабатывается пинг-запрос"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Невозможно уведомить сервер %server; код "
"ошибки: %errno; сообщение: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Ошибка %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Реестр сайтов"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Регистрация на других сайтах для "
"обмена статистикой (по умолчанию "
"drupal.org) или настройка вашего сайта в "
"качестве центрального сервера "
"регистраций."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Распределённая авторизация"
msgid "client ping"
msgstr "пинг клиента"
msgid "server ping"
msgstr "пинг сервера"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Позволяет вам зарегистрировать ваш "
"сайт на центральном сервере и "
"улучшить рейтинг проектов на Drupal "
"благодаря информации о том, какие "
"модули и темы установлены у вас"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Модуль фильтрации позволяет "
"администраторам настраивать форматы "
"вывода текста на сайте. Например, "
"администратор может настроить "
"автоматическое очищение текста "
"комментариев, введенных "
"пользователями, от нежелательных "
"элементов HTML. Администратор может "
"заменять гиперссылками адреса "
"интернет страниц, если они были "
"введены как простой текст."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Пользователи могут выбирать, какой из "
"доступных форматов использовать для "
"создания или изменения содержания "
"своих сообщений. Администраторы могут "
"определять, какие форматы доступны "
"для определнной роли, а также какой "
"формат будет форматом по умолчанию. "
"Администраторы могут также создавать "
"новые форматы. Каждый формат можно "
"настроить на использование "
"некоторого набора фильтров."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@filter\">фильтров</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Форматы ввода</em> определяют "
"возможности обработки "
"пользовательского текста в Drupal. "
"Каждый формат имеет свои настройки "
"того, какие <em>фильтры</em> применять. "
"Имеются фильтры удаления опасного "
"HTML-кода и автоматического "
"формирования ссылок.</p>\n"
"<p>При добавлении своих материалов "
"пользователи могут выбирать "
"доступные им форматы ввода.</p>\n"
"<p>Ниже вы можете настроить, какие "
"форматы доступны различным ролям, а "
"также выбрать формат по умолчанию "
"(используется для импортируемого "
"содержимого, например).</p>\n"
"<p>Обратите внимание, что (1) формат по "
"умолчанию постоянно доступен для всех "
"ролей, и (2) все форматы фильтров всегда "
"могут использоваться ролями с правами "
"\"управление фильтрами\", даже если это "
"не указано явным образом в колонке "
"Роли этой таблицы.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Каждый <em>фильтр</em> производит "
"определенное изменение введённой "
"пользователем информации, например, "
"убирает опасные теги разметки HTML или "
"создаёт гиперссылки. Выберите, какие "
"фильтры нужно использовать для "
"текущего формата ввода.</p>\n"
"<p>Если обнаружится, что фильтры "
"конфликтуют при выводе текста, вы "
"можете <a href=\"@rearrange\">отсортировать</a> "
"их.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Благодаря гибкости системы "
"фильтров, вы можете столкнуться с "
"ситуацией, когда один фильтр мешает "
"другому. Например: слово в электронном "
"адресе превращается в словарный "
"термин и адрес не успевает "
"превратиться в работоспособную "
"ссылку. В этом случае вам понадобится "
"переустановить порядок выполнения "
"фильтров.</p>\n"
"<p>Фильтры исполняются сверху вниз. Вы "
"можете использовать вес фильтров для "
"их упорядочивания: более тяжелые "
"фильтры \"опускаются\" вниз.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Настройка фильтрации текста "
"присылаемых пользователями "
"материалов, например, разрешение "
"вставки в текст тегов HTML или PHP кода. "
"Также позволяет подключать фильтры, "
"предоставляемые модулями."
msgid "!format input format"
msgstr "Формат ввода !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Использование кода PHP</h4>\n"
"<p>Если вы умеете программировать на PHP, "
"то Drupal даёт вам возможность добавлять "
"любой скрипт в текст. Скрипт "
"выполняется при просмотре страницы и "
"динамически встраивается в страницу. "
"Это придает удивительную гибкость и "
"силу, но одновременно и создает "
"опасность уязвимостей, если вы "
"напишете неудачный PHP-код. Если вы не "
"очень хорошо знакомы с PHP, SQL или с "
"движком сайта, то постарайтесь "
"избегать экспериментов с PHP, поскольку "
"вы можете повредить вашу базу данных "
"или сделать ваш сайт уязвимым или "
"неработоспособным!</p>\n"
"<p>Помните, что код внутри каждого "
"фрагмента PHP должен быть верным – "
"включая правильное закрытие "
"выражения точкой с запятой. "
"Настоятельно рекомендуется вести "
"разработку кода отдельно, используя "
"простой тестовый скрипт и тестовую "
"базу данных, и лишь затем переносить "
"его на рабочий сайт.</p>\n"
"<p>Обратите внимание:</p><ul><li>Вы можете "
"использовать глобальные переменные, "
"например параметры конфигурации, "
"внутри вашего PHP-кода, но помните, что "
"глобальные переменные, которым вы "
"назначили некоторые значения в своём "
"коде, сохранят те же значения и после "
"выполнения вашей "
"страницы.</li><li>register_globals теперь "
"<strong>выключен</strong> по умолчанию. Если "
"вам нужна информация из форм, то "
"используйте \"суперглобальные\" "
"массивы $_POST, $_GET и т.д.</li><li>Вы можете "
"использовать выражения <code>print</code> или "
"<code>return</code> для вывода информации на "
"страницу.</li></ul>\n"
"<p>Простой пример:</p>\n"
"<blockquote><p>Вы хотите иметь блок с "
"заголовком \"Добро пожаловать\", "
"который увидят ваши посетители. "
"Содержимое этого блока можно создать "
"так:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Добро пожаловать, посетитель ... "
"здесь идёт сообщение ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Если мы имеем дело с "
"зарегистрированными пользователями, "
