# Croatian translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2020 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtriraj HTML tagove"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaži na svim osim na navedenim stranicama."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaži samo na navedenim stranicama."
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "enable"
msgstr "omogući"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stvori novi korisnički račun."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Zatraži novu lozinku putem e-pošte."
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "left sidebar"
msgstr "lijevi stupac"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovora"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Krivo korisničko ime ili lozinka."
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "closed"
msgstr "zatvorena"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "deny"
msgstr "uskrati"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Upute za dodavanje sadržaja"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Vaš %post je kreiran."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "right sidebar"
msgstr "desni stupac"
msgid "footer"
msgstr "podnožje"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "not verified"
msgstr "nije potvrđeno"
msgid "Last updated"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naziv bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Uobičajena)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "updated"
msgstr "osvježeno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupne varijable su:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Logs"
msgstr "Dnevnici"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nema poruka u zapisniku."
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "by %a on %b"
msgstr "od %a na %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Trenutno nema sadržaja u ovoj kategoriji."
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Single"
msgstr "Pojedinačno"
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
msgid "Free tagging"
msgstr "Slobodno označavanje"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr "Sadržaj se kategorizira unosom termina umjesto odabirom iz liste."
msgid "Multiple select"
msgstr "Višestruko odabiranje"
msgid "Required"
msgstr "Nužno"
msgid "root"
msgstr "korijen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Parents"
msgstr "Nadređeni"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stranice na datoj razini su poredane prvo po težini a potom po "
"nazivu."
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj spremnik"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategoriju"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit container"
msgstr "uredi spremnik"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "No categories available."
msgstr "Nema dostupnih kategorija"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "up"
msgstr "gore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na nadređenu stranicu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Pojam taksonomije"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Korice"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: ažurirano %title."
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesija otvorena za %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Sunday"
msgstr "nedjelja"
msgid "Monday"
msgstr "ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Postavke konfiguracije vraćene na zadane vrijednosti."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blokovi su okviri sadržaja koji se mogu prikazivati na određenim "
"područjima web stranice, npr. na bočnoj traci. Obično su automatski "
"generirani od strane modula, ali administratori mogu ručno kreirati "
"blokove.</p>\r\n"
"<p>Prikazuju se samo omogućeni blokovi. Blokove možete pozicionirati "
"određivanjem područja stranice na kojem bi se trebali pojaviti (npr. "
"bočna traka). Istaknute oznake na ovoj stranici prikazuju područja u "
"koja se blokovi mogu postaviti. Možete odrediti gdje će se blok "
"pojaviti unutar područja podešavanjem njegove težine.</p>\r\n"
"<p>Ako želite da se određeni blokovi automatski privremeno "
"onemoguće  za vrijeme visokog opterećenja poslužitelja, označite "
"\"Throttle\" okvir. Možete konfigurirati auto-throttle na <a "
"href=\"@throttle\">throttle konfiguracijskoj stranici</a> nakon što "
"ste omogućili throttle modul.</p>\r\n"
"<p>Možete konfigurirati ponašanje svakog bloka (npr. određivanjem "
"na kojim stranicama i kojim korisnicima će se prikazivati) klikom na  "
"\"konfiguriraj\" link za svaki blok.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Očisti indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Naziv foruma"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Naziv foruma se koristi za identifikaciju povezanih diskusija."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Opis foruma korisnicima može pružiti više informacija o temama "
"diskusija koje sadrži."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forum %term i svi podforumi i njihovi sadržaji su obrisani."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: obrisati %term i sve podforume i njihove sadržaje."
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jezgra - opcionalno"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Korisničko ime %name ne postoji."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj stavku"
msgid "aggregator"
msgstr "sakupljač"
msgid "read more"
msgstr "iscrpnije"
msgid "Update interval"
msgstr "Raspored osvježenja"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Potpuno-osposobljeni URL feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj pojam"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshoot %theme teme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nema slikovnog prikaza"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Access log settings"
msgstr "Postavke zapisnika pristupa"
msgid "Enable access log"
msgstr "Uključi zapisnik pristupa"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Odbaci zabilješke u zapisniku koje su starije od"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pregled komentara"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Odabrana datoteka %name se ne može priložiti ovom postu, jer je "
"moguće priložiti samo datoteke sa sljedećim ekstenzijama: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici."
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Postavke za @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozvoljene ekstenzije datoteka"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Ekstenzije datoteka koje korisnici sa ovom ulogom mogu da okače. "
"Odvojite ekstenzije datoteka prazninama i ne unosite početne točke."
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Postavljena datoteka nije slika"
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Prenesena slika je prevelika; maksimalna veličina datoteke je %size "
"kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Prenesena slika je prevelika; maksimalne dimenzije su %dimensions "
"piksela."
msgid "type"
msgstr "vrsta"
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novi korisnik: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Stvoreno"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Spremi kategorije"
msgid "Content management"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid "Menu item"
msgstr "Izbornička stavka"
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Naziv izbornika."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Putanja na koju ova stavka vodi. Ovo može biti interna Drupalova "
"putanja, kao što je to %add-node ili spoljni URL kao što je to "
"%drupal. Unesite %front da biste napravili link na glavnu stranu."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrano i ova stavka menija ima podstavke, meni će uvijek "
"biti raširen."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadređena stavka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Proizvoljno. Teže stavke u izborniku postavit će se niže, a lakše "
"će stavke imati položaj bliže vrhu."
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podređenu stranicu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inačica za ispis"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Napuštene stranice."
msgid "Update options"
msgstr "Opcije nadogradnje"
msgid "top-level"
msgstr "top-level"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepoznat izvozni format."
msgid "outline"
msgstr "obris"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Nema napuštenih stranica."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "pregled verzije za ispis"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Post"
msgstr "Članak (Post)"
msgid "Last post"
msgstr "Posljednji unos"
msgid "Submit @name"
msgstr "Slanje @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count sat"
msgstr[1] "@count sata"
msgstr[2] "@count sati"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dan"
msgstr[1] "@count dana"
msgstr[2] "@count dana"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Footer message"
msgstr "Poruka u podnožju"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Okvir za pretraživanje"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Postavke korisnika"
msgid "Public registrations"
msgstr "Javne registracije"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Samo administator lokacije može otvarati nove korisničke račune."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Poslužitelj"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Up to date"
msgstr "Svježe"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Stavka menija se može prilagoditi i konfigurirati samo kada je meni "
"modul  <a href=\"@modules-page\">uključen</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Odaberite <em>Da</em> ako želite ovu kategoriju odabrati kao zadanu."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Morate unijeti kategoriju."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Morate unijeti jednog ili više primatelja."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category je dodana."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je ažurirana."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti kategoriju %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorija nije pronađena."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je uklonjena."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Vremenski prag"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete poslati više od %number poruka za sat vremena. Molim, "
"pokušajte opet kasnije."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša adresa e-pošte"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošalji e-poštu"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Morate odabrati valjanu kategoriju."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Morate upisati valjanu adresu e-pošte."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa polja naziva"
msgid "Body field label"
msgstr "Oznaka polja sadržaja"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ljepljivo na vrhu popisa"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trajanje ankete"
msgid "Explanation"
msgstr "Pojašnjenje"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcije izbora"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "Role name"
msgstr "Naziv uloge"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguracija teme"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Vote"
msgstr "Glas"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogovi"
msgid "Search settings"
msgstr "Postavke pretrage"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "configure"
msgstr "prilagodi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Broj novosti u bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Pregledaj najnovije vijesti u ovom feed-u."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vidi najnovije vijesti ove kateogorije."
msgid "Feed overview"
msgstr "Pregled feed-ova"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "Last update"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "Next update"
msgstr "Sljedeće osvježenje"
msgid "%time left"
msgstr "%time preostalo"
msgid "remove items"
msgstr "ukloni stavke"
msgid "update items"
msgstr "osvježi stavke"
msgid "Category overview"
msgstr "Pregled kategorije"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriziraj"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nije vam dozvoljeno kategorizirati ovu stavku feed-a."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorije su spremljene."
msgid "in category"
msgstr "u kategoriji"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Osvježeno:"
msgid "blog it"
msgstr "napiši blog unos"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentar na ovu novost u Vašem osobnom blogu."
msgid "%age old"
msgstr "staro %ago"
msgid "%ago ago"
msgstr "prije %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Stavke prikazane na stranicama izvora i kategorija."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Odbaci vijesti starije od"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Feed s URL-om %url već postoji. Molimo unesite jedinstveni URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed je osvježen."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Uklonjen feed %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed je uklonjen."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodan feed %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed je dodan."
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši sve"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Stavke s vijestima s %site su uklonjene."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administraraj feed vijesti"
msgid "access news feeds"
msgstr "pristupi feed-u vijesti"
msgid "Performance"
msgstr "Učinkovitost"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Pročitajte pun članak da biste pregledali dodatke."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count privitak"
msgstr[1] "@count privitka"
msgstr[2] "@count privitaka"
msgid "This field is required."
msgstr "Nužno polje."
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
msgid "Last reply"
msgstr "Posljednji odgovor"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
msgid "No posts available."
msgstr "Nema niti jednog unosa."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Dodaj ulogu označenim korisnicima"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ukloni ulogu označenim korisnicima"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posljednji postovi"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
msgid "Tue"
msgstr "uto"
msgid "Wed"
msgstr "sri"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
msgid "Sat"
msgstr "sub"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgid "July"
msgstr "srpnja"
msgid "August"
msgstr "kolovoza"
msgid "September"
msgstr "rujna"
msgid "October"
msgstr "listopada"
msgid "November"
msgstr "studenog"
msgid "December"
msgstr "prosinca"
msgid "am"
msgstr "prijepodne"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Postavke svojstvene odabranoj temi"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ove postavke postoje samo za %theme temu i sve stilove zasnovane na "
"njoj."
msgid "access content"
msgstr "pristup sadržaju"
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
msgid "Deny"
msgstr "Uskrati"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Osvježen URL za feed %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Prvi komentar ovog unosa."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pređi na prvi novi komentar ovog unosa."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj novi komentar na ovu stranicu."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Iznesite svoje mišljenje po pitanju ovog unosa."
msgid "No terms available."
msgstr "Nema dostupnih pojmova."
msgid "reset"
msgstr "poništi"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Choices"
msgstr "Izbori"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalno trajanje priručne memorije"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count glas"
msgstr[1] "@count glasa"
msgstr[2] "@count glasova"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Održavanje sitea"
msgid "Online"
msgstr "Umreženo"
msgid "Off-line"
msgstr "Van mreže"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kada je postavljeno na \"Umreženo\", svi posjetitelji će moći "
"normalno pregledati stranicu. Kada je postavljeno na \"Vanmrežno\", "
"samo korisnici s \"administriraj postavke stranice\" dopuštenjem će "
"biti u mogućnosti pristupiti stranici kako bi izveli održavanje; svi "
"drugi posjetitelji će vidjeti vanmrežnu poruku postavljenu ispod. "
"Ovlašteni korisnici se mogu prijaviti i tijekom \"vanmrežnog\" rada "
"putem <a href=\"@user-login\">korisnička prijava</a> stranice."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Poruka za vanmrežni rad"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site je trenutno van mreže. Uskoro bi trebao biti umrežen. Hvala na "
"strpljenju."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Poruka vidljiva posjetiteljima tijekom vanmrežnog rada."
msgid "Default front page"
msgstr "Zadana naslovnica"
msgid "Top pages"
msgstr "Popularne stranice"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "access denied"
msgstr "pristup odbijen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Optional"
msgstr "Prouvoljno"
msgid "Recent comments"
msgstr "Posljednji komentari"
msgid "Recent hits"
msgstr "Posljednje posjete"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentar više ne postoji."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar i svi odgovori na njega su uklonjeni."
msgid "Do not display"
msgstr "Nemoj prikazati"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Prikaži ukoliko slijedeći PHP kod vrati <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"samo za one koji znaju što rade)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Već formatirano"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija zatvorena za %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tragač"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate navesti valjani datum."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Korisničko ime %name je rezervirano."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Polje %field je nužno."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count nove"
msgstr[2] "@count novih"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Izbriši pravilo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tablica"
msgid "Database username"
msgstr "Ime korisnika baze podataka"
msgid "Database password"
msgstr "Lozinka baze podataka"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj korisnika"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Smjernice za formatiranje"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Izrađeno"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Oblikuj: %time. Ostavi prazno kako bi koristili vrijeme unosa obrasca."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostaviti prazno za %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "File attachments"
msgstr "Privitci"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Promjene napravljene prilozima nisu trajne dok ne spremite članak. "
"Prva \"izlistana\" datoteka će biti uključena u RSS feed."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Prilaganje datoteka nije omogućeno. Direktorij sa datotekama nije bio "
"ispravno konfiguriran."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Molim posjetite <a href=\"@admin-file-system\">stranica za "
"konfiguriranje datotečnog sustava</a>."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimalna dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINAxVISINA "
"(npr. 640x480). Postavite na 0 za neograničeno."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Najveća veličina %role datoteke mora biti pozitivni broj veći od "
"nule."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Najveća veličina datoteke za ulogu %role po jednom uploadu je veća "
"nego ukupna veličina svih datoteka dozvoljena po korisniku."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Najveća dopuštena rezolucija za otpremu slika"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Maskimalna dopuštena veličina slike (npr. 640x480). Stavite 0 "
"ukoliko nema ograničenja."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ŠIRINAxVISINA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Najveća veličina datoteke po upload-u"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Zbirna veličina datoteka po korisniku"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Najveća ukupna veličina svih datoteka koju jedan korisnik može "
"imati na site-u (u megabajtima)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">više pomoći...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove unose?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Unosi su obrisani."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Valjana adresa e-pošte. Sve poruke e-pošte koje sustav šalje bit "
"će poslane na ovu adresu. Adresa e-pošte neće biti javno prikazana. "
"Koristiti će se samo ako želite primiti novu lozinku, određene "
"novosti ili obavijesti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Adresa e-pošte %email je već korištena za registraciju. <a "
"href=\"@password\">Jeste li zaboravili lozinku?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail adresi %email zabranjen je pristup."
msgid "Remove items"
msgstr "Ukloni stavke"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posljednje stavke iz kategorije !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posljednje stavke iz kategorije !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Naziv kategorije %category već postoji. Unesite drugi naziv."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je osvježena."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Uklonjena kategorija %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je uklonjena."
msgid "Category %category added."
msgstr "Dodana kategorija %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "sakupljač - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count stavka"
msgstr[1] "@count stavke"
msgstr[2] "@count stavki"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj izbornik"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati stavku %item menija?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Stavka %title menija je obrisana."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Stavka %title menija je obrisana."
msgid "menu"
msgstr "izbornik"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nije odabrana stavka."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Nadogradnja je završena."
