# Persian, Farsi translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2025 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "فیلتر برچسب‌های HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"در همه صفحات به‌جز صفحات فهرست شده "
"نشان بده."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "فقط در صفحات فهرست شده نشان بده."
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیش‌فرض"
msgid "enable"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیریت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"درخواست گذرواژه جدید از طریق پست "
"الکترونیکی."
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "left sidebar"
msgstr "نوار جنبی سمت چپ"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid "List"
msgstr "فهرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "Log"
msgstr "گزارش"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "جدول دسترسی به گره بازسازی شد."
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post شما ایجاد شد."
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "right sidebar"
msgstr "نوار جنبی سمت راست"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "طبقه‌بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "کرون"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "تالاب آبی(پیش‌فرض)"
msgid "Ash"
msgstr "خاکستر"
msgid "Aquamarine"
msgstr "کبود فام"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شکلات بلژیکی"
msgid "Bluemarine"
msgstr "آبی آسمانی"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار مرکبات"
msgid "Cold Day"
msgstr "روز سرد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "پرتوی سبز"
msgid "Mediterrano"
msgstr "مدیترانه‌ای"
msgid "Mercury"
msgstr "سیماب"
msgid "Nocturnal"
msgstr "شبانه"
msgid "Olivia"
msgstr "زیتونی"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "صورتی پلاستیکی"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "گوجه براق"
msgid "Teal Top"
msgstr "سبز دریایی"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "به‌روز شد"
msgid "Available variables are:"
msgstr "متغیرهای موجود عبارتند از:"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Logs"
msgstr "وقایع ثبت شده"
msgid "Message"
msgstr "پیام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "by %a on %b"
msgstr "توسط %a در %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "هیچ مطلبی در این دسته وجود ندارد."
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Single"
msgstr "تک"
msgid "Multiple"
msgstr "چندین"
msgid "Related terms"
msgstr "واژه‌های مرتبط"
msgid "Synonyms"
msgstr "مترادف‌ها"
msgid "Free tagging"
msgstr "برچسب آزاد"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"محتوا با نوشتن واژه‌ها به جای انتخاب "
"از فهرست طبقه‌بندی می‌شوند"
msgid "Multiple select"
msgstr "انتخاب چندگانه"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Parents"
msgstr "والدها"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحه‌ها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته بندی"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "افزودن دسته"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "No categories available."
msgstr "هیچ دسته‌ای وجود ندارد."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "برو به صفحه والد"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه طبقه‌بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "category"
msgstr "دسته‌بندی"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title به روز شد."
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"گزینه‌های پیکربندی به مقادیر "
"پیش‌فرض‌شان بازنشانی شدند."
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"نام انجمن برای مشخص کردن بحث‌های "
"مرتبط به کار می‌رود."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"توضیحات انجمن می‌تواند به کاربران "
"اطلاعات بیشتری درباره موضوع‌های بحث "
"درون آن بدهد."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"هنگام فهرست کردن انجمن‌ها, آنهایی که "
"وزن سبک‌تر (کوچکتر) دارند قبل از "
"آنهایی که وزن سنگین‌تر (بیشتر) دارند "
"فهرست می‌شوند. انجمن‌های دارای "
"وزن‌های یکسان بر اساس حروف الفبا "
"فهرست می‌شوند."
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "آیا از حذف انجمن %name اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک انجمن یا نگهدارنده موجب حذف "
"تمام زیرانجمن‌ها و ارسال‌های مرتبط "
"خواهد شد. این عمل قابل‌بازگشت نیست."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"انجمن %term و تمام زیرانجمن‌ها و محتوای "
"مرتبط با آن حذف شدند."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"انجمن: %term و تمامی زیر انجمن‌ها و "
"محتوای مرتبط حذف شدند."
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Core - optional"
msgstr "هسته - اختیاری"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "mail"
msgstr "فرستادن"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن آیتم"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"نام خوراک; معمولا نام وب‌سایتی که شما "
"محتوا را از آن مورد همزمانی قرار "
"می‌دهید."
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله به‌روزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن واژه"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "پیش‌نمایش برای پوسته %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "بدون پیش‌نمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Access log settings"
msgstr "تنظیمات گزارش دسترسی"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعال سازی گزارش دسترسی"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "پاک کردن گزارش دسترسی قدیمی‌تر از"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش دیدگاه"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Settings for @role"
msgstr "تنظیمات برای @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای مجاز فایل"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوندهایی که کاربران با این نقش "
"می‌توانند بارگذاری کنند. پسوندها را "
"با فاصله از هم جدا کنید و نقطه ابتدای "
"آنها را درج نکنید."
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "فایل بارگذاری شده یک تصویر نیست."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"تصویر اپلود شده خیلی بزرگ است; بیشترین "
"اندازه فایل %size کیلو بایت است."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر اپلود شده خیلی بزرگ است; بیشترین "
"ابعاد %dimensions پیکسل است."
msgid "type"
msgstr "نوع"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "کاربر جدید: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"حذف کنید؟"
msgid "Save categories"
msgstr "ذخيره دسته‌ها"
msgid "Content management"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Menu item"
msgstr "آیتم منو"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "The name of the menu."
msgstr "نام منو."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"مسیری که این آیتم منو به آن پیوند دارد. "
"این مسیر می‌تواند یک مسیر داخلی "
"دروپال مانند %add-node یا یک آدرس خارجی "
"مانند %drupal باشد. برای پیوند به صفحه "
"اصلی عبارت %front را وارد نمایید."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"اگر منوی انتخابی و این آیتم منو "
"زیرشاخه داشته باشند، منو همیشه گسترده "
"ظاهر خواهد شد."
msgid "Parent item"
msgstr "آیتم والد"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری. در منو، اقلام سنگین‌تر "
"ته‌نشین و سبک‌تر‌ها بالاتر قرار "
"خواهند گرفت."
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Orphan pages"
msgstr "صفحات یتیم"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "top-level"
msgstr "بالاترین سطح"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالب‌بندی خروجی ناشناخته."
msgid "outline"
msgstr "رئوس مطالب"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "هیچ صفحه یتیمی وجود ندارد."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "مشاهده نسخه مناسب چاپ"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Post"
msgstr "پست"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Footer message"
msgstr "پیام پاورقی"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Mission"
msgstr "رسالت"
msgid "Search box"
msgstr "جعبه جستجو"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Public registrations"
msgstr "ثبت نام‌های عمومی"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"فقط مدیران سایت می‌توانند حساب های "
"کاربری جدید بسازند."
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Url"
msgstr "نشانی"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"این آیتم منو را فقط هنگامی که ماژول منو "
"<a href=\"@module-page\">فعال</a> می‌شود می‌توان "
"پیکربندی و سفارشی نمود."
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این دسته به صورت "
"پیش‌فرض انتخاب شده باشد. این مقدار را "
"به <em>بله</em> تنظیم کنید."
msgid "You must enter a category."
msgstr "شما باید یک دسته وارد کنید."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "شما باید یک یا چند گیرنده وارد کنید."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "دسته %category افزوده شد."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "دسته %category به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "آیا از حذف %category اطمینان دارید؟"
msgid "Category not found."
msgstr "دسته یافت نشد."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "آستانه زمانی"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %number پیام در "
"ساعت ارسال کنید. لطفا بعدا دوباره تلاش "
"کنید."
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی شما"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ارسال پست الکترونیک"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "شما باید یک دسته معتبر انتخاب کنید."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"وارد کنید."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Locale"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Body field label"
msgstr "برچسب فیلد متن"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "نمایش در صفحه اول"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرست‌ها"
msgid "Revisions"
msgstr "نسخه‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Explanation"
msgstr "توضیح"
msgid "Selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Theme configuration"
msgstr "پیکربندی پوسته"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده \" %name \" نمی تواند به این "
"محتوا ضمیمه شود، چراکه حجم آن از حجم "
"مجاز \" %maxsize \" بیشتر می باشد."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %name نمی تواند به این "
"محتوا ضمیمه شود، زیرا حجم فایل های "
"ارسال شده به حداکثر میزان مجاز %quota "
"برای ارسال فایل ها رسیده است."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - وبلاگ"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد آیتم‌های خبری در بلوک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این خوراک را مشاهده "
"کنید."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این دسته را مشاهده "
"کنید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "آیتم‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "Next update"
msgstr "به‌روزرسانی بعدی"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "remove items"
msgstr "حذف آیتم‌ها"
msgid "update items"
msgstr "به‌روزرسانی آیتم‌ها"
msgid "Category overview"
msgstr "مرور دسته"
msgid "Categorize"
msgstr "دسته‌بندی"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"شما مجاز به دسته‌بندی این آیتم از "
"خوراک نیستید."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "دسته‌ها ذخیره شد."
msgid "in category"
msgstr "در دسته"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "خوراک‌های گرد‌آوردی شده"
msgid "URL:"
msgstr "نشانی:"
msgid "Updated:"
msgstr "به‌روز شده:"
msgid "blog it"
msgstr "بفرست به وبلاگ"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"دیدگاه خود را برای این خبر در وبلاگ "
"شخصی خود ثبت کنید."
msgid "%age old"
msgstr "%age قبل"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago قبل"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"خبرخوان یک جمع‌کننده خبر RSS است که "
"می‌تواند محتوای جدید سایت‌های خبری و "
"وبلاگ‌ها در سطح وب را جمع‌آوری کند."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"آیتم‌های نشان داده شده در صفحات منابع "
"و دسته‌بندی‌ها"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"تعداد آیتم‌هایی که برای هر خوراک یا "
"دسته در صفحه‌ی خلاصه خوراک‌ها و "
"دسته‌ها نمایش داده می‌شود."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "حذف آیتم‌های خبری قدیمی‌تر از"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"یک خوراک با نشانی %url وجود دارد. لطفا یک "
"نشانی منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed به‌روز شد."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "Delete all"
msgstr "حذف همه"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "آیتم‌های خبری از %site حذف شدند."
msgid "administer news feeds"
msgstr "مدیریت خوراک‌های خبری"
msgid "access news feeds"
msgstr "دسترسی به خوراک‌های خبری"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"متن کامل مقاله را بخوانید تا پیوست‌ها "
"را مشاهده کنید."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "۱ پیوست"
msgstr[1] "@count پیوست"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "No posts available."
msgstr "هیچ ارسالی موجود نیست."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Navajo"
msgstr "ناواجو"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چ."
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "پیکربندی خاص پوسته"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای پوسته %theme و "
"استایل‌های وابسته به آن برقرار خواهد "
"بود."
msgid "access content"
msgstr "دسترسی به محتوا"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Blog"
msgstr "وبلاگ"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "مطالعه ادامه این ارسال"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه این مطلب."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه جدید این مطلب."
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن دیدگاه جدید"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "افزودن دیدگاه جدید به این صفحه."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"افکار و دیدگاه‌های خود در رابطه این "
"محتوا را بیان کنید."
msgid "No terms available."
msgstr "واژه‌ای در دسترس نیست."
msgid "reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Choices"
msgstr "انتخاب‌ها"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">مترادف‌ها</a>ی این واژه، یک "
"مترادف در هر خط."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "حداقل عمر حافظه موقت"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 رای"
msgstr[1] "@count رای"
msgid "Site maintenance"
msgstr "نگهداری سایت"
msgid "Online"
msgstr "برخط"
msgid "Off-line"
msgstr "آفلاین"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"وقتی روی \"آنلاین\" تنظیم شود، همه "
"بازدیدکنندگان می توانند به طور معمول "
"سایت شما را مرور کنند. وقتی روی "
"\"آفلاین\" تنظیم شود، فقط کاربرانی که "
"مجوز \"مدیریت پیکربندی سایت\" را دارند "
"می توانند برای انجام تعمیرات به سایت "
"شما دسترسی داشته باشند. همه "
"بازدیدکنندگان دیگر پیام آفلاین سایت "
"را که در زیر پیکربندی شده است مشاهده "
"خواهند کرد. کاربران مجاز می توانند در "
"حالت \"آفلاین\" مستقیماً از طریق صفحه <a "
"href=\"@user-login\">ورود کاربر</a> وارد شوند."
msgid "Site off-line message"
msgstr "پیام آفلاین سایت"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"پیامی که به کاربران هنگامی که سایت "
"آفلاین است نمایش داده می‌شود."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیش‌فرض"
msgid "Top pages"
msgstr "بهترین صفحه‌ها"
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Recent hits"
msgstr "جدیدترین بازدیدها"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "این دیدگاه، دیگر وجود ندارد."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "دیدگاه و تمام پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Do not display"
msgstr "عدم نمایش"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"چنانچه کد PHP زیر مقدار <code>TRUE</code> را باز "
"می‌گرداند بلوک را نمایش بده (PHP-mode, فقط "
"برای کاربران حرفه‌ای)."
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "module"
msgstr "ماژول"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "شما باید یک تاریخ معتبر وارد کنید."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "نام کاربری %name یک نام رزرو شده است."
msgid "The field %field is required."
msgstr "فیلد %field اجباری است."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Add rule"
msgstr "افزودن قانون"
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف قانون"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Table prefix"
msgstr "پیشوند جدول"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "راهنمای قالب‌بندی"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"قالب: %time. برای استفاده از زمان ارسال "
"فرم، خالی بگذارید."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"
msgid "File attachments"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده بر روی فایلهای ضمیمه "
"تا هنگامی که این پست ذخیره نگردد، "
"اعمال نخواهد شد.اولین فایل فهرست شده "
"در خوراک آر.اس.اس نیز وارد میشود."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"پیوست کردن فایل غیرفعال شده است. "
"پوشه‌های فایل بطور صحیح پیکربندی نشده "
"است."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"لطفا <a href=\"@admin-file-system\">صفحه ی پیکربندی "
"سیستم فایل</a> را مشاهده کنید."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr ""
"گزینه مورد نظر را از فهرست انتخاب "
"نمایید:"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"بیشترین حد مجاز اندازه تصویر، تعریف "
"شده بصورت طولxارتفاع (مانند 640x480) برای "
"عدم محدودیت 0 وارد کنید."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"محدودیت اندازه فایل %role بایستی یک عدد "
"بزرگتر از صفر باشد."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"حداکثرحجم قابل بارگداری به ازای هر "
"فایل برای %role بیشتر از کل حجم مجاز برای "
"هر کاربر است ."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"بیشترین وضوح برای تصویرهای بارگذاری "
"شده"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"حداکثر ابعاد مجاز تصویر (مثال : 640x480). "
"برای عدم محدودیت 0 را وارد کنید."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "طول x عرض"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "حداکثر اندازه فایل برای هر بارگذاری"
msgid "Total file size per user"
msgstr "مجموع اندازه فایل برای هر کاربر"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"حداکثر اندازه تمام فایل‌هایی که یک "
"کاربر می‌تواند در سایت داشته باشد (بر "
"حسب مگابایت)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"تصویر برای تطبیق با بیشترین وضوح "
"%resolution پیکسل تغییر اندازه داده شد."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">راهنمایی بیشتر...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "آیا از حذف این آیتم‌ها اطمینان دارید؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "آیتم‌ها حذف شدند."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"نام کاربری دلخواه شما؛ علائم به جز "
"نقطه, خط فاصله و زیرخط مجاز نیستند."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی معتبر. تمام "
"پیام‌های سیستم به این نشانی فرستاده "
"خواهند شد.این نشانی عمونی نخواهد شد و "
"در صورت تمایل شما برای مواردی مانند "
"درخواست گذرواژه جدید یا دریافت اخبار و "
"اطلاعیه‌ها استفاده خواهد شد."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی %email هم اکنون ثبت "
"شده است. <a href=\"@password\">آیا گذرواژه خود را "
"فراموش نموده‌اید ؟</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"دسترسی برای پست الکترونیکی %email ممنوع "
"شده است."
msgid "Remove items"
msgstr "حذف آیتم‌ها"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "برچسب‌های مجاز HTML"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"لیست تگ‌های مجاز در خوراک‌ها که به "
"وسیله دروپال حذف نخواهند شد."
msgid "News aggregator"
msgstr "خبرخوان"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخرین آیتم‌های دسته !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخرین آیتم‌های خوراک !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"یک دسته با نام %category هم اکنون وجود دارد. "
"لطفا یک عنوان منحصربه‌فرد وارد کنید."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "دسته %category به‌روز شد."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Category %category added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "گردآورنده - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن منو"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "آیا از حذف منوی %item اطمینان دارید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"آیا از حذف آیتم منوی سفارشی %item اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "منوی %title حذف شد."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ آیتمی انتخاب نشده."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Upload picture"
msgstr "بارگذاری تصویر"
msgid "Message:"
msgstr "پیام:"
msgid "Language file"
msgstr "فایل زبان"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "Average page generation time"
msgstr "میانگین زمان تولید صفحه"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Show only users where"
msgstr "فقط نمایش کاربرانی که"
msgid "Refine"
msgstr "تصفیه"
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users available."
msgstr "هیچ کاربری موجود نیست."
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"یک اقدام خرابکارانه برای تغییر "
"فیلدهای محافظت‌شده کاربر شناسایی شد."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine فرمانی برای رونویسی تابع "
"پوسته %name دریافت نمود، اما هیچ فایل "
"قالب معتبری پیدا نشد."
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Request new password"
msgstr "درخواست گذرواژه جدید"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"بازدیدکنندگان می‌توانند بدون نیاز به "
"تایید مدیریت، حساب کاربری ایجاد کنند."
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"پیش‌فرض حداکثر حجم فایل که یک کاربر "
"می‌تواند بارگذاری کند (به مگابایت)."