"то используйте такой код:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Добро пожаловать, $user->name, ... "
"здесь идёт сообщение ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Добро пожаловать, посетитель "
"... здесь идёт сообщение ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Для углубленных примеров мы "
"рекомендуем в качестве стартовой "
"точки ознакомиться с кодом Drupal, "
"особенно в части работы с боковыми "
"колонками.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Позволяет указать, могут ли "
"пользователи добавлять в текст HTML, а "
"также указать недопустимые теги."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выполняет фрагмент PHP-кода. "
"Использование этого фильтра нужно "
"разрешать только администраторам!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Разделы справки</h2>\r\n"
"  <p>Справка доступна по следующим "
"темам:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Словарь терминологии Drupal</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>Блок</dt><dd>Содержащий информацию "
"небольшой прямоугольник,  размещенный "
"в определенной области страницы "
"вашего сайта (например, в левой или "
"правой колонке, выше или ниже "
"основного текста, либо в любой другой "
"области в зависимости от "
"использованной темы оформления).</dd>\r\n"
"   <dt>Комментарий</dt><dd>Текст, "
"прикрепленный к сообщению и "
"предназначенный для пояснения, "
"дальнейшего развития, критики или "
"выражения мнения по поводу этого "
"сообщения.</dd>\r\n"
"   <dt>Материал</dt><dd>Базовая единица "
"информации в Drupal, часто оформленная "
"как \"сообщение\". Все содержание, "
"которое может быть создано с помощью "
"меню \"создать содержание\", является "
"материалами. Имейте в виду, что "
"комментарии, блоки и пользователи - "
"это <em>не</em> материалы.</dd>\r\n"
"   <dt>Опубликованное</dt><dd>Сообщение, "
"которое видимо для любого посетителя "
"сайта, независимо от того, вошел ли он "
"(указав пароль и логин) на сайт (см. "
"также \"Снято с публикации\").</dd>\r\n"
"   <dt>Роль</dt><dd>Классификация "
"пользователей в целях распределения "
"их полномочий. Пользователь получает "
"совокупность прав и полномочий всех "
"тех ролей, на которые он подписан.</dd>\r\n"
"   <dt>Структура</dt><dd>Система категорий, "
"которая позволяет иерархически или "
"релятивно структурировать содержание "
"сайта и делать разметку этого "
"содержания (см. <a href=\"@taxonomy\">справку по "
"таксономии</a>).</dd>\r\n"
"   <dt>Снятое с "
"публикации</dt><dd>Сообщение, которое "
"могут видеть только администраторы и "
"модераторы сайта.</dd>\r\n"
"   <dt>Пользователь</dt><dd>Человек, который "
"имеет учётную запись на вашем сайте "
"Drupal и в данный момент вошел на сайт, "
"используя эту учётную запись.</dd>\r\n"
"   <dt>Посетитель</dt><dd>Человек, который "
"не имеет учётной записи на вашем Drupal "
"сайте, либо человек, который такую "
"запись имеет, но в данный момент "
"<em>не</em> вошел на сайт с этой учётной "
"записи. Посетитель может называться "
"также \"анонимный пользователь\" или "
"\"гость\".</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Здесь размещены пояснения о том, что "
"делают основные модули <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> и как их настраивать. "
"Вы можете также в дополнение "
"посмотреть словарь основной "
"терминологии Drupal.</p>\n"
"<p>Все это не заменит <a "
"href=\"@handbook\">справочник по Drupal</a>, "
"доступный в сети, это лишь дополнение "
"к нему. Онлайновый справочник может "
"содержать более свежую информацию и "
"полезные комментарии пользователей. "
"Это хорошая начальная точка для "
"изучения всей документации по Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Этот модуль показывает контекстную "
"справочную информацию. Переходя по "
"ссылкам справочной системы, "
"пользователь может научиться, как "
"использовать модули и выполнять свои "
"задачи быстрее и с меньшим числом "
"ошибок."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>С помощью данного модуля другие "
"модули могут делать свою документацию "
"доступной прочим модулям. Вся справка "
"для пользователей показывается с "
"использованием этого модуля. Примеры "
"справки:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Справочный текст по модулям, "
"показываемый на <a href=\"@help\">странице "
"справки</a> и по ссылке на справку для "
"конкретного модуля.</li>\n"
"<li>Более сложный справочный текст на "
"сайте, определяемый модулем.</li>\n"
"<li>Справка для модуля распределенной "
"авторизации (если необходимо).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"обращайтесь к документации по "
"настройке и конфигурации на страницу "
"<a href=\"@help\">Справка</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Модуль совместимости необходим при "
"обновлении со старых версий Drupal. Он "
"автоматически меняет ссылки в формате "
"старых версий на корректные и "
"предотвращает тем самым появление "
"ошибок <em>страница не найдена</em> на "
"вашем сайте."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Модуль отвечает за совместимость "
"путей к страницам, информационным "
"лентам страниц и дневников (блогов).  "
"Отвечает также за изменившийся "
"начиная с Drupal 4.1 формат ссылок на "
"страницы. Заменяет ссылки в старом "
"стиле на ссылки в новом стиле "
"(\"чистые\" ссылки). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Примеры замен:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> на "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> на "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> на <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> на <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> на <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> на <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"обращайтесь к документации по "
"настройке и конфигурации на страницу "
"<a href=\"@legacy\">Совместимость</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Фильтр совместимости"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Заменяет адреса страниц из Drupal 4.1 (и "
"более старых версий) на адреса в "
"современном формате."
