# Khmer translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2020 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "ត្រង​ស្លាក HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"បង្ហាញ​នៅ​​​​លើ​គ្រប់​ទំព័រ​ទាំងអស់ "
"លើកលែង​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​រាយ​ "
"។"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "បង្ហាញ​តែ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​រាយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "កំណត់​​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
msgid "enable"
msgstr "បើក"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Administer"
msgstr "គ្រប់​គ្រង"
msgid "Create a new user account."
msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "ស្នើ​សុំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់​ស្នើ"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ"
msgid "left sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាង​ឆ្វេង"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"ឬ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​"
msgid "closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "deny"
msgstr "បដិសេធ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "Read more"
msgstr "អាន​បន្ថែម"
msgid "Log"
msgstr "កំណត់ហេតុ"
msgid "RSS feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "តារាង​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​​ឡើង​វិញ ។"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Access control"
msgstr "​ចូល​ដំណើរ​ការ"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"គោលការណ៍​ណែនាំ​អំពី​​សេចក្ដី​ពន្យល់ "
"ឬ​ការ​ដាក់​ស្នើ"
msgid "Your %post has been created."
msgstr ""
"%post "
"​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ។"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "right sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាង​ស្តាំ"
msgid "footer"
msgstr "បាត​កថា"
msgid "Comments"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "Last updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Block title"
msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (លំនាំដើម)"
msgid "Ash"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ​បៃតង"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "សូកូឡា​ប៊ែលហ្ស៊ីក"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "ថ្ងៃ​ត្រជាក់"
msgid "Greenbeam"
msgstr "ពន្លឺ​បៃតង"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "បារ៉ត"
msgid "Nocturnal"
msgstr "រាត្រី"
msgid "Olivia"
msgstr "ប្រេង​អូលីវ"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "ប្លាស្ទិក​ពណ៌​ផ្កាឈូក"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "ប៉េងប៉ោះរលោង"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
msgid "view"
msgstr "មើល​"
msgid "updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Available variables are:"
msgstr "អថេរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មាន ៖"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
msgid "Logs"
msgstr "កំណត់​ហេតុ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិន​មាន​សារ​កំណត់ហេតុ​ឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាព​សំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
msgid "by %a on %b"
msgstr "តាម %a នៅ​លើ %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​ការ​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ"
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម"
msgid "Single"
msgstr "តែ​មួយ"
msgid "Multiple"
msgstr "ច្រើន"
msgid "Related terms"
msgstr "ពាក្យ​ដែល​​ទាក់ទង"
msgid "Synonyms"
msgstr "វេវចនសព្ទ"
msgid "Free tagging"
msgstr "ដាក់​​​ស្លាក​ដោយ​សេរី"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr "មាតិកា​​ត្រូវ​ចាត់​ថ្នាក់​តាម​ការ​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។"
msgid "Multiple select"
msgstr "ជ្រើស​ច្រើន"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Parents"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កម្រិត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជា​ដំបូង​ដោយ​ភាព​សំខាន់ "
"បន្ទាប់មក​ដោយ​ចំណងជើង ។"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Add container"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Add category"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "No categories available."
msgstr "មិនមាន​ប្រភេទ​ទេ ។"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
msgid "up"
msgstr "​ឡើង​លើ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មេ​"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "General settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
msgid "category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Outline"
msgstr "​គ្រោង"
msgid "%type: updated %title."
msgstr ""
"%type​៖ បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ %title "
"ទាន់សម័យ ។"
msgid "header"
msgstr "បឋម​កថា"
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
msgid "Session opened for %name."
msgstr ""
"បាន​បើក​សម័យ​សម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ។"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្លុក​គឺ​ជា​ប្រអប់​មាតិកា​ដែល​នឹង​​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទៅ​​ក្នុងតំបន់​មួយ​ចំនួន​នៃ​ទំព័រ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ឧទាហរណ៍​ "
"ទៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង ។  "
"ជាធម្មតា​ពួក​វាត្រូវ​\n"
"បាន​​​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយម៉ូឌុល​ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​បង្កើត​ប្លុកដោយ​ដៃ​បាន​ "
"។ </p>\n"
"<p>មាន​តែ​ប្លុក​ដែលបាន​បើក​​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ប្លុក​ដោយ​បញ្ជាក់​ផ្ទៃ​ទំព័រ​ណា​មួយ​ដែល​ពួក​វា​គួរ​តែ​បង្ហាញ​​ "
"(ឧ របារ​ចំហៀង) ។  "
"ស្លាក​បន្លិចនៅ​​លើ​ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​តំបន់​​ប្លុក​ដែលនឹង​​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។អ្នក​អាច​បញ្ជាក់ទី​តាំង​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ដែល​​ប្លុក​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​ដោយ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ទម្ងន់​របស់​វា​ "
"។​</p>\n"
"<p>បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្លុក​មួយ​ចំនួន​បិទ​​ដោយ​ខ្លួន​​ពួក​វា​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន​ "
"ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ផ្ទុក​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើកម្រិត​ខ្ពស់​ "
" សូម​គូស​ធីក​​ \"បិទ​បើក​\" "
"​។ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបិទ​បើក​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@throttle\">ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបិទ​បើក​ "
"</a> "
"បន្ទាប់​ពី​បាន​បើក​​​​ម៉ូឌុលបិទ​បើក​​រួច​ "
"។</p>\n"
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថ​នៃ​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​ "
"(ឧទាហរណ៍​ បញ្ជាក់​ទំព័រ "
"និង​អ្នក​ប្រើ​ណា​មួយ​ដែល​នឹង​លេច​ឡើង​) "
"ដោយ​ចុច​លើ​តំណ "
"\"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\" "
"សម្រាប់​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​ "
"។</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "ជម្រះលិបិក្រម​"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះ​វេទិកា"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​វេទិកា "
"​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ការ​ពិភាក្សា​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ ។"
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​វេទិកា​អាច​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នកប្រើនូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ជា​ច្រើន​ទៀត​អំពី​ប្រធាន​បទ​ពិភាក្សា​ដែល​វា​មាន ។"
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​វេទិកា​ "
"វេទិកា​ទាំង​ឡាយ​ណា​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្រាល​ជាង​ "
"(តូចជាង​) "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​ពី​ខាង​មុខ​​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ជាង​ "
"(ធំជាង​) ​។ "
"វេទិកា​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្មើ​គ្នា​នឹង​ត្រូវ​តម្រៀបតាម​អក្ខរក្រម "
"។"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វេទិកា "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​​វេទិកា​ "
"ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នឹង​​លុប​ការ​ប្រកាស​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​គ្នា​ "
"និង​វេទិកា​រង​ផង​ដែរ​ ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​​មិន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"វេទិកា %term និង​វេទិកា​រង "
"និង​ប្រកាស​ដែល​ជាប់ទាក់ទង​បាន​ត្រូវ​លុប ។"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"វេទិកា ៖ បាន​​លុប %term  "
"និងវេទិកា​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ "
"ព្រម​ទាំង​កា​រប្រកាស​ដែលទាក់ទង ។"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Core - optional"
msgstr "សំខាន់ - ស្រេចចិត្ត"
msgid "never"
msgstr "កុំ​"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ %name "
"ឡើយ ។"
msgid "mail"
msgstr "សំបុត្រ"
msgid "Add item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​"
msgid "aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្ដុំ"
msgid "read more"
msgstr "អាន​បន្ថែម"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មតិព័ត៌មាន​ "
"ជា​ធម្មតា​ជា​ឈ្មោះ​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ប្រមូល​ ។"
msgid "Update interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"URL "
"ដែលមាន​គុណភាព​ពេញលេញ​របស់​មតិព័ត៌មាន ។"
msgid "Add forum"
msgstr "បន្ថែម​វេទិកា"
msgid "Add term"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr ""
"រូបថត​អេក្រង់​សម្រាប់​ស្បែក "
"%theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "គ្មាន​រូបថត​អេក្រង់"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា​"
msgid "Access log settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កំណត់ហេតុ​ចូល​ដំណើរការ"
msgid "Enable access log"
msgstr "បើក​​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "បោះបង់​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់​ជា​មុន"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "សូម​ទំនាក់ទំនង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"មិន​អាច​ភ្ជាប់​ %name "
"​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ការ​ប្រកាស​នេះ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​វា​អាច​ភ្ជាប់បាន​តែ​​ឯកសារដែល​មាន​កន្ទុយ​​ដូច​ខាង​ក្រោម​ "
"៖ %files-\n"
"អនុញ្ញាត ។"
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
msgid "Advanced search"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Attachment"
msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
msgid "Settings for @role"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់ @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"កន្ទុយ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​តួនាទី​នេះ "
"អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"​បំបែក​កន្ទុយ​ដោយ​ដកឃ្លា "
"និង​ដោយ​​មិន​​រួមបញ្ចូល​សញ្ញាចុចនាំ​មុខទេ​ ។"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​មែន​ជា​រូប​ភាព​ទេ ។"
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ធំពេក​ "
"ទំហំឯកសារ​អតិបរមា​គឺ​ %size "
"​គីឡូបៃ​ ។"
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ធំ​ពេក​ "
"វិមាត្រអតិបរមា​គឺ​ %dimensions "
"ភីកសែល ។"
msgid "type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ​"
msgid "status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ ៖ %name %email ។"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ "
"%title ឬ ?"
msgid "Save categories"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រភេទ"
msgid "Content management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​មាតិកា"
msgid "Menu item"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Expanded"
msgstr "ពង្រីក​"
msgid "The name of the menu."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ ។"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ដែល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ​តភ្ជាប់​ទៅ "
"។ វា​អាច​ជា​ផ្លូវ Drupal "
"ខាងក្នុង ដូចជា %add-ថ្នាំង​ "
"ឬ URL ខាងក្រៅ​ដូចជា %drupal ។ "
"បញ្ចូល %front "
"ដែល​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ​ទំព័រ\n"
"​មុខ ។"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"បើ​បាន​ជ្រើស "
"ហើយ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​កូនៗ​តទៅទៀត "
"ម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​ជា​លក្ខណៈ​បន្លាយ​ជា​និច្ច ។"
msgid "Parent item"
msgstr "ធាតុ​មេ"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"ស្រេចចិត្ត ។ "
"នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ "
"ធាតុ​ដែល​ទំហំ​ធំ​នឹង​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្រោម "
"ហើយ​ធាតុ​ដែល​ទំហំ​តូច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កំពូល "
"។"
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
msgid "Add child page"
msgstr "បន្ថែម​ទំព័រ​កូន​"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
msgid "Orphan pages"
msgstr "ទំព័រ​កំព្រា"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើស​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "top-level"
msgstr "កម្រិត​កំពូល"
msgid "Unknown export format."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ។"
msgid "outline"
msgstr "គ្រោង"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "មិនមាន​ទំព័រ​កំព្រា​ទេ ។"
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "មើល​កំណែ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "Post"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Last post"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Submit @name"
msgstr "ដាក់​ស្នើ​ @name"
msgid "Access denied"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Add block"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក"
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Configuration saved."
msgstr "បានរក្សាទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Footer message"
msgstr "សារ​បាតកថា"
msgid "Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា"
msgid "Mission"
msgstr "បេសកកម្ម"
msgid "Search box"
msgstr "ប្រអប់​ស្វែងរក"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Site slogan"
msgstr "ពាក្យ​ស្លោក​របស់​តំបន់បណ្ដាញ"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Public registrations"
msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​សាធារណៈ"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"មាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​អាច​បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Up to date"
msgstr "ទាន់​សម័យ"
msgid "Out of date"
msgstr "ហួស​សម័យ"
msgid "Header"
msgstr "បឋម​កថា"
msgid "Left sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​"
msgid "Right sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាងស្ដាំ​"
msgid "Footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​អាច​ត្រូ​វបាន​ប្ដូរ​តាម​បំណង "
"និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តែ​ម្ដង​ "
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​ "
"<a href=\"@modules-page\">បើក</a> ។"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​"
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"កំណត់​វា​ទៅ <em>បាទ/ចាស</em> "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រភេទ​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ជា​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "You must enter a category."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ប្រភេទ​ "
"។"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្នកទទួល​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​ ។"
msgid "Category %category has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ។"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប "
"%category ឬ ?"
msgid "Category not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប្រភេទ​ទេ ។"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានលុប​ ។"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រចាំ​ម៉ោង"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ច្រើន​ជាង "
"%number "
"ក្នុង​មួយ​ម៉ោង​​បាន​ទេ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"។"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់​អ្នក​"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "ជូន​ចំពោះ"
msgid "From"
msgstr "ពី"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Throttle"
msgstr "បិទ/​បើក​"
msgid "Visibility"
msgstr "ភាពអាច​មើល​ឃើញ"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី​"
msgid "Comment"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Input format"
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល"
msgid "Signature"
msgstr "​ហត្ថលេខា"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale)"
msgid "Title field label"
msgstr "ស្លាកវាល​ចំណង​ជើង"
msgid "Body field label"
msgstr "ស្លាក​វាល​តួ"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ដាក់​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី"
msgid "Revisions"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Log message"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "Poll duration"
msgstr "ថិរវេលា​ស្ទង់មតិ"
msgid "Explanation"
msgstr "សេចក្ដីពន្យល់"
msgid "Selection options"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​ជ្រើស"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាក្យសព្ទ"
msgid "Term name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ពាក្យ"
msgid "Role name"
msgstr "ឈ្មោះ​តួ​នាទី"
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "Theme configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្បែក"
msgid "Last access"
msgstr "ចូលដំណើរការ​ចុងក្រោយ"
msgid "Time zone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
msgid "Severity"
msgstr "ភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ"
msgid "Global settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
msgid "Vote"
msgstr "ការបោះឆ្នោត​"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"មិន​អាច​ភ្ជាប់​ %name "
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ការ​ប្រកាស​នេះ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​វា​បាន​លើ​សទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​នៃ​ "
"%maxsize ។"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"មិន​អាច​ភ្ជាប់​​ %name "
"​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ការ​ប្រកាស​នេះ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​វាបាន​ដល់​កម្រិត​នៃ​​ "
"%quota កូតា​ថាស​ហើយ​ ។"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"មិន​អាច​ភ្ជាប់​ %name "
"​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ការ​ផ្សាយ​នេះ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​វែង​ពេក​ "
"។"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ"
msgid "Watchdog"
msgstr "ឃ្លាំ​មើល"
msgid "Search settings"
msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក"
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
msgid "blocked"
msgstr "បាន​ទប់​ស្កាត់"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "OPML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ OPML"
msgid "configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "មើល​​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ ។"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​របស់​ប្រភេទ​នេះ ។"
msgid "Feed overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "Next update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បន្ទាប់"
msgid "%time left"
msgstr "នៅសល់ %time"
msgid "remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Category overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​​ប្រភេទ"
msgid "Categorize"
msgstr "ដាក់​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចែក​ប្រភេទ​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ​ទេ ។"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "ប្រភេទ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "in category"
msgstr "ក្នុង​ប្រភេទ"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ប្រមូល​ផ្តុំ"
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
msgid "Updated:"
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"៖"
msgid "blog it"
msgstr "ដាក់​វា​ជា​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"មតិយោបល់​​អំពី​ធាតុ​ព័ត៌មាន​នេះនៅ​​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "%age old"
msgstr "អាយុ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "កន្លង​ទៅ​ %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធ​ដោយ​"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ព័ត៌មាន​ជា​កម្មវិធី​ប្រមូល​ "
"RSS "
"​/កម្មវិធី​អាន​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​អានុភាព​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​អាច​ប្រមូល​មាតិកា​ថ្មី​ៗ​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​ "
"និងកំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​នៅ​ជុំវិញ​តំបន់​បណ្តាញ ។"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"ធាតុ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​ទំព័រ​ប្រភព "
"និង​ទំព័រ​ប្រភេទ"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​មួយ​មតិព័ត៌មាន "
"ឬ​ប្រភេទ​នីមួយ​ៗ​នៅ​ក្នុងទំព័រ​សង្ខេប​ប្រភេទ​ "
"និង​មតិព័ត៌មាន​ ។"
msgid "Discard news items older than"
msgstr "បោះ​បង់​ធាតុ​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"មាន​មតិព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ "
"URL %url រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ "
"URL តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"​ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Feed %feed added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ %feed "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "Delete all"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"ធាតុ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ ។"
msgid "administer news feeds"
msgstr "គ្រប់គ្រង​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "access news feeds"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​មតិព័ត៌មាន"
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"អាន​អត្ថបទ​ទាំងមូល "
"ដើម្បី​មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "ឯកសារ​ភ្ជាប់ @count"
msgid "This field is required."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ "
"។"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "Last reply"
msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ចុង​ក្រោយ"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
msgid "No posts available."
msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ប្រកាស ។"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "បន្ថែម​តួនាទី​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "យក​តួនាទី​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
msgid "node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Recent posts"
msgstr "ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវាហ្សូ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "Mon"
msgstr "ច"
msgid "Tue"
msgstr "អ"
msgid "Wed"
msgstr "ព"
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
msgid "Sat"
msgstr "ស"
msgid "Sun"
msgstr "អា"
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "March"
msgstr "មីនា"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgid "August"
msgstr "សីហា"
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "October"
msgstr "តុលា"
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "!time ago"
msgstr "!time កន្លង​ទៅ"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Text color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ជាក់លាក់​របស់​ស្បែក"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្បែក "
"%theme "
"និង​រចនាប័ទ្ម​ទាំងអស់​ដែល​ផ្អែក​លើ​វា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "access content"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​មាតិកា"
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
msgid "User login"
msgstr "ការ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Log in"
msgstr "ចូល"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"URL សម្រាប់​មតិ​ព័ត៌មាន %title "
"ទៅកាន់ %url ។"
msgid "Blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr ""
"អាន​ផ្នែក​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​ការ​ប្រកាស​នេះ​ "
"។"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"ទៅកាន់​មតិយោបល់​ដំបូង​នៃ​ការប្រកាស​នេះ "
"។"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "ទៅកាន់​មតិយោបល់​ថ្មី​ដំបូង​នៃ​ការ​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​យោបល់​ថ្មី"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"បន្ថែម​មតិយោបល់​​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​នេះ​ "
"។"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"ចែក​រំលែកគំនិត "
"និង​ទស្សនៈ​របស់​អ្នក​ដែល​ទាក់​ទង​​ទៅ​នឹង​ប្រកាស​នេះ ។"
msgid "No terms available."
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​អាច​រក​បាន​"
msgid "reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង"
msgid "Choices"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">វេ​វចន​សព្ទ​</a> "
"នៃ​ពាក្យ​នេះ​  "
"មួយ​វេ​វចន​សព្ទ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់​ ។"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "អាយុកាល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អប្បបរមា"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគី​យោង"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count សំឡេង"
msgid "Site maintenance"
msgstr "ការ​ថែទាំ​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Online"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
msgid "Off-line"
msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ជា "
"\"លើ​បណ្ដាញ\" "
"អ្នក​ទស្សនា​ទាំងអស់​នឹង​អាច​រកមើល​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ធម្មតា ។ "
"នៅ​ពេល​កំណត់​ជា "
"\"ក្រៅ​បណ្ដាញ\" "
"មានតែ​អ្នក​ប្រើដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"\"គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ\" "
"នឹង​អាច​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុវត្ត​ការ​ថែទាំ "
"អ្នក​ទស្សនា​ផ្សេងៗ​ទៀត​នឹង​ឃើញ​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខាង​ក្រោម ។ "
"អ្នក​ប្រើដែល​មាន​សិទ្ធិ​អាច​ចូល​កំឡុង​ពេលរបៀប "
"\"ក្រៅ​បណ្ដាញ\" "
"ដោយ​ផ្ទាល់​តាមរយៈទំព័រ <a "
"href=\"@user-login\">កា​រចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ</a> ។"
msgid "Site off-line message"
msgstr "សារ​ក្រៅ​​បណ្តាញ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ថែទាំ "
"។ "
"យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់​ៗ​នេះ​ "
"។ "
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រង់​ចាំ​ "
"។"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "សារ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ភ្ញៀវ​ពេល​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
msgid "Default front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ​លំនាំដើម"
msgid "Top pages"
msgstr "ទំព័រ​ពេញ​និយម"
msgid "Create content"
msgstr "បង្កើត​មាតិកា"
msgid "access denied"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ចូលដំណើរការ"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Uninstall"
msgstr "លុប"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "Recent hits"
msgstr "ការ​ចុច​ថ្មីៗ"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr ""
"មិន​មាន​មតិយោបល់​​ទៀត​ទេ​ "
"។"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​​ "
"និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា​​​ទាំងអស់​​​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Do not display"
msgstr "​កុំ​បង្ហាញ"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"បង្ហាញ ប្រសិនបើ​កូដ​ PHP "
"ដូច​ខាងក្រោម​ត្រឡប់ "
"<code>TRUE</code> "
"(សម្រាប់​តែ​អ្នក​ជំនាញ​របៀប "
"PHP ប៉ុណ្ណោះ) ។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មុន"
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "module"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid "Votes"
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់"
msgid "reply"
msgstr "​ឆ្លើយ​តប"
msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"បាន​បិទ​សម័យ​សម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធី​តាម​ដាន​"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %name "
"ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បម្រុង ។"
msgid "The field %field is required."
msgstr "ទាមទារ​វាល %field ។"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ថ្មី @count​"
msgid "Add rule"
msgstr "បន្ថែម​ច្បាប់"
msgid "Delete rule"
msgstr "លុប​ច្បាប់"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Table prefix"
msgstr "បុព្វបទ​តារាង"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Add user"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "គោល​ការណ៍​ណែ​នាំ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​និពន្ធ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធ​នៅ"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %time ។ "
"ទុក​​ទំនេរ​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ពេល​​ដាក់​ស្នើ​​សំណុំ​បែប​បទ ។"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Attachments"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
msgid "File attachments"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់របស់​ឯកសារ"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទៅ​លើ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​មិន​អាចិន្ត្រៃ​ទាល់តែ​អ្នក​​បាន​រក្សា​ប្រកាស​នេះ​ទុក ។ "
"ឯកសារ​ \"ដែល​បាន​រាយ\" "
"ទី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ "
"RSS ។"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារត្រូវ​បាន​បិទ​ "
"។ "
"ថត​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"សូម​ទស្សនា <a "
"href=\"@admin-file-system\">ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ</a> ។"
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr ""
"ជ្រើស​ធាតុ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ "
"៖"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"វា​អាច​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​បង្ខំ​ឲ្យ​មាន​អាយុកាល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជា​អប្បបរមា​ "
"នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​មាន​ចរាចរ​ខ្ពស់​ "
"។ "
"អាយុកាល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អប្បបរមា​គឺ​ជា​ចំនួន​\n"
"ពេល​វេលា​អប្បបរមា​ដែល​នឹង​កន្លង​ផុត​មុន​ពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​សម្អាត "
"និង​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ ។ "
"អាយុកាល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អប្បបរមា​ធំជាង​នេះ​នឹង​ផ្តល់​នូវ​សមត្ថភាព​ដ៏​ប្រសើរ​ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ប្រើ​នឹង​មើល​មិន​ឃើញ​មាតិកា​ថ្មី​ក្នុង​រយៈ​ពេល​មួយ​ដ៏​យូរ​ "
"។"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ចូល​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ជា​ផ្លូវ​របស់ "
"Drupal ។ តួអក្សរ '*' "
"គឺ​ជា​តួអក្សរ​ជំនួស ។ "
"ផ្លូវ​ឧទាហរណ៍ គឺ %blog "
"សម្រាប់​ទំព័រ​ប្លុក "
"និង​តួអក្សរ​ជំនួស %blog "
"សម្រាប់​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំង​អស់ "
"។ %front គឺ​ជា​ទំព័រ​មុខ ។"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"ទំហំ​រូបភាពអតិបរមា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​​បង្ហាញ​ជា​ "
"WIDTHxHEIGHT​ (ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ "
"កំណត់​ទៅ​ជា​ ០ "
"សម្រាប់​ការ​មិន​ដាក់​កម្រិត "
"។"
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"ដោយ​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​បរិស្ថាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​ "
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក្នុង​ឯកសារ​ "
"php.ini ​ដែល​មាន​ប្រព័ន្ធ​ធំ "
"ជា​​ឯកសារដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ថត​ "
"root របស់​ Drupal  ក្នុង​ឯកសារ​​ "
".php "
"​នៃ​ការ​កំណត់​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal  ឬ​ក្នុង​ឯកសារ​ .htaccess "
"​ក្នុង​ថត​   root របស់ Drupal "
"​របស់​អ្នក​ ។"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"ដែន​កំណត់​ទំហំ​ឯកសារ %role "
"ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ "
"ហើយ​ធំជាង​សូន្យ ។"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ %role "
"អតិបរមា​ក្នុង​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​មួយ​ដង​ធំជាង​ទំហំ​ឯកសារ​សរុប​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយអ្នក​ប្រើ​ម្នាក់"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"គុណភាព​បង្ហាញ​អតិបរមា "
"សម្រាប់​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"ទំហំ​រូបភាព​អតិបរមា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"(ឧ. ៦៤០x៤៨០) ។ កំណត់​ទៅ​ជា​ "
"០ "
"សម្រាប់​ការ​មិន​ដាក់​កម្រិត​ "
"។"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "WIDTHxHEIGHT"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ម្ដងៗ"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​សរុប​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ម្នាក់ៗ"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ទំហំ​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"(គិត​ជា​មេកាបៃ​) ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"រូប​ភាព​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង​ខាង​ក្នុង​គុណភាព​បង្ហាញ​អតិបរមា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​នៃ​ "
" %resolution ​ភីកសែល​ ។"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"%link\">ជំនួយ​បន្ថែម...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
msgid "Edit term"
msgstr "កែសម្រួល​ពាក្យ"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​នេះ​ចេញ​ឬ ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "បាន​លុប​ធាតុ ។"
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​ជាង​គេ​ "
"ការ​ដាក់វណ្ណយុត្ត​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ​ "
"លើក​លែង​តែ​សញ្ញាចុច (.) ​​ "
"សហ​សញ្ញា​ (-) និង​សញ្ញា(_) ។"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"គ្រប់​អ៊ីមែល​ទាំងអស់​ដែល​បាន​​​​មក​ពី​ប្រព័ន្ធ​ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន​នេះ "
"។ "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​បង្ហាញ​​ជា​សាធារណៈ​ទេ "
"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី "
"ឬ​ចង់​ទទួល​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់ "
"ឬ​សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង​ដោយ​អ៊ីមែល​តែប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %email "
"ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ "
"។ <a "
"href=\"@password\">តើ​អ្នក​បាន​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ឬ "
"?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន %email "
"ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។"
msgid "Remove items"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"បញ្ជី​ស្លាក​ដែល​ត្រូ​វបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន "
"ឧ. "
"ដែលនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ដោយ "
"Drupal ទេ ។"
msgid "News aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ព័ត៌មាន"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​ប្រភេទ "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​បំផុត​របស់​មតិ​ព័ត៌មាន "
"!title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"មាន​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ "
"%category រួច​ហើយ ។ "
"សូម​បញ្ចូលចំណង​ជើង​តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "បាន​លុប​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "ប្រភេទ %category ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Category %category added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រភេទ %category ។"
msgid "The category %category has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "ធាតុ @count"
msgid "Add menu"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ម៉ឺនុយ​​ "
"%item​ ឬ​ ?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"%item ឬ ?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "ម៉ឺនុយ %title ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "បាន​លុប​ម៉ឺនុយ %title ។"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr ""
"ធាតុម៉ឺនុយ​ %title "
"ត្រូវ​បានលុប​​ ។"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "បាន​លុប​ធាតុ​ម៉ឺនុយ %title ។"
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
msgid "View user profile."
msgstr "មើល​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "locked"
msgstr "ជាប់សោ"
msgid "Titles only"
msgstr "បានតែ​ចំណងជើង​"
msgid "Full text"
msgstr "អត្ថបទ​ពេញ"
msgid "Upload picture"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង"
msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"
msgid "Language file"
msgstr "ឯកសារ​ភាសា"
msgid "published"
msgstr "បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ពេល​វេលា​​​​​បង្កើត​​ទំព័រ​ជា​មធ្យម"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។"
msgid "Show only users where"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​"
msgid "Refine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
msgid "Member for"
msgstr "សមាជិក​សម្រាប់"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លង​ទៅ"
msgid "No users available."
msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "No users selected."
msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើបានជ្រើស ។"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"បាន​រក​ឃើញ​ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ព្យាបាទ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​វាល​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ការពារ​ "
"។"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine "
"ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ឲ្យ​បដិសេធមុខងារ​ស្បែក​ "
"%name "
"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព​ត្រឹម​ត្រូវ​ណា​មួយ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ទេ "
"។"
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​គ្មាន​លទ្ធផល"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន ។"
msgid "Request new password"
msgstr "ស្នើ​សុំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវ​អាច​បង្កើត​គណនី "
"ហើយ​​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ឡើយ ។"
msgid "Deleted"
msgstr "បាន​លុប"
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​បាន​ "
"(គិត​ជា​មេកាបៃ) ។"
msgid "Edit menu"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Delete menu"
msgstr "លុប​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Add menu item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Edit menu item"
msgstr "កែ​សម្រួល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Reset menu item"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ឡើង​វិញ"
msgid "Disable menu item"
msgstr "បិទ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Delete menu item"
msgstr "លុប​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"
msgid "No menu items defined."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ ។"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើត​​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ថ្មី"
msgid "Locale settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន"
msgid "Configure block"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុមាតិកា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"ថ្ងៃ\" ។"
msgid "Jan"
msgstr "មករា"
msgid "Feb"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "Mar"
msgstr "មីនា"
msgid "Apr"
msgstr "មេសា"
msgid "Jun"
msgstr "មិថុនា"
msgid "Jul"
msgstr "កក្កដា"
msgid "Aug"
msgstr "សីហា"
msgid "Sep"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "Oct"
msgstr "តុលា"
msgid "Nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "Dec"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "Posts"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Mission statement"
msgstr "សេចក្តី​ថ្លែងការណ៍​បេសកកម្ម​"
msgid "Configure permissions"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សិទ្ធិ"
msgid "Workflow"
msgstr "លំហូរ​ការងារ"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
msgid "Existing system path"
msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ ៖ ថ្នាំង​/២៨   "
"វេទិកា/១   "
"ចំណាត់​ថ្នាក់​/ពាក្យ​/១+២ ។"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ជំនួស​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទិន្នន័យ​នេះ​បាន​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ វាយ \"about\" "
"ពេល​សរសេរ​ទំព័រ​អំពី​ ។ "
"ប្រើ​​​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង "
"​ហើយ​កុំ​បន្ថែម​សញ្ញា​ "
"\"/\" ឬ ឈ្មោះ URL "
"ក្លែងក្លាយ​នឹង​មិន​​ដំណើរ​ការ​​ទេ "
"។"
msgid "Greater than"
msgstr "​ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "​តូចជាង"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr ""
"បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​ !a "
"​លើ​​ @b ។"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​ពេញ​និយម​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​គ្រប់​ពេល​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​ថ្មីៗ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"ការកំណត់​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ "
"ព្រោះមាន​កំហុស ។"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "តំណ​សារ​ឥតបាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា"
msgid "profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "First day of week"
msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
msgid "Post comment"
msgstr "ប្រកាស​មតិយោបល់"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​មិន​​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"។"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់​ចម្លង​មួយ​ទៅ​ខ្លួន​ឯង ។"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) "
"បាន​ផ្ញើ​សារ​មក​អ្នក​តាម​រយៈ​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង(!form-url) "
"នៅ !site ។"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់ទទួល​អ៊ីមែល​បែបនេះ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នកនៅ "
"!url ។"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from ផ្ញើ​អ៊ីមែល​​​ទៅ %name-to "
"។​"
msgid "The message has been sent."
msgstr "សារ​បាន​ផ្ញើ​រួចហើយ ។"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name "
"ផ្ញើ​សារ​ដោយ​ប្រើ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​នៅ​ "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from "
"បាន​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទាក់ទង​នឹង "
"% ប្រភេទ​ ។"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ហើយ "
"។"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី"
msgid "role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់លុប​ប្លុក "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr ""
"ប្លុក​ %name "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ ។"
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ការ​រាយ​ "
"ពាក្យ​ធ្ងន់​ជាង​នេះ​នឹង​ធ្លាក់​ទៅ​បាត​​ "
"ឯ​ពាក្យ​ដែល​ស្រាល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទី​តាំង​នៅជិត​កំពូល "
"។"
msgid "list terms"
msgstr "រាយពាក្យ"
msgid "add terms"
msgstr "បន្ថែមពាក្យ​"
msgid "Created new term %term."
msgstr "បង្កើត​ពាក្យ %term ថ្មី ។"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​ពាក្យ​ "
"%title មែនទេ ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "បាន​លុប​ពាក្យ %name ។"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "Last run !time ago"
msgstr ""
"ដំណើរការ​ចុងក្រោយ​រយៈពេល "
"!time កន្លងទៅ"
msgid "Never run"
msgstr "មិន​ដែល​រត់"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Blocked"
msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​លំនាំ​ដើម"
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "Older polls"
msgstr "ការ​ស្ទង់មតិ​ចាស់ៗ"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"មើល​បញ្ជី​​ស្ទង់មតិ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ "
"។"
msgid "Need more choices"
msgstr "ត្រូវ​ការ​ជម្រើស​បន្ថែម​"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បំពេញ​យ៉ាងហោច​ណាស់​ជម្រើស​ចំនួន​ពីរ ។"
msgid "open"
msgstr "បើក"
msgid "Visitor"
msgstr "អ្នក​ទស្សនា"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "បោះបង់​ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នក"
msgid "View the current poll results."
msgstr "មើល​លទ្ធផល​ការ​ស្ទង់​មតិបច្ចុប្បន្ន ។"
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "ការ​បោះ​ឆ្នោត​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បោះ​បង់​ ។"
msgid "create polls"
msgstr "បង្កើត​ការ​ស្ទង់មតិ"
msgid "vote on polls"
msgstr "បោះឆ្នោត​លើ​ការស្ទង់​មត្តិ​"
msgid "cancel own vote"
msgstr "បោះបង់​ការ​បោះឆ្នោត​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "inspect all votes"
msgstr "ពិនិត្យ​ការ​បោះឆ្នោត​ទាំង​អស់"
msgid "List terms"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​ពាក្យ "
"នឹង​លុប​​កូន​របស់​វា​ទាំងអស់​​ "
"​ប្រសិនបើ​វាមាន ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​ "
"មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Parent term"
msgstr "ពាក្យ​មេ"
msgid "Parent terms"
msgstr "ពាក្យ​មេ"
msgid "Syndicate"
msgstr "ប្រមូល​​ផ្តុំ"
msgid "Syndicate content"
msgstr "រៀបចំ​មាតិកា"
msgid "Blogs"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​កំហុស​ \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​បី​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយសារ​តែ​កំហុស \"%error\" "
"នៅ​លើ​ជួរ %line ។"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "access administration pages"
msgstr "ចូលដំណើរការ​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង"
msgid "administer filters"
msgstr "​គ្រប់គ្រង​តម្រង"
msgid "view revisions"
msgstr "មើល​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ "
"%title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date តាម !username"
msgid "revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "current revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​គ្នា​ទេ ។"
msgid "Track"
msgstr "តាមដាន​"
msgid "Database schema"
msgstr "គ្រោង​ការណ៍​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "ប្រកាស​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ថ្មី ។"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ថ្មី​ទេ ។"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល</a> "
"ដើម្បី​ប្រកាស​ប្រធានបទ​វេទិកា​ថ្មី ។"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មាន​វេទិកា​បាន​កំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី"
msgid "User management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អ្នក​ប្រើ"
msgid "e-mail"
msgstr "អ៊ី​មែល"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron មិន​ដំណើរ​ការ​ទេ​ ។ "
"វា​បង្ហាញ​ថា​ការងារ​របស់​ "
"cron "
"​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ​ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ទំព័រ​ជំនួយ​សម្រាប់​ "
"<a "
"href=\"@url\">ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការងារ​របស់​ "
"cron​</a> ។"
msgid "permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​មតិព័ត៌មាន​"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr ""
"​បង្ហាញ​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ "
"XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"តារាង​នេះ​រាយ​ការ​បោះ​ឆ្នោត​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​កត់​ត្រា​សម្រាប់​ការ​ស្ទង់​មតិ​​នេះ​ ។ "
"បើ​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះ​ឆ្នោត​ "
"ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​សម្គាល់​ដោយ​អាសយ​ដ្ឋាន​ "
"IP "
"​របស់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ពួក​គេ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​បោះ​ឆ្នោត​ ។"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះ​បង់​ជម្រើស​ស្ទង់​មតិ​ដែល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវទេ​ ។"
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "ការ​បោះ​ឆ្នោត​សរុប​ ៖ %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ចាប់​យក​ការ​បោះឆ្នោត​នៅ​លើ​ប្រធាន​បទ​ផ្សេងៗ​គ្នា "
"នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​នៃ​សំណួរ​ពហុ​ជ្រើសរើស "
"។"
msgid "Link color"
msgstr "ពណ៌​តំណ"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់ និង "
"សេចក្ដី​ណែនាំ​បន្ថែម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ប្រវែង​ប្រកាស​ដែល​បាន​តម្រឹម"
msgid "200 characters"
msgstr "២០០ តួអក្សរ"
msgid "400 characters"
msgstr "៤០០ តួអក្សរ"
msgid "600 characters"
msgstr "៦០០ តួអក្សរ"
msgid "800 characters"
msgstr "៨០០ តួអក្សរ"
msgid "1000 characters"
msgstr "១០០០ តួអក្សរ"
msgid "1200 characters"
msgstr "១២០០ តួអក្សរ"
msgid "1400 characters"
msgstr "១៤០០ តួអក្សរ"
msgid "1600 characters"
msgstr "១៦០០ តួអក្សរ"
msgid "1800 characters"
msgstr "១៨០០ តួអក្សរ"
msgid "2000 characters"
msgstr "២០០០ តួអក្សរ"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​បនា​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កំណែតុបតែង​នៃ​ការ​ប្រកាស​មួយ ។ "
"Drupal "
"នឹង​ប្រើ​កា​រកំណត់​នេះ "
"ដើម្បី​កំណត់​ប្រវែងអុហ្វសិត​នៃ​ការ​ប្រកាស​ដែលគួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង ។ "
"កំណែ​ដែល​បាន​តុបតែង​របស់​កំណែ​នៃ​ការ​ប្រកាស​ជា​ធម្មតា​​ត្រូ​វបានប្រើ​ជា​សំណួរ "
"នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​មេ "
"នៅ​ក្នុង​មតិ​អ្នកប្រើ XML "
"។ល។ ដើម្បី​បិទ​សំណួរ "
"កំណត់​ទៅ​ជា "
"'មិន​បាន​កំណត់' ។ "
"ចំណាំ​ថា "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​លើ​មាតិកា​ថ្មី "
"ឬ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ហើយ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់សំណួរ​ដែល​មាន​ស្រាប់ទេ ។"
msgid "System default"
msgstr "លំនាំ​ដើម​របស់​​ប្រព័ន្ធ"
msgid "Not published"
msgstr "មិន​បាន​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "File settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ផ្នែក​បន្ថែម​លំនាំដើម​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"បំបែក​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ចន្លោះ "
"ហើយ​កុំ​រួម​បញ្ចូល​ដោយ​សញ្ញា "
"(.) នាំមុខ ។"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ម្ដងៗ"
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​សរុប​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​​អ្នក​ប្រើម្នាក់​ៗ"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"ការ​កំណត់ PHP របស់​អ្នក "
"​កំណត់​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ម្ដង​​ដល់ "
"%size ។"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ​ "
"។"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"សេចក្ដីពណ៌នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"ពេល​ដាក់​ព្រួញកណ្ដុរ​លើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"។"
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​លុប​ធាតុ​ម៉ឺនុយនេះ​ "
"។"
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"អ្នក​ក៏​អាច​ <a "
"href=\"@edit\">កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​</a> "
"សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ​ផង​ដែរ​ "
"។"
msgid "XML feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
msgid "Attach new file"
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ​ថ្មី"
msgid "Attach"
msgstr "ភ្ជាប់"
msgid "List files by default"
msgstr "រាយ​ឯកសារ​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "File system path"
msgstr "ផ្លូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "Add a new @s."
msgstr "បន្ថែម​ @s ថ្មី ។"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type ៖ បាន​លុប %title ។"
msgid "details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %name "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"ការ​ព្យាយាម​ចូល​សម្រាប់ "
"%user បាន​បរាជ័យ ។"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នៃ "
"%title ពី %date"
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ទំព័រ​ថេរ ដូច​ជា​ទំព័រ​ទំនាក់ទំនង "
"ឬ​ទំព័រ​អំពី "
"ប្រើ​ទំព័រ​មួយ ។"
msgid "Story"
msgstr "រឿងរ៉ាវ"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"រឿងរ៉ាវ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​សាមញ្ញ​បំផុត ៖ "
"ពួកវា​មាន​ចំណង​ជើង "
"ការ​ប្រកាស និងតួ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បានពង្រីក​ដោយ​ម៉ូឌុល​ផ្សេង ។ "
"ការ​ប្រកាស​គឺ​ជា​ផ្នែក​របស់​តួ​ដែរ ។ "
"រឿងរ៉ាវ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កំណត់ហេតុ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"រ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន ។"
msgid "JPEG quality"
msgstr "គុណភាព JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថ្នាំង"
msgid "administer comments"
msgstr "​គ្រប់គ្រង​មតិយោបល់"
msgid "Delete comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់"
msgid "not published"
msgstr "មិន​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "by"
msgstr "តាម​​"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "មតិយោបល់​ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Published comments"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ដាក់​ជា​ជួរ​សម្រាប់សម្រួល​ដោយ​​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ "
"និង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុម័ត ។"
msgid "!name field is required."