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Add menu item"
msgstr "افزودن آیتم منو"
msgid "Edit menu item"
msgstr "ویرایش آیتم منو"
msgid "Reset menu item"
msgstr "بازنشانی آیتم منو"
msgid "Disable menu item"
msgstr "غیرفعالسازی آیتم منو"
msgid "Delete menu item"
msgstr "حذف آیتم منو"
msgid "No menu items defined."
msgstr "هیچ آیتمی برای منو تعریف نشده است."
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد نسخه جدید"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد اقلام محتوا برای نمایش در فهرست "
"«روز»."
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Mission statement"
msgstr "شرح ماموریت"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Workflow"
msgstr "جریان کار"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"مسیر جایگزینی برای دسترسی به این مطلب "
"تعیین کنید. مانند, \"about\" وقتی که صفحه "
"«درباره» را می‌نویسید. از مسیر نسبی "
"استفاده کنید و اسلش به انتهای آن اضافه "
"نکنید که نام مستعار نشانی کار نخواهند "
"کرد."
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "فرستاده شده توسط !a در @b."
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهده‌ها برای نمایش"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "تنظیمات به علت رخ دادن خطا ذخیره نشد."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "مانع پیوند مزاحم"
msgid "profile"
msgstr "نمایه"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار طبقه‌بندی"
msgid "Post comment"
msgstr "ارسال دیدگاه"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "آیتم منو غیرفعال شد."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک نسخه رونوشت به شما."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) یک پیام از طریق فرم تماس "
"(!form-url) در !site برای شما فرستاده است."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"اگر شما نمی‌خواهید نامه الکترونیکی "
"دریافت کنید می‌توانید تنظیمات خود را "
"در !url تغییر دهید."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیک به %name-to ارسال "
"کرد."
msgid "The message has been sent."
msgstr "پیام ارسال شد."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name یک پیام با استفاده از فرم تماس در "
"!form ارسال نمود."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیکی درباره %category "
"فرستاد."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "آیا از حذف بلوک %name اطمینان دارید ؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلوک %name حذف شد"
msgid "list terms"
msgstr "فهرست واژه‌ها"
msgid "add terms"
msgstr "افزودن واژه‌ها"
msgid "Created new term %term."
msgstr "واژه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "آیا از حذف واژه %title اطمینان دارید؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "واژه %name حذف شد."
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخرین اجرا !time پیش"
msgid "Never run"
msgstr "هرگز اجرا نشده"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز پیش‌فرض"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Older polls"
msgstr "نظرسنجی‌های قدیمی‌تر"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "مشاهده فهرست نظرسنجی‌های این سایت."
msgid "Need more choices"
msgstr "نیاز به انتخاب‌های بیشتر"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "شما باید دست کم دو انتخاب داشته باشید."
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "لغو رای خود"
msgid "View the current poll results."
msgstr "نتایج نظرسنجی جاری را مشاهده کنید."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "رای شما لغو گردید."
msgid "create polls"
msgstr "ایجاد نظرسنجی"
msgid "vote on polls"
msgstr "رای دادن به نظرسنجی"
msgid "cancel own vote"
msgstr "باطل کردن رای خود"
msgid "inspect all votes"
msgstr "رسیدگی به تمام آراﺀ"
msgid "List terms"
msgstr "فهرست واژه‌ها"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف می‌کند. این عمل قابل‌بازگشت "
"نیست."
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژه‌های والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Syndicate content"
msgstr "همزمانی محتوا"
msgid "Blogs"
msgstr "وبلاگ‌ها"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "مدیریت طبقه‌بندی"
msgid "access administration pages"
msgstr "دسترسی به صفحات مدیریت"
msgid "administer filters"
msgstr "مدیریت فیلترها"
msgid "view revisions"
msgstr "مشاهده نسخه‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "نسخه‌های %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "نسخه"
msgid "current revision"
msgstr "نسخه فعلی"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"گذرواژه‌های تعیین شده با هم یکی "
"نیستند."
msgid "Track"
msgstr "پیگیری"
msgid "Database schema"
msgstr "شماتیک پایگاه داده"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "ارسال موضوع جدید انجمن."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"شما اجازه ارسال یک موضوع جدید را "
"ندارید."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"برای ارسال موضوع جدید بایستی <a "
"href=\"@login\">وارد سایت</a> شوید."
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "User management"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "e-mail"
msgstr "پست الکترونیک"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"عملیات کرون اجرا نشده است. برنامه زمان "
"بندی کرون در سایت شما تنظیم نشده است. "
"برای تنظیم کرون به بخش <a "
"href=\"@url\">تنظیمات کرون</a> مراجعه کنید."
msgid "permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "تعداد آیتم‌ها در هر خوراک"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "نمایش آیتم‌های خوراک XML"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "رای شما ثبت شد."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"شما مجاز یک لفو انتخاب غیرمعتبر "
"نظرسنجی نیسنید."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "مجموع آرا: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به سایت شما اجازه می‌دهد با فرمی حاوی "
"سئوال و انتخاب در موضوعات گوناگون "
"نظرسنجی اخذ کند."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"گذرواژه شما و دستورات بیشتر به نشانی "
"پست الکترونیکی شما ارسال شد."
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول ارسال‌های بریده شده"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ کاراکتر"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ کاراکتر"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ کاراکتر"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ کاراکتر"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ کاراکتر"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ کاراکتر"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ کاراکتر"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ کاراکتر"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ کاراکتر"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ کاراکتر"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا استفاده می‌شود. دروپال از "
"این تنظیمات برای تعیین اینکه کجا باید "
"محتوای بلند پیرایش گردند استفاده "
"می‌کند. نسخه پیرایش شده هنگامی که "
"محتوا در صفحه اصلی، خواراک و غیره "
"نمایش داده می‌شود به عنوان نوعی خلاصه "
"به کار می‌رود. برای غیر فعال نمودن "
"خلاصه، این گزینه را برروی «نامحدود» "
"تنظیم کنید. توجه داشته باشید این "
"تنظیمات فقط برروی محتوا جدید و به‌روز "
"شده اثر می‌گذارد و بر روی خلاصه‌های "
"موجود اثری نخواهد داشت."
msgid "System default"
msgstr "پیش‌فرض سیستم"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوند‌های پیش‌فرضی که کاربران مجاز "
"به بارگذاری آنها هستند. پسوندها را با "
"فاصله از هم جدا کرده و بدون نقطه ابتدا "
"بنویسید."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیش‌فرض به ازای "
"هر بار بارگزاری"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"اندازه پیش‌فرض مجموع پرونده‌ها به "
"ازای هر کاربر"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تنظیمات php شما حداکثر حجم فایل قابل "
"بارگذاری را محدود به %size کرده است."
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr ""
"نامی که برای این پیوند منو نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"توضیحاتی که وقتی موس بر روی آیتم منو "
"قرار می‌گیرد نمایش داده می‌شود."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "برای حذف این آیتم منو انتخاب کنید."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"شما همچنین می‌توانید <a "
"href=\"@edit\">تنظیمات پیشرفته</a> برای این "
"آیتم منو را ویرایش کنید."
msgid "XML feed"
msgstr "خوراک XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Attach new file"
msgstr "پیوست فایل جدید"
msgid "Attach"
msgstr "پیوست"
msgid "List files by default"
msgstr "فایل‌ها به صورت پیش‌فرض فهرست شوند"
msgid "File system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل"
msgid "Add a new @s."
msgstr "افزودن یک @s جدید."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title حذف شد."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده‌ "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخه %title از %date"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Story"
msgstr "روایت"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "مدیریت گره‌ها"
msgid "administer comments"
msgstr "مدیریت دیدگاه‌ها"
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌ها"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "by"
msgstr "توسط"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "دیدگاه‌ها حذف شد."
msgid "Published comments"
msgstr "دیدگاه‌های منتشر شده"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف نظارت مدیران سایت "
"قرار گرفت و پس از تایید منتشر می‌شود."
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Hits"
msgstr "بازدیدها"
msgid "not sticky"
msgstr "غیر ماندگار"
msgid "sticky"
msgstr "ماندگار"
msgid "not promoted"
msgstr "ارتقا نیافته"
msgid "promoted"
msgstr "ارتقا یافته"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Line break converter"
msgstr "مبدل تجزیه خط"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمی‌تواند منتقل شود."
msgid "upload files"
msgstr "بارگذاری فایل‌ها"
msgid "Site configuration"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "تاریخ مشخص شده معتبر نیست."
msgid "Choice @n"
msgstr "گزینه @n"
msgid "The name of this web site."
msgstr "نام این وب‌سایت."
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"شعار این وب‌سایت. برخی پوسته‌ها این "
"شعار را در صورت وجود نمایش می‌دهند."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "شرح رسالت سایت شما"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"این متن در انتهای هر صفحه‌ نمایش داده "
"خواهد شد و برای آگاهی دادن درباره حق و "
"حقوق مادی و معنوی صفحات شما مفید است."
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"صفحه خانگی محتوا را نسبت به این نشانی "
"نمایش می‌دهد. اگر مطمئن نیستید \"node\" "
"بنویسید."
msgid "Get help"
msgstr "کمک گرفتن"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "is"
msgstr "است"
msgid "Approval queue"
msgstr "صف تایید"
msgid "Display on separate page"
msgstr "نمایش در صفحه مجزا"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "برو به صفحه @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن قبلی"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن بعدی"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Site building"
msgstr "ساختار سایت"
msgid "No primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه وجود ندارد"
msgid "No secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه وجود ندارد"
msgid "No content types available."
msgstr "هیچ یک از انواع محتوا در دسترس نیست."
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "all messages"
msgstr "همه پیام‌ها"
msgid "!type messages"
msgstr "پیام‌های !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "فیلتر بر اساس نوع پیام"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش بر اساس نقش"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"نام منوی جدید خود را وارد کنید. به خاطر "
"داشته باشید بلوک جدید ایجاد شده را در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> فعال "
"کنید."
msgid "Manage languages"
msgstr "مدیریت زبان‌ها"
msgid "English name"
msgstr "نام انگلیسی"
msgid "Translated"
msgstr "ترجمه شده"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات بلوک"
msgid "No fields defined."
msgstr "هیچ فیلدی تعریف نشده است."
msgid "Form name"
msgstr "نام فرم"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"عنوان فیلد جدید. این عنوان به کاربر "
"نمایش داده می‌شود. یک عنوان نمونه "
"می‌تواند \"رنگ مورد علاقه\" باشد."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"توضیح اختیاری برای فیلد جدید. توضیح به "
"کاربر نشان داده خواهد شد."
msgid "Save field"
msgstr "ذخیره فیلد"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"بلوک‌ها کادرهایی از محتوا هستند که "
"می‌توانند در ناحیه‌های مشخصی از "
"صفحه‌های وب شما نمایش داده شوند، برای "
"مثال، در نوارهای کناری. بلوک‌ها "
"معمولا به صورت خودکار توسط ماژول‌ها "
"ایجاد می‌شوند (مانند موضوع‌های اخیر "
"انجمن)، اما مدیران نیز می‌توانند "
"بلوک‌های سفارشی تعریف نمایند."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"ناحیه‌ای که هر بلوک در آن ظاهر می‌شود "
"بستگی به پوسته‌ای که استفاده می‌کنید "
"(برخی پوسته‌ها کنترل بیشتری بر روی "
"موقعیت‌گذاری بلوک‌ها نسبت به بقیه "
"می‌دهند)، و تنظیمات بخش مدیریت بلوک "
"دارد."
msgid "Module blocks"
msgstr "بلوک‌های ماژول"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"برخی از ماژول‌ها بلوک‌هایی ایجاد "
"می‌کنند که پس از فعال‌سازی ماژول‌ها "
"قابل‌دسترس خواهند شد. این بلوک‌ها را "
"در <a href=\"@admin-block\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> می‌توانید مدیریت کنید."
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "بلوک‌های تعریف شده توسط مدیر"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر لطفا به <a "
"href=\"@block\">صفحه بلوک</a> در کتابچه راهنمای "
"پیکربندی و سفارشی‌سازی مراجعه کنید."
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"بلوک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا "
"دیگر نواحی سایت شما دیده می‌شوند را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "!key settings"
msgstr "تنظیمات !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره بلوک‌ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات بلوک به‌روز شد."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص بلوک"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"عنوان پیش‌فرض بلوک را رونویسی کنید. از "
"<em>&lt;none&gt;</em> برای عدم نمایش عنوان "
"استفاده کنید، یا برای استفاده از عنوان "
"پیش‌فرض آنرا خالی بگذارید."
msgid "'%name' block"
msgstr "بلوک '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش کاربر"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"کاربران نتوانند مشاهده یا عدم مشاهده "
"این بلوک را کنترل کنند."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض بلوک را نشان بده ولی "
"به کاربران اجازه بده تا آنرا پنهان "
"کنند."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض بلوک را پنهان کن ولی "
"به کاربران اجازه بده تا آنرا نشان دهند."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"به کاربران خاص اجازه می‌دهد تا "
"بتوانند قابلیت دید این بلوک را در "
"تنظیمات حسابشان سفارشی کنند."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "بلوک را برای نقش‌های مشخص شده نشان بده"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"این بلوک را فقط برای نقش(های) انتخاب "
"شده نمایش بده. اگر نقشی را انتخاب "
"نکنید، بلوک برای همه کاربران نمایش "
"داده خواهد شد."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش بر اساس صفحه"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر PHP-mode انتخاب شده باشد، کد PHP خود را "
"بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند سایت را از "
"کار بیاندازد."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "بلوک را در صفحه‌ها خاص نمایش بده"
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی بلوک"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"لطفا از منحصر به فرد بودن توضیحات هر "
"بلوک مطمئن شوید."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد."
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شد."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"مختصر توضیحاتی در مورد بلوک شما.که در<a "
"href=\"@overview\">صفحه بازنگری بلوک</a> استفاده "
"میشود."
msgid "Block body"
msgstr "بدنه بلوک"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"محتوای بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Block configuration"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "administer blocks"
msgstr "مدیریت بلوک‌ها"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "استفاده از PHP برای نمایش بلوک"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"بسته‌هایی که در اطراف محتوای اصلی "
"نمایش داده می‌شوند را کنترل می‌کند."
msgid "Core - required"
msgstr "هسته - الزامی"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر لطفا به <a "
"href=\"@menu\">صفحه منو</a> در کتابچه راهنمای "
"پیکربندی و سفارشی‌سازی مراجعه کنید."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"عنوان, مسیر, مکان و وزن آیتم منوی "
"جدیدتان را وارد کنید."
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"منوهای پیمایش، پیوندهای اولیه و "
"پیوندهای ثانویه سایت خود و همچنین "
"تغییر نام و تجدید سازمان عناصر منو را "
"کنترل کنید."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "تنظیمات پیوندهای اصلی و ثانویه"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"پیوندهای اولیه و ثانویه یک سیستم "
"پیمایش منو ارائه می‌نماید که معمولا "
"(بسته به پوسته شما) در قسمت بالا و راست "
"پنجره مرورگر ظاهر می‌شود. پیوندهای "
"نمایش داده شده می‌تواند از یک لیست "
"سفارشی ایجاد شده از طریق صفحه <a "
"href=\"@menu\">مدیریت منو</a> یا از یک لیست "
"تعبیه‌شده از اقلام منو مانند پیوندهای "
"منوی پیمایش تولید شوند."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "منوی حاوی پیوندهای اصلی"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "منوی حاوی پیوندهای ثانویه"
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "تنظیمات فرم نوشتن محتوا"
msgid "Show all menus"
msgstr "نمایش تمام منوها"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "محدود کردن آیتم‌های والد به"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"منویی که در فرم تولید محتوا در دسترس "
"باشد را انتخاب کنید. فقط این آیتم منو و "
"فرزندان آن نمایش داده خواهند شد."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "نام آیتم منو"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا از بازنشانی %item به مقدار پیش‌فرض "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند "
"رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "منو به تنظیمات پیش‌فرض بازنشانی شد."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "آیتم منوی %title به‌روز شد."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "آیتم منوی %title افزوده شد."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "آیتم منوی %title افزوده شد."
msgid "administer menu"
msgstr "مدیریت منو"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشی‌سازی منوی "
"پیمایش را می‌دهد."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن واژگان"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "یک نام برای این واژگان. مثال: «موضوع»."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"توضیحات واژگان؛ می‌تواند توسط "
"ماژول‌ها استفاده گردد."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف واژگان %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژگان تمامی واژه‌های درون آن "
"را حذف می‌کند. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name حذف شد."
msgid "The name of this term."
msgstr "نام این واژه."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"لیستی با کاما از هم جدا شده از واژه‌ها "
"که این محتوا را توضیح می‌دهد. مثال: "
"جالب, سقوط آزاد, شرکت."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"واژگان %name به این صورت نمی‌تواند "
"ویرایش گردد."
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای تمام قالب‌ها و "
"استایل‌های بر پایه موتور پوسته %engine "
"وجود دارند."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"کاربر خارجی جدید: %user با استفاده از "
"ماژول %module."