msgid "Legacy"
msgstr "Совместимость"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Позволяет сохранять совместимость "
"при обновлении со старых версий Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Позволяет показывать интерфейс сайта "
"на языках отличных от английского."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название этого типа "
"материалов. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"<em>создать содержание</em>. "
"Рекомендуется, чтобы это имя "
"начиналось с заглавной буквы и "
"содержало только буквы, цифры и "
"<strong>пробелы</strong>. Оно должно быть "
"уникальным для данного типа "
"материалов."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"материалов. Этот текст будет "
"использован для создания адресов "
"страниц на странице <em>создать "
"содержание</em> для этого типа "
"материалов. Это имя может содержать "
"только строчные буквы, числа и знаки "
"подчеркивания. Знаки подчеркивания (_) "
"будут преобразованы в дефисы (-) при "
"создании адресов страниц на странице "
"<em>создать содержание</em>. Оно должно "
"быть уникальным для данного типа "
"материалов."
msgid "Submission form"
msgstr "Форма ввода"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> сейчас @count "
"материал типа %type на вашем сайте. Если "
"вы удалите этот тип материалов, то их "
"нельзя будет корректно показывать или "
"изменять."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> сейчас @count "
"материала типа %type на вашем сайте. Если "
"вы удалите этот тип материалов, то их "
"нельзя будет корректно показывать или "
"изменять."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> сейчас @count[2] "
"материалов типа %type на вашем сайте. "
"Если вы удалите этот тип материалов, "
"то их нельзя будет корректно "
"показывать или изменять."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Все содержимое сайта состоит из "
"<b>материалов</b>. Материалами являются "
"любые сообщения, например, блоги "
"(дневники), заметки, опросы или форумы. "
"Модуль материалов управляет этими "
"типами содержания и является одним из "
"преимуществ Drupal по сравнению с "
"другими системами управления "
"содержанием (CMS)."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Рассматрение всего содержимое сайта "
"как набора материалов позволяет "
"достичь гибкости при создании новых "
"типов содержимого. Это также "
"позволяет вам безболезненно "
"применять новые возможности или "
"изменения ко всему содержимому. "
"Комментарии сами по себе не являются "
"материалами, но всегда связаны с "
"каким-либо материалом."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Возможности модуля материалов</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Вкладка списка обеспечивает "
"интерфейс для поиска и сортировки "
"всего содержимого на вашем сайте.</li>\n"
"<li>Вкладка установок конфигурации "
"содержит основные настройки "
"содержимого на вашем сайте.</li>\n"
"<li>Вкладка настройки типов содержания "
"содержит список всех типов "
"содержимого вашего сайта и позволяет "
"настраивать их типичный порядок "
"использования.</li>\n"
"<li>Вкладка поиска позволяет вам "
"проводить поиск по всему содержимому "
"вашего сайта.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@node\">публикаций</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Укажите простой шаблон для поиска "
"сообщения. Поиск идет по точному "
"совпадению с введенным словом. Если "
"фраза заключена в  кавычки, будет "
"искаться точно это сочетание слов."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обновить "
"права доступа на сайте?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта действие удалит все текущие права "
"доступа и пересоздаст их, основываясь "
"на текущих настройках. Обновление "
"прав доступа может занять некоторое "
"время, будьте терпеливы. Эту операцию "
"нельзя отменить."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr ""
"Вы пытались произвести возврат к "
"неверной редакции."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr ""
"Был произведен возрат %title к редакции "
"от %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Удаление прервано. Вы пытаетесь "
"удалить редакцию, которой нет."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Удаление невозможно. Вы пытались "
"удалить текущую редакцию."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Для %title удалена редакция %revision."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Сокращенная версия вашего сообщения "
"показывает, как выглядит ваш материал, "
"помещенный на основную страницу или "
"экспортированный в RSS. Вы можете "
"вставить разделитель '&lt;!--break--&gt'  (без "
"кавычек) для того, чтобы указать точно, "
"где перенести часть материала на "
"следующую страницу."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Сообщение %post успешно обновлено."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Создание учётной записи "
"администратора</strong> Начните с <b></><a "
"href=\"@register\">создания первой учётной "
"записи</a></b>. Эта учётная запись "
"обладает полными правами управления "
"сайтом и позволит вам настроить ваш "
"сайт."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Модуль путей включает дополнительное "
"поле синонимов во всех формах "
"добавления и редактирования "
"материалов (для пользователей, "
"которые имеют на это права). Он также "
"предоставляет интерфейс для "
"просмотра и изменения всех синонимов. "
"Для  этой работы нужно иметь права "
"\"управлять синонимами адресов "
"страниц\" и \"создавать синонимы "
"адресов страниц\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Этот модуль также имеет возможностью "
"массовой установки синонимов для "
"адресов страниц, что полезно, если вы "
"хотите использовать единообразную "
"форму синонимов для множества "
"страниц, отличающуюся от стандартной. "
"Например, вам может понадобиться, "
"чтобы ваши адреса были представлены "
"на разных языках. Для этого типа "
"синонимов необходимо иметь доступ к "
"исходному коду Drupal на вашем сервере. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@path\">Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal обеспечивает возможность "
"контролировать адреса страниц, "
"создавая их синонимы. Эта особенность "
"обычно используется для того, чтобы "
"адреса были удобочитаемы и легко "
"запоминались. Например, вы можете "
"указать, что адрес  \"node/1\" доступен как "
"\"about\". Каждый адрес может иметь "