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "locked"
msgstr "zaključano"
msgid "Titles only"
msgstr "Samo nazivi"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Upload picture"
msgstr "Otpremi sliku"
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
msgid "Language file"
msgstr "Datoteka prijevoda"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Prosječno vrijeme stvaranja stranice"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su spremljene."
msgid "Show only users where"
msgstr "Prikaži samo korisnike gdje"
msgid "Refine"
msgstr "Pročisti"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
msgid "Member for"
msgstr "Član već"
msgid "@time ago"
msgstr "prije @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nema korisnika."
msgid "No users selected."
msgstr "Nisu odabrani korisnici."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Primijećen zlonameran pokušaj promjene zaštićenih korisničkih "
"polja."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označite sve redove u tablici"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poništi izbor svih redova u ovoj tablici"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molim unesite neke ključne riječi."
msgid "Request new password"
msgstr "Zatraži novu lozinku"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Posjetitelji mogu otvarati korisničke račune i nije potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Deleted"
msgstr "Uklonjeno"
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Najveća veličina datoteke koju korisnik može uploadati (u "
"megabajtima)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi izbornik"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ukloni izbornik"
msgid "Add menu item"
msgstr "Dodaj stavku u izbornik"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Promijeni stavku menija"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Resetiraj stavku menija"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Onemogući stavku u izborniku"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Izbriši izborničku stavku"
msgid "No menu items defined."
msgstr "U izborniku nema definiranih stavki"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stvori novu reviziju"
msgid "Locale settings"
msgstr "Postavke lokalizacije"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u \"dnevnom\" popisu."
msgid "Jan"
msgstr "sij"
msgid "Feb"
msgstr "velj"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"
msgid "Apr"
msgstr "tra"
msgid "Jun"
msgstr "lip"
msgid "Jul"
msgstr "srp"
msgid "Aug"
msgstr "kol"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"
msgid "Oct"
msgstr "lis"
msgid "Nov"
msgstr "stu"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
msgid "Posts"
msgstr "Unosi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Izjava o misiji"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Podesi dopuštenja"
msgid "Workflow"
msgstr "Tijek"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća putanja sustava"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Navedite postojeću putanju kojoj želite dodjeliti alijas. Npr.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Odredite zamjensku putanju preko koje je moguće pristupiti ovim "
"podacima. Npr, unesite \"o nama\" za stranicu koja sadrži kratko "
"objašnjenje o vama, vašoj tvrtci ili lokaciji. Koristite relativne "
"putanje i ne unosite kosu crtu ('/') na kraju, u suprotnom, URL "
"nadimak neće raditi."
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Broj najčešćih pregleda u danu za prikaz"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Broj ukupnih pregleda za prikaz"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Broj nedavnih pregleda za prikaz"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Postavke nisu spremljene zbog pogrešaka."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam link je sprijećen"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Samodovršetak taksonomije"
msgid "Post comment"
msgstr "Pošalji komentar"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Stavka izbornika je onemogućena."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Pošaljite kopiju poruke sebi."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vam je poslao poruku preko kontakt forme (!form-url) "
"sa !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ako ne želite primati ovakve e-mailove promijenite vaše postavke na "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslao %name-to e-mail poruku."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Poruka je poslana."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name je poslao poruku putem kontakt obrasca na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslao/la је e-mail u vezi sa %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša poruka je poslana."
msgid "Create new account"
msgstr "Stvori novi račun"
msgid "role"
msgstr "uloga"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je uklonjen."
msgid "list terms"
msgstr "popis pojmova"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj pojmove"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Stvoren novi pojam %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti pojam %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Pojam %name je uklonjen."
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posljednji put pokrenut prije !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nikada pokrenut"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o lokaciji"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Zadani dozvoljeni nastavci datoteke"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Older polls"
msgstr "Starije ankete"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vidi popis anketa na ovoj lokaciji."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Morate unijeti barem dva izbora."
msgid "open"
msgstr "otvorena"
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetitelj"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Povucite vaš glas."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vidi trenutne rezultate ankete."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Vaš glas je poništen."
msgid "create polls"
msgstr "kreiraj ankete"
msgid "vote on polls"
msgstr "glasuj na anketama"
msgid "cancel own vote"
msgstr "poništi vlastiti glas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "pregledaj sve glasove"
msgid "List terms"
msgstr "Popis pojmova"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjenjem pojma ćete ukloniti i sve njemu podređene pojmove. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Syndicate"
msgstr "Združene vijesti"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udruženi sadržaj"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogovi"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, usljed greške \"%error\" u "
"redu %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, uslijed greške \"%error\" u "
"redu %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administriraj taksonomiju"
msgid "access administration pages"
msgstr "pristup stranicama administracije"
msgid "administer filters"
msgstr "administriraj filtere"
msgid "view revisions"
msgstr "pogledaj revizije"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Navedene lozinke se ne podudaraju."
msgid "Track"
msgstr "Prati"
msgid "Database schema"
msgstr "Shema baze podataka"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nije određen nijedan forum."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je premještena."
msgid "User management"
msgstr "Upravljanje korisnicima"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail adresa"
msgid "permission"
msgstr "dopuštenje"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vaš glas je zabilježen."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Vi nemate mogućnost poništiti Vaš krivi izbor."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Ukupno glasova: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Omogućuje vašoj lokaciji prikupljanje glasova za različite teme u "
"obliku pitanja s više mogućih odgovora."
msgid "Link color"
msgstr "Boja poveznice"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Vaša lozinka i dalnje upute su poslane na Vašu e-mail adresu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dužina skraćenih unosa"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakova"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakova"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakova"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakova"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakova"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakova"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakova"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakova"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakova"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakova"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Najveći broj znakova koje je moguće prikazati u skraćenoj verziji "
"unosa. Drupal će koristiti ove postavke za određivanje mjesta "
"presjecanja dugačnih unosa. Skraćene verzije unosa se najčešće "
"koriste kao mamci prilikom prikaza na glavnoj strani, u XML feedu itd. "
"Ako želite isključiti mamce, postavite vrijednost na "
"\"Neograničeno\". Obratite pozornost na to da će promjena ovih "
"postavki utjecati samo na novi ili osvježen sadržaj i da kod "
"postojećih mamaca neće doći do promjena."
msgid "System default"
msgstr "Podrazumijevano od strane sustava"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "File settings"
msgstr "Postavke datoteke"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Zadani nastavci datoteka koje korisnici mogu otpremiti. Razdvojite "
"nastavke praznim poljem (space) i nemojte unositi vodeću točku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Zadana maximalna veličina datoteke pri svakoj otpremi"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Zadana ukupna veličina datoteke po korisniku"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vaše PHP postavke ograničavaju najveću moguću veličinu "
"otpremljene datoteke na %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Naziv koji će se prikazati za ovu izborničku poveznicu."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Opis prikazan tijekom prelaska pokazivača miša preko izborničke "
"stavke."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Označite kako biste uklonili ovu stavku iz izbornika."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Također možete <a href=\"@edit\">urediti napredne postavke</a> za "
"ovu stavku u izborniku."
msgid "XML feed"
msgstr "XML feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Attach new file"
msgstr "Priloži novu datoteku"
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
msgid "List files by default"
msgstr "Izlistaj datoteke po zadanom prikazu"
msgid "File system path"
msgstr "Putanja datotečnog sustava"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Dodaj novi @s."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: uklonjen %title."
msgid "details"
msgstr "detalji"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Korisničko ime %name ili nije aktivirano ili je blokirano."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neuspjeo pokušaj prijave od %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija %title od %date"
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "Story"
msgstr "Članak"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kakvoća JPEG-a"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administriraj sadržaj"
msgid "administer comments"
msgstr "administriraj komentare"
msgid "Delete comments"
msgstr "Ukloni komentare"
msgid "not published"
msgstr "nije objavljeno"
msgid "by"
msgstr "od"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentari su obrisani."
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentari"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vaš komentar čeka odobrenje administratora i biće objavljen po "
"odobrenju."
msgid "!name field is required."
msgstr "Polje !name je nužno."
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Hits"
msgstr "Posjete"
msgid "not sticky"
msgstr "nije ljepljivo"
msgid "sticky"
msgstr "ljepljivo"
msgid "not promoted"
msgstr "nije promovirano"
msgid "promoted"
msgstr "promovirano"
msgid "Default options"
msgstr "Zadane opcije"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Contact settings"
msgstr "Postavke kontakta"
msgid "Reset password"
msgstr "Poništi lozinku"
msgid "disable"
msgstr "onemogući"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverter prijeloma retka"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Privremeni direktorij"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme datoteke. Nije moguće premjestiti "
"otpremljenu datoteku."
msgid "upload files"
msgstr "otprema datoteke"
msgid "Site configuration"
msgstr "Postavke sitea"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Upisani datum nije valjan."
msgid "Choice @n"
msgstr "Izbor @n"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tekst koji će biti prikazan na dnu svake stranice. Korisno za "
"dodavanje autorskog prava (copyright)."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonimni korisnik"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Ime korišteno za označavanje anonimnih korisnika."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Početna stranica prikazuje sadržaj ovoga relativnog URL. Ukoliko "
"dvojite, postavite \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Potraži pomoć"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Red čekanja za odobrenje"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Prikaži na zasebnoj stranici"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokacija obrasca za unos komentara"
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Idi na stranicu @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Idi na prethodnu temu na forumu"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Idi na sljedeću temu foruma"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "Underlined"
msgstr "Podvučeno"
msgid "Site building"
msgstr "Izgradnja sitea"
msgid "No primary links"
msgstr "Nema primarnih linkova"
msgid "No secondary links"
msgstr "Nema sekundarnih linkova"
msgid "No content types available."
msgstr "Nema raspoloživih tipova sadržaja."
msgid "Delete role"
msgstr "Ukloni ulogu"
msgid "all messages"
msgstr "sve poruke"
msgid "!type messages"
msgstr "!type poruke"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtriraj po tipu poruke"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti stranice za specifičnu ulogu"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Unesite naziv vašeg novog menija. Ne zaboravite omogućiti "
"novonapravljeni blok na <a href=\"@blocks\">stranici za "
"administriranje blokova</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Upravljanje jezicima"
msgid "English name"
msgstr "Engleski naziv"
msgid "Translated"
msgstr "Prevedeno"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nema definiranih polja."
msgid "Form name"
msgstr "Ime obrasca"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Naziv novog polja. Naziv će biti prikazan korisniku. Primjer naziva "
"je \"Omiljena boja\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Dodatno pojašnjenje koje će ići uz novo polje. Korisnik će vidjeti "
"ovo pojašnjenje."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Da biste omogućili pretrživanje ovog polja po vrijednosti, unesite "
"naslov za stranu sa rezultatima. Riječ <code>%value</code> biće "
"zamijenjena sa odgovarajućom vrijednošću. Primjer naslova strane je "
"\"Ljudi čija je omiljena boja %value\". Ovo je moguće primjeniti "
"samo na javna polja."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Kako bi uključili pregled polja po vrijednosti, unesite naslov "
"stranice sa rezultatima. Npr., naslov stranice može biti \"Ljudi koji "
"su zaposleni\".  Ovo je samo dostupno kao javno polje."
msgid "Save field"
msgstr "Spremi polje"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blokovi modula"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Administratorski definirani blokovi"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Podesi pojavnost blokova u stupcima i u drugim regijama."
msgid "Delete block"
msgstr "Ukloni blok"
msgid "!key settings"
msgstr "!key postavke"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spremi blokove"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Postavke bloka su osvježene."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Postavke vezane za blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Odbacite podrazumijevani naslov za ovaj blok. Unesite "
"<em>&lt;none&gt;</em> ako ne želite da naslov bude prikazan ili "
"ostavite prazno da biste koristili podrazumijevani naslov bloka."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Korisničke postavke vidljivosti"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Prilagođene postavke vidljivosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Korisnici ne mogu kontrolirati vide li ili ne ovaj blok."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Prikaži ovaj blok ali dozvoli da ga pojedini korisnici mogu sakriti."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Sakrij ovaj blok ali dozvoli da ga pojedni korisnici mogu prikazati."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Omogući pojedinima korisnicima prilagodbu vidljivosti ovog bloka na "
"stranici s postavkama računa."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za određene uloge"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok samo za odabrane uloge. Ako ne odaberete uloge, "
"blok će biti vidljiv svim korisnicima."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti specifične stranice"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ukoliko je odabran PHP-mod, unesite PHP kod između %php. Imajte na "
"umu kako izvršenje lošeg PHP koda može srušiti vašu Drupal "
"stranicu."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na određenim stranicama"
msgid "Save block"
msgstr "Spremi blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Vodite računa da opis svakog bloka bude jedinstven."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Postavke bloka spremljene."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok je stvoren."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Kratak opis vašeg bloka. Korišten na stranici <a "
"href=\"@overview\">pregled blokova</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Tijelo bloka"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Sadržaj bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguriranje bloka"
msgid "administer blocks"
msgstr "administracija blokova"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "koristi PHP kod za vidljivost bloka"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Upravlja blokovima koji su prikazani oko glavnog sadržaja."
msgid "Core - required"
msgstr "Jezgra - potrebno"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Izbornici su skupine poveznica (stavki u izborniku) koje se koriste za "
"web navigaciju. Na donjem se popisu prikazuju svi trenutno dostupni "
"izbornici i stavke u izbornicima. Za upravljanje izbornikom ili "
"stavkama u izborniku odaberite operaciju s popisa."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Unesite naziv, putanju, poziciju i težinu vaše nove stavke u "
"izborniku."
