# Occitan translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2020 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra las balisas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Afichar lo blòt sus totas las paginas a l'excepcion de las que son "
"listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afichar lo blòt solament sus las paginas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demandar un senhal novèl per corrièr electronic."
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra d'esquèrra"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "closed"
msgstr "tampat"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "deny"
msgstr "refusar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "Log"
msgstr "Jornal"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "La taula dels dreits d'accès als nosèls es estada reconstruita."
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicacion o règlas de contribucion"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Vòstre %post es estat creat(ada)."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra de drecha"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "not verified"
msgstr "pas verificat"
msgid "Last updated"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "new"
msgstr "novèl"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lo títol del blòt tal coma es afichat a l'utilizaire"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "prètzfait planificat (cron)"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blau Lagon (per defaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat bèlga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blau marina"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrum"
msgid "Cold Day"
msgstr "Frèja jornada"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rai verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastic ròse"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomata brilhanta"
msgid "Teal Top"
msgstr "Blau sarcèla"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "updated"
msgstr "mes a jorn"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variablas disponiblas son  :"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Logs"
msgstr "Jornals"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "by %a on %b"
msgstr "per %a lo %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualament, i a pas cap de contribucion dins aquesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Single"
msgstr "Simpla"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimes"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetatge liure (tagging)"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Lo contengut es classat en picant los tèrmes puslèu de los causir "
"dins una lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Causida multipla"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las paginas d'un meteis nivèl son d'en primièr classadas per pes "
"puèi dins l’òrdre alfabetic dels títols."
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Apondre una categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de categorias."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
msgid "up"
msgstr "naut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar a la pagina parent"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Estructura"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type : %title mes a jorn."
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session dobèrta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Las opcions de configuracion son estadas reïnicializadas a lors "
"valara per defaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Voidar l'indèx"
msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Lo nom del forum es utilizat per identificar las discussions "
"associadas."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La descripcion del forum permet de donar als utilizaires mai "
"d'informacions  suls subjèctes de discussion que conten."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dins las listas de forums, los qu'an un pes feble seràn listats abans "
"los forums de pes mai fòrt. Los forums qu'an de peses egals seràn "
"classats per òrdre alfabetic."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo forum %name&nbsp;?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un forum o d'un contenidor suprimirà tanben totes los "
"sosforums e totas las contribucions associadas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Lo forum %term, totes sos sosforums, e mai totas las contribucions "
"associadas son estadas suprimidas."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, totes sos sosforums e contribucions associadas "
"suprimits."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatiu"
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name existís pas."
msgid "mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Add item"
msgstr "Apondre un element"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Lo nom del flux ; tipicament lo nom del site web que ne sindicatz lo "
"contengut."
msgid "Update interval"
msgstr "Frequéncia de las mesas a jorn"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adreça URL completa del flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Apondre un tèrme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura d'ecran del tèma %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de captura d'ecran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres del jornal dels accèsses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar la jornalizacion dels accèsses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Suprimir los jornals d'accès mai ancians que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contactatz l'administrator del site."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %name pòt pas èsser estacat a aquesta "
"contribucion, perque es pas possible d'estacar que de fichièrs amb "
"las extensions seguentas : %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizat(da) a accedir a aquesta pagina."
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres per @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensions que los utilizaires que fan partida d'aqueste ròtle "
"pòdon mandar. Separatz las extensions amb un espaci e incluiscatz pas "
"lo punt del començament (ex  : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Lo fichièr transferit es pas un imatge."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"L'imatge transferit es de talha tròp importanta ; la talha de "
"fichièr maximala es %size Ko."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge transferit es tròp grand ; las dimensions maximalas son de "
"%dimensions pixèls."
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Database type"
msgstr "Tipe de basa de donadas"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Utilizaire novèl : %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrar las categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Gestion del contengut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Lo nom del menú."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Lo camin de Drupal cap al qual punta aqueste element de menú. Aquò "
"pòt èsser un camin intèrne a Drupal coma %add-node o una url "
"extèrna coma %drupal. Picatz %front per puntar cap a la pagina "
"d'acuèlh."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'aquesta opcion es activada e qu'aqueste element de menú a "
"d'enfants, lo menú se presentarà jos la forma desplegada en "
"permanéncia."
msgid "Parent item"
msgstr "Element parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatiu. Dins lo menú, los elements del pes mai elevat seràn "
"posicionats cap al bas e los elements del pes mai feble seràn "
"posicionats amont."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Apondre una pagina enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Paginas orfanèlas"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "top-level"
msgstr "primièr nivèl"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'expòrt desconegut."
msgid "outline"
msgstr "estructura"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "I a pas de paginas orfanèlas."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "veire la version imprimibla"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Post"
msgstr "Postar"
msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Add block"
msgstr "Apondre un blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Footer message"
msgstr "Messatge de pè de pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectius"
msgid "Search box"
msgstr "Camp de recèrca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"
msgid "Public registrations"
msgstr "Creacions de comptes pels visitaires"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sols los administrators del site pòdon crear de comptes novèls."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Up to date"
msgstr "A jorn"
msgid "Out of date"
msgstr "Pas a jorn"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"L'element de menú pòt pas èsser personalizat e configurat que se le "
"modul menú es <a href=\"@modules-page\">activat</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Picatz <em>Òc</em> se volètz qu'aquesta categoria siá seleccionada "
"per defaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vos cal picar una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vos cal picar un o mantun destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria « %category » es estada aponduda."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria « %category » es estada mesa a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la categoria « %category » ?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categoria pas trobada."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria « %category » es estat suprimida."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Sulhet orari"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas mandar mai de %number messatges per ora. Tornatz ensajar "
"pus tard."
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vòstre adreça de corrièr electronic"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Mandar un corrièr electronic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vos cal causir una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Throttle"
msgstr "Autoregulacion"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Locale"
msgstr "Localizacion"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellat del camp títol"
msgid "Body field label"
msgstr "Libellat del camp còs"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicacion"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de seleccion"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del ròtle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuracion del tèma"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %name pòt pas èsser estacat a aquesta "
"contribucion, perque es de talha superiora a la talha maximala "
"autorizada : %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %name pòt pas èsser estacat a aquesta "
"contribucion, perque lo quota d'espaci de disc de %quota es estat "
"atench."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %name pòt pas èsser estacat a aquesta "
"contribution perque son nom es tròp long."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "actiu(s)"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements del blòt"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Veire las darrièras nòvas d'aqueste flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Veire las darrièras nòvas d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vista d'ensemble del flux"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Next update"
msgstr "Mesa a jorn venenta"
msgid "%time left"
msgstr "Demòra %time"
msgid "remove items"
msgstr "suprimir d'elements"
msgid "update items"
msgstr "metre a jorn los elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Vista d'ensemble de la categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Classar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Sètz pas autorizat a classar aqueste element de flux."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Las categorias son estadas enregistradas."
msgid "in category"
msgstr "dins la categoria"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "fluxes agregats"
msgid "URL:"
msgstr "URL  :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mes a jorn  :"
msgid "blog it"
msgstr "apondre al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar aquesta nòva dins vòstre blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age ans"
msgid "%ago ago"
msgstr "i a %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"L'agregador de nòvas es una poderosa aisina de sindicacion RSS e de "
"lectura de nòvas integrat al site, que pòt agropar de contenguts que "
"provenon de sites d'actualitat e de blògs."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Elements afichats dins la pagina que fa la lista de las fonts e de la "
"que fa la lista de las categorias"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Lo nombre d'elements que seràn afichats per cada flux o categoria "
"dins las vistas d'ensemble dels fluxes e de las categorias."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Escafar las nòvas que data de mai de"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Lo flux %url existís ja. Picatz una adreça unica."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lo flux %feed es estat mes a jorn."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed suprimit."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Lo flux %feed es estat suprimit."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimir tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las nòvas de %site son estadas suprimidas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar los fluxes de nòvas"
msgid "access news feeds"
msgstr "accedir als fluxes de nòvas"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Legir l'article en entièr per veire los fichièrs estacats."
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "No posts available."
msgstr "Cap de contribucion pas disponibla."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"
msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mèc"
msgid "Thu"
msgstr "jòu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aqueles paramètres existisson pas que pel tèma %theme e totes los "
"estils que ne derivan."
msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL del flux %url mesa a jorn pel flux %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Legir la seguida d'aquesta contribucion."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari d'aqueste messatge"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari novèl d'aqueste messatge"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Apondre un comentari novèl a aquesta pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partejar vòstras idèas e opinions a prepaus d'aquesta contribucion."
msgid "No terms available."
msgstr "Cap de tèrme es pas disponible."
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Choices"
msgstr "Causidas"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"De <a href=\"@help-url\">sinonims</a> d'aqueste tèrme, un sinonim per "
"linha."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durada de vida minimala de la memòria en cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenença del site"
msgid "Online"
msgstr "En linha"
msgid "Off-line"
msgstr "Fòra linha"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messatge del site fòra linha"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Lo message d'afichar quand lo site es fòra linha."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh per defaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top de las paginas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear un contengut"
msgid "access denied"
msgstr "accès refusat"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accèsses recents"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Lo comentari existís pas pus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits."
msgid "Do not display"
msgstr "Afichar pas"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afichar se lo còde PHP seguent retorna <code>TRUE</code> (mòde PHP, "
"expèrts solament)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session tampada per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vos cal sasir una data valida."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es reservat."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lo camp %field es obligatòri."
msgid "Add rule"
msgstr "Apondre una règla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Suprimir una règla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de la taula"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilizaire de la basa de donadas"
msgid "Database password"
msgstr "Senhal de la basa de donadas"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la basa de donadas"
msgid "Add user"
msgstr "Apondre un utilizaire"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directivas de formatatge"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format  : %time. Daissatz void per utilizar la data de somission del "
"formulari."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambiaments aportats als fichièrs estacats seràn pas definitius "
"qu'a partir del moment qu'enregistraretz aquesta contribucion. Lo "
"primièr fichièr de la lista serà inclús dins los fluxes RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los fichièrs estacats son desactivats perque los repertòris son pas "
"configurats corrèctament."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Legissètz la <a href=\"@admin-file-system\">pagina de configuracion "
"del sistèma de fichièrs</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Causissètz l'element apropriat dins la lista :"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Sus de sites amb un trafic important pòt venir necessari de forçar "
"una durada de vida minimala de la memòria en cache. La durada de vida "
"minimala de la memòria en cache es lo temps minimum que deu passar "
"una pagina dins l'escondedor. Una durada mai importante ofrís de "
"performàncias melhoras, mas los utilizaires van pas veire lo "
"contengut novèl tant qu'aquesta durada serà pas passada."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sasissètz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr '*' es un joker. Sasissètz per exemple %blog per la pagina "
"dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es la "
"pagina d'acuèlh."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La talha maximala permesa per un imatge es exprimida en LARGORxNAUTOR "
"(ex : 640x480). Entratz 0 per cap de restriccion."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Segon vòstre environament de servidor, aqueles paramètres pòdon "
"èsser modificats dins lo fichièr php.ini del sistèma, un fichièr "
"php.ini dins lo repertòri raiç de l'installacion de Drupal, dins lo "
"fichièr settings.php del site Drupal, o dins lo fichièr .htaccess "
"vòstre repertòri dins lo repertòri raiç de l'installacion de "
"Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Lo limit de la talha dels fichièrs del ròtle %role deu èsser un "
"nombre superior a zèro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La talha maximala dels fichièrs per transferiment del ròtle %role es "
"superiora a la talha maximala permesa per utilizaire"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolucion maximala dels imatges transferits"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"La talha maximala permesa per un imatge (par ex. 640x480). Picatz 0 se "
"volètz pas restrénher la talha."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGORxNAUTOR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala de cada fichièr"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Talha totala dels fichièrs per utilizaire"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La talha totala maximala de totes los fichièrs qu'un utilizaire pòt "
"transmetre al site (en Mo)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Vòstre imatge es estat retalhat a las dimensions maximalas "
"autorizadas de %resolution pixèls."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mai d'ajuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles elements ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Los elements son estats suprimits."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"L'escais que volètz ; la ponctuacion es pas autorizada a l'excepcion "
"dels punts, jonhents e caractèrs de solinhament."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça electronica valida. Totes los messatges d'aqueste sistèma "
"seràn mandats a aquesta adreça. Aquesta adreça serà pas renduda "
"publica, e serà pas utilizada que se volètz obténer un senhal "
"novèl o recebre personalament d'unas nòvas o avertiments."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça electronica %email es ja enregistrada. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adreça electronica %email es pas autorizada sus aqueste site."
msgid "Remove items"
msgstr "Suprimir los elements"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balisas HTML autorizadas"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"La lista de las balisas que son autorizadas dins los fluxes, es a dire "
"las que seràn pas suprimidas per Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de nòvas"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Darrièrs elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Darrièrs element del flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Una categoria %category existís ja. Picatz un nom unic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category es estada modificada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category suprimida."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category es estat suprimida."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aponduda."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category es estat aponduda."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Apondre un menú"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo menut %item ?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'element de menú %item ?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Lo menut %title es estat suprimit."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Menut %title suprimit."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'element de menú %title es estat suprimit."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menú %title suprimit."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Cap d'element pas seleccionat."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "locked"
msgstr "verrolhat"
msgid "Titles only"
msgstr "Títols solament"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Upload picture"
msgstr "Transferir un imatge"
msgid "Message:"
msgstr "Messatge  :"
msgid "Language file"
msgstr "Fichièr de lenga"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mejan de generacion de la pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afichar unicament los utilizaires ont"
msgid "Refine"
msgstr "Afinar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Cap d'utilizaire pas disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Cap d'utilizaire pas seleccionat."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Temptativa fraudulosa de modificacion de camps d'utilizaire protegits "
"detectada."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine es censat suscargar la foncion de tèma %name, mas cap "
"de gabarit valid es pas estat trobat."
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas donat cap de resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor pròpi compte sens aprovacion de "
"l'administrator."
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La talha maximala de cada fichièr qu'un utilizaire pòt transmetre al "
"site."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimir lo menú"
msgid "Add menu item"
msgstr "Apondre un element de menut"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modificar l'element de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reïnicializar l'element de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimir l'element de menú"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Cap d'element de menut es pas definit."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lengas e paramètres regionalas"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Nombre d'elements de contengut d'afichar dins la lista « uèi »."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "feb."
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun."
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ago."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "dec."
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Objectiu del site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar los dreits d'accès"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de trabalhs"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin sistèma existent"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especificar lo camin existent que volètz renomenar per un aliàs. Per "
"exemple  : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especificar un camin alternatiu pel qual aquesta ressorsa pòt èsser "
"accedida. Per exemple, picar \"about\" quand escrivètz una pagina \"a "
"prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e apondre pas de slash final o "
"l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Somés per !a lo @b."
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions del top del jorn d'afichar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions dempuèi lo començament d'afichar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions las mai recentas d'afichar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Los paramètres son pas estats enregistrats a causa d'errors."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Ligams amb prevencion de spam"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar la taxonimia automaticament"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "L'element de menú es estat desactivat."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Me mandar una còpia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vos a mandat un messatge per l'intermediari de "
"vòstre formulari de contacte (!form-url) sus !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se volètz pas pus recebre aqueste tipe de corrièr electronic, "
"podètz cambiar vòstras preferéncias en anant sus la pagina !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a mandat un corrièr electronic a '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Lo messatge es estat mandat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a mandat un messatge via lo formulari de contacte sus !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a mandat un corrièr electronic a prepaus de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "role"
msgstr "ròtle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo blòt %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lo blòt %name es estat suprimit."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dins las listas, los tèrmes los mai pesucs baissaràn e los tèrmes "
"pus leugièrs seràn plaçats amont."
msgid "list terms"
msgstr "far la lista dels tèrmes"
msgid "add terms"
msgstr "apondre de tèrmes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Lo tèrme novèl '%term' es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tèrme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Lo tèrme %name es estat suprimit."
msgid "warning"
msgstr "avertiment"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrièra execucion e a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Pas jamai executat"
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas per defaut"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondatges ancians"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Veire la lista dels sondatges d'aqueste site."
msgid "Need more choices"
msgstr "Besonh de mai de causidas de responsas"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vos cal prepausar al mens doas causidas de responsa."
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitor"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullar vòstre vòte"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Veire los resultats del sondatge en cors."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Vòstre vòte es estat anullat."
msgid "create polls"
msgstr "crear de sondatges"
msgid "vote on polls"
msgstr "participar als sondatges"
msgid "cancel own vote"
msgstr "suprimir son pròpri vòte"
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrarotlar totes los vòtes"
msgid "List terms"
msgstr "Far la lista dels tèrmes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un tèrme suprimirà totes los tèrmes enfants se n'i "
"a. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindicar lo contengut"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa d'una error "
"« %error » a la linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa de l'error "
"« %error » a la linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar la classificacion"
msgid "access administration pages"
msgstr "accedir a las paginas d'administracion"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar los filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "veire las revisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "restablir"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cors"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Los senhals son pas identics."
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "Database schema"
msgstr "Esquèma de banca de donadas"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Postar un subjècte novèl."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar un subjècte novèl."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Vos cal vos <a href=\"@login\">identificar</a> per postar un subjècte "
"novèl."
msgid "No forums defined"
msgstr "Cap de forum pas definit"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aqueste subjècte es estat desplaçat"
msgid "User management"
msgstr "Gestion dels utilizaires"
msgid "e-mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron es pas jamai estat executat. Aparentament, lo cron es pas estat "
"configurat sul sistèma. Legissètz las paginas d'ajuda sus <a "
"href=\"@url\">la configuracion del cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Nombre d'elements per flux"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Afichatge dels elements dels fluxes XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aqueste tablèu fa la lista de totes los vòtes enregistrats per aquel "
"sondatge. Se los utilizaires anonimes son autorizats a votar, seràn "
"indentificats per l'adreça IP de l'ordenador qu'an utilizat per "
"votar."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vòstre vòte es estat enregistrat."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Sètz pas autorizat a anullar una causida de sondatge invalida."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total dels vòtes : %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet a vòstre site de collectar de vòtes sus diferents subjèctes "
"jos la forma de questions de causidas multiplas."
msgid "Link color"
msgstr "Color del ligam"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vòstre senhal emai d'instruccions detalhadas son estats mandats a "
"vòstre adreça electronica."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longor de las contribucions abreujadas"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractèrs"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractèrs"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractèrs"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractèrs"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractèrs"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractèrs"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractèrs"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractèrs"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractèrs"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractèrs"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de caractèrs affichats dins la version abreujada "
"d'una contribucion. Drupal utilizarà aqueste paramètre per produire "
"la version abreujada de las contribucions. Aquesta darrièra es "
"generalament utilizada coma una acròca quand la contribucion es "
"afichada sus la pagina d'acuèlh, dins un flux XML, etc. Per "
"desactivar las acròcas, causissètz la valor « Illimitat ». "
"Notatz qu'aqueste paramètre afectarà los contenguts novèls o meses "
"a jorn mas pas las acròcas existentas."
msgid "System default"
msgstr "Tèma per defaut del sistèma"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres dels fichièrs"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorizadas per defaut pels utilizaires. Separar las "
"extensions amb un espaci e inclure pas lo primièr punt."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala del fichièr de transferir"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Talha maximala de l'ensemble dels fichièrs d'un utilizaire"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vòstres paramètres de PHP limitan la talha maximala de cada "
"transferiment a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Lo nom d'afichar per aqueste ligam."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripcion afichada quand lo puntador susvòla aqueste element de "
"menú."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Marcar per suprimir aqueste element de menut."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Tanben podètz <a href=\"@edit\">modificar los paramètres "
"avançats</a> d'aqueste element de menut."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de couleurs"
msgid "Attach new file"
msgstr "Estacar un fichièr novèl"
msgid "Attach"
msgstr "Estacar"
msgid "List files by default"
msgstr "Far la lista dels fichièrs per defaut"
msgid "File system path"
msgstr "Camin del dorsièr d'emmagazinatge"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Apondre un(a) @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title es estat suprimit."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type  : %title suprimit."
msgid "details"
msgstr "detalhs"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas estat activat o es blocat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Fracàs de connexion per %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Se volètz apondre una pagina estatica, coma una pagina a prepaus o "
"una pagina de contacte, utilizatz lo tipe de contengut pagina."