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Unpublish"
msgstr "عدم انتشار"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "ماژول @module"
msgid "My blog"
msgstr "وبلاگ من"
msgid "Input formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های ورودی"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"ماژول دیدگاه یک محیط گفت‌وگو برای هر "
"ارسال ایجاد می‌کند. کاربران "
"می‌توانند دیدگاه‌های خود را برای بحث "
"بر روی یک عنوان انجمن، وب‌لاگ، "
"داستان، صفحه کتاب گروهی، و غیره ارسال "
"کنند. توانایی ارسال دیدگاه قسمت مهمی "
"از سهیم کردن کاربران در یک گفتمان جمعی "
"است."
msgid "Posting settings"
msgstr "تنظیمات ارسال"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت دیدگاه به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"این گزینه هنگامی که کاربران ناشناس در "
"<a href=\"@url\">صفحه مجوزها</a> دارای مجوز "
"ارسال دیدگاه باشند فعال می‌شود."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "نمایش زیر محتوا یا دیدگاه‌ها"
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض دیدگاه"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"دیدگاه‌ها</em> می‌توانند این تنظیمات "
"را رونویسی کنند."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"امضای شما در انتهای دیدگاه‌هایتان "
"برای عموم نمایش داده می‌شود."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "لیست ساده - جمع"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "لیست ساده - باز"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "لیست ریسه بندی شده - جمع"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "لیست ریسه بندی شده - باز"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid "access comments"
msgstr "دسترسی به دیدگاه‌ها"
msgid "post comments"
msgstr "ارسال دیدگاه‌ها"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ارسال دیدگاه‌ها بدون تایید"
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Save role"
msgstr "ذخیره کردن نقش"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "پاک کردن تگ‌های غیر مجاز"
msgid "input formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های ورودی"
msgid "Number of users to display"
msgstr "تعداد کاربران برای نمایش دادن"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "نمایه‌ها"
msgid "Edit container"
msgstr "ویرایش چارچوب"
msgid "Last visit"
msgstr "آخرین بازدید"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a>."
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "@user's picture"
msgstr "تصویر @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید به نسخه "
"%revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"نسخه‌ها را از %revision-date حذف کنید؟"
msgid "revert revisions"
msgstr "بازگشت نسخه‌ها"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "جستجوی کاربران"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title نسخه %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"نام فایل شما برای مطابقت با قوانین "
"سایت تغییر داده شد."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(پوسته پیش‌فرض سایت)"
msgid "Screenshot"
msgstr "عکس از صفحه"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "پیش نمایش نسخه پیرایش شده"
msgid "Preview full version"
msgstr "پیش نمایش کامل"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"بدنه @type شما خیلی کوتاه است. شما حداقل "
"به %words کلمه نیاز دارید."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"این محتوا توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است. تغییرات نمی‌تواند ذخیره گردد."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "لیست کردن، افزودن ، و ویرایش کاربران"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "نام %name قبلا ثبت شده است."
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"پوشه %directory قابل نوشتن نیست، زیرا "
"مجوزهای صحیح را ندارد."
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال عبارت rel=\"nofollow\" "
"به تمامی پیوندها اضافه خواهد نمود تا "
"تاثیرگذاری پیوندهای مزاحم را کاهش دهد. "
"توجه: این کار همچنین تمامی پیوندهای "
"معتبر را از اینکه توسط موتورهای جستجو "
"رهگیری شوند منع می‌کند، لذا این امر "
"هنگامی که برای کاربران ناشناس فعال "
"باشد بیشتر اثربخش است."
msgid "Show only items where"
msgstr "نمایش آیتم‌هایی که"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ دیدگاه‌هایی در دسترس نیست."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 کاربر"
msgstr[1] "@count کاربر"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"شما باید یک نام معتبر برای نقش معین "
"کنید."
msgid "The role has been added."
msgstr "نقش اضافه شد."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر آرم سفارشی"
msgid "taxonomy"
msgstr "طبقه‌بندی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "واژه %term به‌روز شده."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- لطفا انتخاب کنید -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود دارد."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"محتوای خوراک‌های RSS، RDF و Atom را گردآوری "
"می‌کند."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "نشانی‌های ساده"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Pictures"
msgstr "تصاویر"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوع‌ها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوع‌های فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوع‌های انجمن."
msgid "User activity"
msgstr "فعالیت کاربر"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP وجود ندارد یا نسخه "
"قدیمی است. برای اطلاعات درباره نحوه "
"رفع این مشکل <a href=\"@url\">مستندات تصویر در "
"PHP</a> را بررسی کنید."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"دسته فیلد جدید باید بخشی از دسته‌هایی "
"که به صورت منطقی برای دسته‌بندی کردن "
"فیلدها به کار می‌رود باشد. یک دسته "
"مثال «اطلاعات شخصی» است."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "کاربر باید یک مقدار وارد نماید."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "قابل‌مشاهده در فرم ثبت‌نام کاربری."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین "
"مشاهده‌ی یک صفحه، آنلاین محسوب "
"می‌شود."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"بیشترین تعداد کاربران آنلاین برای "
"نمایش."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "هم اکنون %members و %visitors آنلاین هستند."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "در حال حاضر %members و %visitors آنلاین هستند."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
msgid "Czech"
msgstr "چک"
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکیایی"
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
msgid "Edit comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه"
msgid "Promote to front page"
msgstr "نمایش بر روی صفحه اصلی"
msgid "Edit rule"
msgstr "ویرایش قانون"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "فایل نمی‌تواند ایجاد شود."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %name "
"به %email فرستاده شد."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"امکان ارسال پست الکترونیکی وجود ندارد. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Account information"
msgstr "اطلاعات حساب کاربری"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail معتبر نیست."
msgid "authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر لطفا مستندات "
"پیکربندی و سفارشی‌سازی <a "
"href=\"@forum\">صفحه انجمن</a> را مطالعه "
"بفرمایید."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها در سازماندهی انجمن‌ها "
"به شما کمک می‌کنند. وظیفه یک "
"نگهدارنده، قرار دادن یا شامل گشتن سایر "
"انجمن‌های مرتبط با آن است. برای مثال، "
"یک نگهدارنده با نام «غذا» می‌تواند "
"شامل دو انجمن دیگر به نام‌های «میوه» و "
"«سبزی‌ها» باشد."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"یک انجمن شامل موضوع‌های بحث مرتبط با "
"یکدیگر است. برای مثال، یک انجمن با نام "
"«میوه» می‌تواند شامل موضوع‌های "
"«سیب‌ها» و «موزها» باشد."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"این تنظیمات امکان تعیین دقیق نمایش "
"موضوع‌های انجمن شما را فراهم می‌کند."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"انجمن‌ها و سلسله مراتب آنها را کنترل "
"کنید و تنظیمات آنها را تغییر دهید."
msgid "Edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "ترتیب پیش‌فرض نمایش موضوعات."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این واژگان مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات واژگان عادی حذف شده است."
msgid "forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum فقط یک نگهدارنده انجمن است. لطفا "
"یکی از انجمن‌های زیر آنرا انتخاب کنید."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابه‌جا کنید، "
"می‌توانید یک پیوند در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) انجمن شما قرار می‌گیرند، اما "
"شما می‌توانید یک نگهدارنده را در یک "
"نگهدارنده یا انجمن والد قرار دهید."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"شما می‌توانید انجمن خود را در یک "
"نگهدارنده یا انجمن والد، یا در "
"بالاترین سطح (ریشه) انجمن‌های خود قرار "
"دهید."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time قبل <br />توسط !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "موضوعی برای بحث در انجمن بسازید."
msgid "create forum topics"
msgstr "ایجاد موضوعات انجمن"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ویرایش موضوعات انجمن خود"
msgid "administer forums"
msgstr "مدیریت انجمن‌ها"
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "Search content"
msgstr "جستجوی محتوا"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "جستجوی محتوا بر اساس کلمه کلیدی."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "تنها در دسته‌(های)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبه‌بندی محتوا"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"اعداد زیر میزان اهمیت هر یک از خصوصیات "
"محتوا را در هنگام مرتب‌سازی نتایج "
"مشخص می‌سازد. اعداد بزرگ‌تر به معنای "
"اعتبار بیشتر و صفر به معنای عدم لحاظ "
"خصوصیت است. تغییر این اعداد نیاز به "
"بازسازی شاخص ندارد و تغییرات بلافاصله "
"اعمال خواهند شد."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Recently posted"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود، زیرا مقصد %directory به درستی "
"پیکربندی نشده است."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام وجود ندارد. لطفا "
"بررسی کنید که نام فایل را درست وارد "
"نموده باشید."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"فایل %file انتخاب شده نتوانست کپی شود, به "
"دلیل اینکه فایلی با این نام در مقصد "
"وجود دارد."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "حذف فایل اصلی %file ناموفق بود."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>بررسی کنید آیا املای شما درست "
"است.</li>\n"
"<li>علامت های نقل قول اطراف عبارات را "
"برای تطابق هر واژه به صورت جداگانه "
"بردارید: <em>\"blue smurf\"</em> کمتر از <em>blue "
"smurf</em> تطابق پیدا می‌کند.</li>\n"
"<li>پرس و جوی خود را با عبارت <em>OR</em> کاهش "
"دهید: <em>blue smurf</em> تطابق کمتری نسبت به "
"<em>blue OR smurf</em> دارد.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "میزبان پایگاه داده"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های طولانی‌تر از این برای "
"جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده "
"خواهند شد. پیوند بدون تغییر باقی "
"می‌ماند. تنها بخش متنی پیوند بریده "
"می‌شود."
msgid "Check e-mail"
msgstr "بررسی پست الکترونیک"
msgid "Default picture"
msgstr "عکس پیش‌فرض"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"آدرس تصویر به نمایش درآمده برای "
"کاربرانی که تصویری برای خود انتخاب "
"نکرده‌اند. برای عدم استفاده خالی "
"بگذارید"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض را انتخاب کنید."
msgid "Site status"
msgstr "وضعیت سایت"
msgid "Toggle display"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"تنها تصاویر JPEG، PNG و GIF برای استفاده به "
"عنوان لوگو مجاز هستند."
msgid "Configuration file"
msgstr "فایل پیکربندی"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage سایت فهرست شده است."
msgid "Download method"
msgstr "روش دانلود"
msgid "Web server"
msgstr "سرور وب"
msgid "Error reporting"
msgstr "گزارش خطا"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 آیتم برای فهرست گذاری باقی "
"مانده‌است."
msgstr[1] ""
"@count آیتم برای فهرست گذاری باقی "
"مانده‌اند."
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"متاسفانه, نام کاربری یا گذرواژه قابل "
"شناسایی نیست. <a href=\"@password\">آیا شما "
"گذرواژه خود را فراموش کرده‌اید؟</a>"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "where"
msgstr "که"
msgid "URL filter"
msgstr "فیلتر URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"لطفا یک یا چند دیدگاه را برای اعمال "
"به‌روزرسانی انتخاب کنید."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "بازدید: ۱"
msgstr[1] "بازدید: @count"
msgid "access statistics"
msgstr "دسترسی به آمار"
msgid "view post access counter"
msgstr "مشاهده شمارشگر دسترسی به محتوا"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته‌ بندی محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Delete contact"
msgstr "حذف تماس"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"به طور مثال: 'webmaster@example.com' و یا "
"'sales@example.com,support@example.com'. برای مشخص کردن "
"چندین آدرس گیرنده، آدرس‌های پست "
"الکترونیکی را با کاما (,) از یکدیگر جدا "
"کنید."
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"نیست."
msgid "Additional information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"شما می‌توانید با استفاده از فرم تماس "
"زیر یک پیام بگذارید."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"حداکثر تعداد ارسال‌هایی که یک کاربر "
"می‌تواند در هر ساعت از طریق فرم تماس "
"ثبت نماید."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "فرم تماس: دسته %category اضافه شد."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "فرم تماس: دسته %category به‌روز شد."
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">یافت نشد</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "وابسته به: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ضروری برای: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز باید فعال شوند"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید موارد فوق را فعال "
"نمایید؟"
msgid "administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"وارد کردن ترجمه با شکست مواجه شد, زیرا "
"فایل %filename خوانده نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgid_plural\" انتظار می‌رفت ولی در خط %line "
"پیدا نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgid\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line رشته‌ای غیرمنتظره پیدا شد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line غیرمنتظره فایل پایان یافت."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Export template"
msgstr "صدور قالب"
msgid "anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"گذرواژه و دستورات بیشتر به نشانی پست "
"الکترونیک کاربر جدید %user ارسال شد."
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "directory ping"
msgstr "فهرست پینگ"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع محتوا"
msgid "edit permissions"
msgstr "ویرایش مجوزها"
msgid "notice"
msgstr "توجه"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "File download"
msgstr "دریافت فایل"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"بارگذاری تصویر با شکست مواجه شد؛ پوشه "
"%directory وجود ندارد یا قابل نوشتن نیست."
msgid "Post new comment"
msgstr "ارسال دیدگاه جدید"
msgid "The field has been updated."
msgstr "فیلد به‌روز شده است."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"اطلاعاتی در مورد یک نویسنده در سیستم "
"را بر می‌گرداند."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"یک محتوای جدید ایجاد می‌کند و به صورت "
"اختیاری آن را منتشر می‌کند."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات درباره یک محتوای موجود را "
"به‌روزرسانی می‌کند."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "اطلاعات یک ارسال خاص را بر می‌گرداند."
msgid "Deletes a post."
msgstr "یک ارسال را حذف می‌کند."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"لیستی از تازه‌ترین ارسال‌های سیستم "
"را بر می‌گرداند."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات یک ارسال موجود را به‌روز "
"رسانی می‌کند."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"یک فایل را بر روی وب سرور شما بارگذاری "
"می‌کند."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"فهرستی از تمام دسته‌هایی که این پست به "
"آنها منسوب شده است را برمی‌گرداند."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"لیستی کم حجم از تازه‌ترین ارسال‌های "
"سیستم را بر می‌گرداند."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"دسته‌های مربوط به یک ارسال را تعیین "
"می‌کند."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"اطلاعاتی درباره متدهای XML-RPC پشتیبانی "
"شده توسط سرویس دهنده را برمیگرداند."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"اطلاعات ملحقات قالب‌بندی متن، "
"پشتیبانی شده توسط سرور را بازیابی "
"می‌کند."
msgid "Error storing post."
msgstr "خطا در هنگام ذخیره سازی ارسال."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"شما مجوز به‌روزرسانی این ارسال را "
"ندارید."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"امکان بارگذاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه از بیشترین اندازه مجاز اندازه "
"پرونده @maxsize بیشتر است."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"پرونده نمی‌تواند به این ارسال ضمیمه "
"شود، چراکه ظرفیت دیسک @quota پر شده است."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"امکان بارگزاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه فقط بارگزاری پرونده‌هایی با "
"پسوندهای زیر ممکن است:\r\n"
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "هیچ فایلی ارسال نشد."
msgid "Error storing file."
msgstr "خطا در ذخیره سازی فایل."
msgid "Invalid post."
msgstr "ارسال نامعتبر."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"شما اقدام به ویرایش وبلاگ شخص دیگری "
"نموده‌اید، یا اینکه اجازه ویرایش "
"وبلاگ خود را ندارید."
msgid "Blog types"
msgstr "انواع وبلاگ"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیش‌فرض که یک "
"کاربر می‌تواند بارگذاری کند."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"بیشترین اندازه ی پیشفرض تمام فایل هایی "
"که کاربر می تواند در سایت داشته باشد."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "مدیریت محتوا با واسط وبلاگ"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"نقش‌های کاربری را لیست، ویرایش یا "
"اضافه کنید."
msgid "edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid "All recent posts"
msgstr "تمام ارسال های اخیر"
msgid "My recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر من"
msgid "Track posts"
msgstr "پیگیری ارسال ها"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب کاربران "
"را فراهم می‌کند."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "حداقل تعداد کلمات"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "Default display order"
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض هنگامی که کاربران "
"ناشناس و کاربران دیدگاه‌ها را "
"می‌بینند. کاربران می‌توانند تنظیمات "
"نمایش دیدگاه‌ها را با استفاده از "
"کنترل پنل عوض کنند. برای کاربران ثبت "
"شده این تنظیمات از طریق ترجیهات پایدار "
"کاربر به خاطر سپرده خواهد شد."
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "Check username"
msgstr "بررسی نام کاربری"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "فعال سازی فرم تماس شخصی به طور پیش‌فرض"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"حالت پیش‌فرض فرم تماس شخصی برای "
"کاربران جدید."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"اطلاعات نمایش <a href=\"@form\">صفحه تماس</a>. "
"این اطلاعات میتواند مشتمل بر توضیحات "
"نحوه ارسال، یا آدرس پستی و شماره تلفن و "
"هر مطلب دیگری باشد که ارائه آن لازم "
"است."
msgid "Somali"
msgstr "سومالیایی"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمی‌توان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در پوشه "
"%directory خود بسازید که شامل خط‌های زیر "
"باشد: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"فایل %file نتوانست ذخیره شود، زیرا "
"بارگذاری کامل انجام نشد."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "حذف گزارش‌های قدیمی‌تر از"
msgid "Database port"
msgstr "درگاه پایگاه داده"
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"این گزینه‌ها فقط برای بعضی از سایت‌ها "
"لازم می‌باشند. اگر شما مطمئن نیستید که "
"چه باید وارد کنید؛ تنظیمات پیش‌فرض را "
"تغییر ندهید یااز سرویس دهنده هاست خود "
"کسب اطلاع کنید."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما روی سرور دیگری "
"قرار دارد این گزینه را تغییر دهید."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما از یک درگاه "
"غیراستاندارد استفاده می‌کند، شماره "
"آن را وارد کنید."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "درگاه پایگاه داده باید عدد باشد."
msgid "view uploaded files"
msgstr "مشاهده فایل‌های بارگذاری شده"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال نمودن نمایش عناصر یک "
"صفحه خاص."
msgid "create url aliases"
msgstr "ایجاد نام مستعار برای  URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "مدیریت اسامی مستعار URL ها"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر !name."
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
msgid "host"
msgstr "میزبان"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود. زیرا مقصد %directory "
"نمی‌تواند پیدا شود، یا اینکه مجوزهای "
"آن اجازه نوشتن فایل را نمی‌دهد."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاه‌های ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است و "
"نیاز به تائید برای نمایش در سایت دارد. "
"برای تائید هر دیدگاه، آن را به حالت "
"ویرایش برده و عملیات مورد دیدگاه برای "
"حذف یا تائید را انجام دهید."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"دیدگاه‌های سایت و صف تایید را لیست و "
"ویرایش کنید."