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Upravljajte navigacijskim menijem, glavnim i sporednim linkovima "
"vašeg sitea, kao i promjenama imena i reorganiziranjem unosa u "
"menijima."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Izbornik s primarnim poveznicama"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Izbornik sa sekundarnim poveznicama"
msgid "Show all menus"
msgstr "Prikaži sve izbornike"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite vratiti stavku %item na njene "
"podrazumijevane vrijednosti?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bilo kakve korisničke izmjene će biti izgubljene. Nepovratna radnja."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Stavka menija je vraćena na svoju podrazumijevanu vrijednost."
msgid "administer menu"
msgstr "administriraj izbornik"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Dopusti administratorima uređivati navigacijski izbornik."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj rječnik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Uredi rječnik"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "uredi rječnik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis rječnika. Mogu ga koristiti i moduli."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Stvoren novi rječnik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Osvježen rječnik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti rječnik naziva %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanjem rječnika ukloniti ćete i sve pojmove u njemu. Nepovratna "
"radnja."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Rječnik %name je uklonjen."
msgid "The name of this term."
msgstr "Naziv ovog pojma."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Popis pojmova razdvojenih zarezom koji opisuju ovaj sadržaj. Npr: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Rječnik %name se ne može mijenjati na ovaj način."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj polje"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ove postavke postoje samo za one šablone i stilove zasnovane na  "
"%engine pokretaču tema."
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"
msgid "Unpublish"
msgstr "Prekini objavu"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "My blog"
msgstr "Moj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formati unosa"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimno komentiranje"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni autori ne mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori moraju unijeti kontakt informacije"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ovo polje je omogućeno kada anonimni korisnik ima ovlasti dodavati "
"komentare na stranici <a href=\"@url\">dopuštenja</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Prikaži ispod unosa ili komentara"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Podrazumijevane postavke komentara"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Korisnici s opcijom <em>administracija komentara</em> će moći "
"nadvladati ovu postavku."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Sadržaj ovog polja je privatan i neće biti javno prikazan."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Vaš će potpis biti prikazan na dnu vaših komentara."
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nije moguće obrisati nepostojeći komentar."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Ravan popis - skupljen"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Ravan popis - raširen"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Popis u nizu - sažet"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Popis u nizu - raširen"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnovije"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstarije"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentara"
msgstr[2] "@count komentara"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count novi komentar"
msgstr[1] "@count nova komentara"
msgstr[2] "@count novih komentara"
msgid "access comments"
msgstr "pristup komentarima"
msgid "post comments"
msgstr "slanje komentara"
msgid "post comments without approval"
msgstr "slanje komentara bez odobrenja"
msgid "Save content type"
msgstr "Spremi vrstu sadržaja"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Prikaži opise"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
msgid "Language code"
msgstr "Kôd jezika"
msgid "Save role"
msgstr "Spremi ulogu"
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Istakni sve oznake"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Ukloni nedozvoljene oznake"
msgid "input formats"
msgstr "formati unosa"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Broj korisnika za prikaz"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi spremnik"
msgid "Last visit"
msgstr "Posljednja posjeta"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Prijavite se</a> kako bi napisali komentar"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za vruću temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Unosi - najatraktivniji prvi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Unosi - najneatraktivniji prvi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke URL putanje"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika korisnika @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja vratiti reviziju od %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti reviziju od %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "vraćanje revizija"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Pretraži korisnike"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: uklonjena %title revizija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(podrazumjevana tema sitea)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pregledaj skraćenu inačicu"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pregledaj punu inačicu"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Tijelo vašeg @type je prekratko. Treba vam najmanje %words riječi."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ovaj sadržaj je izmijenio drugi korisnik, promjene se ne mogu "
"spremiti."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Prikaži, dodaj i uredi korisnike."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Korisničko ime %name je zauzeto."
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "posljednja »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u %directory direktorij"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"U direktorij %directory se ne može zapisivati, jer nema postavljena "
"odgovarajuća dopuštenja."
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Drupal će dodati  rel=\"nofollow\" svim linkovima, "
"kao preventiva za smanjenje spam linkova. Napomena: to će također "
"onemogućiti ispravnim linkovima da budu pronađeni od strane "
"tražilica, i u tu svrhu je možda najbolje uključiti ovu opciju samo "
"za anonimne korisnike."
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaži samo stavke gdje"
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count korisnik"
msgstr[1] "@count korisnika"
msgstr[2] "@count korisnika"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovno izgradi dopuštenja"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: osvježen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title je dodan."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj ulogu"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Morate zadati valjani naziv uloge."
msgid "The role has been added."
msgstr "Uloga je dodana."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Putanja do proizvoljnog loga."
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Osvježen pojam %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Molim odaberite -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nije odabrano -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, jer postoji greška "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Čini se kako feed s %site nije ispravan, usljed \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sakupljač ujedinjenog sadržaja (RSS, RDF, i Atom feed-ova)."
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
msgid "Account settings"
msgstr "Postavke korisničkog računa"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je uklonjena."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Uklonjena vrsta sadržaja %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Unesite vaše ključne riječi"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ovi"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pročitajte posljednje teme foruma."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivnost korisnika"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP nedostaje ili je zastarjela. Za više informacija "
"provjerite <a href=\"@url\">PHP dokumentaciju za slike</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija kojoj bi novo polje trebalo pripadati. Kategorije se "
"koriste za grupiranje polja. Primjer kategorije je \"Osobni podaci\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Korisnik mora unijeti vrijednost."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vidljivo na obrascu registracije."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Vrijeme u kojem se korisnik smatra prijavljenim i nakon što je "
"napustio lokaciju."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalni broj trenutno prijavljenih korisnika za prikaz."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Trenutno je %members i %visitors na siteu."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Trenutno su online %members i %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count gost"
msgstr[1] "@count gosta"
msgstr[2] "@count gostiju"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count godina"
msgstr[1] "@count godine"
msgstr[2] "@count godina"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tjedan"
msgstr[1] "@count tjedna"
msgstr[2] "@count tjedana"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minuta"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count minuta"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sekunda"
msgstr[1] "@count sekunde"
msgstr[2] "@count sekundi"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
msgid "German"
msgstr "Njemački"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
msgid "Edit comment"
msgstr "Uredi komentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promoviraj na naslovnu stranicu"
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datoteka ne može biti stvorena."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Uputa za poništenje lozinke je poslana korisniku %name na adrese "
"e-pošte %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informacije o korisničkom računu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte %mail nije valjana."
msgid "authenticated user"
msgstr "registrirani korisnik"
msgid "Field settings"
msgstr "Postavke polja"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Upravljajte forumima, njihovom hijerarhijom i mijenjajte postavke "
"foruma."
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Zadani redoslijed"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovo je predviđeni rječnik za forum. Neke od uobičajenih postavki "
"rječnika su uklonjene."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Stavka %forum je samo spremnik za forume. Molimo označite forume "
"ispod."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju-sjenku"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ukoliko premjestite ovu temu, možete ostaviti poveznicu u prvobitnom "
"forumu ka njenoj novoj lokaciji."
msgid "Container name"
msgstr "Naziv spremnika"
msgid "forum container"
msgstr "spremnik foruma"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novi @type %term je stvoren."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je osvježen."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "Prije @time<br />od !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "kreiraj teme foruma"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "uredi vlastite teme na forumu"
msgid "administer forums"
msgstr "administriraj forume"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj novo polje"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Samo u kategoriji(ma)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo ove vrste"
msgid "Content ranking"
msgstr "Vrednovanje sadržaja"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Slijedeći brojevi kontroliraju koje atribute pretraga sadržaja treba "
"da uzme u obzir pri sortiranju rezultata. Veći brojevi utiču više, "
"nula znači da se atribut ignorira. Mijenjanje ovih brojeva ne "
"zahtijeva ponovnu izgradnju indeksa pretrage. Promjene odmah stupaju "
"na snagu."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Značaj ključne riječi"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posljednje dodano"
msgid "Number of comments"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sakrij opise"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Prebacivanje na server označene datoteke %file nije uspjelo, "
"odredište %directory nije ispravno postavljeno."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Kopiranje označene datoteke %file nije uspjelo, datoteka pod imenom "
"%file ne postoji. Provjerite jeste li dobili ispravan naziv datoteke."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana, zato što već postoji "
"datoteka sa istim imenom u odredištu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Uklanjanje originalne datoteke %file nije uspjelo."
msgid "Color set"
msgstr "Sustav boja"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Provjerite jeste li pravilo upisali riječ.</li>\n"
"<li>Uklonite navodnike oko riječi: pretraga <em>\"plavo nebo\"</em> "
"će naći manje rezultata no pretraga <em>plavo nebo</em>.</li>\n"
"<li>Razmotrite koristiti termin <em>OR</em> (ili): <em>plavo nebo</em> "
"će dati manje rezultata no <em>plavo OR nebo</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Poslužitelj baze podataka"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalna dužina teksta poveznice"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-ovi koji su duži od ovog broja znakova biti će skraćeni kako "
"njihova dužina ne bi remetila prijelom teksta. Sama poveznica će "
"biti sačuvana u unešenom obliku, samo će tekst poveznice biti "
"skraćen."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Provjerite e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL za prikaz slike korisnika koji nisu odabrali sliku. Ostavite "
"prazno ukoliko ne želite sliku."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Izaberite podrazumjevanu vremensku zonu sitea."
msgid "Site status"
msgstr "Status stranice"
msgid "Toggle display"
msgstr "Promjena prikaza"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu loga."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Samo JPEG, PNG i GIF slike je dopušteno koristiti kao logotipe."
msgid "Configuration file"
msgstr "Datoteka postavki"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage lokacije je indeksirano."
msgid "Download method"
msgstr "Metoda preuzimanja"
msgid "Web server"
msgstr "Mrežni poslužitelj"
msgid "Error reporting"
msgstr "Izvješća o greškama"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count stavka je ostala za indeksiranje."
msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje."
msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje."
