# Basque translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2020 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Azala"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Iragazi HTML markak"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zehaztutako orrietan izan ezik erakutsi."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zehaztutako orrietan bakarrik erakutsi."
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "enable"
msgstr "gaitu"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Administer"
msgstr "Administratu"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Eskatu pasahitz berria e-posta bidez."
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "left sidebar"
msgstr "ezker albo-barra"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erabiltzaile izena edo pasahitza okerra"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "closed"
msgstr "itxita"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "deny"
msgstr "ukatu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "Log"
msgstr "Log-a"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS jarioa"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Azalpena edo bidalketaren jarraibideak"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Zure %post sortu da."
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "right sidebar"
msgstr "eskuin albo-barra"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "not verified"
msgstr "ez da egiaztatu"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "new"
msgstr "berria"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen izenburua."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Urmael Urdin (Lehenetsia)"
msgid "Ash"
msgstr "Errauts"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akuamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgiar Txokolatea"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Itsasurdin"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Eztanda Zitrikoa"
msgid "Cold Day"
msgstr "Egun Hotza"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Izpiberde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gaueko"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Arrosa plastikoa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate diztiratsua"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Homepage"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "updated"
msgstr "eguneratua"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Hemengo aldagai eskuragarriak:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ez dago log mezurik."
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "by %a on %b"
msgstr "%a egina %b-(a)n"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Unean ez dago argitalpenik kategoria honetan."
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Related terms"
msgstr "Termino erlazionatuak"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimoak"
msgid "Multiple select"
msgstr "Hautaketa anizkuna"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "root"
msgstr "erroa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Gehitu edukiontzia"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Add category"
msgstr "Gehitu kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit container"
msgstr "editatu edukiontzia"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategoria erabilgarririk ez."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "up"
msgstr "gora"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Joan guraso orrira"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: eguneratua %title."
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name(r)en saioa irekita dago."
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile izena"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigurazio aukerak lehenespenetara ezarri dira."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Clear index"
msgstr "Garbitu indizea"
msgid "edit forum"
msgstr "editatu foroa"
msgid "Forum name"
msgstr "Foro izena"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - aukerakoak"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Add item"
msgstr "Itema gehitu"
msgid "aggregator"
msgstr "agregatzailea"
msgid "read more"
msgstr "irakurri gehiago"
msgid "Update interval"
msgstr "Eguneratzeko tartea"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Jarioaren guztiz baliozkotutako URLa"
msgid "Add forum"
msgstr "Gehitu foroa"
msgid "Add term"
msgstr "Gehitu terminoa"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Pantaila-argazkia %theme temarako"
msgid "no screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkirik ez"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aurreikusi iruzkina"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Jar zaitez gunearen administratzailearekin kontaktuan, mesedez."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ezarpenak @role-(e)ntzat"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Baimendutako fitxategi luzapenak"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Zeregin honetako erabiltzaileek igo ditzaketen luzapenak. Bereizi "
"luzapenak zuriune batez eta ez sartu aurreneko punturik."
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Igo duzun irudia ez zen irudi bat."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Igo duzun irudia handiegia da, fitxategi tamainarik handiena %size "
"kBtekoa."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Igo duzun irudia handiegia da, neurririk handiena %dimensions "
"pixelekoa da."
msgid "type"
msgstr "mota"
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gorde kategoriak"
msgid "Content management"
msgstr "Edukiaren kudeaketa"
msgid "Menu item"
msgstr "Menu itema"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Menu elementu honek lotzen duen bide-izena. Drupalek erabiltzen duen "
"bide izena bat izan dezake, adib. %add-node. Bestela kanpoko bide "
"izena izan dezake, adib. %drupal. Sartu %front orri nagusia lotzeko."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen bada eta menu elementuak ondorengoak baditu menua "
"zabalduta agertuko da."
msgid "Parent item"
msgstr "Elementu gurasoa"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Hautazkoa. Menutan pisu geihen duten elementuak hondoratuko dira eta "
"pisu gutxien dituztenak goialdean kokatuko dira."
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
msgid "Add child page"
msgstr "Gehitu menpeko orria"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inprimatzeko egokitutako bertsioa"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Orri umezurtzak"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "top-level"
msgstr "goi-maila"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Esportatzeko formatu ezezaguna."
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Post"
msgstr "Argitalpena"
msgid "Last post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Sarrera debekatua"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Footer message"
msgstr "Orri-oinako mezua"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
msgid "Mission"
msgstr "Helburua"
msgid "Search box"
msgstr "Bilaketa kutxa"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
msgid "Public registrations"
msgstr "Harpidetza publikoak"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sistemaren kudeatzaileek baino ezin dituzte erabiltzaile kontuak sortu"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URLa"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua dago."
msgid "Out of date"
msgstr "Dataz kanpo"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzaileak"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "<em>Bai</em> ezarri ezazu kategoria hau lehenetsi nahi baduzu."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategoria sartu behar duzu."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategoria gehitu da."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategoria eguneratu da."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ziur al zaude %category ezabatu nahi duzula?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatu da."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ezin duzu orduko %number baino mezu gehiago bidali. Mesedez saiatu "
"berriz geroago."
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Zure posta elektroniko helbidea"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Bidali posta-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Balio duen kategoria bat aukeratu behar duzu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Eposta helbide baliogarri bat sartu behar duzu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Throttle"
msgstr "Bizkortu"
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarritasuna"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Locale"
msgstr "Bertakoa"
msgid "Title field label"
msgstr "Izenburu eremuaren etiketa"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "Poll duration"
msgstr "Inkestaren iraupena"
msgid "Explanation"
msgstr "Azalpena"
msgid "Selection options"
msgstr "Hautaketa aukerak"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "Role name"
msgstr "Zereginaren izena"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu eremua"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Vote"
msgstr "Bozkatu"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogak"
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML jarioa"
msgid "configure"
msgstr "konfiguratu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Berrien elementu kopurua blokean"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ikusi jario honen azken berriak."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ikusi kategoria honetako azken berriak"
msgid "Feed overview"
msgstr "Jarioen ikuspegi orokorra"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "Next update"
msgstr "Hurrengo eguneraketa"
msgid "%time left"
msgstr "%time gelditzen da"
msgid "remove items"
msgstr "elementuak kendu"
msgid "update items"
msgstr "elementuak eguneratu"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoria ikuspena"
msgid "Categorize"
msgstr "Sailkatu"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Ez duzu baimenik jario eduki hau kategorizatzeko."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriak gorde dira."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Eguneratua:"
msgid "blog it"
msgstr "blog ezazu"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Eman iruzkina berrien elementu honi zure blog pertsonalean."
msgid "%age old"
msgstr "%age d(it)u"
msgid "%ago ago"
msgstr "duela %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Iturburuetan eta kategorietan bistaratuko diren itemak"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"%ur URLa duen jario bat lehendik existitzen da. Mesedez, sartu "
"lehendik ez dagoen URL bat."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed jarioa eguneratua izan da."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua izan da."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed jarioa gehitua."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed jarioa gehitua izan da."
msgid "Delete all"
msgstr "Ezabatu guztia"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Berrien elementuak ezabatuak izan dira %site gunetik."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Berrien jarioak kudeatzeko"
msgid "access news feeds"
msgstr "Berrien jarioak atzitu"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
msgid "Last reply"
msgstr "Azken erantzuna"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "No posts available."
msgstr "Ez dago argitalpenik."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Rol bat gehitu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rol bat kendu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Azken argitalpenak"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "Al"
msgid "Tue"
msgstr "Ar"
msgid "Wed"
msgstr "Az"
msgid "Thu"
msgstr "Og"
msgid "Fri"
msgstr "Or"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
msgid "October"
msgstr "Urria"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Color"
msgstr "Kolore"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temei dagozkien ezarpenak"
msgid "access content"
msgstr "atzitu edukia"
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title jarioaren URLa eguneratua izan da %url-ra."
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Irakurri argitalpen osoa"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Joan bidalketa honetako lehenengo iruzkinera"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Joan argitalpen honetako lehenengo iruzkin berrira"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Gehitu iruzkin berria orri honetan"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partekatu argitalpen honi buruzko zure ideiak eta iritziak"
msgid "No terms available."
msgstr "Ez dago terminorik eskuragai."
msgid "reset"
msgstr "garbitu"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid "Choices"
msgstr "Aukerak"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Cache-aren iraupen minimoa"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "bozka 1"
msgstr[1] "@count bozka"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Gunearen mantentze-lana"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Itzalita"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Gunearen offline mezua"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Top pages"
msgstr "Orri ikusienak"
msgid "Create content"
msgstr "Edukia sortu"
msgid "access denied"
msgstr "Sarbidea ukatuta"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Iruzkina ez dago."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Iruzkina eta haren erantzun guztiak ezabatu dira."
msgid "Do not display"
msgstr "Ez bistaratu"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Erakutsi honako PHP kode honek <code>TRUE</code> erantzuten duenean "
"(PHP eran, adituentzako bakarrik)."