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Los articles son de paginas dins lor forma la mai simpla : compòrtan "
"un títol, un capèl e un còs, mas pòdon èsser espandits per "
"d'autres moduls. Lo capèl fa tanben partida del còs. Los articles "
"pòdon èsser utilizats coma un blòg personal o per d'articles "
"d'actualitat."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar los nosèls"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar los comentaris"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimir los comentaris"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Los comentaris son estats suprimits."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "pas espingolat"
msgid "sticky"
msgstr "espingolat"
msgid "not promoted"
msgstr "pas promolgut"
msgid "promoted"
msgstr "promolgut"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions per defaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Reïnicializar lo senhal"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de sauts de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Repertòri temporari"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "upload files"
msgstr "transferir de fichièrs"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada es invalida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Causida @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"S'avètz besonh de mai de causidas de responsas, marcatz aquesta casa "
"e clicatz sul boton Apercebut çaijós per n'apondre d'autres."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Lo nom d'aqueste site web."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Una adreça email valida, utilizada coma \"From\" pel site al moment "
"del mandadís dels emails de benvenguda, las demandas de senhal "
"novèl, las notificacions, etc. Per demesir la probabilitat qu'aqueles "
"mails sián marcats coma spam, aquesta adreça deu èsser dins lo "
"meteis domeni que lo site."
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"L'eslogan d'aqueste site Web. D'unes tèmas aficharàn un eslogan "
"quand aqueste es especificat."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Los objectius o la principala rason d'èsser de vòstre site."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Aqueste tèxte apareisserà en bas de cada pagina. Pòt èsser utile "
"per apondre un copyright per exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pagina d'acuèlh aficha lo contengut per rapòrt a aquesta URL "
"relativa. Se sabètz pas de qué metre, indicatz \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obténer d'ajuda"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "reconstruire los dreches d'accès"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila d'espèra d'aprovacion"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afichar sus una pagina distincta"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion precedent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion seguent"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indicar los tèrmes de recercar"
msgid "Underlined"
msgstr "Solinhat"
msgid "Site building"
msgstr "Construccion del site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de ligams primaris"
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de ligams segondaris"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimir lo ròtle"
msgid "all messages"
msgstr "totes los messatges"
msgid "!type messages"
msgstr "messatges de !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrar per tipe de messatge"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especificas al ròtle"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Picatz un nom per vòstre menú novèl. Doblidetz pas d'activar lo "
"novèl blòt creat dins la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion "
"dels blòts</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Gerir las lengas"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglés"
msgid "Translated"
msgstr "Traduch"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "No fields defined."
msgstr "Pas de camps definits."
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Lo títol del camp novèl. Serà afichat a l'utilizaire. Exemple de "
"títol  : \"Color favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explicacion opcionala a prepaus del camp novèl. Aquesta explication "
"serà afichada a l'utilizaire."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per permettre d'afichar una lista per valor d'aqueste camp, picatz un "
"títol per la pagina de resultat. Lo mot <code>%value</code> serà "
"substituit a la valor correspondanta. Exemple de títol de pagina  : "
"« Membres que la color favorita n'es %value ». Aquò es aplicable "
"unicament a un camp public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permettre d'afichar una lista per valor d'aqueste camp, picatz un "
"títol per la pagina de resultat. Un exemple de títol es « Las "
"personas que son emplegadas ». Aquò es aplicable unicament a un "
"camp public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrar lo camp"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Los blòts son de bóstias de contengut que pòdon èsser afichadas "
"dins d'unas zònas de vòstras paginas web, dins de barras lateralas "
"per exemple. Los blòts son lo mai souvent generats automaticament per "
"de moduls (coma lo blòt Subjèctes de discussion recents), mas "
"çaquelà, es possible per un administrator de crear dels blòts "
"personalizats."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"La region ont apareis cada blòt depend a l'encòp del tèma "
"qu'utilizatz (d'unes tèmas permeton un mai grand contraròtle del "
"plaçament dels blòts que d'autres), e dels paramètres definits dins "
"la pagina de gestion dels blòts."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"L'ecran de gestion dels blòts permet d'especificar l'òrdre de triada "
"verticala dels blòts dins una region. Lo podètz far en definissent "
"un pes per cada blòt. Los blòts mai leugièrs (de pes mai feble) "
"« flòtan » cap al naut de la barra laterala. Los mai pesucs "
"« cabuçan » cap aval."
msgid "Module blocks"
msgstr "Blòts del modul"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"D'unes moduls genèran de blòts que son pas disponibles que quand los "
"moduls son activats. Aqueles blòts pòdon èsser administrats sus la "
"<a href=\"%admin-block\">pagina d'administracion dels blòts</a>."
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blòts definits per l'administrator"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Los administrators pòdon tanben definir de blòts personalizats. "
"Aqueles blòts comprenon un títol, una descripcion, e un còs que "
"pòt èsser tant long coma volètz. Lo format d'entrada utilizat pel "
"blòt pòt èsser dins quin format suportat pels autres contenguts que "
"siá."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, consultatz la pagina <a "
"href=\"@block\">blòt</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Aicí podètz crear un blòt novèl. Un còp qu'avètz creat aqueste "
"blòt, vos lo cal rendre actiu e li assignar una posicion dins la "
"pagina en gerissent los <a href=\"%overview\">blòts</a>. Lo títol es "
"utilizat per l'afichatge del blòt. La descripcion es utilizada dins "
"la colomna « blòt » sus la pagina dels <a "
"href=\"%overview\">blòts</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quines blòts apareisson dins las barras lateralas e autras "
"regions de vòstre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimir lo blòt"
msgid "!key settings"
msgstr "Paramètres de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrar los blòts"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Los paramètres del blòt son estats meses a jorn."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del blòt"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modificatz lo títol per defaut del blòt. Indicatz "
"(<em>&lt;none&gt;</em> per que lo blòt pòrte pas de títol). Se "
"daissatz aqueste camp void, lo títol per defaut del blòt serà "
"utilizat."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blòt « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a l'utilizaire"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat personalizats"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon pas contrarotlar se vòlon afichar aqueste "
"blòt o pas."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt per defaut mas autorizar l'utilizaire a "
"l'amagar."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Amagar aqueste blòt per defaut, mas autorizar l'utilizaire a "
"l'afichar."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permetre als utilizaires de personalizar la visibilitat d'aqueste "
"blòt dins los paramètres del compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afichar lo blòt per de ròtles especifics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt solament pels ròtles seleccionats. Se "
"seleccionatz pas cap de ròtle, lo blòt serà afichat per totes los "
"utilizaires."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a la pagina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se lo mòde PHP es seleccionat, picatz lo còde PHP entre %php. Notatz "
"que l'execucion de còde PHP incorrècte pòt blocar completament "
"vòstre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afichar lo blòt sus d'unas paginas solament"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrar lo blòt"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asseguratz-vos que cada descripcion de blòt es unica."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lo blòt es estat creat."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una corta descripcion de vòstre blòt. Utilizada sus <a "
"href=\"@overview\">la vista d'ensemble dels blòts</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Còs del blòt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lo contengut del blòt vist per l'utilizaire."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuracion del blòt"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar los blòts"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utilizar PHP per la visibilitat dels blòts"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contraròtla l'afichatge de las bóstias qu'apareisson en marge del "
"contengut principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatòri"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@menu\">menu</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Entratz lo títol, lo camin, la posicion e lo pes de vòstre novèl "
"element de menut."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Contrarotlar lo menut de navigacion, los ligams primaris e segondaris "
"de vòstre site, e tanben tornar nomenar e rearrengar los elements de "
"menut."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Paramètres dels ligams primaris e segondaris"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menut que conten los ligams primaris"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menut que conten los ligams segondaris"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se seleccionatz lo meteis menut que los ligams primaris alara los "
"ligams segondaris aficharàn lo second nivèl de vòstra ierarquia de "
"navigacion."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Paramètres del formulari de redaccion"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Lo modul menut permet la creacion a la volada de ligams dins los "
"formularis de redaccion. Lo paramètre seguent limita los menuts dins "
"los quals un ligam novèl pòt èsser apondut. Aquò pòt servir per "
"exemple a forçar la creacion dels elements de menut dins lo menut "
"ligams primaris o a amagar los elements de menut d'administracion."
msgid "Show all menus"
msgstr "Far veire totes los menuts"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restrénher los elements parents a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Causir lo menut de rendre disponible sul formulari de redaccion. "
"Drupal aficharà pas qu'aqueste element de menut e sos enfants."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Lo nom de l'element de menut."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reïnicializar l'element de menú %item a sas "
"valors per defaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las personalizacions seràn perdudas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'element de menú es estat reïnicializat a sos paramètres per "
"defaut."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "L'element de menut %title es estat mes a jorn."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "L'element de menut %title es estat apondut."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Element de menut %title apondut."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar lo menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administrators de personalizar lo menú de navigacion del "
"site."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crear de vocabularis e de tèrmes per classificar vòstre contengut."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Apondre un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modificar lo vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modificar lo vocabulari"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Lo nom d'aqueste vocabulari. Exemple : \"Tèma\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Descripcion del vocabulari ; pòt èsser utilizat per d'autres "
"moduls."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Instruccions de balhar a l'utilizaire al moment de la causida d'un "
"tèrme."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Una lista dels tipes de contengut que volètz associar a aqueste "
"vocabulari."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permet de definir <a href=\"@help-url\">una ierarquia en arbre</a> "
"entre los tèrmes d'aqueste vocabulari."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permet l'usatge de <a href=\"@help-url\">tèrmes connèxes</a> dins "
"aqueste vocabulari."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permet d'afectar als nosèls mai d'un tèrme d'aqueste vocabulari "
"(totjorn verai per l'etiquetatge liure)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"S'aquesta opcion es activada, cada nosèl <strong>deu</strong> èsser "
"ligat al mens a un tèrme d'aqueste vocabulari."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dins de listas, los vocabularis los mai pesucs s'abaissaràn e los mai "
"leugièrs seràn plaçats amont."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari '%name' es estat creat."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari %name es estat mes a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo vocabulari '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un vocabulari entraïnarà la supression de totes los "
"tèrmes que conten. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari « %name » es estat suprimit."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom d'aqueste tèrme."
msgid "A description of the term."
msgstr "Descripcion del tèrme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de tèrmes que descrivon aqueste contengut, separats per de "
"virgulas. Exemple  : risolièr, saut a l'elastic, \"Societat SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Lo vocabulari « %name » pòt pas èsser modificat d'aqueste biais."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Lo modul taxonimia es un de las foncions las mai popularas perque los "
"utilizaires vòlon sovent crear de categorias per organizar lo "
"contengut per tipe. Un exemple simple seriá d'organiszar una lista de "
"criticas musicalas per genre musical."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulari contrarotlat es un ensemble de tèrmes per descriure lo "
"contengut (conegut jol nom de descriptors dins lo girgon de "
"l'indexacion). Drupal vos permet de descriure cada contengut (blòg, "
"article, etc...) amb un o mantun d'aqueles tèrmes. Per de "
"realizacions simplas, poiriatz crear un ensemble de categorias sens "
"soscategorias, semblabla a las seccions de Slashdot. Per de "
"realizacions mai complèxas, poiriatz crear una lista ierarquica de "
"categorias."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@taxonomy\">taxonimia</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Quand creatz un vocabulari contrarotlat, creatz un ensemble de tèrmes "
"per descriure lo contengut (conegut jol nom de descriptors dins lo "
"girgon de l'indexacion). Drupal vos permet de descriure cada contengut "
"(blòg, article, etc...)  amb un o mantun d'aqueles termes. Per de "
"realizacions simplas, poiriatz crear un ensemble de categorias sens "
"soscategorias. Per de realizacions mai complèxas, poiriatz crear una "
"lista ierarquica de categorias."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aqueles paramètres existisson pas que pels gabarits e estils basats "
"sul tèma %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Utilizaire novèl extèrne : %user via le modul %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrada"
msgid "Posting settings"
msgstr "Paramètres de publicacion"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentaris anonimes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afichar endejós de la contribucion o dels comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètres per defaut dels comentaris"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech<em>administrar los comentaris</em> "
"seràn capables d'otrapasser aqueste paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat "
"publicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Vòstra signatura serà afichada publicament a la fin de vòstres "
"comentaris."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replegat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - desplegat"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Per discussion - replegat"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Per discussion - desplegat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "access comments"
msgstr "accedor als comentaris"
msgid "post comments"
msgstr "sometre de comentaris"
msgid "post comments without approval"
msgstr "sometre de comentaris sens aprovacion"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrar lo tipe de contengut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afichar las descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrar lo ròtle"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protegir totas las balisas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Suprimir las balisas pas autorizadas"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilizaires d'afichar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrièra visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Vos cal <a href=\"@login\">vos connectar</a> per postar de comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Lo nombre de messatges qu'un subjècte deu contenir per èsser "
"considerat coma caud."
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Nombre per defaut de contribucions afichadas dins una meteissa "
"pagina ; los ligams que permeton d'accedir a las contribucions las "
"mai ancianas son afichats automaticament."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres dels camins d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrait de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "tornar sus las revisions"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Search users"
msgstr "Recercar d'utilizaires"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subjèctes novèls"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » - version '%revision' suprimida."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina pas trobada"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Vòstre fichièr es estat renomenat per que respectèsse las "
"convencions del site."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tèma per defaut del site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Apercebut de la version abreujada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Apercebut de la version completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Lo còs de vòstra contribucion de tipe '@type' es tròp cort. Vos cal "
"picar al mens %words mots."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Aqueste contengut es estat modificat per un autre utilizaire, "
"impossible d'enregistrar las modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afichar, apondre o modificar d'utilizaires."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Lo nom %name es ja pres."
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura perque las "
"permissions son pas definidas corrèctament."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se activat, Drupal apondrà rel=\"nofollow\" a totes los ligams, per "
"tal de limitar l'eficacitat dels ligams de spam. Nòta  : aquò "
"empacharà tanben als ligams valids d'èsser seguits pels motors de "
"recèrca, es doncas mai performant s'es activat pels utilizaires "
"anonimes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Far veire solament los elements pels quals"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizaire"
msgstr[1] "@count utilizaires"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire los dreits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type  : « %title » mes a jorn."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type  : « %title » apondut."
msgid "Add role"
msgstr "Apondre un ròtle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vos cal picar un nom de ròtle valid."
msgid "The role has been added."
msgstr "Lo ròtle es estat apondut."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camin cap a lo lògo personalizat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonimia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Lo tèrme '%term' es estat mes a jorn."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Causissètz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de l'error "
"« %error »."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "I a pas cap de contengut recentament sindicat de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "I a de contengut recentament sindicat sus %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de « %error »."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrèga de contengut sindicat (flux RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Lo tipe de contengut %name es estat suprimit."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipe de contengut %name suprimit."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Entratz vòstres mots claus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplificadas"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Retraches"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subjèctes actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legir los darrièrs subjèctes."
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'utilizaire"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es absenta o es pas pus a jorn. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion de PHP</a> per corregir aquel "
"problèma."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotèca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la quala lo camp novèl apartendrà. Las categorias "
"permeton de regropar los camps d'un biais logic. Exemple de "
"categoria  : \"Informacions personalas\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilizaire deu entrar una valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dins lo formulari d'enregistrament."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilizaires en linha d'afichar."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualament, i a %members e %visitors en linha."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualament, i a %members e %visitors en linha."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion del libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pagina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Chèc"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Plaçar en pagina d'acuèlh"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modificar una règla"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser creat."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Las instruccions de reïnicializacion de senhal son estadas mandadas a "
"%name, a l'adreça %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment del mandadís de las instruccions de "
"reïnicializacion de senhal de %name a l'adreça %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo corrièr electronic. Contactatz "
"l'administrator del site."
msgid "Account information"
msgstr "Informacions del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas valida."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"L'utilizaire recèp los dreches combinats del ròtle %au, e de totes "
"los ròtles seleccionats aicí."
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizaire identificat"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Servidor d'autentificacion per defaut"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Permetre l'autentificacion unicament pel servidor per defaut"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Connexion a un site drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Autoriza vòstre site a acceptar de connexions dempuèi d'autres sites "
"Drupal coma drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Lo modul forum vos permet de crear de fials de discussion per un "
"subjècte particular sus vòstre site. Aquò es similar a un sistèma "
"de forum coma phpBB. Los forums son fòrça utiles perque permeton als "
"membres de la comunautat de discutir de subjèctes entre eles, e son "
"archivats per constituir una banca de referéncia."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Lo modul forum <strong>necessita l'activacion dels moduls taxonomy e "
"coment</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@forum\">forum</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Los contenidors vos ajudan a organizar vòstres forums. Lo ròtle d'un "
"contenidor es de contenir de forums que son aparentats. Per exemple, "
"un contenidor apelat \"Noiridura\" poiriá contenir dos forums apelats "
"\"Frucha\" e \"Legums\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un forum conten las discussions que son aparentadas. Per exemple, un "
"forum apelat \"Frucha\" poiriá contenir de subjèctes apelats "
"\"Pomas\" e \"Bananas\"."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrarotlar los forums, lor ierarquia e modificar los paramètres "
"dels forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aqueste vocabulari gerís l'arborescéncia dels forums. D'unas opcions "
"normalas dels vocabularis son estadas suprimidas."
msgid "forum topic"
msgstr "subjècte de discussion"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"lo tipe \"subjècte de discussion\" es associat al vocabulari de "
"forum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element « %forum » es pas qu'un contenidor per de forums. "
"Mercés de seleccionar un dels forums que conten."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Daissatz una còpia fantauma"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se desplaçatz aqueste subjècte, podètz daissar un ligam de l'ancian "
"forum cap al novèl."
msgid "Container name"
msgstr "Nom del contenidor"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Lo nom del contenidor es utilizat per identificar de forums ligats."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La descripcion del contenidor pòt provesir als utilizaire mai "
"d'entresenhas suls forums que conten."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dins las listas de contenidors, los qu'an un pes feble seràn listats "
"abans los contenidors de pes mai fòrt. Los contenidors qu'an de peses "
"egals seràn classats per òrdre alfabetic."