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف دیدگاه"
msgid "Reply to comment"
msgstr "پاسخ دادن به دیدگاه"
msgid "Viewing options"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایش پیش‌فرض"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"نمای پیش‌فرض برای دیدگاه‌ها. نمای "
"گسترده بدنه دیدگاه را نمایش می‌دهد. "
"نمای دنباله‌دار پاسخ‌ها را کنار هم "
"نگه می‌دارد."
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعداد پیش‌فرض دیدگاه‌ها در هر صفحه"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض دیدگاه‌ها در هر صفحه. "
"دیدگاه‌های بیشتر، در چندین صفحه توزیع "
"می‌شوند."
msgid "Comment controls"
msgstr "کنترل دیدگاه"
msgid "Display above the comments"
msgstr "نمایش در بالای دیدگاه‌ها"
msgid "Display below the comments"
msgstr "نمایش در پایین دیدگاه‌ها"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "نمایش در بالا و پایین دیدگاه‌ها"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موقعیت کادر کنترل دیدگاه. کنترل‌های "
"دیدگاه امکان تغییر حالت نمایش پیش‌فرض "
"و ترتیب نمایش دیدگاه‌ها را به کاربران "
"می‌دهد."
msgid "Comment subject field"
msgstr "فیلد موضوع دیدگاه"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"آیا کاربران می‌توانند یک موضوع یکتا "
"برای دیدگاه‌هایشان وارد کنند؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "شما مجاز به ارسال دیدگاه نیستید."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"دیدگاهی که می‌خواهید به آن پاسخ دهید، "
"وجود ندارد."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"این مبحث بسته شده است: شما نمی‌توانید "
"دیدگاه جدیدی ارسال کنید"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "شما مجاز به مشاهده دیدگاه‌ها نیستید."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject به‌روز شد."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject تکراری."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject اضافه شد."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"دیدگاه: ارسال دیدگاه غیرمجاز، یا ارسال "
"دیدگاه به یک گره بسته شده %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید دیدگاه "
"%title را حذف کنید؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این دیدگاه حذف "
"خواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"هیچ دیدگاهی برای حذف وجود ندارد، یا "
"دیدگاه انتخاب‌شده شما توسط مدیر دیگری "
"حذف شده است."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"دیدگاه‌های انتخاب شده و تمامی "
"پاسخ‌های آن را حذف کنید؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "شما باید یک نویسنده معتبر وارد کنید."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"نامی که شما وارد نموده‌اید متعلق به یک "
"کاربر ثبت شده ‌است."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "شما باید نامتان را وارد کنید."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی ای که مشخص کردید "
"معتبر نیست."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"شما بایستی یک نشانی پست الکترونیکی "
"بگذارید."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"نشانی صفحه خانگی شما معتبر نیست. به یاد "
"داشته باشید که نشانی باید کامل باشد. به "
"طور مثال <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"روش ترجیهی خود را برای نمایش "
"دیدگاه‌ها انتخاب کنید و بر روی «ذخیره "
"تنظیمات» کلیک کنید تا تنظیمات اعمال "
"شود."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "گزینه‌های مشاهده دیدگاه"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a> یا <a href=\"@register\">ثبت‌نام</a> کنید."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject حذف شد."
msgid "Access type"
msgstr "نوع دسترسی"
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "@name's blog"
msgstr "وبلاگ @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"شما نیاز دارید یک نشانی پست الکترونیک "
"معتبر برای تماس با دیگر کاربران داشته "
"باشید. لطفا <a href=\"@url\">اطلاعات فردی</a> "
"خودتان را به‌روز کنید و دوباره سعی "
"کنید."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی توانید با بیش از %number کاربر در "
"ساعت تماس حاصل کنید. لطفا بعدا دوباره "
"تلاش کنید."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"عکس چهره شما. بیشترین ابعاد %dimensions است "
"و بیشترین حجم مقدار %size کیلوبایت است."
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبان‌ها"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی مشخص "
"نکنید."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message در %file خط %line."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"یک یا چند مشکل برای دروپال نصب شده شما "
"شناسایی شده‌ است. برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@status\">گزارش وضعیت</a> را بررسی کنید."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت @module"
msgid "By module"
msgstr "بر اساس ماژول"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "مدیر محتوای سایت شما."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"چگونه به نظر رسیدن سایت خود را کنترل "
"کنید."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"گرینه های کلی پیکربندی سایت را تنظیم "
"نمایید"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"کاربران، گروه‌ها و دسترسی به "
"قابلیت‌های سایت خود را اداره کنید."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"ماژول لوکال به شما اجازه می‌دهد که "
"سایت دروپال خود را در زبانی غیر از زبان "
"پیش‌فرض انگلیسی به نمایش بگذارید. شما "
"می‌توانید از این ماژول برای ساختن وب "
"سایت‌های چند زبانه یا جایگزین کردن "
"متن <em>ساخته شده</em> با متنی که برای سایت "
"شما سفارشی شده استفاده کنید. هر زمان که "
"ماژول لوکال با متنی مواجهه شود که لازم "
"است نمایش داده شود، سعی خواهد کرد آن را "
"به زبان انتخاب شده فعلی ترجمه کند. اگر "
"ترجمه‌ای موجود نباشد، رشته به خاطر "
"سپرده خواهد شد تا بتوانید بعدها به "
"راحتی در رشته‌های ترجمه نشده به دنبال "
"آن بگردید."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"ماژول لوکال دو گزینه را برای تهیه "
"ترجمه‌ها فراهم می‌سازد. مورد اول، "
"فراهم ساختن رابط وب یکپارچه است که از "
"طریق آن می‌توانید به دنبال رشته‌های "
"ترجمه نشده بگردید و ترجمه آنها را مشخص "
"سازید. دیگر اینکه، یک روش آسان‌تر و "
"کمتر زمان‌بر این است که ترجمه‌های "
"موجود برای زبان خود را وارد کنید. این "
"ترجمه‌ها در <em>فایل‌های پروژه پرتابل "
"گت‌تکس GNU</em> (به اختصار فایل‌های "
"<em>.po</em>) در دسترس قرار دارند. ترجمه‌ "
"زبان‌های بسیاری برای بارگذاری از صفحه "
"ترجمه وجود دارند."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"اگر یک ترجمه موجود نیازهای شما را "
"برطرف نساخت، فایل‌های <em>.po</em> با "
"ابزارهای ویرایش مخصوص به راحتی ویرایش "
"می‌شوند. ویژگی‌های وارد کردن ماژول "
"لوکال به شما اجازه می‌دهد که "
"رشته‌هایی را از این فایل‌ها به پایگاه "
"داده سایت خود وارد کنید. عملکرد صادر "
"کردن شما را قادر می‌سازد تا با ایجاد "
"فایل‌های پروژه پرتابل از رشته‌های "
"سایت خود، ترجمه‌های خود را در اختیار "
"دیگران قرار دهید."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر لطفا مستندات "
"پیکربندی و سفارشی سازی <a href=\"@locale\">صفحه "
"بومی</a> را مطالعه بفرمایید."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"دروپال بستر مناسبی را برای ترجمه‌ی "
"متن رابط به زبان‌های مختلف فراهم کرده "
"است. این صفحه مروری کلی بر زبان‌های "
"نصب شده است. شما می‌توانید زبانی را از "
"<a href=\"@add-language\">صفحه افزودن زبان</a> یا "
"مستقیما از <a href=\"@import\">وارد کردن یک "
"ترجمه</a> به دروپال اضافه کنید. اگر چند "
"زبان فعال باشد، کاربران عضو قادر "
"خواهند بود زبان دلخواه خود را انتخاب "
"کنند. زبان پیش‌فرض سایت برای "
"بازدیدکنندگاه ناشناس و کاربرانی که "
"انتخابی انجام نداده‌اند استفاده "
"می‌شود.</p><p>ترجمه‌های رابط دروپال به "
"چند طریق قابل اضافه شدن یا گسترش هستند: "
"بوسیله <a href=\"@import\">وارد کردن</a> یک ترجمه "
"موجود. یا بوسیله <a href=\"@search\">ترجمه کردن "
"همه چیز</a> از اول یا بوسیله ترکیبی از "
"این شیوه‌ها."
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"لازم است تمامی زبان‌هایی که "
"می‌خواهید رابط کاربری سایت در آنها "
"نمایش داده شود را اضافه کنید. اگر زبان "
"خاصی را در منو پایین‌شونده افزودن "
"سریع پیدا نکردید بایستی خودتان کد صحیح "
"آن زبان را وارد کنید. کد زبان برای "
"پیمایش با مرورگر‌ها و پرچم‌های موجود "
"و غیره مورد استفاده قرار می‌گیرد. در "
"نتیجه بسیار مهم است کد استانداردی را "
"برای زبان مورد نظرتان وارد کنید. شما "
"همچنین می‌توانید یک زبان را بوسیله <a "
"href=\"@import\">وارد کردن یک ترجمه</a> به سایت "
"اضافه کنید."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد ترجمه‌ای "
"با فرمت پرتابل گت‌تکس (.po) وارد کنید. "
"ساده‌ترین راه برای اینکه سایت شما "
"ترجمه شود این است که یک ترجمه موجود از "
"دروپال را یافته و آن را به سایت خود "
"وارد کنید. شما می‌توانید ترجمه‌های "
"موجود را در <a href=\"@url\">صفحه ترجمه "
"دروپال</a> بیابید. توجه داشته باشید که "
"وارد کردن فایل ترجمه ممکن است مدتی طول "
"بکشد."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که "
"رشته‌های دروپال را صادر کنید. گزینه "
"اول صادر کردن ترجمه است تا بتوانید آن "
"را با دیگران به اشتراک بگذارید. گزینه "
"دوم تولید کردن یک الگوی ترجمه است که "
"تمامی رشته‌های دروپال را بدون ترجمه "
"آنها دربر گرفته است. شما می‌توانید با "
"استفاده از بسته‌های نرم افزاری متنوعی "
"که برای این کار طراحی شده‌اند از این "
"الگو برای شروع ترجمه‌ای تازه استفاده "
"کنید."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"معمولا روش ساده این است که رشته‌های "
"مختص پیکربندی خودتان را از <a "
"href=\"@export\">صفحه صادر کننده</a> دریافت "
"کنید و از یک ویرایشگر ترجمه‌های "
"گت‌تکست برای ویرایش ترجمه‌ها استفاده "
"کنید. در این صفحه شما می‌توانید در "
"رشته‌های ترجمه شده و ترجمه نشده و "
"متن‌های انگلیسی پیش‌فرض فراهم‌شده "
"توسط دروپال جستجو کنید."
msgid "Localization"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"پیکربندی بومی سازی سایت و ترجمه رابط "
"کاربری."
msgid "Manage strings"
msgstr "مدیریت رشته‌ها"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "Interface language settings"
msgstr "تنظیمات زبان رابط"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"انتخاب یک منطقه دیگر زبان رابط سایت را "
"تغییر خواهد داد."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "منطقه انگلیسی قابل حذف نیست."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "آیا از حذف زبان %name اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک زبان تمام داده‌های مربوط به آن "
"را از بین خواهد برد. این عمل قابل "
"بازگشت نیست."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "زبان %locale حذف شد."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "آیا از حذف رشته \"%source\" اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف این رشته تمامی ترجمه‌های آن را در "
"همه زبان‌ها حذف خواهد کرد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "locale"
msgstr "منطقه"
msgid "administer locales"
msgstr "مدیریت منطقه‌ها"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمی‌تواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "@username's blog"
msgstr "وبلاگ @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "هم اکنون در حال استفاده از !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"شما از پیوند یک‌بارمصرف ورود برای یک "
"حساب مسدود استفاده نموده‌اید."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در تغییر %settings، لطفا مجوزهای فایل "
"مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در باز کردن فایل %settings، لطفا "
"مجوزهای فایل مربوطه را بررسی نمایید."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username برای یک حساب اقدام کرده است.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیک"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"شما مجوز انتشار این نوع محتوا را "
"ندارید. در عوض لطفا آنرا بصورت "
"پیش‌نویس ذخیره کنید."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"شما مجوز ذخیره کردن این ارسال بصورت "
"پیش‌نویس را ندارید. در عوض لطفا آنرا "
"منتشر کنید."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "دسته‌های نامعتبر ارسال شده است."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "یک دسته از واژگان @vocabulary_name لازم است."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"شما فقط می‌توانید یک دسته از واژگان "
"@vocabulary_name انتخاب کنید."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطا در هنگام ذخیره دسته‌بندی. این "
"ویژگی فعال نیست."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ اضافه "
"شد."
msgid "Blog API"
msgstr "واسط وبلاگ"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد با استفاده از "
"برنامه‌هایی که واسط وبلاگ XML-RPC را "
"پشتیبانی می‌کنند محتوا ارسال کنند."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>و</em> <strong>%property</strong> آنها "
"<strong>%value</strong> است."
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> آنها <strong>%value</strong> است."
msgid "User autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار کاربر"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Basic options"
msgstr "گزینه‌های پایه"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر گذرواژه, گذرواژه جدید را در "
"هر دو فیلد وارد کنید."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"شما قبلا از این پیوند ورود استفاده "
"کرده‌اید.بیش از این نیازی به استفاده "
"از این پیوند برای ورود نیست و شما هم "
"اکنون وارد شده‌اید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک پیوند ورود "
"یک‌بار مصرف نموده‌اید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط فرم زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما سعی نموده‌اید از پیوند ورود یکبار "
"مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر "
"نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از "
"فرم زیر درخواست دیگری بدهید."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"ورود ترجمه از فایل %filename با شکست روبرو "
"شد."
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک گذرواژه برای حساب جدید در هر دو فیلد "
"بنویسید."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"لطفا برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@help\">بخش راهنما</a>، یا <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه‌های راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید. شما همچنین "
"می‌توانید به <a href=\"@forum\">انجمن "
"دروپال</a>، یا <a href=\"@support\">دیگر "
"گزینه‌های پشتیبانی</a> در دسترس مراجعه "
"کنید."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبت‌نام شما در !site متشکریم. شما "
"اکنون می‌توانید با استفاده از نام "
"کاربری و گذرواژه زیر وارد !login_uri شوید: "
"\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"گذرواژه: !password\r\n"
"\r\n"
"شما همچنین می‌توانید با کلیک بر روی "
"این پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان "
"وارد سایت شوید: \r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند ورود یکبارمصرف است، لذا "
"فقط یکبار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"می‌شوید تا بتوانید گذرواژه خود را "
"تغییر دهید.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک کاربر"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "موضوع پست الکترونیک خوش‌آمدگویی"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "بدنه‌ی پست الکترونیک خوش‌آمدگویی"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"سفارشی کردن بدنه پست الکترونیکی خوش "
"آمدگویی، که در زمان ثبت نام کاربر جدید "
"ارسال می‌شود"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Preview post"
msgstr "پیش نمایش ارسال"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"آیا کاربران قبل از ارسال نوشته‌ها "
"باید پیش‌نمایش آنرا ببینند؟"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"اطلاعات بیشتر درباره گزینه‌های "
"قالب‌بندی"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"کرون بیش از یک ساعت در حال اجرا است و "
"احتمالا گیر کرده است."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"یک توضیح که به سایر نویسندگان کمک "
"می‌کند تا انگیزه شما را برای افزودن یا "
"به‌روز نمودن این محتوا درک کنند."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"حداقل تعداد کلماتی که برای این نوع از "
"محتوا در فیلد بدنه لازم است. این امکان "
"برای منع نمودن ارسال محتوایی که "
"استانداردهای سایت را رعایت نمی‌کنند "
"مانند محتوای کوتاه آزمایشی؛ می‌تواند "
"مفید باشد."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"به صورت اختیاری مسیر جایگزینی برای "
"دسترسی به این گره تعیین کنید. مانند, "
"\"about\" وقتی که صفحه «درباره» را "
"می‌نویسید. از مسیر نسبی استفاده کنید و "
"اسلش به انتهای آن اضافه نکنید که نام "
"مستعار نشانی کار نخواهند کرد."
msgid "Already added languages"
msgstr "قبلا زبان‌ها افزوده شده‌اند"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "جدیدترین محتوای وبلاگ"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید این "
"کاربران را حذف کنید؟"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "کاربران حذف شدند."
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit category"
msgstr "ویرایش دسته"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name به‌روز رسانی شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Rule type"
msgstr "نوع قانون"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید قانون "
"@type را از %rule حذف کنید؟"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "قانون دسترسی حذف شد."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"متاسفانه, %name به عنوان یک نام کاربری یا "
"یک نشانی پست الکترونیک شناخته نشد."