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Žao nam je, nismo prepoznali korisničko ime ili lozinku. <a "
"href=\"@password\">Zaboravili ste lozinku?</a>"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "gdje"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Molimo odaberite jedan ili više komentara kako bi izvršili "
"ažuriranje."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count čitanje"
msgstr[1] "@count čitanja"
msgstr[2] "@count čitanja"
msgid "access statistics"
msgstr "pristup statistikama"
msgid "view post access counter"
msgstr "pogledaj brojač posjeta post-a"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Sve potrebne promjene nad %file su izvršene, tako da možete ukloniti "
"dozvolu pisanja na tom dokumentu. Ukoliko se ne ukloni dozvola pisanja "
"nad tim dokumentom stvara se sigurnosni rizik."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogućuje kategorizaciju sadržaja."
msgid "Save rule"
msgstr "Spremi pravilo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Ukloni kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Npr: 'webmaster@example.com' ili 'sales@example.com, "
"support@example.com'. Da navedete više primatelja, odvojite svaku "
"e-mail adresu zarezom."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatski odgovor"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Proizvoljni automatski odgovor. Ostavite prazno ako ne želite slati "
"korisniku poruku automatskog odgovora."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nije valjana adresa e-pošte."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatne informacije"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Možete ostaviti poruku koristeći donju kontakt formu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maksimalni broj poruka koje korisnik može poslati u jednom satu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je dodana."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je ažurirana."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavski"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">onemogućen</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">nedostaje</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">omogućen</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Ovisi o: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Nužno za: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Neki nužni moduli moraju biti omogućeni"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Želite li nastaviti sa omogućavanjem navedenog?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administriraj postavke stranice"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Uvoz prijevoda nije uspio, datoteka %filename ne može biti "
"pročitana."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: očekivana struna "
"\"msgstr\"  nije pronađena u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: očekivana struna "
"\"msgid_plural\" nije pronađena u redu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku sintakse u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgid\" struna nije "
"očekivana u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr[]\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: neočekivana struna u "
"redu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Datoteka prijevoda %filename neočekivano završava u redu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spremi prijevode"
msgid "Export template"
msgstr "Izvezi predložak"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimni korisnik"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spremi dopuštenja"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Korisničko ime %name je zabranjeno."
msgid "directory ping"
msgstr "ping direktorija"
msgid "Original text"
msgstr "Izvorni tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ukloni vrstu sadržaja"
msgid "edit permissions"
msgstr "uredi dopuštenja"
msgid "notice"
msgstr "napomena"
msgid "by !name"
msgstr "od !name"
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "File download"
msgstr "Preuzimanje datoteke"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Otprema slike nije uspjela; direktorij %directory ne postoji ili nema "
"prava zapisivanja."
msgid "Post new comment"
msgstr "Objavi novi komentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Polje je osvježeno."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vraća informacije o autoru u sustav."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Kreira novu poruku, i po izboru je objavljuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Ažurira informacije o postojećoj poruci."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vraća informacije o određenoj poruci."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Briše post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vratiti popis svih nedavnih sadržaja koji su u sustavu."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Ažurira informacije o postojećoj poruci."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Smješta datoteku na vaš web server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vratiti listu svih kategorija gdje je sadržaj dodjeljen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Vraća (bandwidth-friendly) popis svih nedavnih sadržaja u sustav."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Postaviti kategorije za sadržaj."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Vraća informacije o XML-RPC metodama koje su podržane na serveru."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Dobavi informacije o plug-inovima za formatiranje teksta koje "
"podržava sever."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Nemate dozvolu za stvaranje tipa unosa kojeg ste željeli napraviti."
msgid "Error storing post."
msgstr "Greška prilikom spremanja sadržaja."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vi nemate dozvolu za ažuriranje ovog sadržaja."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nije moguće upload-irati datoteku, jer prelazi najveću dozvoljenu "
"veličinu datoteke od @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Datoteka ne može da se prikači na poruku, jer je dostignut prag "
"@quota na disku."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Datoteka ne može da se upload-ira, jer se samo mogu upload-irati "
"datoteke slijedećih ekstenzija: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Datoteka nije poslana."
msgid "Error storing file."
msgstr "Pogreška prilikom spremanja datoteke."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neispravan sadržaj."
msgid "Blog types"
msgstr "Tipovi bloga"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Zadata najveća veličina datoteke koju je moguće upload-irati."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Zadana najveća veličina svih datoteka koje korisnik može imati na "
"stranici."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administracija sadržaja sa blog api-jem"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Prikaži, uredi ili dodaj korisničke uloge."
msgid "edit role"
msgstr "uredi ulogu"
msgid "All recent posts"
msgstr "Svi skorašnji postovi"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje skorašnji unosi"
msgid "Track posts"
msgstr "Prati poruke"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Omogućuje korisnicima praćenje skorašnjih unosa."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Najmanji broj riječi"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lozinka je nužna."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozinku"
msgid "Default display order"
msgstr "Zadan redoslijed prikaza"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Zadano sortiranje novih korisnika i anonimnih korisnika prilikom "
"pregleda komentara. Ovi korisnici mogu promijeniti svoj pregled "
"koristeći kontrolnu ploču komentara. Za registrirane korisnike, ova "
"promjena je spremljena kao korisnički odabir."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administracijski predložak"
msgid "Check username"
msgstr "Provjerite korisničko ime"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Uključi osobnu kontakt formu kao podrazumijevano."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Podrazumijevani status osobne kontakt forme za nove korisnike."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacije koje će biti prikazane na <a href=\"@form\">kontakt "
"stranici</a>. Kontakt stranica može uključivati informacije kao što "
"su: upute za slanje poruke, adresu ili broj telefona."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"stvorite .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji sadrži "
"sljedeće redove: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena, otprema nije uspješno završena."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena. Došlo je do nepoznate greške."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u korice knjige"
msgid "Database port"
msgstr "Port baze podataka"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksirajte lokaciju"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Želite li zbilja reindeksirati lokaciju?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ove opcije su nužne samo za neke lokacije. Ukoliko niste sigurni što "
"unijeti, ostavite kako je ili provjerite s vašim davateljem usluge "
"mrežnog smještaja."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Promijenite ovo ukoliko se vaša baza podataka nalazi na drugom "
"poslužitelju."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ukoliko poslužitelj vaše baze podataka nije na standardnom portu, "
"upišite njegov broj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port baze podataka mora biti broj."
msgid "view uploaded files"
msgstr "prikaži uploadirane datoteke"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Uključite ili isključite prikaz određenih dijelova stranice."
msgid "create url aliases"
msgstr "napravi URL alijase"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administriraj url alijase"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "Status report"
msgstr "Izvješće statusa"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne može se upisivati"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
msgid "host"
msgstr "poslužitelj"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Odabrana datoteka %file nije mogla biti postavljena, jer direktorij "
"%directory nije pronađen, ili nema ispravne postavke dopuštenja."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Putanja do proizvoljne ikone"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ispod je popis komentara na vašem siteu koji čekaju odobrenje. Kako "
"bi odobrili komentar, kliknite na 'uredi', a zatim promijenite 'status "
"moderiranja' na odobren. Kliknite na temu kako bi ste vidjeli "
"komentar, na ime autora kako b iste promijenili informacije o autoru, "
"ili na 'izbriši' kako bi ste obrisali komentar."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Prikaži i uredi komentare i komentari koji su u procesu moderacije."
msgid "Delete comment"
msgstr "Izbriši komentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odgovori na komentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Zadani način prikaza"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Zadani pregled komentara. Rašireni pogled prikazuje sadržaj "
"komentara. Prikaz u nizu (Thread) drži odgovore zajedno."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Zadani broj komentara po stranici"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Zadani broj komentara na svakoj stranici: veći broj komentara se "
"raspoređuje na više stranica."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrole komentara"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Prikaži iznad komentara"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Prikaži ispod komentara"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Prikaži iznad i ispod komentara."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Položaj kontrolne ploče komentara. Kontrole komentara dopuštaju "
"korisnicima promijeniti zadani prikazi i redoslijed prikaza komentara."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Polje naslova komentara"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Može li korisnik postaviti jedinstveni naslov svojim komentarima?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemate dopuštenje dodavanja komentara."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji sada odgovarate više ne postoji."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ova rasprava je zatvorena: ne možete ostaviti novi komentar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemate dopuštenje pregleda komentara."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentar: %subject je ažuriran."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komentar: dupli %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentar: %subject je dodan."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti ovaj komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Svi odgovori na ovaj komentar biti će uklonjeni. Nepovratna radnja."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi odabrane komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Prekinu objavu odabranih komentara."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nema objavljenih komentara koje ste htjeli obrisati ili ih je obrisao "
"drugi administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Želite li zbilja ukloniti ove komentare sa svim njihovim podređenim "
"komentarima?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Morate navesti valjanog autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime koje ste uzeli pripada registriranom korisniku."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Morate navesti vaše ime."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte koju ste naveli nije važeća."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Morate upisati e-mail adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL vaše naslovnice nije točan. Zapamtite kako isti treba biti "
"potpun i valjan, npr. <code>http://primjer.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez naziva)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Odaberite željeni način prikaza komentara i kliknite \"Spremi "
"postavke\" kako bi aktivirali izmjene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Postavke pregleda komentara"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prijavite se</a> ili <a "
"href=\"@register\">registrirajte</a> kako bi dodali komentare"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentar: %subject je obrisan."
msgid "Access type"
msgstr "Tip pristupa"
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj feed"
msgid "File system"
msgstr "Sustav datoteka"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog korisnika @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vi morate omogućiti ispravnu e-mail adresu kako bi ste kontaktirali "
"druge korisnike. Molimo osvježite vaše <a href=\"@url\">korisničke "
"informacije</a> i pokušajte ponovo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete kontaktirati više od %number korisnika po satu. Molim "
"pokušajte ponovo kasnije."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Unesite svoje @s korisničko ime."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vaš avatar ili slika. Maksimalne dimenzije su %dimensions a "
"maksimalna veličina je %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ova strana se prikazuje kada se nijedan drugi sadržaj ne poklapa sa "
"zahtjevanim dokumentom. Ukoliko niste sigurni, ostavite prazno."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message u %file u redu %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Putanja do slike"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Jedan ili više problema su otkriveni na vašoj Drupal instalaciji. Za "
"dodatne informacije provjerite <a href=\"@status\">izvješće "
"statusa</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stranica postavki modula @module"
msgid "By module"
msgstr "Po modulima"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Upravljajte sadržajem vaše stranice."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Postavite izgled i ponašanje vašeg sitea."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Prilagodi osnovne konfiguracijske opcije stranice."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Upravljajte korisnicima, grupama i pristupom sadržaju i opcijama "
"stranice."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "Edit string"
msgstr "Uredi strunu"
msgid "Delete string"
msgstr "Ukloni strunu"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Jezične postavke sučelja"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti jezik %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jezik %locale je uklonjen."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti strunu \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanje strune će ukloniti sve prijevode ove strune na svim "
"jezicima. Nepovratna radnja."
msgid "locale"
msgstr "lokalizacija"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Odabrani alat za uređivanje slika %toolkit ne može ispravno "
"izvršiti %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "@username-ov blog"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno koristi !item !version."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratni link za prijavu na sustav za "
"račun koji je blokiran."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Korisnik %name je iskoristio jednokratnu poveznicu prijave u "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Neuspješna promjena %settings, provjerite dopuštenja"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Neuspješan pokušaj otvaranja %settings, provjerite dopuštenja."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Upravo ste iskoristili vaš link za jednokratno prijavljivanje. Više "
"ga nije potrebno koristiti. Molimo vas promijenite trenutnu lozinku."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username se prijavio za otvaranje korisničkog računa.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za objavljivanje sadržaja ovog tipa. Molimo umjesto "
"toga sačuvajte nacrt."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za spremanje ovog posta kao nacrta. Molimo vas da ga "
"umjesto toga objavite."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Poslana je neispravna kategorija."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija @vocabulary_name za rječnik je neophodna."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Možete izabrati samo jednu kategoriju za @vocabulary_name rječnik."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Pogreška pri spremanju kategorija. Ova značajka nije dostupna."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: dodana %title pomoću blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Omogućava korisnicima slanje sadržaja uporabom aplikacija koje "
"podržavaju XML-RPC API za blogove."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Samodovršetak korisnika"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundi"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
msgid "Basic options"
msgstr "Osnovne opcije"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kako biste promijenili trenutnu loziniku, unesite novu lozinku u oba "
"polja."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Već ste iskoristili ovaj privremeni link za jednokratnu prijavu. Nije "
"ga potrebno koristiti više puta. Već ste prijavljeni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratnu poveznicu prijave kojoj je istekao "
"rok trajanja. Molimo, zatražite novu pomoću donjeg obrasca."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Podaci za prijavu mogu biti korišteni samo jednom."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste uporabiti jednokratni link za prijavljivanje koji je "
"već iskorištn ili je nevažeći. Molimo vas da zatražite novi preko "
"dolje navedenog obrasca."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Uvoz prijevoda %filename nije uspio."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
msgid "Inserted"
msgstr "Umetnuto"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Upišite lozinku za novi račun u oba polja."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Za više informacija, posjetite <a href=\"@help\">odjel pomoći</a>, "
"ili <a href=\"@handbook\">Drupal priručnik</a>. Možete posjetiti i "
"<a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, ili provjeriti širok raspon "
"dostupnih <a href=\"@support\">opcija pomoći</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalji o korisničkom računu za !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Zahvaljujemo što ste se registrirali na stranicu !site. Možete se "
"odmah prijaviti na !login_uri koristeći slijedeće korisničko ime i "
"lozinku:\r\n"
"\r\n"
"korisničko ime: !username\r\n"
"lozinka: !password\r\n"
"\r\n"
"Također, možete se prijaviti tako što kliknete na sljedeću "
"poveznicu ili ga iskopirate i zalijepite u vaš preglednik:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ova prijava je jednokratna, može se iskoristiti samo jednom. \r\n"
"\r\n"
"Nakon prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\r\n"
"\r\n"
"--Tim stranice !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Postavke korisničkog e-maila"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Preview post"
msgstr "Pregled unosa"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Moraju li korisnici pregledati unos prije slanja?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Više informacija o postavkama formatiranja"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron radi već više od sat vremena i najvjerojatnije je zaglavljen."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Pokušaj ponovnog pokretanja crona dok je isti pokrenut."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dovršen cron proces."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Pojašnjenje dodataka ili nadogradnji koje bi drugim autorima ili "
"korisnicima trebalo pomoći razumjeti administraciju sadržaja i vaše "
"motive."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Najmanji broj riječi za ovaj tip sadržaja koji će biti prihvaćen "
"prilikom unosa. Ova postavka može biti korisna za odbacivanje unosa "
"koji ne odgovaraju standardima stranice, kao što je prekratak tekst."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Eventualno navedite alternativni URL preko kojeg je moguće pristupiti "
"ovom nodu. Npr. unesite \"o nama\" za stranicu koja bi trebalo da "
"sadrži podatke o vašem siteu. Koristite relativne putanje i ne "
"dopisujte krajnju kosu crtu ('/'), inače vaš URL alias neće raditi."