"несколько синонимов."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Синоним %alias уже используется."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Модуль предназначен для "
"информирования других сайтов о том, "
"что ваш сайт изменился. Он "
"автоматически отсылает уведомления "
"(называемые \"пингами\") на сервис <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, чтобы "
"сообщить ему об изменениях на вашем "
"сайте. В свою очередь Pingomatic может "
"информировать другие сервисы, такие "
"как weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, "
"Moreover и т.д."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Модуль требует работы <code>cron</code> или "
"аналогичного планировщика "
"повторяющихся задач."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"обращайтесь к документации по "
"настройке и конфигурации на страницу "
"<a href=\"@ping\">пинг</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль опросов может использоваться "
"для создания простых опросов для "
"пользователей сайта. Опрос - это "
"небольшой опросник с возможностью "
"выбора из нескольких вариантов "
"ответа, который показывает общий "
"результат голосования. Размещение "
"опроса на страницах сайта - хороший "
"путь для того, чтобы дать возможность "
"участникам сообщества сообщить о "
"своем мнении."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Пользователи могут создавать опросы. "
"В заголовке опроса должна быть "
"формулировка вопроса, на который "
"нужно дать ответ, затем идут варианты "
"ответов и \"базовое\" число голосов. Вы "
"можете также выбрать "
"продолжительность опроса. Пункт <a "
"href=\"@poll\">опрос</a> в навигационном меню "
"ссылается на страницу, где можно "
"посмотреть все продолжающиеся опросы, "
"проголовать в них (если вы готовы к "
"этому) и посмотреть результаты."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@poll\">Poll</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Опрос с несколькими вариантами "
"ответа, которые посетители могут "
"выбрать."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr ""
"Вам не разрешено голосовать в этом "
"опросе."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Вы не сделали свой выбор."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Модуль профилей позволяет добавлять "
"поля (такие как страна, настоящее имя, "
"возраст, ...) в профиль пользователя. "
"Это разрешит пользователям сайта "
"поделиться дополнительной информацие "
"о себе и поможет сайтам, "
"ориентированным на создание "
"сообществ, организовать "
"пользователей \"по интересам\"."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Можно добавлять поля следующих "
"типов:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>текстовое поле</li>\n"
"<li>многострочное текстовое поле</li>\n"
"<li>выбор опций</li>\n"
"<li>список</li>\n"
"<li>свободно заполняемый список</li>\n"
"<li>адрес страницы</li>\n"
"<li>дата</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@profile\">профиль пользователя</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Здесь вы можете задать произвольные "
"поля, которые пользователи смогут "
"заполнять в своих профилях (например, "
"<em>страна</em>, <em>настоящее имя</em>, "
"<em>возраст</em> и т.п.)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Модуль поиска добавляет возможность "
"искать содержимое по ключевым словам. "
"Поиск иногда единственный реальный "
"путь найти информацию на большом "
"сайте. Можно использовать его для "
"поиска пользователей или материалов "
"по ключевым словам."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Поисковая машина работает, "
"поддерживая индекс слов в материалах "
"сайта. Она индексирует сообщения и "
"пользователей. Вы можете регулировать "
"настройки, чтобы управлять "
"индексированием. Обратите внимание, "
"что поиск требует правильной "
"настройки планировщика заданий (cron). "
"Уменьшите эти значения, если cron "
"выходит за отведенное время или PHP "
"превышает лимит памяти."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@search\">поиск</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Поисковая машина работает, "
"поддерживая индекс слов в материалах "
"сайта. Вы можете изменить настройки "
"ниже, чтобы повлиять на индексацию. "
"Обратите внимание, что поиск требует "
"правильной настройки планировщика "
"заданий (cron)."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Максимальное количество элементов, "
"которые будут проиндексированы за "
"одно выполнение cron. Поставьте "
"значение меньше, если ваш cron "
"выполняется слишком долго и PHP выходит "
"за пределы памяти."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Изменение этих настроек повлечёт за "
"собой перестройку всего индекса. "
"Поисковый индекс будет не очищен, а "
"обновлён в соответствии с новыми "
"параметрами. Поиск будет продолжать "
"работать, но новое содержимое не будет "
"проиндексировано до тех пор, пока весь "
"индекс не будет "
"перестроен.</p><p>Настройки по умолчанию "
"должны подходить большинству "
"сайтов.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Модуль статистики следит за "
"статистикой использования сайта. Он "
"считает, сколько раз и откуда был "
"просмотрен каждый материал. Модуль "
"статистики можно использовать для "
"того, чтобы узнать много полезных "
"вещей о том, как пользователи "
"взаимодействуют друг с другом и с "
"вашим сайтом."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Возможности модуля статистики</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Журналы показывают статистику, "
"сколько раз посещали ваш сайт и какую "
"информацию на нем смотрели.</li>\n"
"<li>Источники отсылок позволяют вам "
"узнать, откуда приходили ваши "
"посетители (обратные ссылки).</li>\n"
"<li>Списки лучших страниц показывают, "
"что интересует посетителей, самое "
"популярное содержание на вашем "
"сайте.</li>\n"
"<li>Списки лучших пользователей "
"показывают самых активных "
"пользователей на вашем сайте.</li>\n"
"<li>Последние просмотры дают "
"информацию об активности на вашем "
"сайте за послежнее время.</li>\n"
"<li>Счетчики посещений для материалов "
"сайта показывают сколько раз страница "
"просматривалась, в разделе ссылок на "
"страницы сразу после <em>числа "
"комментариев</em>.</li>\n"
"<li>лок популяного содержания создает "
"блок, в котором перечислены самые "
"популярные материалы за день, за все "
"время, а также последний "