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "Votes"
msgstr "Botoak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name(e)k saioa itxi du."
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnariak"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Data baliogarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name izena erreserbatutako erabiltzaile izena da."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field eremua beharrezkoa da"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "berri 1"
msgstr[1] "@count berri"
msgid "Add rule"
msgstr "Gehitu araua"
msgid "Delete rule"
msgstr "Araua ezabatu"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"
msgid "Table prefix"
msgstr "Taularen aurrizkia"
msgid "Database username"
msgstr "Datu-basearen erabiltzaile izena"
msgid "Database password"
msgstr "Datu-basearen pasahitza"
msgid "Database name"
msgstr "Datu-base izena"
msgid "Add user"
msgstr "Gehitu erabiltzaile bat"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatu laguntzak"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formatua: %time. Utzi hutsik bidalketa formularioko ordua erabiltzeko."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid "File attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Erantsitako artxiboetan egindako aldaketak ez dira mezua bidali arte "
"gordeko. Erantsitako fitxategia RSS jarioetan \"zerrendatuta\" "
"agertuko da."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Aukeratu behar den itema zerrendan"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ZABALERAxALTUERA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Igoera bakoitzeko gehienezko fitxategi tamaina"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Erabiltzaile bakoitzeko gehienezko fitxategi tamaina osoa"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Gunean erabiltzaileak osotara eduki dezakeen gehienezko fitxategi "
"tamaina (megabyteetan)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"%link\">laguntza gehiago...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Elementu hauek ezabatzera zoaz. Ziur zaude?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementuak ezabatu dira."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eposta helbide baliodun bat. Sistemak bidaltzen dituen epostak helbide "
"honetara bidaliko dira. Eposta helbide hau ez da publikoki "
"plazaratuko. Nahi dituzun jakinarazpenak edo pasahitza berri bat "
"jasotzeko besterik ez da erabiliko."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-posta helbideari sarrera galarazi zaio."
msgid "Remove items"
msgstr "Ezabatu elementuak."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML markak baimenduta"
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategoriako azken elementuak"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title jarioko azken elementuak"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category izeneko kategoria lehendik existitzen da. Mesedez, sartu "
"lehendik existitzen ez den izenburu bat."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategoria eguneratua izan da."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategoria ezabatua izan da."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategoria gehitua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategoria gehitua izan da."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregatzailea - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Elementu bat"
msgstr[1] "@count elementu"
msgid "Add menu"
msgstr "Gehitu menua"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "%title menu elementua ezabatu da."
msgid "menu"
msgstr "menua"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "locked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "Titles only"
msgstr "Izenburuak soilik"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Upload picture"
msgstr "Igo irudia"
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
msgid "Language file"
msgstr "Hizkuntza fitxategia"
msgid "published"
msgstr "argitaratuta"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Show only users where"
msgstr "Erakutsi hurrengo baldintzak betetzen dituzten erabiltzaileak"
msgid "Refine"
msgstr "Findu"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "@time ago"
msgstr "duela @time"
msgid "No users available."
msgstr "Ez dago erabiltzailerik."
msgid "No users selected."
msgstr "Ez dira erabiltzaileak aukeratu."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Babesdun erabiltzaile eremuak aldatzen saiatu den saiakera maltzur bat "
"detektatu da."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Aukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desaukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Mesedez sartu hitz-gako batzuk."
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Bisitariek kontuak sor ditzakete kudeatzaileen onespenik gabe."
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Erabiltzaileak igo dezakeen gehinezko fitxategi tamaina "
"(megabyteetan)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editatu menua"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ezabatu menua"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editatu menu elementua"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Ezabatu menu itema"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale ezarpenak"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Mission statement"
msgstr "Helburuaren azalpena"
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "profile"
msgstr "profila"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomiaren osatze automatikoa"
msgid "Post comment"
msgstr "Bidali iruzkina"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zure buruari kopia bidali."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from-(e)k emaila bidali dio %name-to-(a)ri."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mezua bidali da."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from-(e)k emaila bidali du %category-(a)ri buruz."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "role"
msgstr "zeregina"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ziur zaude %name blokea ezabatu nahi duzula?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name blokea ezabatu da."
msgid "list terms"
msgstr "zerrendatu terminoak"
msgid "add terms"
msgstr "gehitu terminoak"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sortu termino berria %term"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ziur al zaude %title terminoa ezabatu nahi duzula?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terminoa ezabatuta."
msgid "warning"
msgstr "abisua"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Azken exekuzioa duela !time"
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "Older polls"
msgstr "Inkesta zaharrak"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ikusi gune honetako inkesta zerrenda."
msgid "Need more choices"
msgstr "Aukera gehiago behar ditut"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Gutxienez bi aukera bete behar duzu."
msgid "open"
msgstr "irekita"
msgid "Visitor"
msgstr "Bisitaria"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Baliogabetu zure botoa"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ikusi uneko inkesten emaitzak"
msgid "create polls"
msgstr "sortu inkesta"
msgid "vote on polls"
msgstr "bozkatu inkestetan"
msgid "inspect all votes"
msgstr "boto guztiak ikertu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikatu"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindikatu edukia"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogak"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dagoela dirudi \"%error\" errorea dela "
"eta %line lerroan."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dirudi \"%error\" errorea dela eta %line "
"lerroan."
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonomia kudeatu"
msgid "access administration pages"
msgstr "sartu kudeatzailearen orrietan"
msgid "administer filters"
msgstr "iragazkiak kudeatu"
msgid "view revisions"
msgstr "berrikuspenak ikusi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Emandako pasahitzak ez datoz bat."
msgid "Track"
msgstr "Aztarna"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ez da fororik definitu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Gai hau mugitu da"
msgid "User management"
msgstr "Erabiltzaile kudeaketa"
msgid "e-mail"
msgstr "e-posta"
msgid "permission"
msgstr "baimena"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Zure botoa gorde da"
msgid "Link color"
msgstr "Estekaren kolorea"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Zure pasahitza eta argibide gehiago zure helb. elektronikoari igorri "
"zaizkizu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fijikoa"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karaktere"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karaktere"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karaktere"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karaktere"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karaktere"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karaktere"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karaktere"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karaktere"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karaktere"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karaktere"
msgid "System default"
msgstr "Sistemaren lehenetsia"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "File settings"
msgstr "Fitxategi ezarpenak"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Bistaratuko den azalpena menu item gainean saguarekin pasatzean"
msgid "XML feed"
msgstr "XML hornidura"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Erantsi fitxategi berria"
msgid "Attach"
msgstr "Erantsi"
msgid "File system path"
msgstr "Fitxategi sistemaren bide-izena"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title ezabatu da."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "details"
msgstr "xehetasunak"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name erabiltzailea ez da aktibatua izan edo blokeatuta dago."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Konexio-saioak huts egin du %user erabiltzailearentzako."
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Story"
msgstr "Istorioa"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "kudeatu nodoak"
msgid "administer comments"
msgstr "kudeatu iruzkinak"
msgid "Delete comments"
msgstr "Ezabatu iruzkinak"
msgid "not published"
msgstr "argitaratu gabe"
msgid "by"
msgstr "nork egina:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Iruzkinak ezabatu dira."
msgid "Published comments"
msgstr "Argitaratutako iruzkinak"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Zure iruzkina ilaran dago guneko kudeatzaileak modera dezan eta "
"onartua izanez gero argitaratuko da."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "ez itsaskorra"
msgid "sticky"
msgstr "itsakorra"
msgid "not promoted"
msgstr "Nabarmendu gabea"
msgid "promoted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Default options"
msgstr "Aukera lehenetsiak"
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontatu ezarpenak"
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "disable"
msgstr "ezgaitu"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linea-jauzi bihurtzailea"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "upload files"
msgstr "igo fitxategiak"
msgid "Site configuration"
msgstr "Gune konfigurazioa"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zehaztutako data ez da baliokoa."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n. aukera"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Goitiko aukerak nahikoak ez badituzu, hautatu lauki hau eta klik egin "
"Aurrebista botoian aukera gehiago gehitzeko."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Web gune honetako izena."