msgid "Already added languages"
msgstr "Već dodani jezici"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posljednji blog unosi"
msgid "Who's new"
msgstr "Tko je novi"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ove korisnike?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Korisnici su izbrisani."
msgid "Language name"
msgstr "Naziv jezika"
msgid "allow"
msgstr "dopusti"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategoriju"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je osvježena."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je dodana."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid "Rule type"
msgstr "Tip pravila"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Jeste li sigurni kako želite obrisati @type pravilo za %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Pristupno pravilo je obrisano."
msgid "Database configuration"
msgstr "Postavke baze podataka"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj izgleda ne podržava uobičajene baze "
"podataka. Provjerite kod vašeg davatelja hosting usluga imaju li neku "
"od <a href=\"@drupal-databases\">baza podataka koje Dupal "
"podržava</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Za postavljanje vaše @drupal baze podataka, unesite sljedeće "
"informacije."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Vrsta baze podataka u koju će biti pohranjeni vaši @drupal podaci."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Naziv baze podataka vašeg @drupal u koju će biti pohranjeni podaci. "
"Ista mora postojati na poslužitelju, inače  @drupal neće moći biti "
"instaliran."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Naziv %db_type baze u koju će @drupal pohranjivati podatke. Baza mora "
"biti stvorena na poslužitelju prije @drupal instalacije."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"U vašoj %settings_file datoteci postavili ste  @drupal koristiti "
"%db_type poslužitelj, ali vaša PHP instalacija trenutno ne podržava "
"tu vrstu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Odaberi instalacijski profil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ugrađeno)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nema raspoloživih profila"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nismo uspjeli pronaći nikakav instalacijski profil. Isti nam ukazuje "
"na to koje module treba omogućiti i koju shemu instalirati u bazu. "
"Profil je nužan kako bi nastavili proces instalacije."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je već instaliran"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalacija završena"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Čestitamo, @drupal je uspješno instaliran."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Molimo pogledajte još jednom gornju poruku prije nego nastavite na <a "
"href=\"@url\"> vaše nove stranice</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Možete posjetiti <a href=\"@url\">Vaš novi site</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Web sjedište je na održavanju"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron proces je prekoračio vremensko ograničenje i prekinut je."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajta"
msgstr[2] "@count bajtova"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL baza podataka"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Vaš MySQL Server je previše star. Drupal zahtjeva najmanje MySQL "
"verziju %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL baza podataka"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Vaš PostgreSQL server je previše star. Drupal zahtjeva najmanje "
"PostgreSQL verziju %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vaša PostgreSQL baza podataka oblikovana je pogrešnim kodiranjem "
"znakova (%encoding). Postoji vjerojatnost da neće pravilno raditi. "
"Preporučuje se njezina ponovna izrada pomoću UTF-8/Unicode "
"kodiranja. Više informacija potražite na adresi: <a "
"href=\"%url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktorij %directory je stvoren."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Dozvole direktorija %directory su promijenjene kako bi bio dozvoljen "
"upis u njega."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne može biti duže od %max znakova a sadašnja duljina je "
"%length znakova."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Odredite kakvoću slike za JPEG manipulacije. Raspon je od 0 do 100. "
"Veće vrijednosti znače bolju kakvoću ali i veću veličinu "
"datoteke."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je nužan ali nije pronađen. Premjestite ga u "
"<em>modules</em> poddirektorij."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL podrška nije omogućena."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi podrška nije omogućena."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL podrška nije omogućena."
msgid "Custom language"
msgstr "Prilagođeni jezik"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj prilagođeni jezik"
msgid "Language name in English"
msgstr "Naziv jezika na Engleskom"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jezik %language (%code) već postoji."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nevaljan kod jezika."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ostavite praznim za prikaz svih struna. Pretraga razlikuje velika i "
"mala slova."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engleski (ugrađeno s Drupal-om)"
msgid "Search in"
msgstr "Traži u"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Samo prevedene strune"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Samo neprevedene strune"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jezici koji još nisu dodani"
msgid "Import translation"
msgstr "Uvezi prijevod"
msgid "Import into"
msgstr "Uvezi u"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Prijevodi u uvezenoj datoteci zamjenjuju postojeće, novi se dodaju"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Postojeći nizovi su zadržani, samo novi su dodani"
msgid "Export translation"
msgstr "Izvezi prijevod"
msgid "String not found."
msgstr "Struna nije pronađena."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Struna je spremljena."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Struna je uklonjena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Izabrani jezik za uvoz nije podržan."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Datoteci prijevoda %filename nedostaje zaglavlje ili je neispravno."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename ima grešku: formula množine se ne može "
"analizirati."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Izvezena %locale datoteka s prijevodom: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Izvežen prijevod u datoteku: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
msgid "Akan"
msgstr "Akanski"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamijski"
msgid "Avar"
msgstr "Avarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bošnjački"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"
msgid "Chamorro"
msgstr "Hamoro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"
msgid "Cree"
msgstr "Kritski"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Staroslavenski"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaški"
msgid "Welsh"
msgstr "Welški"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivski"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanski"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škotski Galski"
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranski"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manški"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauški"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
msgid "Herero"
msgstr "Hererski"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupijaski"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitutski"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoanski"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikujski"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kvanjamaski"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kozački"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandski"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžanski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanareški"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurski"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornski"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizijski"
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandski"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalski"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotijski"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagazijski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalski"
msgid "Maori"
msgstr "Maorski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmski"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Sjeverno-ndebelski"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveški Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južno-Ndebelski"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva"
msgid "Occitan"
msgstr "Okitanski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromski"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Pali"
msgstr "Palijski"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštunski"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Kvečua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Raeto-romans"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinijanski"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverno-Samijski"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Hrvatsko-Srpski"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesoto"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudnski"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikistanski"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinjanski"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenistanski"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
msgid "Setswana"
msgstr "Secvanski"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofski"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksoza"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Žuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineski, Jednostavni"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineski, Tradicionalni"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Rad u off-line režimu."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona rasporeda"
msgid "sort ascending"
msgstr "posloži uzlazno"
msgid "sort descending"
msgstr "posloži silazno"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Sljedeće pogreške moraju biti popravljene prije nego što možete "
"nastaviti instalaciju"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Sljedeća pogreška mora biti popravljena prije nego što možete "
"nastaviti instalaciju"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Sljedeća upozorenja instalacije trebaju biti pažljivo pregledana, u "
"večini slučajeva mogu biti sigurno zanemarena"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Sljedeće upozorenje instalacije treba pažljivo pregledati, u večini "
"slučajeva može biti sigurno zanemarena"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteka u Vašoj PHP instalaciji je zastarjela. Ovo će "
"stvoriti probleme prilikom upravljanja Unicode tekstovima. Ako imate "
"PHP 4.3.3 ili noviju verziju, pobrinite se da koristite PCRE "
"biblioteku koja se isporučuje sa  PHP-om. Molim, pogledajte <a "
"href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> za detaljnije informacije."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacije nad Unicode strunama su emulirane na najboljem "
"mogućemnačelu. Instalirajte <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"nastavak</a> za unaprijeđenu podršku za Unicode znakove."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Preklapanje funkcija višebajtnih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.func_overload</em> u datoteci php.ini. Pogledajte <a "
"href=\"@url\">dokumentaciju za PHP mbstring</a> ukoliko želite više "
"informacija."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih struna kôdnog rasporeda u PHP-u je uključena. "
"Morati ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> u datoteci php.ini. Ukoliko "
"želite više informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za "
"PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih ulaznih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.http_input</em> u datoteci php.ini. Ukoliko želite više "
"informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih ulaznih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.http_output</em> u datoteci php.ini. Ukoliko želite "
"više informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za PHP "
"mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardni PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring nastavak"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knjižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nije moguća pretvorba XML enkôdinga %s u UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodržani enkôding %s. Instalirajte iconv, GNU recode ili mbstring "
"za PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Pogreška prilikom raščlanjivanja. Nije dobro formulirano"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Pogreška pri analizi. Zahtjev nije dobro formuliran."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Pogreška poslužitelja. Neispravan XML-RPC. Zahtjev mora biti oblika "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Metoda zahtjeva @methodname nije navedena."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Pogreška poslužitelja.  Pogrešan broj parametara metoda."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Nevaljani parametri metode."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Zahtijevana funkcija %method ne postoji."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neispravna sintaksa vrijednosti system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Zabranjeni su povratni pozivi za system.multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Pogreška poslužitelja.  Nije naveden potpis metode %methodname."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizirajte stavke novosti"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Feed s nazivom %feed već postoji. Molimo unesite jedinstveni naslov."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti sve stavke iz kanala %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tip odabira kategorije"
msgid "checkboxes"
msgstr "kućice odabira"
msgid "multiple selector"
msgstr "višestruki odabir"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Podesite koji će sadržaj vaša lokacija prikupljati s drugih "
"lokacija, koliko često će ih provjeravati, i kako će isti biti "
"kategoriziran."
msgid "Update items"
msgstr "Osvježi stavke"
msgid "Edit feed"
msgstr "Uredi feed"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Objavi novi blog unos."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemate prava objaviti novi blog unos."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog unos"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Pregledaj posljednje blog unose"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Pregledaj posljednje blog unose."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Omogućava jednostavno i redovito osvježavanje korisničkih stranica "
"i blogova."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spremi stranice knjige"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je osvježena."
msgid "Update book outline"
msgstr "Osvježi korice knjige."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Ukloni iz korica knjige"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Korice knjige osvježene."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Unos je uklonjen iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži inačicu za ispis ove knjige i svih njegovih podstranica."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Korisnici mogu odabrati link <em>prilagođeno za ispis</em> koji se "
"vidi na dnu stranice knjige kako bi dobili oblik prilagođen za ispis "
"stranice i svih njenih podređenih stranica. "
msgid "create new books"
msgstr "kreiraj nove knjige"
msgid "Book page"
msgstr "Stranica knjige"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Birač boje radi samo ako je <a href=\"@url\">metod preuzimanja "
"datoteka</a> javan."
msgid "Base color"
msgstr "Temeljna boja"
msgid "Header top"
msgstr "Vrh zaglavlje"
msgid "Header bottom"
msgstr "Dno zaglavlje"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nema dovoljno memorije na raspolaganju kako bi promijenio shemu "
"boja ove teme. Potrebno vam je barem dodatnih %size. Dodatne podatke "
"potražite u <a href=\"%url\">PHP dokumentaciji</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP je uključena, ali je izrađena bez podrške za "
"PNG. Za više informacija provjerite <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentaciju za slike</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Dopušta korisnicima mijenjati shemu boja pojedinih tema."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ukloni odabrane komentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Dopušta korisnicima komentiranje i rasprave o objavljenom sadržaju."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Npr: 'tehnička podrška' ili 'informacije o proizvodima'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kada prikazujete kategorije, one s manjom težinom biti će iznad onih "
"s većom težinom. Kategorije koje su jednake težine biti će "
"složene po abecednom redoslijedu."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je obrisana."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontakt modul također dodaje <a href=\"@menu-settings\">izborničku "
"stavku</a> (standardno onemogućeno) navigacijskom bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobni kontakt obrazac"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Dozvoli ostalim korisnicima da te kontaktiraju putem e-maila <a "
"href=\"@url\">preko vaše osobne kontakt forme</a>. Napomena: Iako "
"vaša e-mail adresa nije javna za ostale članove zajednice, "
"privilegirani korisnici kao što su site administratori, bez obzira na "
"ovu mogućnost, mogu vas kontaktirati na vašu e-mail adresu."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "pristup općem kontakt obrascu"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stvori kontakt obrazac lokacije i postavi kategorije koje će obrazac "
"koristiti."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Uredi kategoriju kontakta"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Omogućava korištenje osobnih i kontakt obrazaca na razini lokacije."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nedavni unosi u dnevniku"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Pregledaj posljednje unose u zapisnik."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'stranica nije pronađena'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Pregledajte 'Stranica nije pronađena' pogreške - 404."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'pristup odbijen'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Pregledajte pogreške vrste 'pristup odbijen' (pogreška 403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Sve uloge mogu koristiti zadani format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Niti jedna uloga ne može koristiti ovaj oblik"
msgid "Set default format"
msgstr "Postavi zadani obrazac"
msgid "Default format updated."
msgstr "Podrazumijevani format je ažuriran."