msgstr "ត្រូវ​ការ​​វាល !name ។"
msgid "Protected"
msgstr "ដែល​ត្រូវ​បាន​ការពារ"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Hits"
msgstr "ការ​ចុច"
msgid "not sticky"
msgstr "មិន​បិទ"
msgid "sticky"
msgstr "បិទ"
msgid "not promoted"
msgstr "មិន​​ផ្សាយ"
msgid "promoted"
msgstr "បាន​ផ្សាយ"
msgid "Default options"
msgstr "ជម្រើស​លំនាំដើម"
msgid "Read only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
msgid "Contact settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Reset password"
msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើងវិញ"
msgid "disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Line break converter"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ការ​ចុះ​បន្ទាត់"
msgid "Temporary directory"
msgstr "ថត​បណ្តោះ​អាសន្ន"
msgid "date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុស​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ "
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងទេ "
"។"
msgid "upload files"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង"
msgid "Site configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានបញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Choice @n"
msgstr "ជម្រើស @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"បើ​សិន​ចំនួន​ប្រអប់​ខាង​លើ​មិន​ទាន់​គ្រប់​គ្រាន់​ទេ​ "
"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ "
"រូច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ "
"មើល​ជា​មុន​ "
"នៅ​​ខាង​ក្រោម "
"​ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ ។"
msgid "The name of this web site."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ ។"
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​អាសយដ្ឋាន​ "
"\"ពី\" "
"​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្ញើ​មែល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិនៅ​អំឡុង​ពេលនៃ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ "
"ការ​ស្នើ​សុំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី "
"និង​ការ​ជូន​ដំណឹង​ ។ល។  "
"ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អ៊ីមែល​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ជា​សារ​ឥត​បាន​ការ​នោះ "
"អ៊ីមែល​នេះ​គួរ​តែ​ប្រើ​ដែន​ដូច​គ្នា​នឹង​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ "
"។"
msgid "Slogan"
msgstr "ពាក្យ​ស្លោក"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"ពាក្យ​ស្លោក​នៃតំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ "
"។ "
"ស្បែក​ខ្លះ​នឹង​បង្ហាញ​នូវ​ពាក្យ​ស្លោក​នៅ​ពេល​ដែល​មាន​ "
"។"
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr ""
"សេចក្តី​ថ្លែង​ការណ៍​បេសកកម្ម​ "
"ឬ​ផ្តោត​នៃ​​តំបន់​បណ្តាញ​​របស់​អ្នក​ ។"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹងត្រូវ​បាន​​បង្ហាញ​នៅ​បាត​ទំព័រនីមួយៗ ។ "
"មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​បន្ថែម​ចំណាំ​រក្សាសិទ្ធិ​ទៅ​ទំព័រ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Anonymous user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​អនាមិក"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ប្រើ​​ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"គេហទំព័រ​បង្ហាញ​មាតិកា​ពី​ "
"URL ដែល​ទាក់ទង​នេះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​មិន​ប្រាកដ "
"បញ្ជាក់ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "Get help"
msgstr "យក​ជំនួយ"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "ស្ថាបនា​បេសកកម្ម​ឡើង​វិញ"
msgid "is"
msgstr "ជា"
msgid "Approval queue"
msgstr "​ជួរ​អនុម័ត"
msgid "Display on separate page"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្សេង​ពីគ្នា"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ទំរង់​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់"
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​"
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​"
msgid "Go to page @number"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទី​ @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "ទៅ​កាន់​ប្រធានបទ​វេទិកា​មុន"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "ទៅ​កាន់​ប្រធានបទ​វេទិកា​បន្ទាប់"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក ។"
msgid "Underlined"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​ពីក្រោម"
msgid "Site building"
msgstr "ការ​ស្ថាបនា​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "No primary links"
msgstr "គ្មាន​តំណ​ចម្បង​"
msgid "No secondary links"
msgstr "គ្មាន​តំណ​រង​"
msgid "No content types available."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​មាតិកា ។"
msgid "Delete role"
msgstr "លុប​តួ​នាទី"
msgid "all messages"
msgstr "សារ​ទាំង​អស់"
msgid "!type messages"
msgstr "!type សារ"
msgid "Filter by message type"
msgstr "ត្រង​តាម​ប្រភេទ​សារ"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​តួនាទី"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។ "
"ត្រូវចាំថា​​ត្រូវអនុញ្ញាត​ប្លុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗនៅ​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@blocks\">ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្លុក</a> ។"
msgid "Manage languages"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ភាសា"
msgid "English name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស"
msgid "Translated"
msgstr "បាន​បក​ប្រែ"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្លុក"
msgid "No fields defined."
msgstr ""
"គ្មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​កំណត់ "
"។"
msgid "Form name"
msgstr "ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"ចំណង​ជើង​នៃ​វាល​ថ្មី​ ។ "
"ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅកាន់​អ្នកប្រើ "
"។ ឧទាហរណ៍​ចំណង​ជើង​គឺ​ "
"\"ពណ៌​សំណព្វ\" ។"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"ការ​ពន្យល់​ស្រេច​ចិត្ត​ទៅ​ជាមួយ​វាល​ថ្មី "
"។ "
"ការ​ពន្យល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅកាន់​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"ដើម្បី​បើក​ការរុក​រក​វាល​នេះ​តាម​តម្លៃ​ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ទំព័រ​លទ្ធផល​ "
"។ ពាក្យ​ <code>%value</code> "
"នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​ "
"។ "
"ចំណង​ជើង​ទំព័រ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ​ "
"\"ពណ៌​សំណព្វ​របស់​មនុស្ស​គឺ​ "
"%value\" ។ "
"វា​អាច​អនុវត្តបាន​តែ​ជា​មួយ​វាល​សាធារណៈ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"ដើម្បី​បើក​ការ​រុករកក​វាល​នេះ "
"ដោយ​តម្លៃ "
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ទំព័រ​លទ្ធផល​​។ "
"ឧទាហរណ៍​ ចំណង​ជើង​ទំព័រ​ "
"\"អ្នក​ដែល​មាន​ការងារ\" ។ "
"វា​អាច​អនុវត្ត​បាន​តែ​វាល​សាធារណ ។"
msgid "Save field"
msgstr "រក្សាទុក​វាល"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"ប្លុក​គឺ​ជា​ប្រអប់​មាតិកា​ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​មួយ​ចំនួន​នៃ​ទំព័រ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ឧទាហរណ៍​ "
"ក្នុង​របារ​ចំហៀង ។ "
"ប្លុក​ជា​ធម្មតា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"(ឧ "
"ប្រធាន​បទ​វេទិកា​បច្ចុប្បន្ន) "
" "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​អាច​កំណត់​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បាន​ដែរ​ "
"។"
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"តំបន់​នៃ​ប្លុក​នីមួយ​ៗ​នឹង​បង្ហាញ​​ឡើង​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ស្បែក​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ "
" "
"(ជួន​កាល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ត្រួត​ត្រា​ធំជាង​នេះ​ពី​លើ​ទីតាំង​ប្លុក​ជាង​កន្លែង​ផ្សេង​ទៀត) "
"  "
"និង​លើ​ការ​កំណត់​ក្នុង​ផ្នែក​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក "
"។"
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"អេក្រង់​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទីតាំង​បញ្ឈរ​នៃ​ប្លុកនៅ​​ក្នុងតំបន់​ "
"។ "
"អ្នក​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ដោយ​ផ្តល់​ទម្ងន់​ទៅ​កាន់​ប្លុក​នីមួយៗ​ "
"។ ប្លុក​ស្រាល​ជាង​ "
"(ប្លុក​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្រាល​ជាង​) "
"\"អណ្តែត​ឡើង​\" "
"ទៅ​កាន់​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​តំបន់​ "
"ចំណែក​ប្លុក​ធ្ងន់​ជាង​នឹង​ "
"\"លិច​\" ។"
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​របស់​ប្លុក​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ "
"៖</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ទីតាំង​តំបន់​ផ្ទាល់​ ។ "
"ប្លុក​ដែល​គ្មាន​ការ​កំណត់​តំបន់​ដល់​ពួក​វា "
"​នឹង​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ​ "
"។</li>\n"
"<li>ដាក់​ធីក​ប្រអប់​ធីកបិទ​បើក​​​របស់​វា​ "
"នៅ​ពេល​ម៉ូឌុល​បិទ​បើក​​ត្រូវ​បាន​បើក​​ "
"។ "
"ប្លុក​​ដែល​បិទ​បើក​​​ត្រូវ​បាន​លាក់នៅ​​អំឡុង​ពេលកំពុង​ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់ "
"។</li>\n"
"<li>កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ទំព័រ​របស់​វា​​ "
"។ "
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​/លាក់​នៅ​លើ​ទំព័រ​មួយ​ចំនួន "
"។</li>\n"
"<li>កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។ "
"ប្លុក​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធឲ្យ​មើល​ឃើញ​តែ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​លក្ខខណ្ឌ​ជាក់​លាក់​ពិតប៉ុណ្ណោះ "
"។</li>\n"
"<li>កំណត់​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើសម្រេច​ចិត្ត​ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​/លាក់​ប្លុក​មួយ​ចំនួន​ឬ​អត់​ "
"។</li>\n"
"<li>កំណត់​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្លុក​អាច​មើល​ឃើញ​ចំពោះ​តែ​តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ "
"។</li>\n"
"<li>មុខ​ងារ​របស់​វា​ ។ "
"ប្លុកថាម​វន្ត​មួយ​ចំនួន​ "
"ដូច​ជា​ប្លុក​ដែល​​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល​ "
"​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​តែ​នៅ​លើ​ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ "
"។</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "ប្លុក​ម៉ូឌុល"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មួយ​ចំនួន​បង្កើត​នូវ​ប្លុក​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ "
"នៅ​ពេល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បាន​បើក​​ "
"។ "
"ប្លុក​ទាំង​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់​គ្រង​តាម​រយៈ​ "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​ "
"</a>។</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "អ្នក​គ្រប់​គ្រង​បាន​កំណត់​ប្លុក"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​អាច​កំណត់​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផង​ដែរ​ "
"។ "
"ប្លុក​ទាំង​នេះ​មាន​ចំណង​ជើង​ "
" សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ និង​តួ "
"ដែល​អាច​នឹង​វែង​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ "
"។ "
"មាតិកា​ប្លុក​អាច​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ដែល​គាំ​ទ្រ​មាតិកា​ផ្សេង​ទៀត​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ "
"សូម​អាន​​សៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​​ប្តូរ​តាម​បំណងអំពី​ "
" <a href=\"@block\">ទំព័រ​ប្លុក</a> ​។"
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"នៅ​ទី​នេះ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្លុក​ថ្មី​បាន​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​​​បង្កើត​ប្លុក​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​ "
"និង​ផ្តល់​ទីតាំង​ឲ្យ​វា​នៅ​លើ​ទំព័រដោយ​ប្រើ​ "
"<a href=\"@overview\">ប្លុក​</a> ។ "
"សេចក្តី​អធិប្បាយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ "
"\"ប្លុក​\" លើ​ទំព័រ​ <a "
"href=\"@overview\">ប្លុក​</a> ​។"
msgid "Blocks"
msgstr "​ប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ប្លុក​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​តំបន់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid "Delete block"
msgstr "លុប​ប្លុក"
msgid "!key settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ប្លុក "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្លុក​ជាក់លាក់"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"បដិសេធ​ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្លុក ។ "
"ប្រើ<em>&lt;គ្មាន&gt;</em> "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្មាន​ចំណង​ជើង "
"ឬ​ទុក​ឲ្យ​ទទេរ​ដើម្បី​ប្រើ​ចំណង​ជើង​ប្លុក​លំនាំដើម ។"
msgid "'%name' block"
msgstr "​ប្លុក '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ​"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ពិនិត្យ​ថា​តើ​​ពួក​គេ​អាច​ឃើញ​ប្លុក​នេះ​​​ដែរ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម​បង្ហាញ​ប្លុក​នេះ "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​​នីមួយៗ​លាក់​វា ។"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម​លាក់​ប្លុក "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ​បង្ហាញ​វា ។"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ "
"ប្ដូរ​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​​ប្លុក​នេះ​តាម​បំណង "
"នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​គណនី​របស់​ពួកគេ "
"។​"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​សម្រាប់​តួនាទី​ជាក់លាក់"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្លុក​នេះ​សម្រាប់​តែ​តួនាទី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ជ្រើស​តួនាទី​ណា​ទេ "
"អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​នឹង​អាច​មើល​ប្លុក​ឃើញ "
"។"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ភាព​មើល​ឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​ទំព័រ"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើ​របៀប​ PHP "
"ត្រូវបាន​ជ្រើស "
"បញ្ចូល​កូដ​ PHP រវាង​ %php ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ប្រតិបត្តិ​កូដ "
"PHP "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​តំបន់ "
"Drupal របស់​អ្នក​ ។"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​នៅ​លើ​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "Save block"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា​ការ​ពិពណ៌នា​ប្លុក​នីមួយៗ​គឺ​មាន​តែ​មួយ​ទេ ។"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ "
"។"
msgid "The block has been created."
msgstr "ប្លុក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ។"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌​សង្ខេប​នៃ​ប្លុក​របស់​អ្នក ។ "
"បាន​ប្រើ​នៅលើ <a "
"href=\"@overview\">ទំព័រ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​ប្លុក</a> ។"
msgid "Block body"
msgstr "តួ​របស់​ប្លុក"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​​បង្ហាញ​ដល់​​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Block configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក​"
msgid "administer blocks"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្លុក​"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"ប្រើ PHP "
"សម្រាប់​ភាព​មើលឃើញ​របស់​ប្លុក"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ប្រអប់​ដែល​បង្ហាញ​ជុំវិញ​មាតិកា​ចម្បង ។"
msgid "Core - required"
msgstr "សំខាន់ - ត្រូវ​ការ"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>ម៉ឺនុយ​គឺ​ជា​សម្រាំង​នៃ​តំណ​ "
"(ធាតុ​ម៉ឺនុយ​) "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រុក​រក​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដើម្បី​ត្រួត​ត្រា​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​ប្រព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​អានុភាព​ដែល​មាន​មក​ជា​មួយ​នឹង​ "
"Drupal ។ "
"ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ចម្បង​ជា​បញ្ជី​តំណ​តាម​ឋានានុក្រម​​ដោយ​ប្រើលក្ខណ​ពិសេស​នៃ​​<a "
"href=\"@admin-block\">ប្លុក​</a> ​ "
"ដែល​អាច​បត់​បែន​ក្នុង​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ "
"Drupal ។ "
"ម៉ឺនុយ​នីមួយ​ៗ​បង្កើត​នូវ​ប្លុក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ "
"។ តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​ម៉ឺនុយជាប់​ដែល​មាន​ស្លាក "
"%navigation "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​អាច​បង្កើត​នូវ​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បាន​ដែរ​ "
"។</p>\n"
"<p> ស្បែក​របស់​ Drupal "
"​ជា​ធម្មតា​ផ្តល់​នូវ​ការ​គាំ​ទ្រ​ចេញ​ពី​ប្រអប់​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ពីរ​ដែល​មានបិទ​ស្លាក​ថា​ "
"%primary-links និង​ %secondary-links ។ "
"ពួក​វា​ជា​សំណុំ​នៃ​តំណ​ដែល​ជា​ធម្មតា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុងបឋមកថា​ "
"និង​បាត​កថា​នៃ​ទំព័រ​នីមួយ​ៗ​ "
" "
"(អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ស្បែក​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន​) "
"។ "
"ម៉ឺនុយ​ខ្លះ​អាច​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ជា​ម៉ឺនុយ​តំណចម្បង​ "
"ឬ​រង​តាម​រយៈ​ <a "
"href=\"@menu-settings\">ទំព័រ​កំណត់​ម៉ឺនុយ​</a>។</p>\n"
"ផ្ទាំង​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​ "
"៖\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>លើ​ទំព័រ​ម៉ឺនុយគ្រប់​គ្រង​​ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​ "
"\"កែ​សម្រួល​\" "
"ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ចំណង​ជើង​ "
"សេចក្តីពិពណ៌នា​ មេ "
"ឬ​ទម្ងន់​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"។ ក្រោម​ជួរ​ឈរ​ "
"\"ប្រតិបត្តិការ\" ​ចុច​លើ​ "
"\"បើក​/បិទ​\" "
"ដើម្បី​បិទ​បើក​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ "
"។ "
"មាន​តែ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បើក​ឲ្យ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា​ "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​លំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​មិន​អាច​លុប​បាន​ទេ​ "
"បាន​តែ​បិទ​​ប៉ុណ្ណោះ "
"។</li>\n"
"  <li>ប្រើ​ផ្ទាំង​ "
"\"បន្ថែម​ម៉ឺនុយ​\" "
"ដើម្បី​ដាក់​ស្នើ​ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ថ្មី "
"។ នៅ​ពេល​ដាក់​ស្នើ​ហើយ​ "
"ម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជីឆ្ពោះ​ទៅ​បាត​នៃ​ទំព័រ​ម៉ឺនុយ​គ្រប់​គ្រងដែល​នៅ​ពី​ក្រោម​ម៉ឺនុយ​រុករក​ចម្បង​ "
"។ "
"ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​នឹង​មាន​តំណ​សម្រាប់​កែ​សម្រួល​ "
"ឬ​លុប​ម៉ឺនុយ​ "
"និង​តំណ​សម្រាប់​បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ "
"។</li>\n"
"  <li>ប្រើ​ផ្ទាំង​ "
"\"បន្ថែម​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​\" "
"​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ថ្មី​ទាំង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រុក​រក "
"និង​ផ្ទាល់​ខ្លួន  "
"(ដូច​ជា​ម៉ឺនុយ​តំណ​ចម្បង​/រង​) "
"។ "
"ជ្រើស​ធាតុ​មេ​ដើម្បី​ដាក់​តំណ​ថ្មី​នៅ​ខាង​ក្នុងរចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"។ "
"ចំពោះ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​កម្រិត​ខ្ពស់​ "
"ជ្រើស​ឈ្មោះ​របស់​ម៉ឺនុយ​ក្នុង​តំណ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​ "
"។</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ "
"សូម​អានសៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​​​ "
"<a href=\"@menu\">ទំព័រ​ម៉ឺនុយ</a> ។"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"ម៉ឺនុយ​គឺ​ជា​សម្រាំង​នៃ​តំណ​ "
"(ធាតុ​ម៉ឺនុយ​) "
"ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រុក​រក​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។ "
"បញ្ជី​ខាង​ក្រោម​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ប្រើ​បានក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​របស់​ពួក​វា​ផងដែរ "
"។ "
"ជ្រើស​ប្រតិបត្តិការ​មក​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​ "
"ឬ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នីមួយ​ៗ​ ។"
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ ផ្លូវ​ "
"ទី​តាំង​ "
"និង​ទម្ងន់​ឲ្យ​​ធាតុ​ម៉ឺនុយថ្មី​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យ​ម៉ឺនុយ​រុករក​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​ទាំង​តំណ​មេ "
"និង​តំណ​រង ។ "
"ព្រម​ទាំង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ "
"និង​រៀបចំ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ឡើងវិញ ។"
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​តំណ​ចម្បង​ "
"និង​រង"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"តំណ​ចម្បង​ "
"និង​រង​ផ្តល់​នូវ​ប្រព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​ដែល​ជា​ធម្មតា​ "
"(អាស្រ័យ​លើ​ស្បែក​របស់​អ្នក​) "
"បង្ហាញ​ឡើង​នៅ​ខាង​លើ​ផ្នែក​ខាង​ស្តាំ​នៃ​បង្អួច​កម្មវិធី​រុក​រក​ "
"។ "
"តំណ​ដែល​បាន​បង្ហាញអាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​មក​ពី​បញ្ជី​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បង្កើត​តាម​រយៈទំព័រ​​ "
"<a "
"href=\"@menu\">គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ</a> "
"ឬ​មក​ពី​បញ្ជី​ជាប់​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដូច​ជា​តំណ​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​ "
"។"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​តំណ​ចម្បង"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​តំណ​រង"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ឺនុយ​ដូច​គ្នា​នឹង​តំណ​ចម្បង​ "
"ពេល​នោះ​តំណ​រង​នឹង​បង្ហាញ​កម្រិត​ទី​ពីរ​ដ៏​សម​រម្យ​នៃ​ឋានានុក្រម​​រុករករបស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "ការ​កំណត់​​សំណុំ​បែប​បទ​​និពន្ធ​មាតិកា"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​តំណ​ម៉ឺនុយ​​រហ័ស​នៅ​ក្នុង​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​និពន្ធ​មាតិកា​ "
"។ "
"ជម្រើស​ខាង​ក្រោម​នឹង​កំណត់ម៉ឺនុយ​ដែល​នឹង​បន្ថែម​តំណថ្មី​ "
"។ ឧ "
"វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ​បង្កើត​នូវ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​តំណ​ចម្បង​ "
"ឬ​ដើម្បី​លាក់​ធាតុ​​ម៉ឺនុយ​គ្រប់​គ្រង​ "
"។"
msgid "Show all menus"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ទាំង​អស់"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ធាតុ​មេ​ទៅ​"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"ជ្រើស​ម៉ឺនុយ​ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រើ​បាន​ក្នុង​​សំណុំ​បែប​បទ​​និពន្ធ​មាតិកា "
"។ "
"មាន​តែ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ​ "
"និង​ធាតុ​កូន​របស់​វា​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។"
msgid "The name of the menu item."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ។"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ធាតុ "
"%item "
"ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​វា​ឬ ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​ប្ដូរតាម​បំណង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ "
"អំពើ​នេះ​នឹង​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ឡើយ ។"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។"
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ %title "
"​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ "
"។"
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr ""
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ %title "
"​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "Added menu item %title."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ធាតុ​​ម៉ឺនុយ​ "
"%title ។"
msgid "administer menu"
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ឺនុយ"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្ដូរ​ម៉ឺនុយ​រុករក​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​តាម​បំណង​បាន "
"។"
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"បង្កើត​វាក្យសព្ទ​ "
"និង​ពាក្យដើម្បី​ចាត់​ថ្នាក់មាតិកា​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "បន្ថែម​វាក្យសព្ទ​"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួល​វាក្យស័ព្ទ"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​នេះ​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ ៖ \"ប្រធាន​បទ\" ។"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វាក្យស័ព្ទ​នេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ម៉ូឌុល ។"
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"សេចក្តី​ណែ​នាំ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​ជ្រើស​ពាក្យ ។"
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"បញ្ជី​​​ប្រភេទ​ថ្នាំង​ដែល​អ្ន​ក​ចង់​ភ្ជាប់ជា​មួយ​វាក្យសព្ទ​នេះ "
"។"
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ <a "
"href=\"@help-url\">ឋានានុក្រម​ដូច​មែក​ធាង​</a> "
"រវាង​ពាក្យ​នៃ​វាក្យសព្ទ​នេះ​ "
"។"
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ <a "
"href=\"@help-url\">ពាក្យ​ទំនាក់​ទំនង​គ្នា​</a> "
"ក្នុង​វាក្យសព្ទ​នេះ​ ។"
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថ្នាំង​មាន​ពាក្យ​ច្រើន​ជាង​មួយ​មក​ពី​វាក្យសព្ទ​នេះ​ "
" "
"(តែង​តែ​ពិត​សម្រាប់​ការបិទស្លាក​ដោយសេរី) "
"។"
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"បើ​សិន​បាន​បើក​​ "
"រាល់​​ថ្នាំង​ "
"<strong>ត្រូវ​តែ​</strong> "
"មាន​ពាក្យ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​នៅ​ក្នុង​វាក្យសព្ទ​នេះ​ "
"។"
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"ក្នុង​ការ​រាយ​ "
"វាក្យសព្ទ​ដែល​ធ្ងន់​នឹង​ធ្លាក់​ទៅ​បាត​​ "
"ចំនែក​វាក្យសព្ទ​ដែល​ស្រាល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ទីតាំង​នៅជិត​ផ្នែក​កំពូល​ "
"។"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​វាក្យសព្ទ %name "
"ថ្មី ។"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វាក្យសព្ទ "
"%name ។"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វាក្យសព្ទ​ "
"%title មែន​ឬ ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​វាក្យសព្ទ​ "
"នឹង​លុប​ពាក្យ​ទាំងអស់​ដែល​​នៅ​ក្នុង​វា "
"។ "
"អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​នេះ​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "បាន​លុប​វាក្យសព្ទ %name ។"
msgid "The name of this term."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​​ពាក្យ​នេះ ។"
msgid "A description of the term."
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ពាក្យ ។"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​ពិពណ៌នា​​អំពី​មាតិកា​នេះ ។ "
"​ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungie jumping, \"Company, "
"Inc.\" ។"
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"វាក្យស័ព្ទ​ %name "
"មិន​អាច​កែសម្រួល​តាម​វិធី​នេះ​បាន​ទេ​ ។"
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចំណាត់​ថ្នាក់​គឺ​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​មួយ​ដែល​ពេញ​និយម​ជាង​គេ​បង្អស់​ "
"ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​ជា​ញឹក​ញាប់​ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ប្រភេទ​ដើម្បី​រៀប​ចំ​មាតិកា​ទៅ​តាម​ប្រភេទ​ "
"។ "
"ឧទាហរណ៍​សាមញ្ញ​នឹង​រៀប​ចំ​បញ្ជីពិនិត្យ​តន្ត្រី​ឡើង​វិញ​តាម​ចង្វាក់​តន្ត្រី "
"។"
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"ចំណាត់​ថ្នាក់​គឺ​ជា​សិក្សា​អំពី​ការ​ចែក​ប្រភេទ​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ចំណាត់​ថ្នាក់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​វាក្យសព្ទ​ "
"(សំណុំ​ប្រភេទ) "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីចែក​ចំណាត់​មាតិកា "
"។ "
"ម៉ូឌុល​គាំទ្រ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"និង​ទំនាក់​ទំនងតាម​ឋានា​នុក្រម​រវាង​ពាក្យ​ "
"ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"និង​ការទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ដែលប្រែ​ប្រួល​​ពិត​ៗ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ចំណាត់​ថ្នាក់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​បញ្ជី​ប្រភេទ​ជា​ច្រើន​សម្រាប់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"(​វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​) "
"និង​ផ្តល់​នូវ​ភាព​អាច​បង្កើត​កម្រង​វេវចនៈសព្ទ "
"(វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដែល​បង្ហាញ​នូវ​ទំនាក់​ទំនង​ពាក្យ) "
"និង​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"(វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​​បង្ហាញ​ទំនាក់​ទំនង​តាម​ឋានានុក្រម​ "
") ។ ដើម្បី​មើល​ "
"និង​គ្រប់​គ្រង​ពាក្យ​នៃ​វាក្យសព្ទ​នីមួយ​ៗ​ "
"ចុច​លើ​តំណ "
"<em>ពាក្យ​បញ្ជី​</em> "
"​ដែល​ទាក់​ទង​ ។ "
"ដើម្បី​លុប​វាក្យសព្ទ​ "
"និងពាក្យ​ទាំង​អស់​ "
"ជ្រើស​ "
"<em>កែ​សម្រួល​ពាក្យ​ ។</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​គឺ​ជា​សំណុំ​ពាក្យ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ពិពណ៌នា​អំពី​មាតិកា "
"(ហៅ​ថា​​​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​នៅ​ក្នុង​ "
"lingo បែប​លិបិក្រម) ។ Drupal "
"​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ផ្នែក​នីមួយ​ៗ​នៃ​មាតិកា​ "
"(ប្លុក​ រឿង ។ល។) "
"ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​ "
"។ "
"ចំពោះ​ការ​ប្រតិបត្តិសាមញ្ញ​ "
" "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​សំណុំ​ប្រភេទដោយ​គ្មាន​ប្រភេទ​រង "
"ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ផ្នែក​របស់​ "
"Slashdot ។ "
"ចំពោះ​ការប្រតិបត្តិ​ស្មុគ​ស្មាញជាង​នេះ​ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​បញ្ជី​ប្រភេទ​តាម​ឋានានុក្រម​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ "
"សូម​អានសៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​​​ "
"<a "
"href=\"@taxonomy\">​​ទំព័រ​ចំណាត់​ថ្នាក់ "
"</a> ។"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចំណាត់​ថ្នាក់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ចំណាត់​ថ្នាក់​មាតិកា​ទៅជា​ប្រភេទ​ "
"និង​ប្រភេទ​រង "
"ហើយ​វា​ក៏អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​បញ្ជី​ប្រភេទ​ជា​ច្រើន​សម្រាប់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"(វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​) "
"និង​ផ្តល់​នូវ​ភាព​ដែល​អាច​បង្កើត​កម្រង​វេវចនសព្ទ​បាន​ "
"(វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដែល​បង្ហាញ​នូវ​ទំនាក់​ទំនង​ពាក្យ) "
"ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"(វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​ចង្អុល​បង្ហាញ​ទំនាក់​ទំនង​តាម​ឋានានុក្រម​) "
"និង​វាក្យ​សព្ទ​សេរី​ "
"ដែល​ពាក្យ​ ឬ​ស្លាក​ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​អំឡុង​ពេល​បង្កើត​មាតិកា "
"។ ដើម្បី​មើល​ "
"និង​គ្រប់​គ្រង​ពាក្យ​នៃ​វាក្យសព្ទ​នីមួយ​ៗ​ "
"ចុច​លើ​តំណ​ "
"<em>ពាក្យ​បញ្ជី​</em> "
"​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា​ ។ "
"ដើម្បី​លុប​វាក្យសព្ទ​ "
"និង​ពាក្យ​ទាំង​អស់​របស់​វា​ "
"ជ្រើស​ "
"\"កែ​សម្រួល​វាក្យសព្ទ\" ។"
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​​បង្កើត​វាក្យ​សព្ទ​ដែល​បាន​ត្រួត​ពិនិត្យ​ "
"មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​បង្កើត​សំណុំ​ពាក្យ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ពិពណ៌នា​មាតិកា "
"(ហៅ​ថា​កម្មវិធីពិពណ៌នា​ក្នុង​​ "
"lingo បែប​លិបិក្រម​) ។ Drupal "
"​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ពិពណ៌នា​ផ្នែក​នីមួយ​ៗ​នៃ​មាតិកា​ "
"(ប្លុក​  រឿង​ ។ល។) "
"​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​ "
"។ "
"ចំពោះ​ការប្រតិបត្តិ​សាមញ្ញ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​សំណុំ​ប្រភេទ​ដោយ​គ្មាន​ប្រភេទ​រង​បាន​ "
"។ "
"ចំពោះ​ការប្រតិបត្តិ​ស្មុគ​ស្មាញជាង​នេះ​​ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​បញ្ជី​ប្រភេទ​តាម​ឋានានុក្រម​ "
"។"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់​​​ពេល​វេលា​លំនាំដើម"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title ៖ !required"
msgid "Add field"
msgstr "បន្ថែម​វាល"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"ការកំណត់​ទាំងនេះ​អាច​មាន​សម្រាប់​តែ​ពុម្ព "
"និង​រចនាប័ទ្ម​ទាំងអស់​ដែល​ផ្អែក​លើម៉ាស៊ីន​ស្បែក "
"%engine ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ​ថ្មី "
"៖ %user ​ដោយ​​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ "
"%module ។"
msgid "Publish"
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Unpublish"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "@module module"
msgstr "ម៉ូឌុល %module"
msgid "My blog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Input formats"
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​បង្កើត​នូវ​ផ្ទាំង​ពិភាក្សា​សម្រាប់​ការ​ប្រកាស​នីមួយ​ៗ​ "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​អាច​ប្រកាស​មតិ​យោបល់ដើម្បី​ពិភាក្សា​អំពី​ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"ការប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ "
"រឿង​រ៉ាវ​ "
"ទំព័រ​សៀវ​ភៅដែល​រួម​គ្នា​ "
"។ល។​ "
"សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ផ្តល់​មតិយោបល់​គឺ​ជា​ផ្នែក​មួយ​ដ៏​សំខាន់​របស់​សមាជិក​​ដែល​​ពាក់​ព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រអប់​សហគមន៍ "
"។"
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​ផ្តល់​ឲ្យ​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ​នូវ​សិទ្ធិ​បញ្ចេញ​មតិ​យោបល់​ "
"ហើយ​អ្នក​ប្រើ​អាច​ "
"(ជា​ជម្រើស​) "
"កែ​សម្រួល​មតិ​យោបល់​ចុង​​ក្រោយ​ "
"ដោយ​សន្មត​ថាមិន​មាន​អ្នក​ដ៏​ទៃបាន​ធ្វើ​ការ​ប្រកាស​មតិ​យោបល់​ទេ​ពេល​នោះ​ "
"។ "
"គឺ​ជា​ផ្ទាំង​បញ្ជា​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទាំង​មតិ​យោបល់​នីមួយ​ៗ​សម្រាប់​ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​របៀប​ដែល​មតិយោបល់​ត្រូវ​បង្ហាញ​ "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យការ​ប្រកាស​តាម​លំដាប់​ "
"(ថ្មីបំផុត "
"ឬ​ចាស់​បំផុត​មុន​) "
"និង​ចំនួន​ការ​ប្រកាស​ដែល​ត្រូវ​ប្រកាស​លើ​ទំព័រ​នីមួយ​ៗ​ "
"។ "
"មតិ​យោបល់​ប្រព្រឹត្តិ​ដូច​សិទ្ធ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ​ "
"។ តម្រង​  សញ្ញា​អារម្មណ៍​ "
"និង​ HTML "
"​ដែល​ដំណើរ​ការ​ក្នុង​ថ្នាំង​ក៏​នឹង​ដំណើរ​ការ​ជា​មួយ​នឹង​មតិ​យោបល់​ផង​ដែរ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​ផ្តល់​នូវ​លក្ខណ​ពិសេស​ជាក់​លាក់​ដើម្បីផ្តល់​ព័ត៌មាន​​ដល់​សមាជិក​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​មតិយោបល់​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ "
"សូម​អានសៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@comment\">ទំព័រ​មតិយោបល់​</a> "
" ។"
msgid "Posting settings"
msgstr "កំណត់​ការ​ប្រកាស"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់​អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​មិន​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"ត្រូវតែ​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​មាន​សិទ្ធិ​ប្រកាស​មតិយោបល់​នៅ​លើ​<a "
"href=\"%url\">ទំព័រ​សិទ្ធិ</a> ។"
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"បង្ហាញ​​ការប្រកាស "
"ឬ​មតិយោបល់​ខាងក្រោម"
msgid "Default comment setting"
msgstr "ការកំណត់​មតិយោបល់លំនាំ​ដើម"
msgid "Read/Write"
msgstr "​អាន/សរសេរ"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ ជាមួយ​នឹង "
"<em>មតិយោបល់​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង</em> "
"សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​នឹង​អាច​បដិសេធ​ការកំណត់​នេះ ។"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​វាលនេះ​​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកជន "
"ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ឡើយ "
"។"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"ហត្ថលេខា​របស់​អ្នក​នឹង​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ "
"នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​មតិ​យោបល់​របស់​អ្នក "
"។​"
msgid "parent"
msgstr "​មេ"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​មតិយោបល់​ដែល​មិន​មាន​នោះ​ទេ "
"។"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​ឋានានុក្រម - "
"បាន​វេញ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​ឋានានុក្រម - "
"បាន​ពង្រីក"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​បាន​ក្រង - "
"បាន​វេញ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr ""
"បញ្ជី​ដែល​បាន​ក្រង - "
"បាន​ពង្រីក"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ - "
"ថ្មី​បំផុត​​មុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"​កាល​បរិច្ឆេទ - "
"ចាស់​បំផុត​មុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "មតិ​យោបល់​ថ្មី​ ១"
msgid "access comments"
msgstr "ចូល​ដំណើរ​មតិយោបល់"
msgid "post comments"
msgstr "​ប្រកាស​មតិយោបល់"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ប្រកាស​មតិយោបល់​ដោយ​គ្មានកា​រអនុម័ត"
msgid "Save content type"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Show descriptions"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណងជើង​រង​"
msgid "Language code"
msgstr "កូដ​ភាសា"
msgid "Save role"
msgstr "រក្សាទុក​តួនាទី"
msgid "file system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "Escape all tags"
msgstr "គេច​ស្លាក​ទាំងអស់"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "ដក​ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ចេញ"
msgid "input formats"
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល"
msgid "Number of users to display"
msgstr "ចំនួន​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Last visit"
msgstr "ចូល​ទស្សនា​ចុងក្រោយ"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"%login\">ចូល</a> "
"ដើម្បី​ប្រកាស​​មតិយោបល់"
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"ចំនួន​ប្រកាស​របស់​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​តែ​ចាត់​ទុក​ថា​​​សំខាន់​ "
"។"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"ចំនួន​ប្រធាន​បទ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​ "
"ភ្ជាប់​ដើម្បី​រក​មើល​សារ​ចាស់​ជាង​នេះ​ "
"នឹង​ត្រូវ​​​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"។"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវ​របស់​​ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រួម​បញ្ចូល​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពាក្យ​គន្លឹះ​វិជ្ជមាន​មួយជា​មួយ​តួអក្សរ "
"@count ឬ​ច្រើនជាង​នេះ ។"
msgid "@user's picture"
msgstr "រូបភាព​របស់ @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​ដាក់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​លុប​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ត្រឡប់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញទៅ​ដើម​"
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
msgid "Search users"
msgstr "ស្វែង​រក​អ្នក​ប្រើ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​ថ្មី"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​លុប %title "
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"%revision ។"
msgid "Page not found"
msgstr "រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ​"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯក​សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដើម្បី​សម្រប​ទៅ​តាម​គោល​ការណ៍​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ)"
msgid "Screenshot"
msgstr "រូបថត​អេក្រង់"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "មើល​កំណែ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មុន"
msgid "Preview full version"
msgstr "មើល​កំណែ​ទាំងស្រុង​ជាមុន"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"តួ​របស់ @type "
"របស់អ្នក​ខ្លី​ពេក ។ "
"អ្នក​ត្រូ​វការ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ពាក្យ "
"%words ។"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"មាតិកា​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ផ្សេង​​ "
"កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មិន​អាច​ត្រូ​វបាន​រក្សាទុក ។"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"រាយ បន្ថែម "
"និង​កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %name "
"ត្រូវ​បាន​គេ​យក​រួច​ហើយ ។"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "មិន​មាន​ថត %directory ទេ ។"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ថត​ %directory "
"មិន​អាច​សរសេ​រ​បាន​ទេ​"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"ថត​ %directory "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ​ពីព្រោះ​វា​ពុំ​បាន​កំណត់​សិទ្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
msgid "Rearrange"
msgstr "រៀបចំ​ឡើងវិញ"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​​បានបើក​  Drupal "
"នឹង​ប​ន្ថែម rel=\"nofollow\" "
"ទៅ​​តំណ​ទាំង​អស់ "
"ជា​ខ្នាត​មួយ​ដើម្បី​​​កាត់​បន្ថយ​ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​តំណ​សារ​ឥតបាន​ការ "
"។ ចំណាំ ៖ "
"វា​ក៏​នឹង​ការពារ​តំណ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ការ​តាម​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រកដែរ​ "
"ដូច្នេះ​ហើយ "
"វា​ទំនង​ជា​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បំផុត "
"នៅ​ពេល​​​​​បាន​បើក​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក "
"។"
msgid "Show only items where"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ធាតុ​ដែល"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មាន​មតិយោបល់ ។"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "​អ្នក​ប្រើ ១ នាក់"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ឡើង​វិញ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បាន​បន្ថែម %title ។"
msgid "Add role"
msgstr "បន្ថែម​តួ​នាទី"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​តួ​នាទី​ត្រឹមត្រូវ​ "
"។"
msgid "The role has been added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​តួនាទី ។"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបសញ្ញា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Updated term %term."