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه داده"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد وب سرور شما از انواع "
"پایگاه‌های داده متداول پشتیبانی "
"نمی‌کند. بررسی کنید آیا تامین کننده "
"هاست شما پایگاه‌های داده <a "
"href=\"@drupal-databases\"> پشتیبانی شده توسط "
"دروپال</a> را ارائه می‌دهد یا نه."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"برای نصب پایگاه داده @drupal تان اطلاعات "
"زیر را وارد کنید."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع پایگاه داده‌ای که داده‌های @drupal "
"در آن نگهداری می‌شود."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"&#8235;نام پایگاه داده‌ای که داده‌های "
"@drupal شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از "
"نصب @drupal این پایگاه داده باید بر روی "
"سرور موجود باشد."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"&#8235;نام پایگاه داده %db_type که اطلاعات "
"@drupal شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از "
"اینکه @drupal بتواند نصب شود این پایگاه "
"داده باید بر روی سرور موجود باشد."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در فایل %settings_file شما تنظیم شده است که "
"@drupal از پایگاه داده %db_type استفاده "
"نماید؛ درحالی که PHP نصب‌شده شما این "
"نوع پایگاه داده را پشتیبانی نمی‌کند."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ شرح حال نصبی پیدا "
"کنیم. شرح حال نصب به ما می‌گوید که چه "
"ماژول‌هایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیش‌فرضی را در پایگاه داده نصب کنیم. "
"یک شرح حال نصب برای ادامه مراحل نصب "
"لازم است."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "نصب @drupal کامل شد"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "تبریک، @drupal با موفقیت نصب شد."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"لطفا پیام‌های بالا را با دقت بخوانید و "
"سپس برای ورود به سایت خود <a "
"href=\"@url\">اینجا</a>کلیک کنید."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید <a href=\"@url\">سایت "
"جدیدتان</a> را هم اکنون ببینید."
msgid "Site off-line"
msgstr "سایت آفلاین"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"زمان مجاز اجرای کرون به پایان رسید و در "
"میانه کار متوقف گردید."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "MySQL database"
msgstr "پایگاه داده MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"سرویس‌دهنده‌ی MySQL شما خیلی قدیمی است. "
"دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویس‌دهنده‌ی MySQL احتیاج دارد."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "پایگاه داده PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"سرویس‌دهنده‌ی PostgreSQL شما خیلی قدیمی "
"است. دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویس‌دهنده‌ی PostgreSQL احتیاج دارد."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"پایگاه داده PostgreSQL بر روی کدگذاری "
"کاراکتر اشتباه (%encoding) تنظیم شده است و "
"ممکن است مطابق انتظار کار نکند. توصیه "
"می‌شود که آن را با کدگذاری UTF-8/Unicode "
"بازسازی کنید. اطلاعات بیشتر را "
"می‌توانید در <a href=\"@url\">مستندات "
"PostgreSQL</a> بیابید."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "پوشه %directory ساخته شد."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"مجوزهای پوشه‌ی %directory تغییر داده شد تا "
"قابل‌نوشتن شود."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نباید بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازه‌ای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"ماژول %module لازم است اما پیدا نشد لطفا "
"آنرا به مسیر زیرپوشه <em>modules</em> منتقل "
"کنید."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQL در PHP فعال نیست."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQLi در PHP فعال نیست."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی PostgreSQL در PHP فعال نیست."
msgid "Custom language"
msgstr "زبان سفارشی"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Language name in English"
msgstr "نام زبان به انگلیسی"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "زبان %language (%code) در حال حاضر موجود است."
msgid "Invalid language code."
msgstr "کد زبان معتبر نیست."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی "
"بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف "
"حساس است."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "انگلیسی (ارائه شده توسط دروپال)"
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "Import translation"
msgstr "ورود ترجمه"
msgid "Import into"
msgstr "ورود به"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"رشته‌های موجود در فایل بارگذاری شده "
"جایگزین رشته‌های فعلی شوند، رشته‌های "
"جدید افزوده شوند."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"رشته‌های فعلی حفظ شوند، فقط رشته‌های "
"جدید افزوده شوند."
msgid "Export translation"
msgstr "صدور ترجمه"
msgid "String not found."
msgstr "رشته یافت نشد."
msgid "The string has been saved."
msgstr "رشته ذخیره شد."
msgid "The string has been removed."
msgstr "رشته حذف شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename ظاهرا دارای سربرگ "
"معیوب یا بدون سربرگ است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"نمی‌توان فرمول جمع را تجزیه نمود."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه %locale صادر شد: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه صادر شد: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "آبخازی"
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریقایی"
msgid "Akan"
msgstr "آکان"
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
msgid "Assamese"
msgstr "آسامی"
msgid "Avar"
msgstr "آواری"
msgid "Aymara"
msgstr "اِیمارا"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
msgid "Bashkir"
msgstr "باشقیری"
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
msgid "Bihari"
msgstr "بیهاری"
msgid "Bislama"
msgstr "بیسلاما"
msgid "Bambara"
msgstr "بامبارایی"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
msgid "Breton"
msgstr "برتون"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
msgid "Chechen"
msgstr "چچنی"
msgid "Chamorro"
msgstr "چامارویی"
msgid "Corsican"
msgstr "کرسی"
msgid "Cree"
msgstr "کری"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "اسلاوی"
msgid "Chuvash"
msgstr "چوواشی"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزی"
msgid "Maldivian"
msgstr "مالدیوی"
msgid "Bhutani"
msgstr "بوتانی"
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروئی"
msgid "Frisian"
msgstr "فریسی"
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "گیلیک اسکاتلندی"
msgid "Galician"
msgstr "گالیسی"
msgid "Guarani"
msgstr "گوارانی"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
msgid "Manx"
msgstr "مانکس"
msgid "Hausa"
msgstr "هوسا"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوه‌ای"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
msgid "Kikuyu"
msgstr "کیکویو"
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقی"
msgid "Greenlandic"
msgstr "گرین لندی"
msgid "Cambodian"
msgstr "خمر"
msgid "Kannada"
msgstr "کانارا"
msgid "Kanuri"
msgstr "کنوری"
msgid "Kashmiri"
msgstr "کشمیری"
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"
msgid "Cornish"
msgstr "کورنی"
msgid "Kirghiz"
msgstr "قرقیزی"
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لوکزامبورگی"
msgid "Luganda"
msgstr "لوگاندایی"
msgid "Lingala"
msgstr "لینگالایی"
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
msgid "Malagasy"
msgstr "ماداگاسکاری"
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشالی"
msgid "Maori"
msgstr "مائوری"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالم"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
msgid "Moldavian"
msgstr "مولداویایی"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "مالایی"
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
msgid "Burmese"
msgstr "برمه‌ای"
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نروژی بوکمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نروژی نو"
msgid "Ossetian"
msgstr "آسی"
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Pali"
msgstr "پالی"
msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "پرتغالی، پرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "پرتغالی، برزیل"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "رومانش"
msgid "Sanskrit"
msgstr "سانسکریت"
msgid "Sardinian"
msgstr "ساردنیایی"
msgid "Sindhi"
msgstr "سیندی"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامی شمالی"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووانیایی"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
msgid "Siswati"
msgstr "سیسواتی"
msgid "Sesotho"
msgstr "سوتو"
msgid "Sudanese"
msgstr "سودانی"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحیلی"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیکی"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
msgid "Tigrinya"
msgstr "تیگرینیا"
msgid "Turkmen"
msgstr "ترکمنی"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگ"
msgid "Tsonga"
msgstr "شنگانی"
msgid "Tatar"
msgstr "تاتاری"
msgid "Uighur"
msgstr "اویغور"
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
msgid "Urdu"
msgstr "اردو"
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
msgid "Venda"
msgstr "وندا"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Wolof"
msgstr "ولوف"
msgid "Xhosa"
msgstr "خوسایی"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Zhuang"
msgstr "ژوانگ"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "چینی, ساده"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "چینی، سنتی"
msgid "Zulu"
msgstr "زولو"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "فعالیت در حالت آفلاین."
msgid "sort icon"
msgstr "آیکون مرتب سازی"
msgid "sort ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "sort descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"قبل از ادامه کار شما باید خطاهای زیر را "
"برطرف کنید."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطای زیر بایستی برطرف شود تا شما "
"بتوانید فرایند نصب را ادامه دهید."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدارهای زیر در پروسه نصب باید به‌دقت "
"بررسی شوند؛ اما در  بیشتر حالات با "
"رعایت ملاحظات می‌توان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدار زیر در مورد نصب باید به‌دقت "
"بررسی شود؛ اما در  بیشتر  حالات با "
"رعایت ملاحظات می‌توان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"کتابخانه PCRE در PHP نصب شده شما منسوخ شده "
"است. این موضوع باعث بروز مشکلاتی در "
"هنگام کار با متن‌های یونیکد خواهد شد. "
"اگر شما از PHP بالاتر از 4.3.3 استفاده "
"می‌کنید، مطمئن شوید از کتابخانه PCRE "
"همراه PHP استفاده می‌کنید. برای اطلاعات "
"بیشتر به<a href=\"@url\"> مستندات کتابخانه "
"PCRE</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"عملیات روی متن‌های Unicode براساس شبیه "
"سازی انجام می‌شود. <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"extension</a> را برای پشتیبانی بهتر از Unicode "
"نصب کنید."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"سربارگذاری رشته‌های چندبیتی در PHP "
"فعال است و باید غیرفعال گردد. در فایل "
"php.ini مقدار <em>mbstring.func_overload</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> را بررسی کنید. "
"برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.http_input</em> را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@url\">مستندات PHP "
"mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.http_output</em> را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@url\">مستندات PHP "
"mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "افزونه PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"نمی‌توان کد گذاری XML، %s را به UTF-8 تبدیل "
"کرد"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"عدم پشتیبانی از کدگذاری %s. لطفا iconv, GNU "
"recode یا mbstring برای PHP را نصب کنید."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطای تجزیه. ترکیب مناسب نیست."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"خطای تجزیه. درخواست دارای ترکیب مناسب "
"نیست."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطای سرور. XML-RPC نامعتبر. درخواست باید "
"یک methodCall باشد."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواستی @methodname تعیین "
"نشده است."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. تعداد پارامترهای متد اشتباه "
"است."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. پارامترهای متد نامعتبر "
"هستند."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطای سرور. تابع درخواست شده @method وجود "
"ندارد."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "خطای نحوی برای system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "فراخوانی بازگشتی system.multicall ممنوع است."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواست شده %methodname امضاء "
"مشخص ندارد."
msgid "Categorize news items"
msgstr "دسته‌بندی آیتم‌های خبری"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %feed وجود دارد. لطفا یک "
"عنوان منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید تمامی "
"آیتم‌های خوراک %feed را حذف کنید؟"
msgid "Category selection type"
msgstr "نوع انتخاب دسته"
msgid "checkboxes"
msgstr "چک لیست‌"
msgid "multiple selector"
msgstr "انتخاب‌گر چندگانه"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"محتوایی که سایت شما از دیگر سایت‌ها "
"گردآوری, دوره زمانی اخد و چگونگی "
"دسته‌بندی آنها را پیکربندی کنید."
msgid "Update items"
msgstr "به‌روز‌رسانی آیتم‌ها"
msgid "Edit feed"
msgstr "ویرایش خوراک"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "محتوای جدید وبلاگ ارسال کنید."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید به وبلاگ "
"نیستید."
msgid "Blog entry"
msgstr "محتوای وبلاگ"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "مشاهده جدیدترین محتوای وبلاگ"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وبلاگ را بخوانید."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"امکان نگه‌داری و به‌روزرسانی منظم و "
"آسان صفحه‌های کاربری یا وبلاگ‌ها را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحه‌های کتاب"
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "این محتوا از کتاب حذف شد."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحه‌های "
"آن را نمایش بده."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"کاربران می‌توانند با انتخاب پیوند "
"<em>نسخه قابل چاپ</em> که در پایین کتاب "
"موجود است، برای ایجاد نسخه قابل چاپ از "
"کتاب و تمامی زیربخش‌های آن اقدام کنند "
msgid "create new books"
msgstr "ایجاد کتاب‌های جدید"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"گیرنده رنگ فقط هنگامی که <a href=\"@url\">روش "
"دریافت</a> بر روی دریافت عمومی تنظیم شده "
"باشد کار می‌کند."
msgid "Base color"
msgstr "رنگ پایه"
msgid "Header top"
msgstr "بالای سربرگ"
msgid "Header bottom"
msgstr "پایین سربرگ"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"حافظه کافی برای PHP جهت تغییر طرح رنگی "
"این پوسته وجود ندارد. شما حداقل %size "
"بیشتر نیاز دارید. برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP</a> را بررسی کنید."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP فعال است, اما بدون "
"پشتیبانی از PNG کامپایل شده است. لطفا "
"برای چگونگی تصحیح آن <a href=\"@url\">مستندات "
"تصویر PHP</a> را بررسی نمایید."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"به کاربر اجازه‌ی تغییر طرح رنگ "
"پوسته‌های معینی را می‌دهد."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌های انتخابی"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه‌ی ارسال دیدگاه و بحث "
"بر روی محتوای منتشر شده را می‌دهد."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"هنگامی که دسته‌بندی‌ها فهرست "
"می‌شوند، آنهایی که وزن کمتری "
"دارند(سبک‌ترند) قبل از آنهایی که وزن "
"بیشتری دارند(سنگین‌ترند) قرار "
"می‌گیرند. دسته‌بندی‌ها با وزن یکسان "
"بر اساس حروف الفبا مرتب می‌شوند."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "فرم تماس: دسته %category حذف شد."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"ماژول تماس همچنین یک <a "
"href=\"menu-settings\">آیتم منو</a> (غیرفعال به طور "
"پیش فرض) به بلوک پیمایش می افزاید."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"به دیگر کاربران اجازه می‌دهد از طریق <a "
"href=\"@url\">فرم تماس  شخصی شما</a> به پست "
"الکترونیک شما دسترسی داشته باشند. توجه "
"داشته باشید نشانی پست الکترونیک شما "
"برای اعضای عمومی، خصوصی و مخفی "
"می‌ماند. کاربران دارای امتیازات ویژه "
"مثل مدیران سایت می‌توانند با شما تماس "
"بگیرند حتی اگر این مورد فعال نباشد."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "دسترسی به فرم تماس سایت"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک سیستم فرم تماس و ایجاد "
"دسته‌ها برای استفاده از فرم."
msgid "Edit contact category"
msgstr "ویرایش دسته تماس"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"امکان استفاده از فرم‌های تماس شخصی و "
"عمومی سایت را فراهم می‌کند."
msgid "Recent log entries"
msgstr "ورودی های اخیر لاگ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"تمام نقش‌ها بتوانند از قالب‌بندی "
"پیش‌فرض استفاده کنند"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده "
"نکند"
msgid "Set default format"
msgstr "تنظیم قالب‌بندی پیش‌فرض"
msgid "Default format updated."
msgstr "قالب پیش فرض به روز شد."
msgid "Add input format"
msgstr "افزودن قالب ورودی"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"تمامی نقش‌ها برای قالب‌بندی پیش‌فرض "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"یک نام یکتا برای این قالب فیلتر تعیین "
"کنید."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"نقش‌های استفاده کننده از این "
"قالب‌بندی فیلتر را انتخاب کنید. توجه "
"داشته باشید نقش‌های دارای مجوز "
"«مدیریت فیلترها» همیشه می‌توانند از "
"همه قالب‌بندی‌های فیلتر استفاده "
"کنند."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"فیلترهایی که در این قالب‌بندی فیلتر "
"استفاده خواهند شد را انتخاب کنید."
msgid "No guidelines available."
msgstr "هیچ راهنمایی موجود نیست."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"اینها موارد راهنماهایی هستند که "
"کاربران برای ارسال محتوا در این قالب "
"ورودی خواهند دید. این موارد بصورت "
"خودکار توسط تنظیمات فیلتر ایجاد "
"می‌گردند."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"نام قالب‌های فیلتر باید منحصربه‌فرد "
"باشد. یک قالب با نام %name در حال حاضر "
"موجود است."
msgid "Added input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format اضافه شد."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "تنظیمات قالب ورودی به روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید قالب "
"ورودی %format را حذف کنید؟"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی از این قالب‌بندی ورودی "
"استفاده کند، قالب‌بندی آن محتوا به "
"قالب‌بندی پیش‌فرض تبدیل خواهد شد. این "
"عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "قالب پیش‌فرض نمی‌تواند حذف شود."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format حذف شد."
msgid "No settings are available."
msgstr "هیچ تنظیماتی موجود نیست."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "ترتیب فیلتر ذخیره شد."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"اگر شما نمی‌توانید تنظیمات یک فیلتر "
"خاص را پیدا کنید، ابتدا مطمئن شوید "
"آنرا در <a href=\"@url\">تب نمایش</a> فعال "
"نموده‌اید."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>این سایت اجازه می‌دهد از محتوای HTML "
"استفاده کنید. در حالیکه یادگیری تمام "
"HTML می‌تواند رعب انگیز باشد، یادگیری "
"چگونگی استفاده از بخش کوچکی از "
"«تگ‌های»  پایه HTML که بیشتر مورد "
"استفاده است خیلی آسان است. این جدول "
"مثال‌هایی از هر تگ را که در این سایت در "
"دسترس است مهیا نموده است.</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">خصوصیات HTML</a> را در "
"سایت W3C را ببینید. یا با استفاده از "
"موتور جستجوی مورد علاقه‌تان به "
"سایت‌های دیگری را که HTML را آموزش "
"می‌دهند مراجعه کنید."