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Lo @type %term es estat creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Lo @type %term es estat mes a jorn."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"I a pas cap de contenidor o forum existent. Ne podètz apondre sus las "
"paginas <a href=\"@container\">apondre un contenidor</a> o <a "
"href=\"@forum\">apondre un forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Los contenidors son generalament plaçats al nivèl lo mai naut "
"(raiç) de vòstre forum mas podètz tanben plaçar un contenidor dins "
"un contenidor parent o un forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Podètz plaçar vòstre forum dins un contenidor o un forum, o al "
"nivèl lo mai naut (raiç) de vòstre forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "I a @time<br />per !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crear un subjècte de discussion novèl dins los forums."
msgid "create forum topics"
msgstr "crear de subjèctes de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificar sos pròpis subjèctes"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar los forums"
msgid "Add new field"
msgstr "Apondre un camp novèl"
msgid "Search content"
msgstr "Recercar dins lo contengut"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Recercar dins lo contengut per mot clau."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solament dins las categorias"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solament del o dels tipes"
msgid "Content ranking"
msgstr "Avaloracion del contengut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los paramètres seguents permeton d'afavorir d'unas proprietats "
"puslèu que d'autras al moment de la triada dels resultats de "
"recèrca. Un nombre mai elevat significa que la proprietat aurà mai "
"d'influéncia, zèro significa que la proprietat serà ignorada. "
"Cambiar aqueles paramètres obliga pas a recrear l'indèx  : los "
"cambiaments prenon efièch immediatament."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinéncia dels mots claus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postat recentament"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit, perque lo "
"repertòri de destinacion %directory es pas configurat corrèctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque cap de "
"fichièr amb aqueste nom existís pas. Verificatz que lo nom de "
"fichièr qu'avètz picat es corrècte."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque un fichièr "
"amb aqueste nom existís ja dins lo repertòri de destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La supression del fichièr d'origina %file a fracassat."
msgid "Color set"
msgstr "Jòc de colors"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verificatz que l'ortografia es corrècta.</li>\n"
"<li>Suprimissètz las verguetas a l'entorn de las expressions per "
"recercar cada tèrme individualament : <em>\"caperon roge\"</em> "
"renviarà mens de resultats que <em>caperon roge</em>.</li>\n"
"<li>Podètz espandir la recèrca en utilizant lo mot clau OR (\"o\" en "
"occitan) : <em>caperon OR roge</em> renviarà mai de resultats que "
"<em>caperon roge</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de banca de donadas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longor maximala dels tèxtes dels ligams"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL que compòrtan mai de caractèrs que lo nombre çaisús seràn "
"copats per evitar las longas cadenas de caractèrs que copan la mesa "
"en pagina. Lo ligam lo meteis serà conservat ; sola la partida "
"textuala del ligam serà copada."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar l'adreça electronica"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrach per defaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del retrach d'afichar pels utilizaires qu'an pas cap de retrach "
"personalizat seleccionat. Daissar void per cap ."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Causissètz lo fus orari per defaut del site."
msgid "Site status"
msgstr "Estat del site"
msgid "Toggle display"
msgstr "Activar/desactivar l'afichatge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi als fichièrs sul servidor, utilizatz aqueste "
"camp per cargar vòstre lògo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Sols los imatges al format JPEG, PNG e GIF pòdon èsser utilizats "
"coma lògos."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage del site es estat indexat."
msgid "Download method"
msgstr "Metòde de telecargament"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapòrts d'error"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O planhèm, nom d'utilizaire o senhal pas reconegut. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "where"
msgstr "ont"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"
msgid "access statistics"
msgstr "accedir a las estatisticas"
msgid "view post access counter"
msgstr "veire lo comptador d'accès a las contribucions"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Las modificacions del fichièr %file son estadas fachas, vos caldriá "
"ara levar los dreches d'accès en escritura a aqueste fichièr. Levar "
"pas los dreches d'accès en escritura a aqueste fichièr es un risc de "
"seguretat."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Sètz segur que volètz desactivar lo menut %menu-item ?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classificacion del contengut."
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrar la règla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimir lo contacte"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple  : « webmestre@vostresite.com » o "
"« comercial@vostresite.com,suport@vostresite.com ». Per picar "
"mantun destinatari, separatz cada adreça electronica per una virgula."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Responsa automatica opcionala. Daissatz void se volètz pas mandar a "
"l'utilizaire un messatge de responsa automatica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es pas una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "Additional information"
msgstr "Informacions suplementàrias"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Nos podètz daissar un messatge en utilizant lo formulari de contacte "
"çaijós."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de somissions de formularis de contacte qu'un "
"utilizaire pòt efectuar per ora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » aponduda."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » mesa a jorn."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">absent</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depend de  : !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requesit per : !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "D'unes modules requesits devon èsser activats"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Volètz contunhar l'activacion dels moduls çaisús ?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar la configuracion del site"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduccion a fracassat perque lo fichièr %filename n'a "
"pas pu èsser lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : « msgstr » "
"attendut mas pas trobat a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : "
"« msgid_plural » attendut mas pas trobat a la linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error de syntaxe a la "
"linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : « msgid » "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgstr[]\" "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgstr\" "
"inattendut a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : expression "
"inattendue a la linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename se termine de façon inattendue a "
"la linha %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrar las traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar lo modèl"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizaire anonime"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Un senhal emai d'instruccions detalhadas son estadas mandadas a "
"l'utilizaire novèl %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrar los dreits d'accès"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas autorizat sus aqueste site."
msgid "directory ping"
msgstr "ping de repertòri"
msgid "Original text"
msgstr "Tèxte original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Suprimir lo tipe de contengut"
msgid "edit permissions"
msgstr "modificar los dreches d'accès"
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "by !name"
msgstr "per !name"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "File download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fracàs del transferiment del retrach ; lo repertòri %directory "
"existís pas o es pas accessible en escritura."
msgid "Post new comment"
msgstr "Publicar un comentari novèl"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Lo camp es estat mes a jorn."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Lo nom comprensible per una maquina pòt pas contenir que de letras "
"minusculas, de caractèrs de solinhament e de chifras."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quand aqueste modul es activat e configurat, podètz utilizar de "
"logicials coma <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"per crear e publicar de contribucions dempuèi vòstre burèu. Lo "
"modul API blog supòrta mantuna API de blogging basadas sus XML-RPC "
"coma <a href=\"@-\">l'API de Blogger</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">l'API "
"MetaWeblog</a>, e la màger part de las <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">API "
"Movable Type</a>. Quina que siá l'aisina de blogging o autres "
"servicis (coma la foncion \"publicar sus un blòg\" de <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>) que supòrtan "
"aquelas API deurián foncionar sus aqueste site."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@blogapi\">API blog</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Renvia una lista dels blògs suls quals un autor a lo drech de "
"contribuir."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvia d'informacions sus un autor dins lo sistèma."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crèa una contribucion novèla e, eventualament, la publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met a jorn las informacions sus una contribucion existenta."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvia d'informacions sus una contribucion especifica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Suprimís una contribucion."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Renvia la lista de las contribucions las mai recentas dins lo "
"sistèma."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met a jorn las informacions sus una contribucion existenta."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Transferís un fichièr cap a vòstre servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Renvia una lista de totas las categorias estacadas a la contribucion."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Renvia una lista mai leugièra de las contribucions las mais recentes "
"dins lo sistèma."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Renvia una lista de las categorias definidas dins lo blòg."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Definís las categorias d'una contribucion."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recuperar d'informacions suls metòdes XML-RPC suportats pel servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recuperar d'informacions suls plugins de formatatge de tèxte "
"suportats pel servidor."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publica (reconstruís) totes los fichièrs estatics ligats a una "
"entrada de vòstre blòg. Equival a enregistrar una entrada dins lo "
"sistèma (mas sens lo ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech de crear lo tipe de contribucion que voliatz "
"crear."
msgid "Error storing post."
msgstr "Error en enregistrant la contribucion."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sètz pas autorizat a metre a jorn aquesta contribucion."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Es pas possible de transmetre lo fichièr perque aqueste depassa la "
"talha maximala autorizada (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Lo fichièr pòt pas èsser estacat a aqueste contengut perque lo "
"quota de disc de @quota es estat atench."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Es impossible de transmetre aqueste fichièr perque son nom s'acaba "
"pas per una de las extensions autorizadas  : @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Pas cap de fichièr transmés."
msgid "Error storing file."
msgstr "Error en enregistrant lo fichièr."
msgid "Invalid post."
msgstr "Contribucion invalida."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Siá avètz ensajat d'editar lo blòg de qualqu'un mai, siá avètz "
"pas lo drech d'editar vòstre pròpi blòg."
msgid "Blog types"
msgstr "Tipes de Blòg"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Seleccionatz los tipes de contengut pels quals volètz activar la "
"somission de contengut via una API blog. Cada tipe de contengut "
"apareisserà coma un \"blòg\" diferent dins l'aplicacion clienta (se "
"suportat)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"(Per defaut) Talha maximala de cada fichièr que l'utilizaire pòt "
"transferir."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"(Per defaut) La talha maximala de totes los fichièrs qu'un utilizaire "
"pòt plaçar sul site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar las contribucions via lo Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afichar, apondre o modificar de ròtles d'utilizaire."
msgid "edit role"
msgstr "modificar lo ròtle"
msgid "All recent posts"
msgstr "Totas"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mas contribucions"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguir las contribucions"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet lo seguiment de las darrièras contribucions dels utilizaires."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimal de mots"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lo camp senhal es obligatòri."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
msgid "Default display order"
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tèma de l'administracion"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar lo nom d'utilizaire"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activa los formularis de contacte personals per defaut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Estat dels formularis de contacte personals pels utilizaires novèls."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Las informations d'afichar sus <a href=\"@form\">la pagina de "
"contacte</a>. Aquò pòt èsser de directivas de somission, vòstra "
"adreça postala o vòstre numèro de telefòn."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalian"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertiment de seguretat  : impossible de crear lo fichièr .htaccess. "
"Creatz un fichièr .htaccess dins lo repertòri %directory que conten "
"las linhas seguentas  : <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat perque lo "
"transferiment s'es pas acabat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat. Una error "
"desconeguda s'es produita."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Apondre a l'estructura del libre"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Suprimir los eveniments del jornal mai ancians que"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"La durada pendent la quala las donadas del jornal devon èsser "
"conservadas. Las donadas perimidas seràn automaticament suprimidas. "
"Necessita le modul <em>crontab</em>."
msgid "Database port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reïndexar lo site"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Elements d'indexar per execucion cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïndexar lo site ?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions solament son necessàries per qualques sites web. Se "
"no sètz segur del qu'avètz d'introduir-hi, daissatz-lo amb les "
"opcions per defaut o consultatz-ho amb vòstre provesidor "
"d'albergament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas es situada sus un servidor diferent, "
"cambiatz aqueste paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas escota sus un pòrt pas estandard, picatz "
"son numèro aicí."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Lo pòrt de la banca de donadas deu èsser un nombre."
msgid "view uploaded files"
msgstr "veire los fichièrs transferits"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar o desactivar l'afichatge d'unes elements de las paginas."
msgid "create url aliases"
msgstr "crear d'aliasses d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gerir los aliasses d'url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Causida interdicha %choice dins l'element !name."
msgid "Status report"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Not writable"
msgstr "Pas accessible en escritura"
msgid "Identification"
msgstr "Identificacion"
msgid "host"
msgstr "nom de domeni"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Definís se los fichièrs estacats son, per defaut, listats o pas dins "
"l'afichatge del nosèl."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit perque lo "
"repertòri de destinacion %directory a pas pogut èsser trobat, o es "
"pas accessible en escritura."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camin cap a l'icòna personalizada"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimir lo comentari"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respondre al comentari"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opcions d'afichatge"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge per defaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina per defaut"
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion dels comentaris"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afichar en dessús dels comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afichar en dejós dels comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afichar en dessús e en dejós dels comentaris"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp subjècte del comentari"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar de comentaris"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Lo comentari al qual respondètz existís pas pus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussion es tampada, podètz pas postar de comentaris novèls."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sètz autorizat a veire los comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari  : %subject mes a jorn."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentari : %subject en doble."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari  : %subject apondut."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo comentari %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se "
"pòt pas desfar."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aqueles comentaris e totes lors "
"elements enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vos cal picar un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Lo nom qu'avètz utilizat aparten a un utilizaire enregistrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vos cal daissar vòstre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic qu'avètz picada es pas valida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vos cal daissar una adreça de corrièr electronic"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de vòstre pagina personala es pas valida. Se deu agir d'una URL "
"completa, de la forma <code>http ://example.fr/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions d'afichatge dels comentaris"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Vos cal <a href=\"@login\">vos identificar</a> o <a "
"href=\"@register\">crear un compte</a> per escriure de comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari  : %subject suprimit."
msgid "Access type"
msgstr "Tipe d'accès"
msgid "Add feed"
msgstr "Apondre un flux"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Lo temps de refrescament qu'indican la frequéncia amb la quala "
"aqueste flux serà mes a jorn. Requerís crontab."
msgid "File system"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lo blog de @name"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas contactar mai de %number utilizaires per ora. Tornatz "
"ensajar pus tard."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire per @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vòstre retrach, vertadièr o virtual. Las dimensions maximalas son de "
"%dimensions e la talha maximala es de %size Ko."
msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut mai correspond pas "
"al document recercat. Se sabètz pas de qué metre, especifiquetz pas "
"res."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dins %file a la linha %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Dorsièr que conten los retraches"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un o mantun problèma es estat detectat dins vòstra installacion de "
"Drupal. Verificatz lo <a href=\"@status\">tablèu de bòrd</a> per mai "
"d'informacion."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Cap d'ajuda es pas disponibla pel modul « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion de @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gerir lo contengut de vòstre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrarotlar l'afichatge e lo compòrtament de vòstre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar la configuracion de basa del site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerir los utilizaires de vòstre site, los gropes e l'accès a las "
"foncionalitats."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Se una traduccion existenta correspond pas a vòstres besoins, los "
"fichièrs <em>.po</em> pòdon èsser manipulats aisidament amb "
"d'aisinas d'edicion adaptadas. La foncion d'impòrt del modul "
"traduccion vos permet d'apondre de tèrmes eissits d'aquela mena de "
"fichièrs dins la banca de donadas del site. La foncion d'expòrt vos "
"permet de partejar vòstras traduccions amb d'autras en generant de "
"fichièrs Portable Objects a partir de las cadenas de caractèr del "
"site."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@locale\">localizacion</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Aquesta pagina vos permet d'exportar los tèrmes de Drupal. La "
"primièra opcion es un expòrt d'una traduccion per tal de la "
"partejar. La segonda opcion genèra un modèl de traduccion, que "
"conten los tèrmes de Drupal, mas sens lors traduccions. Podètz "
"utilizar aqueste modèl per aviar una traduccion amb divèrsas "
"aplicacions adaptadas."
msgid "Localization"
msgstr "Traduccion"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Configurar la localizacion del site e la traduccion de l'interfàcia "
"de l'utilizaire."
msgid "Manage strings"
msgstr "Gerir los tèrmes"
msgid "Add language"
msgstr "Apondre una lenga"
msgid "Edit string"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimir lo tèrme"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics de l'interfàcia"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Seleccionar una lenga diferenta cambiarà la lenga utilizada per "
"vòstre site."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "La lenga anglesa, per defaut, pòt pas èsser suprimida."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lenga %name ?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Suprimir una lenga suprimirà totas las donadas que li son associadas. "
"Aquesta accion es irreversibla."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lenga %locale es estada suprimida."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la cadena « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'una cadena entraïnarà la supression de totas las "
"traduccions d'aquesta cadena dins totas las lengas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "locale"
msgstr "paramètre regional"
msgid "administer locales"
msgstr "administrar las traduccions"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas de gestion dels imatges seleccionada, %toolkit, "
"pòt pas tractar corrèctament  : '%function'."