"просмотренный материал.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Настройка модуля статистики</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Включение системного журнала "
"позволит вам включать или выключать "
"доступ. Системный журнал используется "
"для сохранения данных о доступе к "
"каждой странице сайта, например, "
"удаленный IP адрес хоста, откуда кто "
"пришел (источник отсылки), какой "
"пользователь какой материал смотрел. "
"Включение журнала добавляет одно "
"обращение к базе данных на каждую "
"страницу, показанную Drupal.</li>\r\n"
"<li>Отбрасывание старых записей "
"позволяет вам настраивать, как долго "
"хранить записи, после какого времени "
"из удалять из таблиц базы данных. Для "
"того, чтобы это использовать, нужен "
"скрипт <em>cron.php</em></li>\r\n"
"<li>Включение счётчика просмотров "
"страниц позволяет вам использовать "
"функцию учёта просмотров в этом "
"модуле. Если она включена, добавляется "
"по одному запросу к базе данных при "
"каждом просмотре страницы, с "
"увеличением значения счётчика.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@statistics\">статистики</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr ""
"Эта страница показывает последние "
"просмотры страниц."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет собирать "
"информацию о переходах на страницы "
"сайта с внешних источников. "
"Записываются данные о количестве "
"переходов, адресе источника перехода "
"и время последнего перехода с этого "
"источника."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Когда вы запрещаете (баните) "
"посетителя, вы запрещаете доступ к вам "
"с того IP-адреса, с которого этот "
"посетитель приходит на ваш сайт. В "
"отличие от блокирования пользователя, "
"запрет (бан) относится только к "
"анонимным посетителям. Одно из "
"обычных использований этого - "
"блокирование поисковых роботов, "
"которые используют слишком много "
"ресурсов."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Более старые записи журнала доступа "
"(включая статистику источников "
"посетителей) будут удаляться "
"автоматически. Требуется корректная "
"настройка регулярных процедур (crontab)."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Системный модуль обеспечивает "
"систему базовыми службами, такими как "
"выполнение задач в заданное время, и "
"хранение веб-страниц для увеличения "
"производительности. Выполнение задач "
"по расписанию облегчает управление "
"сайтом, и избавляет администраторов "
"от ручного запуска периодических "
"задач. Хранение страниц, или "
"кэширование, позволяет повторно "
"использовать сгенерированные "
"страницы и значительно повысить "
"производительность. Также системный "
"модуль обеспечивает управление над "
"характеристиками и поведением "
"системы, включая внешнее "
"представление, и настройку "
"параметров."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Некоторым модулям требуется "
"выполнение регулярных процедур, "
"например очистка записей системного "
"журнала. Периодическим выполнением "
"команд управляет системный компонент "
"cron. Он может быть использован для "
"контроля выполнения ежедневных, "
"еженедельных и ежемесячных процедур "
"(или любых процедур, выполняемых с "
"интервалом, указанным в секундах). "
"Модуль \"сбор новостей\" периодически "
"вызывается cron'ом для обновления "
"информационных лент. Модуль \"Пинг\" "
"регулярно оповещает внешние сайты о "
"появлении нового содержания на сайте. "
"Модуль поиска регулярно "
"переиндексирует содержимое сайта. "
"Автоматическое выполнение процедур - "
"лучший способ поддержания стабильной "
"работы системы, к тому же это не "
"требует вашего постоянного присмотра. "
"При необходимости cron можно запускать "
"вручную."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Механизм кэширования хранит "
"динамически созданные страницы в базе "
"данных. Единожды кэшировав страницу, "
"модуль system может не создавать её "
"каждый раз при запросе посетителя. "
"Вместо этого будет выполняться только "
"один запрос к базе данных, что сильно "
"уменьшает время ответа и нагрузку на "
"сервер. Кэшируются только страницы, "
"запрашиваемые "
"<em>незарегистрированными</em> "
"пользователями. Для снижения нагрузки "
"на сервер и канал передачи кэшируемые "
"страницы сохраняются и отправляются "
"сжатыми."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@system\">System</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Выберите, какие темы оформления будут "
"доступны вашим пользователям и "
"укажите тему по умолчанию. Для "
"управления отображением для всего "
"сайта используйте пункт \"Настроить\". "
"Или, чтобы сконфигурировать тему в "
"отдельности, выберите \"настроить\" "
"напротив нужной темы. Заметьте, что "
"разные темы могут использовать разные "
"области для отображения содержания "
"(например, блоков). Если вы желаете, "
"чтобы все пользователи видели одно и "
"то же, включите только одну тему."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Модулями называются расширения Drupal, "
"дополняющие базовую "
"функциональность. Здесь вы можете "
"выбрать, какие модули надо включить. "
"Щелкните в навигационном меню по "
"имени модуля и вы попадете на страницу "
"его настройки. После включения модуля "
"станут доступны новые <a "
"href=\"@permissions\">права доступа</a>. В периоды "
"сильной загрузки сайта модули могут с "
"помощью модуля регулятора "
"автоматически отключаться на какое-то "
"время для снижения нагрузки на сервер. "
"Эту возможность можно включить на "
"странице <a href=\"@throttle\">настройки "
"регулятора</a> после того, как будет "
"включен сам модуль.</p>\n"
"<p>Важно, чтобы скрипт <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> выполнялся каждый "
"раз при обновлении модуля до "
"следующей версии.</p><p>Сгруппированные "
"по модулям настройки вы можете найти "
"на странице <a href=\"@by-module\">Управление "
"(По модулям)</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Здесь можно найти краткое описание "
"параметров сайта, равно как и любых "
"проблем, обнаруженных при установке "
"вашего сайта. Полезно отправлять эту "
"информацию при обращениях в службы "
"поддержки."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Включение/выключение препроцессора "
"CSS, а также кэширования страниц для "
"анонимных пользователей."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr ""
"Просмотр системного журнала и другой "