msgstr ""
"ពាក្យ %term "
"ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- សូម​ជ្រើស -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- មិន​បាន​ជ្រើស​ -"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូលផ្តុំ​"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ដូចជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ​កំហុស \"%error\" ។"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"គ្មាន​មាតិកា​ថ្មី​ដែល​បាន​រៀបចំ​ពី​ "
"%site ឡើយ ។"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"មាន​មាតិ​កា​ដែល​បាន​ប្រមូល​ថ្មី​ពី "
"%site ។"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​មក​ពី "
"%site ហាក់​ដូច​ជា​ខូច "
"ដោយ​សារ​តែ \"%error\" ។"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"ប្រមូល​ផ្ដុំ​​មាតិកា​ដែល​បាន​រៀបចំ "
"(RSS, RDF, និង​មតិ​ព័ត៌មាន Atom) ។"
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Account settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គណនី"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បានលុប ។"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr ""
"បាន​លុប​ប្រភេទ​មាតិកា %name  "
"។"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​របស់​អ្នក"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL ស្អាត"
msgid "My account"
msgstr "គណនី​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Pictures"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​សកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អាន​ប្រធានបទ​វេទិកា​ចុង​ក្រោយ​គេ​បំផុត ។"
msgid "User activity"
msgstr "សកម្ម​ភាព​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"បាត់បង់ ឬ​ហួស​សម័យ ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព PHP​</a> "
"អំពី​វិធី​កែវា ។"
msgid "GD library"
msgstr "បណ្ណាល័យ GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ដែល​វាល​ថ្មី​គួរ​តែ​ជា​ចំណែក ។ "
"ប្រភេទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដាក់​ក្រុម​វាល​ដោយ​ឡូស៊ីក ។ "
"ប្រភេទ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ "
"\"ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន\" ។"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​តម្លៃ​មួយ ។"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "អាច​មើលឃើញ​នៅ​ក្នុង​សំណុំបែបបទ​ចុះឈ្មោះ ។"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុកថា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​រយៈពេល​ប៉ុណ្ណេះ "
"បន្ទាប់ពី​ពួកគេ​បាន​មើល​ទំព័រ​លើក​ចុងក្រោយ "
"។"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​ស្ថិត​នៅ​លើ​បណ្ដាញ "
"ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នមាន %members និង "
"%visitors នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​មាន​ %members និង  "
"%visitors នាក់​នៅ​លើ​បណ្តាញ​ ។"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ភ្ញៀវ​ @count នាក់"
msgid "Book navigation"
msgstr "​ការ​រុករក​សៀវភៅ"
msgid "!a comments per page"
msgstr ""
"!a "
"មតិយោបល់​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
msgid "Edit comment"
msgstr "​កែ​សម្រួល​មតិយោបល់"
msgid "Promote to front page"
msgstr "ផ្សាយ​ទៅ​​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Edit rule"
msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type) ។"
msgid "The file could not be created."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បាន​ឡើយ​ ។"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"ការ​ណែនាំ​អំពី​ការ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឡើង​វិញ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ %name នៅ "
"%email ។"
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ញើសេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ​ទៅ​ "
"%name នៅ​ %email ។"
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ញើ​សំបុត្រ​បាន​ទេ​ "
"។ "
"សូម​ទំនាក់​ទំនង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Account information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​គណនី"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %mail "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ទទួល​បាន​សិទ្ធិ​បន្សំ​​នៃ​ "
"%au ​តួនាទី  "
"ហើយ​តួនាទី​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​ជ្រើស​នៅ​ទី​នេះ​ "
"។"
msgid "authenticated user"
msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
msgid "Default authentication server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ក្នុង​ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​លំនាំ​ដើម​"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែល​មក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំ​ដើម​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr ""
"ការ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​ "
"Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ព្រម​ទទួល​​​ការ​ចូល​មក​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​របស់​ "
"Drupal ​ដូច​ជា​ drupal.org ។"
msgid "Field settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វាល"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"កំហុស​​សុពលកម្ម "
"សូម​ព្យាយា​ម​ម្ដង​ទៀត ។ "
"ប្រសិន​បើកំហុស​នេះ​នៅ​តែ​មាន "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វេទិកា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​វេទិកា​កិច្ច​ពិភាក្សា​​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​សម្រាប់​ប្រធាន​បទ​​ដែល​ជាក់​លាក់​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"វា​ស្រដៀង​ទៅ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទាំង​សារ​ដូច​ជា "
"​​phpBB ។ "
"វេទិកា​ពិត​ជា​មាន​សារៈ​ប្រយោជន៍​ណាស់​ "
"ដោយ​សារ​តែ​ពួក​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សមាជិក​របស់​សហគមន៍​អាច​ធ្វើ​ការ​ពិភាក្សា​ប្រធាន​បទ​ជា​មួយ​គ្នា​បាន​ "
" "
"ហើយ​ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​សេចក្តី​យោង​នា​ពេល​អនាគត​ទៀត​ផង​ "
"។"
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​រៀប​ចំ​ក្រោម​អ្វី​ដែល​ហៅ​ថា​ "
"<em>ឧបករណ៍​ផ្ទុក​</em> ។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​វេទិកា​ "
"ហើយ​វេទិកា​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​កិច្ចពិក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ "
"។ ទាំង​ឧបករណ៍ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"ដោយ​ការ​រៀប​ចំ​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​របស់​អ្នក​បាន​យ៉ាង​ល្អ​ជា​មុន​ "
"អ្នក​កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក​ផ្ទៃ​ប្រធាន​បទ​ដែល​ពួក​គេ​ចាប់​អារម្មណ៍​ "
"។ "
"ប្រធាន​បទ​វេទិកាអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​ដោយ​ការ​ជ្រើស​វេទិកា​ផ្សេង​ៗ​គ្នា "
"ហើយ​អាច​បន្សល់​ទុក​ក្នុង​វេទិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដោយ​ការ​ជ្រើស​រើស​ "
"<em>ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល​</em> "
"។ វេទិកា​ក៏​អាច​មាន​  URL "
"របស់​ពួក​វា​ផ្ទាល់​ផង​ដែរ​ "
"។"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វេទិកា​ "
"<strong>ទាម​ទារ​ឲ្យ​ "
"ចំណាត់​ថ្នាក់​  "
"និង​ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​</strong> "
"ត្រូវ​បាន​​បើក​​ ។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ "
"សូម​អានសៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​​ប្តូរ​តាម​បំណងអំពី​​ "
"<a href=\"@forum\">ទំព័រ​វេទិកា​</a>  ។"
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែល​អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​បាន​ "
"។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​វេទិកា​ "
"ហើយ​វេទិកានឹង​​ផ្ទុក​នូវ​កិច្ច​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"។ ទាំង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត​ ។ "
"ដោយ​ការ​រៀប​ចំ​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និងវេទិកា​បាន​ល្អ​ជា​មុន​ "
"អ្នក​នឹង​កាន់​តែ​​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​រក​ផ្ទៃ​ប្រធាន​បទ​ដែល​ពួក​គេ​ចាប់​អារម្មណ៍ "
"។"
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​រៀប​ចំ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​ងារ​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​គឺ​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​ "
"ឬ​មាន​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​ជា​មួយ​ "
"។ ឧទាហរណ៍​  "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​ថា​ "
"\"អាហារ​\" "
"អាច​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​វេទិកា​ពីរ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា​ "
"\"ផ្លែ​ឈើ​\" និង​ \"បន្លែ\" ។"
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"វេទិកា​ផ្ទុក​នូវ​ប្រធាន​បទ​កិច្ច​ពិភាក្សា​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"វេទិកា​ឈ្មោះ​ថា​ "
"\"ផ្លែ​ឈើ​\" "
"អាច​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​ប្រធានបទ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា​ "
"\"ផ្លែ​ប៉ោម​\" "
"និង​\"ផ្លែ​ចេក​\" ។"
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​​​ផ្តល់នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​កែ​សម្រួលនូវ​​ការ​បង្ហាញប្រធាន​បទ​វេទិកា​របស់​អ្នក​​ "
"។"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យ​វេទិកា "
"និង​ឋានានុក្រម​របស់ពួកវា "
"ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​វេទិកា ។"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់​លំនាំដើម"
msgid "The default display order for topics."
msgstr ""
"លំដាប់​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ប្រធាន​បទ​ "
"។"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​វាក្យសព្ទ​វេទិកា​ដែល​បាន​កែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើស​វាក្យសព្ទ​ធម្មតា​មួយ​ចំនួន "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid "forum topic"
msgstr "ប្រធាន​បទ​វេទិកា"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​​វាក្យសព្ទ​វេទិកា "
"។"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"ធាតុ %forum "
"គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​សម្រាប់​វេទិកា​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"សូម​ជ្រើស​​វេទិកា​មួយ​ខាង​ក្រោម​វា ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ប្រធានបទ​នេះ "
"អ្នក​អាច​ទុក​តំណ​ក្នុង​វេទិកា​ចាស់​ទៅ​ក្នុង​វេទិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រអប់"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វេទិកា​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​គ្នា​ "
"។"
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៍នា​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​អាច​ផ្តល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វេទិកា​ដែល​វា​មាន​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្រាល​ "
"(តូច​) "
"នឹង​ត្រូវ​រាយ​នៅ​ខាង​មុខ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ធ្ងន់​ជាង​ "
"(ធំជាង​) ​។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្មើ​គ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​អក្ខរក្រម​ "
"។"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់​វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បាន​បង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"ឬ​វេទិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទេ​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ពួក​វា​ខ្លះ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<a "
"href=\"@container\">បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​</a> "
"ឬ​​ <a "
"href=\"@forum\">បន្ថែម​វេទិកា</a> ​។"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ជា​ធម្មតា​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​មួយ​ដែល​ខ្ពស់​បំផុត​ "
"(root) ​នៃ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏​អាចដាក់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"ឬ​វេទិកា​មេ​ផង​ដែរ​ ។"
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ដាក់​វេទិកា​របស់​អ្នក​នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"ឬ​វេទិកា​មេ​ "
"ឬ​នៅ​ត្រង់​កម្រិត​លើ​បង្អស់​ "
"(root) ​នៃ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "%time កន្លង​ទៅ<br /> ដោយ %author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr ""
"បង្កើត​ប្រធាន​បទ​ថ្មី​សម្រាប់​កិច្ច​ពិភាក្សា​នៅ​ក្នុង​វេទិកា "
"។"
msgid "create forum topics"
msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ​វេទិកា"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "កែសម្រួល​​ប្រធានបទ​វេទិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "administer forums"
msgstr "គ្រប់គ្រង​វេទិកា"
msgid "Add new field"
msgstr "បន្ថែម​វាល​ថ្មី"
msgid "Search content"
msgstr "ស្វែង​រក​មាតិកា"
msgid "Search content by keyword."
msgstr ""
"ស្វែង​រក​មាតិកា​តាម​គន្លឹះ​ពាក្យ "
"។"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "ដែល​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "ដែល​មាន​ឃ្លា"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ដែល​មិន​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "តែ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "តែ​ជា​របស់​ប្រភេទ"
msgid "Content ranking"
msgstr "ជួរ​មាតិកា​"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"លេខ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រួត​ពិនិត្យ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​មួយ​ណា​ដែល​ការ​ស្វែង​រក​មាតិកា​គួរ​ធ្វើ "
"នៅ​ពេល​តម្រៀប​លទ្ធផល ។ "
"លេខ​ខ្ពស់​មាន​ន័យ​ថា​មាន​ឥទ្ធិពល​ខ្លាំង​ជាង "
"លេខ​សូន្យ "
"មាន​ន័យ​ថា​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​លេខ​ទាំង​នេះ​មិន​ត្រូវការ​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ស្វែង​រក​ឡើង​វិញ​ទេ "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាមៗ "
"។"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ទាក់ទង​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Recently posted"
msgstr "ដែល​បាន​ប្រកាស​ថ្មីៗ​"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួន​មតិ​យោបល់"
msgid "Number of views"
msgstr "ចំនួន​មើល​"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "លាក់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"ឯកសារ​ %file "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​បាន​ទេ "
"ព្រោះ​ទិសដៅ %directory "
"មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"មិនអាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​បានទេ "
"ពី​ព្រោះ​គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចនោះទេ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​អ្នក​បានផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​នៅ ។"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"មិនអាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ "
"ពីព្រោះ​​មាន​ឯកសារដែល​​ឈ្មោះ​ដូច​នោះ​ក្នុង​​ទិសដៅ​រួច​ហើយ "
"។"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"មិនអាច​ចម្លង​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​ ។"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​ដើម "
"%file ចេញ ។"
msgid "Color set"
msgstr "សំណុំ​ពណ៌"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>គូស​ធីក "
"ប្រសិន​បើ​ការ​ប្រកប​របស់​អ្នក​ត្រឹមត្រូវ ។</li>\n"
"<li>យក​សម្រង់​ចេញ​ជុំវិញ​ឃ្លា​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​នីមួយៗ​ដោយឡែកៗ ៖ "
"<em>\"blue smurf\"</em> "
"នឹង​ផ្គូផ្គង​តិចជាង <em>blue "
"smurf</em> ។</li>\n"
"<li>ពិចារណា​​ការ​បន្ធូរ​សំណួរ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​ "
"<em>OR</em> ៖ <em>blue smurf</em> "
"នឹង​ផ្គូផ្គង​តិចជាង <em>blue OR "
"smurf</em> ។</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​តំណ​អតិបរមា"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ដែល​វែង​ជាង​ចំនួន​តួអក្សរ​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ការពារ​ខ្សែ​អក្សរ​វែង "
"ដែល​បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ "
"។ តំណ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ "
"នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"គ្រាន់​តែ​ចំណែក​អត្ថបទ​របស់​តំណ​នឹង​ត្រូវ​កាត់​​ឲ្យ​ខ្លី "
"។"
msgid "Check e-mail"
msgstr "​ពិនិត្យ​អ៊ីមែល"
msgid "Default picture"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL របស់​រូបភាព "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ "
"ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"។ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ "
"បើ​គ្មាន ។"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា​លំនាំដើម​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Site status"
msgstr "ស្ថានភាព​តំបន់​បណ្តាញ​"
msgid "Toggle display"
msgstr "បិទ​បើក ការបង្ហាញ"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"សូម​ប្រើ​វាល​នេះ "
"ដើម្បី​ផ្ទុក​រូប​សញ្ញា​របស់​អ្នក​ឡើង "
"។"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"មាន​តែ​រូប​ភាព​ JPEG  PNG "
"​និង​ GIF "
"​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ជារូប​សញ្ញា​ "
"។"
msgid "Configuration file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម "
"។"
msgid "Download method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ទាញ​យក"
msgid "Web server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបណ្ដាញ"
msgid "Error reporting"
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"នៅ​សល់​ធាតុ @count "
"មិន​ទាន់​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម ។"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀប​តាម @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"សូម​ទោស "
"មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ <a "
"href=\"@password\">តើ​អ្នក​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ឬ ?</a>"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "where"
msgstr "ឯណា"
msgid "URL filter"
msgstr "តម្រង URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"សូម​ជ្រើស​មតិយោបល់​មួយ "
"ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ដំណើរ​ការ​ភាព​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "អាន​ @count ដង"
msgid "access statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ចូល​ដំណើរការ"
msgid "view post access counter"
msgstr "មើល​ការ​រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ប្រកាស"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើកា​រផ្លាស់ប្ដូ​រ​ដែលចាំបាច់​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់ "
"%file ដូច្នេះ​ "
"អ្នក​ឥឡូវ​គួរ​យក​សិទ្ធិ​សរសេរ​ចេញ​​ពី​ឯកសារ​នេះ ។ "
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​សិទ្ធិ​សរសេរ​ចេញ​ពី​ឯកសារ​គឺ​ជា​គ្រោះថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។"
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​​បិទ​​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​​ "
"%menu-item​ ឬ​?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យដាក់​មាតិកា​ជា​ប្រភេទ "
"។"
msgid "Save rule"
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់"
msgid "Delete contact"
msgstr "លុប​ទំនាក់ទំនង​"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍ ៖ 'webmaster@example.com' ឬ "
"'sales@example.com,support@example.com' ។ "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ទទួល​ជា​ច្រើន "
"ដោយ​បំបែក​អាស័យដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​​សារ​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"គឺ​ជា​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Additional information"
msgstr "ព័ត៌​​មាន​បន្ថែម​"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​សារ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនាង​ខាងក្រោម ។"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ចំនួន​អតិបរិមា​នៃ​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ដំណើរ​ការ​ក្នុង​មួយ​ម៉ោង ។"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ ៖ "
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ ។"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ ៖ "
"ប្រភេទ %category "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ ។"
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">បាន​បិទ</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">បាត់</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">បាន​បើក​</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "អាស្រ័យ​លើ ៖ !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ទាមទារ​ដោយ ៖ !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែលបាន​​ទាមទារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​តែ​បាន​អនុញ្ញាត"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​បាន​បើក​ខាង​លើ​ឬ ?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បើក​ម៉ូឌុល "
"%dependencies ដើម្បី​ដំឡើង​ %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់បណ្ដាញ"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ការ​បកប្រែបាន​​បរាជ័យ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ %filename "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស ៖ \"msgstr\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុក "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid_plural\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង "
"​ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ "
"%filenamកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ \"msgstr[]\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgstr\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ​"
msgid "Export template"
msgstr "នាំចេញពុម្ព"
msgid "anonymous user"
msgstr "អ្នកប្រើ​អនាមិក"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​ "
"និង​សេចក្តីណែ​នាំ​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​អ៊ីមែល​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ "
"%user ។"
msgid "Save permissions"
msgstr "រក្សាទុក​សិទ្ធិ"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"ឈ្មោះ %name "
"មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន ។"
msgid "directory ping"
msgstr "ថតភីង"
msgid "Original text"
msgstr "អត្ថបទ​ដើម"
msgid "Delete content type"
msgstr "លុប​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "edit permissions"
msgstr "កែសម្រួល​​សិទ្ធិ"
msgid "notice"
msgstr "កំណត់សម្គាល់"
msgid "by !name"
msgstr "by !name"
msgid "User account"
msgstr "គណនី​អ្នកប្រើ"
msgid "File download"
msgstr "ការ​ទាញ​យក​ឯកសារ"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរ​កាត់"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​បាន​បរាជ័យ "
"ដោយសារ​មិនមាន​ថត %directory  "
"ឬ​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid "Post new comment"
msgstr "ប្រកាស​មតិយោបល់​ថ្មី"
msgid "The field has been updated."
msgstr ""
"វាល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បានមាន​ត្រឹម​តែ​អក្សរ​តូច​ "
"(_) និង​លេខ​ ។"
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​​​ API "
"​របស់​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​​ "
"GUI ​ខាង​ក្រៅ​ ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ជា​ច្រើន​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​សមត្ថភាព​របស់​ពួក​គេ​ក្នុង​ការ​អាន​ "
"និង​ប្រកាស​សេចក្តី​ឆ្លើយ​តប​តាម​វិធី​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។ api "
"​របស់​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​​ផ្តល់ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នូវ​សេរីភាព​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ដែល​ពួក​គេ​ត្រូវ​ការ​ "
"ក្រៅ​ពី​នេះ​នៅ​មាន​ជម្រើស​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ទៀត​ផង "
"។"
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​ម៉ូឌុល​នេះ​​អនុញ្ញាត​​​ "
"និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​ដូច​ជា​ "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"ដើម្បី​បង្កើត​ "
"និង​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ការ​ប្រកាស​ពី​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក​ "
"។ ម៉ូឌុល​​ API "
"​របស់​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​គាំ​ទ្រ "
"API "
"​ដែល​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ដោយ​​ផ្អែក​លើ​ "
" XML-RPC មួយ​ចំនួន​ ដូច​ជា​ <a "
"href=\"@-\">API "
"របស់​អ្នក​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</a> "
"<a href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> ហើយ​ភាគ​ច្រើន​នៃ​ <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">API "
"របស់​ប្រភេទ​នោះ​អាច​ផ្លាស់​ទី​បាន​</a> "
"។ "
"​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ផ្ទៃ​តុ​ណា​មួយ​ "
"ឬ​សេវា​ផ្សេង​ទៀត​ (ឧ.<a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> "
"\"ប្រកាស​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​\") "
"ដែល​គាំ​ទ្រ​ API "
"ទាំង​នេះ​គួរ​តែ​ដំណើរ​ការ​ជា​មួយ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ "
"។"
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​នេះ​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រភេទ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវ​ប្រកាស​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅផង​ដែរ​ "
"។ ដូច្នេះ​ ឧទាហរណ៍​ "
"អ្នក​ប្រើ​អាច​ប្រកាសស​វេទិកា​ប្រធាន​បទ​ "
"ព្រម​ទាំង​​ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញបាន​ "
"។ ដែល​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ​ "
"  "
"កម្មវិធីខាង​ក្រៅ​នឹង​បង្ហាញ​ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយ​ៗ​ជា​ "
"\"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​\" "
"ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា​ ។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​  "
"សូម​អានសៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​​ប្តូរ​តាម​បំណង​ <a "
"href=\"@blogapi\">​ទំព័រ​ BlogApi </a>  ។"
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"ត្រឡប់​​បញ្ជី​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​​ដែល​មាន​សិទ្ធក្នុង​ការ​ប្រកាស​ "
"។"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នកនិពន្ធ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ ។"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "បង្កើត​ប្រកាស​ថ្មី​និង​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​វា​តាម​ចិត្ត ។"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រកាស​ដែល​មាន​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រកាស​ជាក់លាក់ ។"
msgid "Deletes a post."
msgstr "លុប​ប្រកាស ។"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ជី​ប្រកាស​ថ្មីៗ​បំផុត​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រកាស​ដែល​មាន​រួច​ហើយ​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ជី​ប្រភេទ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ប្រកាស​ដែល​បាន​​ចាត់ចែង ។"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "ត្រឡប់បញ្ជី​កម្រិត​បញ្ជូន​នៃ​ប្រកាស​ថ្មីៗ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"ត្រឡប់​បញ្ជី​ប្រភេទ​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្រាប់​ប្រកាស ។"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​វិធីសាស្ត្រ "
" XML-RPC "
"ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "ទៅ​យកព័ត៌​មាន​អំពី​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ "
"(ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ​) "
"​ឯកសារ​ឋិតិវន្ត​ទាំង​អស់​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​នឹង​ធាតុ​មក​ពី​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"សមមូល​នឹង​ការ​រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ "
"(ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ភីង​) ។"
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បង្កើត​នូវ​ប្រភេទ​ប្រកាស​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ទេ​ "
"។"
msgid "Error storing post."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តម្រៀប​ការ​ប្រកាស ។"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​សិទ្ធ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រកាស​នេះ​ទាន់​សម័យ​ឡើយ​ ។"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"វា​មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះវា​លើល​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​របស់ "
"@maxsize ។"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"ឯកសារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រកាស​នេះ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​បាន​ដល់​​កូតា​ថាស​ "
"@quota ។"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​វា​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ "
"៖ @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr ""
"គ្មាន​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ​ "
"។"
msgid "Error storing file."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ ។"
msgid "Invalid post."
msgstr "ប្រកាស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​កែ​សម្រួល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ផ្សេង​ "
"ឬ​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ផ្ទាល់​ "
"។"
msgid "Blog types"
msgstr "ប្រភេទ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ប្រកាស​តាម​រយៈ​ "
"blogapi ។ "
"ប្រភេទ​នីមួយ​ៗ​នឹង​បង្ហាញ​ជា​ "
"\"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​\" "
"​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ "
"(បើ​សិន​គាំ​ទ្រ) ។"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"ទំហំ​អតិបរមា​លំនាំ​ដើម​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"។"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​លំនាំ​ដើម​នៃ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​មាតិកា​ដែល​មាន​កំណត់ហេតុ​បណ្តាញ "
"api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"រាយ កែ​សម្រួល "
"ឬ​បន្ថែម​តួ​នាទី​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "edit role"
msgstr "កែសម្រួល​តួនាទី"
msgid "All recent posts"
msgstr "ប្រកាស​ថ្មីៗ​ទាំងអស់"
msgid "My recent posts"
msgstr "ប្រកាស​ថ្មីៗ​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Track posts"
msgstr "តាមដានការ​​ប្រកាស"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​តាមដាន​ការ​ប្រកាស​ថ្មីៗ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ "
"។"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ​អប្បបរមា"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវការ​ជា​ចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "Default display order"
msgstr "លំដាប់​បង្ហាញ​លំនាំដើម​"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ការ​​តម្រៀប​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ "
"និង​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​នៅ​ខណៈ​ដែល​កំពុង​មើល​មតិយោបល់ ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ទាំង​នេះ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទិដ្ឋភាព​របស់​ពួកគេ​​ដោយ​ប្រើ​បន្ទះ​ត្រួត​ពិនិត្យ​មតិយោបល់ ។ "
"ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ហើយ "
"ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នេះ​ "
"ត្រូវបាន​ចងចាំ​ថា​ជា​​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​របស់​អ្នកប្រើ ។"
msgid "Administration theme"
msgstr "ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង"
msgid "Check username"
msgstr "ពិនិត្យ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "បើក​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់ទំនង​តាម​លំនាំដើម"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"ស្ថានភាព​លំនាំដើម​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី "
"។"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ "
"<a "
"href=\"@form\">ទំព័រ​ទំនាក់ទំនង</a> ។ "
"អាច​ជា​អ្វីៗ​ដែល​បាន​មកពី​សេចក្ដី​ណែនាំ​ដាក់ស្នើ​ទៅ​អាស័យដ្ឋានៃសណីយ៍​ "
"ឬ​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។"
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "Komi"
msgstr "កូមី"
msgid "Run cron"
msgstr "រត់ cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​សុវត្ថិភាព ៖ "
"មិន​អាច​សរសេរឯកសារ .htaccess "
"ទេ ។ សូម​បង្កើត​ឯកសារ .htaccess "
"នៅ​ក្នុង​ថត %directory "
"ដែល​មាន​បន្ទាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ "
"ព្រោះ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ទាំងស្រុង​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ ។ "
"មាន​កំហុស​មិនស្គាល់ ។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "បោះ​បង់​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​ដែល​ចាស់​ជាង"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"គួរ​តែ​រក្សា​ទុក​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​ពេល​វេលា​ "
"។ "
"ធាតុ​ចាស់​ជាង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បោះ​បង់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"។ ទាម​ទារ​ crontab ។"
msgid "Database port"
msgstr "ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Re-index site"
msgstr "ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្តាញ​ឡើង​វិញ"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr ""
"ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​​លិបិក្រម​ក្នុង​មួយ​ដំណើរ​ការ​ "
"cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ​ឬ ?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​ចាំបាច់​តែ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ "
"ថា​ត្រូវ​បញ្ចូល​អ្វី​នៅ​ទីនេះ "
"សូម​ទុក​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​ដដែល "
"ឬ​ពិនិត្យ​មើល​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​ការ​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើផ្សេង "
"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា ។"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​​ស្ដាប់ច្រក​មិន​ស្ដង់ដារ "
"សូម​បញ្ចូល​លេខ​របស់វា ។"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"ច្រក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ "
"។"
msgid "view uploaded files"
msgstr "មើល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"បង្ហាញ "
"ឬ​មិន​បង្ហាញ​ធាតុ​ណា​មួយ​របស់​ទំព័រ ។"
msgid "create url aliases"
msgstr ""
"បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ "
"url"
msgid "administer url aliases"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ "
"url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញ​ជម្រើស​មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ "
"%choice នៅ​ក្នុង​ធាតុ !name ។"
msgid "Status report"
msgstr "របាយការណ៍​ស្ថានភាព"
msgid "Not writable"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន"
msgid "Identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ"
msgid "host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​រាយនៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថ្នាំង​លំនាំ​ដើម​ឬ​អត់​ "
"។"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ប្រើ​គណនី​ថ្មី"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស​ "
"%file ​បាន​ទេ​ "
"ពី​ព្រោះ​រក​មិន​ឃើញ​ "
"%directory ​ទិស​ដៅ "
"ឬ​ពីព្រោះ​សិទ្ធិ​របស់​វា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សរសរ​ឯកសារ​ "
"។"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​រូប​តំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"<p>ខាងក្រោម​នេះ​ជា​បញ្ជី​​នៃ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ប្រកាស​នៅលើ​តំបន់​របស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវការ​ការ​អនុម័ត "
"។ "
"ដើម្បី​អនុម័ត​មតិយោបល់​ "
"សូម​ចុច​លើ \"កែសម្រួល\" "
"​បន្ទាប់មក​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"\"ស្ថានភាពធ្វើតាម\" "
"របស់​វា​ដើម្បី​​អនុម័ត ។ "
"ចុច​លើ​ប្រធាន​បទ​​​ដើម្បី​មើល​មតិយោបល់ "
"ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​និពន្វ​ "
"ដើម្បី​កែសម្រួលព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​និពន្វ "
"\"កែសម្រួល\" "
"ដើម្បី​កែប្រែ​អត្ថបទ និង "
"\"លុប\" "
"ដើម្បី​យក​​ការ​ដាក់​ស្នើ​របស់ពួក​គេ​ចេញ "
"។</p>"
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"មតិ​យោបល់​អាច​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ថ្នាំង​ណា​មួយ​ "
" "
"ហើយ​ការ​កំណត់​របស់​ពួក​វា​មាន​ដូច​ខាង​ក្រោម​ "
"។ "
"ការ​បង្ហាញ​គឺ​មាន​ពីរ​ប្រភេទ​ "
"៖  "
"'បញ្ជី​គ្មាន​ឋានា​នុក្រម​' "
"​ដែល​អ្វី​គ្រប់​យ៉ាងមក​ផ្តុំ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ "
"និង​មតិយោបល់​ដែល​កើត​ឡើង​តាម​លំដាប់​ឋានានុក្រម​ "
" និង​ "
"'បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​' "
"ដែល​ការ​​ឆ្លើយតប​ទៅ​កាន់​មតិយោបល់​ផ្សេង​ទៀត​​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្រោម​ភ្លាមៗ​ "
"និង​ហាក់​ដូច​ជាចូល​បន្ទាត់​បន្តិច​ "
"ដែល​បង្កើត​បាន​ជា​គ្រោង​ "
"។ "
"ពួក​វាក៏​មាន​ជា​ពីរ​រចនាប័ទ្មផង​ដែរ​ "
"៖ 'ពង្រីក​' "
"ដែល​អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​ទាំង​ចំណង​ជើង​ "
"និង​មាតិកា និង​ 'បង្រួម​' "
"ដែល​អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​តែ​ចំណង​ជើង​ប៉ុណ្ណោះ​ "
"។ "
"ការ​មើល​មតិយោបល់​ជា​មុន​បង្ខំឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​មើល​មតិយោបល់របស់​ពួក​គេ​ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ "
"'មើល​ជា​មុន​' "
"​មុន​នឹង​ពួក​គេ​អាច​បន្ថែម​មតិយោបល់​ទៀត​ "
"។"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"រាយ "
"និង​កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​បណ្ដាញ "
"និងជួរ​ត្រាប់តាម​មតិយោបល់ ។"
msgid "Delete comment"
msgstr "លុប​មតិយោបល់"
msgid "Reply to comment"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​មតិយោបល់"
msgid "Viewing options"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​មើល"
msgid "Default display mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​លំនាំដើម​"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​មតិយោបល់ ។ "
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បង្ហាញ​តួ​របស់​មតិយោបល់ ។ "
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ក្រង​ "
"រក្សា​ការឆ្លើយ​តប​ទុក​ជាមួយគ្នា ។"
msgid "Default comments per page"
msgstr "មតិយោបល់​លំនាំដើម​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"ចំនួន​មតិយោបល់​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ទំព័រ​នីមួយៗ "
"៖ "
"មតិយោបល់​បន្ថែម​​គឺ​ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​​ទៅ​ក្នុង​ទំព័រ​បី​ឬបួន​ទៀត "
"។"
msgid "Comment controls"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​មតិយោបល់"
msgid "Display above the comments"
msgstr "បង្ហាញពី​លើ​មតិយោបល់"
msgid "Display below the comments"
msgstr "បង្ហាញពី​ក្រោម​​មតិយោបល់"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ពី​លើ "
"និង​ពីក្រោម​​មតិយោបល់"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"ទីតាំង​របស់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​មតិយោបល់ ។ "
"ពាក្យ​​បញ្ជា​មតិយោបល់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របៀប​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម "
"និង​បង្ហាញ​លំដាប់​របស់​មតិយោបល់ ។"
msgid "Comment subject field"
msgstr "វាល​ប្រធានបទ​មតិយោបល់"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "តើ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្តល់​ប្រធានបទ​តែ​មួយគត់​សម្រាប់​មតិយោបល់​របស់​ពួកគេ​បាន​ឬ​ទេ ?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "មិនមាន​មតិយោបល់​ដែល​អ្នក​កំពុង​ឆ្លើយតប​នោះ​ទេ ។"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"ការ​ពិភាក្សា​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ ៖​ "
"អ្នក​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មតិយោបល់​ទេ ។"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ %subject "
"ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "មតិយោបល់​ ៖ ស្ទួន %subject ។"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ %subject "
"ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"មតិ​យោបល់​ ៖ "
"មតិ​យោបល់​ដែល​គ្មាន​ការ​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ "
"ឬ​មតិយោបល់​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ថ្នាំង​ដែល​បិទ​ "
"%subject ។"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់ "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ការ​ឆ្លើយតប​នឹង​មតិយោបល់​មួយចំនួន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​​មិន​អាច​​​​មិនធ្វើ​​វិញ​ទេ ។"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "បោះពុម្ព​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "មិន​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"គ្មាន​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែលបាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​លុប​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ផ្សេង ។"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​មតិយោបល់​ទាំងនេះ​ព្រម​ទាំង​កូនៗ​របស់​ពួក​វា​ឬ ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នក​និពន្ធដែល​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ប្រើ "
"​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ ។"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL "
"គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"ចងចាំថា "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​ទម្រង់​ពេញលេញ "
"ឧ. <code>http://example.com/directory</code> ។"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មាន​ប្រធាន​បទ)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"ជ្រើស​វិធី​បង្ហាញ​មតិយោបល់​ "
"ហើយ​ចុច "
"\"រក្សាទុក​ការ​កំណត់\" "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "ជម្រើស​មើល​មតិយោបល់"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"​<a href=\"%login\">ចូល</a> ឬ​<a "
"href=\"%register\">ចុះឈ្មោះ</a>​ "
"ដើម្បី​ប្រកាស​មតិយោបល់"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "មតិយោបល់ ៖ បាន​លុប %subject ។"
msgid "Access type"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​ចូលដំណើរការ"
msgid "Add feed"
msgstr "បន្ថែម​មតិព័ត៌មាន"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ដែល​បង្ហាញ​ចំនួន​ដង​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ​ទាន់​សម័យ​ "
"។ ទាម​ទារ​ crontab ។"
msgid "File system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "@name's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"%name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវតែផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​ទំនាក់ទំនង​ប្រសើ​រ​ជាង​អ្នក​ប្រើ ។ "
"សូម​ធ្វើ​ឲ្យ <a "
"href=\"@url\">ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ</a>​ទាន់​សម័យ​ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នក​មិនអាច​ទំនាក់ទំនង​អ្នក​ប្រើ​ច្រើន​ជាង​ "
"%number "
"ក្នុង​មួយ​ម៉ោង​នោះ​ទេ​ ។​ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"បញ្ចូលឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​ "
"@s  របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"មុខ "
"ឬ​រូបភាព​និម្មិត​របស់​អ្នក "
"។ វិមាត្រ​អតិបរមា​គឺ %dimensions "
"ហើយ​ទំហំ​អតិបរមា​គឺ %size "
"គីឡូបៃ ។"
msgid "All languages"
msgstr "ភាសា​ទាំងអស់"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​​ពេល​គ្មាន​មាតិកា​​​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ។ "
"ប្រសិន​​បើ​មិន​ប្រាកដ "
"កុំ​បញ្ជាក់​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr ""
"​%message ​នៅ​ក្នុង %file "
"នៅ​លើបន្ទាត់ %line ។​"
msgid "Picture image path"
msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"បាន​រកឃើញ​​បញ្ហា​មួយ "
"ឬ​ច្រើន​​ទាក់ទង​នឹង​ការ​ដំឡើង "
"Drupal របស់​អ្នក ។ "
"ចំពោះព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​ពិនិត្យ​<a "
"href=\"@status\">របាយការណ៍​ស្ថានភាព</a> ។"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"%module ទេ ។"
msgid "@module administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ @module"
msgid "By module"
msgstr "តាម​ម៉ូឌុល"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "គ្រប់គ្រង​មាតិកា​របស់​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​របៀប​រូបរាង​ "
"និង​មុខងារ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "លៃ​តម្រូវ​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន ។"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​អ្នក​ប្រើ "
"ក្រុម "
"និង​សិទ្ធិ​សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មូល​ដ្ឋាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​នូវ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​ "
"Drupal "
"​អ្នក​ទៅ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ក្រៅពី​​ភាសាអង់គ្លេសលំនាំ​​ដើម​ "
"។  "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​ដើម្បី​រៀប​ចំ​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ពហុ​ភាសា​ "
"ឬ​ជំនួស​អត្ថបទ​<em>ជាប់​</em> "
"ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ជា​មួយ​នឹង​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​តាម​បំណង​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​ណា​ដែល​ម៉ូឌុល​មូល​ដ្ឋានជួប​ប្រទះ​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ការ​ឲ្យ​បង្ហាញ​ "
"វា​នឹង​ព្យាយាម​បក​ប្រែ​អត្ថបទ​នោះ​ទៅ​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ "
"។ "
"បើ​មិន​មាន​ការ​បក​ប្រែ​ទេ​ "
"ពេល​នោះ​ខ្សែ​អក្សរ​នឹង​ត្រូវ​ចង​ចាំ​ទុក​ "
"ដូច្នេះ​អ្ន​ក​អាច​រក​មើល​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​បក​ប្រែ​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ "
"។"
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​មូលដ្ឋាន​ផ្តល់​នូវ​ជម្រើស​ពីរ​យ៉ាង​សម្រាប់​ការ​បក​ប្រែ​ "
"។ "
"ជម្រើស​ទី​មួយ​គឺ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា​ "
"តាម​រយៈ​នោះ​អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​បក​ប្រែ​ "
"និង​បញ្ជាក់​ការ​បក​ប្រែ​របស់​ពួក​វា​បាន​ "
"។ "
"វិធីសាស្ត្រ​ដែល​ប្រើ​ពេល​តិច​ "
"និង​ងាយ​ស្រួល​នោះ​គឺ​ត្រូវ​នាំ​ចូល​ការបក​ប្រែ​ដែល​មាន​ស្រាប់​សម្រាប់​ភាសា​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​បក​ប្រែ​ទាំង​នេះ​អាច​មាន​ជា​ "
"<em>ឯកសារ​វត្ថុ​ចល័ត​ gettext "
"​របស់​ GNU</em> (ឯកសា <em>.po</em> "
"រយៈ​ពេល​ខ្លី) ។ "
"ការ​បក​ប្រែ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ៗ​អាច​ទាញ​យក​បាន​ពី​ទំព័រ​បក​ប្រែ​ "
"។"
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"បើ​សិន​ការ​បក​ប្រែ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មិន​សម​​តាម​បំណង​របស់​អ្នក​ទេ "
"​ឯកសារ​ <em>.po</em> "
"​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​ដោយ​ស្រួល​បំផុត​ជា​មួយ​នឹង​ឧបករណ៍​កែ​សម្រួល​ពិសេស​ "
"។ "
"លក្ខណ​ពិសេស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចេញ​របស់​ម៉ូឌុល​​មូលដ្ឋាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ខ្សែ​អក្សរ​មក​ពី​ឯកសារ​​ទាំង​នោះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក​បាន​ "
"។ "
"មុខ​ងារ​នាំ​ចេញអនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នក​ចែក​រំលែក​ការ​បក​ប្រែ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​អ្នក​ដទៃ​ទៀត​បាន​ "
"ដោយ​បង្កើត​ឯកសារ​វត្ថុ​ចល័ត​មក​ពី​ខ្សែ​អក្សរ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​អានសៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​​​ "
"<a "
"href=\"@locale\">ទំព័រ​មូល​ដ្ឋាន​</a>  "
"។"
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal "
"នឹង​ផ្តល់​នូវ​ការ​គាំ​ទ្រ​ដល់​ការ​បក​ប្រែ​​​អត្ថបទ​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​វា​ទៅ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ៗ​ "
"។ "
"ទំព័រ​នេះ​ផ្តល់​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​ភាសាដែល​បាន​ដំឡើង​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ភាសា​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@add-language\">ទំព័រ​បន្ថែម​ភាសា​</a> "
"ឬ​បន្ថែម​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​ "
"<a "
"href=\"@import\">នាំ​ចូល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"</a> ។ "
"បើ​ភាសា​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​​​ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​នឹង​អាច​កំណត់​ភាសា​ដែល​ពួក​គេ​ពេញ​ចិត្ត​បាន​ "
"។ "
"តំបន់​បណ្តាញ​លំនាំ​ដើម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទស្សនា​អនាមិក​ "
"និង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​គ្មាន​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ​ "
"។</p><p>ការ​បក​ប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ "
"Drupal "
"​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ "
"ឬ​ពង្រីក​តាមវិធី​បីយ៉ាង​ "
"៖ ដោយ​ <a "
"href=\"@import\">ការ​នាំ​ចូល​</a> "
"ការ​បក​ប្រែ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
" ដោយ​ <a "
"href=\"@search\">បក​ប្រែ​អ្វី​គ្រប់​យ៉ាង​</a> "
"ពី​ដំបូង​បំផុត​ "
"ឬ​ដោយ​ការ​បន្សំវិធីសាស្ត្រ​ទាំង​នេះ​ "
"។</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ភាសា​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ "
"បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ភាសា​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​នៅ​ក្នុងម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ​បន្ថែម​រហ័ស "
"អញ្ចឹង​អ្នកចាំ​បាច់​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​កូដ​ភាសា​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ដោយ​ខ្លួន​អ្ន​ក​ផ្ទាល់​ "
"។ "
"កូដ​ភាសា​អាច​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីសម្រួល​ជា​មួយ​កម្មវិធី​រុក​រក​ "
"និង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទង់​ "
"។ល។ "
"ដូច្នេះ​វា​ចាំ​បាច់​ណាស់​ដើម្បី​ជ្រើស​យក​កូដ​ដែល​មាន​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​ "
"។ "
"អ្នក​ក៏អាច​បន្ថែម​ភាសា​ដោយ​ "
" <a "
"href=\"@import\">នាំ​ចូល​ការ​បក​ប្រែ​ផង​ដែរ​ "
"</a> ។"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំ​ចូល​ការ​បក​ប្រែ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​នៅ​ក្នុងទ្រង់​ទ្រាយ​​ "
"(.po) វត្ថុ​ចល័ត​ gettext   ។ "
"វិធី​ងាយ​ស្រួល​បំផុត​ដើម្បី​ទទួល​បាន​នូវ​ការ​បក​ប្រែ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ទទួល​យក​ការ​បក​ប្រែ​ "
"​Drupal ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"និង​ត្រូវ​នាំ​ចូល​វា​ ។ "
"អ្នក​អាច​រក​មើល​ការបក​ប្រែ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@url\">ទំព័រ​បក​ប្រែ​របស់​ "
"Drupal </a> ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​នាំ​ចូល​ឯកសារ​បក​ប្រែ​​អាច​នឹង​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេលមួយ​ស្របក់​ផង​ដែរ "
"។"
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​នាំ​ចេញ​ខ្សែ​អក្សរ​របស់​ "
"Drupal ​។ "
"ជម្រើស​ទីមួយ​ត្រូវតែ​​នាំ​ចេញ​ការ​បក​ប្រែ "
"ដូច្នេះ​វា​នឹង​អាច​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​ "
"។ "
"ជម្រើស​ទីពីរ​បង្កើត​នូវ​ពុម្ព​ដែល​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំង​អស់​របស់​ "
" Drupal "
"​ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​បក​ប្រែ​របស់​ពួក​វា​ទេ "
"។ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​ពុម្ព​នេះ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ការ​បក​ប្រែ​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ប្រើ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ៗ​ដែល​បាន​រចនា​ឡើង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ "
"។"
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"ជារឿយ​ៗ​វា​ងាយ​ស្រួល​បំផុត​ក្នុង​ការ​យក​ខ្សែ​អក្សរមក​​ពី​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ "
"<a href=\"@export\">ទំព័រ​នាំ​ចេញ​</a> "
"និងប្រើ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"Gettext ​ផ្ទៃ​តុ​ "
"ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"។ "
"នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ​អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​នៅ​ក្នុង​ខ្សែ​អក្សរដែល​បាន​បកប្រែ​ "
"និង​មិន​បាន​បក​ប្រែ​ "
"ព្រម​ទាំង​អត្ថបទ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​ដើម​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ដោយ​ "
"Drupal បាន​ ។"
msgid "Localization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយ​កម្ម"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយ​កម្មតំបន់​បណ្តាញ "
"និង​ការ​បក​ប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​ "
"។"
msgid "Manage strings"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ខ្សែ​អក្សរ"
msgid "Add language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា"
msgid "Edit string"
msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្សែ​អក្សរ"
msgid "Delete string"
msgstr "លុប​ខ្សែអក្សរ​"
msgid "Interface language settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"ការ​ជ្រើស​មូលដ្ឋាន​ផ្សេង​ពី​គ្នា​នឹង​ផ្លាស់​ប្តូរ​ភាសា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។"
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​មូល​ដ្ឋាន​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុបភាសា "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​ភាសា​នឹង​យក​ចេញ​នូវ​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​ជា​មួយវា​ "
"។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr ""
"ភាសា %locale "
"ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ជា​ចង់​លុប​ខ្សែអក្សរ "
"\"%source\" ឬ ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"កា​រលុប​ខ្សែអក្សរ​នឹង​យក​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​ចេញ​​​របស់​​ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​គ្រប់​ភាសា ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ ។"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "administer locales"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​មូល​ដ្ឋាន"
msgid "AM"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "PM"
msgstr "ល្ងាច"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍គ្រប់គ្រង​​រូបភាព "
"'%toolkit' ដែល​បាន​ជ្រើស "
"មិន​អាច​ដំណើរ​ការ '%function' "
"បាន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid "@username's blog"
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​របស់ "
"%username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ "
"!item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ចូល​ម្តង​សម្រាប់​គណនី​ដែល​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"។"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ %name "
"បាន​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​នៅ​ម៉ោង "
"%timestamp ។"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កែប្រែ "
"%settings "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ ។"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក​ "
"%settings "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ ។"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​របស់​អ្នក ។ "
"វា​មិន​ចាំបាច់​ទៀតទេ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​តំណ​នេះ​ដើម្បី​ចូល ។ "
"សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username បាន​អនុវត្ត​​គណនី ។\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ប្រកាស​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។ "
"សូម​រក្សាទុក​វា​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង​ជំនួស​វិញ ។"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​រក្សាទុក​ការ​ប្រកាស​នេះ​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង​បាន​ទេ ។ "
"សូម​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​វា​ជំនួស​វិញ ។"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr ""
"បាន​ដាក់​ស្នើ​ប្រភេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"ទាម​ទារ​ប្រភេទ​មក​ពី​វាក្យសព្ទ "
"@vocabulary_name ​។"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​បាន​តែ​ប្រភេទ​មួយ​ដែល​មក​ពី​វាក្យ​សព្ទ​ "
"@vocabulary_name ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​ប្រភេទ "
"។ "
"មិន​មាន​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ទេ "
"។"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"%type ៖ %title ដែល​បាន​បន្ថែម​ "
"ដោយ​ប្រើ​កំណត់​ហេតុ API ។"
msgid "Blog API"
msgstr "កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ប្រកាស​មាតិកា​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​គាំទ្រ "
"XML-RPC កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ APIs ។"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ហើយ</em>ដែល <strong>%property</strong> គឺ "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> គឺ <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​"
msgid "Basic options"
msgstr "ជម្រើស​មូលដ្ឋាន"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​ប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ក្នុង​វាល​ទាំងពី​នេះ ​​​​។"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​នេះ​រួច​ហើយ ។ "
"វា​មិន​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​ប្រើ​តំណ​នេះ​ទៀត​ទេ ។ "
"អ្នក​បាន​ចូល​រួច​ហើយ ។"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​ដែល​ផុត​កំណត់ ។ "
"សូម​ស្នើ​​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែបបទ​ខាង​ក្រោម ។"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ការ​ចូល​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"អ្នក​ព្យាយាម​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ឬ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៀត​ទេ ។ "
"សូម​ស្នើ​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ប្រើ​សំណុំ​បែបបទ​ខាង​ក្រោម ។"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"នាំចូល​ការបកប្រែ​ %filename "
"បានបរាជ័យ​ ។"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "​បាន​បញ្ចូល"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ថ្មី​ក្នុង​វាល​ទាំង​ពីរ ។"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​<a "
"href=\"@help\">ផ្នែក​ជំនួយ</a> ឬ​<a "
"href=\"@handbook\">សៀវភៅ​ដៃគ្រោង​របស់ "
"Drupal​</a> ។ "
"អ្នក​ក៏​អាច​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង​<a "
"href=\"@forum\">វេទិការបស់ Drupal​</a> "
"ឬ​មើល​ជួរ​ទាំង​មូល​របស់ "
"<a "
"href=\"@support\">ជម្រើស​គាំទ្រ​ផ្សេងៗ​ទៀត</a>​ដែលមាន ។"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់ "
"!username នៅ !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"សូមអរគុណ​សម្រាប់​ការ​ចុះឈ្មោះ​នៅ "
"!site ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង "
"!login_uri "
"ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"និង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
"\n"
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖ !username\n"
"ពាក្យ​សម្ងាត់ ​​៖ !password\n"
"\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ដោយ​ចុច​លើតំណ​នេះ "
"ឬ​ចម្លង​ "
"ហើយ​បិទ​ភ្ជាប់​វា​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ៖\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"នេះ​ជា​ពេល​ចូល​លើក​ដំបូង "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​បាន​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ចូល "
"អ្នក​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្ដូរ​ទិសទៅ​ "
"!edit_uri "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​បាន ។\n"
"\n"
"\n"
"--  ក្រុម​របស់ !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ការកំណត់​អ៊ីមែល​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "ប្រធាន​បទ​របស់​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"ប្តូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍របស់​អ្នក​តាម​បំណង​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​សមាជិក​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចុះ​ឈ្មោះ "
"។"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "តួ​របស់​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"ប្តូរ​តួ​របស់​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​តាម​បំណង​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​សមាជិក​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចុះ​ឈ្មោះ "
"។"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "Preview post"
msgstr "មើល​ប្រកាស​ជាមុន"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"តើ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​មើល​ប្រកាស​ជាមុន "
"មុន​ពេល​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ជម្រើស​ធ្វើ​​​​ទ្រង់​ទ្រាយ​"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron "
"កំពុង​ដំណើរ​ការ​​​អស់​រយៈពេល​​ជាង​មួយ​​ម៉ោង​ហើយ "
"ហើយ​វា​ជិត​គាំង​ទៀត ។"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​ដំណើរ​ការ​ cron "
"ឡើង​វិញ "
"ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ដំណើរការ "
"។"
msgid "Cron run completed."