msgid "@username's blog"
msgstr "Lo blòg de @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cors d'utilizacion  : !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindó"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un identificant unic per un compte qu'es "
"estat blocat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modificar %settings, verificatz las permissions del "
"sistèma de fichièrs."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de dobrir %settings, verificatz las permissions del "
"sistèma de fichièrs."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Venètz d'utilizar vòstre ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Cambiatz vòstre "
"senhal."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a demandat un compte d'utilizaire.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech de publicar aqueste tipe de contengut. Mercés de "
"l'enregistrar en tant que borrolhon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech d'enregistrar aqueste contengut coma borrolhon. "
"Mercés de lo publicar dirèctament."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorias pas validas somesas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoria del vocabulari @vocabulary_name es requesida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Podètz pas causir qu'una categoria del vocabulari."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Error pendent lo salvament de categorias. Aquesta foncionalitat es pas "
"disponibla."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type  : « %title » apondut via l'API de blog."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de postar en utilizant las aplicacions que "
"supòrtan las API XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>e</em> ont '<strong>%property</strong>' es "
"'<strong>%value</strong>'"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>' es <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Picada semi-automatica dels noms d'utilizaire"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions de basa"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna de "
"las doas zònas de tèxte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Avètz utilizat ja aqueste ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Ja sètz "
"connectat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'a "
"expirat. Demandatz-ne un novèl en utilizant lo formulari çaijós."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'es ja "
"estat utilizat o qu'es pas pus valid. Demandatz-ne un novèl en "
"utilizant lo formulari çaijós."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'impòrt de la traduccion %filename a fracassat."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu un senhal pel novèl compte en los dos camps."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, mercés de vos referir a <a "
"href=\"@help\">l'ajuda</a>, o als <a href=\"@handbook\">manuals en "
"linha de Drupal</a>. Tanben podètz postar sul <a "
"href=\"@forum\">forum Drupal</a>, o veire la larga gama <a "
"href=\"@support\">de las autras opcions d'assisténcia</a> "
"disponiblas."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhs del compte !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vos mercejam per vòstra inscripcion sus !site. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal seguents  "
":\n"
"\n"
"nom d'utilizaire  : !username\n"
"senhal  : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa d' !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres del corrièr electronic de l'utilizaire"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Subjècte del corrièr electronic de benvenguda"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalizatz lo subjècte de vòstre corrièr electronic de "
"benvenguda, qu'es mandat als novèls membres aprèp lor "
"enregistrament."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Còs del corrièr electronic de benvenguda"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalizatz lo còs del corrièr electronic de benvenguda qu'es "
"mandat als novèls membres aprèp lor enregistrament."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Preview post"
msgstr "Apercebut de la contribucion"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Apercebut obligatòri abans somission ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mai d'entresenhas sus las opcions de formatatge"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Lo planificador de prètzfach (Cron) fonciona dempuèi mai d'una ora. "
"Es probablament blocat."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Temptativa de reaviada del planificador de prètzfait (Cron) mentre "
"que fonciona ja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execucion del planificador de prètzfait (Cron) capitada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicacion dels apondons e modificacions qu'aportatz per ajudar "
"d'autres autors a comprene vòstras motivacions."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Lo nombre de mots minimum per que lo camp còs siá considerat coma "
"valid per aqueste tipe de contengut. Aquò pòt èsser util per "
"aluenhar de contribucions que respondon pas a las exigéncias del "
"site, coma de contribucions de tèst brèvas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Especificar opcionalament una URL alternativa per la quala aquesta "
"ressorsa pòt èsser accedida. Per exemple, picar \"about\" quand "
"escrivètz una pagina \"a prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e "
"apondre pas de slash final o l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Darrièrs bilhets"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles utilizaires ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Los utilizaires son estats suprimits."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"
msgid "allow"
msgstr "permetre"
msgid "Edit category"
msgstr "Modificar la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat mes a jorn."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "L'execucion del tractament regular (cron) a capitat"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contact"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipe de règla"
msgid "Mask"
msgstr "Masqueta"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Sètz segur que volètz escafar la règla @type per %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règla d'accès es estada suprimida."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"O planhèm, %name es pas reconegut en tant que nom d'utilizaire o "
"adreça electronica."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuracion de la basa de donadas"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Per installar vòstra banca de donadas @drupal, picatz las "
"informacions seguentas."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lo tipe de banca dins la quala vòstras donadas @drupal seràn "
"emmagazinadas."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca dins la quala las donadas de @drupal seràn "
"emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor abans que "
"@drupal e pòsca èsser installat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca %db_type dins la quala las donadas de @drupal "
"seràn emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor "
"abans que @drupal i pòsca èsser installat."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dins vòstre fichièr %settings_file, avètz configurat @drupal per "
"qu'utilizèsse un servidor %db_type, çaquelà vòstrainstallacon de "
"PHP supòrta pas actualament aqueste tipe de banca de donadas."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Causissètz un perfil d'installacion"
msgid "(built-in)"
msgstr "(intèrne)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal es instalhé ja"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installacion de @drupal acabada"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Òsca, ara, @drupal es installat corrèctament."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Mercés de legir los messatges seguents abans d'anar sus <a "
"href=\"@url\">vòstre site novèl</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ara, podètz anar sus <a href=\"@url\">vòstre site novèl</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fòra linha"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'execucion del planificador de prètzfach (Cron) a depassat lo limit "
"de temps e es estat anullat."
msgid "MySQL database"
msgstr "Banca de donadas MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Vòstre servidor MySQL es d'una version tròp anciana. Drupal "
"necessita al minimum la version %version de MySQL."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banca de donadas PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"La version de vòstre servidor PostgreSQL est tròp anciana. Drupal "
"necessita al minimum la version %version de PostgreSQL."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vòstre banca de donadas PostgreSQL es configurada amb un encodatge de "
"caractèrs incorrècte (%encoding). Es possible que foncione pas coma "
"previst. Es conselhat de la recrear amb l'encodatge UTF-8/Unicode. "
"Trobaretz mai d'entresenhas dins la <a href=\"@url\">documentacion "
"PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Lo repertòri « %directory » es estat creat."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los dreches del repertòri « %directory » son estats modificats "
"per que foguèsse accessible en escritura."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Lo camp « !name » pòt pas èsser mai long que %max caractèrs mas "
"compòrta actualament %length caractèrs."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Causida « %choice » interdicha dins l'element « %name »."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la qualitat d'imatge per las conversions en JPEG, sus una "
"escala de 0 a 100. Una valor elevada significa un imatge de melhora "
"qualitat mas un fichièr de talha mai importanta."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Lo modul %module es requesit mas es pas estat trobat. Desplaçatz-lo "
"dins lo sosrepertòri <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQL per PHP es pas activada."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQLi per PHP es pas activada."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "La gestion de PostgreSQL per PHP es pas activada."
msgid "Custom language"
msgstr "Lenga personalizada"
msgid "Add custom language"
msgstr "Apondre una lenga personalizada"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la lenga en anglés"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La lenga %language (%code) existís ja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Còde de lenga invalid."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Daissar void per afichar totes los tèrmes. La recèrca es sensibla a "
"la cassa."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglés (provesidast per Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Recercar dins"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solament los tèrmes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solament los tèrmes pas traduits"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lengas non encara installadas"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar una traduccion"
msgid "Import into"
msgstr "Importar dins"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Los tèrmes del fichièr remplaçan los tèrmes existents, los novèls "
"son aponduts"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Los tèrmes existents son conservats, sols los tèrmes novèls son "
"aponduts"
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar una traduccion"
msgid "String not found."
msgstr "Tèrme pas trobat."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Lo tèrme es estat enregistrat."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La cadena es estada suprimida."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lenga causida per l'import es pas presa en carga."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename semble aver un entèsta mancant o "
"malformé."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : la formula de "
"valors pluralas a pogut èsser analisada."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion %locale exportat  : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion exportat  : %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkaz"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaitjanés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorus"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechèn"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Còrse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vièlh Eslau"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldau"
msgid "Bhutani"
msgstr "Botani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Pèrse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroian"
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelic escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannés"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazac"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambotgian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornic"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemborgés"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laocian"
msgid "Latvian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgach"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Maori"
msgstr "Maòri"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Malés"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele del nòrd"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalian"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegian classic"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Neonorvegian"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossèt"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quíchoa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoroman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordic"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroat"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovèn"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Sèrbi"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sodanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmèn"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Oigor"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ozbèc"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, Simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoló"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Fonciona en mòde fòra linha."
msgid "sort icon"
msgstr "icòna de triada"
msgid "sort ascending"
msgstr "triar per òrdre creissent"
msgid "sort descending"
msgstr "triar per òrdre descreissent"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Las errors seguentas an d'èsser corregidas abans que contunhe lo "
"processus d'installacion."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"L'error seguenta deu èsser corrigida abans que contunhe lo processus "
"d'installacion"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Legissètz menimosament los avertiments seguents, dins la màger part "
"dels cases, pòdon èsser ignorats sens risc."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Legissètz menimosament l'avertiment seguent, dins la màger part dels "
"cases, pòt èsser ignorat sens risc."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La bibliotèca PCRE de vòstra installacion de PHP es obsolèta. Aquò "
"entraïnarà de problèmas al moment de la manipulacion de tèxte "
"Unicode. S'utilizatz PHP 4.3.3 o mai, asseguratz-vos qu'utilizatz la "
"bibliotèca PCRE provesida per PHP. Mercés de vos referir a la <a "
"href=\"@url\">documentacion PCRE de PHP</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operacions sus las cadenas de caractèrs Unicode son emuladas tant "
"plan coma possible. Installatz <a href=\"@url\">l'extension PHP "
"mbstring</a> per un melhor supòrt de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La suscarga de las foncions normalas per l'extension \"PHP Multibyte\" "
"es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.func_overload</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en entrada dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dins lo fichièr php.ini. "
"Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en entrada dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.http_input</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz la "
"<a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en sortida dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.http_output</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz la "
"<a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai d'entresenhas."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliotèca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodatge XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodatge %s pas pres en carga. Installatz iconv, GNU recode o "
"mbstring per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'analisi. Pas confòrme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'analisi. Requèsta pas confòrma."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC pas confòrme a las especificacions. La "
"requèsta deu èsser un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. Lo metòde demandat (@methodname) es pas "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre de paramètres erronèu."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paramètres invalids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error del servidor. Lo metòde demandat (@method) existís pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invalida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Los apèls recursius de system.multicall son interdiches."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. La signatura del metòde demandada (@methodname) "
"es pas especificada."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classar las nòvas"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nomenat %feed existís ja. Picatz un nom unic."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir totes los elements del flux "
"« %feed » ?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipe de seleccion de categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "casas de marcar"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista de seleccion"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar quin contengut vòstre site agrèga a partir d'autres "
"sites, la frequéncia d'agregacion e lor categorizacion."
msgid "Update items"
msgstr "Metre a jorn los elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modificar lo flux"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Postar un novèl bilhet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sètz pas autorizat a sometre un bilhet novèl."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bilhet de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Veire los bilhets recents"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Legir los bilhets los mai recents."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permet de manténer de paginas web d'utilizaires o de blogs tenguts a "
"jorn aisidament e regularament."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrar las paginas del libre"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libre %title mes a jorn."
msgid "Update book outline"
msgstr "Metre a jorn l'estructura del libre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Levar de l'estructura del libre"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "L'estructura del libre es estada mesa a jorn."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribucion es estada levada del libre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Aficha una version estampabla d'aquesta pagina de libre e de sas "
"sospaginas."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon causir lo ligam <em>version imprimibla</em> "
"afichat en bas de las pages de libre per generar una version "
"imprimibla d'una pagina e de totas sas sosseccions. "
msgid "create new books"
msgstr "crear de libres novèls"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina de libre"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Lo selector de color pòt pas foncionar que se lo <a "
"href=\"@url\">metòde de telecargament</a> es public."
msgid "Base color"
msgstr "Color de basa"
msgid "Header top"
msgstr "Naut de l'entèsta"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'entèsta"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"I a pas pro de memòria per que PHP pòsca cambiar l'esquèma de color "
"d'aqueste tèma. Ne cal al mens %size de mai. Agachatz la <a "
"href=\"@url\">documentacion PHP</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es activada, mas es pas estada compilada amb "
"lo supòrt del PNG. Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion de "
"PHP</a> per corregir aquel problèma."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permet a l'utilizaire de modificar l'esquèma de color d'unes tèmas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Suprimir los comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de comentar e de discutir lo contengut "
"publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple  : « vòstre vejaire sul site » o « informacion suls "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dins las listas de categorias, las amb un pes feble seràn listadas "
"abans las de pes fòrt. Las categorias de pes egal seràn listadas per "
"òrdre alfabetic."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » suprimida."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Lo modul contacte apond tanben un <a href=\"@menu-settings\">element "
"de menú</a> (desactivat per defaut) al blòt de navigacion."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Autoriza los autres utilizaires a vos contactar per corrièr "
"electronic gràcias a vòstre <a href=\"@url\">formulari de contacte "
"personal</a>. Notatz que vòstra adreça de corrièr electronic es pas "
"renduda publica. Quitament s'activatz pas aquesta foncionalitat, los "
"utilizaires privilegiats coma los administrators del site, auràn "
"totjorn la possibilitat de vos contactar per e-mail."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulari de contacte global e configurar las categorias de "
"contacte d'utilizar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modificar las categorias de contacte"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilizacion de formularis de contactes generals e per cada "
"utilizaire."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Escrituras recentas del jornal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « pagina pas trobada »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Veire las errors « pagina pas trobada » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « accès refusat »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Totes los ròtles pòdon utilizar aqueste format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap de ròtle pòt pas utilizar aqueste format"
msgid "Set default format"
msgstr "Definir lo format per defaut"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format per defaut mes a jorn."
msgid "Add input format"
msgstr "Apondre un format d'entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Totes los ròtles pel format per defaut devon èsser activats, aquò "
"pòt èsser modificat."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Picatz un nom unic per aqueste format d'entrada."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Causissètz quins ròtles pòdon utilizar aqueste format de filtre. "
"Notatz que los ròtles qu'an lo drech « administrar los filtres » "
"pòdon totjorn utilizar totes los formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Causissètz los filtres que seràn utilizats dins aqueste format "
"d'entrada."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Pas de directivas disponiblas."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Aquí las directivas que los utilizaires veiràn en contribuissent "
"dins aqueste format d'entrada. Son generadas automaticament a partir "
"dels paramètres de filtres."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Los noms dels formats d'entrada devon èsser unics. Un format nomenat "
"%name existís ja."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format d'entrada %format apondut."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Los paramètres de formats d'entrada son estats meses a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format d'entrada %format ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"S'avètz de contengut qu'utiliza aqueste format d'entrada, serà "
"convertit cap al format per defaut. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Lo format per defaut pòt pas èsser suprimit."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format d'entrada %format suprimit."
msgid "No settings are available."
msgstr "Cap de paramètre es pas disponible."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'òrdre dels filtres es estat enregistrat."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se trobatz pas los paramètres per un filtre donat, asseguratz-vos que "
"l'avètz activat de per abans dins <a href=\"@url\">l'onglet "
"veire</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML autorizats  : @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Aquel site autoriza lo contengut HTML. Quitament s'aprene tot "
"l'HTML poiriá intimidar, aprene a utilizar un nombre plan limitat de "
"las balisas HTML mai basicas es fòrça aisit. Aquel tablèu provesís "
"d'exemples per cada balisa qu'es autorizada sus aqueste "
"site.</p><p>Per mai d'entresenhas, consultatz las <a href=\"http "
"://www.w3.org/TR/html/\">especificacions HTML</a> del W3C o utilizatz "
"vòstre motor de recèrca preferit per trobar d'autres sites "
"qu'explican lo còde HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Las ancòras son utilizadas per establir de ligams cap a d'autras "
"paginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Las balisas de saut de linha son apondudas automaticament per defaut, "
"utilizatz aquò per n'apondre d'autras. L'usatge d'aquesta balisa es "
"diferent perque es pas utilizada amb una para dobrenta/tampanta coma "
"las autras. Utilizatz lo \" /\" suplementari dins la balisa per "
"conservar la compatibilitat XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tèxte amb <br />saut de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Las balisas de paragraf son apondudas per defaut. Utilizatz aquela per "
"n'apondre."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citacion"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tèxte encodat per afichar de còdi de programacion"
msgid "Coded"
msgstr "Encodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italic"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exponent"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>onent"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indici"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ici"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrevacion\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronime de Tres Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citacion longa"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citacion simpla"
msgid "Table header"
msgstr "Entèsta de tablèu"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellula de tablèu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista triada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primièr element"
msgid "Second item"
msgstr "Segond element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista pas triada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element de "
"la lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definicion son similaras a las autras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; delimita la lista de definicions, &lt;dt&gt; delimita lo "
"tèrme de definir &lt;dd&gt; delimita la definicion pròpiament dicha."
msgid "First term"
msgstr "Primièr tèrme"
msgid "First definition"
msgstr "Primièra definicion"
msgid "Second term"
msgstr "Segond tèrme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segonda definicion"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sostítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sostítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sostítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sostítol sièis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripcion de la balisa"
msgid "You Type"
msgstr "Picatz"
msgid "You Get"
msgstr "Obtenètz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Cap d'ajuda es pas provesida per la balisa %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La màger part dels caractèrs pas usuals pòdon èsser utilizats "
"dirèctament.</p>\r\n"
"<p>Se rencontratz de problèmas, ensajatz d'utilizar las entitats "
"HTML. Un exemple corrent es &amp;amp; pel e comercial &amp;. Per una "
"lista completa de las entitats consultatz la pagina <a href=\"http "
"://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entitats</a> HTML del W3C. "
"Aquí qualques unes dels caractèrs disponibles&nbsp; :</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citacion"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripcion del caractèr"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Cap de balisa HTML pas autorizada"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Las linhas e los paragrafes van a la linha automaticament."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las linhas e los paragrafes son reconeguts automaticament. Las balisas "
"&lt;br /&gt; saut de linha, &lt;p&gt; paragraf e &lt;/p&gt; fin de "
"paragraf son inseridas automaticament. Se los paragrafes son pas "
"reconeguts, apondètz simplament qualques linhas voidas."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las adreças de paginas web e de corrièr electronics son "
"transformadas en ligams automaticament."
msgid "HTML filter"
msgstr "filtre HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convertís los sauts de linhas en HTML (es a dire en balisas "
"&lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transfòrma las adreças Web e electronicas en ligams clicables."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Lo biais de gerir las balisas HTML dins lo contengut picat pels "
"utilizaires. Se definit a « Suprimir las balisas pas "
"autorizadas », las balisas dangierosas son suprimidas (veire "
"çaijós). Se definit a « Protegir totas las balisas », tot lo "
"còde HTML es protegit e presentat coma es estat picat."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se « Suprimir las balisas pas autorizadas » es seleccionat, "
"indicatz eventualament las que deurián pas èsser suprimidas. Los "
"atributs d'eveniments JavaScript son totjorn suprimits."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Afichar l'ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se activat, Drupal aficharà una ajuda HTML de basa dins las astúcias "
"de composicion."
msgid "Delete input format"
msgstr "Suprimir un format d'entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Astúcias de composicion"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gerís lo filtratge del contengut abans son afichatge."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subjècte de discussion"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Rend possible los fials de discussion a prepaus de subjèctes generals."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Permet de gerir l'afichatge de l'ajuda en linha."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Lo nom de sistèma d'aqueste tipe de contengut. Aqueste camp pòt pas "
"èsser modificat pels tipes de contenguts definits pel sistèma."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una descripcion brèva d'aqueste tipe de contengut. Aqueste tèxte "
"serà afichat dins la lista que se tròba sus la pagina <em>crear un "
"contengut</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aqueste tipe de contengut a pas de camp títol."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per ometre lo camp còs per aqueste tipe de contengut, suprimissètz "
"lo tèxte e daissatz aqueste camp void."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà afichat en naut del formulari de contribucion "
"d'aqueste tipe de contengut. Es utile per ajudar o orientar vòstres "
"utilizaires."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech <em>administrar los nosèls</em> "
"poiràn otrapassar aquelas opcions."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Lo nom intèrne « %type » es ja utilizat."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nom intèrne invalid. Mercés de picar un nom diferent de %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Lo nom afichat « %name » es ja utilizat."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut « %name » es estat reïnicializat a sas "
"valors per defaut."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tipe de contengut « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se rencontratz de problèmes dins los dreches d'accès al contengut, "
"pòt èsser necessari de reconstruire l'escondedor dels dreches "
"d'accès. La desactivacion dels moduls e dels cambiaments dins la "
"configuracion dels dreches d'accès pòdon entraïnar aqueste genre de "
"problèmas. La reconstruction suprimirà totes los dreches associats a "
"las contribucions, e los remplaçaràa per de dreches d'accès basats "
"suls moduls e paramètres actuals."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstruccion pòt prene de temps en foncion del nombre de "
"contribucions e de la complexitat dels dreches d'accès. Aprèp "
"reconstruccion, las contribucions utilizaràn automaticament los "
"dreches d'accès novèls."