"информации о состоянии сайта."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Эта настройка позволяет Drupal "
"использовать \"чистые\" ссылки (без "
"<code>?q=</code> в URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Перед включением \"чистых\" ссылок "
"необходимо проверить, возможно ли их "
"использование на данном сервере. Если "
"вы снова увидите эту страницу после "
"нажатия ссылки \"запустить проверку "
"чистых ссылок\", значит проверка "
"прошла успешно. После этого станет "
"возможно включать/выключать режим "
"\"чистых\" ссылок на сайте. Если же вы "
"увидели сообщение \"Страница не "
"найдена\", то следует проверить "
"настройки сервера. На страницах <a "
"href=\"@handbook\">руководства о \"чистых\" "
"ссылках</a> есть дополнительная "
"информация о решении этой проблемы.\n"
"!run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Запустить проверку чистых ссылок"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Проверка работы чистых ссылок прошла "
"успешно. Вы можете включать/отключать "
"эту возможность по своему усмотрению."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Куда выводятся ошибки Drupal, PHP и SQL. На "
"рабочем сервере рекомендуется только "
"записывать ошибки в системный журнал. "
"На тестовом сервере полезным может "
"оказаться вывод ошибок на экран."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальный режим кэширования "
"подходит для большинства сайтов и не "
"вызывает побочных эффектов. В "
"агрессивном режиме пропускаются "
"загрузка (init) и выгрузка (exit) "
"включенных модулей при обслуживании "
"кэшированных страниц, что даёт "
"дополнительный прирост "
"производительности, но может вызвать "
"нежелательные побочные эффекты."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Следующие модули не "
"совместимы с агрессивным режимом "
"кэширования и будут работать "
"некорректно: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Включение кэша увеличивает "
"производительность. Drupal может "
"сохранять и отправлять сжатые "
"кэшированные страницы по запросам "
"<em>анонимных</em> пользователей. При "
"включенном кэшировании, Drupal не строит "
"заново страницы каждый раз, когда "
"кто-либо хочет их посмотреть."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальный (рекомендуемый, не дает "
"побочных эффектов)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Эти настройки могут помочь снизить "
"количество и объем запросов на вашем "
"сайте. Это уменьшает нагрузку на "
"сервер, использование полосы "
"пропускания и сокращает время "
"загрузки страниц для ваших "
"посетителей."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Объединение и сжатие файлов CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Некоторые модули Drupal используют свои "
"файлы CSS. Если работают такие модули, "
"то каждый из CSS файлов в этих модулях "
"добавляет на страницу дополнительный "
"запрос HTTP, что увеличивает время "
"загрузки каждой страницы. Эти запросы "
"HTTP также сильно увеличивают нагрузку "
"на сервер. Рекомендуется включать эту "
"опцию только на рабочем сайте, "
"поскольку это может мешать управлению "
"темами оформления. Эта опция "
"недоступна, если вы не указали свой "
"каталог для загрузки файлов или если "
"включен приватный метод загрузки."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Путь к сохраняемым файлам. Указанная "
"папка должна существовать и быть "
"доступной для записи в неё файлов "
"сайтом. Если выбран способ скачивания "
"\"Публичный\", эта папка должна быть "
"указана относительно корневой папки "
"сайта и доступна для посетителей "
"сайта. Если же выбран способ "
"скачивания \"Приватный\", эта папка не "
"должна быть доступна для посетителей. "
"Изменение этого пути в ходе работы "
"сайта вызовет проблемы, поэтому на "
"работающем сайте изменяйте этот "
"параметер только если точно знаете, "
"что делаете."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Место, где хранятся загруженные файлы "
"во время предпросмотров. "
"Относительные пути вычисляются от "
"инсталляционного каталога Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Если вы хотите контролировать доступ "
"к скачиваемым файлам, установите "
"<em>приватный</em> метод скачивания. Вы "
"можете сменить эту настройку в любое "
"время, однако все ссылки на "
"загруженные файлы изменятся, из-за "
"чего могут возникнуть неожиданные "
"проблемы. Поэтому так делать не "
"рекомендуется."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Средства обработки изображений не "
"найдены. Drupal будет использовать "
"стандартную для PHP графическую "
"библиотеку GD."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"Количество (по умолчанию) элементов "
"включаемых в ленту."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Глобальные установки длины XML "
"сообщений по умолчанию."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Настраиваемые часовые пояса"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Включение/отключение настраиваемых "
"пользователем часовых поясов. Когда "
"включено, пользователи могут "
"устанавливать свой часовой пояс и "
"получать значение даты на сайте по "
"местному часовому поясу."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Ошибка запуска Cron."
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кэш запросов MySQL позволяет улучшить "
"производительность сайта путём "
"сохранения результатов запросов. "
"Затем, при обращении с идентичным "
"запросом, MySQL возвращает результат из "
"кэша вместо повторной обработки и "
"выполнения запроса."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL находил в "
"кэше предшествующий результат."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL добавлял "
"запрос в кэш (промахи)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL приходилось "
"удалять запросы из кэша из-за нехватки "
"памяти. В идеале равно нулю."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша иконка ('favicon') будет отображаться "
"на панели адресов и в закладках "
"большинства браузеров."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Настройки движка тем оформления"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Включает менее компактный режим, "
"включающий описания модулей."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Включает компактный режим, не "
"включающий объяснения модулей."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Модуль фильтрации ссылок отключен, "
"предоставляемые им функции теперь "
"доступны в ядре Drupal."