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj format unosa"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Sve uloge za podrazumijevani format moraju biti uključene i ne mogu "
"biti mijenjane."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj filter."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Izaberite uloge koje mogu da koriste ovaj format filtera. Imajte u "
"vidu da uloge sa dozvolama za \"administriranje filtera\" uvijek mogu "
"da koriste sve formate filtera."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Izaberite filtere koji će biti korišteni u ovom filteru formata."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nema smjernica na raspolaganju."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ovo su upute koje će korisnici vidjeti prilikom slanja sadržaja koji "
"koristi ovaj ulazni format. Automatski se generiraju na osnovu "
"postavki filtera."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Imena filter formata trebaju biti jedinstvena. Format imena %name već "
"postoji."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Ulazini format %format je dodan."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Postavke ulaznog formata su ažurirane."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ulazni format %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ako ostavite bilo koji sadržaj u ovom ulznom formatu, biće prebačen "
"na podrazumijevani ulazni format. Ova radnja ne može biti vraćena u "
"prvobitno stanje."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Osnovni format se ne može obrisati."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Obrisan ulazni format %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nema dostupnih postavki."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Redoslijed filtera je spremljen."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Ukoliko me možete naći postavke za određeni filtar, prvo provjerite "
"jeste li ga omogućili na <a href=\"@url\">pregledu oznaka</a>"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ovaj site dozvoljava sadržaj napisan u HTML-u. Iako učenje "
"cijelog HTML-a može biti zastrašujuće, lako je naučiti par "
"osnovnih \"oznaka\". Tablica ispod prikazuje primjere za svaku oznaku "
"na ovom siteu koja je omogućena.</p>\r\n"
"<p>Ukoliko želite saznati nešto više, pogledajte <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML specifikacije</a>organizacije "
"W3C ili potražite neki drugi site koji opisuje HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sidra se koriste za pravljenje poveznica ka drugim stranicama."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oznake za prijelom redova su zadane, zato koristite ovu ozaku samo "
"ukoliko želite dodatno napraviti prijelom reda. Uporaba ove oznake je "
"nešto drugačija od ostalih, pošto ju nije potrebno zatvoriti. "
"Koristite dodatnu prazninu i kosu crtu  \" /\"  unutar oznake kako bi "
"ste održali sukladnost s XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst s <br /> prijelomom reda"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Kako se oznake za paragrafe dodaju automatski, koristite ovu oznaku "
"samo ukoliko želite dodatne paragrafe."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf jedan."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dva."
msgid "Strong"
msgstr "Jako"
msgid "Emphasized"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Cited"
msgstr "Citirano"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kôdirani tekst za prikazivanje programskog izvornog kôda"
msgid "Coded"
msgstr "Kôdirano"
msgid "Bolded"
msgstr "Podebljano"
msgid "Italicized"
msgstr "Ukošeno"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpis"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Nad</sup>pis"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpis"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Pod</sub>pis"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skraćenica\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hrvatske željeznice\">HŽ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citiranje u bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citiranje u redu"
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"
msgid "Table cell"
msgstr "Ćelija tablice"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Popis s rednim brojevima - koristite &lt;li&gt; za svaku novu stavku"
msgid "First item"
msgstr "Prva stavka"
msgid "Second item"
msgstr "Druga stavka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Obična lista - koristite &lt;li&gt; za svaki novi unos u popisu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Liste definicija su slične ostalim listama u HTML-u. &lt;dl&gt; "
"započinje novu listu, &lt;dt&gt; započinje novi pojam i &lt;dd&gt; "
"započinje samu definiciju."
msgid "First term"
msgstr "Prvi pojam"
msgid "First definition"
msgstr "Prva definicija"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi pojam"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnaslov tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnaslov četiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnaslov pet"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnaslov šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis oznake"
msgid "You Type"
msgstr "Tipkate"
msgid "You Get"
msgstr "Dobijete"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ne postoji pomoć za oznaku %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Većinu neobičnih znakova možete izravno unijeti bez ikakvih "
"problema.</p>\r\n"
"<p>Ukoliko naiđete na problem, pokušajte koristiti posebne HTML "
"kodove. Jedan od uobičajenih primjera je &amp;amp; za znak ampersand  "
"&amp;. Ukoliko vam treba potpuni popis, pogledajte stranicu sa HTML <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entitetima</a>. "
"Neki od takvih znakova su:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak navoda"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaka"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML znakovi nisu dozvoljeni"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Redovi i paragrafi se prelamaju automatski"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Redovi i paragrafi prepoznaju se automatski. Oznake &lt;br /&gt; za "
"prijelom reda, &lt;p&gt; za novi paragraf i &lt;/p&gt; za kraj "
"paragrafa dodaju se automatski. Ukoliko paragrafi ne budu prepoznati, "
"probajte ubaciti par paznih redova."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Mrežne i adrese e-pošte se pretvaraju u poveznice."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Pretvara prekide redova u HTML (npr. &lt;br&gt; i &lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Web i e-mail adrese pretvaraju se u linkove automatski."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kako se odnositi prema HTML oznakama u sadržaju korisnika. Ukoliko je "
"odabrano \"ukloni nedozvoljene oznake\", opasne oznake biti će "
"uklonjene (pogledajte ispod). Ukoliko je odabrano \"Prikaži oznake\", "
"cijeli HTML kod biti će prikazan onako kako je unešen."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrano \"ukloni nedozvoljene oznake\", eventualno "
"navedite oznake koje ne treba ukloniti. JavaScript događaji se uvijek "
"uklanjaju."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Prikaži HTML pomoć"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, Drupal će prikazati osnovnu pomoć o HTML-u u "
"savjetima o filterima."
msgid "Delete input format"
msgstr "Izbriši ulazni format"
msgid "Compose tips"
msgstr "Upute unosa"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Upravlja filtriranjem sadržaja tijekom pripreme za prikaz."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema foruma"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Omogućava strukturirane rasprave o općim temama."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Upravlja prikazom mrežne pomoći."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Strojno čitljivo ime ove vrste sadržaja. Ovo se polje ne može "
"mijenjati za sustavom određene vrste sadržaja."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Kratak opis ove vrste sadržaja. Isti će biti prikazan kao sastavni "
"dio popisa unutar <em>dodaj sadržaj</em> stranice."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ova vrsta sadržaja nema polje naziva."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ukoliko ne želite da zaglavlje za tijelo bude prikazano, ostavite ovo "
"polje prazno."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj će tekst biti prikazan na vrhu obrasca za unos ove vrste "
"sadržaja. Može biti korisno kao naputak uređivanja sadržaja "
"korisnicima."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Korisnici s opcijom <em>administriraj node</em> će moći nadvladati "
"ovu postavku."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Strojno čitljivo ime za %type je već u uporabi."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Neispravno strojno čitljivo ime. Molimo unesite ime drugačije od "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ljudima čitljiv naziv %name je već zauzeto."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sadržaj tipa %name je resetiran na njegovu podrazumjevanu vrijednost."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti vrstu sadržaja %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodana vrsta sadržaja %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ukoliko stranica ima problema s dozvolama pristupa sadržaju, možda "
"morate ponovo izgraditi priručnu memoriju s dozvolama. Mogući uzroci "
"problema u vezi s dozvolama su isključivanje modula ili promjena "
"konfiguracije dozvola. Ponovna izgradnja će ukloniti sve dozvole "
"unosa, i zamijeniti ih dozvolama za module i opcije koje trenutno "
"vrijede."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ponovna izgradnja može da potraje ukoliko je sadržaj obiman ili "
"ukoliko su postavljena prava pristupa složena. Poslije ponovne "
"izgradnje svi sadržaji će automatski upotrebljavati nova pravila "
"pistupa."
msgid "Node access status"
msgstr "Status pristupa nodu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Broj članaka na naslovnici"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Najveći zadani broj unosa po stranici koji se prikazuje na stranici "
"pregleda, poput naslovnice."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ukloni s naslovnice"
msgid "Make sticky"
msgstr "Učini ljepljivim"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Ukloni ljepljivost"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopija revizije od %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vraćen %title revizija %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Ispod je naveden popis svih tipova sadržaja na vašem site-u. Svi "
"unosi koji postoje na vašem siteu su instance jednog od ovih tipova "
"sadržaja."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Kako bi stvorili novu vrstu sadržaja, unesite ljudima čitljivo ime, "
"stroju čitljivo ime i popunite ostala releantna polja na ovoj "
"stranici. Po stvaranju, korisnici vaše stranice će moći stvarati "
"članke koji su proizvod ove vrste sadržaja."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revizije vam omogućavaju praćenje razlika između više inačica "
"sadržaja."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Dobrodošli na vašu novu Drupal "
"stranicu!</h1><p>Pratite sljedeće korake kako bi postavili i "
"započeli koristiti vaše stranice:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Podesite vašu lokaciju</strong> Nakon što se prijavite "
"posjetite <a href=\"@admin\">administracijski odjel</a>, gdje možete "
"<a href=\"@config\">podesiti i prilagoditi</a> vašu lokaciju."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Omogućite dodatnu učinkovitost</strong> Potom, odite na <a "
"href=\"@modules\">popis modula</a> i omogućite svojstva koja vam "
"odgovaraju. Možete naći dodatne module unutar <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal moduli - stranica za "
"preuzimanje</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Prilagodite dizajn vaše lokacije.</strong> Kako bi ste "
"promijenili \"izgled i osjećaj\" vaše lokacije, odite na <a "
"href=\"@themes\">odjeljak s predlošcima</a>. Možete izabrati jedan "
"od uključenih predložaka ili instalirati dodatne predloške s <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal odjeljka za preuzimanje "
"predložaka</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Počnite objavljivati!</strong> Konačno, možete <a "
"href=\"@content\">kreirati sadržaj</a> za vašu web stranicu. Ova će "
"poruka nestati nakon što objavite prvi sadržaj na naslovnici."
msgid "administer content types"
msgstr "administriraj vrste sadržaja"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Pregledajte, uredite i izbrišite sadržaj vašeg sitea."
msgid "Post settings"
msgstr "Postavke unosa"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontrolirajte dodavanje članaka, kao što je dužina  uvoda, pregled "
"prije objave i broj članaka na naslovnici."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Upravljajte unosima po vrsti sadržaja, uključujući zadani status, "
"promoviranje na naslovnicu, itd."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaje vrstu sadržaja"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Omogućuje dodavanje sadržaja i njegov prikaz na stranicama."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nema niti jednog URL alijasa."
msgid "Update alias"
msgstr "Ažuriraj alijas"
msgid "Create new alias"
msgstr "Kreiraj novi alijas"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Nadimak je spremljen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti nadimak putanje %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul za putanje vam omogućava da navedete aliase za URL-ove Drupala. "
"Aliasi omogućuju lakšu čitljivost URL-ova za korisnike, a mogu i "
"olakšati pretraživačima interneta indeksiranje vašeg sadržaja. Za "
"jednu stranu možete napraviti i više aliasa."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nekoliko primjera URL alijasa:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Unesite putanju za koju želite napraviti novi nadimak, kao i naziv "
"novog nadimka."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alijas je obrisan."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Putanja je zauzeta."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL nadimci"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Izmjenite URL putanje vaše lokacije stvaranjem nadimaka za iste."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi nadimak"
msgid "Delete alias"
msgstr "Ukloni nadimak"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj nadimak"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Dopušta korisnicima preimenovanje URL-ova."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Možete koristiti PHP kôd. Ne zaboravite na &lt;?php ?&gt; oznake."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP procjenjitelj"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Neuspjelo informiranje pingomatic.com (sitea)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Objavještava ostale siteove o izmjenama na vašoj web-lokaciji."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najnovija anketa"
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kada je anketa zatvorena, gosti ne mogu više glasovati u njoj."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Poslije ovog vremenskog razdoblja, anketa će se automatski zatvoriti."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Glasovi za izbor @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativne vrijednosti nisu dopuštene."
msgid "Polls"
msgstr "Ankete"
msgid "edit %title"
msgstr "uredi %title"
msgid "add new %type"
msgstr "dodaj novi %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Naziv polja. Naziv obrasca se ne prikazuje korisniku već se koristi u "
"okviru HTML kôda i URL-ova.\n"
"Osim ukoliko znate šta radite, preporučuje se dodavanje prefiksa "
"<code>profile_</code> nazivu obrasca, kako bi izbjegli moguće "
"probleme s korištenjem istih naziva za ostala polja. Praznine i "
"ostali posebni znaci, osim crtica (-) i donjih crtica (_), nisu "
"dopušteni. Primjer: \"profile_favorite_color\" ili možda samo "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Popis svih mogućih izbora. Svaki izbor stavite u zasebni red. "
"Primjeri izbora su \"crvena\", \"plava\", \"zelena\", i td."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skriveno polje profila, kome mogu pristupiti samo administratori, "
"moduli i predlošci."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privatno polje, sadržaj dostupan samo korisnicima s odgovarajućim "
"ovlastima."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj je prikazan na stranici s profilom ali se ne "
"koristi u popisu članova."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj prikazan na stranici profila i na stranici "
"popisa korisnika."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Težine određuju poredak u kome se prikazuju polja u obrascu. Lakša "
"polja će \"isplivati\" k vrhu u okviru svoje kategorije."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Obrazac će koristiti samodopunu prilikom korisnikovog unošenja "
"podataka."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Upisani naziv obrasca sadrži jedan ili više nedopuštenih znakova. "
"Razmaci ili bilo koji drugi posebni znak osim crtice (-) i "
"donje-crtice (_) nisu dopušteni."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisani naziv obrasca je rezerviran za Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisani naziv kategorije je rezerviran za Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Upisani naziv se već koristi."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Upisano ime se već koristi."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrivena polja ne mogu biti nužna."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Skrivena polja se ne mogu postaviti vidljivim u obrascu registracije."