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Gune honetako leloa. Tema batzuek leloa bistaratzen dute, eskuragarri "
"bada."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Zure web gunearen helburua edo zeregina."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "Get help"
msgstr "Eskuratu laguntza"
msgid "is"
msgstr "da"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Bistaratu beste orri batean"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Iruzkinak bidaltzeko inprimakiaren kokapena"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Go to page @number"
msgstr "Joan @number orrira"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Joan hurrengo foroko gaira"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
msgid "Site building"
msgstr "Gunearen eraikuntza"
msgid "No primary links"
msgstr "Esteka primariorik ez"
msgid "No secondary links"
msgstr "Esteka sekundariorik ez"
msgid "No content types available."
msgstr "Eduki mota eskuragarririk ez."
msgid "Delete role"
msgstr "Ezabatu zeregina"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Funtzio konkretuentzako ikusgarritasun aukerak"
msgid "Manage languages"
msgstr "Hizkuntzak kudeatu"
msgid "English name"
msgstr "Ingeleraren izena"
msgid "Translated"
msgstr "Itzulita"
msgid "Block description"
msgstr "Blokearen azalpena"
msgid "No fields defined."
msgstr "Ez da eremurik zehaztu"
msgid "Form name"
msgstr "Inprimakiaren izena"
msgid "Save field"
msgstr "Gorde eremua"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguratu zer blokea eduki guneko alboko barrak eta beste eskualde "
"agertzen da."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokea ezabatu"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gorde blokeak"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokeen ezarpenak eguneratu dira."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokeen ezarpen berezituak"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Blokearen lehenetsitako izenburua berridatzi. <em>&lt;none&gt;</em> "
"erabili izenbururik ez jartzeko, edo hutsik utzi lehenetsitako "
"izenburua erakusteko."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokea"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Erabiltzaile bakoitzeko ikusgarritasun ezarpenak"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Ikusgarritasun aukera bereziak"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Erabiltzaileek ezin dute erabaki bloke hau ikusi ala ez."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Berez bloke hau erakutsiko du, baina erabiltzaileei uzten die "
"izkutatzen  erabakitzen"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Berez bloke hau izkutatuko du, baina erabiltzaileei uzten die "
"erakusten erabakitzen"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Bloke honen ikusgarritasuna erabiltzaile bakoitzak pertsonalizatu "
"dezake bere kontuaren ezarpenak."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Funtzio konkretuentzako blokea erakutsi"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Aukeratutako funtzioentzako soilik erakutsi bloke hau. Funtzio ez bada "
"aukeratzen, erabiltzaile  guztiek ikusi ahal izango dute."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Orri konkretuentzako  ikuspen-aukerak"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP era hautatuz gero, idatzi PHP kodea %php artean. Kontutan hartu "
"PHP kodean okerrik izanez gero, Drupal gune osoa hondatuko duela."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blokea orrialde konkretuetan erakutsi"
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Egiaztatu ezazu mesedez bloke bakoitzaren azalpena bakarra dela."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokearen konfigurazioa gorde da."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokea sortu da."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Blokearen azalpen laburra. <a href=\"@overview\">Blokeen ikuspegi "
"orokorra</a> jasotzen duen orrian azalduko da."
msgid "Block body"
msgstr "Blokearen testua"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen testua."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloke konfigurazioa"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokeak kudeatu"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP erabili blokea erakustea erabakitzeko"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Eduki nagusiaren inguruan erakusten diren blokeak erabakitzeko lekua."
msgid "Core - required"
msgstr "Korea - derrigorrezkoa"
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Idatzi zure menu itemaren izenburua, bide-izen, kokalekua eta pisua."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "administer menu"
msgstr "kudeatu menua"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Uzten ditu kudeatzaileak guneko nabigazio menua pertsonaliza dezaten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Gehitu hiztegia"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editatu hiztegia"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editatu hiztegia"
msgid "A description of the term."
msgstr "Terminoaren deskribapen bat."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Edukia deskribatzen duen gai zerrenda, koma bidez banatuta, idatzi. "
"Adibidez: bideoa, ariketak, \"areto nagusia\""
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Gehitu eremua"
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Kanpoko erabiltzaile berria: %user %modulua erabiltzen ari da."
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"
msgid "Unpublish"
msgstr "Desargitaratu"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "@module module"
msgstr "@module moduloa"
msgid "My blog"
msgstr "Nire bloga"
msgid "Input formats"
msgstr "Sarrerako formatuak"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Iruzkin anonimoa"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek ezin dute idatzi kontaktatzeko informaziorik"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatz dezakete kontaktatzeko informazioa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatzi behar dute kontaktatzeko informazioa"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Bistaratu argitalpenak edo iruzkinak behean"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin ezarpena"
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri/Idatzi"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Zure sinadura zure iruzkinen azpian bistaratuko da publikoki."
msgid "parent"
msgstr "gurasoa"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Ezin da existitzen ez den iruzkina ezabatu."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Zerrenda laua - bilduta"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Zerrenda laua - zabalduta"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Haritutako zerrenda - bilduta"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Haritutako zerrenda - zabalduta"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Iruzkin berri 1"
msgstr[1] "@count iruzkin berri"
msgid "access comments"
msgstr "atzitu iruzkinak"
msgid "post comments"
msgstr "bidali iruzkinak"
msgid "post comments without approval"
msgstr "bidali iruzkinak onespenik gabe"
msgid "Save content type"
msgstr "Eduki mota gorde"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Erakutsi deskribapenak"
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpi-izenburua"
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntza kodea"
msgid "Save role"
msgstr "Gorde zeregina"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "input formats"
msgstr "sarrerako formatuak"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
msgid "Edit container"
msgstr "Editatu edukiontzia"
msgid "Last visit"
msgstr "Azken bisita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Sartu</a> iruzkinak bidaltzeko"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
msgid "Topics per page"
msgstr "Zenbat gai orri bakoitzeko"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Argitalpenak - aktiboenak lehenengo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Argitalpenak - geldienak lehenengo"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Gutxienez @count karaktere kopuruko hitz gako bat sartu behar duzu."
msgid "@user's picture"
msgstr "%user(r)en irudia"
msgid "revert revisions"
msgstr "berrikuspenak leheneratu"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Erabiltzaileak bilatu"
msgid "New forum topics"
msgstr "Foroko gai berriak"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(gunearen gai lehenetsia)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aurreikusi bertsio laburra"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aurreikusi bertsio osoa"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Erabiltzaileak zerrendatu, gehitu eta editatu."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name izena hartuta dago."
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory direktorioa ezin da idatzi"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory direktorioan ezin daiteke idatzi baimenak ez baititu egoki "
"ezarriak."
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Erakutsi soilik elementuak non"
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik eskuragarri."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "erabiltzaile 1"
msgstr[1] "@count erabiltzaile"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berreraiki baimenak"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title eguneratuta."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title gehituta."
msgid "Add role"
msgstr "Gehitu zeregina"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Baliozko rol-izen bat zehaztu behar duzu."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Norberaren logotipoaren bide-izena"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terminoa eguneratuta."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Hautatu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aukeratu gabe -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site guneko jarioak hautsia dirudi \"%error\" errorea dela eta."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ez dago sindikatutako eduki berririk %site gunetik."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sindikatutako eduki berria dago %site gunetik."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site guneko jarioak hautsia dagoela dirudi \"%error\" errorea dela "
"eta."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sindikatutako jarioak biltzen ditu (RSS, RDF eta Atom jarioak)"
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
msgid "Account settings"
msgstr "kontuaren ezarpenak"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Idatzi bilaketarako hitzak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL garbiak"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid "Pictures"
msgstr "Irudiak"
msgid "Number of topics"
msgstr "Gai kopurua"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Foroko gai aktiboak"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Irakurri foroko azken gaiak"
msgid "User activity"
msgstr "Erabiltzailearen aktibitatea"
msgid "GD library"
msgstr "GD liburutegia"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Orain %members eta %visitors daude konektatuta"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentu honetan %members eta %visitors daude konektatuta."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "gonbidatu bat"
msgstr[1] "@count gonbidatu"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
msgid "Finnish"
msgstr "suomiera"
msgid "German"
msgstr "Alemanera"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editatu iruzkina"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Azalera eraman"
msgid "Edit rule"
msgstr "Araua editatu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fitxategia ezin izan da sortu."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Ezin bidali eposta. Mesedez kontaktatu guneko kudeatzailea."
msgid "Account information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email helbideak ez du balio."