msgid "legacy"
msgstr "совместимость"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Модуль регулятор осуществляет "
"контроль за превышением нагрузки, "
"используя механизм автоматического "
"обнаружения роста входящего траффика. "
"Если сайт был прорекламирован другим "
"популярным сайтом или находится под "
"атакой \"Отказ в обслуживании\" "
"(DoS-атака), то ваш сервер может "
"оказаться перегруженным. Этот модуль "
"предоставляет механизм контроля для "
"автоматического вычисления прироста "
"траффика. Этот механизм используется "
"другими модулями Drupal для "
"автоматической оптимизации их "
"производительности, временно "
"отключая часть их функционала, сильно "
"нагружающего процессор. Например, в "
"теме оформления сайта вы можете "
"отключать показ изображений, когда "
"сайт перегружен (снижение пропускной "
"способности) или в модулях вы можете "
"отключать какую-то сложную логику "
"(уменьшение использования "
"процессора)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Регулятор перегрузки может "
"автоматически включаться, если число "
"анонимных или авторизованных "
"пользователей, находящихся сейчас на "
"сайте, превышает определенное "
"значение. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@trottle\">Trottle</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Если ваш сайт был прорекламирован "
"другим популярным сайтом или "
"находится под атакой \"Отказ в "
"обслуживании\" (DoS-атака), то ваш сервер "
"может оказаться перегруженным. Этот "
"модуль предоставляет механизм "
"контроля для автоматического "
"вычисления прироста траффика. Этот "
"механизм используется другими "
"модулями Drupal для автоматической "
"оптимизации их производительности, "
"временно отключая часть их "
"функционала, сильно нагружающего "
"процессор."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль изменений показывает самые "
"свежие материалы, которые были "
"добавлены или изменены, что позволяет "
"пользователям видеть последние "
"новости сайта. Для тех, кто хотел бы "
"следить за появлением материалов "
"определенных авторов модуль "
"изменений позволяет отслеживать "
"такие изменения."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Страница  &quot;последние сообщения&quot; "
"доступна через соответствующий пункт "
"в навигационном меню и содержит "
"список новых и обновленных материалов "
"в обратнохронологическом порядке (от "
"новых к более старым). Таблица "
"показывает тип материала, заголовок, "
"имя автора, количество поступивших "
"комментариев и дату последнего "
"поступившего. Обновления включают "
"любые изменения в тексте, сделанные "
"автором или кем-либо другим, например, "
"добавления комментариев. Для "
"использования этого модуля для "
"<em>наблюения</em> за материалами "
"определенного пользователя, щелкните "
"на ссылке, ведущей на страницу "
"информации об этом пользователе и "
"выберите там вкладку <em>наблюдать</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@tracker\">Tracker</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Модуль загрузки позволяет "
"пользователям загружать файлы в на "
"сайт. Эта возможность полезна для "
"членов сообщества, которые хотели бы "
"организовать совместную работу. Это "
"удобно также для администраторов, "
"чтобы прикреплять загруженные файлы к "
"странице или материалу."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Пользователи с правами закачки файлов "
"могут загружать прикрепляемые файлы. "
"На странице настроек типов материала "
"вы можете определять, к каким типам "
"материалов можно прикреплять файлы. "
"Для каждой пользовательской роли "
"можно задать размер файлов для "
"загрузки и допустимый размер "
"загружаемых изображений."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@upload\">Upload</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Поиск пользователей по имени."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Укажите ваше имя пользователя на "
"сайте @s или ваш идентификатор на "
"дружественных сайтах: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"Внешняя загрузка пользователем %user "
"через модуль %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый вход для "
"пользователя %user_name, он будет "
"действителен до %expiration_date</p><p>Нажмите "
"на кнопку для входа на сайт и смените "
"Ваш пароль.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Примечание: если вы зарегистрированы "
"на одном из дружественных сайтов (!s), "
"вы можете <a href=\"@login_uri\">войти на сайт</a> "
"не проходя процедуру регистрации."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Информация о пользователе !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Вы можете войти на !uri, используя "
"следующие учётные данные:\r\n"
"\r\n"
"  пользователь: !username\r\n"
"  пароль: !password\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"-- Команда !site"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Добро пожаловать на сайт Drupal! Вы "
"пользователь №1 этого сайта, что дает "
"вам полный и неограниченный доступ. "
"Все позднее зарегистрированные "
"пользователи будут получать свои "
"пароли по электронной почте, поэтому "
"проверьте правильность настройки "
"используемого сайтом почтового "
"адреса на странице <a "
"href=\"@settings\">настроек информации о "
"сайте</a>.</p><p> Ваш пароль <strong>%pass</strong>. "
"Ниже вы сможете сменить свой пароль.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Создана новая учётная запись "
"пользователя. Уведомление по "
"электронной почте ему не "
"отправлялось."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим вас за регистрацию. Ваша "
"учётная запись сейчас находится на "
"рассмотрении у администратора "
"сайта.<br />Между тем пароль и "
"дальнейшие инструкции отправлены на "
"ваш адрес электронной почты."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr ""
"Учетная запись не существует, или уже "
"удалена."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте !site. Ваша заявка на регистрацию в "
"данный момент ожидает подтверждения. "
"Как только подтверждение будет "
"получено, вы сможете войти на сайт "
"!login_uri, используя следующие имя "
"пользователя и пароль:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы так же сможете войти, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав её в "
"адресную строку вашего браузера:\n"
"\n"
" !login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды.\n"
"\n"
"После входа на сайт вы можете сменить "
"свой пароль на странице !edit_uri.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Если выбран этот пункт, новые "
"пользователи будут обязаны "
"подтверждать правильность указанного "
"адреса электронной почты  перед тем, "
"как получат возможность войти на сайт. "
"Пароль для них генерируется сайтом. "
"Когда пункт не выбран, пользователи "
"смогут входить на сайт сразу же после "
"регистрации, а также смогут "
"установить себе пароль в процессе "
"регистрации."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Это сообщение отображается над формой "