msgstr "ដំណើរការ Cron បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"ការ​ពន្យល់​បន្ថែម "
"ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ជួយ​អ្នក​និពន្ធ​ផ្សេង​ឲ្យ​យល់​នូវ​​បំណង​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"ចំនួន​ពាក្យ​អប្បបរមា​សម្រាប់វាល​តួ​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថា​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"វា​អាច​មានប្រយោជន៍​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កា​រដាក់ស្នើ "
"ដែល​មិន​បំពេញ​តម្រូវ​ការ​ស្ដង់ដា​របស់​ប្រព័ន្ធ "
"ដូច​ជា​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង​ខ្លី ។"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"ជា​ជម្រើស​ បញ្ជាក់​ URL "
"ជំនួស​​ដែល​ថ្នាំង​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ ។ "
"ឧទាហរណ៍ វាយ\"អំពី\" "
"នៅ​ពេល​សរសេរ​ទំព័រ​អំពី​មួយ ។ "
"ប្រើ​ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ "
"ហើយ​កុំ​បន្ថែម​សញ្ញា (/) "
"ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ URL "
"វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។"
msgid "Already added languages"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ភាសា​រួច​ហើយ"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "ការ​ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Who's new"
msgstr "អ្នក​ថ្មី"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​នេះ​​ឬ ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​​បាន​លុប ។"
msgid "Language name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា"
msgid "allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
msgid "Edit category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr ""
"Cron "
"​បាន​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ជោគ​ជ័យ​"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Rule type"
msgstr "ប្រភេទ​ច្បាប់"
msgid "Mask"
msgstr "របាំង"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប "
"@type សម្រាប់ %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "បាន​លុប​ច្បាប់​ចូល​ដំណើរការ ។"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"សុំ​អភ័យ​ទោស​ %name "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ឬ​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទេ ។"
msgid "Database configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកមិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទូទៅ​ណាមួយ​ទេ ។ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​​បង្ហោះ​របស់​អ្នក​​ដើម្បី​​ដឹង​ថា​តើ​ពួកគេ​ផ្ដល់​នូវ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ណា​មួយ​ដែល "
"<a href=\"@drupal-databases\">Drupal គាំទ្រ</a> ។"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"ដើម្បី​រៀបចំ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក "
"បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដូច​ខាងក្រោម ។"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដែល​ត្រូវ​ទុក​​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ទិន្នន័យ​ "
"@drupal របស់​អ្នក ។ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នកមុន​ពេល​ដំឡើង "
"@drupal ។"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%db_type "
"ដែល​ត្រូវ​ទុក​​ទិន្នន័យ "
"@drupal របស់​អ្នក ។ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់អ្នក​មុន​ពេលដំឡើង "
"@drupal ។"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %settings_file "
"របស់​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"@drupal "
"ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"%db_type  ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"កា​រដំឡើង PHP "
"របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ​ទេ "
"។"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "ជ្រើស​​ទម្រង់​ការ​ដំឡើង"
msgid "(built-in)"
msgstr "(មាន​ស្រាប់)"
msgid "No profiles available"
msgstr "គ្មាន​ទម្រង់​"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"យើង​មិន​អាច​រក​ទម្រង់​​កម្មវិធី​ដំឡើង​ណា​មួយបាន​ទេ ។ "
"ទម្រង់​កម្មវិធី​នឹង​ប្រាប់​យើង​​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​អនុញ្ញាត​បាន "
"និង​គ្រោងការណ៍​ដែល​អាច​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បាន ។ "
"ទម្រង់​មួយ​គឺ​​ចាំ​បាច់​ណាស់​ក្នុង​ការ​បន្ត​ដំណើរការ​ដំឡើង ។"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង​ Drupal រួច​ហើយ"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "ការ​ដំឡើង @drupal បាន​បញ្ចប់"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"សូ​ម​អបអរ​សាទរ @drupal "
"ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"សូម​ពិនិត្យ​សារ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ "
"មុន​ពេល​បន្តទៅ <a "
"href=\"@url\">តំបន់​បណ្ដាញ​ថ្មី​របស់​អ្នក</a> ។"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ទស្សនា​<a "
"href=\"@url\">តំបន់​បណ្ដាញ​ថ្មី​របស់​អ្នក</a>​បាន​ហើយ ។"
msgid "Site off-line"
msgstr "តំបន់​ក្រៅ​បណ្តាញ​"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron "
"បាន​ដំណើរ​ការ​លើស​​ពេល​វេលា​កំណត់ "
"ហើយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid "MySQL database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ MySQL "
"​របស់​អ្នក​ចាស់​ពេក​ហើយ​ "
"។ Drupal "
"ទាម​ទារ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ "
"MySQL %version ។"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ PostgreSQL "
"របស់​អ្នក​ចាស់​ពេកហើយ ។ "
"Drupal "
"ត្រូវ​ការ​យ៉ាង​ហោចណាស់ "
"PostgreSQL %version ។"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"មូលដ្ឋាន​ទិន្ន័យ PostgreSQL "
"របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រៀប​ចំ​ជាមួយ​អ៊ីនកូដឌីង​តួ​អក្សរ​ខុស "
"(%encoding) ។ "
"វា​អាច​នឹង​មិន​ធ្វើការ​ដូច​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក​ទេ "
"។ "
"អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​បង្កើត​វា​ឡើងវិញ​ជាមួយ​អ៊ីនកូដឌីង "
"UTF-៨/យូនីកូដ ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ "
"<a href=\"%url\">ឯកសារ PostgreSQL</a> ។"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​​ថត %directory ។"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​របស់​ថត %directory "
"ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​សសេរ​បាន ។"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប្រវែង​តួអក្សរ​គឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​ខុស​ច្បាប់ %choice "
"ក្នុង​ធាតុ %name ។"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"កំណត់​គុណភាព​រូបភាពសម្រាប់ការ​គណនា "
"JPEG ។ រាប់ចាប់​ពី ០ ទៅ ១០០ ។ "
"តម្លៃ​ខ្ពស់​ជាង​មាន​ន័យ​ថា​គុណភាព​រូបភាព​ប្រសើរ​ជាង "
"ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​ធំជាង ។"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល %module "
"ត្រូវ​បានទាមទារ "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ ។ ល "
"%module ត្រូវ​បានទាមទារ "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ ។ "
"សូម​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​ក្នុងថតរង "
"<em>ម៉ូឌុល</em> ។"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr ""
"មិន​បាន​​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ "
"PHP MySQL ។"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ "
"PHP MySQLi ។"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ "
"PHP PostgreSQL ទេ ។"
msgid "Custom language"
msgstr "ភាសា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Add custom language"
msgstr "បន្ថែមភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
msgid "Language name in English"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា​ជាភាសា​អង់គ្លេស"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "ភាសា​ %language (%code) មានរួចហើយ​ ។"
msgid "Invalid language code."
msgstr "កូដភាសា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ខ្សែអក្សរ​ទាំងអស់ ។ "
"ការ​ស្វែងរក​គឺ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ ។"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "អង់គ្លេស (ផ្ដល់​ដោយ Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង"
msgid "Only translated strings"
msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​បកប្រែ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មិន​ទាន់​បកប្រែ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិន​បាន​បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ឡើយ​ទេ"
msgid "Import translation"
msgstr "នាំចូលការបកប្រែ​"
msgid "Import into"
msgstr "នាំចូល​ទៅក្នុង"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ហើយ​បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ថ្មី"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"រក្សា​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ដោយ​បន្ថែម​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មី"
msgid "Export translation"
msgstr "នាំចេញ​ការ​បកប្រែ"
msgid "String not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែអក្សរ ។"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
msgid "The string has been removed."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ ។"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​នាំចូល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"ហាក់​ដូចជា​មាន​បឋមកថា​​បាត់បង ឬ​ដំណើរ​ការ​មិន​ប្រក្រតី ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស ៖ "
"រូបមន្ត​ពហុវចន​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក​ទេ ។"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ "
"%locale ៖ %filename ។"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr ""
"បាន​នាំចេញ​ឯកសារ​បកប្រែ ៖ "
"%filename ។"
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid "Akan"
msgstr "អាខាន់"
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
msgid "Avar"
msgstr "អាវ៉ា"
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Bihari"
msgstr "បិហារ"
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
msgid "Bambara"
msgstr "បាម្បារា"
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
msgid "Chechen"
msgstr "ចេចេន"
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
msgid "Cree"
msgstr "គ្រី"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "ស្លាវ៉ូនិច បុរាណ"
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
msgid "Maldivian"
msgstr "ម៉ាឌីវ"
msgid "Bhutani"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Ewe"
msgstr "អូវឹ"
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Basque"
msgstr "​​បាស្កេ"
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
msgid "Fulah"
msgstr "ហ្វូឡា"
msgid "Faeroese"
msgstr "ហ្វ៊ែរ៉ូអ៊ីស"
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "ស្កុតថ៍ ហ្គាអេលិក"
msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
msgid "Hausa"
msgstr "ហូសា"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ"
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
msgid "Interlingua"
msgstr "អ៊ីងតឺលីងគ័រ"
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ"
msgid "Igbo"
msgstr "អ៊ីកបូ"
msgid "Inupiak"
msgstr "អ៊ិនូពៀក"
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Kongo"
msgstr "កុងហ្គោ"
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
msgid "Kwanyama"
msgstr "ក្វាន់​យ៉ាម៉ា"
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Greenlandic"
msgstr "ហ្គ្រីន​លែន​ឌីក"
msgid "Cambodian"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
msgid "Kanuri"
msgstr "កានុរី"
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
msgid "Kirghiz"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "លុចហ្សំបួរ"
msgid "Luganda"
msgstr "លុយហ្គង់ដា"
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កា​ឡា"
msgid "Laothian"
msgstr "ឡាវធៀន"
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
msgid "Marshallese"
msgstr "ម៉ា​ស្យលីស"
msgid "Maori"
msgstr "ម៉ោរី"
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុល​ដាវី"
msgid "Marathi"
msgstr "​​ម៉ារាធី"
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
msgid "North Ndebele"
msgstr "នដិបិលិ ជើង​"
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ដិបិលិ​ខាង​ត្បូង"
msgid "Chichewa"
msgstr "ឈិចិវា"
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
msgid "Oromo"
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
msgid "Ossetian"
msgstr "អូសសិត្យុង"
msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid "Pali"
msgstr "បាលី"
msgid "Pashto"
msgstr "ប៉ាស្តូ"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
"ភាសា​ព័រទុយហ្កាល់ "
"ព័រទុយហ្កាល់"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្កាល់ ប្រេស៊ីល"
msgid "Quechua"
msgstr "កេទ្ជូអា"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "រ៉ែតូ-រូម៉ាំង"
msgid "Kirundi"
msgstr "គីរុនឌី"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
msgid "Sanskrit"
msgstr "​សំស្ក្រឹត"
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនង់"
msgid "Sindhi"
msgstr "​​ស៊ីន្តី"
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង"
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គោ"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "ស៊ែប ក្រូអាត"
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Samoan"
msgstr "សាមូអាន"
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
msgid "Siswati"
msgstr "ស៊ីស្វាទី"
msgid "Sesotho"
msgstr "សេសូតូ"
msgid "Sudanese"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា"
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
msgid "Setswana"
msgstr "សិតស្វាណា"
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
msgid "Tatar"
msgstr "តាតារ"
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
msgid "Uighur"
msgstr "វីហ្គៀរ"
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ"
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Venda"
msgstr "វង់ដា"
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
msgid "Wolof"
msgstr "វូឡុហ្វ"
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
msgid "Yoruba"
msgstr "យរូបា"
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "ចិន​, សាមញ្ញ"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "ចិន, បូរាណ"
msgid "Zulu"
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្តាញ​ ។"
msgid "sort icon"
msgstr "តម្រៀប​រូប​តំណាង"
msgid "sort ascending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង"
msgid "sort descending"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវតែ​ដោះស្រាយ​ "
"មុន​ពេល​​​ដំឡើង"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"កំហុស​ដូច​​ខាងក្រោម​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​ "
"មុន​ពេល​​ដំឡើង"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"ការ​ព្រមានអំពី​​ការ​ដំឡើង​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​តែ​មើល​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​ប្រុងប្រយ័ត្ន "
"ប៉ុន្តែ​ក្នុង​ករណីភាគ​​ច្រើន​អាច​​​អើពើ​បាន​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"ការ​ព្រមាន​អំពី​​ការ​ដំឡើង​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​មើល​ឡើង​វិញ​យ៉ាងប្រុង​​ប្រយ័ត្ន "
"ប៉ុន្តែ​ក្នុង​ករណីភាគ​​ច្រើន​អាច​អើពើ​បាន​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ PCRE "
"នៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង PHP "
"របស់​អ្នក​ហួស​សម័យ ។ "
"វា​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​​បញ្ហា "
"ពេល​ទាញ​យក​អត្ថបទ​យូនីកូដ ។ "
"បើ​អ្នក​កំពុង​រត់ PHP ៤.៣.៣ "
"ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​បណ្ណាល័យ "
"PCRE ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ PHP ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​យោង​ទៅ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"PCRE</a> ។"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​នៅ​លើ​ខ្សែ​អក្សរ​យូនីកូដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​​លើ​មូលដ្ឋាន​កិច្ច​​​ប្រឹងប្រែង​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត ។ "
"ដំឡើង <a href=\"@url\">ផ្នែក​បន្ថែម "
"PHP mbstring</a> "
"សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​យូនីកូដ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង ។"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"មុខងារ​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ផ្ទុក​លើសចំណុះ​នៅ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> "
"។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​តែ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​យោង​លើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstring</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ច្រើន​បៃ​​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូវ​​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​យោងលើ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ការ​បម្លែង​លទ្ធផល​ខ្សែ​​អក្សរ​ច្រើន​​បៃ​ក្នុង "
"PHP គឺ​សកម្ម "
"ហើយ​​ត្រូ​វ​បាន​បិទ ។ "
"ពិនិត្យ​ការ​កំណត់ php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> ។  "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​​យោងលើ​ <a href=\"@url\">ឯកសារ PHP "
"mbstrin​g</a> ។"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​យូនីកូដ"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​អ៊ិនកូដឌីង "
"XML%s ទៅ​ជា UTF-8 ។"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ការ​អ៊ីន​កូដ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​ "
"'%s' ។ សូម​ដំឡើង​ iconv, "
"ធ្វើ​កូដ​ GNU ឡើង​វិញ ឬ  mbstring "
"សម្រាប់ PHP ។"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ញែក​កំហុស​ ។ "
"រៀបចំ​សំណុំ​បែបបទ​មិន​បាន​ល្អ"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក ។ "
"សំណើរ​បាន​បង្កើត​មិន​បាន​ល្អ "
"។"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ XML-RPC "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"សំណើ​ត្រូវ​តែ​ជា methodCall ។"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"វិធី​សាស្ត្រ @methodname "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិនបាន​បញ្ជាក់ ។"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ខុសលេខ​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ "
"។"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
"មុខងារ​ @method "
"ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"វាក្យសម្ព័ន្ធ​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ "
"system.multicall ។"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ "
"។ "
"ការ​ហៅ​ច្រើនដង​ត្រូវ​បាន​ហាម​ឃាត់"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។ "
"មិន​បាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខា​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ "
"@methodname ​ទេ​ ។"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ព័ត៌មាន​​ជា​ប្រភេទ"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"មាន​មតិ​ព័ត៌មាន​ឈ្មោះ​ "
"%feed រួច​ហើយ​ ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងអស់​ចេញពី​មតិព័ត៌មាន​ "
"%feed ឬ ?"
msgid "Category selection type"
msgstr "ប្រភេទ​ជម្រើស​របស់​ប្រភេទ​"
msgid "checkboxes"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
msgid "multiple selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ច្រើន"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ណា​មួយ​ដែល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ប្រមូល​មក​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ចំនួន​ដង​ដែល​វាស្ទង់​មាតិកា​ "
"និង​វិធី​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ប្រភេទ​ "
"។"
msgid "Update items"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ធាតុ"
msgid "Edit feed"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី ។"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្រកាស​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​ទេ ។"
msgid "Blog entry"
msgstr "ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "មើល​​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "អាន​ធាតុ​​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មី​​បំផុត ។"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​​​ឲ្យធ្វើ​​ទំព័រ​បណ្ដាញ "
"ឬ​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​​ទាន់សម័យ​យ៉ាង​ងាយស្រួល "
"និង​ទៀងទាត់ ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "​រក្សាទុក​ទំព័រ​សៀវភៅ"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​គ្រោង​របស់​សៀវភៅ​"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោង​សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​សៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​របស់​ទំព័រ​សៀវភៅ​នេះ "
"និង​ទំព័រ​រង​របស់​វា ។"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​​ជ្រើស​តំណ "
"<em>កំណែ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ</em> "
"ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​នៃ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ងាយ​ស្រួល​មើល​នៃ​ទំព័រ​និង​គ្រប់​ភាគ​រង​របស់​វា ។ "
""
msgid "create new books"
msgstr "បង្កើត​សៀវភៅ​ថ្មី"
msgid "Book page"
msgstr "ទំព័រ​សៀវភៅ​​"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ជ្រើសរើស​ពណ៌ "
"ដំណើរការ​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​<a "
"href=\"@url\">វិធីសាស្ដ្រ​ទាញយក</a>​ជា​សាធារណៈ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Base color"
msgstr "ពណ៌​គោល"
msgid "Header top"
msgstr "កំពូល​បឋមកថា"
msgid "Header bottom"
msgstr "បាត​បឋមកថា"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"មិន​មាន​អង្គ​ចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់ "
"PHP "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ស្បែក​ឡើយ "
"។ "
"អ្នក​ត្រូវ​ការ​យ៉ាងហោចណាស់ "
"%size បន្ថែម​ទៀត ។ "
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ PHP</a> ។"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"ត្រូវ​បាន​បើក "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ដោយគ្មាន​ការ​គាំទ្រ "
"PNG ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព PHP</a> "
"អំពី​វិធី​កែវា ។"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ប្រើ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ស្បែក​ជាក់លាក់ "
"។"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចេញ​មតិយោបល់​ "
"និង​ពិភាក្សា​អំពី​មាតិកា​ដែល​បានបោះ​ពុម្ពផ្សាយ "
"។"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​ ៖ "
"'មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​' "
"ឬ 'ព័ត៌មាន​ផលិតផល'​ ។"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​ប្រភេទ "
"​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច​ត្រូវ​បាន​រាយ​មុន​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ ។ "
"ប្រភេទ​ដែល​មាន​​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​អក្ខរ​ក្រម ។"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"សំណុំ​បែបបទ​ទំនាក់ទំនង​ ៖ "
"ប្រភេទ​ %category "
"ត្រូវ​បានលុប​ ។"
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទំនាក់ទំនង​ក៏​បន្ថែម "
"<a href=\"@menu-settings\">ធាតុ​ម៉ឺនុយ</a> "
"ផងដែរ (តាម​លំនាំដើម​ "
"បាន​បិទ) ទៅប្លុក​រុករក ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើផ្សេង​ទៀត​អាចទាក់ទង​អ្នក​បាន​តាម​អ៊ីមែល "
"តាមរយៈ <a "
"href=\"@url\">​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់ទំនង​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក</a> "
"។ ចំណាំ​ថា "
"ខណៈពេល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈទៅដល់​សមាជិក​ផ្សេងៗ​ទៀត​របស់​សហគមន៍ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដូច​ជា "
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​អាច​ទាក់ទង​អ្នក​បាន "
"ទោះ​បី​ជា​​អ្នក​ជ្រើស​មិន​​អនុញ្ញាត​​​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ក៏​ដោយ "
"។"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់ទំនង​ទូទាំង​បណ្ដាញ"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"បង្កើត​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទំនាក់ទំនង​ប្រព័ន្ធ​មួយ "
"និង​រៀបចំ​ប្រភេទ​សម្រាប់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ "
"។"
msgid "Edit contact category"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ការ​ប្រើ​សំណុំ​ទំនាក់ទំនង​ទូទាំង​បណ្ដាញ​ "
"និង​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid "Recent log entries"
msgstr "ធាតុ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"(403s) ។"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "តួនាទី​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំ​ដើម"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "គ្មាន​តួនាទី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ទេ​"
msgid "Set default format"
msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​"
msgid "Default format updated."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំ​ដើម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Add input format"
msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "តួនាទី​​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើមទាំងអស់​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​និង​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ ។"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​នេះ​ ។"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"ជ្រើស​តួ​នាទី​ដែល​ប្រហែល​ជា​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​នេះ ។ "
"ចំណាំ​ថា​តួ​នាទី​នោះ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"\"គ្រប់គ្រង​តម្រង\" "
"អាច​តែងតែ​ប្រើ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​ទាំងអស់ ។"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "ជ្រើស​តម្រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​​នេះ ។"
msgid "No guidelines available."
msgstr "គ្មាន​​គោលការណ៍​ណែនាំ ។"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"<p>ទាំង​នេះ​ជា​​គោលការណ៍​ណែនាំ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​នឹង​មើល​ឃើញ "
"ដើម្បី​​​ប្រកាស​ក្នុង​​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​នេះ ។ "
"ពួកវា​​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​ការ​កំណត់​តម្រង ។</p>"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង​ត្រូវការ​ឲ្យ​មាន​តែ​មួយ ។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ "
"%name មាន​រួច​ហើយ ។"
msgid "Added input format %format."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល "
"%format ។"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "ការ​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ត្រូវ​​​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ។"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល "
"%format ឬ ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ប្ររសិន​បើ​អ្នក​​នៅ​សល់​មាតិកា​មួយ​ចំនួន​ទៀត​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​នេះ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​​បាន​ប្ដូរ​ទៅជា​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​​​លំនាំ​ដើម ។ "
"អំពើ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​មិន​ធ្វើ​​វិញ​បាន​​ទេ ។"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr ""
"បាន​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល "
"%format ។"
msgid "No settings are available."
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់ ។"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "លំដាប់​តម្រង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ ។"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​តម្រង​ជាក់លាក់ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​បានបើកវា​នៅ​លើ "
"<a href=\"@url\">ផ្ទាំង​មើល</a> សិន ។"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ​អនុញ្ញាត​មាតិកា "
"HTML​។ ខណៈ​ពេល​កំពុង​រៀន HTML "
"ប្រហែល​ជា​មាន​អារម្មណ៍​ភ័យ​តក់​ស្លុត "
"តែ​រៀន​របៀប​ប្រើ \"ស្លាក\" "
"HTML "
"មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​​គឺ​វា​ងាយ​ស្រួល​ណាស់ "
"។ "
"តារាង​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ឧទាហរណ៍​សម្រាប់​​ស្លាកនីមួយ​ៗ​​ដែល​បាន​បើក​​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ "
"។</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល "
"<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">ភាព​ជាក់លាក់ "
"HTML </a>​របស់ W3C ឬ "
"ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ចំណូល​ចិត្ត​ដើម្បី​ស្វែងរក​តំបន់​បណ្ដាញ​ផ្សេងទៀត​ដែល​ពន្យល់​ពី "
"HTML​។</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "យុថ្កា​ត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​ចុះ​​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​ទៀត​។ "
"ប្រើ​ស្លាក​នេះ​គឺ​ខុស​ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​គូរ "
"បើក/បិទ "
"ដូច​អាផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់​ទេ "
"។ ប្រើ​សញ្ញា \" /\" "
"បន្ថែម​ខាង​ក្នុង​ស្លាក​ដើម្បី​ថែទាំ​ភាពឆបគ្នា​របស់ "
"XHTML ១.០ ។"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr ""
"​អត្ថបទ​ដែល​មាន <br /> "
"ការ​បំបែក​​បន្ទាត់"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​កថាខណ្ឌ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​​មួយ​ទៀត ។"
msgid "Paragraph one."
msgstr "កថាខណ្ឌ​មួយ ។"
msgid "Paragraph two."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ពីរ ។"
msgid "Strong"
msgstr "​ខ្លាំង"
msgid "Emphasized"
msgstr "បាន​បញ្ជាក់"
msgid "Cited"
msgstr "បាន​យោង​ទៅ"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "អត្ថបទ​ជា​កូដ​បាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​​កូដ​ប្រភព​កម្មវិធី"
msgid "Coded"
msgstr "ជាកូដ"
msgid "Bolded"
msgstr "​ដិត"
msgid "Italicized"
msgstr "ទ្រេត​"
msgid "Superscripted"
msgstr "​អក្សរ​តួច​លើ"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>អក្សរតូច​លើ</sup>​"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម​"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>អក្សរតូច​ក្រោម</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr ""
"<abbr "
"title=\"Abbreviation\">អក្សរ​សង្ខេប</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "សម្រង់​បណ្ដុំ"
msgid "Quoted inline"
msgstr "សម្រង់​ក្នុង​តួ"
msgid "Table header"
msgstr "ក្បាល​តារាង"
msgid "Table cell"
msgstr "​ក្រឡា​​​តារាង"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​មាន​​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid "First item"
msgstr "​ធាតុ​ទីមួយ"
msgid "Second item"
msgstr "​ធាតុ​ទីពីរ"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"បញ្ជី​និយមន័យ​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​របស់ "
"HTML ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែរ ។ &lt;dl&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​បញ្ជី​និយមន័យ "
"&lt;dt&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​និយមន័យ "
"និង &lt;dd&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​និយមន័យ ។"
msgid "First term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីមួយ"
msgid "First definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីមួយ"
msgid "Second term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីពីរ"
msgid "Second definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីពីរ"
msgid "Subtitle three"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បី"
msgid "Subtitle four"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បួន"
msgid "Subtitle five"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំ"
msgid "Subtitle six"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំមួយ"
msgid "Tag Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្លាក​"
msgid "You Type"
msgstr "អ្នក​វាយ"
msgid "You Get"
msgstr "អ្នក​ទទួល"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​​បាន​ផ្តល់​សម្រាប់​ស្លាក "
"%tag ​។"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>តួអក្សរ​មិន​ធម្មតា​ភាគ​ច្រើន​អាច​ត្រូ​វបានបញ្ចូលដោយផ្ទាល់​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា ។</p>\n"
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ជួប​បញ្ហា "
"សូម​ព្យាយាម​ប្រើធាតុ​តួអក្សរ "
"HTML ។ "
"ឧទាហរណ៍​ធម្មតា​មើល​ទៅ​ដូច​ជា "
"&amp;amp; "
"សម្រាប់​តួអក្សរ​សញ្ញា & ។ "
"សម្រាប់​បញ្ជី​ពេញលេញ​សូម​មើលទំព័រ​ធាតុ "
"<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">របស់​ "
"HTML</a> ។ "
"តួអក្សរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មួយ​ចំនួន​ទៀត​រួម​មាន ៖</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "សញ្ញា​​សម្រង់"
msgid "Character Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​តួអក្សរ"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr ""
"គ្មាន​ស្លាក HTML "
"បាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"បំបែក​បន្ទាត់ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"ទទួល​ស្គាល់​​បន្ទាត់​​ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
" &lt;br /&gt; បំបែក​​បន្ទាត់ &lt;p&gt; "
"បំបែក​កថាខណ្ឌ និង &lt;/p&gt; "
"បិទ​ស្លាក​កថាខណ្ឌ "
"ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"ប្រសិនបើ​​កថាខណ្ឌ​ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ទេ "
"សូម​បន្ថែម​​​​បន្ទាត់​ទទេ​ពីរ​ជា​ធម្មតា ។"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ "
"និង​អ៊ីមែល​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​តំណ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid "HTML filter"
msgstr "​តម្រង HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"បម្លែង​ការ​បំបែក​បន្ទាត់​ទៅជា "
"HTML (ឧ.ស្លាក &lt;br&gt; និង &lt;p&gt;) ​​ ។"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​បណ្ដាញ "
"និង​អ៊ីមែល​ជា​តំណ​ដែល​អាច​ចុច​បាន ។"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"របៀ​ដោះស្រាយ​ជាមួយ​ស្លាក "
"HTML "
"ក្នុង​មាតិកា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ "
"ប្រសិន​បើ​កំណត់​ទៅ "
"\"ដក​ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ចេញ\" "
"ស្លាក​ដែល​មាន​គ្រោះថ្នាក់​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ "
"(សូម​មើល​ខាងក្រោម) ។ "
"ប្រសិន​បើ​កំណត់​ "
"\"គេច​ស្លាក\" គ្រប់ HTML "
"ត្រូវ​បាន​គេច​ហើយ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ពត់​ដូចជា​វា​ត្រូវ​បាន​វាយ ។"
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"បើ​ "
"\"ដក​ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ចេញ\" "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើ​ស "
"ស្លាក​ជាក់លាក់​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​កដ​ចេញ​តាម​ចិត្ត​នោះ​ទេ​ ។ "
"គុណ​លក្ខណៈ​ព្រឹត្តិការណ៍ "
"JavaScript "
"ជានិច្ច​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ ។"
msgid "Display HTML help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"នោះ Drupal "
"នឹង​បង្ហាញ​ជំនួយ​​ HTML "
"មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​តម្រង​ដ៏វែង ។"
msgid "Delete input format"
msgstr "​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល"
msgid "Compose tips"
msgstr "តែង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​ត្រង​មាតិកា​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​​បង្ហាញ ។"
msgid "Forum topic"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​​"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"បើក​​ការ​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​​អំពី​ប្រធានបទ​ទូទៅ "
"។"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អាច​អានបាន​របស់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"វាល​នេះ​មិ​ន​អាច​ត្រូ​វបាន​កែប្រែ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ទេ ។"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សង្ខេប​របស់ប្រភេទ​មាតិកានេះ ។ "
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​ជា​ផ្នែក​របស់​បញ្ជី​នៅ​លើទំព័រ "
"<em>បង្កើត​មាតិកា</em> ។"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​មិនមាន​វាល​ចំណង​ជើង​ទេ ។"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"ដើម្បី​លុប​វាល​តួ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ "
"យក​អត្ថបទ​ណា​មួយ​ចេញ "
"ហើយ​ទុកវាល​នេះ​ឲ្យ​ទំនេរ ។"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​​ដាក់ស្នើ "
"សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ "
"។ "
"វា​មាន​ប្រយោជន៍ក្នុងការជួយ "
"ឬ​ណែនាំ​អ្នក​ប្រើរបស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​<em>គ្រប់គ្រង​ថ្នាំង</em> "
"នឹង​អាច​បដិសេធ​ជម្រើស​ទាំង​នេះ​បាន ។"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %type "
"​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​យក​រួច​ហើយ​ "
"។"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​ដែលម៉ាស៊ីន​​​អាច​អាន​បាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។ "
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី "
"%invalid ។"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %name "
"​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​យក​ហើយ​ "
"។"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូ​វបាន​កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​វា​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​​ជា​ចង់លុប​ប្រភេទមាតិកា "
"%type ឬ ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​តំបន់​បណ្ដាញ​មាន​បញ្ហាទាក់ទង​នឹង​សិទ្ធិ​​ទៅ​មាតិកា "
"អ្នក​អាច​ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សិទ្ធិ​ឡើងវិញ​បាន ។ "
"បញ្ហា​ដែល​អាច​កើត​ឡើង​សម្រាប់​បញ្ហា​សិទ្ធិ​គឺ​បិទ​ម៉ូឌុល "
"ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​សិទ្ធិ ។ "
"ការ​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ​នឹង​យក​សិទ្ធិ​ទាំង​អស់​ចេញ​ទៅ​ការ​ប្រកាស "
"ហើយ​ជំនួស​ដោយ​សិទ្ធិ "
"ដែល​ផ្អែក​លើ​កា​រកំណត់ "
"និង​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន ។"
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"ការ​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ "
"ប្រសិន​បើ​មាន​មាតិកា "
"ឬ​ការ​កំណត់​សិទ្ធិ​ស្មុគស្មាញច្រើន​ពេក​ "
"។ "
"បន្ទាប់​ពី​​ការ​ស្ថាបនា​បាន​បញ្ចប់​ការ​ប្រកាស "
"នឹង​ប្រើ​សិទ្ធិ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"។"
msgid "Node access status"
msgstr "ស្ថានភាព​ចូល​ដំណើរ​ការ​ថ្នាំង"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "ចំនួន​ប្រកាស​លើ​ទំព័រ​មេ"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"ចំនួន​អតិបរមា​លំនាំ​ដើម​នៃ​ប្រកាស​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​ដូចជា "
"ទំព័រ​មេ ។"
msgid "Demote from front page"
msgstr "មិន​ផ្សាយ​ពី​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Make sticky"
msgstr "នៅ​ជាប់"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "ដោះ​ភាព​ជាប់​ចេញ"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"ច្បាប់​ថត​ចម្លង​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%date ។"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​ត្រឡប់ %title "
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"%revision ។"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"ខាងក្រោម "
"គឺ​ជា​បញ្ជី​ប្រភេទ​មាតិកា​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ "
"ការ​ប្រកាស​ទាំងអស់​ដែល​មាន​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​គឺ​ជា​ធាតុ​របស់​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​​ក្នុង​ចំណោម​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំង​នេះ ។"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​ថ្មី "
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ដែល​អាច​អាន​បាន​ដោយ​មនុស្ស "
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"និង​វាល​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេង​ៗ​ទៀត​ទាំងអស់​ដែល​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ ។ "
"ពេល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"អ្នក​ប្រើ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​​នឹង​អាច​បង្កើតការ​​ប្រកាស​ដែល​ជា​​ធាតុ​របស់​​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​តាម​ដាន​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​ពហុ​កំណែ​នៃ​ប្រកាស ។"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 "
"class=\"title\">សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​​តំបន់​បណ្ដាញ "
"Drupal "
"ថ្មី​របស់​អ្នក !</h1><p>សូម​ធ្វើ​តាម​ជំហាន​ទាំង​នេះ​ដើម្បី​រៀបចំ "
"និង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ៖</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក</strong> "
"ពេល​បាន​ចូល ទស្សនា <a "
"href=\"@admin\">ផ្នែក​​​គ្រប់គ្រង</a> "
"ដែល​អ្នក​អាច <a "
"href=\"@config\">ប្ដូរ​តាម​បំណង "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</a> "
"/strong> បន្ទាប់មក ទស្សនា <a "
"href=\"@modules\">បញ្ជី​ម៉ូឌុល</a> "
"ហើយ​បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@download_modules\">ផ្នែក​ទាញយក​ម៉ូឌុលរបស់​ "
"Drupal​</a> "
"។គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>បើក​​មុខងារ​បន្ថែម</strong> "
"បន្ទាប់មក ទស្សនា​<a "
"href=\"@modules\">បញ្ជី​ម៉ូឌុល</a> "
"ហើយ​បើក​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​ជាក់លាក់​របស់​អ្នក "
"។ "
"អ្នក​អាច​រក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@download_modules\">ផ្នែក​ទាញយក​ម៉ូឌុលរបស់​ "
"Drupal​</a> ។"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ប្ដូរ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកតាម​បំណង</strong> "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ "
"\"រូបរាង និង​មុខងារ\" "
"នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"សូម​ទស្សនា <a "
"href=\"@themes\">ផ្នែក​ស្បែក</a> ។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​ស្បែក​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្បែក​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល "
"ឬ​ទាញ​យក​ស្បែក​បន្ថែម​ពី​<a "
"href=\"@download_themes\">ផ្នែក​ទាញ​យក​ស្បែក​របស់ "
"Drupal​</a> ។"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>ចាប់ផ្ដើម​ប្រកាស​មាតិកា</strong> "
"ចុង​ក្រោយ អ្នក​អាច <a "
"href=\"@content\">បង្កើត​មាតិកា</a> "
"សម្រាប​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។ "
"សារ​នេះ​នឹង​មិនបង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្សាយ​កា​រប្រកាស​ទៅ​ទំព័រ​មុខ "
"។"
msgid "administer content types"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"មើល កែ​សម្រួល "
"និង​លុប​មាតិកា​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Post settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​​ប្រកាស"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"​ពិនិត្យ​មើល​​ឥរិយាបថ​ប្រកាស "
"ដូច​ជា​ប្រវែង​សំណួរ "
"ទាមទារ​មើល​ជាមុន "
"​មុន​ពេល​ប្រកាស "
"និង​ចំនួន​ប្រកាស​នៅ​លើ​ទំព័រ​មុខង ។"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រងការ​​ប្រកាស​តាម​​ប្រភេទ​មាតិកា "
"រួម​មាន​ស្ថានភាព​លំនាំ​ដើម "
"ការ​ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រមុខ ។ល។"
msgid "Add content type"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ដាក់ស្នើ​មាតិកា​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​បង្ហាញ​​នៅលើ​ទំព័រ ។"
msgid "No URL aliases available."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់ "
"URL ឡើយ ។"
msgid "Update alias"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ទាន់​សម័យ"
msgid "Create new alias"
msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ។"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឈ្មោះ​ផ្លូវ​ក្លែងក្លាយ "
"%title ឬ ?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្លូវ​អនុញ្ញា​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ "
"URL របស់ Drupal ។ "
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​​បែប​នេះ​​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សមត្ថភាព​អាន​ "
"URLs សម្រាប់​អ្នក​​ប្រើ​ "
"និង​ប្រហែល​ជា​ជួយ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​អ៊ីនធឺណិត​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​​មាតិកា​របស់​​អ្នក​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាង ។ "
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ទំព័រ​ដែលបាន​ផ្ដល់​​ឲ្យ ។"
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ឧទាហរណ៍​ខ្លះៗ​អំពី​ឈ្មោះ​ "
"URL ក្លែងក្លាយ ៖</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>អ្នក​ប្រើ/ចូល =&gt; ចូល</li>\n"
"<li>រimage/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "<p>បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​បាន​អម​​ដោយ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី ។</p>"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "បាន​លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ។"
msgid "The path is already in use."
msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
msgid "URL aliases"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវ URL "
"របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ពួក​វា ។"
msgid "Edit alias"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Delete alias"
msgstr "លុប​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Add alias"
msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ "
"URL ។"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រកាស​កូដ PHP ។ "
"អ្នក​គួរ​រួម​បញ្ចូល​ស្លាក "
"&lt;?php ?&gt; ។"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "កម្មវិធី​វាយ​​តម្លៃ PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​ដល់ "
"pingomatic.com (តំបន់​បណ្ដាញ) ។"
msgid "Ping"
msgstr "ភីង"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​ដល់​តំបន់​បណ្ដាញ​​ផ្សេង​ទៀត "
"​នៅ​ពេល​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​​របស់​អ្នក​​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ "
"។"
msgid "Most recent poll"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ​ថ្មីៗ"
msgid "Poll status"
msgstr "ស្ថានភាព​​​ស្ទង់មតិ"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"ពេល​បិទ​ការ​ស្ទង់​មតិ​រួច "
"ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​អាច​បោះឆ្នោត​ឲ្យ​វា​ទៀត​ឡើយ ។"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"បន្ទាប់​ពី​រយៈពេល​នេះ "
"ការ​ស្ទង់មតិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr ""
"សម្លេង​ឆ្នោត​សម្រាប់​ជម្រើស "
"@n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
msgid "Polls"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "edit %title"
msgstr "កែសម្រួល​ %title"
msgid "add new %type"
msgstr "បន្ថែម​ %type ថ្មី​"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​វាល ។ "
"ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ខាង​ក្នុង​កូដ "
"HTML និង URL ។\n"
"ទាល់តែ​អ្នក​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ខ្ពស់​ថា "
"អ្នក​ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​សំណុំ​បែបបទ​ជាមួយ "
"<code>profile_</code> "
"ដើម្បី​ចៀសវៀង​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច​ឈ្មោះ​ជាមួយ​វាល​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"ដក​ឃ្លា "
"ឬ​តួ​អក្សរ​ពិសេស​ផ្សេង​លើកលែង "
"(-) និង (_) "
"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ "
"ឈ្មោះ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ "
"\"profile_favorite_color\" or "
"ប្រហែល​គ្រាន់​តែ​ជា "
"\"profile_color\" ។"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"បញ្ជី​ជម្រើស​ទាំងអស់​ ។ "
"ដាក់​ជម្រើស​ដែល​ចែក​ដោយ​បន្ទាត់​។ "
"ឧទហរណ៍ ជម្រើស​ដូច​ជា​ \"red\", "
"\"blue\", \"green\" ។ល។​"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"វាល​ទម្រង់​ដែល​បាន​លាក់ "
"អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"ម៉ូឌុល និង​ស្បែក ។"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"វាល​ឯកជន "
"មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​អាច​មើលឃើញ​មាតិកា​បាន ។"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"វាល​សាធារណៈ "
"មាតិកា​កា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ទម្រង់ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ទំព័រ​បញ្ជី​សមាជិក​ឡើយ ។"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"វាល​សាធារណៈ ។ "
"មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ទម្រង់ "
"ហើយ​មិន​មាន​ទំព័រ​បញ្ជី​សមាជិក​ឡើយ ។"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"ទម្ងន់​កំណត់​លំដាប់​ដែល​វាល​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។ វាល​ស្រាល​ជាង "
"\"អណ្ដែត​ឡើង\" "
"ទៅ​កាន់​កំពូល​នៃ​ប្រភេទ "
"។"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"​​សំណុំ​បែប​បទ​​​នឹង​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ខណៈ​អ្នក​ប្រើ​កំពុង​វាយ "
"។"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​បានបញ្ជាក់​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវមួយ​ "
"ឬ​​ច្រើន ។ ចន្លោះ "
"ឬ​តួអក្សរ​ពិសេស​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"លើក​លែង​តែសញ្ញា (-) "
"និងសញ្ញា (_) "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឲ្យ "
"Drupal ប្រើ ។"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បានបម្រុង​ទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​ "
"Drupal ។"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "ចំណង​ជើង​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "វាល​ដែល​លាក់​មិនអាច​ទាមទារ​បានទេ ។"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"វាល​ដែល​លាក់​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​លើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​នៃ​ការ​ចុះឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "The field has been created."
msgstr "បាន​បង្កើត​វាល ។"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប​វាល "
"%field នេះ ឬ ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"សកម្ម​ភាព​នេះ​មិនអាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ទេ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ចូល​តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​នៅ​ក្នុងទម្រង់​របស់​ពួកវា​ "
"ធាតុ​ទាំង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ដែរ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​អ្នក​ប្រើ "
"ជំនួស​ឲ្យលុប​វាល​ដែល​អ្នក​ចង់ "
"<a "
"href=\"@edit-field\">កែសម្រួល​វាល​នេះ</a> "
"ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​វាល​ទម្រង់​ដែល​បាន​លាក់ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូលដំណើរការ​តែ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "វាល %field ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​វាល​ទម្រង់​ "
"%field ជាប្រភេទ​ %category ។"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr ""
"វាល​ទម្រង់​ %field "
"ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "User list"
msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ប្រើ"
msgid "single-line textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​មួយ​ជួរ"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​ច្រើន​ជួរ"
msgid "checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក"
msgid "list selection"
msgstr "ជម្រើស​​បញ្ជី"
msgid "freeform list"
msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់​សេរី"
msgid "Author information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ទម្រង់​ពេញលេញ​របស់អ្នកប្រើ​"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "វាល​ទម្រង់​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"ជ្រើស​វាល​ទម្រង់​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្លុក ។ "
"មាន​តែ​វាល​ដែលបាន​កំណត់​ជា​សាធារណៈ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@profile-admin\">ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វាល​ទម្រង់</a> "
"អាច​ប្រើបាន ។"
msgid "View full user profile"
msgstr "មើល​អ្នក​ប្រើ​ជា​ទម្រង់​ពេញលេញ"
msgid "About %name"
msgstr "អំពី %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"ដាក់​ធាតុ​នីមួយៗ "
"​លើ​​បន្ទាត់​​បំបែក "
"ឬ​សញ្ញា , ។ HTML "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ​។"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"តម្លៃ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ចំពោះ "
"%field មិន​មែន​ជា URL "
"​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "បង្កើត​វាល​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "បំពេញ​ប្រភេទ​ទម្រង់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
msgid "Edit field"
msgstr "កែ​សម្រួល​វាល"
msgid "Delete field"
msgstr "លុប​វាល"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "បំពេញ​ទម្រង់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "គាំទ្រ​ទម្រង់​អ្នកប្រើ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ។"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"លិបិក្រម​ស្វែងរក​មិន​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ "
"ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ប្រព័ន្ធ "
"ដើម្បី​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​ការ​កំណត់​ថ្មី "
"។ "
"ការ​ស្វែងរក​នឹង​បន្ត​ធ្វើការ "
"ប៉ុន្តែ​មាតិកា​ថ្មី "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើយ "
"លុះត្រាតែ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើង​វិញ "
"។ "
"ទង្វើ​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ទេ "
"។"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "លិបិក្រម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "Indexing status"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម​ស្ថានភាព"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម​បិទបើក"
msgid "Indexing settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ធ្វើ​លិបិក្រម"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា "
"ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"ចំនួន​តួ​អក្សរ​ដែល​ពាក្យ​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម "
"។ ការ​កំណត់​ទាប​ជាង "
"មាន​ន័យ​ថា​ធ្វើ​ឲ្យ​ជួរ​លទ្ធផល​ការ​ស្វែងរក​ប្រសើរ "
"ប៉ុន្តែ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ធំ​ជាង "
"។ "
"សំណួរ​ស្វែងរក​ត្រូវ​តែ​មាន​យ៉ាង​ហោច​មួយ​ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​មាន​ទំហំ​នេះ "
"(ឬ​វែង​ជាង) ។"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ CJK ធម្មតា"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ភាសា​ចិន​ធម្មតា/ជប៉ុន/កូរេ "
"tokenizer "
"ដែល​ផ្អែក​លើ​លំដាប់​ត្រួត​គ្នា ។ "
"បិទ​វា​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ជាមុន​ខាង​ក្នុង​ជំនួស ។ "
"វា​មិន​មាន​អនុភាព​លើ​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "Search form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ស្វែងរក"
msgid "search content"
msgstr "ស្វែងរក​មាតិកា"
msgid "use advanced search"
msgstr "ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "administer search"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការស្វែងរក"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ដែលពាក់​ព័ន្ធ​ "
"​សម្រាប់​​​ស្វែងរក "
"និង​ជម្រើស​លិបិក្រម​ផ្សេងៗ​ទៀត"
msgid "Top search phrases"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក​កំពូល"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "មើល​ឃ្លា​ស្វែងរក​ពេញ​និយម​បំផុត ។"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"បើក​ស្វែងរក​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទូទាំង​បណ្ដាញ "
"។"
msgid "Total page generation time"
msgstr "ពេល​វេលា​បង្កើត​ទំព័រ​សរុប"
msgid "%time ms"
msgstr "%time មិ.វិ."
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"ទំព័រ​កំពូល​ក្នុង %interval "
"មុន"
msgid "unban"
msgstr "មិនហាម​"
msgid "ban"
msgstr "ហាម​"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"អ្នក​ទស្សនា​ញឹកញាប់ជាង​គេ​​នៅ "
"%interval មុន"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"ភាគី​យោង​សំខាន់​ជាង​គេ​​កាល​ "
"%interval មុន"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"ចុះ​កំណត់​ហេតុរាល់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការទំព័រ ។ "
"ទាមទារ​សម្រាប់​ស្ថិតិភាគី​យោង ។"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​រាប់​មាតិកា​ដែល​បាន​មើល"
msgid "Count content views"
msgstr "រាប់​ការ​មើល​មាតិកា"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "បង្កើន​ការ​រាប់​គ្រប់​ពេល​ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​មើល ។"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​ដែល "
"Drupal "
"នឹង​រក្សាទុក​អំពី​​តំបន់​បណ្ដាញ ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​ជាក់លាក់​បន្ថែម "
"សូម​មើល<a "
"href=\"@statistics\">ស្ថិតិ​តំបន់​បណ្ដាញ</a> ។"
msgid "Popular content"
msgstr "មាតិកា​ពេញនិយម"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"គ្រប់​ពេល\" ។"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញនៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"​បាន​មើល​ថ្មីៗ\" ។"
msgid "Today's:"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ​គឺ ៖"
msgid "All time:"
msgstr "គ្រប់​ពេល​ ៖"
msgid "Last viewed:"
msgstr "​បាន​មើល​ចុងក្រោយ ៖"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "មើល​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "មើល​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចុច​ញឹកញាប់ ។"
msgid "Top visitors"
msgstr "អ្នក​ចូលទស្សនា​ឆ្នើម​"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "មើល​អ្នក​ទស្សនា​ដែល​ចុច​ទំព័រ​ច្រើន ។"
msgid "Top referrers"
msgstr "ភាគី​យោង​ឆ្នើម"
msgid "View top referrers."
msgstr "មើល​ភាគី​យោង​ឆ្នើម"
msgid "View access log."
msgstr "មើល​កំណត់​ហេត​​​ចូល​ដំណើរ​ការ ។"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "ពិនិត្យ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​​វិធី​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ធ្វើ​កំណត់​ហេតុ ។"
msgid "Track page visits"
msgstr "តាមដាន​ការ​ទស្សនា​ទំព័រ"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ហេតុ​ស្ថិតិ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"​។"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"ជ្រើស​ស្បែក​​​​ដែល​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ ​។ "
"បើ​អ្នក​ជ្រើស "
"\"លំនាំ​ដើម​របស់​​ប្រព័ន្ធ\" "
"ទំព័រ​​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ស្បែក​ដូចគ្នា​ទាំងអស់​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"សូម​ចំណាំ​ថា​<a "
"href=\"!admin_theme_page\">ស្បែក​​​គ្រប់គ្រង</a> "
"គឺ​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា "
"%admin_theme "
"ដោយ​ហេតុថា​ស្បែក​នៅ​លើ​ទំព័រ​នេះ​នៅ​ដដែល "
"។ ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ "
"ផ្នែក​ដែល​មិនមែន​ជា​ការ​​គ្រប់គ្រង​ទាំងអស់​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"នឹង​បង្ហាញ​ស្បែក​ %selected_theme "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"រូបភាពអ្នកប្រើ "
"នៅ​ក្នុង​សេចក្ដីប្រកាស"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"រូបភាពអ្នកប្រើ "
"នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Display post information on"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រកាស​នៅ"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"បើក ឬ​បិទ​អត្ថបទ "
"<em>ដែល​បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​កាល​បរិច្ឆេទ</em> "
"ពេល​បង្ហាញ​ប្រកាស​នៃ​ប្រភេទ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
msgid "Logo image settings"
msgstr "ការកំណត់​រូបភាព​របស់​ឡូហ្គោ"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"បើ​បិទបើក "
"រូប​តំណាង​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
msgid "Use the default logo"
msgstr "ប្រើ​រូបសញ្ញា​លំនាំដើម"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ស្បែក​ប្រើ​ឡូហ្គោ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ជាមួយ​វា ។"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ "
"ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ជា​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា​របស់​អ្នកជំនួស​រូប​សញ្ញា​លំនាំ​ដើម ។"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡូហ្គោ​ឡើង"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "ប្រើ​រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់​លំនាំ​ដើម ។"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"ធីក​ទីនេះ "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ស្បែក​ប្រើ​រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់​លំនាំ​ដើម ។"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ជា​រូប​តំណាង​ផ្លូវកាត់​លំនាំ​ដើម ។"
msgid "Upload icon image"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​រូប​តំណាង​ឡើង"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ "
"ប្រើ​វាល​នេះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​រូប​តំណាង​ផ្លូវកាត់ ។"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ម៉ូឌុលដូច​​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​​ទាំង​ស្រុង​ពី​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ហើយ​<em>ទិន្ន័យ​ទាំងអស់​ពី​ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាត់</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "អះអាង​ការ​លុប"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​បាន​លុប​ខាងលើ​ឬ ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​បានជ្រើស ។"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 403 លំនាំដើម "
"(ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​​ពេល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ប្រសិន​បើ​​មិន​ប្រាកដ "
"កុំ​បញ្ជាក់​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 404 លំនាំដើម "
"(រកមិនឃើញ)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "សរសេរ​កំហុស​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"សរសេរ​កំហុស​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ "
"និង​អេក្រង់"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">បច្ចុប្បន្ន "
"ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឈ្លានពាន ។</strong> "
"សូម​ចំណាំ "
"បើ​អ្នក​ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឈ្លានពាន "
"ហើយ​បើក​ម៉ូឌុល​ថ្មី "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ពិនិត្យ​ទំព័រ​នេះ​ម្ដង​ទៀត​ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​វា​ឆប​គ្នា ។"
msgid "Page cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទំព័រ"
msgid "Caching mode"
msgstr "របៀប​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"ឈ្លានពាន "
"(សម្រាប់​តែ​​អ្នក​ជំនាញ "
"អាច​មាន​បែបផែន​ចំហៀង)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​បញ្ជូន​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"សាធារណៈ- "
"ឯកសារ​អាច​រក​បាន​ដោយ​ប្រើ "
"HTTP ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"ឯកជន - "
"ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ដោយ "
"Drupal ។"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "ជ្រើស​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ដំណើរ​ការ​រូបភាព​"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "ចំណង​ជើង​បូក​ចំណោទ​បញ្ហា"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"ថ្ងៃដើម​សប្ដាហ៍ "
"ដែល​​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រតិទិន ។"
msgid "Short date format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​ខ្លី"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ "
"ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី ។"
msgid "Medium date format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​មធ្យម"
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ "
"ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មធ្យម ។"
msgid "Long date format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​វែង"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​វែង​ជាង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ជា​លម្អិត​ "
"។"
msgid "Command counters"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​រាប់"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr ""
"ចំនួន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ការណ៍ "
"<code>SELECT</code> ។"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr ""
"ចំនួន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ការណ៍ "
"<code>INSERT</code> ។"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr ""
"ចំនួន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ការណ៍ "
"<code>UPDATE</code> ។"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr ""
"ចំនួន​សេចក្ដី​ថ្លែង​ការណ៍ "
"<code>DELETE</code> ។"
msgid "The number of table locks."
msgstr "ចំនួន​តារាង​ចាក់សោ ។"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "ចំនួន​តារាង​មិន​ដោះសោ ។"
msgid "Query performance"
msgstr "ការ​អនុវត្ត​សំណួរ"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"ចំនួន​ការ​​ភ្ជាប់​​ដោយ​គ្មាន​លិបិក្រម "
"គួរ​តែជា​សូន្យ ។"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"ចំនួន​​​លំដាប់​ដែល​ធ្វើ​ដោយ​មិន​ប្រើ​លិបិក្រម "
"គួរ​តែ​​សូន្យ ។"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាក់សោ​ភ្លាមៗ ។"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំក្នុងការ​ចាក់សោ ។"
msgid "Query cache information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សំណួរ"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សំណួរ ។"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ផ្នែក​​គ្រប់គ្រង "
"។ "
"នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​របៀប​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដំណើរ​ការ "
"។"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​អ្នក​ពី​ភារកិច្ច​​​គ្រប់គ្រង​ទាំងអស់​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នីមួយៗ ។"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​ទាំងនេះ​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស្បែក "
"<code>%template</code> ។ "
"នៅ​ពេល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ស្បែក "
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ "
"ដោយ​ចុច "
"\"កំណត់​​​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ\" "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រើ <a "
"href=\"%global\">ការ​កំណត់​សកល</a> "
"សម្រាប់​ស្បែក ។</p>"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ទាំងមូល "
"ឆ្លង​កាត់​គ្រប់​​ស្បែក​ទាំងអស់ ។ "
"ទាល់​តែ​វា​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ស្បែក​ជាក់លាក់​ការ​កំណត់​ទាំង​​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។</p>"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"ដំណើរ​ការ​មិន​ដំឡើង​ការ​យកទិន្នន័យ​ទាំងអស់​ចេញ​ទាក់ទង​នឹង​ម៉ូឌុល​មួយ ។ "
"ដើម្បី​មិន​ដំឡើង​ម៉ូឌុល​មួយ "
"ជា​ដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​វា ។ "
"មិន​មែន​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ទេ ។"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"ការ​ជ្រើស​ស្បែក​ផ្សេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង "
"និង "
"មុខងារ​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក "
"។ កាលបរិច្ឆេទ "
"និង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​តំបន់​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​តំបន់​ពេលវេលា​នេះ "
"។"
msgid "select different theme"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ផ្សេង​ទៀត"
msgid "Compact mode"
msgstr "របៀប​តូច​ចង្អៀត"
msgid "By task"
msgstr "តាម​ភារកិច្ច"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​រូបរាង​ទំព័រ​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នកដែល​​គួរ​មាន ។"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​​ណា​មួយ​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"ឬ​អនុញ្ញាត​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​​កំណត់ ។"
msgid "Select the default theme."
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​លំនាំ​ដើម ។"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"បើក​ "
"ឬ​បិទ​​​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន "
"ដូចជា​ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ពាក្យ​ស្លោក "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល បេសកម្ម "
"ទំព័រ​មុខ "
"និង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​របៀបដែល Drupal "
"ដោះស្រាយ​ជាមួយ​កំហុស​រួម​មាន "
"កំហុស ៤០៣/៤០៤ "
"រួម​ទាំង​របាយការណ៍​កំហុស "
"PHP ។"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"ប្រាប់ Drupal "
"ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"និង​របៀប​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ ។"
msgid "Image toolkit"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​រូបភាព"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រអប់​​ឧបករណ៍​រូបភាព​​​ណា​មួយ​​ត្រូវ​ប្រើ "
"ប្រសិន​បើ​​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ប្រអប់​​ឧបករណ៍​​ស្រេចចិត្ត ។"
msgid "RSS publishing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ពផ្សាយ RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​​មតិ​ព័ត៌មាន "
"និង​ថា​តើ​មតិ​ព័ត៌មាន​គួរ​ជា "
"ចំណង​ជើង/សំណួ/អត្ថបទ​ពេញ ។"
msgid "Date and time"
msgstr ""
"កាល​បិរច្ឆេទ "
"និង​ពេល​វេលា"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​សម្រាប់​របៀប​ដែល "
"Drupal បង្ហាញ​កាល​បរិច្ឆេទ "
"និង​ពេល​វេលា "
"រួម​ទាំង​តំបន់​ពេល​វេលា​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"យក​តំបន់​បណ្ដាញ​ទៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​​​ថែទាំ "
"ឬ​នាំ​វា​​​ទៅ​លើ​បណ្ដាញ​វិញ ។"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"បិទ ឬបើក​ URL "
"ស្អាត​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"យក​របាយការណ៍​ស្ថានភាព​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"និង​បញ្ហា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​មួយ​ចំនួន ។"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"ការ​ដំឡើង PHP "
"របស់​អ្នក​ចាស់​ពេក ។ Drupal "
"ត្រូវ​ការ​យ៉ាង​ហោចណាស់ PHP "
"កំណែ %version ។"
msgid "PHP register globals"
msgstr "ចុះឈ្មោះ PHP សាកល"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>ចុះឈ្មោះ​សាកល</em> "
"ត្រូវ​បាន​បើក ។ Drupal "
"តម្រូវ​ឲ្យ​បិទ​សេចក្តី​បង្គាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ "
"តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អាច​មិន​មាន​សុវត្ថិភាពទេ​ពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"<em>ចុះឈ្មោះ​សាកល</em> ។ "
"សៀវភៅ​ដៃ PHP "
"មាន​ការណែនាំ​អំពី​ <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">របៀប​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ</a>។"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "បាន​បើក ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "មិន​បានការពារ"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ឯកសារ %file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ពី​ការ​កែប្រែ "
"ហើយ​​​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​​គ្រោះថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ​ទៅ​ជា​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ថែទាំ Cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​<a href=\"@cron\">រត់ cron "
"ដោយ​ដៃ</a> ។"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ថត %directory "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"អ្នក​​ត្រូវ​​កំណត់​ថត​ត្រឹមត្រូវ​នៅ "
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ទំព័រ​​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ</a> "
"ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិទ្ធិ​របស់​ថត​បច្ចុប្បន្ន "
"ដូច្នេះ​វា​​​អាច​សរសេរ​បាន​ហើយ ។"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"អាច​សរសេរ​បាន "
"(វិធីសាស្ត្រ​ទាញយក<em>សាធារណៈ</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"អាចសរសេរ​បាន "
"(វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក<em>ឯកជន</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​​មួយ​ចំនួន​ "
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោងការណ៍​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​ដំឡើង "
"។ អ្នក​គួរតែ​ដំណើរការ <a "
"href=\"@update\">ស្គ្រីប​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ</a> "
"ភ្លាមៗ ។"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្ដាញ​ទូទៅ​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "បិទ​បើក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំពោះអ្នកប្រើ​អនាមិក"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"​ការ​បិទ​បើក​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​រអាក់​រអួល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​​​អ្នក​ប្រើ​អនាមិកមួយ​ចំនួន​កំពុង​ទស្សនា​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ "
"លើស​កម្រិត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បិទបើក​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកដែល​មាន​អ្នក​ប្រើអនាមិក​​លើ​បណ្ដាញ​ចំនួន "
"២៥០ នាក់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ "
"បញ្ចូល  '២៥០' "
"នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ "
"ទុក​តម្លៃ​ឲ្យ​ទំនេរ "
"ឬ​កំណត់​ទៅ​ជា \"០\" "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បិទបើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​លើ​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក "
"។ "
"អ្នក​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ចំនួន​អ្នក​ប្រើអនាមិក​​បច្ចុប្បន្ន "
"ដោយ​ប្រើ​ប្លុក "
"\"អ្ន​កណា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ\" ។"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "បិទ​បើក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ដំណើរការ​ត្រួតពិនិត្យ​កា​របិទបើក​អាច​ត្រូវ​បានបើក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេល​ចំនួន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានផ្ទៀតផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​កំពុង​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​លើស​កម្រិត​ដែល​បានបញ្ជាក់ ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដែល​លមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ​​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ចំនួន "
"៥០ នាក់ បញ្ចូល '៥០' "
"នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ "
"ទុក​តម្លៃ​នេះ​ឲ្យ​ទទេ ឬ "
"កំណត់​ទៅជា \"០\" "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បិទបើក​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"អ្នក​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​ចំនួន​អ្នក​ប្រើដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បច្ចុប្បន្ន "
"ដោយ​ប្រើ​ប្លុក "
"\"អ្នក​ណា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ\" ។"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "អ្នក​កំណត់​ប្រូបាប៊ីលីតេ​ការ​បិទ​បើក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​ប្រូបាប៊ីលីតេ​បិទបើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​គឺ​ជា​យន្ដការ​ដ៏​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ដើម្បី​កាត់​បន្ថយស្ថិតិ​ដែល​លើស​នៃ​កា​របិទបើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ "
"ឧបករណ៍​កំណត់​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ភាគ​រយក​នៃ​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ "
"ដូច្នេះ​ជា​ឧទាហរណ៍ "
"ប្រសិន​បើ​កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម "
"១០%​ "
"យើង​អនុវត្ត​តែ​សំណួរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ថានភាព​បិទបើក​ទាន់សម័យ "
"១ សម្រាប់​រាល់​ ១០ "
"ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ ។ "
"អាច​រវល់​ខ្លាំង​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ទាប​ជាង​អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​កំណត់ ។"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' "
"មិន​មែន​ការ​កំណត់​បិទ​បើក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដ៏​​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​​លេខ​វិជ្ជមាន ។"
msgid "throttle"
msgstr "បិទ​បើក"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"អ្នកប្រើ @count "
"នាក់​ចូល​ដំណើរការ​ដំបន់បណ្ដាញ "
"ដោយ​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​បិទបើក ។"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"ភ្ញៀវ @count "
"នាក់​កំពុង​ចូល​ដំណើរ​ការ​តំបន់ "
"បាន​បើក​ការ​បិទ​បើក ។"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"ភ្ញៀវ @count "
"នាក់​កំពុង​ចូល​ដំណើរ​ការ​តំបន់ "
"បាន​បិទ​ការ​បិទ​បើក"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "ពិនិត្យ​របៀប​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​កាត់​មាតិកា​ចេញ​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក​ច្រើន​ពេក ។"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​យន្តកម្ម​បិទបើក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ភ្ជាប់​តំបន់បណ្ដាញ "
"។"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ <a "
"href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង</a> "
"អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ឡើង "
"។ អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន <a "
"href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​មើល​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង</a> "
"អាច​មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រភេទ​ប្រកាស​ណា​មួយ​ដែល​អាច​មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់លើ​ "
"ទំព័រ<a "
"href=\"@types\">ការ​កំណត់​ប្រភេទ​មាតិកា</a> "
"។"
msgid "File uploads"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ពី​​របៀប​ឯកសារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​មាតិកា ។"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​​ផ្ទុកឡើង "
"និង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​មាតិកា "
"។"
msgid "User registration settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវ​អាច​បង្កើត​គណនី "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"ទាមទារ​ការ​អះអាង​អ៊ីមែល "
"ពេល​អ្នក​ទស្សនា​បង្កើត​គណនី"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
msgid "Picture support"
msgstr "​គាំ​ទ្រ​រូបភាព"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"ថត​រង​នៅ​ក្នុង​ថត \"%dir\" "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទុក​រូបភាព ។"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"វិមាត្រ​អតិបរមា​សម្រាប់​រូបភាព "
"គិត​ជា​ភីកសែល ។"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​រូបភាព​អតិបរមា"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​សម្រាប់​រូបភាព "
"គិត​ជា​គីឡូបៃ ។"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ​រូបភាព"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​ក្នុង​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង "
"ដោយ​បន្ថែម​ពី​លើ​គោលការណ៍​ណែនាំ​លំនាំដើម "
"។ "
"វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​ជួយ "
"ឬ "
"ណែនាំ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​សម្រាប់​តួ​នាទី​នេះ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"អន្តរការី\", "
"\"គណៈកម្មការបោះពុម្ពផ្សាយ\", "
"\"ស្ថាបនិកតំបន់បណ្ដាញ\" ។"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​តួនាទី %name "
"មាន​រួច​ហើយ ។ "
"សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​តួនាទី​ផ្សេង​មួយ​ទៀត ។"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "តួនាទី​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ។"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "បាន​លុប​តួនាទី ។"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន "
"សូម្បី​តែ​តួអក្សរ​ទទេ​ក៏ដោយ"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "ផ្គូផ្គង​តួអក្សរ​តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចូលដំណើរការ ។"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "បាន​បន្ថែម​ច្បាប់​ចូល​ដំណើរការ ។"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"គ្មាន​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​សាកល្បង "
"និង ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ​។"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មួយ "
"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ "
"ឬ​ក៏​អនុញ្ញាត ។"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ "
"ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ "
"ឬ​ក៏​អនុញ្ញាត ។"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឬ "
"អាសយដ្ឋាន​ IP "
"ដើម្បី​ពិនិត្យថា​តើ​​ "
"​​វា​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ឬ "
"​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "Check hostname"
msgstr "ពិនិត្យ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ %name "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ %name "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ %mail "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ %mail  "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​%host "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ %host "
"ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ ។"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន "
"មិន​មាន​ច្បាប់​ចូលដំណើរការ​ឡើយ ។"
msgid "E-mail new password"
msgstr "ផ្ញើ​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"%name "
"មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ទេ​ "
"។"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"ការ​ណែនាំ​ការ​កំណត់​ពាក្យ​ឡើង​វិញ​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ទៅ "
"%name នៅ %email ។"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គណនី "
"%name ឬ ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការដាក់​ស្នើ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​ "
"នឹង​ត្រូវ​បានកំណត់​គុណលក្ខណៈ​ជា​គណនី​អនាមិក​ ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ​ ។"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "You must enter a username."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើមួយ ។"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ដកឃ្លា​បានទេ ។"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនអាច​បញ្ចប់​ដោយ​ដកឃ្លា​បានទេ ។"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​អាច​មាន​ដក​ឃ្លា​ច្រើន​ជាប់​គ្នា​បាន​ឡើយ ។"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនមែន​ជា​អត្តសញ្ញាណ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %name "
"វែង​ពេក ៖ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តួ​អក្សរ "
"%max ឬ​តិច​ជាង​នេះ ។"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ ។"
msgid "Who's online"
msgstr "អ្នក​​​នៅ​លើ​បណ្តាញ"
msgid "User list length"
msgstr "ប្រវែង​បញ្ជី​អ្នកប្រើ"
msgid "Online users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អម​នឹង​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ %name "
"​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ដោយ​ប្រើ​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​ "
"ហេតុ​ដូច្នេះ​មិន​អាច​ចូល​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Delete picture"
msgstr "លុប​រូបភាព"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ "
"ដើម្បី​លុប​រូបភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​បាន​បង្កើត​គណនី​សម្រាប់​អ្នក​​នៅ "
"%site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ "
"!site "
"បាន​បង្កើត​គណនី​សម្រាប់​អ្នក ។ "
"​ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចូល​​ទៅ​ក្នុង "
"!login_uri "
"ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
"\n"
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖  !username\n"
"ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ !password\n"
"\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ដោយ​ចុច​លើ​តំណ​នេះ "
"ឬ​ចម្លង "
"ហើយ​​បិទភ្ជាប់​វា​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក ៖\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​ចូល​តែ​ម្ដង "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្ដង ។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ចូល "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទិស​ទៅ "
"!edit_uri "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។\n"
"\n"
"\n"
"-- ក្រុមរបស់ !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"សេចក្ដី​លម្អិតអំពី​​គណនី​សម្រាប់ "
"!username នៅ !site "
"(រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"ការ​ជំនួស​ព័ត៌មាន​ចូលសម្រាប់ "
"!username នៅ !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"សំណើ​សុំ​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើងវិញ​សម្រាប់​គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​នៅ "
"!site ។\n"
"\n"
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ "
"!uri_brief ដោយ​ចុច​លើ​តំណ​នេះ "
"ឬ​ចម្លង "
"និង​បិទ​ភ្ជាប់​វា​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"នេះ​គឺ​ចូល​បាន​តែ​ម្តង​ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្តង​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"វា​ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី​មួយ​ថ្ងៃ "
"ហើយ​នឹង​គ្មាន​អ្វី​កើត​ឡើង​បើសិនជា​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ចូល "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្តូរទិស​ទៅ "
"!edit_uri "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកបាន​ "
"។"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Block the selected users"
msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "លុប​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"<p>Drupal "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចុះឈ្មោះ "
"ចូល ចេញ "
"ថែទាំ​ទម្រង់​អ្នកប្រើ "
"។ល។ "
"អ្នកប្រើ​តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​​មិន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់​របស់​ពួកគេ​ដើម្បី​ប្រកាស​មាតិកា​រហូត​ដល់​បាន​ចុះឈ្មោះ​សម្រា់​គណនី​អ្នក​ប្រើ ។</p>"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"រៀបចំ​​ក្បួន​ចូល​ដំណើរការ​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​គណនីដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"<em>និង</em> ថ្មី​ "
"(គណនី​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ) "
"។ "
"ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ឬ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​គណនី​មួយ​ផ្គូផ្គង​​នឹង​ច្បាប់​បដិសេធ​​ណា​មួយ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​​ច្បាប់​អនុញ្ញាត "
"បន្ទាប់​មក​គណនី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត "
"ឬ​ចូល​ឡើយ ។ "
"ច្បាប់​ម៉ាស៊ីន​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​សម្រាប់​គ្រប់​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ "
"មិន​មែន​គ្រាន់​តែ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ "
"។"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"សិទ្ធី​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ពិនិត្យ​មើល​ថា​អ្នក​ប្រើណា​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ "
"តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ​ "
"(បាន​កំណត់​នៅ​លើ <a "
"href=\"@role\">ទំព័រ​តួនាទី​អ្នក​ប្រើ</a>) "
"មាន​សំណុំ​សិទ្ធិ​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ "
"ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​អាច​​កំណត់​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​មាន​សិទ្ធិ​ជា "
"\"អ្នក​គ្រប់គ្រង\" ដើម្បី "
"\"គ្រប់គ្រង​ថ្នាំង\" "
"ប៉ុន្តែ​បដិសេធ​ថាមពេល​នេះ​ឲ្យ​ទៅ​ជា​ធម្មតា "
"អ្នក​ប្រើដែល​ "
"\"បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ\" ។ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​សិទ្ធិ​ដើម្បីបរិយាយ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ថ្មី​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ "
"(ឧទាហរណ៍ "
"ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​រង) ។ "
"សិទ្ធិ​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ជឿទុកចិត្ត​ឲ្យ​ចែក​រំលែកបន្ទុក​គ្រប់គ្រង​នៃ​ការ​រត់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ជាប់​រវល់ ។"
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>តួ​នាទី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែ​សម្រួល​សុវត្ថិភាព "
"និង​ការ​គ្រប់គ្រង​របស់ "
"Drupal ។ "
"តួ​នាទី​កំណត់​ក្រុម​នៃ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង "
"<a "
"href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ</a> ។ "
"ឧទាហរណ៍​នៃ​តួ​នាទី​រួម​មាន ៖ "
"អ្នក​ប្រើ​អនាមិក "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ "
"អ្នក​សម្របសម្រួល "
"អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"និង​ច្រើន​ជាង​នេះ ។ "
"នៅ​ក្នុង​តំបន់​នេះ "
"អ្នក​នឹង​កំណត់ "
"<em>ឈ្មោះ​តួ​នាទី</em> "
"នៃ​តួ​នាទី​ផ្សេងៗ ។ "
"ដើម្បី​លុប​តួ​នាទី​ជ្រើស "
"\"កែ​សម្រួល\" ។</p><p>ដោយ​លំនាំ​ដើម "
"Drupal "
"មក​ជាមួយ​តួ​នាទី​អ្នក​ប្រើ​ពីរ ៖</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ៖ "
"តួ​នាទី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិនមាន​គណនី "
"ឬ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ</li>\n"
"      "
"<li>អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖ "
"តួ​នាទី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ទាំងអស់ ។</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "លុប​អ្នកប្រើ​ ៖%name %email ។"
msgid "administer users"
msgstr "គ្រប់គ្រង​អ្នកប្រើ"
msgid "access user profiles"
msgstr "ចូលដំណើរការ​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ"
msgid "change own username"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"កំណត់​ឥរិយាបថ​លំនាំ​ដើម​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"រួម​បញ្ចូល​ការ​ទាមទារ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ "
"អ៊ីមែល "
"និង​រូបភាព​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "កំណត់​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ដោយ​ជ្រើស​សិទ្ធិ​សម្រាប់​តួ​នាទី ។"
msgid "Edit role"
msgstr "កែសម្រួល​តួនាទី"
msgid "Access rules"
msgstr "ច្បាប់​ចូល​ដំណើរ​ការ"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"រាយ "
"និង​បង្កើត​ច្បាប់​ដើម្បី​បិទ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល "
"និង​អាសយដ្ឋាន IP ។"
msgid "Check rules"
msgstr "ច្បាប់​ត្រួត​ពិនិត្យ"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​ការ​ចុះឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ប្រព័ន្ធ​ចូល ។"
msgid "By !author at @date"
msgstr "ដោយ !author នៅ @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "រំលងការរុករក​"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ចាំបាច់​ទាំង​អស់​ទៅកាន់ "
"%file ។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ឲ្យ​បាន​តែ​អានដើម្បី​សុវត្ថិភាព ។"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដំឡើង @drupal "
"ត្រូវកា​រសិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ "
"%file "
"អំឡុង​ពេល​ដំណើរការ​ដំឡើង ។"
msgid "Drupal database setup"
msgstr ""
"រៀបចំ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​មាន​តំបន់​បណ្ដាញ "
"@drupal "
"ច្រើន​ជាង​មួយ​នឹង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចែក​រំលែក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ "
"បញ្ចូល​បុព្វបទ​តារាង​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"@drupal របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"@drupal "
"ឲ្យ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំដើម ។ "
"ដើម្បី​សុវត្ថិភាព "
"វា​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​​ទេ ។"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"បុព្វបទ​តារាង​មូលដ្ឋាន​​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល "
"%db_prefix មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ "
"បុព្វបទ​តារាង​អាច​មាន​តែ​តួអក្សរ​ជា​លេខ "
"ឬ​សញ្ញា(_) ។"
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ដើម្បី​ឲ្យ​ Drupal ដំណើរការ "
"និង​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ដំណើរការ​ដំឡើង "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​​បញ្ហា​សិទ្ធិ​ទាំងអស់​ដែលបាន​រាយការណ៍​ខាង​លើ ។ "
"យើ​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដឹង​ថា "
"យើង​មាន​សិទ្ធិ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%commands ។ "
"ចំពោះ​ជំនួយ​បន្ថែម​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">​ការ​ដំឡើង "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​​អំពី​វិធី​នេះ​ទេ "
"អ្នកគួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុម​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម "
"អ្នក​ត្រូវ​ទែ​សំអាត​មូលដ្ឋាន​ដែល​មាន​ស្រាប់​​របស់​អ្នក "
"ហើយ​ជំនួយ​ <em>settings.php</em> "
"ដែល​សមស្រប​ជា​មួយ​នឹង​ច្បាប់ចម្លង​ដែលមិនបានកែប្រែ ។</li><li>ដើម្បី​ដំឡើង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ផ្សេងៗ "
"កែសម្រួល​ឯកសារ <em>settings.php</em> "
"ដែល​សមស្រប​នៅ​ក្នុង​ថត "
"<em>sites</em> ។ "
"</li><li>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​នូវ​ការ​ដំឡើង​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"បន្ត​ទៅ <a "
"href=\"@base-url/update.php\">ធ្វើ​ឲ្យ​ស្គ្រីប​ទាន់សម័យ</a> ។</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "បាត់​ម៉ូឌុល"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"បាត់​ម៉ូឌុល​ដែល​ត្រូវការ​មួយ "
"ឬ​ច្រើន ។ "
"សូម​ពិនិត្យយ​មើល​សារ ហើយ "
"<a "
"href=\"!url\">ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត</a> ។"
msgid "Incompatible environment"
msgstr "បរិស្ថាន​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
msgid "page not found"
msgstr "រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ "
"%file ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​លើស​ទំហំ​អតិបរមា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"។"
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"។ "
"មិន​អាច​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"(%file) ​ទៅ​ទិស​ដៅ​ (%destination) "
"បាន​ទេ ។"
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍​ GD2 "
"​ភ្ជាប់​មក​ជា​មួយ"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍​ GD2 "
"​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ "
"និង​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍​រូបភាព​ GD "
"​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​ទាម​ទារ​ថា​ "
"ម៉ូឌុល​ GD ​សម្រាប់​ PHP "
"​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​ "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​មើល​ <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព​របស់​ "
"PHP</a> ។"
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL របស់​អ្នក ។ MySQL "
"រាយការណ៍​សារ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​​ហើយ​ឬ "
"ថា​អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ហើយ​ថា "
"អ្នក​​បាន​វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​អ្នកប្រាកដ​ហើយ​ថា "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​តែ​ដំណើរការ ?</li></ul>ចំពោះ​ជំនួយ​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">កា​រដំឡើង "
"និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​អំពី​អត្ថន័យ​របស់​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​ទេ "
"អ្នកគួរ​តែទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"យើង​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL (ដែល​មាន​ន័យ​ថា "
"​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រឹមត្រូវ) "
"ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ជ្រើស​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។MySQL "
"រាយការណ៍​សារដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ​ថា​មាន​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថាត​មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ហើយ​ឬ​នៅ ?</li><li>តើ​​អ្នកប្រាកដ​ថា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ? "
"</li></ul>ចំពោះ​ជំនួយ​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">កា​រដំឡើង "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច "
"អ្នក​គួរ​តែ​ទាក់​ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"យើ​ងមិនអាច​បង្កើត​តារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL "
"របស់​អ្នក​​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query បាន​ទេ ។ MySQL "
"រាយការណ៍​សារ​ដូច​ខា​ងក្រោម ៖%error ។<ul><li>តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មាន​សិទ្ធី​MySQL "
"ដែល​ចាំបាច់​ "
"ដើម្បី​បង្កើត​តារាង​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ?</li></ul>ចំពោះ​ជំនួយ​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">កា​រដំឡើង "
"និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​រឡើង</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​មាន​ន័យ​ថា​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​នោះ "
"អ្នកគួរ​តែ​ទាក់ទង​​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិន​អាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​ទៅ​ក្នុង​តារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​ព្យាយាម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query និង MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្លៃ​ទាន់សម័យ​បាន​ទេ​នៅក្នុងតារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្លៃ​ទាន់សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query និង MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិនអាចចាក់សោ​តារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។ "
"យើង​​បានព្យាយាម​ចាក់សោ​តារាង​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query និង MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​ដោះសោ​តារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL បាន​ទេ ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ដោះសោ​តារាង​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query និង MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​លុប​តម្លៃ​ពី​តារាង​សាកល្បង​​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL របស់​អ្នកបាន​ទេ ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​លុប​តម្លៃ "
"ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា %query "
"និង MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"យើង​មិន​អាច​ទម្លាក់​តារាង​សាកល្បង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"MySQL របស់​អ្នកបាន​ទេ ។ "
"យើង​បានព្យាយាម​ទម្លាក់​តារាង​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query និង MySQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម %error ។"
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL ។ PostgreSQL "
"រាយការណ៍​សារ​ដូច​ខា​ងក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ "
"មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​​អ្នកប្រាកដ​ថា "
"អ្នកបាន​វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ ?</li><li>តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ថា "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​តែ​រត់?</li><li>តើ​អ្នកប្រាកដ​ថា​អ្នកបាន​វាយ​ឈ្មោះ​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ?</li></ul>ចំពោះ​ជំនួយ​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">កា​រដំឡើង "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នកមិនប្រាកដថា​ពាក្យ​ទាំង​នេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​នោះ "
"អ្នកគួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​បង្កើត​តារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL "
"របស់​អ្នកដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query បាន​ទេ ។ PostgreSQL "
"រាយការណ៍​សារ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។<ul><li>តើ​​អ្នក​ប្រាកដថា "
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើដែលមាន​កំណត់​រចនាម្ព័ន្ធ​មាន​សិទ្ធិy "
"PostgreSQLចាំបាច់​ "
"ដើម្បី​បង្កើត​តារាង​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ?</li></ul>ចំពោះ​ជំនួយ​បន្ថែម "
"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">កា​រដំឡើង "
"និង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង</a> ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនប្រាកដ​ថា​ "
"ពាក្យ​ទាំង​នេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​នោះ "
"អ្នកគួរ​តែ​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ​របស់​អ្នក ។"
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិន​អាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​ក្នុង​តារាង​សាកល្បង​​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បានព្យាយាម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្លៃ​ទាន់សម័យ​នៅ​ក្នុង​តារាង​សាកល្បង​​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្លៃ​ទាន់សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​ចាក់សោ​តារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក ។ "
"យើង​បានព្យាយាម​ចាក់សោ​តារាង​ដោយ​ប្រើពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ​៖ "
"%error ។"
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិន​អាច​ដោះសោ​តារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ដោះសោ​តារាង​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error ។"
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"យើង​មិន​អាច​លុប​តម្លៃ​ពី​តារាង​សាកល្បង​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។ "
"យើង​បានព្យាយាម​លុប​តម្លៃ​ដោយ​ប្រើពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ​PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម ៖ "
"%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"យើង​មិនអាច​ទម្លាក​តារាង​សាកល្បង​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"PostgreSQL របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។ "
"យើង​បាន​ព្យាយាម​ទម្លាក់​តារាង​ដោ​យ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា "
"%query ហើយ PostgreSQL "
"បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"%error ។"
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"ភាសា​ %locale "
"​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ "
"ហើយ​ឥឡូវ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​​ដើម្បី​នាំ​ចូល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"។ "
"ព័ត៌​មាន​បន្ថែម​អាច​មាន​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@locale-help\">អេក្រង់​ជំនួយ​</a> "
"។"
msgid "The language %locale has been created."