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحه‌های "
"دیگر به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض برچسب‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">تلخیص.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر آیتم "
"استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین آیتم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین آیتم"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب نشده - برای شروع هر آیتم از "
"لیست از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"لیست‌های تعریف شبیه به لیست‌های دیگر "
"HTML است. &lt;dl&gt; شروع لیست؛ &lt;dt&gt; شروع هر "
"واژه؛ &lt;dd&gt; شروع توضیحات هر واژه "
"می‌باشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما می‌نویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>اکثر کاراکترهای غیر متعارف "
"می‌توانند به صورت مستقیم و بدون هیچ "
"مشکلی وارد شوند.</p>\n"
"<p>اگر شما با مشکلی مواجه شدید، سعی کنید "
"از کاراکترهای ویژه HTML استفاده کنید. یک "
"مثال رایج استفاده از &amp;amp; برای یک "
"کاراکتر امپرسند &amp; است. برای  لیست "
"کامل کاراکترهای ویژه صفحه کاراکترهای "
"<a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">ویژه</a> "
"HTML را ببینید. بخشی از کارکترهای در "
"دسترس عبارتند از: </p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "شرح حرف"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "تگ های HTML مجاز نیست."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها به صورت خودکار "
"تشخیص داده می‌شوند. برچسب‌های &lt;br /&gt; "
"خط جدید, &lt;p&gt; پاراگراف و &lt;/p&gt; بستن "
"پاراگراف به صورت به صورت خودکار اضافه "
"می‌شوند. اگر پاراگراف‌ها به راحتی "
"شناسایی نمی‌گردند یک جفت خط خالی "
"اضافه کنید."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"نشانی‌های وب و پست الکترونیکی به صورت "
"خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند."
msgid "HTML filter"
msgstr "فیلتر HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"سطر جدید را به HTML تبدیل می‌کند (یعنی "
"تگ‌های &lt;br&gt; و &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"آدرس‌های اینترنتی و پست‌های "
"الکترونیکی را به پیوندهای قابل‌کلیک "
"تبدیل می‌کند."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"چگونه با تگ‌های HTML در داخل محتوای "
"ایجاد شده توسط کاربر برخورد شود. اگر "
"«پاک کردن تگ‌های غیر مجاز» تنظیم شده "
"باشد، تگ‌های خطرناک حذف خواهند شد (زیر "
"را ببینید). اگر «گریز ازهمه  تگ‌ها» "
"تنظیم شده باشد همه تگ‌های HTML همانگونه "
"که تایپ شده‌اند دیده می‌شوند."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"اگر «پاک کردن همه تگ‌ها» انتخاب شده "
"باشد، به صورت اختیاری تگ‌هایی که "
"نمی‌خواهید پاک شوند را انتخاب کنید. "
"رویدادهای JavaScript همیشه پاک خواهند شد."
msgid "Display HTML help"
msgstr "نمایش راهنمای HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال مقداری راهنمایی "
"اولیه HTML در بخش بلند نکات و ترفندهای "
"فیلتر می‌نویسد."
msgid "Delete input format"
msgstr "حذف قالب ورودی"
msgid "Compose tips"
msgstr "ترفندهای ساختن"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"اداره فیلتر نمودن محتوایی که برای "
"نمایش آماده می‌شوند."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"امکان بحث دنباله دار درباره موضوعات "
"عمومی را میسر می‌کند."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره می‌کند."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع "
"محتوا. این فیلد برای انواع محتوای "
"تعریف شده توسط سیستم قابل ویرایش نیست."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"توضیحات مختصر این نوع محتوا. این متن به "
"صورت بخشی از لیست صفحه <em>ایجاد "
"محتوا</em> نمایش داده خواهد شد."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "این نوع محتوا فیلدی برای عنوان ندارد."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"برای حذف فیلد بدنه این نوع محتوا، "
"هرگونه متنی را حذف و این فیلد را خالی "
"رها کنید."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ارسال محتوای این "
"نوع محتوا نمایش داده خواهد شد و برای "
"راهنمایی یا آموزش  کاربران مفید است."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت نودها</em> "
"می‌توانند این گزینه‌ها را رونویسی "
"کنند."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین %type قبلا ثبت "
"شده است."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا "
"یک نام قابل فهم توسط ماشین غیر از %invalid "
"وارد کنید."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان %name قبلا ثبت "
"شده است."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"نوع محتوای %name به مقادیر پیش‌فرض اولیه "
"خود بازنشانی شد."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید نوع "
"محتوای %type را حذف کنید؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"اگر سایت با مجوزهای دسترسی به محتوا "
"دچار مشکل شده است، ممکن نیاز به "
"بازسازی حافظه موقت مجوزها داشته باشید. "
"علت‌های احتمالی برای بروز مشکلات مجوز "
"شامل غیرفعال کردن ماژول‌ها یا تغییر "
"پیکربندی مجوزها هستند. بازسازی، تمام "
"مجوزهای محتوا را حذف، و با مجوزهای "
"مطابق با ماژول‌ها و تنظیمات فعلی "
"جایگزین می‌کند."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"اگر تعداد زیادی محتوا یا تنظیمات "
"پیچیده‌ای در مجوزها وجود داشته باشد؛ "
"ممکن است بازسازی مجوزها اندکی طول "
"بکشد. بعد از اتمام بازسازی به صورت "
"خودکار از مجوزهای جدید استفاده خواهد "
"شد."
msgid "Node access status"
msgstr "وضعیت دسترسی محتوا"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "تعداد ارسال‌ها در صفحه اصلی"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"پیش‌فرض بیشترین تعداد محتوایی که در "
"مرور هر صفحه مانند صفحه اول نمایش داده "
"خواهند شد."
msgid "Demote from front page"
msgstr "حذف از صفحه اصلی"
msgid "Make sticky"
msgstr "ماندگار کردن"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "حذف ماندگاری"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت نسخه از %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title به نسخه %revision برگردانده شد."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"فهرستی از تمام انواع محتوای سایت شما "
"در زیر آمده است. تمام ارسال‌های موجود "
"در سایت شما نمونه‌هایی از یکی از این "
"انواع محتوا هستند."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"برای ایجاد یک نوع محتوای جدید، نام "
"خوانا برای انسان، نام خوانا برای "
"ماشین، و تمام فیلدهای مرتبط در این "
"صفحه را وارد کنید. پس از ایجاد، کاربران "
"سایت شما قادر به ایجاد ارسال‌هایی از "
"این نوع محتوا خواهند بود."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"نسخه‌ها امکان پیگیری تفاوت‌های میان "
"چندین نسخه از یک محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">به وب‌سایت دروپال جدید خود "
"خوش آمدید!</h1><p>لطفا مراحل زیر را برای "
"راه اندازی و آغاز استفاده از وب‌سایت "
"خود دنبال کنید:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>سایت خود را پیکربندی کنید</strong> پس "
"از ورود، به <a href=\"@admin\">بخش مدیریت</a> "
"مراجعه کنید، که در آن می‌توانید تمامی "
"جنبه‌های سایت خود را <a "
"href=\"@config\">پیکربندی و سفارشی‌سازی "
"کنید.</a>"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>قابلیت‌های اضافه را فعال "
"کنید</strong> در مرحله بعد <a href=\"@modules\">لیست "
"ماژول‌ها</a> را ببینید و ویژگی‌های "
"مورد نظر خود را فعال کنید. همچنین "
"می‌توانید ماژول‌های بیشتری را از <a "
"href=\"@download_modules\">بخش دریافت ماژول‌های "
"دروپال</a> پیدا کنید."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>طراحی وب‌سایت خود را سفارشی "
"کنید</strong> برای تغییر ظاهر وب‌سایت "
"خود، به <a href=\"@themes\">بخش پوسته‌ها</a> "
"مراجعه کنید. شما می‌توانید یکی از "
"پوسته‌های موجود را انتخاب کنید یا "
"پوسته‌های بیشتری را از <a "
"href=\"@download_themes\">قسمت دریافت پوسته‌های "
"دروپال</a> دریافت کنید."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>ارسال محتوا را آغاز کنید</strong>. "
"بالاخره شما می‌توانید برای سایت خود <a "
"href=\"@content\">محتوا ایجاد کنید</a>. این "
"پیغام بعد از ارتقای اولین محتوا به "
"صفحه اول مخفی خواهد شد."
msgid "administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"محتوای سایت خود را ببینید، ویرایش و "
"حذف کنید."
msgid "Post settings"
msgstr "تنظیمات ارسال"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"ساختار محتوا از قبیل طول خلاصه، لازم "
"بودن پیش‌نمایش قبل از ارسال و تعداد "
"محتوای صفحه اول را کنترل کنید."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"مدیریت ارسال ها بر اساس نوع محتوا, "
"وضعیت پیش فرض, نمایش صفحه اصلی و غیره."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه‌ی ارسال محتوا به سایت و نمایش آن "
"بر روی صفحه‌ها را می‌دهد."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "هیچ نام مستعار نشانی در دسترس نیست."
msgid "Update alias"
msgstr "به‌روز رسانی نام‌های مستعار"
msgid "Create new alias"
msgstr "ایجاد نام‌های مستعار جدید"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مسیر "
"نام مستعار %title را حذف کنید؟"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"ماژول مسیر به شما اجازه می‌دهد نام "
"مستعار برای URL‌های دروپال تعیین کنید. "
"بعضی از نشانی‌ها خوانایی URL‌ها را "
"برای کاربران افزایش می‌دهند و به "
"موتورهای جسنجوی اینترنت کمک می‌کنند "
"که محتوای شما را بهینه‌تر ایندکس کنند. "
"بیش از یک نام مستعار برای یک صفحه "
"می‌تواند ایجاد شود."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>تعدادی از مثال‌های نام مستعار آدرس "
"عبارتند از:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "نام مستعار حذف شد."
msgid "The path is already in use."
msgstr "مسیر هم اکنون در حال استفاده است."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"نشانی‌های سایت خود را به وسیله انتخاب "
"نام مستعار تغییر دهید."
msgid "Edit alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار"
msgid "Delete alias"
msgstr "حذف نام مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد نشانی‌ها را "
"تغییر دهند."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"شما می‌توانید کد PHP ارسال نمایید. باید "
"برچسب‌های &lt;?php ?&gt; را وارد کنید."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "ارزیاب PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"اطلاع دادن به سایت pingomatic.com با شکست "
"مواجه شد."
msgid "Ping"
msgstr "پینگ"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"هنگام به‌روزرسانی سایت شما، به "
"سایت‌های دیگر اطلاع می‌دهد."
msgid "Most recent poll"
msgstr "جدیدترین نظرسنجی"
msgid "Poll status"
msgstr "وضعیت نظرسنجی"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"وقتی نظرسنجی بسته می‌شود، کاربران "
"دیگر نمی توانند رای بدهند."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت "
"خودکار بسته خواهد شد."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "رأی‌های داده شده به گزینه @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "مقادیر منفی مجاز نیست."
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجی‌ها"
msgid "edit %title"
msgstr "ویرایش %title"
msgid "add new %type"
msgstr "افزودن %type جدید"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"لیست تمامی گزینه‌ها. هر گزینه را در یک "
"سطر قرار دهید. گزینه‌های مثال «قرمز», "
"«آبی», «سبز» و غیره است."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"فیلد مخفی نمایه، تنها برای مدیران، "
"ماژول‌ها و پوسته‌ها قابل دسترسی است."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"فیلد خصوصی, فقط برای کاربران ممتاز "
"قابل دسترس است."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه دیده "
"می‌شود, اما برای صفحه‌ها لیست اعضا به "
"کار نمی‌رود."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه و "
"صفحه‌ها لیست اعضا دیده می‌شود."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"وزن‌ها ترتیب فیلدها را که در کدامین "
"فرم نمایش داده شوند را تعریف می‌کند. "
"فیلدهای سبک‌تر به سمت بالاتر "
"دسته‌بندی می‌روند."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"فرم هنگامی که کاربر تایپ می‌کند به "
"صورت خودکار پر خواهند شد."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"نام فرم مشخص شده شامل یکی یا بیشتر از "
"کاراکترهای غیر مجاز است. فاصله یا هر یک "
"از کاراکترهای مخصوص به‌جز خط تیره(-) و "
"زیر خط(_) مجاز نیستند."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"نام فرم تعیین شده، برای استفاده توسط "
"دروپال رزرو شده است."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"نام دسته‌ی تعیین شده برای استفاده "
"توسط دروپال رزرو شده است."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"عنوان تعیین شده درحال حاضر استفاده "
"می‌شود."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"نام تعیین شده درحال حاضر استفاده "
"می‌شود."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "فیلد مخفی نمی‌تواند اجباری باشد."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"فیلد مخفی نمی‌تواند در فرم ثبت کاربر "
"قابل دیدن تنظیم شوند."
msgid "The field has been created."
msgstr "فیلد ساخته شد."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید فیلد  "
"%field را حذف کنید؟"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"این عمل غیر قابل بازگشت است. اگر "
"کاربران مقادیری در این فیلد در نمایه "
"خود وارد نموده باشند؛ ورودی‌های آنها "
"نیز حذف خواهند شد. اگر شما بخواهید "
"اطلاعات وارد شده کاربران را نگهداری "
"کنید, به جای حذف می‌توانید <a "
"href=\"@edit-field\">این فیلد را ویرایش کنید</a> و "
"آنرا به مخفی تغییر دهید که فقط توسط "
"مدیران قابل دسترس است."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "فیلد %field حذف شد."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"فیلد پروفایل %field در دسته %category افزوده "
"شد."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "فیلد پروفایل %field حذف شد."
msgid "User list"
msgstr "لیست کاربران"
msgid "single-line textfield"
msgstr "فیلد متنی یک خطی"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "فیلد متنی چند خطی"
msgid "checkbox"
msgstr "چک باکس"
msgid "list selection"
msgstr "لیست انتخاب‌ها"
msgid "freeform list"
msgstr "لیست فرم آزاد"
msgid "Author information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "پیوند دادن به نمایه کامل کاربر"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "فیلدهای نمایه برای نمایش دادن"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"انتخاب کنید کدامیک از فیلدهای نمایه را "
"می‌خواهید در بلوک نمایش داده شود. فقط "
"فیلدهایی که به صورت عمومی در <a "
"href=\"@profile-admin\">پیکربندی فیلدهای نمایه</a> "
"تعریف شده‌اند در دسترس هستند."
msgid "View full user profile"
msgstr "دیدن نمایه کامل کاربر"
msgid "About %name"
msgstr "درباره %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"هر مورد را در یک خط جداگانه قرار دهید "
"یا آنها را با کاما از هم جدا کنید. هیچ "
"یک از کدهای HTML مجاز نیستند."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"مقدار داده شده برای %field, یک نشانی معتبر "
"نیست."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "ایجاد فیلدهای سفارشی برای کاربران شما."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار دسته‌بندی نمایه"
msgid "Edit field"
msgstr "ویرایش فیلد"
msgid "Delete field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار نمایه"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"نمایه قابل تنظیم کاربری را پشتیبانی "
"می‌کند."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" شاخص جستجو پاک نشده است اما به صورت "
"ساختاری برای انعکاس تنظیمات جدید "
"به‌روز رسانی شده است. جستجو به کارکردن "
"ادامه خواهد داد اما محتوای جدید تا "
"زمانی که محتوای موجود مجدد ایندکس شوند "
"ایندکس نخواهند شد. این عمل غیر قابل "
"بازگشت است."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "فهرست بازسازی خواهد شد."
msgid "Indexing status"
msgstr "وضعیت شاخص"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "بازدارنده ایندکس"
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات فهرست گذاری"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"تعداد کاراکترهایی که یک کلمه باید برای "
"شاخص داشته باشد. تنظیم کمتر به معنای "
"نتیجه جستجو بهتر و یک پایگاه داده "
"بزرگتر است. هر درخواست جستجو باید "
"حداقل یک کلمه کلیدی در این اندازه (یا "
"بیشتر) داشته باشد."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "اداره ساده CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تعیین اینکه از یک tokenizer ساده "
"چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های "
"مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که "
"قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی "
"برای این منظور استفاده کنید، این گزینه "
"را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر "
"اثری ندارد."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "search content"
msgstr "جستجوی محتوا"
msgid "use advanced search"
msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته"
msgid "administer search"
msgstr "مدیریت جستجو"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات مربوط به جستجو و دیگر "
"گزینه‌های شاخص گذاری"
msgid "Top search phrases"
msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را "
"ببینید"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"امکان جستجوی کلمات کلیدی در سایت را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Total page generation time"
msgstr "مجموع زمان تولید صفحه"
msgid "%time ms"
msgstr "%time میلی ثانیه"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "بهترین صفحه‌ها در %interval گذشته"
msgid "unban"
msgstr "لغو تحریم"
msgid "ban"
msgstr "تحریم"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "بهترین بازدید کنندگان در %interval گذشته"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "برترین ارجاعات در %interval گذشته"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"گزارش دسترسی هر صفحه. برای آمار "
"ارجاعات ضروری است."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Count content views"
msgstr "شمارش مشاهده محتوا"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"هر دفعه که محتوا مشاهده می‌شود "
"شمارنده افزایش می‌یابد."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"تنظیمات اطلاعات آماری که دروپال "
"درباره این سایت نگهداری خواهد نمود. "
"برای اطلاعات واقعی <a href=\"@statistics\">آمار "
"سایت</a> را مشاهده کنید."