"регистрации пользователей. Может быть "
"использовано как справка или "
"инструкция для посетителей."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Тема приветственного письма (новый "
"пользователь создан администратором)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Настройка темы приветственного "
"письма, которое высылается  новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Текст приветственного письма "
"(пользователь создан администратором)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается  новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Тема приветственного письма "
"(необходимо подтверждение "
"администратора)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Настройка темы приветственного "
"письма об ожиданиии подтверждения "
"администратора, которое высылается "
"новым пользователям после "
"регистрации."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Текст приветственного письма "
"(необходимо подтверждение "
"администратора)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма об ожиданиии подтверждения "
"администратора, которое высылается "
"новым пользователям после "
"регистрации."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Тема письма-напоминания о забытом "
"пароле"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Настройка заголовка письма "
"восстановления пароля."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Текст письма-напоминания о забытом "
"пароле"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Настройка текста письма с "
"напоминанием о забытом пароле."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Включить поддержку изображений."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Пользователь) позволяет "
"регистрироваться на сайте и управляет "
"аккаунтами. Регистрация на сайте, "
"позволяет связать содержание "
"добавляемое пользователем с его "
"аккаунтом, а также распределять права "
"пользователей на основе ролей. Роли "
"позволяют создавать наборы прав, "
"которые вы можете передавать "
"пользователям сайта. Каждый "
"пользователь может входить в одну или "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: <em>анонимный "
"посетитель</em> и <em>зарегистрированный "
"пользователь</em>. Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Пользователи могут использовать своё "
"собственное имя или ник, а также "
"сделать персональные настройки на "
"своей индивидуальной странице. "
"Зарегистрированным пользователям "
"нужно войти на сайт, используя "
"локальное имя пользователя и пароль, "
"либо дистанционное имя пользователя и "
"пароль. К примеру, это может быть "
"идентификатор с DelphiForums или с одного из "
"сайтов на Drupal. Посетитель получает "
"уникальный идентификатор на вашем "
"сайте (так называемый сессионный "
"идентификатор), который сохраняется в "
"куках (cookie). В целях безопасности куки "
"не содержат персональную информацию, "
"но действуют как ключ для получения "
"информации, хранящейся на вашем "
"сервере."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится на "
"странице <a href=\"@user\">Пользователь</a> "
"Руководства по настройке."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей вручную. Заметьте, что "
"вы не можете добавлять пользователя с "
"адресом электронной почты или именем "
"пользователя, которые уже имеются у "
"другого пользователя в системе."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Введите простой шаблон (\"*\" может "
"использоваться как групповой символ) "
"для поиска пользователя. Например, "
"поиск \"br\" вернёт пользователей \"brian\", "
"\"brad\" и \"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "один из дружественных сайтов"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Распределенная аутентификация<a "
"id=\"da\"></a></h3>\r\n"
"      <p>Один из самых утомительных "
"моментов в посещении новых сайтов это "
"заполнение формы регистрации. На этом "
"сайте @site, вам не нужно заполнять все "
"поля формы, если вы уже член !affiliate-info. "
"Эта возможность называется "
"<em>распределенной аутентификацией</em>, "
"и <a href=\"@drupal\">Drupal</a> - ПО, обеспечивающее "
"сайт @site, полностью ее "
"поддерживает.</p>\r\n"
"      <p>Распределенная аутентификация "
"включается для нового пользователя, "
"вводящего логин и пароль и немедленно "
"распознает его, даже если "
"пользователь никогда не был "
"зарегистрирован на @site. Это работает "
"потому что Drupal знает, как связаться с "
"внешней базой данных регистрации. "
"Например, давайте предположим, что "
"новый пользователь 'Joe' уже является "
"зарегистрированным пользователем <a "
"href=\"@delphi-forums\">форумов Delphi</a>. Drupal "
"информирует Joe при регистрации, что он "
"может использовать свой Delphi ID вместо "
"обычной регистрации на сайте @site. Joe "
"нравится эта идея и он входит под "
"именем пользователя joe@remote.delphiforums.com и "
"его обычным паролем с форумов Delphi. "
"После этого Drupal связывается с "
"сервером <em>remote.delphiforums.com</em> (обычно "
"используя <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, или <a href=\"@soap\">SOAP</a>) "
"и спрашивает: \"Верен ли пароль Joe?\". "
"Если Delphi отвечает \"да\", то мы создаем "
"новую учётную запись для Joe на сайте "
"@site и сразу позволяем ему войти. Joe "
"может сохранить сессию входа на @site "
"тем же самым способом и всегда сможет "
"войти на сайт, используя существующую "
"теперь учётную запись.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "управление правами доступа"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль <em>Watchdog</em> отслеживает "
"изменения системы, записывает "
"системные события в журнал и "
"позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате, ошибках, "
"предупреждениях и т.д. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ "
"узнать, что произошло."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Журнал регистратора представляет "
"собой просто список событий, "
"содержащий данные о функционировании "
"сайта, о производительности, об "
"ошибках, предупреждениях и прочую "
"рабочую информацию. Администраторы "
"должны регулярно следить за журналом, "
"чтобы добиваться безошибочной работы "
"сайта."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@watchdog\">Watchdog</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль <em>Watchdog</em> отслеживает "
"изменения на сайте и записывает "
"системные события в журнал. Сделанные "
"записи могут быть в дальнейшем "
"просмотрены администратором сайта. "
"Журнал — это просто список, в котором "
"содержится информация о дате событий, "
"ошибках, предупреждениях, "
"производительности и др. Часто, журнал "
"является единственным местом, в "
"котором можно узнать что же произошло "
"на сайте."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Заносит системные события в журнал."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"имени языка."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"имени языка в Английском поле."