msgid "The field has been created."
msgstr "Polje je stvoreno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti polje %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Nepovratna radnja. Ako su korisnici unijeli podatke u ovo polje u svom "
"profilu, podaci će biti nepovratno izgubljeni. Ako želite zadržati "
"unijete podatke, umjesto uklanjanja polja  <a "
"href=\"@edit-field\">uredite polje</a> i promijenite vidljivost polja "
"tako da ono bude dostupno samo administatorima."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Polje %field je uklonjeno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Polje profila %field je dodano pod kategorijom %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Polje profila %field je uklonjeno."
msgid "User list"
msgstr "Popis korisnika"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst u jednom redu"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst polje u više redova"
msgid "checkbox"
msgstr "kućica odabira"
msgid "list selection"
msgstr "popis odabira"
msgid "freeform list"
msgstr "slobodna lista"
msgid "Author information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Poveznica do punog korisničkog profila"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Polja profila za prikaz"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Odaberite polja profila koja želite prikazati u bloku. Dostupna su "
"samo polja naznačena kao javna u <a "
"href=\"@profile-admin\">postavkama profila</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pregledajte cijeli profil korisnika"
msgid "About %name"
msgstr "O %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Svaku stavku upišite u poseban red ili odvojite zarezom. HTML kôd "
"nije dopušten."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Vrijednost unešena za %field nije valjan URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stvori prilagodljiva polja za vaše korisnike."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Samodopuna kategorije profila"
msgid "Edit field"
msgstr "Uredi polje"
msgid "Delete field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Samodovršetak profila"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Potpora za korisničke profile koji se mogu uređivati."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks za pretragu neće biti obrisan već će biti sustavno "
"ažuriran na osnovu novih postavki. Pretraga će i dalje raditi ali "
"novi sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj ne "
"bude reindeksiran. Ova akcija ne može biti opozvana."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks će biti obnovljen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulator indeksiranja"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Najmanja dužina riječi za indeksiranje"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Broj potrebnih znakova koje riječ treba imati kako bi bila "
"indeksirana. Manji broj znači bolje rezultate pretrage ali i veću "
"bazu. Svaka pretraga mora sadržati barem jednu ključnu riječ koja "
"je ove veličine (ili veća)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Želite li primijeniti jednostavni Kinesko/Japansko/Koreanski "
"djelitelj zasnovan na sekvencama koje se preklapaju. Isključite ako "
"umjesto njega želite koristiti vanjski preprocesor. Ovo nema utjecaja "
"na druge jezike."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "search content"
msgstr "traži sadržaj"
msgid "use advanced search"
msgstr "koristi naprednu pretragu"
msgid "administer search"
msgstr "administriraj tražilicu"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Uredite postavke pretrage i druge opcija indeksiranja"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularnije fraze pretraživanja"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Pregledaj najpopularnije fraze pretraživanja."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Omogućava sveobuhvatnu pretragu ključnih riječi na lokaciji."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Ukupno vrijeme stvaranja stranice"
msgid "%time ms"
msgstr "%time milisekundi"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najposjećenije stranice u posljednih %interval"
msgid "unban"
msgstr "skinite zabranu (ban)"
msgid "ban"
msgstr "ban"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najbolji posjetitelji u posljednih %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najčešći dovoditelji u posljednjih %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Bilježi svaku posjetu stranici. Ovo je nužno za statistike "
"dovoditelja."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Postavke brojača pregleda sadržaja"
msgid "Count content views"
msgstr "Broj pregleda sadržaja"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Povećanje brojača svaki put kada je sadržaj posjećen."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Postavke informacija statistike koje Drupal čuva o vašoj lokaciji. "
"Pogledajte <a href=\"@statistics\">statistike lokacije</a> za svježe "
"informacije."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularni sadržaj"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u popisu \"sve vrijeme\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koliko stavki želite prikazati u popisu \"skoro pogledani\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Današnji:"
msgid "All time:"
msgstr "Cijelo vrijeme:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posljednje čitano:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Pregledaj stranice koje su nedavno posjećene."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Pregledaj stranice koje su često posjećene."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najbolji posjetitelji"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Pregledaj posjetitelje koji su pregledali najviše stranica."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najbolji dovoditelji"
msgid "View top referrers."
msgstr "Pregledaj najbolje dovoditelje na lokaciju"
msgid "View access log."
msgstr "Vidi zapisnik pristupa."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Kontrolira detalje što i kako vaš site zapisuje u dnevnik."
msgid "Track page visits"
msgstr "Prati posjete"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Bilježi statistike pristupa vašoj lokaciji."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Odaberite temu za administratorske stranice. Ukoliko odaberete "
"\"Podrazumijevano od strane sustava\", adiministratorske stranice će "
"koristiti istu temu kao i ostatak sitea."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Molim obratite pozornost da je <a "
"href=\"%21admin_theme_page\">stranica za administraciju tema</a> još "
"uvijek postavljena na %admin_theme temu; stoga, tema na ovoj stranici "
"ostaje nepromijenjena. Svi neadministratorski dijelovi sitea, "
"međutim, prikazivati će odabranu  %selected_theme temu kao "
"podrazumjevanu."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Korisničke slike u unosima"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Korisničke slike u komentarima"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona prečaca"
msgid "Display post information on"
msgstr "Prikaži podatke o unosu na"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Uključite ili isključite tekst <em>poslao korisnik \"ime\" dana "
"\"datum\"</em> kada se prikazuju unosi sljedećeg tipa."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Postavke logotipa"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Ukoliko je uključeno, biće prikazan logo naveden ispod."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Koristi zadani logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Klikni ovdje ukoliko želiš koristiti logo koji je došao uz temu."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Putanja do datoteke koju želiš koristiti kao logo umjesto zadanog "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Otpremi logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Postavke ikone prečaca"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Koristi zadanu ikonicu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Označite ovdje ako želite koristi zadanu ikonicu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Putanja do slike koju želite koristiti kao proizvoljnu ikonu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Otpremi sliku ikone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu ikone."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Sljedeći moduli biti će potpuno deinstalirani s vaše mrežne "
"lokacije te će <em>svi podaci iz ovih modula biti izgubljeni</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdi deinstalaciju"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Želite li nastaviti s deinstalacijom navedenog?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Niti jedan modul nije odabran."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Odabrani moduli su deinstalirani."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Zadana 403 (pristup odbijen) stranica"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ova strana se prikazuje kada je pristup nekom dokumentu zabranjen "
"trenutnom korisniku. Ukoliko niste sigurni, ostavite prazno."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Zadana 404 (nije pronađeno) stranica"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapiši pogreške u dnevnik"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapiši pogreške u dnevnik i ispiši ih na ekranu."
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Svi trenutno uključeni moduli su kompatibilni sa "
"agresivnom politikom keširanja.</strong> Imajte u vidu da je, ukoliko "
"uključite nove module a ostanete u ovom režimu, potrebno da ponovo "
"provjerite ovu stranu da biste bili sigurni u pravilno funkcioniranje "
"sitea."
msgid "Page cache"
msgstr "Priručna memorija stranice"
msgid "Caching mode"
msgstr "Režim keširanja"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivan (samo za iskusne, moguće posljedice)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacija prospusnog opsega"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Javni - datoteke je moguće skinuti direktno preko HTTP-a."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privatni - datoteke se prenose preko Drupala."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izaberite alat za obradu slike"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Naziv  s mamcem"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Prvi dan u tjednu za pregled kalendara."
msgid "Short date format"
msgstr "Skraćeni oblik datuma"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kratki format prikaza datuma."
msgid "Medium date format"
msgstr "Srednji format datuma"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Format prikaza datuma srednje veličine."
msgid "Long date format"
msgstr "Dugački format prikaza datuma"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Duži format datuma koji se koristi za detaljan prikaz."
msgid "Command counters"
msgstr "Brojač naredbi"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Broj <code>SELECT</code>-iskaza."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Broj <code>INSERT</code>-iskaza."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Broj <code>UPDATE</code>-iskaza."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Broj <code>DELETE</code>-iskaza."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Broj zaključavanja tabele"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Broj otključavanja tabele"
msgid "Query performance"
msgstr "Performanse upita"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Broj veza bez ključeva; trebalo bi da je nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Broj sortiranja obavljenih bez korištenja indeksiranja; trebalo bi da "
"bude nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Broj pokušaja kada je zaključavanje moglo momentalno da se izvrši."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Broj pokušaja kada je server morao čekati na zaključavanje."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacije o priručnoj memoriji upita"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Broj upita u kešu upita."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nijedan modul se ne može deinstalirati."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Dobrodošli u administraciju. Ovdje možete kontrolirati vašu web "
"lokaciju."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje sve dostupne administacijske zadaće za svaki "
"modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ove opcije kontroliraju postavke prikaza <code>%template</code> tema. "
"Kada vaš site prikazuje podatke pomoću ove teme, ove postavke će se "
"koristiti. Klikom na \"Vrati na početno stanje,\" možete odabrati "
"korištenje  <a href=\"@global\">općih postavki</a>za ovu temu."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ove opcije upravljaju zadanim postavkama za čitavu vašu lokaciju i "
"sve vaše predloške. Ove postavke će biti korištene na cijeloj "
"lokaciji, osim ukoliko nisu prevladane od strane nekog predloška."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Postupak uklanjanja modula obuhvaća uklanjanje svih podataka vezanih "
"za modul. Kako bi ste mogli ukloniti modul, najprije ga morate "
"isključiti. Ovu osobinu nemaju svi moduli."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Odabir druge teme promijenit će izgled i dojam web-mjesta."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Odaberite vaše trenutno lokalno vrijeme. Datumi i vremena unutar ovog "
"web-mjesta bit će prikazani korištenjem ove vremenske zone."
msgid "select different theme"
msgstr "odaberi drugu temu"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktni režim"
msgid "By task"
msgstr "Po zadatku"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Postavke izgleda administrativne stranice."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Promijenite temu koji vaš site koristi ili odaberite teme koje vaši "
"korisnici mogu izabrati."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Izaberite zadanu temu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Omogući ili onemogući dodatne module na stranici."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Izmjenite osnovne podatke o siteu, kao što je to ime sitea, slogan, "
"e-adresa, misija, naslovna strana i td."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Odredite na koji način će se Drupal ophoditi prema greškama, "
"uključujući tu i greške 403/404, kao i prijavljivanje grešaka "
"PHP-a."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Odredite gdje će Drupal spremati otpremljene datoteke i na koji "
"način se pristupa tim datotekama."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Alat za slike"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Odaberite koji alat za slike želite koristiti, ukoliko ste "
"instalirali neki od dodatnih alata."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS objava"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguriraj broj unosa po feed-u i da li feed-ovi trebaju biti "
"naslovi/teasers/cijeli tekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Postavite način na koji Drupal prikazuje datum i vrijeme, kao i "
"podrazumjevanu vremensku zonu sitea."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Postavi stranicu van mreže za vrijeme održavanja."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Uključite ili isključite čiste URL-ove za vašu lokaciju."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Pregledajte izvješće o stanju vaše lokacije i njegovom "
"funkcioniranju, kao i o mogućim problemima koji su otkriveni."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaša PHP instalacija je suviše stara. Drupal zahtjeva najmanje "
"%version inačicu PHP-a."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je omogućen. Drupal zahtjeva isključenje "
"ove konfiguracijske direktive. Vaša lokacija možda ne bi bila "
"sigurna kada je <em>register_globals</em> uključen.  PHP upute "
"sadrže objašnjenje <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kako promijeniti "
"parametre konfiguracije</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Omogućeno ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Nije zaštićeno"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Datoteka %file ima dopuštenja upisa i predstavlja sigurnosni propust. "
"Morate promijeniti dopuštenja na ovoj datoteci tako da se u nju ne "
"može upisivati."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron zadaće održavanja"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron možete pokrenuti i <a href=\"@cron\">ručno</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "U direktorij %directory se ne može pisati."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Možda ćete morati postaviti ispravni direktorij na <a "
"href=\"@admin-file-system\">stranici postavki sustava datoteka</a> ili "
"promijeniti dopuštenja na vašem trenutnom direktoriju tako da se u "
"njega može upisivati."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Omogućeno zapisivanje (<em>javna</em> metoda za preuzimanje)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Omogućeno pisanje (<em>skrivena</em> metoda za preuzimanje)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Neki moduli moraju instalirati zakrpe za shemu baze podataka. Morate "
"odmah pokrenuti <a href=\"@update\">skriptu nadogradnje baze "
"podataka</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Upravlja općim postavkama lokacije za administratore."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle anonimnih korisnika"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolna preopterećenja throttle može biti automatski uključena "
"kada broj anonimnih korisnika na site-u pređe određenu granicu. Npr. "
"ako želite da se throttle aktivira kada se odjednom 250 anonimnih "
"korisnika bude prisutno, u ovo polje unesite 250. Ostavite polje "
"prazno ili utipkajte \"0\" ako ne želite auto-throttle za anonimne "
"korisnike. Možete provjeriti trenutni broj anonimnih korisnika u "
"bloku \"Tko je online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle prijavljenih korisnika"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolna preopterećenja throttle može biti automatski uključena "
"kada broj prijavljenih korisnika na siteu pređe određenu granicu. "
"Npr. ako hoćete aktivirati trottle kada se odjednom prijavi 50 "
"korisnika u ovo polje utipkajte 50. Ostavite polje prazno ili "
"utipkajte \"0\" ako ne želite auto-throttle za prijavljene korisnike. "
"Možete provjeriti broj trenutno prijavljenih korisnika u bloku \"Tko "
"je online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto-throttle limitator vjerojatnoće"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Limitator vjerojatnoće auto-throttle je efikasni mehanizam kojim se "
"statistički smanjuje prekoraćenje auto-throttle. Limitator je "
"izražen kao procenat pregleda stranica, npr. ako je on početno "
"postavljen na 10% jedino se vrše dodatni upiti na bazi podataka da se "
"ažurira status throttle-a, jednom na svakih 10 pristupa stranici. "
"Što vam je site posjećeniji, to ova vrijednost treba da je manja."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nije ispravno postavljena vrijednost auto throttle. Molim "
"unesite pozitivnu vrijednost."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count korisnik pristupa siteu; throttle uključen."