msgid "authenticated user"
msgstr "erabiltzaile autentifikatua"
msgid "Field settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Balioztatze errorea, mesedez, saiatu berriz. Erroreak jarraitzen badu, "
"mesedez, gune administratzailea kontaktatu."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editatu foroa"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Container name"
msgstr "Edukiontziaren izena"
msgid "forum container"
msgstr "Foro edukiontzia"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "duela @time<br/>!author-(e)k egina"
msgid "create forum topics"
msgstr "foro gaiak sortu"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "norberaren foro gaiak editatu"
msgid "administer forums"
msgstr "foroak administratu"
msgid "Add new field"
msgstr "Gehitu eremu berria"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kategoria hauetan bakarrik"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Mota hauetakoa bakarrik"
msgid "Number of comments"
msgstr "Iruzkin kopurua"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Deskribapenak ezkutatu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da igo %directory helburu "
"direktorioa ez dagoelako egoki konfiguratua."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu, izen hori duen "
"fitxategirik existitzen ez delako. Mesedez, egiaztatu izen zuzena "
"ezarri duzula."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu izen bereko "
"fitxategi bat lehendik existitzen baita helburu direktorioan."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Jatorrizko %file fitxategiaren ezabaketak huts egin du."
msgid "Color set"
msgstr "Kolore sorta"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Egiaztatu ortografia zuzena den.</li>\r\n"
"<li>Komatxoen artean bildutako esaldiei komatxoak kendu hitzak banaka "
"bilatzeko: <em>\"pottoki urdina\"</em> kateak <em>pottoki urdina</em> "
"kateak baino emaitza gutxiako lortuko ditu.</li>\r\n"
"<li><em>OR</em> erabili hitz guztiak ez badira bilatu behar: "
"<em>pottoki urdina</em> kateak <em>pottoki OR urdina</em> baino "
"emaitza gutxiago lortuko ditu.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Datu-basearen hostalaria"
msgid "Check e-mail"
msgstr "Egiaztatu e-maila"
msgid "Default picture"
msgstr "Irudi lehentsia"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL-a erabiltzailearen ez duten irudi pertsonalizatua erakusteko. "
"Hutsik utzi ez baterentzako"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Hautatu guneko ordu zona lehenetsia"
msgid "Site status"
msgstr "Gunearen egoera"
msgid "Toggle display"
msgstr "Txandakatu bistaratzea"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurazio fitxategia"
msgid "Download method"
msgstr "Deskargatzeko metodoa"
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"
msgid "Error reporting"
msgstr "Erroreari buruz informatu"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Barkatu. Erabiltzaile izenak edo pasahitzak ez du zuzena ematen. <a "
"href=\"@password\">Pasahitza ahaztu al duzu?</a>"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "where"
msgstr "non"
msgid "URL filter"
msgstr "URL iragazkia"
msgid "access statistics"
msgstr "sartu estatistiketan"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Edukiaren kategorizazioa gaitzen du."
msgid "Save rule"
msgstr "Gorde erregela"
msgid "Delete contact"
msgstr "Ezabatu kontaktua"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikoki erantzun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-erantzun opzionala. Hutsik utzi ezazu ez badiozu auto-erantzun "
"bat bidali nahi erabiltzaileari."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient helbide elektronikoa ez da baliogarria."
msgid "Additional information"
msgstr "Informazio gehigarria"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
msgid "administer site configuration"
msgstr "guneko konfigurazioa kudeatu"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Itzulpenaren inportazioak huts egin du %filename fitxategia ezin izan "
"delako irakurri."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" espero "
"zen, baina ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid_plural\" "
"espero zen, biana ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak akats sintaktiko bat dauka %line "
"lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid\" ez da %line "
"lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr[]\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: Espero ez den kate "
"bat dago %line lerroan."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategia espero ez zen modu batean amaitu da "
"%line lerroan."
msgid "Save translations"
msgstr "Gorde itzulpenak"
msgid "Export template"
msgstr "Esportatu txantiloia"
msgid "anonymous user"
msgstr "erabiltzaile anonimoa"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gorde baimenak"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name izenari sarbidea ukatu zaio."
msgid "Original text"
msgstr "Jatorrizko testua"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ezabatu eduki mota"
msgid "edit permissions"
msgstr "baimenak editatu"
msgid "notice"
msgstr "oharra"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "File download"
msgstr "Fitxategia jaitsi"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "Post new comment"
msgstr "Bidali iruzkin berria"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Eremua eguneratu da."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Itzultzen sistema egile bati buruzko informazioa."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Post berria sortu, eta nahi izanez argitaratu du"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Eguneratzeak dagoen post buruzko informazioa."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Itzultzen du post espezifikori buruzko informazioa"
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sarrera bat ezabatzen du."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Itzultzen du sistemako azken post berriaren zerrenda"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Eguneratzeak dagoen post buruzko informazioa."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Fitxategi bat igotzen du zure webzerbitzarira."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Sarrera batentzako kategoriak ezartzen ditu."
msgid "Error storing post."
msgstr "Errorea argitalpena gordetzean."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Ez daukazu sarrera hau eguneratzeko baimenik."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Ezin izan da fitxategia igo, gehienezko tamaina (@maxsize) gainditu "
"baitu."
msgid "No file sent."
msgstr "Ez da fitxategirik bidali."
msgid "Error storing file."
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean."
msgid "Invalid post."
msgstr "Balio gabeko argitalpena."
msgid "Blog types"
msgstr "Blog motak"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "blog api-aren bitartez edukiak kudeatu"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Erabiltzailen zereginak zerrendatu, gehitu eta editatu."
msgid "edit role"
msgstr "zeregina editatu"
msgid "All recent posts"
msgstr "Argitalpen berri guztiak"
msgid "My recent posts"
msgstr "Nire argitalpen berriak"
msgid "Track posts"
msgstr "Aztarna bidalketak"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Gutxieneko hitz kopurua"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pasahitza eremua beharrezkoa da."
msgid "Confirm password"
msgstr "Baieztatu pasahitza"
msgid "Default display order"
msgstr "Bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid "Administration theme"
msgstr "Kudeatzailearen gaia"
msgid "Check username"
msgstr "Egiaztatu erabiltzaile izena"
msgid "Afar"
msgstr "Afarera"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliera"
msgid "Komi"
msgstr "Komiera"
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde, igoera ez baita osatu."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde. Errore ezezagun bat gertatu da."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Gehitu liburu eskema"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Ez ikusi egin log sarrerak hau baino zaharragoak badira:"
msgid "Database port"
msgstr "Datu-basearen portua"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aukera hauek gune batzuetarako bakarrik dira beharrezkoak. Ez bazaude "
"ziur hemen jarri beharrekoarekin, utzi lehenetsitako aukerak edo zure "
"\"hosting\" hornitzailearekin aztertu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Zure datu-basea beste zerbitzari baten badago, aldatu hau."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Zure datu-base zerbitzaria portu ez estandar batean entzuten ari bada, "
"sartu ezazu portuaren zenbakia."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datu-basearen portuak zenbaki bat izan behar du."
msgid "view uploaded files"
msgstr "igotako fitxategiak ikusi"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Gaitu edo ezgaitu orrien elementu batzuk bistaratzea"
msgid "create url aliases"
msgstr "sortu url ezizenak"
msgid "administer url aliases"
msgstr "kudeatu url ezizenak"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aukera ilegal bat detektatu da. Mesedez, kontaktatu gune "
"administratzailea."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "%choice aukera ilegala !name elementuan."