msgstr ""
"ភាសា​ %locale "
"​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ។"
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr ""
"ភាសា​ %language  (%locale) "
"​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ ។"
msgid "Language list"
msgstr "បញ្ជី​ភាសា"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"ជ្រើស​ភាសា​របស់​អ្នក​នៅ​ទី​នេះ​ "
"ឬ​បន្ថែម​វា​នៅ​ខាង​ក្រោម​ "
"បើ​សិន​ជា​អ្នក​មិន​អាច​រក​វា​ឃើញ​ "
"។"
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"ជា​ធម្មតា​នេះ​គឺ​ជា​ <a "
"href=\"@iso-codes\">លេខ​កូដ​ភាសា​ ISO "
"៦៣៩</a> "
"ដែល​មាន​លេខ​កូដ​ប្រទេស​ស្រេច​ចិត្ត​សម្រាប់វ៉ារ្យង់​តំបន់​ "
"។ ឧទាហរណ៍​រួម​មាន​ \"en\", \"en-US\" "
"និង​ \"zh-cn\" ។"
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​ភាសា​ ។ "
"នឹង​មាន​សម្រាប់​ការ​បក​ប្រែ​គ្រប់​ភាសា​ទាំ​ងអស់​ "
"។"
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr ""
"ឯកសារ​ (.po) ​វត្ថុ​ចល័ត​ gettext  "
"។"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"ជ្រើស​ភាសា​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ខ្សែ​អក្សរ​ "
"។ "
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រៀប​ចំ "
"ពេល​នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ "
"។"
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"ជ្រើស​ភាសា​ដែល​អ្ន​ក​ចង់​នាំ​ចេញ​ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ "
"(.po) ​វត្ថុ​ចល័ត​ gettext  ។"
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"បង្កើត​ឯកសារ​ (.pot) "
"​ពុម្ព​វត្ថុ​ចល័ត​ gettext  "
"ជា​មួយ​ខ្សែ​អក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំង​អស់​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នៃ​មូល​ដ្ឋាន​របស់​ "
"Drupal ​។"
msgid "Strings to search for"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ត្រូវ​ស្វែង​រក​"
msgid "All strings in that language"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ទាំង​អស់​ជា​ភាសា​នោះ"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"ការ​បក​ប្រែ​ត្រូវ​បាន​នាំ​ចូល​ដោយ​ជោគ​ជ័យ​ "
"។ មាន​ %number "
"​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ទើប​តែ​បាន​បង្កើត​ "
"និង​បក​ប្រែ​ថ្មី​ៗ​ "
"ហើយ​ខ្សែ​អក្សរ​ %update "
"​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"បាន​នាំ​ចូល​ %file "
"​ទៅ​ក្នុង​ %locale ៖ %number "
"ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ "
"និង​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព ។"
msgid "Locales"
msgstr "មូល​ដ្ឋាន​"
msgid "Singhalese"
msgstr "សិងហាឡេ"
msgid "Edit primary links"
msgstr "កែ​សម្រួល​តំណ​ចម្បង"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title by !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​មើល​ព័ត៌មាន​ថ្មី​ៗ​តាម​លំដាប់​លំដោយ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@aggregator\">​ការ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ព័ត៌មាន​​សំខាន់​</a> "
"ឬ​តាម​ <a "
"href=\"@aggregator-sources\">ប្រភព​</a> ។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​បន្ថែម​ "
"កែ​សម្រួល​ "
"និង​លុប​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"និង​ជ្រើស​ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យ​រក​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ថ្មី​ៗ​ "
"សម្រាប់​មតិ​ព័ត៌មាន​ឯកត្ត​ជន​នីមួយ​ៗ​ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​អាច​ដាក់​ស្លាក​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយ​ៗ​ជា​មួយ​ប្រភេទ​ "
"ដោយផ្តល់​នូវ​​ការ​ដាក់​មតិ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ជា​ក្រុម​តាម​ការ​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ការ​បង្ហាញ​ដាច់​ដោយ "
"។ "
"ការ​រាយ​ព័ត៌មាន​ចុង​ក្រោយ​សម្រាប់​ប្រភព​នីមួយ​ៗ​ "
"ឬ​ប្រភព​ដែល​បាន​ចាត់ជា​ប្រភេទ​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​​ជា​ប្លុក​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​តាម​​ "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។ "
"កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ព័ត៌មាន​ទាម​ទារ​ឲ្យ​ "
"cron "
"​ពិនិត្យ​រក​ព័ត៌មាន​ចុង​ក្រោយ​ពី​តំបន់​ដែល​អ្នក​បាន​ជាវ​ "
"។ Drupal ​ក៏​ផ្តល់​នូវ​ <a "
"href=\"@aggregator-opml\">ឯកសារ​ OPML "
"​ដែល​​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​</a> "
"នៃ​មតិ​ព័ត៌មាន​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បាន​ជាវ​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@aggregator\">ទំព័រ​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ</a> "
"។"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​រាប់​ពាន់​ "
"(ជា​ពិសេស​តំបន់​បណ្តាញ​ព័ត៌មាន​ "
"និងកំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​) "
"បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយចំណង​ជើង​ "
"និង​/ឬ​រឿង​រ៉ាវ​របស់​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​ពួក​វា​បាន​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ "
"។ "
"ជា​ធម្មតា​មាតិកា​នេះ​ជា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"<a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>  "
"(ដែល​ជា​ស្តង់​ដារ​នៃ​ការ​ប្រមូល​ដែល​ផ្អែក​លើ​ "
"XML) ។ "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន "
"ឬ​ប្រភេទ​ក្នុង​ប្លុក​ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​សម្រេច​ចិត្ត​ថា​តើ​ចំនួន​ធាតុ​ប៉ុន្មាន​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ការ​កែ​សម្រួល​មតិ​ព័ត៌មាន​ "
"ឬ​ប្លុក​ និង​បើក​ <a "
"href=\"@block\">ប្លុក​របស់​មតិព័ត៌មាន​</a> "
"។"
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"បន្ថែម​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​មាន​មតិព័ត៌មាន​ "
"RSS/RDF/Atom ។  URL "
"​ជា​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មតិព័ត៌​មាន "
"។ "
"សម្រាប់​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំណើរ​ការ​ "
"\"cron.php\" "
"​លើ​មូល​ដ្ឋាន​ធម្មតា​ ។ "
"បើ​អ្នក​មាន​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​ "
"URL "
"​រួច​ហើយដែល​អ្នក​​បម្រុង​នឹង​ប្រើនោះ​​​ "
"ប្រព័ន្ធ​នឹង​មិនព្រម​ទទួល​យក​មតិព័ត៌មាន​ផ្សេង​ដែល​មាន​​ "
"URL ដូច​គ្នា​ទេ​ ។"
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ផ្តល់​នូវ​វិធី​ដាក់​ធាតុ​​ជា​ក្រុម​មក​ពី​មតិ​ព័ត៌មាន​ផ្សេង​ៗ​ជា​មួយ​គ្នា​ "
"។ "
"ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​នីមួយ​ៗ​មាន​ប្លុក​ "
"និង​ទំព័រ​មតិព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​របស់​វា​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ "
"អ្នក​អាច​ដាក់​ស្លាក​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​កីឡា​ផ្សេង​ៗ​ទៅ​នឹង​ប្រភេទ​តែ​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា​ "
"<em>កីឡា​</em> ។ "
"ធាតុ​ព័ត៌មាន​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ប្រភេទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ការ​កំណត់​មតិព័ត៌មាន​ "
"ដើម្បី​ដាក់​ធាតុ​របស់​វា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​នោះ "
"ឬ​ដោយ​ប្រើ​ការ​ដាក់​តំណ​ធាតុ​តាម​ប្រភេទ​ក្នុង​ធាតុ​មតិ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​រាយ​ណា​មួយ​ "
"។"
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"ធាតុ​ចាស់​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បោះ​បង់​ចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"។ ទាម​ទារ​ crontab ។"
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"ប្រភេទ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាំង​ប្រភេទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​​លើ​ទំព័រ​ចាត់​ជា​ប្រភេទ​ "
"។ "
"ប្រអប់​ធីក​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ "
"ឧបករណ៍​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដំណើរ​ការ​បាន​យ៉ាង​ប្រសើរ​ជា​មួយ​ប្រភេទ​ជា​ច្រើន​ "
"។"
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចង​ក្រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ដាក់​ធីក​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បាន​​ទទួលពួក​វា​​ "
"។"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​គឺ​ជា​ទិនានុប្បវត្តិ​ "
"ឬ​ទិនានុលេខន៍ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ជា​ទៀង​ទាត់​ "
"ដែល​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ប្រកាស​នីមួយ​ៗ​ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំដាប់​លំដោយបញ្ច្រាស​ "
"។ "
"សមាជិក​នីមួយ​ៗ​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​បង្កើត​ "
"ឬ​ថែទាំ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​បាន​ "
"។"
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr ""
"អាន​ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ​ថ្មីៗ​បំផុត​​របស់ "
"%username ។"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ថែ​ទាំ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​លើ​បណ្តាញ "
" "
"(ជា​ទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា​ "
"blog)  "
"ជា​ញឹក​ញាប់​យោង​ទៅ​លើ​ទិនានុប្បវត្តិ​ "
"ឬ​ទិនានុលេខន៍​ ។ "
"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​ប្រកាស​នីមួយ​ៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បោះ​ត្រា​ពេល​វេលា "
"និង​ជា​តួយ៉ាង​ត្រូវ​បាន​មើល​តាម​កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ទិនានុលេខន៍ "
"។ "
"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ជា​ញឹក​ញាប់​មានតំណ​ទៅ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​អាន​ "
"និង​/ឬ​​យល់​ព្រម​/មិន​យល់​ព្រម​ "
"។"
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​បន្ថែម​តំណ​រុក​រក​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អ្នក​ប្រើ​</em> "
"​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"ដែល​នាំ​អ្នក​ទស្សនា​ណា​ម្នាក់​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បង្ហាញ​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី​ៗ​បំផុត​ពី​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ ម៉ឺនុយ​រុក​រក​មាន​តំណ​ "
"<em>បង្កើត​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​</em> "
"​ "
"(ដែល​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​នៃ​ការ​ដាក់​ស្នើ​) "
"និង​តំណ​ "
"<em>មើល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​</em> "
" "
"(ដែល​បង្ហាញ​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"នៅ​ពេលនោះ​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀតនឹង​មើល​ឃើញ​ពួក​វា​) "
"។ "
"ម៉ូឌុល​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ក៏​បង្កើតប្លុក​នៃ​​ "
"<em>ការ​ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ថ្មី​ៗ​</em> "
"​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ផង​ដែរ​ "
"។"
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ប្រើ​មាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ប្រកាស​កំណត់​ហេតុ​​បណ្តាញ​ "
"អញ្ចឹង​ការ​នាំ​ចូល​ម៉ូឌុល​ "
"(កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ព័ត៌មាន​) "
"នឹង​បង្ហាញ​តំណ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​នៅ​ជាប់​នឹង​ធាតុ​ព័ត៌មាន​នីមួយ​ៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ផ្ទាល់​របស់​វា​ "
"។ "
"ការ​ចុច​លើ​វា​នឹង​នាំ​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​នៃ​ការ​ដាក់​ស្នើ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ "
"ដែល​មាន​ចំណង​ជើង​ "
"តំណ​ទៅ​កាន់​ធាតុ "
"និង​តំណ​ទៅ​ប្រភព​ក្នុង​អត្ថបទ​តួ​បាន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​រួច​ហើយ​ "
"ដែល​ត្រៀម​ចាំ​ឲ្យ​តែ​អ្នក​ប្រើ​បន្ថែម​មតិយោបល់​ "
"និង​ការ​ពន្យល់​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"វា​ជម្រុញ​យ៉ាង​ផុស​ផុល​ឲ្យ​មនុស្ស​បន្ថែម​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​អំពី​អ្វី​ដែល​ពួក​គេ​បាន​ឃើញ​ "
"និង​បាន​លឺ​គ្រប់​ទីកន្លែង​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ "
"និង​មក​ពី​តំបន់បណ្តាញ​ដៃ​គូ​ដែល​បាន​ប្រមូល​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@blog\">អំពី​ទំព័រ​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid "edit own blog"
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ %title "
"ទាន់​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ API "
"របស់​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ ។"
msgid "Blog APIs"
msgstr ""
"API "
"របស់​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"និង​ម៉ាស៊ីន​ណា​មួយ​នៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ខាង​ក្រៅ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ "
"។"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​គឺ​ជា​កិច្ច​ខំប្រឹង​ប្រែង​និពន្ធ​រួម​គ្នា​ "
"៖ "
"អ្នក​ប្រើ​អាច​សហការ​គ្នា​សរសេរ​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"ដាក់​ទីតាំង​ទំព័រ​នៅ​លំដាប់​ខាង​ស្តាំ​ "
"និង​ពិនិត្យ​មើល​ឡើង​វិញ "
"ឬ​កែ​ប្រែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​សរសេរ​ពី​មុន​បាន​ "
"។ "
"ដូច្នេះ​ពេល​ដែល​អ្នក​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ត្រូវ​ចែក​រំលែក​ "
"ឬ​ពេល​ដែល​អ្នក​អាន​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"ហើយ​អ្នក​មិន​ពេញ​ចិត្ត​វា​ "
"ឬ​បើ​សិន​ជា​អ្នក​គិត​ថា​ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​គួរ​តែ​សរសេរ​ឲ្យ​បាន​ល្អ​ជាង​នេះ​ "
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​អ្វី​ម្យ៉ាង​ជា​មួយ​ទំព័រ​នេះ​បាន​ "
"។"
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​សៀវ​ភៅ​ "
"និង​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដែល​ដាច់​តែ​ឯង​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"ផ្នែក​មេ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ទំព័រ​នេះ​ "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​ទំព័រ​នីមួយ​ៗ​របស់​មេ​គឺ​ "
"&lt;top-level&gt; "
"គឺ​ជា​សៀវ​ភៅ​សេរី​ដែល​មាន​កម្រិត​ខ្ពស់​បំផុត​ "
"។"
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr ""
"មេ​ដែល​ទំព័រ​នេះ​នៅ​ជាប់​ជា​មួយ​ "
"។"
msgid "The parent page in the book."
msgstr "ទំព័រ​មេ​ក្នុង​សៀវ​ភៅ ។"
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពន្យល់​ដើម្បី​ជួយ​ឲ្យ​​អ្នក​និពន្ធ​ផ្សេង​ទៀត​យល់​អំពី​គោល​បំណង​របស់​អ្នក​ក្នុង​ការ​ដាក់​ប្រកាស​នេះ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវ​ភៅ​ "
"។"
msgid "The post has been added to the book."
msgstr ""
"ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​សៀវ​ភៅ "
"។"
msgid "book"
msgstr "​​​​​សៀវភៅ"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដាច់​តែ​ឯង​ទាន់​សម័យ​ "
"។"
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ <em>សៀវ​ភៅ​</em> "
"​សាក​សម​បំផុត​សម្រាប់​បង្កើត​អត្ថបទ​ត​ភ្ជាប់​គ្មាន​លំដាប់ដែល​មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​ច្រើនទំព័រ​ដូច​ជា​ "
"មគ្គុទ្ទេសន៍ធន​ធាន​បណ្តាញ "
"សៀវ​ភៅ​ដៃ​ "
"សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ​ (FAQs) "
"។  "
"វា​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​មានវគ្គ "
"ភាគ​ ភាគ​រង​ ។ល។  "
"អ្នក​និពន្ធ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​អាច​បន្ថែម​ទំព័រ​ទៅ​កាន់​សៀវ​ភៅ​ដែល​រួម​គ្នា​ធ្វើ​ "
"ដោយ​ដាក់​ពួក​វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដោយ​បន្ថែម​ពួក​វា​ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​តារាង​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​មាន​ធាតុ​រុក​រក​នៅ​បាត​ទំព័រ​សម្រាប់​ផ្លាស់​ទី​តាម​អត្ថបទ​ "
"។  "
"តំណ​ទាំង​នេះភ្ជាប់​​​​ទៅ​កាន់​​ទំព័រ​មុន​ "
"និង​ទំព័រ​ក្រោយ​ក្នុង​សៀវ​ភៅ​ "
"ព្រម​ទាំង​ជា​តំណដែល​បាន​បិទ​ស្លាក​ "
"<em>ឡើង​</em> "
"ដែល​នាំ​ទៅ​កាន់កម្រិត​ខាង​លើ​ក្នុង​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"។  "
"ការ​រុក​រក​ទូលំទូលាយ​បន្ថែម​ទៀតអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ការ​បើក​ "
"<em>ប្លុក​រុក​រក​សៀវ​ភៅ​</em> "
"នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@admin-block\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ប្លុក​</a> "
"។"
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"ប្រកាស​ប្រភេទ​ %book "
"​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ឋានានុក្រម​របស់​សៀវ​ភៅ "
"។ អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ "
"<em>ប្រកាស​គ្រោង​ក្នុង​សិទ្ធិ​</em> "
"សៀវ​ភៅ​ក៏​អាច​បន្ថែម​មាតិកា​ប្រភេទ​​​​ណា​មួយផ្សេង​ទៀត​​ទៅ​កាន់​សៀវ​ភៅ "
"ដោយ​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុងរចនា​សម្ព័ន្ធ​សៀវ​ភៅ​ដែល​មាន​ស្រាប់​តាម​រយៈ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​​មាន​ "
"ដោយ​ចុច​លើ​ ផ្ទាំង​ "
"<em>គ្រោង​</em> "
"ខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​មើល​ប្រកាស​នោះផង​ដែរ​ "
"។"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​មើល​បញ្ជី​នៃ​សៀវ​ភៅ​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@admin-node-book\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​សៀវ​ភៅ​</a>បាន "
"។  នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ​ "
"មាន​តំណ​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​គ្រោង​សម្រាប់​សៀវ​ភៅ​នីមួយ​ៗ "
" "
"ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ចំណង​ជើង​ភាគ "
"ឬ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទម្ងន់​របស់​ពួក​វា​បាន​ "
"ដូច្នេះ​ដាក់​លំដាប់​ភាគ​ឡើង​វិញ "
"។ "
"ពី​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់​គ្រង​នេះ​ "
"ក៏​អាច​កំណត់​បាន​ថា​តើ​មាន​ទំព័រ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ណា​មួយ​ឬ​អត់​ "
"-ទំព័រ​ដែល​បាន​ផ្តាច់​ចេញ​ពី​ផ្នែក​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​សៀវ​ភៅ​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី  "
"<a href=\"@book\">ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​</a> ។"
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​ផ្តល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ក្នុង​ការ​រៀប​ចំ​មាតិកា​ "
"ដែល​បាន​និពន្ធ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ជា​ច្រើន​ទៀត​ "
"នៅ​ក្នុង​សៀវ​ភៅ​ដៃ​លើ​បណ្តាញ "
"គ្រោង​ "
"ឬ​សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ​ ។"
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​សៀវ​ភៅ​គឺ​ដូច​ជា​មែក​ធាង​អញ្ចឹង​ "
"។ "
"ដោយ​សារ​តែ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​ "
"រៀប​ចំឡើង​វិញ "
"និង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ  "
"ចំណែក​ទំព័រ​កូន​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​តំណ​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​សៀវ​ភៅ​ទេ​ "
"។ "
"ទំព័រ​ដូច្នេះ​សំដៅ​ទៅ​លើ​ "
"\"ទំព័រ​កំព្រា​\" ។ "
"លើ​ទំព័រ​នេះ​ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​ពិនិត្យ​សៀវ​ភៅ​របស់​ពួក​គេ​ឡើង​វិញ​ដើម្បី​ដាក់​ដាច់​ដោយ​ឡែក "
"ឬ​ភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​នូវ​ទំព័រ​ទាំង​នោះ​តាម​ដែល​ត្រូវ​ការ​បាន​ "
"។"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"លក្ខណ​ពិសេស​របស់​គ្រោង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រួម​បញ្ចូល​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង​ "
"<a "
"href=\"@book\">ឋានានុក្រម​សៀវ​ភៅ​</a> "
"។"
msgid "outline posts in books"
msgstr "ប្រកាសគ្រោង​ក្នុង​សៀវ​ភៅ​"
msgid "create book pages"
msgstr "បង្កើត​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ"
msgid "edit book pages"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ"
msgid "edit own book pages"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​និពន្ធ​សៀវ​ភៅ​រួម​គ្នា "
"។"
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញផ្លាស់​ប្តូរ​ពណ៌​ចម្រុះ​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំង​មូល​បាន​យ៉ាង​រហ័ស​ "
"និង​ងាយ​ស្រួល​ ។ "
"ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​ "
"ដើម្បី​ឲ្យ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​ដំណើរ​ការ​បាន​ "
"ស្បែក​ត្រូវ​តែរចនា​ជាក់លាក់ដើម្បី​ប្រើ​ពណ៌​ផ្លាស់​ប្តូរ​លក្ខណ​ពិសេស​ "
"។ ស្បែក​លំនាំ​ដើម​ "
"កម្រង​ផ្កា​ "
"(ព្រម​ទាំង​ផ្នែក​ទទឹង​ថេរ​របស់​វា​គឺ​ "
"Minnelli) "
"ត្រូវ​បាន​រចនា​ឡើង​ដើម្បី​ទាញ​យក​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​លក្ខណ​ពិសេស​ទាំង​នេះ​ "
"។ ជា​មួយ​នឹង​ម៉ូឌុល​ពណ៍​ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរពណ៌​តំណ​ "
"ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ អត្ថបទ​ "
"និង​ជា​ច្រើន​ទៀតយ៉ាង​ងាយ​ស្រួល​ "
"ដោយ​​អាស្រ័យ​លើ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​ណា​មួយ​ដែល​បាន​​អនុញ្ញាត​ស្បែក​ដែលអ្នក​កំពុង​ប្រើ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ពណ៌​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​ "
"<a "
"href=\"@url\">វិធី​សាស្ត្រ​ទាញ​យក​ឯកសារ​</a> "
"​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​សាធារណៈ "
"។"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"ចាំបាច់​ត្រូវ​ចាំ​ថា​ម៉ូឌុល​ពណ៌​រក្សា​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​ឯកសារ​ "
"style.css "
"​របស់​ស្បែក​ដែល​បាន​កែ​ប្រែ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ​ "
"ហើយ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​វា​ "
"បន្ទាប់​ពី​ style.css "
"ដើម​របស់​ស្បែក​ ។  "
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ "
"បើ​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ណា​មួយ​ដោយ​ដៃ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ "
"style.css ​របស់​ស្បែក​អ្នក​ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​ពណ៌​របស់​អ្នក​ម្តង​ទៀត​ "
"ទោះ​​បី​ជា​ពួក​វា​មិន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក៏​ដោយ​ "
"។ "
"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល​ពណ៌​បង្កើត​នូវ​កំណែ​ "
"style.css "
"​នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ឡើង​វិញ "
"ដោយ​ប្រើ​កំណែ​ថ្មី​របស់​ឯកសារ​ដើម​ "
"។"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"ខាង​ក្រោម​​​គឺ​ជា​មតិយោបល់​ថ្មី​បំផុតដែល​បាន​ប្រកាស​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ចុច​លើ​ប្រធាន​បទ​ដើម្បី​មើល​មតិយោបល់​ "
"ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​និពន្ធ​ "
"ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​និពន្ធ​ "
" 'កែ​សម្រួល​' "
"ដើម្បី​កែ​ប្រែ​អត្ថបទ​ "
"និង​  'លុប​' "
"ដើម្បី​យក​ការ​ដាក់​ស្នើ​របស់​ពួក​គេ​ចេញ "
"។"
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទំនាក់​ទំនង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ទាំង​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លូន "
"និង​ទូទាំងតំបន់​​បណ្តាញ "
"ដូច្នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាពទំនាក់​ទំនង​​គ្នាយ៉ាង​​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​សហគមន៍​ "
"។ "
"ខណៈ​ដែល​សំណុំ​បែប​បទទំនាក់​ទំនង​​ផ្ទាល់​ខ្លួនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ទាក់​ទង​គ្នា​តាម​អ៊ីមែល​ "
" "
"​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សមាជិក​របស់​សហគមន៍​ទំនាក់​ទំនង​​ទៅ​កាន់​កន្លែង​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញពី​មូល​ដ្ឋាន​កណ្តាល​ "
"។  "
"អ្នក​ប្រើ​អាច​បញ្ជាក់​ប្រធាន​បទ​ "
"និង​សារ​នៅ​ក្នុង​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង​ "
"និង​ក៏​អាច​ស្នើ​សុំ​ថា​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​អ៊ីមែល​ត្រូវ​តែ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ "
"។"
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​/ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម​នូវ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​គណនី​បាន​ "
"។ នៅ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ "
"ផ្ទាំង​ទំនាក់​ទំនង​នឹងបង្ហាញ​ឡើង​ក្នុង​ទម្រង់​​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ​ "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ដូច​ជា​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​ទាក់​ទង​អ្នក​ប្រើ​បាន​ "
"ទោះ​បី​ជា​ពួក​គេ​បាន​ជ្រើស​មិន​អនុញ្ញាត​លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ក៏​ដោយ​ "
"។"
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"ចំណាំ​ថា​ផ្ទាំង​ទំនាក់​ទំនង​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មើលទម្រង់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​គេ​ទេ​ "
"បង្ហាញ​ឡើង​ "
"តែ​​នៅ​ពេល​មើលទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ "
"បើសិន​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​របស់​អ្នក​ប្រើ​នោះ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"។"
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"បើ​សិន​ម៉ូឌុល​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ទំព័រ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​បណ្តាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ប្លុក​រុក​រក​ "
"។ "
"តាម​លំនាំ​ដើម​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​បើក​បាន​តាម​រយៈ​ទំព័រ​ "
"<a "
"href=\"@menu-module\">គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ​</a> "
"​។ "
"តំណ​ទៅ​ទំព័រ​ទំនាក់​ទំនង​ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​តំណចម្បង​ "
"និង​រង​ផង​ដែរ​ "
"ដោយ​ប្រើ​ទំព័រ​តែ​មួយ​ ។"
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@contact\">ម៉ូឌុល​ទំនាក់​ទំនង​</a> "
"។"
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រៀប​ចំ​ "
"<a "
"href=\"@form\">​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​បាន​</a> "
"។ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន "
"ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ប្រភេទ​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​ជាង​នេះ​ ។ "
"អ្នក​អាច​ភ្ជាប់អ្នក​ទទួល​ផ្សេង​ៗ​ពី​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​នីមួយ​ៗ​ដើម្បី​នាំ​ផ្លូវ​អ៊ីមែល​ទៅ​កាន់​មនុស្ស​ផ្សេង​គ្នា​បាន​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ "
"អ្នក​អាច​នាំ​ផ្លូវ​មតិ​ព័ត៌មាន​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​បណ្តាញ "
" "
"និង​បញ្ចូន​សំណើ​ព័ត៌មាន​ផលិត​ផល​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​លក់​ "
"។ នៅ​លើ​ <a "
"href=\"@settings\">ទំព័រ​កំណត់​</a> "
"អ្នក​អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ "
"។ "
"វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​ក្នុង​ការ​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង​បន្ថែម​ "
"ដូច​ជា​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍​ "
"និង​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ ។"
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr ""
"មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ទំនាក់​ទំនង​ទេ "
"។"
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​​​ Drupal "
"​ប្រើពិធីការ​ទំនាក់​ទំនង​បណ្តាញ​ "
"XML-RPC "
"​ដើម្បី​តភ្ជាប់​តំបន់​បណ្តាញរបស់​អ្នក​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កណ្តាល​ដែល​ថែ​ទាំ​ថត​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ "
"។"
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ការ​បើក​ម៉ូឌុល​ Drupal "
"​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ "
"៖</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>ចុះ​ឈ្មោះតំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"​រួម​មាន​​ (ជា​ជម្រើស​) "
"ការ​ប្រកាស​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ម៉ូឌុល​ "
"និង​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ "
"និង​ស្ថិតិ​សង្ខេប​អំពី​​ចំនួន​ប្រកាស​ "
"និងអ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​  "
"ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​ជួយដាក់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ស្បែក​ "
"និង​ម៉ូឌុល​ Drupal ​</li>\n"
"  "
"<li>បើក​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​</li>\n"
"  "
"<li>អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សមាជិក​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំង​អស់​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ដើម្បី​ចូល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​ចុះ​ឈ្មោះ​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​របស់​ពួក​គេ​</li>\n"
"  "
"<li>អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សមាជិក​ចូល​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​ណា​មួយ​ដែល​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ "
"Drupal  "
"ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ចូល​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​បេះ​បិទ​នឹង​អាសយ​ដ្ឋាន​ "
"៖ <em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ម៉ូឌុល​​ "
"Drupal "
"​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទំព័រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"xml-rpc "
"​និង​ជម្រើស​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា​​ផ្សេង​ទៀត​ "
"។"
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>បើ​អ្នក​ថែ​ទាំ​ថត​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"អ្នក​អាច​រាយ​ពួក​វា​លើ​ទំព័រ​ "
"ដោយ​ប្រើ​មុខងារ​ "
"<code>drupal_client_page()</code> ​។ "
"ការ​ណែ​នាំ​សាមញ្ញ ៖ </p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>ធានា​ថា​អ្នក​មាន​ប្រភេទទំព័រ​​មាតិកា​​​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"និង​ថា​អ្នក​អាច​ប្រើ​ PHP "
"នៅ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​ "
"។</li>\n"
"  <li>ជ្រើស​ បង្កើត​ទំព័រ​ "
"&gt;&gt; មាតិកា​ ។</li>\n"
"  "
"<li>សម្រាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​ "
"ជ្រើស​កូដ​ PHP ​។</li>\n"
"  "
"<li>ផ្តល់​ចំណង​ជើង​ដល់​ទំព័រ​ "
"។ សម្រាប់​តួ ដាក់​៖\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>រក្សា​ទុក​ទំព័រ​ ។</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@drupal\">ទំព័រ​ Drupal </a> ។"
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"ការ​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​នេះ​អាច​ "
"\"ហៅ​ដើម​\" "
"ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ "
"Drupal ​ផ្សេង​ទៀត​ ។ "
"ដោយ​ការ​ហៅដើម​ទៅ​កាន់​ "
"drupal.org "
"និង​ផ្ញើ​បញ្ជី​នៃ​ស្បែក​ "
"និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ "
" "
"អ្នក​អាច​ជួយ​ដាក់​ចំណាត់​ថ្នាក់​គម្រោង​​នៅ​លើ​ "
"drupal.org "
"​និង​អាច​ជួយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ "
"Drupal "
"​ទាំង​អស់ឲ្យ​​រក​ឃើញសមាស​ភាគ​ដែល​ប្រសើរ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​នឹង​តម្រូវ​ការ​របស់​ពួក​គេ​ "
"។ "
"បើ​អ្នក​ចង់​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការកំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"Drupal ​XML-RPC  "
"--ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​តែ​អាច​គ្រប់​គ្រង "
"​Drupal XML ​ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"XML-RPC "
"​ខ្លះអាច​​មាន​ថត​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​ច្រើន​ "
"។ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយ "
"សូម​ទៅ​កាន់​ <a "
"href=\"@site-settings\">ទំព័រ​កំណត់​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្តាញ​</a> "
"រួច​កំណត់ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ "
"ពាក្យ​ស្លោក​ "
"និង​សេចក្តី​ថ្លែង​ការណ៍​អំពី​​បេសកកម្ម​ "
"។"
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> "
"គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​ដែល​ដំណើរការ​ "
"%this-site ។ "
"មាន​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​ "
"Drupal ជុំ​វិញ​ពិភព​លោក​ "
"ហើយ​ពួក​វា​ភាគ​ច្រើន​ចែក​រំលែក​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នៃ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា​ "
"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​អាច​ចូល​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​ណា​មួយ​របស់​ "
"Drupal ​ដោយ​សេរី "
"ដោយ​គ្រាន់​តែ​ប្រើ​ "
"<strong>លេខ​សម្គាល់​ Drupal "
"</strong>តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n"
"<p>ដូច្នេះ​សូម​រីករាយ​ក្នុង​ការ​ចូល​ទៅ​កាន់​គណនី​របស់​អ្នក​នៅ​ "
"%this-site "
"ជា​មួយ​នឹង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មក​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​ "
"Drupal ផ្សេង​ទៀត​ ។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​នៃ​លេខ​សម្គាល់​របស់​ "
"Drupal "
"​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​អាសយ​ដ្ឋាន​ "
"៖ "
"<strong>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​</strong>@<em>អ្នក​ប្រើ​</em> "
"។ "
"ឧទាហរណ៍​មួយ​ទៀត​នៃ​លេខ​សម្គាល់​របស់​ "
"Drupal ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​គឺ​ "
"<strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em> ។</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​លើ​ទំព័រ​​ "
"<a href=\"@url\">គ្រប់​គ្រង​ &raquo; "
"ការ​កំណត់​ &raquo; "
"ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្តាញ </a> ។"
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​លើ​ "
"<a "
"href=\"@url\">ទំព័រ​កំណត់​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្តាញ "
"</a> ។"
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ពាក្យ​ស្លោកនៃ​​តំបន់​បណ្តាញរបស់​អ្នក​​លើ​ "
"<a "
"href=\"@url\">ទំព័រ​កំណត់​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្តាញ​</a> "
"។"
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់បេសកកម្ម​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក​លើ​ "
"<a "
"href=\"@url\">ទំព័រ​កំណត់​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្តាញ​</a> "
"។"
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr ""
"ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"បើ​អនុញ្ញាត​​ "
"តំបន់​បណ្តាញ​​ Drupal "
"​របស់​អ្នក​នឹង​ចុះ​ឈ្មោះ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"Drupal XML-RPC   ដែល​បញ្ជាក់​ ។ "
"ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរបាន​យ៉ាង​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ "
"ពាក្យ​ស្លោក​ "
"និង​សេចក្តី​ថ្លែង​ការណ៍​បេសកកម្ម​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​វាល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"Drupal​ XML-RPC ​ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ "
"%drupal-xml-rpc  "
"តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ចុះ​ឈ្មោះ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ជា​មួយ​នឹង​ "
" drupal.org ។ "
"ទាម​ទារ​ឲ្យ​បើក​លក្ខណ​ពិសេស​ "
"cron  ។"
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Drupal XML-RPC"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"URL របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Drupal "
"XML-RPC "
"ដែល​អ្នក​ចង់​ចុះ​ឈ្មោះ​ "
"។"
msgid "Send system information"
msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​របស់​ប្រព័ន្ធ​"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"បើ​អនុញ្ញាត​ "
"តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​វា​ផ្ទាល់​ "
"(ម៉ូឌុល​ ស្បែក​ "
"និង​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក​) ។ "
"ព័ត៌មាន​នេះ​អាច​ជួយ​ក្នុង​ការ​ចង​ក្រង​ស្ថិតិ​ស្តី​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​គម្រោង​របស់​ "
"Drupal ​។"
msgid "Send statistics"
msgstr "ផ្ញើ​ស្ថិតិ"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"បើ​អនុញ្ញាត​​ "
"តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ផ្ញើ​ស្ថិតិ​សង្ខេប​អំពី​ចំនួន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ "
"និង​ចំនួន​ប្រកាស​សរុប​ ។ "
"គ្មាន​ព័ត៌មាន​ឯកជន​ណា​មួយ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទេ​ "
"។ "
"ទិន្នន័យ​ទាំង​នេះ​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ដល់​ការ​ដាក់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ស្ថិតិ​នៃ​គម្រោង​របស់​ "
"Drupal ។"
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal ​ផ្សេង​ទៀត​ចុះ​ឈ្មោះ"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"បើ​អនុញ្ញាត​ "
"តំបន់​បណ្តាញ​ Drupal "
"​របស់​អ្នក​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មួយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"និង​ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​បាន​ "
"។ "
"មុខ​ងារ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ថែ​រក្សា​បញ្ជី​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ទាក់​ទង​ទាំង​អស់​ "
"។"
msgid "Authentication service"
msgstr "សេវា​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"បើ​អនុញ្ញាត​ "
"តំបន់​បណ្តាញ​ Drupal "
"​របស់​អ្នក​នឹង​ព្រម​ទទួល​យក​ការ​ចូល​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​​ប្រើ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal ​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"ហើយ​ជាង​នេះ​ទៀត​​ "
"​​ផ្តល់​នូវ​ការ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​របស់​ "
"Drupal "
"​ដោយ​ផ្អែក​លើ​​គណនី​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ​នៅ​ទី​នេះ​ "
"។"
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"URL "
"របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​ "
"Drupal ​លំនាំ​ដើម​ ។ "
"លុប​បុព្វ​បទ​ %http  (ឧ. drupal.org, "
"www.example.com, ។ល។)។ "
"បើ​សិន​សេវា​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ត្រូវ​បាន​បើក​​ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​នៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទី​នេះ​ "
"នឹង​មិន​ចាំបាច់​បន្ថែម​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​ពួក​គេ​ទេ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ចូល​​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ផ្តល់​នូវ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ស្រដៀង​ "
"នឹង​ខ្លី​ជាង​នេះ​នៅ​ក្នុង​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ចូល​ "
"។"
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"ព្រម​ទទួល​​តែ​ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ​ដែល​មក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវលំនាំ​ដើម​ដែល​បាន​ប​ញ្ជាក់​នៅ​ខាង​លើ​ប៉ុណ្ណោះ "
" "
"មិន​ទទួល​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្សេង​ទេ​ "
"។ "
"មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​នៅ​ពេល​ប្រព័ន្ធ​ខាង​ក្រៅមាន​សិទ្ធិ​ផ្តាច់​មុខ​នៅ​លើ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ "
"។ "
"ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ទូទៅ​ត្រូវ​តែ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​កំណត់​នេះ​ "
"ហើយ​ក៏​ត្រូវ​តែ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"ដែល​និយាយ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ថត​របស់​ក្រុម​ហ៊ុន​អ្នក​ផង​ដែរ​ "
"។"
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping ពី %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​សំណើ ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​ "
"%server; កូដ​កំហុស​ ៖ %errno; "
"សារ​កំហុស​ ៖ %error_msg ។"
msgid "Error %code: %message"
msgstr "កំហុស​ %code ៖ %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មួយ​តំបន់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​របស់​ "
"Drupal  (តាម​លំនាំ​ដើម​ drupal.org ) "
"សម្រាប់​ការ​ចែក​រំលែក​ស្ថិតិ​ "
"ឬ​រៀប​ចំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ក្លាយ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កណ្តាល​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ "
"។"
msgid "Distributed authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​"
msgid "client ping"
msgstr "ភីង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
msgid "server ping"
msgstr "ភីង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចុះ​ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កណ្តាល​ "
"និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​ការ​ដាក់​ចំណាត់​ថ្នាក់​គម្រោង​របស់​ "
"Drupal "
"​ដោយ​ប្រកាស​ផ្សាយ​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ស្បែក​ "
"និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច​"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តម្រង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​តម្រងយក​ "
"HTML "
"​ដែល​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ចេញ​ពី​មតិ​យោបល់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​ "
"URL អាច​តភ្ជាប់​ "
"ទោះបីថា​ពួក​វា​អាច​ចូល​បាន​ត្រឹម​តែ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​មិនបាន​តភ្ជាប់​ក៏​ដោយ​ "
"។"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​ជ្រើស​រវាងទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដែល​អាច​ប្រើបាន​ "
"នៅ​ពេល​បង្កើត "
"ឬ​កែ​សម្រួល​មាតិកា ។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដែល​មាន​ណា​សម្រាប់​ដល់​តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​ណា​ម្នាក់​ "
"ព្រម​ទាំង​អាច​ជ្រើស​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​លំនាំ​ដើម​ទៀត​ផង "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ក៏​អាច​បង្កើត​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​ថ្មី​ផង​ដែរ​ "
"។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​នីមួយ​ៗ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​ប្រើ​សម្រាំង​របស់​តម្រង​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី  "
"<a href=\"@filter\">ទំព័រ​តម្រង​</a>"
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​</em> "
"កំណត់​នូវ​វិធី​ដំណើរ​​ការ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ក្នុង​ "
"Drupal ។ "
"រាល់​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូលមាន​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នូវ​ "
"<em>តម្រង</em> "
"ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ ។ "
"អ្វី​ដែល​តម្រង​អាច​ធ្វើ​បាន​រួមមាន​ការ​យក​ "
"HTML "
"​ដែល​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ចេញ "
"និង​ ធ្វើ​ឲ្យ​ URL "
"អាច​ចុច​បាន​ ។</p>\n"
"<p>អ្នក​ប្រើ​អាច​ជ្រើស​រវាង​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដែល​ប្រើ​បាន​ "
"នៅ​ពេល​ដាក់​ស្នើ​មាតិកា​ "
"។</p>\n"
"<p>ខាង​ក្រោម​នេះ​ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយបញ្ចូល​ដែល​អាច​មាន​សម្រាប់​តួនា​ទី​ណា​មួយ "
"ព្រម​ទាំង​អាច​ជ្រើស​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​លំនាំ​ដើម​ទៀត​ផង​ "
"។ (ឧទាហរណ៍ "
"ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​មាតិកា​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​) "
"។</p>\n"
"<p>ចំណាំថា​ (១) "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​លំនាំ​ដើម​​​មាន​សម្រាប់​គ្រប់​តួនាទី​ទាំង​អស់​ជានិច្ច​ "
"និង​ (២) "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​តម្រង​ទាំង​អស់​ជា​និច្ច​កាល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តួនាទី​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"\"គ្រប់​គ្រង​តម្រង\" "
"ទោះ​បី​ថា​ពួក​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ជាក់​ស្តែង​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​របស់​តួនា​ទីនៃ​តារាង​នេះ​ក៏​ដោយ​ "
"។</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>រាល់​ <em>តម្រង</em> "
"អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ជាក់​លាក់​មួយ​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ​ "
"ឧទាហរណ៍ ដូច​ជា​ការ​យក​  HTML "
"ដែល​មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ចេញ "
"ឬ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ URL "
"អាច​ចុច​បាន​ ។ "
"ជ្រើស​តម្រង​ណា​មួយ​ "
"ដែល​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​នេះ​ "
"។</p>\n"
"<p>បើ​អ្នក​សង្កេត​ឃើញ​ថា​ "
"តម្រង​ខ្លះ​កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​ប៉ះ​ទង្គិច​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ "
"អ្នក​អាច​ <a "