msgid "Node access status"
msgstr "Estatut dels dreches d'accès a las contribucions"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina principala"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de contribucions d'afichar per pagina dins las "
"vistas d'ensemble coma la pagina d'acuèlh."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Levar de la pagina d'acuèlh"
msgid "Make sticky"
msgstr "Espingolar"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Levar l'espingolatge"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar la version del %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » remplaçat per la revision %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Vejatz çaijós los tipes de contengut definits sus vòstre site. "
"Totas las contribucions qu'existisson sus vòstre site son "
"d'instàncias d'un d'aquestes tipes de contengut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per crear un novèl tipe de contengut, picatz son libellat, un nom "
"intèrne dedicat al sistèma, e totes los autres camps necessaris "
"d'aquesta pagina. Un còp que serà creat, los utilizaires poiràn "
"crear de contribucions d'aqueste tipe."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Las revisions vos permeton de seguir las diferéncias entre mantuna "
"version d'una contribucion."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvenguda sus vòstre novèl site "
"Drupal !</h1><p>Mercés de seguir aquestas etapas per configurar e "
"començar de l'utilizar  :</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuratz vòstre site web</strong> Un còp connectat, "
"visitatz la <a href=\"@admin\">seccion d'administracion</a>, ont "
"podètz <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> totes los "
"aspèctes de vòstre site web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activatz de foncions suplementàrias</strong> Puèi, visitatz "
"la <a href=\"@modules\">lista dels moduls</a> e activatz las "
"foncionalitats que convenon a vòstres besonhs especifics. Trobaretz "
"d'autres moduls dins la <a href=\"@download_modules\">seccion de "
"telecargament de moduls de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizatz l'aparéncia de vòstre site web</strong> Per "
"cambiar l'aparéncia e lo compòrtament de vòstre site web, visitatz "
"la <a href=\"@themes\">seccion dels tèmas</a>. Podètz causir un dels "
"tèmas inclús o telecargar d'autres tèmas dins la <a "
"href=\"@download_themes\">seccion de telecargament dels tèmas de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Començatz de contribuir</strong> Enfin, podètz <a "
"href=\"@content\">crear de contengut</a> per vòstre site web. Aqueste "
"messatge desapareisserà quand auretz promolgut una contribucion sus "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar los tipes de contengut"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Veire, modificar e suprimir lo contengut de vòstre site."
msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribucion"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Contrarotlar lo compòrtament de la contribucion, coma la longor de "
"las acròchas, los apercebuts abans somission, e lo nombre de "
"contribucions sus la pagina d'acuèlh."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gerir las contribucions per tipe de contengut, e en particular lor "
"estat per defaut, la promocion en pagina d'acuèlh, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Apondre un tipe de contengut"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de sometre de contengut al site e de l'afichar sus las paginas."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Cap d'aliàs d'URL pas disponible."
msgid "Update alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear un aliàs novèl"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'aliàs es estat salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'aliàs %title ?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Lo modul Path (Camin) vos permet d'especificar d'aliasses pels URLs "
"Drupal. Aqueles aliasses melhòran la legibilitat de las URLs pels "
"utilizaires e pòdon permetre als motors de recèrca d'indexar vòstre "
"contengut mai eficaçament. Una pagina pòt aver mai d'un aliàs."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Qualques exemples d'aliasses d'URL&nbsp; :</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; identificant</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; botiga</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; botiga/produches/joguets</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contacte</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entratz lo camin pel qual volètz crear un aliàs, seguiment del nom "
"de l'aliàs novèl."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'aliàs es estat suprimit."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Lo camin es ja utilizat."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliàs d'url"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modificar los camins url de vòstre site en creant d'aliasses."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modificar un aliàs"
msgid "Delete alias"
msgstr "Suprimir un aliàs"
msgid "Add alias"
msgstr "Apondre un aliàs"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als utilizaires de renomenar las url."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Podètz postar de còde PHP. Vos caldrà inclure las balisas &lt;?php "
"?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "interpretador PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notificar pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alèrta d'autres sites quand vòstre site es estat modificat."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondatge lo mai recent"
msgid "Poll status"
msgstr "Estatut del sondatge"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondatge es acabat, los visitaires pòdon pas pus e "
"participar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Aprèp aqueste periòde, lo sondatge serà tampat automaticament."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Vòtes per la causida @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Las valors negativas son pas permesas."
msgid "Polls"
msgstr "Sondatges"
msgid "edit %title"
msgstr "modificar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "apondre un camp de tipe %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lo nom del camp. Lo nom del formulari es pas aficharà a l'utilizaire "
"mas es fa servir dins lo còde HTML e en los URL.\n"
"A mens que sapigueu que sètz fent, es altament recomandable que "
"prefixeu lo nom del formulari amb <code>profile_</code> per evitar "
"collisions de noms amb autres camps. Los espacis o autres caractèrs "
"especials excepte lo guion (-) e lo subratllat (_) no son permeses. Un "
"exemple de nom es \"profile_favorite_color\" o potser solament "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista de totas las opcions. Metètz cada opcion sus una linha "
"diferenta. Exemples d'opcions  : \"roge\",\"blau\",\"verd\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp de perfil amagat, accessible unicament als administrators, moduls "
"e tèmas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Camp privat, contengut solament visible als utilizaires autorizats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil, mas pas "
"utilizat sus la pagina de la lista dels membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil e sus la pagina "
"de la lista dels membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Lo pes definís l'òrdre dins lo qual los camps del formulari son "
"afichats. Los camps de pes feble se tròban en naut de la categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Lo formulari se completarà automaticament a mesura que l'utilizaire "
"picarà."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Lo nom de formulari picat conten un o mantun caractèr interdich. Los "
"espacis o tot autre caractèr, a l'excepcion del johent (-) e del "
"tiret bas (_), son pas autorizats."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de formulari especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de categoria especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Lo títol especificat es ja utilizat."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Lo nom especificat es ja utilizat."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp amagat pòt pas èsser requesit."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp amagat pòt pas èsser rendut visible suls formularis "
"d'inscripcion dels utilizaires."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lo camp es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo camp %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta accion es irreversibla. Se los utilizaires an picadas de "
"valors per aqueste camp dins lor perfil, aquelas valors seràn tanben "
"suprimidas. Se volètz conservar las informacions picadas pels "
"utilizaires, podètz, puslèu que de suprimir lo camp, lo <a "
"href=\"@edit-field\">modificar</a> e lo cambiar en camp de perfil "
"amagat per que siá accessible qu'als administrators."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lo camp %field es estat suprimit."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Camp de perfil %field apondut dins la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Camp de perfil %field suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Lista dels utilizaires"
msgid "single-line textfield"
msgstr "airal de tèxte simple"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "airal de tèxte multilinha"
msgid "checkbox"
msgstr "casa de marcar"
msgid "list selection"
msgstr "lista de seleccion"
msgid "freeform list"
msgstr "lista liura"
msgid "Author information"
msgstr "Informacions de redaccion"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ligam cap al perfil d'utilizaire complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps del perfil d'afichar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Causissètz los camps de perfil que volètz afichar dins lo blòt. "
"Sols los camps designats coma publics dins la <a "
"href=\"@profile-admin\">pagina de configuracion del camp</a> son "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vejatz lo perfil utilizaire complet"
msgid "About %name"
msgstr "A prepaus de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metètz cada element sus una linha separada o separatz-los per de "
"virgulas. Lo còde HTML es pas autorizat."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valor proveït per %field es pas un URL valid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear de camps personalizables per vòstres utilizaires."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Complecion automatica de la categoria de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modificar lo camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimir lo camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Complecion automatica del perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gerís de perfils d'utilizaires configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indèx de recèrca es pas voidat mas es sistèmaticament mes a jorn "
"per correspondre als paramètres novèls. La recèrca foncionarà "
"totjorn mas lo contengut novèl serà pas indexat abans que tot lo "
"contengut existent siá reïndexat. Aquesta accion pòt pas èsser "
"anullada."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indèx va èsser reconstruch."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estatut de l'indexacion"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Sulhet d'indexacion"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexacion"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Talha minimala dels mots d'indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Lo nombre de caractèrs qu'un mot deu aver per èsser indexat. Un "
"paramètre mai feble significa un melhor classament dels resultats de "
"recèrca, mas tanben una banca de donadas mai granda. Cada recèrca "
"deu contenir al mens un mot clau d'aquesta talha (o mai grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simpla"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar o pas un indicador simple Chinés/Japonés/Corean basat sus de "
"sequéncias imbricadas. Desactivatz aquesta opcion se volètz utilizar "
"un preprocessor extèrne per far aquò. Aquò afècta pas las autras "
"lengas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "search content"
msgstr "recercar dins lo contengut"
msgid "use advanced search"
msgstr "utilizar la recèrca avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar la recèrca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurar los critèris de pertinéncia per la recèrca e d'autras "
"opcions d'indexatge"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasas las mai recercadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vejatz las frasas las mai recercadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recèrca per mots claus dins l'ensemble del site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de generacion de la pagina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top de las paginas dempuèi %interval"
msgid "unban"
msgstr "bandir pas pus"
msgid "ban"
msgstr "bandir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top dels visitaires dempuèi %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top de las referéncias dempuèi %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jornaliza cada accès de pagina. Necessari per las estatisticas de "
"referéncias."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres del comptador de visualizacions de contengut"
msgid "Count content views"
msgstr "Comptar lo nombre d'afichatge dels contenguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar un comptador a cada còp qu'un contengut es visualizat."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres per l'informacion estatistica que Drupal conservarà a "
"prepaus del site. Vejatz las <a href=\"@statistics\">estatisticas del "
"site</a> per l'informacion vertadièra."
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichar dins la lista « dempuèi lo "
"començament »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichats dins la lista « vist "
"recentament »."
msgid "Today's:"
msgstr "Uèi  :"
msgid "All time:"
msgstr "Dempuèi lo començament  :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrièr accès  :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Veure las paginas que han estat visitadas recentment."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Aficha las paginas que son consultadas frequentament."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top dels visitaires"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Aficha los visitaires qu'accedisson a de fòrça paginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top dels referents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vejatz lo top dels referents"
msgid "View access log."
msgstr "Vejatz lo jornal dels accèsses."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Contrarotlar los detalhs de çò que vòstre site enregistra e cossí."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seguir las visitas de las paginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistra las estatisticas d'accès a vòstre site."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Causís lo tèma que las paginas d'administracion utilizan. Se "
"causissètz \"Tèma per defaut del sistèma\" las paginas "
"d'administracion utilizaràn lo meteis tèma que la rèsta del site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Mercés de notar que lo <a href=\"!admin_theme_page\">tèma especific "
"a las paginas d'administracion</a> es encara fixat al tèma "
"'%admin_theme' ; en consequéncia, lo tèma d'aquesta pagina demòra "
"incambiat. Las seccions non administrativas del site, elas, utilizant "
"lo tèma '%selected_theme' per defaut."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icòna d'acorchi"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afichar l'autor e la data de la contribucion pels tipes"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar o desactivar lo tèxte « <em>postat per <em>Nom "
"d'utilizaire</em> lo</em> » a l'afichatge de contenguts dels tipes "
"seguents."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres del lògo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "S'aquesta casa es marcada, lo lògo seguent serà afichat."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utilizar lo lògo per defaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marcatz se volètz que lo tèma utilize son lògo per defaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Camin cap al lògo que volètz utilizar a la plaça del lògo per "
"defaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Mandar lo lògo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icòna d'acorchi"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utilizar l'icòna d'acorchi per defaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marcatz aquò se volètz que lo tèma utilize l'icòna d'acorchi per "
"defaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Lo camin d'accès cap a lo fichièr imatge que voldriatz utilizar coma "
"vòstra icòna d'acorchi personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transferir l'icòna"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi al servidor, utilizatz aqueste camp per "
"transferir vòstra icòna d'acorchi."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los moduls seguents seràn completament desinstallats de vòstre site, "
"e <em>totas las donadas d'aquestes moduls seràn perdudas</em> !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstallacion"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Volètz desinstallar d'elements çaisús ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Cap de modul pas seleccionat."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los moduls seleccionats son estats desinstallats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand un utilizaire se vei refusat l'accès "
"a una contribucion. Se sabètz pas de qué metre, daissatz aqueste "
"camp void."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal e las afichar a l'ecran"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">L'ensemble dels moduls activats actualament son "
"compatibles amb lo mòde d'escondedor agressiu.</strong> Notatz que "
"s'activatz de moduls novèls, vos caldrà verificar tornarmai sus "
"aquesta pagina qu'aquela compatibilitat persistís."
msgid "Page cache"
msgstr "Memòria en escondedor"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mòde d'escondedor"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressiu (expèrts solament, efièches segondaris possibles)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacion de la benda passanta"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Public - Los fichièrs son disponibles dirèctament, via lo protocòl "
"http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - los fichièrs son transferits per Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccionatz una bóstia d'aisinas de tractament d'imatge"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols e acròchas"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Lo primièr jorn de la setmana, per las vistas de tipe calendièr."
msgid "Short date format"
msgstr "Format cort de las datas"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Lo format cort d'afichatge de las datas e oras."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mejan de las datas"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Lo format mejan d'afichatge de las datas e oras."
msgid "Long date format"
msgstr "Format long de las datas"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lo format d'afichatge de las datas e oras lo mai detalhat."
msgid "Command counters"
msgstr "Comptadors de comandas"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Lo nombre de varrolhatges de las taulas."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Lo nombre de desvarrolhatges de las taulas."
msgid "Query performance"
msgstr "Performància de requèsta"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Lo nombre de junturas realizadas sens indèx ; deuriá èsser nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Lo nombre de triadas realizadas sens indèx ; deuriá èsser nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Lo nombre de còps qu'un varrolhatge pòt èsser aquesit "
"immediatament."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Lo nombre de còps que lo servidor a degut esperar per un varrolhatge."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacions sus l'escondedor de requèstas"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Lo nombre de requèstas dins l'escondedor de requèstas."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenguda dins la seccion d'administracion, que vos permet de definir "
"cossí lo site fonciona."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pagina fa la lista dels prètzfaits d'administracion "
"disponibles per cada modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general del tèma "
"<code>%template</code>. Quand vòstre site es afichat en utilizant "
"aqueste tèma, aqueles paramètres seràn utilizats. En clicant sus "
"\"Tornar metre per defaut\", podètz causir d'utilizar los <a "
"href=\"@global\">paramètres globals</a> per aqueste tèma."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general de "
"vòstre site, quin que ne siá lo tèma. Levat s'aqueles paramètres "
"generals son modificats per la configuracion d'un tèma especific, son "
"eles que seràn utilizats per defaut."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Lo processus de desinstallacion suprimís l'ensemble de las donadas "
"ligadas a un modul. Per desinstallar un modul, d'en primièr, lo vos "
"cal desactivar. Los moduls supòrtan pas totes aquesta foncionalitat."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Causir un tèma diferent cambiarà l'aspècte de vòstre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vòstre fus orari. Las datas e las oras sus aqueste site seràn "
"affichadas segon aqueste fus orari."
msgid "select different theme"
msgstr "causir un tèma diferent"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mòde compacte"
msgid "By task"
msgstr "Per prètzfach"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Paramètres que definisson l'afichatge de las paginas "
"d'administracion."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modificar lo tèma que vòstre site utiliza e autorizar los "
"utilizaires a causir un tèma personalizat."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Causir lo tèma per defaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar o desactivar los moduls addicionals per vòstre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modificar las informacions de basa, coma lo nom del site, son eslogan, "
"son adreça de corrièr electronic, sos objectius, sa pagina "
"d'acuèlh, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrarotlar cossí Drupal gerís las errors, e en particular las "
"errors 403/404 e los rapòrts d'errors PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal ont emmagazinar los fichièrs transferits e lo biais "
"d'i accedir."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas pels imatges"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Causir quina bóstia d'aisinas pels imatges cal utilizar s'avètz "
"installadas de bóstias d'aisinas opcionalas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicacion RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar lo nombre d'elements per flux e se los fluxes devon "
"contenir los títols, las acròcas o tot lo tèxte."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'afichatge de la data e de l'ora, emai la zòna orària "
"per defaut del sistèma."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar las URL simplificadas per vòstre site."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obténer un rapòrt del foncionament de vòstre site e dels problèmes "
"detectats."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vòstra version de PHP es tròp anciana. Drupal necessita al mens la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"La directiva <em>register_globals</em> es activada. Drupal necessita "
"qu'aquela directiva siá desactivada. Efectivament, vòstre site pòt "
"encórrer un risc se <em>register_globals</em> es activada. Trobaretz "
"las instruccions necessàrias <a href=\"http "
"://php.net/configuration.changes\">per cambiar los paramètres de "
"configuracion</a> dins lo manual PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Pas protegit."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Lo fichièr %file es pas protegit en escritura e aquò pausa un "
"problèma de seguretat. Vos cal cambiar las permissions del fichièr "
"per que siá pas accessible en escritura."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prètzfaits planificats (cron) de mantenença"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Podètz <a href=\"@cron\">aviar lo cron manualament</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Es possible que vos calga definir un repertòri corrècte sus la <a "
"href=\"@admin-file-system\">pagina dels paramètres del sistèma de "
"fichièrs</a> o cambiar las permissions del repertòri actual per que "
"siá autorizat en escritura."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>public</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>privat</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"D'unes modules necessitan de modificacions de l'esquèma de basa de "
"donadas. Vos caldriá aviar <a href=\"@update\">l'escript de mesa a "
"jorn de la banca de donadas</a> immediatament."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar la configuracion generala del "
"site."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires anonimes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulacion del contraròtle de l'escombrament pòt èsser "
"automaticament activada quand lo nombre d'utilizaires anonimes que "
"visitan actualament vòstre site excedís al sulhet especificat. Per "
"exemple, per aviar la regulacion quand vòstre site a 250 utilizaires "
"anonimes en linha en mème temps, picatz « 250 » dins aqueste "
"camp. Daissatz aquesta valor voida o definida a « 0 » se volètz "
"pas de regulacion automatica pels utilizaires anonimes. Podètz "
"visualizar lo nombre actual d'utilizaires anonimes en utilizant lo "
"blòt « Qual es en linha ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires autentificats"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulacion del contraròtle de la congestion pòt èsser "
"automaticament activada quand lo nombre d'utilizaires identificats que "
"visitan actualament vòstre site excedís al sulhet especificat. Per "
"exemple, per aviar la regucation quand vòstre site a 50 utilizaires "
"identificats en linha en mème temps, picatz « 50 » dins aqueste "
"camp. Daissatz aquesta valor voida o definida a « 0 » se volètz "
"pas l'autoregulacion suls utilizaires identificats. Podètz inspectar "
"lo nombre actual d'utilizaires identificats en utilizant lo blòt "
"« Qual es en linha ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilitat de regulacion automatica"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilitat de regulacion automatica es un mecanisme que limita "
"estatisticament la suscarga inducha per l'autoregulacion. Es exprimida "
"en percentatge de paginas vistas  : la valor per defaut de 10 % "
"significa per exemple que l'estatut de la regulacion automatica es "
"mesa a jorn 1 còp cada 10 paginas vistas. Quora mai vòstre site es "
"ocupat, mai la valor a la quala cal fixar lo limidor deu èsser febla."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value es pas un paramètre de regulacion automatica valid. Picatz una "
"valor numerica positiva."