msgid "Status report"
msgstr "Egoera txostena"
msgid "Not writable"
msgstr "Ez idazgarria"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikazioa"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Erabiltzailea bere kontu berriaz ohartarazi"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da igo, %directory helburu "
"direktorioa aurkitu ez delako, edo bere baimenek ez dutelako "
"ahalbidetzen fitxategiaren idazketa."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ikono pertsonalizatura bidea"
msgid "Delete comment"
msgstr "Ezabatu iruzkina"
msgid "Reply to comment"
msgstr "erantzun iruzkin honi"
msgid "Viewing options"
msgstr "Bistaratzeko aukerak"
msgid "Default display mode"
msgstr "Bistaratze modu lehenetsia"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Iruzkinetarako ikuspegi lehenetsia. Ikuspegi zabalduek iruzkinaren "
"gorputza bistaratzen dute. Haritutako ikuspegiek erantzunak biltzen "
"dituzte."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin orriko"
msgid "Comment controls"
msgstr "Iruzkinaren kontrolak"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Bistaratu iruzkinak goian"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Bistaratu iruzkinak behean"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Bistaratu iruzkiank goian eta behean"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Iruzkinaren gaiaren eremua"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Erabiltzaileek haien iruzkinetan aparteko gai bat ezarri dezakete?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak egiteko baimenik."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Erantzuten ari zaren iruzkina ez dago."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Eztabaida itxi da: ezin duzu iruzkin gehiago bidali"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak ikusteko baimenik."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Iruzkina: %subject eguneratuta."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Iruzkina: %subject bikoiztuta."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Iruzkina: %subject gehituta"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Iruzkina: baimendu gabeko iruzkina bidali da edo iruzkina %subject "
"nodo itxira bidali da."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ziur al zaude %title iruzkina ezabatu nahi duzula?"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Argitaratu hautatutako iruzkinak"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Hautatutako iruzkinak des-argitaratu"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Autore baliagarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Erabiltzen ari zaren izena beste erabiltzaile batena da."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Zure izena aldatu behar duzu."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Eman duzun' helb. elek. baliogabea da."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Helb. elek. sartu behar duzu."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Hautatu iruzkinak bistaratzeko nahiago duzun era eta klik egin \"Gorde "
"ezarpenak\" botoian zure aldaketak aktibatzeko."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Iruzkina bistaratzeko aukerak"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"%login\">Hasi saioa</a> edo <a "
"href=\"%register\">harpidetu</a> iruzkinak bidaltzeko"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Iruzkina: %subject ezabatuta"
msgid "Access type"
msgstr "Atzipen mota"
msgid "Add feed"
msgstr "Jarioa gehitu"
msgid "File system"
msgstr "Fitxategi sistema"
msgid "@name's blog"
msgstr "!name-ren blog-a"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sartu zure @s erabiltzaile izena."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Zure aurpegi birtuala edo irudia. Gehienezko neurriak %dimensions dira "
"eta tamaina %size kBekoa da."
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza denak"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message %file fitxategian %line. linean."
msgid "Picture image path"
msgstr "Irudiaren bide-izena"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Problema bat edo batzuk aurkitu dira zure Drupal-eko instalazioan. "
"Informazio gehio jasotzeko ikusi <a href=\"@status\">egoera "
"txostena</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri %module modulurako."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-(a)ren kudeaketa orriak"
msgid "By module"
msgstr "Moduluka"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gunearen edukia kudeatu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Kudeatu guneko oinarrizko konfigurazioa aukerak"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Kudeatu gunearen erabiltzaileak, taldeak eta atzipenak."
msgid "Localization"
msgstr "Kokapena"
msgid "Manage strings"
msgstr "Testu-kateak kudeatu"
msgid "Add language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
msgid "Edit string"
msgstr "Editatu katea"
msgid "Delete string"
msgstr "Ezabatu katea"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Interfazearen hizkuntz ezarpenak"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ziur al zaude %name hizkuntza ezabatu nahi duzula?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale hizkuntza ezabatua izan da."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ziur al zaude \"%source\" katea ezabatu nahi duzula?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Katea ezabatzean, kate honen hizkuntza guztietako itzulpena ezabatuko "
"da. Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "locale"
msgstr "erregionalizazioa"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Aukeratutako %toolkit irudi manipulatzaile tresnak ezin du egoki "
"prozesatu %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "@username-(r)en bloga"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Orain erabiltzen !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Hutsegitea %settings aldatzeko garaian, mesedez, egiaztatu fitxategi "
"baimenak."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Hutsegitea %settings irekitzeko garaian, mesedez, egiaztatu fitxategi "
"baimenak."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Erabiltzaile izena edo posta-e helbidea"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Ez daukazu era honetako sarrerarik argitaratzeko baimenik. Mesedez, "
"gorde ezazu zirriborro bezala."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Ez daukazu era honetako sarrerarik zirriborro bezala gordetzeko "
"baimenik. Mesedez, argitaratu ezazu."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Balio gabeko kategoriak bidali dira."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>eta</em> non <strong>%property %value</strong> den"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property %value</strong> da"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Erabiltzaile auto-osaketa"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formularioa"
msgid "Basic options"
msgstr "Oinarrizko aukerak"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Pasahitza aldatzeko sartu pasahitza berria bi eremuetan."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename fitxategiaren itzulpen inportazioak huts egin du."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Bi eremuetan pasahitz bat idatzi kontu berriarentzako."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Milesker erregistratzearren !site webgunean. Ondorengo erabiltzaile "
"izena eta pasahitzak erabiliz logeatu zaitezke orain !login_uri "
"helbidean:\r\n"
"\r\n"
"erabiltzaile izena: !username\r\n"
"pasahitza: !password\r\n"
"\r\n"
"Nahi baduzu esteka ere kopiatu dezakezu eta nabigatzailean "
"itsatsi:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Aldi bakarreko logeatze bat da hau, beraz behin bakarrik erabil "
"dezakezu.\r\n"
"\r\n"
"Logeatu eta gero !edit_uri helbidera izango zara birbidalia eta zure "
"pasahitza aldatu ahal izango duzu.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site taldea"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Erabiltzailearen e-mailaren ezarpenak"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Ongi etorri epostaren gaia"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Ongi etorri epostaren gorputza"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Preview post"
msgstr "Aurreikusi argitalpenak"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Erabiltzaileek deus argitaratu baino lehen argitalpenak "
"aurrebistaratzeko behartu?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Formatu aukerei buruz informazio gehiago"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron ordu bat baino gehiagoz egon da martxan eta ziurrenik trabatuta "
"egongo da."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron berriz exekutatzeko saiakera egiten lehendik martxan dagoen "
"bitartean."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron exekuzioa amaitua"
msgid "Already added languages"
msgstr "Dagoeneko gehitu diren hizkuntzak"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Azken blog argitalpenak"
msgid "Who's new"
msgstr "Nor da berria"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ziur al zaude erabiltzaile hauek ezabatu nahi dituzula?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Erabiltzaileak ezabatuak izan dira."
msgid "Language name"
msgstr "Hizkuntza izena"
msgid "allow"
msgstr "baimendu"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoria editatu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Eduki mota %name eguneratua izan da."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name eduki mota gehitu da."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluniera"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Rule type"
msgstr "Erregela mota"
msgid "Mask"
msgstr "Maskara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ziur zaude %rule -(a)rentzako @type erregela ezabatu nahi duzula?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Sarbide araua ezabatu da."
msgid "Database configuration"
msgstr "Datu-base konfigurazioa"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Zure web zerbitzariak ez dirudi ohiko datu-base motarik erabiltzen "
"duenik. Egiaztatu zure hosting hornitzailearekin ea <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal-ek erabili dezaken</a> datu-baserik "
"eskaintzen duten."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Sartu ondorengo informazioa zure @drupal datu-basea konfiguratzeko."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Zure @drupal-en datuak gordeko dituen datu-basearen mota."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Zure @drupal datuak gordeko diren datu-basearen izena. Zure "
"zerbitzarian existitu behar du @drupal instalatu baino lehen."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Zure @drupal datuak gordeko diren %db_type datu-basearen izena. Zure "
"zerbitzarian existitu behar du @drupal instalatu ahal dadin."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Zure %settings_file fitxategian @drupal %db_type zerbitzari bat "
"erabiltzeko konfiguratu duzu, baina zure PHP instalazioa ez dago "
"datu-base mota hori erabiltzeko prestatuta une honetan."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Instalazio profil bat aukeratu"
msgid "(built-in)"
msgstr "(barnean sartua)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ezin izan dugu instalatzaile profilik aurkitu. Instalatzaile profilek "
"zein modulu gaitu eta datu-basean zein eskema instalatu esaten digute. "
"Profil bat beharrezkoa da instalazio prozesua jarraitu ahal izateko."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal instalatuta dago jadanik"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalazioa amaitua"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Zorionak, @drupal ondo instalatu da"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Mesedez, errepasatu goiko mezuak <a href=\"@url\">zure gune "
"berrira</a> joan aurretik."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Orain zure <a href=\"@url\">gune berria</a> bisitatu dezakezu."