"href=\"@rearrange\">រៀប​ចំ​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​បាន​</a>។</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>ដោយ​សារ​តែ​ប្រព័ន្ធ​តម្រង​​បត់​បែន​ "
"អ្នក​អាច​ជួប​ប្រទះ​នឹង​ស្ថាន​ភាព​ដែល​តម្រង​មួយ​រារាំង​តម្រង​ផ្សេង​ទៀត​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ការ​ងារ​របស់​វា​ "
"។ ឧទាហរណ៍​ ៖ "
"ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​ URL "
"នឹង​​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជាពាក្យ​សទ្ទានុក្រម​ "
"មុន​ពេល​ដែល​អាច​បម្លែង URL "
"​ទៅ​ជា​តំណ​ដែល​អាច​ចុច​បាន​ "
"។ ពេល​រឿង​នេះ​កើត​ឡើង​ "
"អ្នក​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​តែ​រៀប​ចំ​ឡើង​វិញ "
"នូវ​លំដាប់​ដែល​តម្រង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ "
"។</p>\n"
"<p>តម្រង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ពី​លើ​ចុះ​ក្រោម "
"។ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​ជួរ​ឈរ​ទម្ងន់​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ពួក​វា​ឡើង​វិញ "
"៖តម្រង​ធ្ងន់​ជាង​ "
"\"ធ្លាក់​\" ទៅ​​បាត​ក្រោម​ "
"។</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​វិធី​បញ្ចូល​មាតិកា​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ដែលនឹង​​ត្រូវ​ត្រង​ "
"ដោយ​រួម​មាន​ស្លាក​ HTML "
"​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"និង​ស្លាក​កូដ​ ។ "
"ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​តម្រង​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ផង​ដែរ "
"។"
msgid "!format input format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​បញ្ចូល​ !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>ប្រើ​កូដ​ PHP "
"​ផ្ទាល់​ខ្លួន​</h4>\n"
"<p>បើ​​អ្នក​ចេះ​​វិធីស្គ្រីប​ក្នុង​ "
"PHP  Drupal "
"ផ្តល់​អំណាច​ដល់​អ្នក​ក្នុង​ការ​បង្កប់​ស្គ្រីប​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​ "
"។ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ "
"នៅ​ពេល​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​មើល​ "
"និង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់បែប​ថាម​វន្ត​ទៅ​ក្នុង​ទំព័រ​ "
"។ "
"វា​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ "
"និង​អំណាច​ដែល​មិន​នឹក​ស្មាន​ដល់ "
"ប៉ុន្តែ​ទន្ទឹម​នឹង​នេះ​ក៏​ផ្តល់​នូវ​គ្រោះថ្នាក់​ "
"និង​ហានិភ័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ផង​ដែរ​ "
"បើ​សិន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កូដ​មិន​បាន​ល្អ​ "
"។ "
"បើ​អ្នក​មិន​ថ្នឹក​ជា​មួយ​ "
"PHP  SQL "
"ឬ​ម៉ាស៊ីន​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ទេ​ "
"កុំ​សាកល្បងជា​មួយ​​ PHP "
"​ឲ្យ​សោះ "
"ពីព្រោះ​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ "
"ឬ​បង្ហាញ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ក្នុង​លក្ខណៈ​ដែល​មិន​មាន​សុវត្ថិភាព "
"ថែម​ទាំង​មិន​មាន​លំនឹង​ទៀត​ផង​! "
"បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ធ្វើ​រឿង​ផ្តេស​ផ្តាស​ជា​មួយ​មាតិកា​របស់​អ្នក​ទេ​ "
"យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ចាក​ចេញ​ពី​ "
"HTML តែ​ម្តង​ទៅ ។</p>\n"
"<p>ត្រូវ​ចាំ​ថា​កូដ​ក្នុង​ធាតុ​ "
"PHP "
"​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​កូដ "
"PHP ​ត្រឹម​ត្រូវ​ - "
"រួម​បញ្ចូល​ទាំង​វត្ថុ​ផ្សេង​ៗ​ដូច​ជា​ឃ្លា​ដែល​បញ្ចប់យ៉ាង​ត្រឹម​ត្រូវ​ជា​មួយ​សញ្ញាចំណុច​ "
"(-) ជា​ដើម​ ។ "
"អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​ "
"ឲ្យ​អភិវឌ្ឍកូដ​របស់​អ្នក​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ "
"ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប​សាក​ល្បង​សាមញ្ញ​នៅ​ពី​ខាង​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សាក​ល្បង​សិន​ "
"មុន​នឹង​ឈាន​ដល់​បរិស្ថាន​ផលិត​កម្ម​របស់​អ្នក​ "
"។</p>\n"
"<p>ចំណាំ​ "
"៖</p><ul><li>អ្នក​អាច​ប្រើ​អថេរ​សកល​ "
"ដូច​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"ដោយ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​វិសាល​ភាព​នៃ​កូដ​ "
"PHP ​របស់​អ្នក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ចាំ​ថា​អថេរ​សកល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​កូដ​របស់​អ្នក​នឹង​រក្សា​ទុក​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក​ "
"។</li><li>register_globals "
"ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​ "
"<strong>បិទ​</strong> "
"តាម​លំនាំ​ដើម​ ។ "
"បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​ពី​​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ "
"អ្នក​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​តែ​យក​វា​ពី​ "
"\"superglobals\" $_POST, $_GET "
"។ល។​</li><li>អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
"<code>បោះ​ពុម្ព​</code> ឬ​ "
"<code>ត្រឡប់​</code> "
"ឃ្លា​​ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​ជាក់​ស្តែង​សម្រាប់​ធាតុ​របស់​អ្នក​ "
"។</li></ul>\n"
"<p>ឧទាហរណ៍​ជា​មូល​ដ្ឋាន​​ "
"៖</p>\n"
"<blockquote><p>អ្នក​ចង់បាន​ប្រអប់​ដែល​មាន​ចំណង​ជើង​ថា​ "
"\"ស្វាគមន៍​\" "
"ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការទទួល​បដិសណ្ឋាកិច្ច​អ្នក​ទស្សនា​​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"មាតិកា​សម្រាប់​ប្រអប់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ទៅ​កាន់​ "
"៖</p>\n"
"<pre>\n"
"  បោះ​ពុម្ព​ "
"t(\"សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​ទស្សនា​, "
"... "
"សារ​ស្វាគមន៍​មក​ដល់​ទីនេះ​ "
"...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា​ "
"បើ​យើង​ចង់​ដោះ​ស្រាយ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ "
"យើង​អាច​ប្តូរ​សារ​តាម​បំណង​ដោយ​ប្រើ​ "
"៖</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    បោះ​ពុម្ព​ "
"t(\"សូន​ស្វាគមន៍​ $user->ឈ្មោះ​, "
"... "
"សារ​ស្វាគមន៍​មក​ដល់​ទីនេះ​ "
"...\");\n"
"  }\n"
"  ផ្សេង​ទៀត​ {\n"
"    បោះ​ពុម្ព​ "
"t(\"សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​ទស្សនា, "
"... "
"សារ​ស្វាគមន៍​មក​ដល់​ទីនេះ​ "
"...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>សម្រាប់​ឧទាហរណ៍​ស៊ីជម្រៅ​ជាង​នេះ​ "
" "
"យើង​សូម​ណែនាំ​ឲ្យ​អ្នក​ពិនិត្យ​មើល​កូដ​របស់​ "
"Drupal ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"រួច​​ប្រើ​វា​ជា​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ "
"ជា​ពិសេស​សម្រាប់​ប្រអប់​របារ​ចំហៀង​ "
"។</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដាក់​កម្រិត​ "
"បើ​សិន​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​អាច​ប្រកាស​ "
"HTML "
"​និង​ត្រង​ចេញ​ស្លាក​ណា​មួយ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"ដំណើរ​ការ​បំណែក​នៃ​កូដ​ "
"PHP ​។ "
"ការ​ប្រើ​ប្រាស់​តម្រង​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ចំពោះ​តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ​!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>ប្រធាន​បទ​ជំនួយ​</h2>\n"
"  "
"<p>ជំនួយ​អាច​មាន​នៅ​លើ​ធាតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ "
"៖</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  "
"<h2>សទ្ទានុក្រម​នៃ​ប្រជុំ​ស័ព្ទ​បច្ចេក​ទេស​របស់​ "
"Drupal </h2>\n"
"  <dl>\n"
"   "
"<dt>ប្លុក​</dt><dd>ប្រអប់​តូច​មួយ​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​ "
"ឬ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​តំបន់​នៃ​ទំព័រ​បណ្តាញ "
" (ឧ. ក្នុង​របារ​ចំហៀង​ "
"ពី​ក្រោម ឬ​ពី​លើ​មាតិកា​ "
"ឬ​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ណា​មួយ​នៃ​​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អនុញ្ញាត​) "
"។</dd>\n"
"   "
"<dt>មតិ​យោបល់​</dt><dd>អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ប្រកាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់បញ្ជាក់​ "
"ពន្យល់​ រិះគន់​ "
"ឬ​សំដែង​នូវ​ទស្សនៈ​អំពី​ប្រកាស​ដើម​ "
"។</dd>\n"
"   "
"<dt>ថ្នាំង​</dt><dd>អង្គភាព​មូលដ្ឋាន​នៃ​មាតិកា​ក្នុង "
"Drupal "
"ជា​ញឹក​ញាប់​យោង​ទៅ​លើ​ "
"\"ប្រកាស​\" ។ "
"មាតិកា​ទាំង​អស់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ "
"\"បង្កើត​មាតិកា​\" "
"​គឺ​ជា​ថ្នាំង​ ។ "
"ចង​ចាំ​ថា​មតិយោបល់​ "
"ប្លុក​ "
"និង​អ្នក​ប្រើ​គឺ​​ "
"<em>មិន​មែន​</em> "
"ជា​ថ្នាំង​ទេ​ ។</dd>\n"
"   "
"<dt>បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​</dt><dd>ប្រកាស​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​មើល​ដោយ​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​គ្រប់​រូប​ "
"ដោយ​មិន​គិត​ថា​តើ​គេ​បាន​ចូល​ឬ​អត់​ "
"(មើល​ផង​ដែរ​ "
"\"មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​\")។</dd>\n"
"   "
"<dt>តួនាទី</dt><dd>ចំណាត់​ថ្នាក់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ចូល​ទៅ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​សិទ្ធិ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​ទទួល​បាន​សិទ្ធិ​រួម​​នៃ​តួនាទី​ទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជាវ​សម្រាប់​ពួក​គេ "
"។</dd>\n"
"   "
"<dt>ចំណាត់​ថ្នាក់​</dt><dd>ប្រព័ន្ធ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​នូវ​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ឋានានុក្រម​ "
"ឬ​ពាក់​ព័ន្ធ​គ្នា​ដ៏​ស្មុគ​ស្មាញ "
"និង​ដាក់​ស្លាក​មាតិកា "
"(សូម​មើល​ <a "
"href=\"@taxonomy\">ជំនួយ​ចំណាត់​ថ្នាក់​</a>) "
"។</dd>\n"
"   "
"<dt>មិ​ន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​</dt><dd>ប្រកាស​ដែល​មានតែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង "
"និង​សម្រប​សម្រួល​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​មើល​បាន​ "
"។</dd>\n"
"   "
"<dt>អ្នក​ប្រើ​</dt><dd>បុគ្គល​ដែល​មាន​គណនី​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal ​របស់​អ្នក​ "
"ហើយ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​នោះ "
"។</dd>\n"
"   "
"<dt>អ្នក​ទស្សនា​</dt><dd>បុគ្គល​ដែល​មិន​មាន​គណនី​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal អ្នក "
"ឬ​ជា​បុគ្គល​ដែល​មាន​គណនី​នៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal ​របស់​អ្នក​ "
"ប៉ុន្តែ​បច្ចុប្បន្ន​ "
"<em>មិន​​</em> "
"​បាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​នោះ​ទេ​ "
"។ "
"អ្នក​ទស្សនា​ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅថា​ "
"\"អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​\" ដែរ "
"។</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>មគ្គុទ្ទេសន៍​នេះ​ពន្យល់​នូវ​អ្វី​ដែល​ម៉ូឌុល​នីមួយ​ៗ​នៅ​ក្នុង​ "
"<a href=\"@Drupal\">Drupal</a> ធ្វើ​ "
"និង​របៀប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួក​វា​ "
"។ ជាង​នេះ​ទៅ​ទៀត​ "
"អ្នក​នឹង​​ឃើញ​​សទ្ទានុក្រម​​នៃ​ប្រជុំស័ព្ទ​បច្ចេក​ទេស​មូលដ្ឋាន​របស់​ "
"Drupal "
"​ដែល​អាច​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ចាប់​ផ្តើម​​បាន​ "
"។</p>\n"
"<p>វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ "
" <a href=\"@handbook\">សៀវ​ភៅ​របស់ Drupal</a> "
"ដែល​មាន​នៅ​លើ​បណ្តាញទេ "
"ប៉ុន្តែ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​សន្ធាន​សព្ទ​ជា​មួយ​សៀវ​ភៅ​នោះ "
"។ "
"សៀវ​ភៅ​យោង​លើ​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​កាន់​តែ​ទាន់​សម័យ​ "
"និង​មាន​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"វា​គឺ​ជា​ចំណុច​យោង​​ដែល​ច្បាស់​លាស់​សម្រាប់​ឯកសារទាំង​អស់​​របស់​ "
"Drupal ។</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ជំនួយ​បង្ហាញ​នូវ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​ប្រែ​ប្រួល​តាម​បរិបទ "
"។ "
"អ្នក​ប្រើ​អាច​រៀន​អំពី​របៀប​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ "
"និងបំពេញ​ភារកិច្ច​ឲ្យ​កាន់​តែ​រហ័ស​ដោយ​មាន​កំហុស​តិច​តួច​ "
"ដោយ​ចុច​លើ​តំណ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ូឌុល​ជំនួយ​ "
"។"
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ម៉ូឌុល​អាចធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ូឌុល​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នេះ​ "
"។ "
"ជំនួយ​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​នេះ​ "
"។ "
"ឧទាហរណ៍​នៃ​ជំនួយ​មួយ​ចំនួន​ "
"៖ </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>អត្ថបទ​ជំនួយ​របស់​ម៉ូឌុល​ "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ <a "
"href=\"@help\">ទំព័រ​ជំនួយ</a> "
"និង​តាម​រយៈ​តំណ​ជំនួយ​នីមួយ​ៗ​របស់​ម៉ូឌុល​ "
"។</li>\n"
"<li>អត្ថបទ​ជំនួយ​លម្អិត​បន្ថែម​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់​ "
"។</li>\n"
"<li>ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​​អនុញ្ញាតដែល​បាន​ចែក​ចាយ​ "
"(បើ​សិន​អនុវត្ត​បាន​)។</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មានបន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@help\">ទំព័រ​ជំនួយ​</a> ។"
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចាស់​ៗ​ផ្តល់​នូវ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​​ចាស់​ៗ​សម្រាប់ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ពី​ការ​ដំឡើង​ចាស់​ៗ​ "
"។ "
"កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​​ទាំង​នេះ​ជួយ​ប្តូរ​ទិស​សេចក្តី​យោង​ទៅ​ទំព័រ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិពី​ការ​ដំឡើង​ចាស់​ៗ​ "
"និង​រារាំងកំហុស​​ "
"<em>មិន​ឲ្យ​រក​ឃើញទំព័រ​​</em> "
"​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ចាស់​ៗ​គ្រប់​គ្រង​ទំព័រ​ចំណាត់​ថ្នាក់​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ចាស់​ៗ​ "
"មតិ​ព័ត៌មានអំពី​​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"​​និង​ផ្លូវ​មតិព័ត៌មាន​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ "
"។ "
"វា​ក៏​គ្រប់​គ្រង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ "
" URL  ប្រសើរ​ពី  Drupal ៤.១ ។ "
"វា​សរសេរ​ឡើង​វិញ​នូវ​ URL "
"បែប​រចនាប័ទ្ម​ចាស់​ "
"ទៅ​ជា​ URL "
"បែប​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី  ( URL "
"ស្អាត​) ។ "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​ផ្គូ​ផ្គង​ "
"៖</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>ចំណាត់​ថ្នាក់​/ទំព័រ​/ឬ​/៥២,៩៧</em> "
"ជា​មួយ​នឹង​ "
"<em>ចំណាត់​ថ្នាក់​/ពាក្យ​/៥២​+៩៧</em>។</li>\n"
"<li><em>ចំណាត់​ថ្នាក់​/មតិ​ព័ត៌មាន​/ឬ​/៥២,៩៧</em>ជា​មួយ​នឹង​ "
"<em>ចំណាត់​ថ្នាក់​/ពាក្យ​/៥២+៩៧/០/មតិ​ព័ត៌មាន​</em>។</li>\n"
"<li><em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​/មតិ​ព័ត៌មាន​/៥២</em>ជា​មួយ​នឹង​ "
"<em>កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​/៥២/មតិ​ព័ត៌មាន​</em>។</li>\n"
"<li><em>ថ្នាំង​/ទិដ្ឋភាព​/៥២</em> "
"​ជា​មួយ​នឹង​ "
"<em>ថ្នាំង​/៥២</em>។</li>\n"
"<li><em>សៀវ​ភៅ​/ទិដ្ឋភាព​/៥២</em> "
"ជា​មួយ​នឹង​ "
"<em>ថ្នាំង​/៥២</em>។</li>\n"
"<li><em>អ្នក​ប្រើ​/ទិដ្ឋភាព​/៥២</em> "
"ជា​មួយ​នឹង​ "
"<em>អ្នក​ប្រើ​/៥២</em>។</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@legacy\">ទំព័រ​ចាស់​ៗ​</a> ។"
msgid "Legacy filter"
msgstr "តម្រង​ចាស់​ៗ​"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"ជំនួស​ URL ពី​  Drupal ៤.១ "
"(និង​ទាប​ជាង​នេះ​) "
"ជា​មួយ​សម​មូល​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ "
"។"
msgid "Legacy"
msgstr "ចាស់​ៗ​"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"ផ្តល់​​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ចាស់​ៗ​សម្រាប់​​ភាព​​ប្រសើរ​ពី​ការ​ដំឡើង​ "
"Drupal ​ដែល​ចាស់​ជាង​នេះ​ ។"
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បក​​ប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី​ភាសា​អង់គ្លេស​ "
"។"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ដែល​មនុស្ស​​អាច​អាន​បាន​ "
"។ "
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​ផ្នែក​មួយ​នៃ​បញ្ជី​នៅ​លើ​ទំព័រ "
"<em>បង្កើត​មាតិកា​</em> ​។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ថា​ "
"ឈ្មោះ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​អក្សរ​ពុម្ព​ "
"និង​អាច​មានតែ​អក្សរ​ "
"លេខ​ និង​ <strong>ដក​ឃ្លា​</strong> "
"។ "
"ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ "
"។ "
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​ "
"URL ​នៃ​ទំព័រ​ "
"<em>បង្កើត​មាតិកា​</em> "
"​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ "
"។ "
"ឈ្មោះ​នេះ​អាច​មាន​តែ​អក្សរ​តូច​ "
"លេខ​ និង​សញ្ញា (_) "
"តែ​បុណ្ណោះ​ ។ "
"សញ្ញា​ដាច់​ៗ​(- - - -) "
"មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ​ "
"។ សញ្ញា​ (_) "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា​ដាច់​ៗ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្កើត​​ URL "
"​នៃ​ទំព័រ​ "
"<em>បង្កើត​មាតិកា​</em> ​។ "
"ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែមួយ​ "
"។"
msgid "Submission form"
msgstr "​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ដាក់​ស្នើ"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"ព្រមាន​ ៖ "
"បច្ចុប្បន្ន​មាន​ @count %type "
"ប្រកាស​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ "
"ឬ​កែ​សម្រួល​ដោយ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​យក​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ចេញ "
"។"
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"មាតិកា​ទាំង​អស់​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ "
"និង​ចាត់​ទុក​ជា​ "
"<b>ថ្នាំង​</b> ។ "
"ដូច្នេះ​ថ្នាំង​គឺ​ជា​ប្រកាស​ណា​មួយ​ "
"ដូច​ជា​ "
"កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ "
"រឿង​រ៉ាវ​ ការ​ស្ទង់​មតិ​ "
"និង​ វេទិកា​ ។ "
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​គ្រប់​គ្រង​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំង​នេះ​ "
"ហើយ​វា​ជា​កម្លាំង​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​កម្លាំង​ទាំង​ឡាយ​របស់​ "
"Drupal "
"លើ​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា​ផ្សេង​ទៀត​ "
"។"
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"កា​រ​​ចាត់​ទុក​មាតិកា​ទាំង​អស់​ជា​ថ្នាំង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ភាព​ប្រែ​ប្រួល​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​​ថ្មី "
"។ "
"វា​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អនុវត្ត​លក្ខណ​ពិសេស​ថ្មី​ "
"ឬ​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ជា​មួយ​មាតិកា​ទាំង​អស់​​ដោយ​​រីក​រាយ "
"។ "
"មតិ​យោបល់​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​ថ្នាំង​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ជា​និច្ច​កាល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>លក្ខណ​ពិសេស​របស់​ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ផ្ទាំង​បញ្ជី​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​សម្រាប់​ស្វែង​រក​ "
"និង​តម្រៀប​មាតិកា​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។</li>\n"
"<li>ផ្ទាំង​​កំណត់​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធមាន​ការ​កំណត់​មូល​ដ្ឋាន​សម្រាប់​មាតិកា​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។</li>\n"
"<li>ផ្ទាំង​ប្រភេទ​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មាតិកា​រាយ​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំង​អស់​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"និង​អ​នុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំហូរ​ការងារ​លំនាំ​ដើម​របស់​ពួក​វា "
"។</li>\n"
"<li>ផ្ទាំង​ស្វែង​រក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែង​រក​មាតិកា​ទាំង​អស់​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@node\">ទំព័រ​ថ្នាំង​</a> ។"
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"បញ្ចូល​លំនាំ​សាមញ្ញ​ដើម្បី​ស្វែង​រក​ប្រកាស "
"។ "
"ពាក្យ​ត្រូវ​គ្នា​គ្រប់​យ៉ាង​ "
"។ "
"ឃ្លា​អាច​ត្រូវ​បាន​ព័ទ្ធ​ដោយសញ្ញា​ "
"(\"-----\") "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​ដ៏​ជាក់​លាក់​មួយ​​ "
"។"
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បង្កើត​សិទ្ធិ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញនៅ​​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​​ឬ​ "
"?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"វា​នឹង​លុប​សិទ្ធិ​ថ្នាំង​បច្ចុប្ប​ន្ន​ទាំង​អស់​ "
"រួច​បង្កើត​ពួក​វា​ឡើង​វិញ "
"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​បច្ចុប្ប​ន្ន​ "
"។ "
"ការ​បង្កើត​សិទ្ធិ​ឡើង​វិញ​អាច​ចំណាយ​​ពេល​មួយ​រយៈ​ "
"ដូច្នេះ​សូម​មេត្តា​អត់​ធ្មត់​បន្តិច​ "
"។ "
"សកម្មភាព​​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើឡើង​វិញ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ដែល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ការ​ពិនិត្យឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុប​ "
"។ "
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​​លុប​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ដែល​មិន​មាន​ "
"។"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការលុប​ "
"។ "
"អ្នក​បាន​ព្យាយាម​លុប​ការពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន​ "
"។"
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"បាន​លុប​ %title "
"​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​​ "
"%revision ។"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"កំណែ​​ដែល​បាន​តម្រឹម​នៃ​ប្រកាស​របស់​អ្នក​នឹង​បង្ហាញនូវ​លក្ខណៈ​របស់​ប្រកាស​ "
"នៅ​ពេល​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយទៅ​ទំព័រ​មេ​ "
"ឬ​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​នាំ​ចេញ​សម្រាប់​ការ​ប្រមូល​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បញ្ចូល​សញ្ញាកំណត់​ព្រំ​ដែន​ "
"\"&lt;!--break--&gt;\" "
"(ដោយ​គ្មាន​សញ្ញា​សម្រង់​) "
"ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ទី​តាំង​ដែល​ប្រកាស​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បំបែក​ "
"។"
msgid "The %post has been updated."
msgstr ""
"%post "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ។"
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>បង្កើត​គណនី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​របស់​អ្ន​ក​</strong> "
"ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​ <a "
"href=\"@register\">បង្កើត​គណនី​ដំបូង​</a> "
"។ "
"គណនី​នេះ​នឹង​មាន​សិទ្ធិ​ពេញ​លេញ​ជា​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ "
"ហើយ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​បាន​ "
"។"
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្លូវ​អនុញ្ញាត​វាល​បន្ថែម​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​នៅ​ក្នុង​​​សំណុំ​បែប​បទ​​កែ​សម្រួល "
"និង​បញ្ចូល​ថ្នាំង​ទាំង​អស់​ "
"(នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹម​ត្រូវ​) "
"។ "
"វា​ក៏​ផ្តល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដើម្បី​មើល​ "
"និង​កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ទាំង​អស់​របស់​ "
"URL ​ផង​ដែរ​ ។ "
"សិទ្ធិ​ទាំង​ពីរដែល​ទាក់​ទង​ជា​មួយ​ការ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ "
"URL ​គឺ \"administer url aliases\" និង​ \"create url "
"aliases\"  ។ "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​នេះ​ក៏​មាន​ជាប់​ជា​មួយ​នូវ​លទ្ធ​ភាព​ជា​ច្រើ​ន​ក្នុង​ការ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយដល់​ "
"URL "
"​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ដែល​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​ "
"បើ​សិន​ជា​អ្នក​ចង់​ប្រើ "
"URL "
"ដូច​គ្នា​ខុស​ពី​លំនាំ​ដើម​ "
"។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ URL "
"របស់​អ្នក​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ "
"។ "
"ការ​ចូល​ដំណើរ​ទៅ​កាន់​កូដ​ប្រភព​របស់​ "
"Drupal "
"​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ទាម​ទារ​ឲ្យ​រៀប​ចំ​ប្រភេទ​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ទាំង​នេះ​ "
"។ "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី  "
"<a href=\"@path\">ទំព័រ​ផ្លូវ​</a> ។"
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal "
"ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​នូវ​ការ​ត្រួត​ត្រា​ទាំង​ស្រុង​លើ​ "
"URL "
"តាម​រយៈ​ការ​ដាក់​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ "
"។ "
"លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តួយ៉ាង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ "
" URL "
"ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​ "
"ឬ​ងាយ​ស្រួល​ចង​ចាំ​ ។ "
"ឧទាហរណ៍​ "
"អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់អាច​ផ្គូផ្គង​ "
"URL 'ថ្នាំង​/១' "
"ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា​លើ​ "
"'អំពី​' ។ "
"ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​នីមួយ​ៗ​អាច​មាន​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ច្រើន​ "
"។"
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ %alias "
"​កំពុង​តែ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ហើយ​ "
"។"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ភីង​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​ជូន​ដំណឹង​អំពី​​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ជា​ទី​ចាប់​អារម្មណ៍​ថា​ "
"តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ "
"។ "
"វា​នឹង​ផ្ញើ​សេចក្តី​ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"(ដែល​ហៅ​ថា​ \"ភីង​\") "
"ទៅ​កាន់​សេវា <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"​ដើម្បី​ប្រាប់​វា​ថា​ "
"តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ "
"។ ត្រឡប់​មក​វិញ  pingomatic "
"​នឹង​ភីង​សេវា​ផ្សេង​ទៀត​ដូច​ជា​ "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, "
"។ល។"
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ភីង​ទាម​ទារ​ឲ្យ​បើក​ "
"<code>cron</code> "
"ឬកម្មវិធី​កំណត់​ពេល​​ការងារ​តាម​កំណត់​ស្រដៀង​គ្នា​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី  "
"<a href=\"@ping\">ទំព័រ​ភីង​</a> ។"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ទង់​មតិ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​ស្ទង់​មតិ​ធម្មតា​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំង​អស់​ "
"។ "
"ស្ទង់​មតិ​គឺ​ជាតារាង​​សំណួរ​ពហុ​ជ្រើស​រើស​ "
"ដែលនឹង​បង្ហាញ​លទ្ធ​ផល​នៃ​ចម្លើយ​ជា​បន្ត​បន្ទាប់​ទៅ​កាន់​​ស្ទង់​មតិ​ "
"។​ "
"មាន​​ការ​​​​ស្ទង់​មតិ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​គឺ​ជា​មធ្យោបាយ​​ដ៏​ល្អ​ក្នុ​ង​ការ​ទទួល​បាន​មតិ​អ្នក​ប្រើ​ភ្លាម​ៗ​ពី​សមាជិក​របស់​សហគមន៍ "
"។"
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​បង្កើត​​ការ​​ស្ទង់​មតិ​ "
"។ "
"មុខ​ងារ​​​ស្ទង់​មតិ​គួរតែ​​ជា​សំណួរ "
"បន្ទាប់​មក​បញ្ចូល​ចម្លើយ​ "
"និង​ចំនួន​ឆ្នោត​ \"គោល​\"  ។ "
"អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​រយៈ​ពេល​ណា​មួយ​ដែល​សំឡេង​ឆ្នោត​នឹង​ដំណើរ​ការ​ "
"។ ធាតុ​ <a "
"href=\"@poll\">​ស្ទង់មតិ​</a> "
"នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ "
"ដែល​អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​ការ​ស្ទង់​មតិ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំង​អស់​ "
"សូម​បោះ​ឆ្នោត​លើ​​ស្ទង់​មតិ​ "
"(បើ​សិន​ជា​អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​បោះ​ឆ្នោត​) "
"រួច​មើល​លទ្ធផល​ ។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@poll\">ទំព័រ​ស្ទង់​មតិ​ "
"</a> ។"
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"​ស្ទង់​មតិ​គឺ​ជា​ពហុ​សំណួរ​ជ្រើស​រើស​ដែល​អ្នក​ទស្សនា​អាច​បោះ​ឆ្នោត​បាន​ "
"។"
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះ​ឆ្នោត​នៅ​លើ​​ស្ទង់​មតិ​នេះ​ទេ​ "
"។"
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ជម្រើស​​​​ស្ទង់​មតិ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ "
"។"
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ទម្រង់អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"(ដូច​ជា​ ប្រទេស "
"ឈ្មោះ​ពិត​ អាយុ​ ...) "
"នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ "
"និង​អាច​ជួយឲ្យ​​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ផ្អែក​លើ​សហគមន៍​រៀប​ចំ​អ្នក​ប្រើ​​នៅ​ម្តុំ​វាល​ទម្រង់​ "
"។"
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ប្រភេទ​វាល​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាចត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​ "
"៖</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>វាល​អត្ថបទ​​មួយ​ជួរ​</li>\n"
"<li>វាល​អត្ថបទ​ច្រើន​ជួរ​</li>\n"
"<li>ប្រអប់​ធីក​</li>\n"
"<li>ជម្រើស​បញ្ជី​</li>\n"
"<li>បញ្ជី​ទម្រង់​សេរី</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>កាល​បរិច្ឆេទ​</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@profile\">ទំព័រ​ទម្រង់​</a> ។"
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"នៅ​ទី​នេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​បំពេញ​ជា​ផ្នែក​​នៃទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ​ "
"(ដូច​ជា​ <em>ប្រទេស​</em>, "
"<em>ឈ្មោះ​ពិត​</em>, <em>អាយុ​</em>, "
"...) ។"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្វែង​រក​បន្ថែម​សមត្ថភាព​ដើម្បី​ស្វែង​រក​មាតិកា​តាម​គន្លឹះ​ពាក្យ​ "
"។ "
"ការ​ស្វែង​រក​ជា​រឿយ​ៗ​ជា​មធ្យោបាយ​ដ៏​ល្អ​​តែ​មួយ​គត់សម្រាប់​​​រកមើល​មាតិកា​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ធំ "
"ៗ​ ។ "
"ការ​ស្វែង​រក​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​រក​មើល​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ប្រកាស​ដោយ​ការ​ស្វែង​រក​តាម​ពាក្យ​គន្លឹះ "
"។"
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ថែរក្សា​លិបិក្រម​នៃ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​មាតិកា​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក​ "
"។ "
"វា​ធ្វើ​លិបិក្រម​ប្រកាស "
"និង​អ្នក​ប្រើ​ ។ "
"អ្នក​អាច​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់ដើម្បី​កែ​សម្រួលឥរិយាបថ​នៃ​ការ​ធ្វើ​​លិបិក្រម​ "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ស្វែង​រក​ទាម​ទារ​ឲ្យ​រៀប​ចំ​ "
"cron ​ឲ្យ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។ "
"ភាគ​រយ​លិបិក្រម​​កំណត់​ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម​ក្នុង​​ដំណើរការ​ "
"cron​ មួយ​ ​។ "
"កំណត់​ចំនួន​នេះ​ឲ្យ​ទាប​ជាងនេះ​​ "
"បើ​សិន​ cron "
"​របស់​អ្នក​ជិត​អស់​ពេល​ "
"ឬ​បើ​ PHP ​ជិត​អស់​សតិ​ ។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@search\">ទំព័រ​ស្វែង​រក​</a> "
"។"
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ថែ​រក្សា​លិបិក្រម​នៃ​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​មាតិកា​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់ខាង​ក្រោម​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ឥរិយាបថ​នៃ​ការ​ធ្វើ​លិបិក្រម​ "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ស្វែង​រក​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​ "
"cron ​យ៉ាង​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​ការ​ "
"cron ​មួយ ។ "
"កំណត់​ចំនួន​នេះ​ឲ្យ​ទាប​ជាង​នេះ "
"បើ​សិន​ cron "
"​របស់​អ្នក​ជិត​អស់​ពេល​ "
"ឬ​បើ​សិន​ PHP "
"​ជិត​អស់​សតិ​ ។"
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ "
"។ "
"លិបិក្រម​ស្វែង​រក​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​​តាម​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បង្ហាញ​នូវ​ការ​កំណត់​ថ្មី​ៗ​ "
"។ "
"ការ​ស្វែង​រក​នឹង​បន្ត​ដំណើរ​ការ​ "
"ប៉ុន្តែ​មាតិកា​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ទេ "
"ទាល់​តែ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ឡើង​វិញ "
"។</p><p>ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​គួរ​តែ​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​សំខាន់​ៗ​ជា​ច្រើន​ "
"។</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​បន្ត​តាម​ដានស្ថិតិ​នៃ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ច្រើន "
"។ វា​រាប់​ចំនួន​ដង​ "
"និង​ទី​កន្លែងដែល​ប្រកាស​នីមួយ​ៗ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​មើល​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វែង​យល់​អំពី​រឿង​ដែល​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ច្រើន​អំពី​របៀប​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទំនាក់​ទំនង​គ្នា​ "
"និង​ជា​មួយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>លក្ខណ​ពិសេស​របស់​ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>កំណត់​ហេតុ​បង្ហាញ​ស្ថិតិ​អំពី​ចំនួន​ដងដែល​តំបន់​បណ្តាញ "
"និង​មាតិកា​ជាក់​លាក់​​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ "
"។</li>\n"
"<li>ភាគី​យោង​ប្រាប់​អ្នក​អំពី​ទី​កន្លែង​​របស់​អ្នក​ទស្សនា​ "
"( URL​ យោង​) ។</li>\n"
"<li>ទំព័រ​ពេញ​និយម​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​អ្វី​​ដែល​ទាន់​ហេតុ​ការ​ "
"និង​បង្ហាញ​​នូវ​​មាតិកា​ដែល​ពេញ​និយម​បំផុតនៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។</li>\n"
"<li>អ្នក​ប្រើ​ចម្បង​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​សកម្ម​​ជាង​គេ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។</li>\n"
"<li>ការ​ចុច​ថ្មី​ៗ​បង្ហាញ​នូវ​ព័ត៌មាន​អំពី​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។</li>\n"
"<li>ចំនួន​ថ្នាំង​​បង្ហាញ​នូវ​ចំនួន​ដង​ដែល​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​តំណ​របស់​ថ្នាំង​នៅ​ជិត​ "
"<em># comments</em>។</li>\n"
"<li>ប្លុក​មាតិកា​ពេញ​និយម​បង្កើត​នូវ​ប្លុក​ដែល​អាច​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បាន​មើល​ច្រើន​ជាង​គេ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ "
"មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បាន​មើល​ច្រើន​ជា​ង​គេ​គ្រប់​ពេល​វេលា​ "
"និង​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​គេ​ "
"។</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ស្ថិតិ​</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>បើក​កំណត់​ហេតុ​​​ចូល​ដំណើរ​ការ​នឹង​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក "
"បិទ​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ "
"។ "
"កំណត់​ហេតុ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទិន្នន័យ​​អំពី​​​ទំព័រទាំង​អស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរ​ការ​ "
"ដូច​ជា​ អាសយ​ដ្ឋាន​ IP "
"​របស់​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​ "
"និង​អំពី​ទី​កន្លែង​របស់​ពួក​គេ​ "
"(ភាគី​យោង​) "
"អំពី​ថ្នាំង​ណា​មួយ​ដែល​ពួក​គេ​បាន​មើល​ "
"និង​ឈ្មោះ​​​អ្នក​ប្រើ​របស់​ពួក​គេ​ "
"។ "
"ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​​បន្ថែមនូវ​ការហៅ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មួយ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ "
"Drupal ។</li>\n"
"<li>បោះ​បង់​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ចាស់​ៗ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​រយៈ​ពេល​ដែល​ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​ចូលដំណើរ​ការ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"បន្ទាប់​ពី​ពេល​ណា​មួយ​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ​ពី​តារាង​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"។ "
"ដើម្បី​ប្រើ​កំណត់​ហេតុ​នេះ​ "
"អ្នក​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​តែ​ដំណើរ​ការ​ "
"<em>cron.php</em></li>\n"
"<li>បើក​កម្មវិធី​រាប់​ចំនួន​អ្នក​ទស្សនា​ថ្នាំង​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ "
"បិទ​មុខ​ងារ​រាប់​ថ្នាំង​នៃ​ម៉ូឌុល​នេះ​ "
"។ "
"បើ​សិន​វា​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"សំណួរ​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​សម្រាប់​ថ្នាំង​នីមួយ​ៗ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ "
"ដែល​នឹង​បន្ថែម​កម្មវិធី​រាប់​ផង​ដែរ​ "
"។</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@statistics\">ទំព័រ​ស្ថិតិ​</a> "
"។"
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ការ​ចុច​ថ្មី​ៗ​បំផុត​ "
"។"
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​រាល់​ភាគី​យោង​ខាង​ក្រៅ​ "
"។ "
"ទាំង​នេះ​គឺ​ជា​តំណ​ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​​ដែល​មក​ពី​ខាង​ក្រៅ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​ហាម​ឃាត់​អ្នក​ទស្សនា​ "
"អ្នក​នឹង​រារាំងអាសយ​​ដ្ឋាន​ "
"IP "
"​របស់​អ្នក​ទស្សនា​មិន​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ​ "
"។ "
"មិន​ដូច​ការ​ទប់​ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ "
" "
"ការហាម​ឃាត់​អ្នក​ទស្សនា​ដំណើរការ​សូម្បី​តែ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​ "
"។ "
"ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ទូទៅ​បំផុត​សម្រាប់​វា​គឺ​ត្រូវ​ទប់​ស្កាត់​កម្មវិធី​បង្កប់​/កម្មវិធី​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ដែល​កំពុង​តែ​ប្រើ​ធនធាន​​​ច្រើន​ "
"។"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"ធាតុ​កំណត់​ហេតុ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ចាស់​ៗ​ "
"(រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ស្ថិតិ​យោង​) "
"នឹង​ត្រូវ​បោះបង់​ចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"។ ទាម​ទារ​ crontab ។"
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធ​ផ្តល់​នូវ​លំនាំ​ដើម​ទូទាំង​ប្រព័ន្ធ​ "
"ដូច​ជា​ការរត់​ការងារ​នៅ​ពេល​វេលា​មួយ​​ជាក់​លាក់​ "
"និង​ការ​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​បណ្តាញ​ដើម្បី​បង្កើន​នូវ​ប្រសិទ្ធិភាព​ "
"។ "
"សមត្ថភាព​ដំណើរការ​ការងារ​តាម​កាល​កំណត់​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​កាន់​តែ​អាច​ប្រើ​បាន​ "
"នៅ​ពេល​នោះ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​មិន​ចាំ​បាច់​ចាប់​ផ្តើម​ការងារ​ដោយ​ដៃ​ក៏​បាន​ដែរ "
"។ "
"ការ​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​តំបន់​បណ្តាញ "
"ឬ​ការ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​បណ្តាញ​ប្រើ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"និង​បង្កើន​នូវ​សមត្ថភាព​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធ​ផ្តល់​នូវ​ការ​ត្រួត​ត្រា​លើ​ចំណូល​ចិត្ត "
"ឥរិយាបថរួម​ទាំង​ការកំណត់​តាម​លក្ខណ​ប្រតិបត្តិការ​ "
"និងតាម​​ការ​មើល​ឃើញ ។"
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ខ្លះ​ទាម​ទារ​ឲ្យ​មាន​សកម្មភាព​តាម​កាល​កំណត់​ដ៏​ទៀង​ទាត់​ "
"ដូច​ជា​ការ​សម្អាត​ឯកសារកំណត់ហេតុ​ជា​ដើម​ "
"។ Cron  "
"ដែល​តំណាង​ឲ្យពាក្យថា​​​ "
"chronograph "
"ដែល​ជា​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​វេលារបស់​​ពាក្យ​បញ្ជា​តាម​កាល​កំណត់​ដែល​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គិត​ជា​វិនាទី "
"។ "
"វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជា​ការប្រតិបត្តិ​ការ​ងារប្រចាំ​ថ្ងៃ "
"ប្រចាំ​សប្តាហ៍ "
"ប្រចាំ​ខែ​ "
"(ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​រយៈ​ពេល​គិត​ជា​វិនាទី​) "
"។ "
"ម៉ូឌុល​របស់​កម្មវិធី​ប្រមូល​ផ្តុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​មតិព័ត៌មាន​ទាន់​សម័យ​តាម​កាល​កំណត់​ដោយ​ប្រើ​ "
"cron ។ "
"ភីង​ជូន​ដំណឹង​តាម​កាល​កំណត់​ដល់​សេវា​នៃ​មាតិកា​ថ្មី​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភារកិច្ច​ដើរ​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​គឺ​ជាវិធីសាស្ត្រ​​ដ៏​ល្អ​បំផុត​មួយ​ក្នុង​ការ​រក្សា​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​បាន​យ៉ាង​រលូន​​ "
"បើ​សិន​ការ​​គ្រប់​គ្រង​ភាគ​ច្រើនរបស់​អ្នក​​មិន​ទាម​ទារ​ឲ្យ​អ្នក​ពាក់​ព័ន្ធ​ជា​មួយ​ដោយ​ផ្ទាល់​ទេ "
"  cron "
"នេះ​ឯង​ជា​ដំណោះស្រាយ​ដ៏​ប្រសើរ "
"។ Cron "
"ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំណើរ​ការ​ដោយ​ដៃ​ផង​ដែរ "
"បើ​សិន​ជា​ចាំបាច់​ ។"
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"មាន​យន្តការ​នៅ​ក្នុង​ការ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"ដែល​នឹង​រក្សាទុក​នូវ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ដែល​បាន​បង្កើត​ឡើង​បែប​​ថាមវន្តនៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ "
"។ "
"ដោយ​ការ​ដាក់​ទំព័រ​បណ្តាញ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធ​នឹង​មិន​ចាំ​បាច់​បង្កើត​ទំព័រ​គ្រប់​ពេល​ដែល​មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចង់​មើល​វា​ទេ "
"ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​វា​ត្រូវ​ការ​សំណួរ​ "
"SQL "
"​តែ​មួយ​គត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​វា "
"ដោយ​កាត់​បន្ថយ​ពេល​វេលា​ឆ្លើយ​តប​ "
"និង​ការ​ផ្ទុក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"។ "
"មាន​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"<em>អនាមិក​</em> "
"​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ "
"។ "
"ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"និងការ​រក្សា​ទុក​កម្រិត​បញ្ជូន​ "
"ម៉ូឌុល​ប្រព័ន្ធនឹង​រក្សា​ទុក​ "
"រួច​ផ្ញើ​​​ឲ្យ​បង្ហាប់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a href=\"@system\">ទំព័រ​ប្រព័ន្ធ</a> ។"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"ជ្រើស​ស្បែក​ណា​មួយ​ដែល​មានសម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​ "
"និង​បញ្ជាក់​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​ "
"។ "
"ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ការ​កំណត់​​​​បង្ហាញ​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ "
"សូម​ចុច​លើ​ភារកិច្ច​ "
"\"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​\" "
"​ខាង​លើ​ ។ ផ្ទុយ​មក​វិញ  "
"ដើម្បី​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះនៅ​ក្នុង​ស្បែក​ជាក់លាក់​ "
"ចុច​លើ​តំណ  "
"\"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​\" "
"​សម្រាប់​ស្បែក​ដែល​ដូច​គ្នា​ "
"។ "
"ចំណាំ​ថា​ស្បែក​ដែល​ខុស​គ្នា​អាច​មាន​តំបន់​ខុស​គ្នា​ដែល​មាន​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​មាតិកា​ដូច​ជា​ប្លុក​ "
"។ "
"បើ​សិន​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មានស្ថេរភាព​នៅ​ក្នុង​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​ឃើញ "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើកតែ​​ស្បែក​​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ "
"​។"
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>ម៉ូឌុល​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​​ "
"Drupal "
"​ដែល​ពង្រីក​នូវ​មុខ​ងារ​សំខាន់​របស់​វា​ "
"។ នៅ​ទី​នេះ​ "
"អ្នក​អា​ចជ្រើស​បើក​ម៉ូឌុល​ណា​មួយក៏​បាន​ដែរ​ "
"។ "
"ចុច​លើ​ឈ្មោះ​របស់​ម៉ូឌុល​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រុក​រក​សម្រាប់​ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នីមួយ​ៗ​របស់​ពួក​វា​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"<a href=\"@permissions\">សិទ្ធិ​</a> "
"​ថ្មី​អាច​ប្រើ​បាន​ ។ "
"ម៉ូឌុល​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​ "
"ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​មមាញឹក​ខ្លាំង​ដោយ​ការ​បើក​ "
"throttle.module "
"និង​ការពិនិត្យ​ការ​បិទ​បើក​ "
"។ "
"មុខ​ងារបិទ​បើក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​តែ​បើក​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@throttle\">ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បិទ​បើក​</a> "
"បន្ទាប់​ពី​បាន​បើក​ម៉ូឌុល​បិទ​បើក​នេះ​រួច​ "
"។</p>\n"
"<p>វា​ចាំបាច់​ណាស់​ថា​ <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> "
"​ត្រូវ​តែ​ដំណើរ​ការ "
"រាល់​ពេល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យទាន់​សម័យ​ទៅ​ជាកំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ "
"។</p><p>អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​​​ភារកិច្ចគ្រប់​គ្រង​​ទាំង​អស់​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់​នៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@by-module\">ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ដោយ​ម៉ូឌុល​</a> "
"។</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"នៅ​ទី​នេះ​ "
"អ្នក​អាច​រក​ឃើញទិដ្ឋភាព​ខ្លី​ទូទៅ​នៃ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal ​របស់​អ្នក​ "
"ព្រម​ទាំង​បញ្ហា​​ណា​មួយ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ជា​មួយ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"វា​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ដើម្បី​ចម្លង​/បិទ​ភ្ជាប់​ព័ត៌មាន​នេះ​ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​​ត្រូវ​ការ​ការ​គាំ​ទ្រ​ "
"។"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"បើក​ "
"ឬ​បិទ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​ "
"និង​បើក​ "
"ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ "
"CSS ​ជា​មុន​ ។"
msgid "View system logs and other status information."