msgid "throttle"
msgstr "regulacion"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrarotlar cossí vòstre site reduís automaticament la complexitat "
"del contengut per resistir a de cargas fòrtas."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assegura un mecanisme d'autoregulacion que permet de contrarotlar "
"l'escombrament del site."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech <a href=\"@permissions\"><em>transferir "
"de fichièrs</em></a> pòdon estacar de fichièrs als diferents tipes "
"de contenguts. Los utilizaires qu'an lo drech <a "
"href=\"@permissions\"><em>veire los fichièrs transferits</em></a> "
"pòdon veire los fichièrs estacats. Podètz causir quins tipes de "
"nosèl accèptan de fichièrs estacats sus la pagina dels <a "
"href=\"@types\">tipes de contengut</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Transferiments de fichièrs"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrarotlar lo biais que los fichièrs son estacats al contengut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de mandar de fichièrs e de los estacar al "
"contengut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de creacion de compte"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor compte pròpi, mas l'aprovacion d'un "
"administrator es requesida."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça electronica quand un visitaire "
"crèa un compte"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directivas per la creacion d'un compte"
msgid "Picture support"
msgstr "Supòrt dels retraches d'utilizaires"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sosrepertòri del repertòri %dir dins lo qual los retraches seràn "
"emmagazinats."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximalas del retrach"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximalas dels retraches, en pixèls."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Talha de fichièr maximala dels fichièrs de retrach"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Talha de fichièr maximala dels retraches, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directivas a prepaus dels retraches"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es afichat dins lo formulari de transferiment de "
"retraches, en complement de las directivas de basa. Permet de balhar "
"de complements d'informacion als utilizaires."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lo nom per aqueste ròtle. Exemple  : « moderator », "
"« responsable de l'edicion », « arquitècte del site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Lo nom de ròtle %name existís ja. Causissètz un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Lo ròtle a estat renomenat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Lo ròtle es estat suprimit."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Correspond a un nombre de caractèrs quin que siá, inclús zèro"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Correspond a un sol caractèr."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La règla d'accès es estada enregistrada."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La règla d'accès es estada aponduda."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Cap de valor pas picada. Picatz un tèrme de tèst e renovelatz "
"l'ensag."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'utilizaire per verificar se seriá refusat o acceptat "
"pel site."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz una adreça electronica per verificar se seriá refusada o "
"acceptada pel site."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'òste o una adreça IP per verificar se seriá "
"autorizada o refusada pel site."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar un nom de domeni"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas autorizat."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es autorizat."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas autorizada."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es autorizada."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es pas autorizat."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es autorizat."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Actualament, i a pas de règla d'accès."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmetre lo senhal novèl per corrièr electronic"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name es pas autorizat a demandar un senhal novèl."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"D'instruccions detalhadas son estadas mandadas a vòstra adreça "
"electronica."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte %name ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las contribucions d'aqueste utilizaire seràn atribuidas al "
"compte anonime. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name es estat suprimit."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vos cal picar un nom d'utilizaire."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas començar per un espaci."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire se deu pas acabar per un espaci."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas conténer mantun espaci de seguida."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lo nom d'utilizaire conten un caractèr invalid."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Lo nom d'utilizaire es pas un identificant valid."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire %name es tròp long  : sa longor deu èsser "
"inferiora a %max caractèrs."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça electronica."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "User list length"
msgstr "Longor de la lista dels utilizaires"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizaires connectats"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Picatz lo senhal que correspond a vòstre nom d'utilizaire."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Lo nom %name es enregistrat en utilizant una adreça de corrièr "
"reservada. Doncas, li es pas permés d'accedir al site."
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimir lo retrach"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marcatz aquesta casa per suprimir vòstre retrach actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrator de !site a creat un compte per vos. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal  :\n"
"\n"
"nom d'utilizaire  : !username\n"
"senhal  : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp la connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalhs del compte de !username sus !site (en espèra de validacion "
"per l'administrator)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacion de cambiament de senhal per !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Òm a demandada la reïnicializacion del senhal per vòstre compte sus "
"!site.\n"
"\n"
"Ara, vos podètz connectar a !uri_brief en cliquant sus aqueste ligam "
"o en lo copiant-pegant dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp. Expira aprèp un jorn e res se passa pas s'es pas utilizada.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Suprimir los utilizaires seleccionats."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet als utilizaires de s'inscriure, se connectar, se "
"desconnectar, modificar lor perfil, etc. Un compte d'utilizaire es "
"requesit de tota persona que desira sometre de contengut pas anonime."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Definissètz las règlas pels noms d'utilizaire e los senhals que "
"s'aplicaràn als comptes novèls <em>e</em> als comptes existents (los "
"comptes actualament connectats seràn pas desconnectats). S'un nom "
"d'utilizaire o una adreça electronica correspond a una de las règlas "
"de reget mas pas a una règla d'autorizacion, cap de compte poirà pas "
"èsser creat amb aquelas informations, e un compte existent poirà pas "
"s'identificar. Una règla sul nom de domeni empacha tot accès al "
"site, pas unicament l'inscripcion."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los dreches d'accès vos permeton de contrarotlar çò que los "
"utilizaires fan sus vòstre site. Cada ròtle d'utilizaire (definit "
"sus la <a href=\"@role\">pagina dels ròtles d'utilizaire</a>) "
"dispausa de sos pròpis dreches d'accès. Per exemple, poiriatz balhar "
"als utilizaires classats coma « Administrators » lo drech "
"« administrar los nosèls » mas refusar aqueste poder als "
"utilizaires ordenaris e « autentificats ». Podètz utilizar los "
"dreches d'accès per revelar de foncions novèlas a d'utilizaires "
"privilegiats (los abonats per exemple). Los dreches d'accès permeton "
"tanben a d'utilizaires de fisança de partejar la carga de "
"l'administracion d'un site fòrça actiu."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Los ròtles vos permeton de reglar precisament la seguretat e la "
"gestion de Drupal. Un ròtle definís un grop d'utilizaires qu'an "
"d'unes privilègis coma definit a la pagina <a "
"href=\"@permissions\">dreches d'accès</a>. Exemples de ròtles  : "
"utilizaire anonime, utilizaire identificat, moderator, administrator, "
"etc. Dins aqueste airal, podèt definir los <em>noms</em> dels "
"diferents ròtles. Per suprimir un ròtle, clicatz sus "
"« modificar ».</p><p>Per defaut, Drupal a dos ròtles "
"d'utilizaire  :</p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Utilizaire anonime  : aqueste ròtle es utilizat pels "
"utilizaires qu'an pas de compte o que son pas autentificats.</li>\n"
" <li>Utilizaire identificat  : aqueste ròtle es assignat "
"automaticament als utilizaires un còp que se son connectats sul "
"site.</li>\n"
" </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizaire suprimit  : %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrar los utilizaires"
msgid "access user profiles"
msgstr "accedir als perfils dels membres"
msgid "change own username"
msgstr "cambiar son nom d'utilizaire"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar lo compòrtament per defaut dels comptes d'utilizaires, "
"coma los prerequesits a l'inscripcion, las adreças electronicas e los "
"images d'utilizaires."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Definir l'accès a las foncionalitats en causissent de dreches pels "
"ròtles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modificar lo ròtle"
msgid "Access rules"
msgstr "Règlas d'accès"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Far la lista e crear de règlas per refusar de noms d'utilizaires, "
"d'adreças electronicas e d'adreças IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar las règlas"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gerís l'inscripcion dels utilizaires e lo sistèma d'identificacion."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Per !author lo @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sautar la navigacion"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Las modificacions necessàrias de %file son estadas realizadas. Lo "
"fichièr es estat plaçat en lectura sola per seguretat."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Configuracion de la banca de donadas Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mai d'un site @drupal partejaràn aquesta banca de donadas, entratz "
"un prefix de taulas per aqueste site @drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Avètz configurat @drupal amb lo nom d'utilizaire e senhal per defaut. "
"Aquò's pas permés per de rasons de seguretat."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Lo prefix de taula qu'avètz causit, '%db_prefix', es invalid. Lo "
"prefix de taula pòt pas contenir que de caractèrs alfanumerics, e "
"mai los signes punt e solinhat."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Causissètz vòstra lenga preferida"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per reprene dempuèi lo començament, podètz voidar vòstra "
"banca de donadas existenta e remplaçar lo fichièr "
"<em>settings.php</em> que correspond amb una còpia pas "
"modificada.</li><li>Per installar dins una banca de donadas diferenta, "
"anatz a l'<a href=\"@base-url/update.php\">escript de mesa a "
"jorn</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Moduls mancants"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Un o mai d'un dels modules requesits son mancants. Verificatz los "
"messatges d'error e <a href=\"!url\">tornatz ensajar</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Environament pas compatible"
msgid "page not found"
msgstr "pagina pas trobada"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat perque es de talha "
"superiora a la talha maximala autorizada."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Error de transferiment. Impossible de desplaçar lo fichièr "
"transferit (%file) cap a la destinacion (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "La bóstia d'aisinas GD2 intèrna"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas GD2 intèrna es installada e fonciona "
"corrèctament."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas dels imatges GD intèrna necessita que le modul "
"GD per PHP siá installat e configurat. Per mai d'entresenhas, vejatz "
"<a href=\"@url\">la documentacion de PHP a prepaus dels imatges</a>."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'inserir una valor d'una taula de tèst sus vòstre "
"servidor MySQL. En ensajant d'inserir una valor amb la comanda %query, "
"MySQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de modificar una valor d'una taula de tèst sus vòstre "
"servidor MySQL. En ensajant de modificar una valor amb la comanda "
"%query, MySQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de varrolhar una taula de tèst sus vòstre servidor MySQL. "
"En ensajant de varrolhar una taula amb la comanda %query, MySQL a "
"retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de desvarrolhar una taula de tèst sus vòstre servidor "
"MySQL. En ensajant de desvarrolhar una taula amb la comanda %query, "
"MySQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de suprimir una valor d'una taula de tèst sus vòstre "
"servidor MySQL. En ensajant de suprimir una valor amb la comanda "
"%query, MySQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Impossible de suprimir una taula de tèst sus vòstre servidor MySQL. "
"En ensajant de suprimir una taula amb la comanda %query, MySQL a "
"retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'inserir una valor dins una taula de tèst sus vòstre "
"servidor PostgreSQL. En ensajant d'inserir una valor amb la comanda "
"%query, PostgreSQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de modificar una valor dins una taula de tèst sus vòstre "
"servidor PostgreSQL. En ensajant de metre a jorn una valor amb la "
"comanda %query, PostgreSQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de varrolhar una taula de tèst sus vòstre servidor "
"PostgreSQL. En ensajant de varrolhar una taula amb la comanda %query, "
"PostgreSQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de desvarrolhar una taula de tèst sus vòstre servidor "
"PostgreSQL. En ensajant de desvarrolhar una taula amb la comanda "
"%query, PostgreSQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de suprimir una valor dins una taula de tèst sus vòstre "
"servidor PostgreSQL. En ensajant de suprimir una valor amb la comanda "
"%query, PostgreSQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Impossible de suprimir una taula de tèst sus vòstre servidor "
"PostgreSQL. En ensajant de suprimir una taula amb la comanda %query, "
"PostgreSQL a retornada l'error seguenta : %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"La lenga %locale es estada creada e ara pòt èsser utilizada per "
"importar una traduccion. Trobaretz mai d'informacion sus <a "
"href=\"@locale-help\">la pagina d'ajuda</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "La lenga %locale es estada creada."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "La lenga %language (%locale) es estada creada."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de las lengas"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Causissètz vòstra lenga aicí, o apondètz-la çaijós se la trobatz "
"pas."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Aquò's lo mai souvent un <a href=\"@iso-codes\">còde lenga "
"ISO-639</a> amb un còde de país opcional per las particularitats "
"regionalas. Exemples: \"fr-FR\", \"fr-CA\" e \"en-US\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nom de la lenga. Serà disponible a la traduccion dins totas las "
"lengas."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un fichièr gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Causissètz la lenga per la quala volètz apondre de tèrmes. Se "
"causissètz una lenga qu'es pas encara presenta, serà aponduda."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga que volètz exportar al format gettext Portable "
"Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Crear un fichièr modèl gettext Portable Object Template (.pot) amb "
"totes los tèrmes de la banca de donadas de traduccion de Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Tèrmes a recercar"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Totes los tèrmes d'aquesta lenga"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"La traduccion es estada importada amb succès. %number tèrmes "
"traduches son estats creats e %update tèrmes son estats meses a jorn."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Traduccion %file importada dins %locale : %number tèrmes novèls "
"aponduts e %update tèrmes meses a jorn."
msgid "Locales"
msgstr "Lengas"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalés"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Modificar los ligams primaris"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title per !name"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, consultatz la pagina <a "
"href=\"@aggregator\">agregador</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"De milierats de sites web (en particular los sites d'actualitat e los "
"blògs) publican lors darrièrs títols e/o darrièrs articles dins un "
"format comprensible per una maquina, de tala sòrta que los autres "
"sites pòscan crear aisidament de ligams cap a aquelas informacions. "
"De costuma, aqueste contengut es disponible jos la forma d'un flux <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (qu'es un "
"estandard de sindicacion basat sus XML). Per afichar lo flux o la "
"categoria dins un blòt, vos cal decidir del nombre d'articles "
"d'afichar en editant lo flux o lo blòt e en activant lo <a "
"href=\"%block\">blòt del flux</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Apond un site web que prepausa un flux RSS/RDF/Atom. L'URL es lo camin "
"complet al flux RSS. Per que lo flux se mete a jorn automaticament vos "
"cal executar \"cron.php\" d'un biais regular. S'avètz ja un flux amb "
"l'URL qu'envisajatz d'utilizar, lo sistèma acceptarà pas d'autre "
"flux amb la meteissa URL."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Las nòvas ancianas seràn escafadas automaticament. Aquò requerís "
"crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Lo tipe d'element de formulari d'afichar sus la pagina de classament "
"per la causida de las categorias. Las casas de marcar son de melhor "
"utilizar ; un selector multiple conven melhor a un grand nombre de "
"categorias."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Los elements novèls d'aqueste flux seràn classats automaticament "
"dins las categorias seleccionadas a lor recepcion."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Legir las darrièras entradas del blòg de @username."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Lo modul blòg apond al site un ligam de navigacion <em>blògs de "
"l'utilizaire</em> que mena cap a una pagina qu'aficha los bilhets de "
"blòg los mai recents de totes los utilizaires del site. Dins lo menut "
"de navigacion se tròba un ligam <em>crear un bilhet de blòg</em> "
"(que mena a un formulari de picada) e un ligam <em>vejatz lo blòg "
"personal</em> (qu'aficha vòstres bilhets de blòg per que d'autras "
"personas las vejan). Lo modul blòg crèa tanben un blòt <em>bilhets "
"de blòg recents</em> que pòt èsser activat."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, consultatz la pagina <a "
"href=\"@blog\">blòg</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "edit own blog"
msgstr "modificar son pròpi blòg"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "%type : %title mes a jorn en utilizant una API de blòg."
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs blog"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configurar los tipes de contengut e los motors que pòdon utilizar los "
"clients de blòg extèrnes."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libre es un trabalh collectiu d'escritura : los utilizaires pòdon "
"collaborar a l'escritura de las paginas del libre, posicionar las "
"paginas dins lo bon òrdre, e passar en revista o modificar las "
"paginas escrichas precedentament. Doncas, quand avètz d'unas "
"informacions de partejar o quand avètz legit una pagina del libre e "
"que vos a pas agradat, o se pensatz qu'una pagina auriá pogut èsser "
"melhor escricha, i podètz far quicòm."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gerir los libres del site e las paginas de libre orfanèlas."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"La seccion parenta a la quala cal estacar aquesta pagina. Notatz que "
"cada pagina qu'a per parent &lt;primièr nivèl&gt; forma un libre "
"independent."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "La pagina parenta a la quala aquesta pagina aparten."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "La pagina parenta dins lo libre."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Una explicacion per ajudar d'autres autors a comprene las rasons per "
"las qualas plaçatz aquesta contribucion dins lo libre."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "La contribucion es estat aponduda al libre."