msgid "Site off-line"
msgstr "Gunea lineaz kanpo"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron exekuzioak denbora muga gainditu du eta bertan behera utzi da."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "byte 1"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL datu-basea"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Zure MySQL zerbitzaria oso zaharra da. Drupalek gutxienez MySQL "
"%version behar du."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL datu-basea"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Zure PostgreSQL zerbitzaria oso zaharra da. Drupalek gutxienez "
"PostgreSQL %version behar du."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Zure PostgreSQL datu-basea karaktere kodeketa (%encoding) okerrarekin "
"dago ezarrita. Litekeena da espero bezala ez funtzionatzea. "
"Gomendagarria da UTF-8/Unicode kodeketarekin birsortzea. Informazio "
"gehiago <a href=\"@url\">PostgreSQL dokumentazioan</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory direktorioa sortu da."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Baimenak aldatuak izan dira %directory direktorioan hau idazgarria "
"egiteko."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name izenak ezin du %max karaktere baino luzeagoa izan, baina %length "
"luzera dauka."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice aukera ilegala %name elementuan."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defini ezazu JPEG maneiatzeko irudi kalitatea. 0 eta 100 bitarteko "
"balioak. Balio altuagoak irudi kalitatea hobea esan nahi du, baina ez "
"fitxategi handiagoak."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module modulua beharrezkoa da, baina ez da aurkitu. Mesedez, mugitu "
"ezazu <em>modules</em> azpidirektoriora."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL euskarria ez dago gaituta."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi euskarria ez dago gaitua."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL euskarria es dago gaitua."
msgid "Custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua"
msgid "Add custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua gehitu"
msgid "Language name in English"
msgstr "Hizkuntzaren izena ingeleraz"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language hizkuntza (%code) lehendik existitzen da."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Hizkuntza kode okerra."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Utzi hutsik kate guztiak erakusteko. Bilaketa honek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten ditu."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ingelera (Drupalek dakar)"
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu honetan"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Itzulitako kateak bakarrik"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Itzuli gabeko kateak bakarrik"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Oraindik gehitu ez diren hizkuntzak"
msgid "Import translation"
msgstr "Itzulpena inportatu"
msgid "Import into"
msgstr "Inportatu hemen"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Igotako fitxategiko kateek dagoeneko existitzen zirenak ordezten "
"dituzte, kate berriak gehitu egiten direlarik."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Existitzen diren kateak mantentzen dira, kate berriak bakarrik "
"gehitzen direlarik."
msgid "Export translation"
msgstr "Esportatu itzulpena"
msgid "String not found."
msgstr "Katea ez da aurkitu."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Katea gorde da."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Katea ezabatua izan da."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Inportatzeko aukeratutako hizkuntza ezin da erabili."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak goiburukoa faltan edo gaizki osatua "
"duela dirudi."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: formula pluralaren "
"sintaxia ez da egokia."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale itzulpen fitxategia esportatu da: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Esportatutako itzulpen fitxategia: %filename"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazera"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestera"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akanera"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharera"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamera"
msgid "Avar"
msgstr "Avarera"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkiera"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariera"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambarera"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoia"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxeniera"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorroera"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikera"
msgid "Cree"
msgstr "Creera"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslabiera Zaharra"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvashera"
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivera"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaniera"
msgid "Ewe"
msgstr "Eweera"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Persian"
msgstr "Persiera"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulera"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroesera"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiera"
msgid "Irish"
msgstr "Gaelera, Irlandakoa"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelera, Eskoziakoa"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraniera"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
msgid "Manx"
msgstr "Manxera"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igboera"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuitera"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanera"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoar hizkuntzak"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyuera"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyamaera"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakera"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Inuitera (groenlandiera)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kanbodiar hizkuntzak"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriera"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirera"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornubiera"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizera"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxenburgera"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalera"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosera"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasyera"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalleseera"
msgid "Maori"
msgstr "Maoriera"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamera"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviera"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltera"
msgid "Burmese"
msgstr "Lolo-burmatar"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebeleera"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiar bokmålera"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiar Nynorskera"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebeleera, Hegoaldekoa"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewera"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniera"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoera"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyera"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiera"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabera"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoera"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugesa"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugesa, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechuera"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Erromantze hizkuntzak"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandera"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniera"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samiera"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoera"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroaziera"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoera"
msgid "Shona"
msgstr "Shonera"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanera"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikera"
msgid "Thai"
msgstr "Thaiera"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Trigrinyera"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniera"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarera"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiera"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekera"
msgid "Venda"
msgstr "Vendera"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofera"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosera"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yorubera"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuangera"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Txinera, Sinplifikatua"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Txinera, Tradizionala"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluera"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Off-line moduan funtzionatzen."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenatu ikonoa"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenatu gora"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenatu behera"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Ondorengo erroreak konpondu behar dira instalazio prozesuarekin "
"jarraitu baino lehen."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Ondorengo erroreak konpondu behar dira instalazio prozesuarekin "
"jarraitu baino lehen."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Ondorengo instalazio abisuak kontu handiz aztertu beharko lirateke, "
"baina kasu gehienetan kontuan hartu gabe segurtasunez aurrera jarrai "
"daiteke."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Ondorengo instalazio abisuak kontu handiz aztertu beharko lirateke, "
"baina kasu gehienetan kontuan hartu gabe segurtasunez aurrera jarrai "
"daiteke."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Zure PHP instalazioko PCRE liburutegia zaharkituta dago. Honek arazoak "
"sortuko ditu unicode testua maneiatzerakoan. PHP 4.3.3 edo aurreragoko "
"bertsio bat erabiltzen ari bazara, ziurtatu PHP-k emandako PCRE "
"liburutegia erabiltzen ari zarela. Mesedez, begiratu <a "
"href=\"@url\">PHP PCRE dokumentazioa</a> informazio gehiago "
"eskuratzeko."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode kateen eragiketak emulatu egiten dira esfortzu-hobearen "
"printzioz. Instalatu <a href=\"@url\">PHP mbstring extentsioa</a> "
"Unicode gaitasun hobea edukitzeko."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string funtzio gainkarga PHPan martxan da, eta ezgaitua egon "
"behar du. Egiaztatu php.ini <em>mbstring.func_overload</em> aukera. "
"Mesedez, begiratu <a href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte string sarrera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> aukera. Mesedez, begiratu <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> informazio gehiago "
"eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr "Ana"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string irteera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini <em>mbstring.http_output</em> aukera. "
"Mesedez, begiratu <a href=\"@url\">PHP mbstring documentazioa</a> "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandarra"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Hedapena"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode liburutegia"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ezin izan da %s XML kodeketa UTF-8-ra bilakatu."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s kodeketa ezin da erabili. Mesedez, instalatu iconv, GNU recode edo "
"mbstring, PHP-rentzat."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Analizatzaile errorea. Ez dago ondo eratua."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Analizatzaile errorea. Eskaera ez dago ondo eratua."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Zerbitzari erroera. Baliogabeko XML-RPC. Eskaerak methodCall bat izan "
"behar du."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodoa ez dago "
"espezifikatua."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Metodoaren parametro kopuru okerra."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Baliogabeko metodo parametroak."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Zerbitzari errorea. Eskatutako @method funtzioa ez da existitzen."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi okerra system.multicall-entzat."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Debekatuak daude system.multicall-en dei errekurtsiboak."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodo sinadura "
"espezifikatu gabea."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Elementu berriak kategorizatu"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed izeneko Jarioa lehendik existitzen da. Mesedez, sartu lehendik "
"ez dagoen izenburu bat."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ziur al zaude %feed jarioko elementu guztiak ezabatu nahi dituzula?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategoriak hautaketa mota"
msgid "checkboxes"
msgstr "hautaketa-kutxak"
msgid "multiple selector"
msgstr "hautaketa anitzak"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguratu zein eduki agregatzen duen zure guneak beste guneetatik, "
"zein aniztasunekin ikertzen dituen, eta nola diren kategorizatuak."
msgid "Update items"
msgstr "Elementuak eguneratu"
msgid "Edit feed"
msgstr "Jarioa editatu"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Argitaratu blog sarrera bat."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Ez duzu blog sarrera berri bat sortzeko baimenik."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog sarrera"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ikusi azken blog sarrerak"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Irakurri azken blog sarrerak"
msgid "Save book pages"
msgstr "Gorde liburu orriak"
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title liburua eguneratua"
msgid "Update book outline"
msgstr "Eguneratu liburu eskema"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kendu liburu eskematik"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Sarrera liburutik ezabatua izan da."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Erakutsi liburu honetako orri eta azpiorrien inprimatzeko bertsioa."