msgstr ""
"មើល​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ "
"និង​ព័ត៌មាន​ស្ថាន​ភាព​ផ្សេង​ទៀត​ "
"។"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​​ Drupal "
"​បញ្ចេញ​នូវ​ URL \"ស្អាត​\"  "
"(គឺ​ថា​ គ្មាន​ <code>?q=</code> "
"​ក្នុង​ URL ទេ​ ។)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" មុន​នឹង​បើក​ URL ស្អាត​ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ការ​សាក​ល្បង​ "
"ដើម្បី​កំណត់​ថា​តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​បាន​សម​រម្យ​ឬ​អត់​ "
"។ "
"បើ​អ្នក​មិន​អាច​មើល​ទំព័រ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ "
"បន្ទាប់​ពី​បាន​ចុច​លើ​តំណ​ "
"\"ដំណើរ​ការ​សាក​ល្បង​​ URL "
"​ស្អាត​\"  នោះ "
"​​ការ​សាក​ល្បង​ទទួល​បាន​ជោគ​ជ័យ​ "
"ចំនែក​ប៊ូតុង​មូល​ខាង​លើ​នឹង​អាច​ប្រើ​បាន​ "
"។ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ "
"បើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​នាំ​ទៅ​កាន់​កំហុស​ "
"\"មិន​ឃើញ​ទំព័រ​\"  "
"អ្នក​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​ "
"។  <a "
"href=\"@handbook\">ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ស្តី​ពី​ "
"URL ស្អាត​</a> "
"មាន​ព័ត៌មាន​​នៃ​ការ​ដោះស្រាយ​បន្ថែម​ "
"។ !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""
"ដំណើរ​ការ​សាក​ល្បង​​ URL "
"​ស្អាត"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" "
"អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ជោគ​ជ័យ​ថា​ "
"URL "
"ស្អាត​ដំណើរ​ការ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បើក​/បិទ​ពួក​វា​តាម​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"ដែល​កំហុស​ Drupal  PHP និង​ ​SQL "
"​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ "
"។ "
"នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផលិត​កម្ម "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ថា​ "
"កំហុស​អាច​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​កាន់តែ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ការ​សាក​ល្បង​ "
"វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​ដើម្បី​សរសេរ​កំណត់​ហេតុ​ទៅ​កាន់​អេក្រង់​ "
"។"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"របៀប​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ធម្មតា​​សាក​​សម​បំផុត​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​ជា​ច្រើ​ន​ "
"ហើយ​នឹង​មិន​បង្ក​​ឲ្យ​មាន​បែប​ផែន​រង​ទេ​ "
"។ "
"របៀប​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បំពាន​បង្ក​ឲ្យ​ "
"Drupal ​រំលង​ការ​ផ្ទុក​ "
"(ចាប់​ផ្តើម​) "
"និង​មិន​ផ្ទុក​ (ចេញ​) "
"នៃ​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បើក​ "
"នៅ​ពេល​បម្រើឲ្យ​​​​​ទំព័រ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ "
"។ "
"វា​បណ្តាល​ឲ្យមាន​ការ​កើន​ឡើង​នូវ​សមត្ថភាព​បន្ថែម​ "
"ប៉ុន្តែ​អាច​​បង្ក​ឲ្យ​មាន​បែប​ផែន​រង​ដែល​មិន​ត្រូវ​ការ "
"។"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បើក​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិន​ឆប​​ជា​មួយ​ការ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ក្នុង​របៀប​បំពាន​ទេ "
"ហើយ​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរ​ការដោយ​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"៖ %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"ការ​បើក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្តល់​នូវ​កំណើន​សមត្ថភាពដែល​គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​​ "
"។ Drupal ​អាច​រក្សា​ទុក​ "
"និង​ផ្ញើ​ទំព័រ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ហើយ​ដែល​បាន​ស្នើ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"<em>អនាមិក​</em> ​។ "
"ដោយ​ការ​ដាក់​ទំព័រ​បណ្តាញ​ជា​ឃ្លាំង​ "
" Drupal "
"​មិន​ចាំ​បាច់​បង្កើត​ទំព័រ​ "
"រាល់​ពេល​ដែល​មាន​បុគ្គល​ណា​ម្នាក់​ចង់​មើល​វា​ទេ​ "
"។"
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr ""
"ធម្មតា​ "
"(បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍ ​ "
"គ្មាន​បែប​ផែន​រង​ទេ​)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំង​នេះ​អាច​ជួយ​កាត់​បន្ថយ​ទាំង​ទំហំ "
"និង​ចំនួន​សំណើ​​ដែល​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"ការ​ប្រើ​កម្រិត​បញ្ជូន "
"និង​ពេល​វេលា​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទំព័រ​ជា​មធ្យម​សម្រាប់អ្នក​ទស្សនា​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr ""
"ប្រមូល​ផ្តុំ "
"និង​បង្ហាប់​ឯកសារ​ CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ខ្លះ​របស់​ Drupal "
"​រួម​បញ្ចូល​ឯក​សារ​ CSS ​ "
"ផ្ទាល់​របស់​ពួក​វា​ ។ "
"នៅ​ពេល​ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"ឯកសារ​ CSS "
"​របស់​ម៉ូឌុល​នីមួយ​ៗ​នឹង​បន្ថែម​សំណើរបស់​​ "
"HTTP "
"​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ "
"ដែល​អាច​បង្កើន​នូវ​ពេល​វេលា​ផ្ទុក​ទំព័រ​នីមួយ​ៗ​ "
"។ សំណើ​ទាំង​នេះ​របស់​ HTTP "
"​ក៏​អាច​បង្កើន​ការ​ផ្ទុក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តិច​តួច​ផង​ដែរ "
"។​ "
"​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​បើក​​តែ​ជម្រើស​នេះប៉ុណ្ណោះ "
"​ "
"​នៅ​ពេលដែល​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងដំណើរ​​ផលិត​កម្ម​​ "
"ដោយ​សារ​តែ​វា​អាច​ជ្រៀត​ជ្រែក​នៅ​ក្នុង​ការអភិវឌ្ឍន៍​ស្បែក​ "
"។ "
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បិទ "
"បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​រៀប​ចំ​ថត​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ "
"ឬ​បើ​សិន​វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ឯកជន​ "
"។"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​ឯក​សារ​នឹង​ត្រូវ​​បាន​រក្សា​ទុក​ "
"។ ថត​​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន "
"និង​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ "
"Drupal ។ "
"បើ​វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​សាធារណៈ​ "
"ថត​នេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​ទំនាក់​ទំនង​ជា​មួយ​នឹង​ថត​ដំឡើង​របស់​ "
"Drupal "
"និង​អាច​ចូល​ប្រើ​លើ​បណ្តាញ​បាន​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​វិធីសាស្ត្រ​ទាញយក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ឯក​ជន "
" "
"ថត​នេះ​មិន​គួរ​អាច​នឹង​ចូល​ដំណើរ​ការ​លើ​បណ្តាញ​បាន​ទេ​ "
"។ "
"ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំង​បន្ទាប់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នឹង​បង្ក​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា "
"ដូច្នេះ​ផ្លាស់​ប្តូរ​តែ​ការ​កំណត់​នេះ​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​មាន​ស្រាប់​បាន​ហើយ​ "
"បើ​សិន​ជា​អ្ន​ក​ដឹង​ខ្លួន​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​អ្វី​នោះ "
"។"
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"ទីតាំង​ដែល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ឡើង​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​អំឡុង​ពេល​មើល​ជា​មុន​ "
"។ "
"ផ្លូវ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ត្រូវបាន​ដោះ​ស្រាយ​ទំនាក់​ទំនង​ជា​មួយ​នឹង​ថត​ដំឡើង​របស់​ "
"Drupal ​។"
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​បាន​ប្រភេទ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​នៅ​ពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ឯកសារ​ "
"វា​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ទៅ​ជា​ "
"<em>ឯក​ជន​</em> ។ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​វា​នៅ​ពេល​ណា​ក៏​បាន​ដែរ "
"ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា​ ​ URL "
"យក​ទាញ​យកទាំង​អស់​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ "
"ហើយ​អាច​នឹង​មាន​បញ្ហា​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​ "
"ដូច្នេះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ទេ​ "
"។"
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​រូប​ភាព​ទេ "
"។ Drupal នឹង​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​  GD "
"​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​របស់​ PHP "
"សម្រាប់​ការ​គ្រប់​គ្រង​រូបភាព​ "
"។"
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​មតិព័ត៌មាន​ "
"។"
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​សកល​សម្រាប់​ប្រវែង​ធាតុ​មតិព័ត៌មាន​ "
"XML "
"​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​តាម​លំនាំ​ដើម​ "
"។"
msgid "Configurable time zones"
msgstr "តំបន់​ពេល​វេលា​ដែល​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បាន​"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"បើក​ "
"ឬ​បិទ​តំបន់​ពេល​វេលា​ដែល​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ ពេល​បើក​ "
"អ្នក​ប្រើ​អាច​កំណត់​ពេល​វេលា​ផ្ទាល់​របស់​ពួក​គេ​ "
"ហើយ​កាល​បរិច្ឆេទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ទៅ​តាម​​ហ្នឹង​ដែរ​ "
"។"
msgid "Cron run failed"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ដំណើរ​ការ​ "
"Cron"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សំណួរ​ MySQL "
"​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​សមត្ថភាព​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​រក្សា​ទុក​នូវ​លទ្ធ​ផលសំណួរ​ "
"។  បន្ទាប់មក​​ "
"បើ​សិនជា​សំណួរ​ដែល​ដូច​គ្នា​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
" ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ MySQL "
"​នឹង​ទាញ​យក​លទ្ធ​ផល​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សំណួរ​ជា​ជាង​ញែក​ "
"និង​ប្រតិបត្តិ​សេចក្តី​ថ្លែង​ការណ៍​ម្តង​​ទៀត "
"។"
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"ចំនួន​ដង​ដែល​ MySQL "
"​បាន​រក​ឃើញ​លទ្ធ​ផលមុន​​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"។"
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"ចំនួន​ដង​ដែល​ MySQL "
"​បាន​បន្ថែម​​សំណួរ​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"(បាត់) ។"
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"ចំនួន​ដង​​​ដែល​ MySQL "
"​​ត្រូវ​​តែ​យក​សំណួរចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ "
"ពីព្រោះ​វា​បាន​អស់​សតិ​ "
"។  "
"យក​ល្អគួរ​តែ​ជា​សូន្យ​ ។"
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់​ ឬ​ "
"'favicon' "
"​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​អាសយ​ដ្ឋាន​ "
"និង​ចំណាំរបស់​កម្មវិធី​រុក​រក​ភាគ​​ច្រើន​ "
"។"
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ជាក់​លាក់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"បង្កើត​ប្លង់​តូច​ដែលត្រូវ​​រួម​បញ្ចូលសេចក្តី​ពិពណ៌នា​ "
"។"
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"បង្កើត​ប្លង់​តូច​ជាង​នេះដែល​មិន​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ "
"។"
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​តម្រង​ URL "
"​ត្រូ​វ​បាន​បិទ​ "
"​មុខ​ងារ​នេះ​ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ចំណុច​សំខាន់​ "
"។"
msgid "legacy"
msgstr "ចាស់​ៗ​"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​បិទ​បើក​ផ្តល់នូវ​​យន្តការ​បិទ​បើក​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​រអាក់​រអួល​សម្រាប់​រក​​​មើលការ​កើន​ឡើង​ក្នុង​ចរាចរ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"។ "
"បើ​តំបន់​បណ្តាញ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​ពេញ​និយម​ "
"ឬ​បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ "
"\"ការ​បដិសេធ​សេវា​\" (DoS) "
"ការ​វាយ​ប្រហារ​  "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​អាច​រង​បន្ទុក​ធ្ងន់ "
"។ "
"យន្តការ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ម៉ូឌុល​ផ្សេង​ទៀត​ដើម្បី​បង្កើនដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​​សមត្ថភាព​របស់​ពួក​វាដោយ​បិទ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន​នូវ​មុខងារ​​ប្រើ​ប្រាស់​ស៊ីភីយូ​ហួស​ប្រមាណ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"នៅ​ក្នុង​ស្បែក​តំបន់​បណ្តាញ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​បើករូបភាព​ "
"នៅ​ពេល​តំបន់​បណ្តាញ​រវល់​ខ្លាំង​ "
"(ដោយ​កាត់​បន្ថយ​កម្រិត​បញ្ជូន​) "
"ឬ​ម៉ូឌុល​ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើសបិទតក្ក​ស្មុគ​ស្មាញ​ខ្លះ​ "
"(ដោយ​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ) "
"។"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"ការ​បិទ​បើក​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​រអាក់​រអួល​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ចំនួន​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក​ "
"ឬ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​បាន​ទស្សនាតំបន់​បណ្តាញ​លើស​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"។ "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី  "
" <a href=\"@throttle\">ទំព័រ​បិទ​បើក</a> ។"
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"បើ​សិន​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​ពេញ​និយម​ "
"ឬ​ក៏​ស្ថិត​ក្រោម​  "
"\"ការបដិសេធ​សេវា\" (DoS) "
"ការ​វាយ​ប្រហារ​  "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​អាច​រង​បន្ទុក​ធ្ងន់​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​នេះ​ផ្តល់​នូវ​យន្តការ​បិទ​បើក​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​រអាក់​រអួល​សម្រាប់​ការ​រក​មើលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​​ការ​កើនឡើង​នៃ​ចរាចរ​ចូល​ "
"។ "
"យន្តការ​នេះត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ម៉ូឌុល​ផ្សេង​ទៀត​របស់​ "
"Drupal "
"​ដើម្បី​បង្កើន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​សមត្ថភាព​របស់​ពួក​វា​ដោយ​ការបិទ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នូវ​មុខងារ​ប្រើ​ប្រាស់​ស៊ីភីយូ​ហួស​ប្រមាណ "
"។"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​កម្មវិធីតាម​ដាន​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​បន្ថែម "
"ឬ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ថ្មី​ៗ​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បាន​មើល​ឃើញ​ការ​ចែក​ចាយ​ថ្មី​ៗ​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​តាម​ដាន​ផ្តល់​នូវ​ការ​តាម​ដាន​កម្រិត​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ដែល​ចង់​ធ្វើ​តាម​ការ​ចែក​ចាយ​របស់​អ្នក​និពន្ធ​ជាក់​លាក់​ "
"។"
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"ទំព័រ​  &quot;recent posts&quot; "
"អាច​មាន​តាម​រយៈ​តំណ​ក្នុងប្លុក​​ម៉ឺនុយ​រុក​រក "
"ហើយ​មាន​បញ្ជី​តាម​លំដាប់​បញ្ជ្រាស​នៃ​មាតិកាដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ថ្មី​ៗ​នេះ​ "
"។ "
"តារាង​បង្ហាញ​ប្រភេទ​មាតិកា​ "
"ចំណង​ជើង "
"ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​និពន្ធ​ "
"ចំនួន​មតិយោបល់​ដែល​ធាតុ​បាន​ទទួល​ "
"និង​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើក​ចុង​ក្រោយ​ "
"។ "
"ភាព​ទាន់​សម័យ​រួម​បញ្ចូល​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ណា​មួយ​ចំពោះ​អត្ថបទ "
"ទាំង​ដោយ​អ្នកនិពន្ធ​ដើម "
"និង​អ្នក​ផ្សេង​ "
"ព្រម​ទាំង​មតិយោបល់​ថ្មី​ណា​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ធាតុ​ "
"។ "
"ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​តាម​ដាន​ឲ្យ​ "
"<em>ឃ្លាំ​មើល​</em> "
"មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ទាន់​សម័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ "
"ចុច​លើ​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​នោះ "
"បន្ទាប់​មក​ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ "
"<em>តាម​ដាន​</em> ​។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@tracker\">ទំព័រ​កម្មវិធី​តាម​ដាន​</a> "
"។"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ផ្ទុក​ឡើង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទុក​​ឯកសា​រ​ឡើង​​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។ "
"សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​សម្រាប់​សមាជិក​របស់​សហគមន៍​ដែល​ចង់​ចែក​រំលែក​ការងារ​ "
"។ "
"វា​ក៏​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​ផង​ដែរ​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ដែលចង់​​ឲ្យ​ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​នៅ​តែ​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ទំព័រ "
"ឬ​ថ្នាំង​ដដែល​ ។"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ឡើង​បាន​ "
"។  "
"​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រភេទ​ប្រកាស​​ណា​មួយ​ដែល​អាច​យក​ឯក​សារ​ភ្ជាប់​លើ​ទំព័រ​ការ​កំណត់​ប្រភេទ​មាតិកា "
"។ "
"តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​តាម​បំណង​សម្រាប់​ទំហំ​ឯកសារ​នៃ​ការ​ផ្ទុក​​ឡើង​ "
"និង​វិមាត្រ​នៃ​ឯកសារ​ជា​រូប​ភាព "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@upload\">ទំព័រ​ផ្ទុក​ឡើង​</a> "
"។"
msgid "Search users by name."
msgstr ""
"ស្វែង​រក​អ្នក​ប្រើ​តាម​ឈ្មោះ "
"។"
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"@s ​របស់​អ្នក​ "
"ឬ​លេខ​សម្គាល់​មក​ពីសាខា​មួយ​របស់​យើង​ "
"៖ !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ខាង​ក្រៅ​តាម​ %user "
"​ដោយ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ %module ។"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>វា​ជា​ការ​ចូល​តែ​ម្តង​សម្រាប់​ "
"%user_name "
"​ហើយ​នឹង​ផុត​កំណត់​នៅ​ថ្ងៃ​ "
"%expiration_date</p><p>ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ "
"ដើម្បី​ចូល​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ "
"និង​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ "
"។</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"ចំណាំ​ ៖ "
"បើ​អ្នក​មាន​គណនី​ជា​មួយ​នឹង​សាខា​មួយ​របស់​យើង​ "
"(!s)  អ្នក​ប្រហែល​​ជា​អាច​ <a "
"href=\"@login_uri\">ចូល​ឥឡូវ​</a> "
"ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​ចុះ​ឈ្មោះ​ទៀត​ទេ "
"។"
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr ""
"សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​គណនី​អ្នក​ប្រើ​របស់​ "
"Drupal ​សម្រាប់​ !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​ !uri "
"​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖\n"
"\n"
"  ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖ !username\n"
"  ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​ "
"Drupal ។ "
"​អ្នក​គឺ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ #1  "
"ដែល​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទាំង​ស្រុង​ "
"និង​ភ្លាម​ៗ​ ។ "
"អ្នក​ចុះ​ឈ្មោះ​​ក្នុង​ពេល​អនាគត​ទាំង​អស់​នឹង​ទទួល​បាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​ពួក​គេ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល​ "
"ដូច្នេះ "
"សូម​ប្រាកដ​ថា​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​សម​រម្យ​ក្រោម​ការ​កំណត់​ទូទៅ​លើ​ "
"<a "
"href=\"@settings\">ទំព័រ​កំណត់​ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្តាញ​</a>។</p><p> "
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គឺ​ "
"<strong>%pass</strong> ។​ "
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម​ "
"។</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី "
"។ "
"គ្មាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ "
"។"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"សូម​អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ស្នើ​សុំ​គណនី​ "
"។ "
"បច្ចុប្បន្ន​​គណនី​របស់​អ្នកកំពុង​តែ​រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ "
"។<br "
"/>ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ​នេះ​ "
"ពាក្យ​សម្ងាត់ "
"និង​សេចក្តី​ណែ​នាំ​បន្ថែម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ "
"។"
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr ""
"មិន​មាន​គណនី​នេះ​ទេ "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​លុប​បាត់​ហើយ​ "
"។"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
" "
"អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​នៅ​ "
"!site ។ "
"បច្ចុប្បន្ន​ពាក្យ​ស្នើ​សុំ​គណនី​របស់​អ្នក​កំពុង​តែ​រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត​ "
"។ "
"ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​សិទ្ធិ​ "
"អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​ !login_uri "
"​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖\n"
"\n"
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖ !username\n"
"ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖ !password\n"
"\n"
"អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ "
"ដោយ​ចុច​លើ​តំណ​នេះ​ "
"ឬ​ដោយ​ចម្លង "
"និង​បិទ​ភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុក​រក​របស់​អ្នក​ "
"៖\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
" វា​ជា​ការ​ចូល​តែ​ម្តង​ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្តង​ប៉ុណ្ណោះ "
"។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ចូល​រួច "
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​នៅ​ "
"!edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"បើ​សិន​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក "
"អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាម​ទារ​ឲ្យ​ធ្វើ​អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​មាន​សុពល​ភាព​​​ "
"មុននឹង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​​ផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ផងដែរ "
"។ "
"ជា​មួយ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ដាក់​ធីក "
"អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​ចូល​ភ្លាម​ៗ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ចុះ​ឈ្មោះ​ "
"ហើយ​អាច​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេ​បាន "
"អំឡុង​ពេល​ធ្វើ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ "
"។"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​នៃ​សំណុំ​បែប​បទ​​ចុះឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។ "
"វា​ពិត​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ការ​ជួយ​ "
"ឬ​ណែ​នាំ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"ប្រធាន​នៃ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ "
"(អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​ប្រធាន​បទ​នៃ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​គណនី​សមាជិក​ថ្មីដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង "
"។"
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"តួ​នៃ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ "
"(អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​តួ​នៃ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​គណនី​សមាជិក​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ "
"។"
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​នៃ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ "
"(រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​ប្រធាន​បទ​នៃ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​របស់​អ្នក​ដែល​រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត​​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​សមាជិក​ថ្មី "
"នៅ​ពេល​​ចុះ​ឈ្មោះ​ ។"
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"តួ​នៃ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ "
"(រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​តួ​នៃ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​របស់​អ្នក​ដែល​កំពុង​តែ​រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​សមាជិក​ថ្មី "
"នៅ​ពេល​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "ប្រធាន​នៃ​អ៊ីមែល​សង្គ្រោះ​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​ប្រធាន​បទ​នៃ​អ៊ីមែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​ភ្លេច​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "តួ​នៃ​អ៊ីមែល​សង្គ្រោះ​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​តួ​នៃ​អ៊ីមែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​ភ្លេច​ "
"។"
msgid "Enable picture support."
msgstr ""
"បើក​ការ​គាំ​ទ្រ​រូប​ភាព​ "
"។"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​អ្នក​ប្រើ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ចុះ​ឈ្មោះ "
"ចូល និង​ចេញ ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ទទួល​​ផល​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​ដែល​អាច​ចាប់​ផ្តើម​បាន "
"ពីព្រោះ​វា​ភ្ជាប់​មាតិកា​ដែល​ពួក​វា​បង្កើត​ជា​មួយ​នឹង​គណនី​របស់​ពួក​គេ "
"ហើយ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​សិទ្ធិ​ផ្សេង​ៗ​សម្រាប់​តួនាទី​របស់​ពួក​គេទៀត​ផង​ "
"។ "
"ម៉ូឌុល​អ្នក​ប្រើ​គាំ​ទ្រ​តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​ "
"ដែល​អាច​រៀប​ចំសិទ្ធិ​បាន​យ៉ាង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​ "
"ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តួនាទី​នីមួយ​​ៗ​ធ្វើ​​តែ​អ្វី​ដែល​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ចង់​ឲ្យ​ពួក​គេ​​ធ្វើ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"។ "
"តួនាទី​អ្នក​ប្រើ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​នូវ​តួនាទី​មួយ​ "
"ឬ​ច្រើន​ ។ "
"តាម​លំនាំ​មាន​តួនាទី​ពីរ​ "
"<em>អនាមិក​</em> - "
"អ្នក​ប្រើដែល​មិន​បាន​ចូល​ "
"និង​ "
"<em>ដែល​បាន​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​</em> "
"អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​​ចុះ​ឈ្មោះ "
"និង​ជា​អ្នក​ប្រើដែល​បាន​ទទួល​សិទ្ធិ​ "
"។"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​ប្រើ​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​គេ​ផ្ទាល់​ "
"ឬ​គ្រប់​គ្រង​ "
"ឬ​អាច​កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​ចំនួន​តាម​រយៈ​ទំព័រ​ "
"គណនី​ខ្ញុំ​ "
"នីមួយ​ៗ​របស់​ពួក​គេ​ ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ដោយ​ផ្គត់​ផ្គង់​នូវ​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់មូល​ដ្ឋាន​​ "
"ព្រម​​ទាំងឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ពី​ចម្ងាយ​ "
"ដូច​ជា​លេខ​សម្គាល់​ DelphiForums "
" "
"ឬ​មួយ​ដែល​មក​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​បាន​ដំណើរ​ការ​​ដោយ​ "
"Drupal ។ "
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ "
"ជាលេខ​សម្គាល់​សម័យ​ "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ខូគី "
"។ "
"ដើម្បី​ប្រយោជន៍​របស់​សុវត្ថិភាព "
"ខូគី​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ដើរ​តួ​ជា​សោ​សម្រាប់​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី  "
"<a href=\"@user\">ទំព័រ​អ្នក​ប្រើ​</a> "
"។"
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"ទំព័រ​បណ្តាញ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ចុះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ដោយ​ដៃ​ "
"។ ចំណាំ​ថា​ "
"អ្នក​មិន​អាច​មាន​ទាំង​អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល "
"និង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ដំណូច​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ "
"។"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"បញ្ចូល​លំនាំ​សាមញ្ញ​ (\"*\" "
"​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ការ​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ជំនួស​) "
"ដើម្បី​ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"។  ឧទាហរណ៍​ "
"គេ​អាច​ស្វែង​រក​ពាក្យ​ "
"\"br\" ​ហើយ​ Drupal "
"​អាច​នឹង​ត្រឡប់​ \"brian\" \"brad\" "
"និង​ \"brenda\" ។"
msgid "one of our affiliates"
msgstr "សាខា​មួយ​របស់​យើង​"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      "
"<h3>ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​<a "
"id=\"da\"></a></h3>\n"
"      "
"<p>មតិ​យោបល់គួរ​ឲ្យ​ធុញ​ទ្រាន់​​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​មតិយោបល់​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុងការ​ទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​ថ្មី​ "
"កំពុង​តែ​បំពេញសំណុំ​បែប​បទ​ចុះ​ឈ្មោះ​ "
"។ នៅ​​ @site នេះ "
"អ្នក​មិន​ចាំ​បាច់​បំពេញ​សំណុំ​បែប​បទ​ចុះ​ឈ្មោះ​ទេ "
"បើ​សិន​អ្នក​គឺ​ជា​សមាជិក​របស់​ "
"!affiliate-info រួច​ហើយ​ ។ "
"សមត្ថភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា​ "
"<em>ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​</em> "
"និង​ <a href=\"@drupal\">Drupal</a> "
"កម្មវិធី​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ "
"@site ដំណើរការ​ "
"ពិត​ជា​គាំ​ទ្រ​វា​ទាំង​ស្រុង​ "
"។</p>\n"
"      "
"<p>ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែល​បាន​ចែក​ចាយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចូល​ "
"ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ភ្លាម​ៗ​ "
"ទោះ​បី​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​ចុះឈ្មោះ​នៅ​ "
"@site ក៏​ដោយ​ ។ "
"វា​ដំណើរ​ការ​ ពីព្រោះ​ "
"Drupal "
"ដឹង​ពី​របៀប​ទំនាក់​ទំនង​ជា​មួយ​នឹង​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នៃ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះខាង​​ក្រៅ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"ឧបមា​ថា​អ្នក​ប្រើ​ថ្មីឈ្មោះ​​ "
"'Joe' "
"ជា​សមាជិក​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​រួច​ហើយ​នៃ​ "
"<a href=\"@delphi-forums\">វេទិកា​ Delphi </a> ។ "
"Drupal នឹង​ប្រាប់​ Joe "
"នៅ​លើ​អេក្រង់ចុះ​ឈ្មោះ "
"និង​ចូល​ "
"ដែល​គាត់​អាច​ចូល​ដោយ​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ "
"Delphi "
"​របស់​គាត់ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​មួយ​ "
"@site ក៏​បាន​ដែរ ។ Joe "
"ពេញ​ចិត្ត​គំនិត​នោះ​ "
"និង​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ "
"joe@remote.delphiforums.com "
"​និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ Delphi "
"​ធម្មតា​របស់​គាត់​ ។ "
"បន្ទាប់​មក​ Drupal "
"នឹង​ទាក់​ទងម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ "
"<em>remote.delphiforums.com</em> ក្រោយ​ឆាក​ "
"(ជា​ធម្មតា​ប្រើ​ <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a> ឬ​ "
"<a href=\"@soap\">SOAP</a>) ហើយ​សួរ​ ៖ "
"\"តើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ "
"Joe "
"​ត្រឹម​ត្រូវ​ដែរ​ឬ​ទេ​?\" "
"។ បើ​ Delphi ​ឆ្លើយ​ថា​ "
"ត្រឹម​ត្រូវ បន្ទាប់​មក​ "
"យើង​បង្កើត​គណនី​ @site "
"​​សម្រាប់​ Joe "
"និង​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​គាត់​ចូល​ទៅ​ក្នុង​វា​ "
"។ Joe អាច​នឹង​​ចូល​ @site "
"​តាម​វិធី​ដដែល​ "
"ហើយ​គាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​គេ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​នៅ​ក្នុង​គណនី​ដដែល​ជានិច្ច​ដែរ​ "
"។</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​ត្រួត​ត្រា​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ឃ្លាំ​មើលត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ "
"ដោយ​ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មើល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ម៉ូឌុល​ឃ្លាំ​មើល​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
"។ "
"វា​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ត្រូវ​ការ​ទិដ្ឋភាព​រហ័ស​ទូទៅ​នៃ​សកម្មភាព​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញរបស់​ពួក​គេ​ "
"។ "
"កំណត់​ហេតុ​ក៏​កត់ត្រា​លំដាប់​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផង​ដែរ​ "
"ដូច្នេះ​វា​អាច​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍​បំផុត​សម្រាប់​ការបំបាត់​កំហុស​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"។"
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"កំណត់​ហេតុ​ឃ្លាំ​មើលធម្មតា​​ជា​បញ្ជី​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​កត់​ត្រា​​​ "
"ដែល​មាន​​ទិន្នន័យប្រើ​ប្រាស់​​ "
"​​ទិន្នន័យ​សមត្ថភាព​ "
"កំហុស​ ការព្រមាន​ "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិការ​ "
"។ "
"អ្នក​គ្រប់​គ្រង​គួរ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​របាយ​​ការណ៍​ឃ្លាំ​មើល​នៅ​​លើ​មូល​ដ្ឋាន​ធម្មតា​ដើម្បី​ធានា​បាន​ថា​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​ពួក​គេ​ដំណើរ​ការ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​អាន​សៀវ​ភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
" "
"និង​ប្តូរ​តាម​បំណង​អំពី​ "
"<a "
"href=\"@watchdog\">ទំព័រ​ឃ្លាំ​មើល​</a> "
"។"
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ឃ្លាំ​មើលត្រួត​ពិនិត្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"ដោយ​ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​ដែល​​នឹង​ត្រូវ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ដោយ​​បុគ្គល​ម្នាក់​ៗ​ដែល​មាន​សេចក្តី​អនុញ្ញាតនៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
"។ "
"កំណត់​ហេតុ​ឃ្លាំ​មើល​តាម​ធម្មតា​ជា​បញ្ជី​នៃ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ថត​ចម្លង​ដែល​មាន​​ទិន្នន័យប្រើ​ប្រាស់​ "
"ទិន្នន័យ​សមត្ថភាព​ "
"កំហុស​ ការព្រមាន​ "
"និង​ព័ត៌មាន​ប្រតិបត្តិការ​ "
"។ "
"​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​របាយ​ការណ៍​ឃ្លាំ​មើល​នៅ​លើ​មូលដ្ឋានធម្មតា​​ "
"ដោយ​សារ​​​ជា​ញឹក​ញាប់​វា​ជា​មធ្យោបាយ​តែ​មួយ​គត់​ដើម្បី​ប្រាប់​ថា​អ្វី​នឹង​កើត​ឡើង​ទៀត "
"។"
msgid "Logs and records system events."
msgstr ""
"ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ "
"និង​ថត​ប្រព័ន្ធ​ព្រឹត្តិការណ៍"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"តួអក្សរ &lt;, &gt;, \" ហើយនិង ' "
"មិន​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​កូដ​ភាសា​ទេ ។"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"តួអក្សរ​ &lt;, &gt;, \" និង​ ' "
"​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ភាសា​​ក្នុងវាល​ជា​ភាសា​អង់​គ្លេស​ទេ "
"។"