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"تعداد محتوا برای نمایش در لیست "
"«همیشه»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"جه تعداد اقلام در «مشاهدات اخیر» نمایش "
"داده شود."
msgid "Today's:"
msgstr "امروز:"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"صفحه‌های که اخیرا دیده شده‌اند را "
"ببینید."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"صفحه‌های که زیاد بازدید می‌شوند را "
"مشاهده کنید."
msgid "Top visitors"
msgstr "بهترین بازدید کنندگان"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"بازدیدکنندگانی که صفحه‌های زیادی را "
"دیده‌اند مشاهده کنید."
msgid "Top referrers"
msgstr "بهترین ارجاع دهندگان"
msgid "View top referrers."
msgstr "بهترین ارجاع دهندگان را مشاهده کنید."
msgid "View access log."
msgstr "گزارش دسترسی را مشاهده کنید."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"جزئیات چگونگی ثبت وقایع سایت خود را "
"کنترل کنید."
msgid "Track page visits"
msgstr "پیگیری بازدیدهای صفحه"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"آمارهای دسترسی به سایت شما را ثبت "
"می‌کند."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"پوسته‌ای که صفحات مدیریت باید در آن "
"نمایش داده شوند را انتخاب کنید. اگر "
"«پیش‌فرض سیستم» را انتخاب کنید، صفحات "
"مدیریت از پوسته یکسانی با سایر "
"قسمت‌های سایت استفاده می‌کند."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"لطفا توجه کنید که <a "
"href=\"!admin_theme_page\">پوسته مدیریت</a> هنوز بر "
"روی پوسته %admin_theme تنظیم شده است؛ در "
"نتیجه، پوسته‌ی این صفحه تغییری "
"نمی‌کند. اگر چه، تمام بخش‌های "
"غیرمدیریتی سایت به صورت پیش‌فرض، "
"پوسته انتخاب‌شده %selected_theme را نمایش "
"خواهند داد."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "عکس کاربر در محتوا"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "عکس کاربر در دیدگاه‌ها"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "نماد میان‌بر"
msgid "Display post information on"
msgstr "نمایش اطلاعات مطلب در"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"فعال‌سازی یا غیرفعال نمودن متن "
"<em>ارسال‌شده توسط نام‌کاربری در "
"تاریخ</em> هنگام نمایش ارسال‌های از نوع "
"زیر."
msgid "Logo image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر آرم"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود آرم زیر نشان داده خواهد "
"شد."
msgid "Use the default logo"
msgstr "استفاده از آرم پیش‌فرض"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پوسته از لوگوی همراه "
"خود استفاده کند اینجا را تیک بزنید."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"مسیر فایلی که می‌خواهید از آن به عنوان "
"آرم سایت به جای آرم پیش‌فرض استفاده "
"کنید."
msgid "Upload logo image"
msgstr "بارگذاری تصویر آرم"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات نماد میان‌بر"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استفاده از نماد میان‌بر پیش‌فرض."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پوسته از نماد میان‌بر "
"پیش‌فرض استفاده کند اینجا را تیک "
"بزنید."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"مسیر فایلی که شما می‌خواهید از آن به "
"عنوان نماد سفارشی سایت استفاده کنید."
msgid "Upload icon image"
msgstr "بارگذاری تصویر نماد"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های "
"برروی سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری نماد میان‌بر خود استفاده "
"کنید."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ماژول‌های زیر به طور کامل از روی سایت "
"شما عزل خواهند شد، و <em>تمامی اطلاعات "
"آنها پاک خواهد شد</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید عزل"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل "
"نمایید؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "ماژولی انتخاب نشده است."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ماژول‌های انتخاب شده حذف شدند."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی "
"مشخص نکنید."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "نوشتن خطاها در ثبت وقایع"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "نوشتن خطاها در ثبت وقایع و صفحه تمایش"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">درحال حاضر، همه ماژول‌های "
"فعال با حالت بکارگیری گسترده حافظه "
"موقت سازگارند.</strong> لطفا توجه داشته "
"باشید، اگر شما از حالت بکارگیری گسترده "
"حافظه موقت استفاده کنید و ماژول‌های "
"جدیدی را فعال کنید، لازم است که این "
"صفحه را برای اطمینان از سازگاری آنها "
"دوباره بررسی کنید."
msgid "Page cache"
msgstr "حافظه موقت برای صفحه‌ها"
msgid "Caching mode"
msgstr "روش کش کردن"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "بهینه‌سازی‌های پهنای باند"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"عمومی - فایل‌ها مستقیما از طریق HTTP "
"قابل دسترسی هستند."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"خصوصی - فایل‌ها از طریق دروپال منتقل "
"می‌شوند."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "جعبه ابزار پردازش تصویر را انتخاب کنید"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "اولین روز هفته برای نمایش در تقویم."
msgid "Short date format"
msgstr "شکل کوتاه تاریخ"
msgid "The short format of date display."
msgstr "شکل کوتاه نمایش تاریخ."
msgid "Medium date format"
msgstr "شکل متوسط تاریخ"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "نمایش تاریخ با اندازه متوسط"
msgid "Long date format"
msgstr "شکل بلند تاریخ"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"شکل بلندتر تاریخ که برای نمایش جزئیات "
"از آن استفاده می‌شود."
msgid "Command counters"
msgstr "شمارنده‌های دستور"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "تعداد جدول‌های قفل شده."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "تعداد رفع قفل شدن جداول."
msgid "Query performance"
msgstr "کارایی پرس‌وجو"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغام‌های بدون ایندکس؛ باید صفر "
"باشد."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد مرتب نمودن‌های انجام شده بدون "
"استفاده از ایندکس؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که قفل نمودن بلافاصله "
"انجام شده‌است."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"دفعاتی که سرور برای قفل نمودن صبر "
"نموده است."
msgid "Query cache information"
msgstr "اطلاعات حافظه موقت پرس‌وجو"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"تعداد پرس‌وجوها در حافظه موقت "
"پرس‌وجو."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی جهت حذف وجود ندارد."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"به بخش مدیریت سایت خوش آمدید. شما "
"می‌توانید عملکرد سایت خود را اینجا "
"کنترل نمایید."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش می‌دهد."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات نمایش را برای "
"پوسته <code>%template</code> کنترل می‌کنند. "
"هنگامی که سایت شما با استفاده از این "
"پوسته نمایش داده می‌شود، این تنظیمات "
"استفاده خواهد شد. با کلیک بر روی "
"«بازگردانی به پیش‌فرض‌ها،» شما "
"می‌توانید تصمیم بگیرید که از <a "
"href=\"@global\">تنظیمات سراسری</a> برای این "
"پوسته استفاده نمایید."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات پیش‌فرض نمایش "
"را برای کل سایت شما و در تمامی "
"پوسته‌ها کنترل می‌کند. این تنظیمات، "
"چنانچه که توسط پوسته خاصی رونویسی نشده "
"باشند، مورد استفاده قرار می‌گیرند."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"پرسه غزل ماژول تمامی اطلاعات یک ماژول "
"را پاک می‌کند. برای عزل یک ماژول، شما "
"باید آن را غیر فعال کنید. همه ماژول‌ها "
"از این خصوصیت پشتیبانی نمی‌کنند."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"انتخاب پوسته متفاوت نحوه نمایش ظاهری "
"سایت را تغییر می دهد"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی کنونی خود را انتخاب کنید. "
"تاریخ و زمان در تمام سایت براساس این "
"ناحیه زمانی نشان داده خواهد شد."
msgid "select different theme"
msgstr "انتخاب پوسته متفاوت"
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "By task"
msgstr "براساس وظیفه"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"تنظیمات برای چگونگی نمایش صفحات "
"مدیریت."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"تغییر پوسته‌ای که سایت شما استفاده "
"می‌کند یا به کاربران اجازه انتخاب آن "
"را می‌دهد."
msgid "Select the default theme."
msgstr "پوسته پیش‌فرض را انتخاب کنید."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"ماژول‌های اضافه شده به سایت خود را "
"فعال یا غیر فعال کنید."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"اطلاعات اصلی سایت، از جمله نام سایت، "
"شعار، نشانی پست الکترونیکی، هدف، صفحه "
"اصلی و غیره را تغییر دهید."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"کنترل چگونگی برخورد دروپال با خطاهایی "
"شامل خطاهای ۴۰۳/۴۰۴ و همچنین گزارش "
"خطای PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"به دروپال بگویید فایل‌های بارگذاری "
"شده را کجا ذخیره کند و چگونه در دسترس "
"باشند."
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"تعداد اقلام هر خوراک و "
"عنوان/خلاصه/کامل بودن آنها را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به چگونگی نمایش تاریخ و "
"زمان، و همچنین ناحیه زمانی پیش‌فرض "
"سایت."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"آفلاین کردن سایت برای نگهداری و یا "
"برگرداند آن به حال آنلاین ."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"نشانی‌های ساده را برای سایت خود فعال "
"یا غیرفعال کنید."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"تهیه گزارش از عملکرد سایت و هرگونه "
"مشکل تشخیص داده شده"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخه PHP شما خیلی قدیمی است. دروپال "
"حداقل به نسخه PHP %version نیاز دارد."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> فعال است. دروپال نیاز "
"دارد این پیکربندی غیرفعال شود؛ سایت "
"شما تا زمانیکه <em>register_globals</em> فعال است "
"ممکن است امن نباشد. راهنمای PHP "
"دستورالعمل‌هایی برای <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">نحوه تغییر "
"تنظیمات پیکربندی</a> دارد."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') فعال"
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمی‌شود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید <a href=\"@cron\">کرون</a> را به "
"صورت دستی اجرا کنید."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"شما ممکن است نیاز به تعیین پوشه صحیح در "
"<a href=\"@admin-file-system\">صفحه تنظیمات سیستم "
"فایل</a> داشته باشید، یا مجوزهای پوشه "
"فعلی را تغییر دهید، به گونه‌ای که قابل "
"نوشتن باشد."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود <em>عمومی</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت <em>خصوصی</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"برخی از ماژول‌ها نیاز به به‌روز رسانی "
"ساختار پایگاه داده دارند. شما باید <a "
"href=\"@update\">اسکریپت به‌روز رسانی پایگاه "
"داده</a> را بلافاصله اجرا کنید."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی سایت را برای مدیران "
"انجام می‌دهد."
msgid "throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"مکانیزم بازدارنده سایت برای تنظیم "
"ترافیک سایت را کنترل می‌کند."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"کاربران با <a href=\"@permissions\">مجوز بارگذاری "
"فایل</a> می‌توانند فایل‌های پیوستی را "
"بارگذاری کنند. کاربران با <a "
"href=\"@permissions\">مجوز مشاهده فایل‌های "
"بارگذاری شده</a> می‌توانند فایلهای "
"پیوستی را مشاهده کنند. شما می‌توانید "
"در صفحه <a href=\"@types\">تنظیمات انواع "
"محتوا</a> انتخاب کنید که چه نوع محتوایی "
"فایل پیوستی داشته باشند."
msgid "File uploads"
msgstr "بارگذاری‌های فایل"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"چگونگی پیوست فایل‌ها به محتوا را "
"کنترل کنید."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد فایلی را "
"بارگذاری و به محتوا اضافه کنند."
msgid "User registration settings"
msgstr "تنظیمات ثبت‌نام کاربران"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"بازدید کنندگان بتوانند حساب کاربری "
"ایجاد کنند ولی موافقت مدیر نیاز باشد."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"هنگامی که یک بازدیدکننده یک حساب ایجاد "
"می کند، تأیید پست الکترونیکی الزامی "
"است"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "راهنمای ثبت نام کاربر"
msgid "Picture support"
msgstr "پشتیبانی تصویر"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"زیرپوشه در پوشه %dir که تصاویر در آن "
"ذخیره خواهد شد."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "بیشترین ابعاد تصویر"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"بیشترین ابعاد برای تصاویر، بر حسب "
"پیکسل."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "بیشترین اندازه فایل تصویر"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"بیشترین اندازه فایل برای تصاویر, به "
"کیلوبایت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "راهنماهای تصویر"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در فرم بارگذاری تصویر همراه با "
"راهنمایی‌های پیش‌فرض نمایش داده "
"می‌شود. این امر برای راهنمایی یا آموزش "
"کاربران مفید است."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"یک نام برای این نقش. برای مثال: \"مدیر\", "
"\"شورای ویراستاران\", \"طراح سایت\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"نام نقش %name در حال حاضر موجود است. لطفا "
"یک نام نقش دیگر انتخاب کنید."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "نام نقش تغییر کرد."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "نقش حذف شد."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"با هر تعداد کاراکتر مطابقت دارد، حتی "
"کاراکترهای صفر"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "فقط با یک کاراکتر تطابق دارد."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "قانون دسترسی ذخیره شد."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قانون دسترسی اضافه شد."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"هیچ مقداری وارد نشده است. لطفا یک رشته "
"آزمایشی وارد کنید و مجددا سعی کنید."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک نام کاربری وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک آدرس پست الکترونیکی وارد نمایید تا "
"بررسی شود آیا مجاز است یا نه."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"یک نام میزبان یا آدرس IP وارد کنید تا "
"بررسی شود که مجاز است یا نه."
msgid "Check hostname"
msgstr "بررسی نام میزبان"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز نیست."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز است."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز نیست."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز است."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز نیست."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز است."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ قانون دسترسی وجود "
"ندارد."
msgid "E-mail new password"
msgstr "گذرواژه جدید را ارسال کن"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name مجاز به درخواست رمز عبور جدید نیست."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"راهنمایی‌های بعدی به نشانی پست "
"الکترونیکی شما فرستاده شد."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب %name "
"را حذف کنید؟"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمامی ارسال‌های ساخته شده توسط این "
"کاربر به حساب ناشناس تغییر نسبت  داده "
"خواهد شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شد."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فاصله "
"پایان یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"نام کاربری شناسه تایید هویت معتبر "
"ندارد."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک وارد "
"کنید."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "User list length"
msgstr "طول فهرست کاربر"
msgid "Online users"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"گذرواژه‌ی مطابق با نام کاربری خود را "
"وارد کنید."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name با استفاده از یک آدرس پست الکترونیک "
"رزرو شده ثبت نام نموده است لذا "
"نمی‌تواند وارد شود."
msgid "Delete picture"
msgstr "حذف تصویر"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"برای حذف تصویر فعلی خود، این گزینه را "
"علامت بزنید."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"یکی از مدیران یک حساب برای شما در سایت "
"!site ایجاد نموده است."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"یکی از مدیران سایت !site یک حساب کاربری "
"برای شما ایجاد کرده است. اکنون شما "
"می‌توانید با استفاده از نام کاربری و "
"گذرواژه زیر وارد !login_uri شوید:\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"گذرواژه: !password\r\n"
"\r\n"
"همچنین می‌توانید با کلیک بر روی این "
"پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان وارد "
"سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند یک‌بار مصرف است، و تنها "
"یک بار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"پس از ورود، شما به !edit_uri هدایت می‌شوید "
"تا بتوانید گذرواژه خود را تغییر "
"دهید.\r\n"
"--  تیم !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"جزئیات حساب کاربری !username در !site (در "
"انتظار تایید مدیریت)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "اطلاعات ورود جایگزین برای !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"یک درخواست باز نشانی گذرواژه برای حساب "
"شما در سایت !site داده شده‌است.\n"
"\n"
"\n"
"شما می‌توانید با استفاده از کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد !uri_brief شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد. اگر بعد از یک روز استفاده نگردد "
"منقضی خواهد شد و عمل نخواهد کرد. \n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"می‌شوید، لذا می‌توانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "حذف کاربران انتخاب شده"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"دروپال به کاربران اجازه‌ی ثبت‌نام، "
"ورود، خروج، مدیریت پروفایل‌های "
"کاربری، و غیره را می‌دهد. کاربران سایت "
"نمی‌توانند از اسامی خودشان برای ارسال "
"محتوا استفاده کنند، مگر آنکه برای یک "
"حساب کاربری ثبت‌نام کرده باشند."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"مجوزها به شما اجازه می‌دهند که آنچه را "
"کاربران در سایت شما انجام می‌دهند "
"کنترل کنید. هر نقش کاربری( تعریف شده در "
"<a href=\"@role\">صفحه نقش‌های کاربران</a>) "
"مجموعه‌ای از مجوزهای خود را دارد. به "
"طور مثال شما می‌توانید به کاربران "
"طبقه بندی شده به صورت «مدیریتی» "
"مجوزهای «مدیریت گره‌ها» را بدهید اما "
"به صورت متداول از کاربران «شناخته شده» "
"این قابلیت را منع کنید. شما می‌توانید "
"از مجوزها برای آزاد نمودن امتیازات "
"برای کاربران شناخته شده (به طور مثال "
"آنهایی که تعهد پرداخت داده‌اند) "
"استفاده کنید.  مجوزها همچنین به "
"کاربران اجازه می‌دهد تا از سربار "
"مدیریت وقتی سرور زیر بار است اشتراکی "
"استفاده کنند."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>نقش‌ها به شما اجازه می‌دهند امنیت و "
"مدیریت دروپال را بهبود ببخشید. یک نقش "
"گروهی از کاربران را تعریف می‌کند که "
"امتیازاتی را که در <a "
"href=\"@permissions\">مجوزهای کاربران</a> تعریف "
"شده‌است دارند.. مثالی از نقش‌ها شامل : "
"کاربران ناشناس، کاربران شناخته شده، "
"ناظم و مدیران و امثالهم است.  در این "
"قسمت شما <em>نام‌های نقش‌ها</em> مختلف را "
"تعریف خواهید نمود. برای حذف نقش "
"«ویرایش» را انتخاب کنید.</p><p>به صورت "
"پیش‌فرض دروپال دارای دو نقش است:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>کاربران ناشناس: این نقش برای "
"کاربرانی که حساب کاربری ندارند یا "
"شناخته شده نیستند است.</li>\n"
"      <li>کاربران شناخته شده: این نقش به "
"صورت خودکار برای تمامی کاربران وارد "
"شده اعطا می‌گردد.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شده: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "access user profiles"
msgstr "دسترسی به پروفایل کاربران"
msgid "change own username"
msgstr "تغییر نام کاربری خود"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"پیکربندی رفتار پیش‌فرض کاربران شامل "
"شرایط ثبت‌نام، پست الکترونیکی و تصویر "
"کاربر."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"تعیین دسترسی به امکانات با انتخاب "
"مجوزهای نقش‌ها."
msgid "Edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid "Access rules"
msgstr "قوانین دسترسی"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"قوانینی ایجاد و لیست کنید تا نام‌های "
"کاربری، نشانی‌های پست الکترونیک و IP "
"آدرس‌ها را نپذیرد."
msgid "Check rules"
msgstr "بررسی قوانین"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت‌نام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت می‌کند."