msgid "book"
msgstr "libre"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Paginas orfanèlas mesas a jorn."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, consultatz la pagina <a "
"href=\"@book\">libre</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Lo modul <em>book</em> ofrís un mejan d'organizar de contengut, "
"redigit per mantun autor jos la forma d'un manual en linha, d'un "
"projècte o d'una FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Las paginas d'un libre son coma un arbre. A mesura qu'aquestas paginas "
"son editadas, reorganizadas o destruchas, las paginas enfants se "
"pòdon retrobar sens cap de ligam cap a la rèsta del libre. Aquestas "
"paginas son apeladas \"paginas orfanèlas\". Sus aquesta pagina, los "
"administrators pòdon passar en revista lors libres a la recèrca de "
"paginas orfanèlas e restacar aquestas paginas coma vòlon."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"La foncionalitat estructura vos permet d'inclure de contribucions dins "
"la <a href=\"@book\">ierarquia de libre</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "integrar de contribucions dins de libres"
msgid "create book pages"
msgstr "crear de paginas de libre"
msgid "edit book pages"
msgstr "modificar las paginas del libre"
msgid "edit own book pages"
msgstr "modificar sas pròpias paginas de libre"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permet als utilizaires de collaborar a l'escritura d'un libre."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Lo modul Color permet a un administrator de cambiar simplament e "
"aisidament la carta de las colors de tot un site. Per que le modul de "
"las colors pòsca foncionar, un tèma deu èsser concebut per utilizar "
"sas foncionalitats. Lo tèma per defaut, Garland (e son equivalent en "
"largor fixa, Minnelli) es estat concebut per èsser utilizats. Amb le "
"modul color, podètz aisidament cambiar la color dels ligams, dels "
"fonses de pagina, del tèxte e plan mai encara segon lo tèma "
"qu'utilizatz. Lo modul color requerís que vòstre <a "
"href=\"@url\">metòde de telecargament de fichièrs</a> siá public."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Cal saber que le modul Color salva una còpia del fichièr style.css "
"del tèma dins lo repertòri files e l'inclutz dins lo style.css "
"d'origina del tèma. Aquò vòl dire que, se fasètz una modificacion "
"manuala del fichièr style.css de vòstre tèma, vos caldrà salvar "
"vòstres paramètres de color tornarmai, quitament se son pas "
"cambiats. Aquò permet al modul Color de regenerar la còpia de "
"style.css dins lo repertòri files a partir de la version novèla del "
"fichièr d'origina."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon activar o desactivar lor formulari de contacte "
"personal dins lors paramètres de compte utilizaire. Aprèp "
"l'activacion, un onglet contacte apareisserà dins lor perfil "
"d'utilizaire. D'utilizaires privilegiats coma los administrators del "
"site pòdon contactar d'utilizaires quitament s'an pas causit "
"d'activar aquesta foncion."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Notatz que l'onglet « contacte » es pas visible a un utilizaire "
"qu'aficha son pròpi perfil, quitament s'a activat son formulari de "
"contacte."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, consultatz la pagina <a "
"href=\"@contact\">contacte</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Lo formulari de contacte es pas encara estat configurat."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Lo modul Drupal utiliza lo protocòl de comunicacion en ret XML-RPC "
"per religar vòstre site a un servidor central que gerís un annuari "
"de sites clients."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>En activant le modul drupal poiretz :</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>inscriure vòstre site sus un servidor, çò que compren "
"(facultativament) publicar d'informacions suls moduls e tèmas "
"installats e d'estatisticas resumidas sul nombre de contribucions e "
"d'utilizaires, informacion que pòt ajudar a classar los moduls e los "
"tèmas Drupal</li>\n"
"<li>permetre a d'autres sites de s'inscriure a vòstre site</li>\n"
"<li>permetre als membres de totes los sites qu'utilizan le modul "
"Drupal de se connectar a vòstre site sens crear un compte amb l'ajuda "
"de l'autentificacion distribuida.</li>\n"
"<li>permetre als membres de se connectar a un autre site quin que siá "
"qu'utiliza le modul Drupal, amb l'ajuda d'un identificant que se "
"semble a una adreça email per vòstre site : "
"<em>nomdutilizaire@%base_url</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"La pagina d'administracion del modul Drupal vos permet de configurar "
"la pagina de servidor xml-rpc e d'autras opcions annèxas."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Se gerissètz un repertòri de sites, los podètz afichar sus un "
"pagina en utilizant la foncion <code>drupal_client_page()</code>. Per "
"exemple :</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Asseguratz-vos que lo contengut de tipe pagina es activat, e que "
"podètz utilizar PHP coma format d'entrada.</li>\n"
"  <li>Seleccionatz Crear un contengut &gt;&gt; pagina.</li>\n"
"  <li>En format d'entrada, seleccionatz \"Còde PHP\".</li>\n"
"  <li>Balhar un títol a la pagina. Pel còs, indicatz:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Enregistratz la pagina.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"en utilizant aquò vòstre site Drupal pòt \"apelar\" un autre "
"servidor Drupal. En apelant drupal.org e en mandant una lista de "
"vòstres moduls e tèmas installats, contribuissètz a classar los "
"projèctes sus drupal.org e a ajudar l'ensemble dels administrators "
"Drupal a trobar los components que s'adaptan lo melhor a lors besonhs. "
"Se vos volètz inscriure a un autre servidor, podètz cambiar lo "
"paramètre servidor Drupal XML-RPC - mas lo servidor deu èsser "
"capable de gerir lo còde XML Drupal. D'unes servidors XML-RPC pòdon "
"presentar d'annuaris de totes los sites inscriches. Per que totas las "
"informacions sián afichadas, anatz a la <a "
"href=\"%site-settings\">pagina de paramètres</a> e definissètz lo "
"nom del site, son adreça e-mail, son eslogan e la declaracion de sa "
"mission."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> es lo nom del logicial que fa "
"foncionar %this-site. I a de sites Drupal dins lo monde entier, e "
"fòrça d'eles partejan lor bancas de donadas d'enregistrament per tal "
"que los utilizaires se pòscan connectar liurament dins un site Drupal "
"quin que siá en utilizant una sola identificacion Drupal o <strong>ID "
"Drupal</strong>.</p>\n"
"<p>Trantalhetz doncas pas a vos connectar aicí sus %this-site amb un "
"nom d'utilizaire d'un autre site Drupal. Lo format d'una ID Drupal es "
"semblable a una adreça email : "
"<strong>nomutilizaire</strong>@<em>servidor</em>. Un exemple d'una ID "
"Drupal valida es <strong>mwlily</strong>@<em>www.drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Vos cal definir lo nom de vòstre site sus la pagina <a "
"href=\"@url\">administrar &raquo; paramètres &raquo; informacions del "
"site</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Vos cal definir una adreça e-mail per vòstre site sus la <a "
"href=\"@url\">pagina d'informacions del site</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Vos cal definir l'eslogan de vòstre site sus la <a "
"href=\"@url\">pagina de las informacions del site</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Vos cal definir la mission de vòstre site sus la <a "
"href=\"@url\">pagina d'informacions del site</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "S'inscriure a un servidor Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"S'aquò es activat, vòstre site Drupal s'inscriurà el-meteis amb lo "
"servidor Drupal XML-RPC especificat. Per qu'aquò foncione "
"corrèctament, vos cal definir lo nom de vòstre site, son adreça "
"e-mail, son eslogan e mai la declaracion de sa mission. Se lo "
"paramètre \"servidor XML-RPC Drupal\" es %drupal-xml-rpc, vòstre "
"site web s'inscriurà sus drupal.org. Necessita l'activacion de la "
"foncion cron."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Servidor XML-RPC Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "L'URL del servidor Drupal XML-RPC al qual vos volètz inscriure."
msgid "Send system information"
msgstr "Mandar d'informacions sul sistèma"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"S'aquò es activat, vòstre site mandarà d'informacions suls "
"components installats (moduls, tèmas e motors de tèma). Aquesta "
"informacion pòt contribuir a agropar d'estatisticas sus l'usatge dels "
"projèctes Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Mandar las estatisticas"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"S'aquò es activat, vòstre site mandarà d'estatisticas resumidas sul "
"nombre d'utilizaires enregistrats e lo nombre total de contribucions. "
"Cap d'informacion privada serà pas mandada. Aquelas informacions "
"ajudan a melhorar las estatisticas sul classament dels projèctes "
"Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permetre a d'autres sites Drupal de s'inscriure"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"S'aquò es activat, vòstre site Drupal autorizarà d'autres sites a "
"s'inscriure sus vòstre site e a i mandar d'informacion. Aquesta "
"foncionalitat pòt èsser utilizada per manténer una lista de sites "
"connèxes."
msgid "Authentication service"
msgstr "Servici d'autentificacion"
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Acceptar pas las connexions distantas que dempuèi lo servidor "
"especificat çaisús e cap d'autra Utile quand lo sistèma extèrne es "
"una autoritat independenta pels comptes d'utilizaires d'aqueste site . "
"Un usatge frequent es d'activar aqueste paramètre e d'activar tanben "
"un modul d'autentificacion que dialòga amb lo servidor d'annuari de "
"vòstra entrepresa."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping de %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Gerir las requèstas de ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Notificacion del servidor %server mancada, còde d'error : %errno, "
"messatge d'error : %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Error %code : %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Registre dels sites"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"S'enregistrar alprèp d'un autre site Drupal (drupal.org per defaut) "
"per partejar las estatisticas, o definir vòstre servidor coma "
"acceptant las inscripcions."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autentificacion distribuida"
msgid "client ping"
msgstr "ping client"
msgid "server ping"
msgstr "ping servidor"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Vos permet d'inscriure vòstre site sus un servidor central e melhorar "
"lo classament dels projèctes Drupal en provesissent d'informacions "
"suls moduls e los tèmas qu'avètz installats"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon causir demest los formats d'entrada disponibles "
"quand editan de contengut. Los administrators pòdon configurar quins "
"formats d'entrada son disponibles per quins ròtles d'utilizaires, e "
"causir un format per defaut. Los administrators pòdon tanben crear de "
"formats novèls. Cada format d'entrada utiliza una seria de filtres "
"particulara."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@filter\">filtre</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Los formats d'entrada</em> definisson un biais de tractar lo "
"tèxte provesit per l'utilizaire dins Drupal. A cada format d'entrada "
"son associats los <em>filtres</em> que s'i aplican. Demest los filtres "
"possibles se tròba la supression del còde HTML malvolent e la "
"transformacion de las URLs en ligams clicables.</p>\n"
"<p>Los utilizaires pòdon causir entre los diferents formats d'entrada "
"disponibles per sometre de contengut.</p>\n"
"<p>Çaijós podètz configurar quins formats d'entrada son disponibles "
"per quins ròtles, e causir lo format d'entrada per defaut (utilizat "
"pel contengut importat, per exemple).</p>\n"
"<p>Notatz que (1) lo format per defaut es totjorn disponible per totes "
"los ròtles, e (2) los utilizaires dels ròtles qu'an lo drech "
"\"administrar los filtres\" pòdon totjorn utilizar totes los filtres, "
"quitament se son pas explicitament listats dins la colomna Ròtles "
"d'aqueste tablèu.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Cada <em>filtre</em> transfòrma la picada de l'utilizaire d'un "
"cèrt biais (per exemple suprimir de còde HTML potencialament "
"malvolent o rendre las URLs clicablas). Causissètz quins filtres "
"volètz aplicar al tèxte dins aqueste format d'entrada.</p>\r\n"
"<p>Se remarcatz que d'unes filtres provòcan de conflictes dins lo "
"tèxte final, los podètz <a href=\"@rearrange\">reordenar</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Del fach de la flexibilitat del sistèma de filtres, poiriatz per "
"megarda crear una situacion dins la quala un filtre n'empacha un autre "
"de far son trabalh. Per exemple, un mot dins una URL poiriá se "
"retrobar convertit en un tèrme de glossari, abans que l'URL siá "
"renduda clicabla. Quand aquò arriba, vos cal modificar l'òrdre dins "
"lo qual los filtres son aplicats.</p>\n"
"<p>Los filtres son aplicats de naut en bas. Podètz utilizar la "
"colomna pes per los reordenar : los filtres los mai pesucs 'cabussan' "
"cap aval.</p>"
msgid "!format input format"
msgstr "Format d'entrada !format"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Vos permet de restrénher l'usatge de còde HTML e de definir quinas "
"balisas devon èsser filtradas."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa de còde PHP. L'usatge d'aqueste filtre deuriá èsser "
"restrench als administrators unicament !"
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Amb aqueste modul, los moduls pòdon difusar lor documentacion per "
"d'autres moduls. Tota ajuda utilizaire deuriá èsser presentada amb "
"l'ajuda d'aqueste modul. Qualques exemples d'ajuda : <p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Lo nom del modul (inutilizat mas present).</li>\n"
"<li>La descripcion que se tròba dins la pagina "
"admin/settings/modules.</li>\n"
"<li>Lo tèxte d'ajuda del modul, afichat sus la pagina admin/help e "
"pel ligam d'ajuda individuala del modul.</li>\n"
"<li>L'ajuda per un modul amb autorizacion distribuida (se fa "
"mestièr).</li>\n"
"<li>La descripcion d'un tipe de contengut (se fa mestièr).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"%help\">ajuda</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Lo modul ereitatge gerís l'ereitatge dels camins d'accès per las "
"paginas de categorias, los fluxes de categorias, e los fluxes de "
"blòg. Gerís tanben las mesas a jorn de las URL dempuèi Drupal 4.1. "
"Reescriu las URL dempuèi l'ancian formatatge cap al novèl (URL "
"simplificadas). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exemples de correspondéncias :</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@legacy\">ereitatge</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtre d'ereitatge"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Remplaça las URLs de Drupal 4.1 (e versions precedentas) per "
"d'equivalents meses a jorn."
msgid "Legacy"
msgstr "Ereitatge"
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Permet la traduccion de l'interfàcia dins d'autras lengas que "
"l'anglés."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Lo nom comprensible per una maquina d'aqueste tipe de contengut. "
"Aqueste tèxte servirà a construire l'url de la pagina <em>crear un "
"contengut</em> d'aqueste tipe de contengut. Aqueste nom deu pas "
"contenir que de letras minusculas, de chifras e de caractèrs de "
"solinhament (<em>underscores</em>). Los caractèrs de solinhament "
"seràn convertits en tirets per la construccion de l'url. Aqueste nom "
"deu èsser reservat a aqueste tipe de contengut."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulari de contribucion"
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"L'ensemble del contengut d'un site es emmagazinat e gerit en tant que "
"<b>nosèls</b>. Un nosèl es doncas una contribucion de tot tipe : "
"blògs, articles, sondatges, forums. Lo modul node gerís aqueles "
"tipes de contengut e es una de las fòrças de Drupal comparat a "
"d'autres sistèmas de gestion de contengut."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Gerir l'ensemble del contengut dins de nosèls permet de crear de "
"tipes de contengut novèls. Aquò vos permet tanben d'aplicar de "
"caracteristicas novèlas a tot lo contengut aisidament. Los comentaris "
"son pas emmagazinats dins de nosèls mas son totjorn associats a un "
"nosèl."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@node\">nosèl</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Entratz un esquèma simple per recercar una contribucion. La recèrca "
"se basa sus una correspondéncia exacta dels tèrmes. Se volètz "
"recercar una frasa entièra, enrodatz-la de verguetas."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reconstruire los dreches d'accès als nosèls "
"per aqueste site ?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquò escafarà totes los dreches d'accès actualament definits pels "
"nosèls e los reconstruirà en foncion dels paramètres actuals. La "
"reconstruccion pòt prene de temps, mercés de pacientar. Aquesta "
"accion es irreversibla."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Avètz temptat de tornar a una revision invalida."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title es estat replaçat a la revision de la data %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"La supression a fracassat. Avètz ensajat de suprimir una version "
"qu'existís pas."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"La supression a fracassat. Avètz ensajat de suprimir la version "
"actuala."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title version %revision suprimit."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Vòstra contribucion apareisserà jos la forma abreujada sus la pagina "
"d'acuèlh o dins un expòrt per sindicacion. Podètz inserir "
"l'expression \"&lt;!--break--&gt;\" (sens las verguetas) per ajustar "
"l'endrech ont la contribucion serà copada."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Vòstre %post es estat(ada) mes(a) a jorn."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Creatz lo compte de l'administrator</strong> Per començar, <a "
"href=\"@register\">creatz lo primièr compte</a>. Dispausarà de totes "
"los dreches d'administration e vos permetrà de configurar vòstre "
"site web."
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Aqueste module procesís tanben la possibilitat de definir en massa "
"d'aliasses d'URLs personalizats, aquò pòt èsser utile se volètz "
"utilizar unifòrmament d'URLs diferentas de las per defaut. Per "
"exemple, podètz desirar amb d'URLs presentadas dins una lenga "
"diferenta. L'accès al còde font de Drupal sul servidor web es "
"requesit per metre en òbra aqueste tipe d'aliasses. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@path\">camin</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "L'aliàs %alias es ja utilizat."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Lo modul ping es utile per notificar d'autres sites interessats de "
"cambiaments sus vòstre site. Manda automaticament de notificacions "
"(apeladas \"pings\") al servici <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> per li indicar "
"que vòstre site a cambiat. Pingomatic notificarà puèi d'autres "
"servicis coma weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@ping\">ping</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Lo modul sondatge pòt èsser utilizat per crear de sondatges simples "
"pels utilizaires del site. Un sondatge es un simple questionari de "
"causidas multiplas qu'aficha los resultats cumulatius de las responsas "
"al sondatge. Aver de sondatges sul site es un bon biais d'obténer de "
"retorns immediats dels membres de la comunautat."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon crear un sondatge. Lo títol del sondatge "
"deuriá èsser una question, entratz apuèi las responsas e lo "
"descompte de basa dels vòtes. Podètz tanben causir lo periòde "
"pendent lo qual lo vòte serà menat. L'element <a "
"href=\"@poll\">sondatges</a> del menut de navigacion vos mena a una "
"pagina ont podètz veire totes los sondatges en cors, votar (se "
"l'avètz pas fach encara) e veire los resultats."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@poll\">sondatge</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Un sondatge es una question de causidas multiplas a la quala los "
"visitaires pòdon respondre."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Sètz pas autorizat a votar sus aquesta consultacion."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Avètz pas entrada una causida valida."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Los tipes de camps seguents pòdon èsser aponduts al perfil "
"utilizaire :</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>airal de tèxte simple</li>\n"
"<li>airal de tèxte multiple</li>\n"
"<li>casa de marcar</li>\n"
"<li>lista desenrotlanta</li>\n"
"<li>lista liura</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>data</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@profile\">perfil</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Podètz definir sus aquesta pagina de camps personalizats que los "
"utilizaires poiràn emplenar dins lor perfil (coma <em>país</em>, "
"<em>nom complet</em>, <em>atge</em>, etc.)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Lo modul recèrca apond la possibilitat de recercar de contengut per "
"mots claus. La recèrca es sovent lo sol biais utilizable per trobar "
"de contengut dins un site important. La recèrca es tanben utila per "
"trobar d'utilizaires."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Lo motor de recèrca fonciona en mantenent ara a jorn un indèx dels "
"mots utilizats dins lo contengut del site. Indèxa los contenguts e "
"los utilizaires. Podètz ajustar los paramètres çaijós per forçar "
"lo compòrtament de l'indexacion. Notatz que la recèrca necessita que "
"cron siá configurat corrèctament. Lo percentatge d'indexacion indica "
"lo nombre maximal d'items que pòdon èsser indexats al moment d'una "
"meteissa execucion del cron. Demesissètz aqueste nombre se vòstre "
"cron pren tròp de temps o se PHP consuma tròp de memòria."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@search\">recèrca</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Lo motor de recèrca fonciona en mantenent a jorn un index dels mots "
"utilizats dins lo contengut del site. Podètz ajustar los paramètres "
"çaijós per forçar lo compòrtament de l'indexacion. Notatz que la "
"recèrca necessita que cron siá configurat corrèctament."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Lo nombre maximum d'elements que seràn indexats en una execucion "
"cron. Reduisètz aquesta valor se vòstre cron depassa lo temps "
"d'execucion autorizat o se PHP manca de memòria."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Cambiar los paramètres çaijós aurà per consequéncia la "
"reconstruccion de l'indèx del site. L'indèx de recèrca es pas mes a "
"zèro mas sistematicament mes a jorn per reflectar los paramètres "
"novèls. La recèrca contunharà de foncionar mas lo contengut novèl "
"serà pas indexat fins al moment que tot lo contengut existent siá "
"estat reïndexat.</p><p>Los paramètres per defaut deurián èsser "
"apropriats per la majoritat dels sites.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Lo modul estatisticas garda la traça de fòrça estatisticas d'usatge "
"del site. Compta quant de còps, e dempuèi quora, caduna de vòstras "
"contribucions es vista. Lo modul estatisticas pòt èsser utilizat per "
"aprene fòrça causas utilas sul biais que vòstres utilizaires "
"interagisson entre eles e amb lo site."