msgid "create new books"
msgstr "liburu berriak sortu"
msgid "Book page"
msgstr "Liburu orria"
msgid "Base color"
msgstr "Oinarri kolorea"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ezabatu hautatutako iruzkinak"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Erabiltzaileak argitaratutako edukiaren gainean iruzkinak eta "
"eztabaidak egiteko ahalbidetzen ditu"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Adibidez: 'webguneko berriak' edo 'produktuen informazioa'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriak zerrendatzean, pixu gehiagoko (handiagoa) kategoriak baino "
"lehenago zerrendatuko dira pixu arinagokoak (txikiagoa). Pixu bereko "
"kategoriak alfabetikoki antolatzen dira."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formulario pertsonala"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Zure kontaktu pertsonaleko formularioaren</a> "
"bitartez beste erabiltzaileak zurekin kontaktuan jartzea baimendu. "
"Kontutan hartu zure helbide elektronikoa ez dela publikoa komunitateko "
"gainontzeko kideentzat. Pribilegioak dituzten erabiltzaileak, guneko "
"administradoreak bezala, zurekin kontaktuan jar daitezke nahiz eta "
"aukera hau aktibatuta ez izan."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editatu kontaktuaren kategoria"
msgid "Recent log entries"
msgstr "ikusi log sarrerak berrienak"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ikusi erregistroan gordetako azken gertaerak."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Azken 'orria ez da aurkitu' erroreak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ikusi \"orria ez da aurkitu\" erroreak (404ak)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Azken 'atzipena ukatuta' erroreak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ikusi \"sarrera debekatua\" erroreak (403ak)."
msgid "Add input format"
msgstr "Gehitu sarrerako formatua"
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format sarrerako formatua gehituta"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Sarrerako formatuaren ezarpenak eguneratu dira."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "%format sarrerako formatua ezabatuta"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ezarpen erabilgarririk ez."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Baimendutako HTML markak: @tags"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Lehenengo paragrafoa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Bigarren paragrafoa."
msgid "Coded"
msgstr "Kodetua"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloke iruzkindua"
msgid "Table header"
msgstr "Taularen goiburua"
msgid "Table cell"
msgstr "Taularen gelaxka"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatutako zerrenda - &lt;li&gt; erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First item"
msgstr "Lehen item-a"
msgid "Second item"
msgstr "Bigarren item-a"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatu gabeko zerrenda - &lt;li&gt; erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First term"
msgstr "Lehenengo terminoa"
msgid "First definition"
msgstr "Lehenengo definizioa"
msgid "Second term"
msgstr "Bigarren terminoa"
msgid "Second definition"
msgstr "Bigarren definizioa"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Hirugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Laugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Bostgarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Seigarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-aren deskribapena"
msgid "You Type"
msgstr "Idazten duzuna"
msgid "You Get"
msgstr "Lortzen duzuna"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterearen deskribapena"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML markak debekatuta"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lineak eta paragrafoak automatikoki egiten dira."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web gune eta posta helbideak lotura bezala agertuko dira automatikoki."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML iragazkia"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Bihurtu linea jauziak HTML eran (hau da:&gt; and &lt;p&gt; markak)."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Erakutsi HTML laguntza"
msgid "Delete input format"
msgstr "Ezabatu sarrera formatua"
msgid "Compose tips"
msgstr "Konposizio aholkuak"
msgid "Forum topic"
msgstr "Foroko gaia"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lineako laguntzaren bistaraketa kudeatzen du ."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Eduki mota honek ez dauka izenburu eremurik."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Testu hau bidalketa formularioaren gainean bistaratuko da eduki mota "
"honentzat. Zure erabiltzaileei lagundu edo irakasteko erabilgarria da."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Zihur zaude %type eduki-mota ezabatu nahi duzula?"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Orri nagusiko gehienezko argitalpen kopurua"
msgid "Demote from front page"
msgstr "Azaletik kendu"
msgid "Make sticky"
msgstr "Itsaskor bihurtu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Itsaskortasuna kendu"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Ongi etorri zure Drupal web leku "
"berrira!</h1><p>Bete itzazu hurrengo jarraibideak web lekua "
"konfiguratzeko eta erabiltzen hasteko:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Zure web lekua konfiguratu</strong> Behin sartu zarela, "
"bisitatu <a href=\"@admin\">kudeaketa gunea</a>. Han zure lekuaren "
"alderdi guztiak <a href=\"@config\">konfigura ditzakezu</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Edukia sortzen hasi</strong> Azkenik, <a "
"href=\"@content\">eduki berriak gehitu</a> ahal ditzakezu zure "
"webgunerako. Mezu hau atariko orritik desagertuko da edukiren bat "
"atarian kokatu bezain laster."
msgid "administer content types"
msgstr "eduki motak kudeatu"
msgid "Post settings"
msgstr "Bidalketa ezarpenak"
msgid "Add content type"
msgstr "Gehitu eduki mota"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ez dago URL ezizenik eskuragarri"
msgid "Update alias"
msgstr "Eguneratu ezizena"
msgid "Create new alias"
msgstr "Sortu ezizen berria"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "ezizena gorde da."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "ezizena ezabatu da."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Bide-izena dagoeneko erabiltzen da."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Aldatu zure webguneko URL helbideak ordezkoak erabiliz."
msgid "Edit alias"
msgstr "Aliasa editatu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Aliasa ezabatu"
msgid "Add alias"
msgstr "Gehitu ezizenak"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Erabiltzaileek URLak berrizendatzea ahalbidetzen du."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodea idatz dezakezu. &lt;?php ?&gt; markak sartu behar dituzu"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP egiaztatzailea"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Beste gune batzuk ohartarazten ditu zure gunea eguneratzen denean."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Azken inkesta"
msgid "Poll status"
msgstr "Inkestaren egoera"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Inkesta itxita badago bisitariek ezin dute botorik eman"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Denbora tarte honen ondoren inkesta automatikoki itxiko da."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Ezin da balore negatiborik sartu."
msgid "Polls"
msgstr "Inkestak"
msgid "edit %title"
msgstr "%title editatu"
msgid "add new %type"
msgstr "%type berria gehitu"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Eremu pribatua, edukia erabiltzaile aurreratuentzat ikusgarria "
"bakarrik"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Emandako inprimaki izena Drupalek erabiltzeko erreserbatu da."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Emandako izenburua dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Emandako izena dagoeneko erabiltzen da."
msgid "The field has been created."
msgstr "Eremua sortu da."
msgid "User list"
msgstr "Erabiltzaile zerrenda"
msgid "single-line textfield"
msgstr "linea bakarreko eremua"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "linea anitzeko testu eremua"
msgid "checkbox"
msgstr "Kontrol-laukia"
msgid "list selection"
msgstr "zerrenda hautapena"
msgid "freeform list"
msgstr "freeform zerrenda"
msgid "Author information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Erabiltzailearen profil osorako esteka"
msgid "About %name"
msgstr "%name-ri buruz"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field-entzat ezarritako balioa ez da baliozko URL bat."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Zure erabiltzaileentzako eremu egokituak sortu."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategoriaren auto-osaketa"
msgid "Edit field"
msgstr "Editatu eremua"
msgid "Delete field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil auto-osaketa"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Erabiltzaile profil konfiguragarrientzat euskarria ematen du."
msgid "Indexing status"
msgstr "Index-azioaren egoera"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Sailkatze ezarpenak"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Sailkatzeko gutxieneko hitz luzera"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "search content"
msgstr "bilatu edukian"
msgid "use advanced search"
msgstr "bilaketa aurreratua erabili"
msgid "administer search"
msgstr "kudeatu bilaketa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Bilaketetako esaldi nagusiak"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ikusi gehien bilatutako esaldiak."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Gunean bilaketak egitea gaitzen du."
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Azken %interval -ko orri ikusienak"
msgid "unban"
msgstr "onartu"
msgid "ban"
msgstr "debekatu"
msgid "Today's:"
msgstr "Gaurkoa:"
msgid "Top visitors"
msgstr "Bisitari sarrienak"
msgid "Top referrers"
msgstr "Jatorri erabilienak"
msgid "Track page visits"
msgstr "Orri bisiten pista jarraitu"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak argitalpenetan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak iruzkinetan"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Lasterbide ikonoa"
msgid "Display post information on"
msgstr "Bistaratu argitalpen informazioa kasu hauetan:"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo irudiaren ezarpenak"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Aktibatuta baldin badago, ondoko logoa erakutsiko da."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Erabili logotipo lehenetsia"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Markatu gaiak berez dakarren logoa erakutsi dezan."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Igo logotipo irudia"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Lasterbide ikono ezarpenak"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Erabili lasterbide ikono lehenetsia"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Markatu gaiak dakarren berezko lasterbide ikonoa erabili nahi baduzu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Igo ikono irudia"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Berretsi desinstalazioa."
msgid "No modules selected."
msgstr "Ez da modulurik hautatu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia  (ez da aurkitu)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Banda-zabalera optimizazioak"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulua gehi aurrerapena"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Asteko lehen eguna"
msgid "Short date format"
msgstr "Data formatu laburra"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Data formatu laburrean bistaratuko da."