msgid "By !author at @date"
msgstr "توسط !author در @date"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"تمام تغییرات لازم به %file اعمال شد. به "
"دلایل امنیتی این فایل به صورت فقط "
"خواندنی تغییر یافت."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"نصب‌کننده @drupal در طی فرآیند نصب نیاز "
"به مجوزهای نوشتن به %file دارد."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "راه‌اندازی پایگاه داده دروپال"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"اگر این پایگاه داده برای بیش از یک "
"وب‌سایت @drupal به اشتراک گذاشته خواهد "
"شد، یک پیشوند جدول برای سایت @drupal خود "
"وارد کنید."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"شما @drupal را پیکربندی کرده‌اید که از "
"نام کاربری و گذرواژه پیش‌فرض استفاده "
"نماید. این کار به دلایل امنیتی مجاز "
"نیست."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "زبان دلخواه‌تان را انتخاب کنید"
msgid "Modules missing"
msgstr "ماژول‌های یافت نشده"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول ضروری یافت نشدند. لطفا "
"پیام‌های خطا را بررسی کرده و <a "
"href=\"!url\">دوباره سعی کنید</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "محیط ناسازگار"
msgid "page not found"
msgstr "صفحه‌ی مورد نظر پيدا نشد"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"فایل %file ذخیره نشد، زیرا بزرگتر از "
"حداکثر اندازه مجاز برای بارگذاری‌ها "
"است."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل بارگذاری شده (%file) "
"نتوانست به مقصد (%destination) منتقل شود."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "ابزار درون‌ساخت GD2"
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"اتصال به سرور پایگاه داده MySQL برقرار شد "
"(یعنی نام کاربری و گذرواژه معتبر است) "
"اما امکان انتخاب پایگاه داده وجود "
"ندارد. MySQL پیام زیر را گزارش می‌کند: "
"%error.<ul><li>آیا مطمئن هستید نام پایگاه "
"داده صحیح است؟</li><li>آیا مطمئن هستید که "
"پایگاه داده وجود دارد؟</li><li>آیا مطمئن "
"هستید که نام کاربری‌تان مجوز دسترسی "
"به پایگاه داده را دارد؟</li><li>برای "
"راهنمایی بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه نصب و "
"به‌روزرسانی</a> را مشاهده کنید. اگر از "
"معنی مفاهیم بالا اطمینان ندارید، با "
"ارائه‌دهنده هاست‌تان تماس بگیرید."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "زبان %locale ایجاد شد."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "زبان %language (%locale) ایجاد شد."
msgid "Language list"
msgstr "لیست زبان‌ها"
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"نام زبان. برای ترجمه به تمام زبان‌ها "
"در دسترس خواهد بود."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"زبانی را که مايل هستيد با فرمت (.po) صادر "
"شود را انتخاب کنيد."
msgid "Strings to search for"
msgstr "رشته‌هایی که جستجو شوند"
msgid "All strings in that language"
msgstr "تمام رشته‌ها در آن زبان"
msgid "Locales"
msgstr "مناطق"
msgid "Edit primary links"
msgstr "ویرایش لینک های اولیه"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title توسط !name"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر لطفا <a "
"href=\"@aggregator\">صفحه گردآورنده خوراک</a> در "
"مستندات پیکربندی و سفارشی‌سازی را "
"مطالعه بفرمایید."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "خواندن آخرین مطالب وبلاگ @username."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر لطفا کتابچه "
"راهنمای پیکربندی و سفارشی‌سازی <a "
"href=\"@blog\">وبلاگ</a> را مطالعه کنید."
msgid "edit own blog"
msgstr "ویرایش وبلاگ خود"
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"مدیریت کتاب‌های سایت و صفحات یتیم "
"کتاب."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "صفحه والد در کتاب."
msgid "book"
msgstr "کتاب"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر لطفا <a href\"@book\">صفحه "
"کتاب</a> در مستندات پیکربندی و "
"سفارشی‌سازی را مطالعه بفرمایید."
msgid "create book pages"
msgstr "ایجاد صفحات کتاب"
msgid "edit book pages"
msgstr "ویرایش صفحات کتاب"
msgid "edit own book pages"
msgstr "ویرایش صفحات کتاب خود"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"اجازه دادن به کاربران برای مشارکت در "
"تالیف کتاب."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "فرم تماس پیکربندی نشده است."
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"صفحه مدیریت ماژول دروپال به شما "
"اجازه‌ی تعیین سرور xml-rpc و سایر تنظیمات "
"مربوطه را می‌دهد."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر لطفا <a "
"href=\"@drupal\">صفحه دروپال</a> در مستندات "
"پیکربندی و سفارشی‌سازی را مطالعه "
"بفرمایید."
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"شما بایستی نام سایت تان را در <a "
"href=\"@url\">مدیریت &raquo; تنظیمات &raquo; "
"اطلاعات سایت</a> تنظیم نمایید."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"شما بایستی یک نشانی پست الکترونیکی "
"برای سایت خود در <a href=\"@url\">صفحه تنظیمات "
"اطلاعات سایت</a> تنظیم کنید."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"شما بایستی شعار سایت خود را در <a "
"href=\"@url\">صفحه تنظیمات اطلاعات سایت</a> "
"تنظیم کنید."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "سرور XML-RPC دروپال"
msgid "Send system information"
msgstr "ارسال اطلاعات سیستم"
msgid "Send statistics"
msgstr "ارسال آمار"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"عدم موفقیت در آگاه‌سازی %server; کد خطا: "
"%errno; پیام خطا: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "خطای %code: %message"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد سایت خود را در یک "
"سرور مرکزی ثبت کنید و با ارسال اطلاعات "
"درباره ماژول‌ها و پوسته‌های نصب شده "
"خود، رتبه ماژول‌های دروپال را ارتقا "
"دهید."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"ماژول فرمت بندی به مدیران اجازه تنظیم "
"فرمت بندی متن و محتوای سایت را می‌دهد. "
"با استفاده از این ماژول مدیران "
"می‌توانند سایت را از دریافت کدهای "
"مخرب محافظت کرده و متن‌های لینک نشده و "
"پست‌های الکترونیک داخل مطالب و یا بخش "
"دیدگاه‌ها را به شکل پیوند در آورند."
msgid "!format input format"
msgstr "قالب ورودی !format"
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"یک قطعه کد PHP را اجرا می‌کند. استفاده "
"از این فیلتر باید به مدیران محدود شود!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>عناوین راهنما</h2>\r\n"
"  <p>راهنما برای اقلام زیر موجود "
"است:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>فرهنگ واژه‌شناسی دروپال</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>بلوک</dt><dd>یک کادر کوچک شامل اطلاعات "
"یا محتوای قرار گرفته در یک ناحیه از یک "
"صفحه وب (برای مثال، در یک نوار کناری، "
"پایین یا بالای محتوا، یا در هر ناحیه "
"دیگری که پوسته فعلی تعریف نموده "
"است).</dd>\r\n"
"   <dt>دیدگاه</dt><dd>متن پیوست شده به یک "
"ارسال با هدف شفاف‌سازی، توضیح، نقد، "
"یا بیان یک نظر درباره ارسال اولیه</dd>\r\n"
"   <dt>گره</dt><dd>واحد پایه‌ی محتوا در "
"دروپال، که اغلب با انم «ارسال» به آن "
"اشاره می‌شود. تمام محتوایی که "
"می‌تواند از طریق منوی «ایجاد محتوا» "
"ساخته شود، یک گره است. در نظر داشته "
"باشید که دیدگاه‌ها، بلوک‌ها، و "
"کاربرها گره <em>نیستند.</em></dd>\r\n"
"   <dt>منتشر شده</dt><dd>یک ارسال که توسط هر "
"بازدیدکننده سایت قابل‌شماهده است، "
"صرف‌نظر از اینکه با یک حساب کاربری "
"وارد شده باشد یا نه («منتشر نشده» را "
"نیز مشاهده نمایید).</dd>\r\n"
"   <dt>نقش</dt><dd>یک طبقه‌بندی از کاربران "
"با هدف تعیین مجوزهای دسترسی کاربران. "
"هر کاربر مجموعه‌ای از مجوزهای تمام "
"نقش‌هایی که در آن قرار گرفته است را "
"دریافت می‌کند.</dd>\r\n"
"   <dt>طبقه‌بندی</dt><dd>یک سیستم دسته‌بندی "
"که طراحی ساختارهای سلسله‌مراتبی یا "
"رابطه‌ای پیچیده و برچسب‌گذاری محتوا "
"را امکان‌پذیر می‌سازد (<a "
"href=\"@taxonomy\">راهنمای طبقه‌بندی</a> را "
"مشاهده کنید).</dd>\r\n"
"   <dt>منتشر نشده</dt><dd>ارسالی که تنها توسط "
"مدیران و نظارت‌کنندگان قابل‌مشاهده "
"است.</dd>\r\n"
"   <dt>کاربر</dt><dd>شخصی که یک حساب کاربری "
"در سایت دروپال شما دارد، و اکنون با آن "
"حساب کاربری وارد سایت شده است.</dd>\r\n"
"   <dt>بازدید کننده</dt><dd>شخصی که هنوز "
"حسابی در سایت دروپال شما ندارد یا شخصی "
"که حسابی در سایت دروپال شما دارد اما با "
"آن حساب وارد سایت <em>نشده</em> است. "
"بازدیدکننده یک «کاربر ناشناخته» نیز "
"نامیده می‌شود.</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>نگاشت‌های مثال:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> به "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> به "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> به <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> به <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> به <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> به <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"URL های دروپال ۴.۱ (یا پایین تر) را با "
"معادل های به روز شده جایگزین می کند."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"فعال سازی ترجمه واسط کاربری از زبان "
"انگلیسی به دیگر زبانها"
msgid "Submission form"
msgstr "فرم ارسال"
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"ایا مطمئن هستید که می‌خواهید مجوزهای "
"گره‌ها در سایت را بازسازی کنید؟"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr ""
"شما سعی کردید به یک نسخه نامعتبر باز "
"گردید."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title به نسخه از %revision-date بازگردانی شد."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"حذف ناموفق بود. شما سعی کردید نسخه فعلی "
"را حذف کنید."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title نسخه %revision حذف شد."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post به‌روز شد."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"ماژول ping نیاز به فعال بودن <code>کرون</code> "
"یا یک زمان‌بند کار دوره‌ای مشابه "
"دارد."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"نظرسنجی سوالی است چند گزینه‌ای که "
"بازدیدکنندگان می‌توانند یکی از "
"گزینه‌ها را انتخاب کنند."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr ""
"شما مجاز به رأی دادن در این نظرسنجی "
"نیستید."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr ""
"شما یک گزینه صحیح نظرسنجی را انتخاب "
"نکرده‌اید."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"حداکثر تعداد اقلامی که در یک عملیات "
"کرون شاخص‌گذاری می‌شوند. در صورتی که "
"کرون شما دچار timeout می‌شود، یا PHP دچار "
"کمبود حافظه می‌شود، این مقدار را کاهش "
"دهید."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"پوسته‌های در دسترس کاربران خود را "
"تعیین کرده و پوسته پیش‌فرض را مشخص "
"نمایید. برای پیکربندی سراسری تنظیمات "
"نمایش، وظیفه «پیکربندی» بالا را کلیک "
"کنید. همچنین، برای رونویسی این تنظیمات "
"در یک پوسته مشخص، پیوند «پیکربندی» "
"پوسته مربوطه را کلیک کنید. دقت کنید که "
"پوسته‌های ممکن است ناحیه‌های متفاوتی "
"برای نمایش محتوا مانند بلوک‌ها داشته "
"باشند. اگر می‌خواهید آنچه کاربران شما "
"مشاهده می‌کنند، دارای هماهنگی باشد، "
"ممکن است بخواهید تنها یک پوسته را فعال "
"کنید."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>ماژول‌ها افزونه‌هایی برای دروپال "
"هستند که قابلیت‌های هسته را گسترش "
"می‌دهند. اینجا شما می‌توانید انتخاب "
"کنید کدام ماژول‌ها فعال باشند. نام هر "
"ماژول در منوی پیمایش را برای مشاهده "
"صفحه پیکربندی اختصاصی آن کلیک کنید. "
"هنگامی که یک ماژول فعال شود، <a "
"href=\"@permissions\">مجوزهای دسترسی</a> جدیدی "
"ممکن است در دسترس قرار گیرند. در صورت "
"فعال نمودن ماژول throttle، ماژول‌ها "
"می‌توانند با بررسی حد آستانه به صورت "
"خودکار موقتا غیرفعال شوند تا بار سرور "
"را هنگام ازدحام شدید کاهش دهند. قابلیت "
"throttle خودکار بایستی در <a href=\"@throttle\">صفحه "
"پیکربندی throttle</a> فعال شود، پس از فعال "
"نمودن ماژول throttle.</p>\r\n"
"<p>مهم است که <a href=\"@update-php\">update.php</a> را پس "
"از هر به‌روزرسانی یک ماژول به نسخه "
"جدید اجرا کنید.</p><p>شما می‌توانید تمام "
"وظایف مدیریتی متعلق به یک ماژول خاص را "
"در <a href=\"@by-module\">صفحه مدیریت بر اساس "
"ماژول</a> پیدا کنید.</p>"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال کردن حافظه موقت "
"صفحه‌ها برای کاربران ناشناخته، و فعال "
"یا غیرفعال کردن پیش‌پردازش CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr ""
"مشاهده وقایع ثبت شده سیستم و دیگر "
"اطلاعات وضعیت."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "اجرای آزمون ساده کردن نشانی‌"
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"محل ثبت خطاهای دروپال، PHP و SQL. توصیه "
"می‌شود که بر روی سرورهای تحویل شده، "
"پیام‌های خطا تنها در گزارش‌های خطا "
"ذخیره شود. بر روی یک سرور آزمایشی، "
"نمایش پیام‌های خطا بر روی صفحه "
"می‌تواند مفید باشد."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "معمولی (توصیه شده, بدون اثرات جانبی)"
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "بهم پیوستن و فشرده‌سازی فایل‌های CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"بعضی از ماژول‌های دروپال تعدادی "
"فایل‌های CSS همراه خود دارند. هنگام "
"فعال‌سازی این ماژول‌ها، هر فایل CSS یک "
"ماژول، یک درخواست HTTP بیشتر به صفحه "
"اضافه می‌کند، که می‌تواند موجب "
"افزایش زمان بارگذاری هر صفحه شود. این "
"درخواست‌های HTTP می‌توانند بار سرور را "
"نیز مقداری افزایش دهند. توصیه می‌شود "
"این گزینه تنها زمانی فعال شود که سایت "
"در وضعیت بهره‌برداری است، زیرا ممکن "
"است با توسعه پوسته اختلال ایجاد نماید. "
"این گزینه در صورتی که پوشه files خود را "
"درست آماده‌سازی نکرده باشید، یا روش "
"دریافت خود را بر روی خصوصی قرار داده "
"باشید، غیرفعال خواهد بود."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض اقلامی که در یک خوراک "
"قرار گیرند."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"تنظیم سراسری برای طول اقلام خوراک XML که "
"به صورت پیش‌فرض نمایش داده می‌شوند."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "زمان‌های محلی قابل پیکربندی"
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"نماد میان‌بر که در نوار نشانی و چوب "
"الف‌های اکثر جستجوگرها نشان داده "
"می‌شود."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"ماژول فیلتر URL غیرفعال شد; این امکان هم "
"اکنون در هسته دروپال وجود دارد."
msgid "Search users by name."
msgstr "جستجوی کاربران بر اساس نام."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "جزئیات حساب کاربری دروپال برای !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"شما اکنون می‌توانید با استفاده از نام "
"کاربری و گذرواژه زیر وارد !uri شوید:\r\n"
"\r\n"
"  نام کاربری: !username\r\n"
"  گذرواژه: !password\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri\r\n"
"\r\n"
"--دروپال"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"یک حساب کاربری ایجاد شد. پست "
"الکترونیکی ارسال نشد."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "حساب کاربری وجود ندارد یا حذف شده است."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ثبت‌نام نمایش "
"داده می‌شود. این متن برای راهنمایی و "
"آموزش کاربران شما مفید است."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"موضوع پست الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"(کاربر ایجاد شده توسط مدیریت)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"سفارشی نمودن موضوع پست الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی شما، که به حساب‌های "
"کاربری جدید ساخته شده توسط یک مدیر "
"ارسال می‌شود."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"متن پست الکترونیکی خوش‌آمدگویی (کاربر "
"ایجاد شده توسط مدیریت)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"سفارشی نمودن متن پست الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی، که به حساب‌های کاربری "
"ساخته شده توسط یک مدیر ارسال می‌شود."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"موضوع پست الکترونیکی خوش‌آمدگویی (در "
"انتظار تایید مدیر)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"سفارشی نمودن موضوع پست الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی در انتظار تایید شما، که "
"برای کاربران جدید هنگام ثبت‌نام ارسال "
"می‌شود."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"متن نامه الکترونیکی خوش‌آمدگویی (در "
"انتظار تایید مدیر)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"سفارشی نمودن متن پست الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی در انتظار تایید، که برای "
"کاربران جدید هنگام ثبت‌نام ارسال "
"می‌شود."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "موضوع پست الکترونیکی بازیابی گذرواژه"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"سفارشی نمودن موضوع پست الکترونیکی "
"فراموشی گذرواژه شما."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "متن پست الکترونیکی بازیابی گذرواژه"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"سفارشی نمودن متن پست الکترونیکی "
"فراموشی گذرواژه."
msgid "Enable picture support."
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی از تصویر."
msgid "administer access control"
msgstr "مدیریت کنترل دسترسی"
msgid "Logs and records system events."
msgstr "ثبت و ضبط رخدادهای سیستم."