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configuracion del modul estatisticas</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Activar la jornalizacion dels accèsses vos permet d'activar o "
"desactivar lo jornal dels accèsses. Aqueste jornal es utilizat per "
"emmagazinar de donadas a prepaus de cada pagina vista, coma l'adreça "
"IP de l'òste distant, d'ont veniá (referent), quin nosèl es estat "
"vist, e son nom d'utilizaire. Activar lo jornal apond un accès a la "
"banca de donadas a cada apèl d'una pagina.</li>\n"
"<li>\"Escafar los jornals d'accès mai vièlhs que\" vos permet de "
"configurar aprèp quant de temps una entrada dins lo jornal dels "
"accèsses es suprimida de la banca de donadas. Aquò necessita d'aviar "
"<em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Activar lo comptador de visualizacions dels nosèls vos permet "
"d'activar o desactivar la foncion de compte per nosèl d'aqueste "
"modul. S'es activada, una requèsta suplementària es efectuada dins "
"la banca de donadas per cada afichatge d'un nosèl, aquò incrementa "
"un comptador.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@statistics\">estatisticas</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Aquesta pagina vos fa veire los accèsses los mai recents."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Aquesta pagina vos fa veire totes los referents extèrnes. Un referent "
"extèrne es un site web qu'a un ligam que punta cap a vòstre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Quand bandissètz un visitaire, empachatz son adreça IP d'accedir a "
"vòstre site. A la diferéncia del blocatge d'utilizaire, lo bandiment "
"fonciona quitament suls utilizaires anonimes. L'usatge lo mai comun es "
"de blocar de robòts o d'agents que consumisson tròp de ressorsas."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Les entradas de jornal les plus anciannes (y compris las estatisticas "
"concernant las paginas référentes) seràn automaticament suprimidas. "
"Nécessite crontab."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"D'unes moduls necessitan de tractaments executats regularament, coma "
"per exemple lo netejatge del jornal. Lo modul <em>cron</em>, "
"abreviacion de cronograf, executa aquestes tractaments a d'intervals "
"quotidians, setmanièrs o mesadièrs (o a tot autre interval exprimit "
"en segondas). Lo modul agregador met a jorn periodicament sos fluxes "
"gràcias a cron. Ping notifica periodicament los servicis del "
"contengut novèl sus vòstre site. La recèrca indèxa periodicament "
"lo contengut de vòstre site. Automatizar de prètzfaches es un dels "
"melhors biaisses de gardar un sistèma que fonciona d'un biais fluid, "
"e se la màger part de vòstra administracion requerís pas vòstra "
"implicacion dirècta, cron es una solucion ideala. Cron pòt tanben, "
"se necessari, èsser executat manualament."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal a un mecanisme de memòria en escondedor qu'emmagazina las "
"paginas generadas automaticament dins una banca de donadas. En "
"memorizant una pagina web, Drupal a pas besonh de la tornar crear a "
"cada còp que qualqu'un la vòl veire : sufís d'une requèsta SQL "
"per l'afichar, aquò reduís lo temps de responsa e la carga del "
"servidor. Solas las paginas demandadas pels utilizaires "
"<em>anonimes</em> son memorizadas. Dins la tòca de reduire la carga "
"del servidor e de gardar de debit, Drupal manda e emmagazina las "
"paginas jos forma compressada."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina<a "
"href=\"@system\">sistèma</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Causissètz quins tèmas son disponibles per vòstres utilizaires e "
"especificatz lo tèma per defaut. Per configurar los paramètres "
"d'afichatge generals del site, clicatz sul ligam \"configurar\" "
"çaisús. Siquenon, per otrapassar aqueles paramètres dins un tèma "
"especific, clicatz sul ligam \"configurar\" del tèma correspondent. "
"Notatz que de tèmas diferents pòdon aver de regions diferentas per "
"afichar lo contengut de tipe blòts. Se volètz gardar una coeréncia "
"dins çò que l'utilizaire vei, podètz voler activar sonque un tèma."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Trobaretz aicí un rapid apercebut dels paramètres de vòstre site "
"Drupal e mai los problèmas detectats dins vòstra installacion. Es "
"utile de copiar-pegar aquelas informacions quand demandatz una "
"assisténcia."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Activar o desactivar l'escondedor de las paginas pels utilizaires "
"anonimes, e activar o desactivar lo preprocessor CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Veire los jornals del sistèma e d'autras informacions."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Aquesta option indica a Drupal d'emetre d'URL « simplificadas » (es "
"a dire sens lo <code>?q=</code> dins l'URL)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Abans d'activar las URLs simplificadas, vos cal executar un tèst per "
"determinar se vòstre servidor es configurat corrèctament. Se podètz "
"reveire aquesta pagina aprèp aver clicat sul boton \"Aviar lo tèst "
"de las URLs simplificadas\", lo tèst serà capitat e los botons "
"çaijós seràn actius. Se per contra sètz dirigit cap a una error "
"\"Pagina pas trobada\", vos caldrà modificar la configuracion de "
"vòstre servidor. La <a href=\"@handbook\">pagina del manual sus las "
"URLs simplificadas</a> conten d'informacions suplementàrias per "
"resòlvre los problèmas. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Aviar lo tèst de las URL simplificadas"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Las URLs simplificadas foncionan sus vòstre servidor. Vos convidam a "
"las activar/desactivar tant coma volètz."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Lo mòde d'escondedor normal conven a la màger part dels sites e "
"entraïna pas d'efièches segondaris. Lo mòde agressiu condutz Drupal "
"a generar pas los eveniments de cargament (init) e de clausura (exit) "
"quand servís una pagina eissida de l'escondedor. Aquò entraïna un "
"ganh de performància mas pòt causar d'efièches segondaris "
"indesirables."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Los moduls activats seguents sont "
"incompatibles amb lo mòde agressiu d'escondedor e es possible que "
"foncione pas corrèctament : %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"L'activacion de l'escondedor ofrirà un ganh de performàncias non "
"negligible. Drupal pòt emmagazinar d'un biais compressat las paginas "
"demandadas pels utilizaires <em>anonimes</em>. En metent una pagina "
"Web en escondedor, Drupal a pas a reconstruire la pagina cada còp que "
"qualqu'un i vòl accedir."
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Aquestas opcions pòdon ajudar a reduire a l'encòp la talha e lo "
"nombre de las requèstas que pervenon a vòstre site. Aquò pòt "
"reduire la carga del servidor, lo debit utilizat, e lo temps de "
"cargament mejan de las paginas pels visitaires."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agrèga e comprèssa los fichièrs CSS"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Lo nom del repertòri ont los fichièrs mandats sul site seràn "
"emmagazinats. Aqueste repertòri deu existir ja e èsser accessible en "
"escritura per Drupal. Se lo metòde de telecargament es public, lo "
"repertòri deu èsser relatiu a un repertòri d'installacion de Drupal "
"e èsser accessible pel Web. Quand lo metòde de telecargament es "
"privat, aqueste repertòri deuriá pas èsser accessible pel Web. "
"Cambiar aqueste emplaçament un còp que lo site es actiu pòt pausar "
"problèma : cambietz pas aqueste paramètre sus un site existent "
"qu'amb prudéncia."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Emplaçament ont los fichièrs transferits seràn conservats d'un "
"biais temporari. Los camins d'accès relatius seràn resolguts a "
"partir del repertòri d'installacion de Drupal."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Cap de bóstia d'aisinas d'imatges pas trobada. Drupal utilizarà la "
"bibliotèca GD inclusa dins PHP per manipular los imatges."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Lo nombre d'elements per defaut d'inclure dins un flux."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Paramètre general per la longor dels fluxes XML que son produches per "
"defaut."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fuses oraris configurables"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Activatz o desactivatz los fuses oraris parametrables pels "
"utilizaires."
msgid "Cron run failed"
msgstr "L'execucion del tractament regular (cron) a fracassat"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"L'escondedor de requèstas MySQL pòt augmentar la performància de "
"vòstre site en emmagazinant lo resultat de las requèstas. S'una "
"requèsta es demandada pus tard, lo servidor MySQL rapèla lo resultat "
"que se tròba dins l'escondedor puslèu que d'analisar e d'executar la "
"requèsta tornarmai."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Lo nombre de còps que MySQL a trobat de resultats precedents en "
"escondedor."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Lo nombre de còps que MySQL a apondut una requèsta a l'escondedor."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Lo nombre de còps que MySQL a degut levar de requèstas de "
"l'escondedor a causa d'una manca de memòria. Idealament, deuriá "
"èsser nul."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Vòstre icòna d'acorchi o 'favicon' es afichada dins la barra "
"d'adreça e los favorits de la màger part dels navigadors."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics al motor"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produís una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Produís una mesa en pagina mai compacta qu'incluisca pas de "
"descripcions."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Lo modul URL filter es estat desactivat ; aquesta foncionalitat fa "
"d'ara enlà partida del nucli."
msgid "legacy"
msgstr "ereitatge"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"La regulacion automatica de l'escombrament pòt èsser automaticament "
"activada quand lo nombre d'utilizaires anonimes o d'utilizaires "
"identificats que visitan actualament vòstre site excedís lo sulhet "
"especificat. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina<a "
"href=\"@throttle\">regulacion</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina<a "
"href=\"@tracker\">seguiment</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Lo modul transferiment permet als utilizaires de mandar de fichièrs "
"sul site, una foncionalitat indispensabla a tot trabalh collaboratiu."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech <em>mandar de fichièrs</em> pòdon "
"estacar de fichièrs als tipes de contenguts qu'auretz autorizats sus "
"la pagina de parametratge dels tipes de contengut. Es possible "
"d'assignar a cada ròtle d'utilizaire la talha dels fichièrs mandats "
"e mai de limitar la talha e las dimensions dels imatges."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina<a "
"href=\"@upload\">transferiment</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid "Search users by name."
msgstr "Recercar d'utilizaires per lor nom."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Picatz vòstre nom d'utilizaire per @s o un nom d'utilizaire valid sul "
"site d'un de nòstres partenaris : !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Cargament extèrne de %user pel modul %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquò's un identificant de connexion temporari per %user_name "
"qu'expirarà lo %expiration_date</p><p>Clicatz sus aqueste boton per "
"vos connectar al site e cambiar vòstre senhal.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Nòta : s'avètz ja un compte alprèp d'un de nòstres sites "
"partenaris (!s), vos podètz <a href=\"@login_uri\">connectar ara</a> "
"puslèu que de vos inscriure."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Detalhs del compte Drupal per !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"D'ara enlà, vos podètz connectar a !uri amb los identificants "
"seguents :\n"
"\n"
"  utilizaire : !username\n"
"  senhal : !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--Drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvenguda dins lo monde de Drupal. Sètz l'utilizaire #1, çò que "
"vos balha un contraròtle total sus vòstre site. Totes los futurs "
"inscriches recebràn lor senhal per corrièr electronic, siatz doncas "
"segur que l'adreça de corrièr electronic de vòstre site es plan "
"completada dins los paramètres generals sus la <a "
"href=\"@settings\">pagina dels paramètres</a>.</p><p> Vòstre senhal "
"es <strong>%pass</strong>. Podètz modificar vòstre senhal "
"çaijós.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Novèl compte d'utilizaire creat. Cap de corrièr electronic es pas "
"estat mandat."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mercés d'aver demandat un compte novèl. Vòstra demanda es en "
"espèra de validacion per l'administrator del site.<br />Entre-temps, "
"vòstre senhal e d'instruccions complementàrias son estats mandats a "
"vòstra adreça de corrièr electronic."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Lo compte existís pas o es estat suprimit."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Mercés per vòstra inscripcion sus !site. Vòstra demanda de compte "
"es actualament en espèra d'aprovacion. Quand serà validada, vos "
"poiretz connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo "
"senhal :\n"
"\n"
"nom d'utilizaire : !username\n"
"senhal : !password\n"
"\n"
"Tanben vos poiretz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"--  la còla de !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"S'aquesta casa es marcada, los utilizaires novèls deuràn valida lor "
"adreça e-mail abans de se poder connectar al site, e lo sistèma lor "
"afectarà un senhal generat automaticament. S'aquesta casa es "
"desmarcada, los utilizaires seràn connectats immediatament aprèp lor "
"inscripcion, e poiràn causir lor pròpi senhal pendent aquesta "
"inscripcion."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es afichat dins la partida superiora del formulari de "
"creacion de compte. Servís a balhar de directivas o d'informacions "
"als futurs membres de vòstra comunautat."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Subjècte del corrièr electronic de benvenguda (utilizaire creat per "
"l'administrator)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalizatz lo subjècte de vòstre e-mail de benvenguda, qu'es "
"mandat als novèls membres creats per l'administrator."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Còs del corrièr electronic de benvenguda (utilizaire creat per "
"l'administrator)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalizatz lo còs del corrièr electronic de benvenguda qu'es "
"mandat als novèls membres creats per un administrator."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Subjècte del corrièr electronic de benvenguda (en espèra "
"d'aprovacion de l'administrator)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizatz lo subjècte de vòstre e-mail d'espèra de validacion "
"qu'es mandat als novèls membres aprèp lor enregistrament."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Còs del corrièr electronic de benvenguda (en espèra d'aprovacion de "
"l'administrator)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizatz lo contengut del corrièr electronic d'espèra de "
"validacion, qu'es mandat als membres novèls aprèp lor "
"enregistrament."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Subjècte del corrièr electronic de doblit de senhal"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Personalizatz lo subjècte del corrièr electronic de doblit de "
"senhal."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Còs del corrièr electronic de doblit de senhal"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizatz lo còs del corrièr electronic de doblit de senhal."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Activar lo supòrt dels retraches d'utilizaires."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Lo modul utilizaire permet als utilizaires de s'inscriure, se "
"connectar, se desconnectar. Los utilizaires se pòdon inscriure, aquò "
"lor permet de publicar de contengut en lor nom. L'administrator lor "
"pòt acordar diferents dreches d'accès. Aqueste modul gerís per "
"aquò de ròtles d'utilizaires que permeton de reglar finament los "
"dreches d'accès. Se pòt afectar un o mantun ròtle a cada "
"utilizaire. Per defaut existisson dos ròtles : <em>anonime</em> - un "
"utilizaire qu'es pas connectat, e <em>identificat</em> - un utilizaire "
"qu'a un compte e s'es connectat."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon utilizar lor pròpi nom e ajustar de "
"paramètres personals via lor pagina personala \"mon compte\". Los "
"utilizaires enregistrats se devon autentificar en provesissent siá un "
"nom d'utilizaire e un senhal locals, siá un nom d'utilizaire e un "
"senhal distants, coma d'identificants de DelphiForums o d'un site "
"utilizant Drupal. S'afècta a un visitaire qu'accedís a vòstre site "
"un identificant unic, conegut jol nom d'identificant de sesilha, qu'es "
"emmagazinat dins un cookie. Per de rasons de seguretat, lo cookie "
"conten pas d'informacions personalas mas agís coma una clau per "
"recuperar l'informacion emmagazinada sus vòstre servidor."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@user\">utilizaire</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a l'administrator d'inscriure manualament "
"d'utilizaires novèls. Notatz que los noms d'utilizaire e las adreças "
"email an d'èsser unics."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Picatz una requèsta simpla (« * » pòt èsser utilizat coma "
"joker) per recercar un nom d'utilizaire. Per exemple, es possible de "
"recercar « jo » e Drupal retornariá « Joan », « Joan "
"Francés » e « Joana »."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "un de nòstres partenaris"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Identificacion distribuida<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Un dels moments los mai penibles al moment de la visita d'un "
"site web es de completar lo formulari d'inscripcion. Aicí sus @site, "
"vos cal pas emplenar cap de formulari d'inscripcion se sètz ja membre "
"de !affiliate-info. Aquesta foncionalitat es apelada "
"<em>identificacion distribuida</em>, e es unica a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, lo logicial que fa foncionar @site.</p>\n"
"      <p>L'identificacion distribuida permet a un utilizaire novèl "
"d'entrar un nom d'utilizaire e un senhal dins l'airal de dobertura de "
"sesilha e d'èsser connectat immediatament, quitament s'aqueste "
"utilizaire s'es pas jamai inscrich sus @site. Aquò fonciona perque "
"Drupal sap comunicar amb de bancas de donadas de connexion extèrnas. "
"Per exemple, s'òm considèra que Joan es ja inscrich coma membre sus "
"<a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal infòrma Joan "
"dins la bóstia de connexion que se pòt connectar amb son nom "
"d'utilizaire e son senhal Delphi, al luòc de s'inscriure sus @site. A "
"Joan li agrada l'idèa, se connècta amb son nom d'utilizaire Delphi "
"joan@remote.delphiforums.com e son senhal Delphi costumièr. Puèi, "
"Drupal contacta lo servidor <em>remote.delphiforums.com</em> (lo mai "
"sovent gràcias a <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, o <a href=\"@soap\">SOAP</a>) e "
"demanda : \"Lo senhal de Joan es corrècte ?\". Se Delphi respond "
"afirmativament, alara Drupal crèa un compte novèl @site per Joan e "
"lo connècta. Joan pòt contunhar de se connectar a @site del meteis "
"biais, e serà totjorn connectat al meteis compte d'utilizaire.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrar lo contraròtle d'accès"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Lo modul susvelhança supervisa vòstre sistèma, en enregistrant los "
"eveniments dins un jornal per tal qu'un utilizaire autorizat los "
"pòsca reveire pus tard. Aquesta foncion es fòrça utila pels "
"adminsitrators que vòlon una vista d'ensemble rapida de las "
"activitats de lor site. Los jornals enregistran tanben la sequéncia "
"dels eveniments, aquò pòt èsser utile per corregir las errors del "
"site."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Lo jornal de susvelhança es una simpla lista dels eveniments "
"enregistrats que contenon las donadas sus l'usatge, la performància, "
"las errors, avertiments e d'informacions sus las operacions. Los "
"administrators deurián verificar lo rapòrt de susvelhança d'un "
"biais regular per s'assegurar del bon foncionament de lor site."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, consultatz la pagina <a "
"href=\"@watchdog\">susvelhança</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Lo modul susvelhança supervisa vòstre site, en enregistrant los "
"eveniments del sistèma dins un jornal per tal qu'un utilizaire "
"autorizat los pòsca reveire pus tard. Lo jornal de susvelhança es "
"una simpla lista dels eveniments enregistrats que contenon las donadas "
"sus l'usatge, la performància, las errors, avertiments e "
"d'informacions sus las operacions. Es vital de verificar los rapòrts "
"de susvelhança d'un biais regular perque es sovent lo sol biais de "
"saber çò que se passa."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Jornaliza e enregistra los eveniments del sistèma."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Los caractèrs &lt;, &gt;, \" e ' son pas autorizats dins lo camp "
"\"Còde de la lenga\"."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Los caractèrs &lt;, &gt;, \" e ' son pas autorizats dins lo camp "
"\"Nom de la lenga en anglés\"."