msgstr[1] "@count korisnika pristupaju siteu; throttle uključen."
msgstr[2] "@count korisnika pristupa siteu; throttle uključen."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gost pristupa siteu; throttle uključen."
msgstr[1] "@count gosta pristupaju siteu; throttle uključen."
msgstr[2] "@count gostiju pristupa siteu; throttle uključen."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gost pristupa siteu; throttle isključen."
msgstr[1] "@count gosta pristupaju siteu; throttle isključen."
msgstr[2] "@count gostiju pristupa siteu; throttle isključen."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolira kako vaš site reže svoj sadržaj prilikom otežanog "
"učitavanja blokova i stranica."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Upravlja mehanizmom auto-prigušenja u slučaju preopterećenja "
"servera."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Korisnici sa <a href=\"@permissions\">dozvolama za upload "
"datoteka</a>mogu kačiti dodatke. Korisnici sa dozvolama <a "
"href=\"@permissions\">mogu vidjeti uploadirane priloge</a>. Možete "
"birati koji tip poruka može da prima dodatke na stranici <a "
"href=\"@types\">postavke tipova sadržaja</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Učitavanje datoteka"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Kontroliraj kako datoteke mogu biti priložene u sadržaj."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Omogućuje korisnicima upload datoteka i njihovo prilaganje na "
"sadržaj."
msgid "User registration settings"
msgstr "Postavke registracije korisnika"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Posjetitelji mogu otvarati korisničke račune ali je potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Zahtijevaj e-mail provjeru kada posjetitelj napravi račun"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Smjernice za registraciju"
msgid "Picture support"
msgstr "Podrška za slike"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Poddirektorij u direktoriju %dir gde će slike biti smještene."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Najveće dimenzije slike"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Najveće dimenzije slike, u pikselima."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Najveća veličina slike"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Najveća veličina za slike, u kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Smjernice za slike"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst se prikazuje u obrascu za učitavanje slika kao osnovna "
"smjernica. Pogodan je za pružanje pomoći ili savjeta vašim "
"korisnicima."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Naziv za ovu ulogu. Npr.  \"moderator\", \"urednik\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Uloga %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Naziv uloge je promijenjen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Uloga je uklonjena."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odgovara bilo kojem broju znakova, čak i nula znakova"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odgovara točno jednom znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pristupno pravilo je spremljeno."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pristupno pravilo je dodano."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nije unešena vrijednost. Molimo da unesete testni string i pokušate "
"ponovo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Unesite korisničko ime za provjeru je li blokirano ili nije."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Unesite e-mail adresu za provjeru je li blokirana ili ne."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Unesi ime hosta ili IP adresu da se označi kao dozvoljena ili "
"zabranjena."
msgid "Check hostname"
msgstr "Provjeri hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Korisničko ime %name nije dozvoljeno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Korisničko ime %name je dozvoljeno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail adresa %mail nije dozvoljena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail adresa %mail je dozvoljena."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Ime poslužitelja %host nije dopušteno."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Ime poslužitelja %host je dopušteno."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nema pristupnih pravila."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Pošalji novu lozinku na adresu e-pošte"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Korisniku %name nije dopušteno tražiti novu lozinku."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Daljnje upute poslane su na adresu vaše e-pošte."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Jeste li sigurni kako želite obrisati korisnički račun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Svi sadržaji ovog korisnika će biti pripisani anonimnom korisničkom "
"računu. Ovu radnju nije moguće poništiti."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name je uklonjen."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Morate unijeti korisničko ime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može početi s razmakom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može završiti s razmakom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Korisničko ime ne može sadržavati višestruke razmake zaredom."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Korisničko ime sadrži neprimjerene znakove."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Korisničko ime nije ispravni autentifikacijski ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Korisničko ime %name je predugačko: mora imati %max znakova ili "
"manje."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Morate upisati adresu e-pošte."
msgid "Who's online"
msgstr "Tko je umrežen"
msgid "User list length"
msgstr "Dužina popisa korisnika"
msgid "Online users"
msgstr "Prijavljeni korisnici"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Unesite lozinku koja se odnosi na vaše korisničko ime."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Korisničko ime %name je registrirano sa rezerviranom e-mail adresom i "
"zato se ne možete prijaviti u sustav."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ukloni sliku"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Označite ovu kućicu kako bi uklonili vašu sliku."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator vam je otvorio račun na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Site administrator za !site je kreirao za vas korisnički račun. "
"MOžete se odmah prijaviti na !login_uri koristeči slijedeće "
"korisničko ime i lozinku:\n"
"\n"
"korisničko ime: !username\n"
"lozinka: !password\n"
"\n"
"Također, možete se prijaviti tako ško kliknete na slijedeći link "
"ili ga copy/paste u vaš web preglednik:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Na ovaj način se možete prijaviti samo jednom.\n"
"\n"
"Poslije prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\n"
"\n"
"\n"
"Ugodno druženje s nama !site tim"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalji o korisničkom računu !username na siteu !site (čeka na "
"odobrenje administratora)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Novi podaci za prijavljivanje korisnika !username na siteu !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Odgovor na zahtjev za novu lozinku za vaš korisnički račun na "
"!site.\r\n"
"\r\n"
"Možete se odmah prijaviti na !uri_brief tako što kliknete na ovaj "
"link !uri_brief ili ga copy/paste u vaš web preglednik:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ovim putem se možete prijaviti samo jednom. Link prestaje biti "
"aktivan nakon jednog dana i poslije toga se nećete moći prijaviti "
"pomoću njega. Ukoliko prestane biti aktivan morati ćete ponovo "
"zatražiti novu lozinku.\r\n"
"\r\n"
"Poslije prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\r\n"
"\r\n"
"Ugodno druženje s nama !site tim"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Odblokiraj označene korisnike"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokiraj označene korisnike"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Izbriši izabrane korisnike."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal omogućava korisnicima registraciju, prijavu, odjavu, "
"uređivanje osobnog profila itd. Korisnici koji nemaju korisnički "
"račun ne mogu objaviti sadržaj."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Postavite pristupna prava korisničkih računa i e-mail adresa za nove "
"<em>i</em> postojeće račune (trenutno prijavljeni korisnici neće "
"biti odjavljeni). Ukoliko se korisničko ime ili e-adresa nekog "
"računa poklapa sa bilo kojim osporenim pravilom, ali ne i sa nekim "
"pristupnim pravilom, onda neće biti dopušteno otvaranje novog "
"računa ili njegovo prijavljivanje. Ovo pravilo je važeće za svaki "
"prikaz stranice, ne samo za registraciju."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Dopuštenja vam omogućavaju kontrolu što koji korisnik može raditi "
"na vašoj stranici. Svaka korisnička uloga (definirana na <a "
"href=\"@role\">stranici za korisničke uloge</a>) ima svoje skupine "
"dopuštenja. Npr., korisnicima koji imaju ulogu \"Administrator\" "
"možete dodijeliti dopuštenje  \"administracije node-ova\", ali ovo "
"dopuštenje ne morate dati i \"prijavljenim\" korisnicima. Dopuštenja "
"možete koristiti kako bi ste dodjeljivali nove mogućnosti "
"privilegiranim korisnicima (onima koji plaćaju pretplatu, na "
"primjer). Dopuštenja vam omogućavaju i prebaciti dio administriranja "
"na korisnike u koje imate povjerenja."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Uloge vam omogućuju fino postavljanje sigurnosti i administriranje "
"Drupala. Uloga određuje grupu korisnika koji imaju određena prava "
"definirana na stranici <a href=\"@permissions\">prava korisnika</a>. "
"Primjeri uloga: nepoznat korisnik, prijavljeni korisnik, moderator, "
"administrator i td. U ovom dijelu sitea možete definirati <em>nazive "
"uloga</em> različitih uloga. Da biste obrisali ulogu, odaberite link "
"\"promjeni\".</p><p>Drupal dolazi sa dvije podrazumjevane uloge "
"korisnika:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Nepoznati korisnik: ova uloga se koristi za korisnike koji "
"nemaju korisnički račun ili nisu prijavljeni.</li>\r\n"
"      <li>Prijavljeni korisnik: ova uloga se automatski dodjeljuje "
"svim prijavljenim korisnicima.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Uklonjen korisnik: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administriraj korisnike"
msgid "access user profiles"
msgstr "pristup korisničkim profilima"
msgid "change own username"
msgstr "promijeni vlastito korisničko ime"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Podesite zadane postavke korisnika, uključujući tu i stavke nužne "
"za registraciju, e-adrese i slike korisnika."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Odredi pristup svojstvima određujući dopuštenja za uloge."
msgid "Edit role"
msgstr "Uredi ulogu"
msgid "Access rules"
msgstr "Pravila pristupa"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Pregled i stvaranje pravila za zabranu korisničkih imena, e-mail i IP "
"adresa."
msgid "Check rules"
msgstr "Provjeri pravila"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Upravlja registracijom korisnika i sustavom prijave."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Od !author i @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskoči navigaciju"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Za datoteku %file, napravljene su sve potrebne promjene. Postavljena "
"je sigurnosna opcija samo za čitanje."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal instalacija zahtijeva dozvolu pisanja za datoteke @file "
"prilikom instalacijskog procesa."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal instalacija baze podataka"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ako će više od jednog @drupal mrežnog mjesta dijeliti ovu bazu "
"podataka, ovdje unesite prefiks tablica za vaše @drupal mrežno "
"mjesto."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Konfigurirali ste @drupal da koristi zadano korisničko ime i lozinku. "
"Zbog sigurnosnih razloga to nije dozvoljeno."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Uneseni prefiks %db_prefix tablice baze podatka je neispravan. Prefiks "
"tablice može sadržavati jedino brojke, slova ili podcrte."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Izaberite svoj željeni jezik"
msgid "Modules missing"
msgstr "Nedostaju moduli"
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Nekompatibilno okruženje"
msgid "page not found"
msgstr "stranica nije pronađena"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Dokument %file ne može biti pohranjen jer prelazi maksimalno "
"dozvoljenu veličinu za upload."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Pogreška prilikom učitavanja. Nije moguće premjestiti učitani "
"dokument (%file) na odredište (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Ugrađeni GD2 toolkit"
msgid "Language list"
msgstr "Popis jezika"
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Ime jezika. Biti će dostupno za prijevod u svim jezicima."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) datoteka."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Nizovi za pretragu"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Svi nizovi u tom jeziku"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Uredi primarne linkove"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title od !name"
msgid "edit own blog"
msgstr "uredi svoj blog"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: ažuriran %title koristeći blog API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog API-ji"
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Upravljanje knjigama i napuštenim stranicama knjiga."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Unos je dodan u knjigu."
msgid "book"
msgstr "knjiga"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Ažurirane su napuštene stranice knjiga."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Stranice u knjizi su poput drveta. Kako se stranice uređuju, "
"reorganiziraju i razmještaju, niže stranice mogu ostati nepovezane s "
"ostatkom knjige. Takve stranice zovu se nepovezane stranice. Na ovoj "
"stranici administratori mogu pregledati napuštene stranice i povezati "
"ih u knjigu."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC poslužitelj"
msgid "Send system information"
msgstr "Pošalji podatke u sustavu"
msgid "Send statistics"
msgstr "Pošalji statistiku"
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping sa %name (%link)."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Greška %code: %message"
msgid "client ping"
msgstr "ping klijenta"
msgid "server ping"
msgstr "ping poslužitelja"
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Vama nije dopušteno glasanje na ovoj anketi."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje Drupal kreira \"čiste\" URL-ove (npr. bez  "
"<code>?q=</code>u URL-u.)"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Pokreni test čistih URL-ova."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Podesive vremenske zone"
msgid "Search users by name."
msgstr "Pretraži korisnike po imenu."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Detalji za Drupal korisnički račun: !s"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Kreiran novi korisnički račun. Nije poslan e-mail."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Omogući podršku za slike."