msgid "Medium date format"
msgstr "Data formatu ertaina"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Data formatu ertainean bistaratuko da."
msgid "Long date format"
msgstr "Data formatu luzea"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Data formatu luzean bistaratuko da."
msgid "Query performance"
msgstr "Kontsultaren errendimentua"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ez dago modulurik desinstalatzeko."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Ongi etorria administrazio atalera. Hemen zure guneak nola "
"funtzionatzen duen kontrola dezakezu."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Desinstalazio prozesuak moduluarekin erlazionatutako informazio "
"guztiak ezabatuko ditu. Moduluak desintalatzeko egin beharreko "
"lehenengo pausoa desaktibatzea da. Modulu guztiek ez dute pauso hau "
"onartzen."
msgid "select different theme"
msgstr "tema ezberdina hautatu"
msgid "Compact mode"
msgstr "Era trinkoa"
msgid "Select the default theme."
msgstr "Hautatu gai lehenetsia"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Esan Drupali igotako fitxategiak non gorde eta nola atzitu."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Irudigintzarako tresnak"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Aukeratu zein irudi joko erabiliko diren, hautazko beste batzuk "
"instalatuta badituzu."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS argitarapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "URL garbiak gaitu edo desgaitu zure gunean."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Jaso zure gunearen egoera funtzionala eta antzemandako edozein "
"problemari buruzko txostena."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP erregistro globalak"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Gaituta ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Babestu gabe"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file fitxategia ez dago aldaketen kontra babestuta, honek segurtasun "
"arazoa suposatzen du. Fitxategiaren gaineko baimenak aldatu beharko "
"zenituzke idatzgaitza bihur dadin."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron mantentze zereginak"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">Cron manualki exekutatu</a> dezakezu."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory direktorioan ezin da idatzi."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo <em>publikoa</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo <em>pribatua</em>)"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' ez da erregulazio automatikorako aukera baliagarria. Mesedez, "
"sartu zenbaki positibo bat."
msgid "File uploads"
msgstr "Igoerak"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Kontrolatu edukiak zenbat fitxategi erantsita izan ditzakeen."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Erabiltzaile guztiei baimendu edukira fitxategiak igotzea eta "
"eranstea."
msgid "User registration settings"
msgstr "Erabiltzaileen harpidetzarako ezarpenak"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Bisitariek kontuak sor ditzakete baina haien onespena behar da."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Eskatu e-mail egiaztapena bisitari batek kontu bat sortzerakoan."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Erabiltzaileen harpidetzarako arauak"
msgid "Picture support"
msgstr "Irudi euskarria"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Gordetzeko diren argazkiak azpidirektorioa dagoen direktorioan %dir"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Irudiaren gehienezko neurriak"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Irudiaren gehienezko fitxategi tamaina"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Gehienezko irudi fitxategiaren tamaina, kBetan."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Irudien arauak"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Jadanik badago %name izeneko rola. Beste rol-izen bat hautatu ezazu."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zeregina berrizendatu da."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Zeregina ezabatu da."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Edozein karaktere kopururekin bat dator, baita zero karakterekin ere"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Karaktere batekin bat dator"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Sarbide erregela gorde da."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Sarbide araua gehitu da."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ez da baliorik sartu. Mesedez sartu testu kate bat eta saiatu berriro."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Sartu erabiltzailearen izena baimendua izango den edo ez begiratzeko."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Sartu e-posta helbide bat baimendua izango den edo ez begiratzeko."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sartu ostalari izena (hostname) edo IP helbide bat baimendua izango "
"den edo ez begiratzeko."
msgid "Check hostname"
msgstr "Egiaztatu host-izena"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "%name erabiltzaile-izena ez da zuzena."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name erabiltzaile-izena zuzena da."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail helbide elektronikoa ez da zuzena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail helbide elektronikoa zuzena da."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "%host host-izena ez da zuzena."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "%host host-izena zuzena da."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Ez dago sarbide erregelarik momentu honetan."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Bidali pasahitz berria epostaz"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "$name -(e)k ez du pasahitz berririk eskatzeko baimenik."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Argibide gehiago bidali dira zure posta-e helbidera."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ziur al zaude %name kontua ezabatu nahi duzula?"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ezabatua izan da."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez hasi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez bukatu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Erabiltzaile izenak ezin du eduki zuriune bat baino gehiago lerro "
"batean."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Erabiltzaile izenak karaktere ilegal bat du."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Erabiltzaile izena ez da autentikazio IDa balioduna."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name erabiltzaile izena luzeegia da: %max karaktere edo gutxiagokoa "
"izan behar du."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Helb. elek. sartu behar duzu."
msgid "Who's online"
msgstr "Nor dago konektatuta"
msgid "User list length"
msgstr "Erabiltzaile zerrendaren luzera"
msgid "Online users"
msgstr "Konektatutako erabiltzaileak"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sartu zure izenari dagokion pasahitza."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ezabatu irudia"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Hautatu laukitxo hau zure irudia ezabatzeko."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administratzaile batek kontua sortu du zuretzan !site-n"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site webguneko administratzaile batek sortu du erabiltzaile bat zure "
"ordez. Ondorengo erabiltzaile izena eta pasahitzak erabiliz logeatu "
"zaitezke orain !login_uri helbidean:\r\n"
"\r\n"
"erabiltzaile izena: !username\r\n"
"pasahitza: !password\r\n"
"\r\n"
"Nahi baduzu esteka ere kopiatu dezakezu eta nabigatzailean "
"itsatsi:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Aldi bakarreko logeatze bat da hau, beraz behin bakarrik erabil "
"dezakezu.\r\n"
"\r\n"
"Logeatu eta gero !edit_uri helbidera izango zara birbidalia eta zure "
"pasahitza aldatu ahal izango duzu.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site taldea"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ezabatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Erabiltzailea ezabatuta: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "kudeatu erabiltzaileak"
msgid "access user profiles"
msgstr "erabiltzaile profilak atzitu"
msgid "change own username"
msgstr "norberaren erabiltzaile izena aldatu"
msgid "Edit role"
msgstr "Editatu zeregina"
msgid "Access rules"
msgstr "Atzipen arauak"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Zerrendatu eta sortu arauak erabiltzaileak, helbide elektronikoak eta "
"IP helbideak debekatzeko."
msgid "Check rules"
msgstr "Egiaztau erregelak"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Erabiltzaile harpidetza eta saio hasiera sistema kudeatzen du."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author -ek @date -(e)an"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Nabigazioa jauzi"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Beharrezko aldaketa guztiak egin dira %file -en. Irakurri-soilik "
"moduan ezarri dira segurtasunerako."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal instalatzaileak idazketa baimenak behar ditu %file fitxategian "
"instalazio prozesuan zehar."
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Behar diren moduluetatik bat edo gehiago ez dira aurkitzen. Mesedez "
"konprubatu errore mezuak eta <a href=\"!url\"> berriz saiatu</a>."
msgid "page not found"
msgstr "Orrialdea ez da antzeman"
msgid "Language list"
msgstr "Hizkuntzen zerrenda"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Hautatu zure hizkuntza hemen, edo gehitu behean, aurkitzerik ez "
"baduzu."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext  Portable Object (.po) fitxategia"
msgid "Strings to search for"
msgstr "Bilatzeko kateak"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Hizkuntza honetako kate denak"
msgid "Locales"
msgstr "Lokalak"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalera"
msgid "edit own blog"
msgstr "editatu norberaren bloga"
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog API-ak"
msgid "book"
msgstr "liburua"
msgid "edit own book pages"
msgstr "editatu norberaren liburu orriak"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Uzten ditu erabiltzaileek elkarlanean liburu bat egiteko."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC zerbitzaria"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Pertsonek irakurgarri izango duten izena da. Testu hau <em>Edukia "
"sortu</em> orrialdean agertuko da. Komeni da izena letra larriz hasita "
"idaztea eta letrak, zenbakiak eta hutsarteak bakarrik izatea. Behin "
"bakarrik erabili beharreko izena da."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post eguneratu da."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "%alias ezizena dagoeneko erabiltzen da."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Ordu zona konfiguragarriak"
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Motorei dagozkien ezarpenak"
msgid "Search users by name."
msgstr "Erabiltzaileak izenaren arabera bilatu"
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "%user(e)k egindako kanpoko karga bat %module moduluan"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mesedez kontu bat eskatzeagatik. Zure kontua sistemaren kudeatzaileak "
"onetsi behar du.<br />Bitartean, zure pasahitza eta argibide gehiago "
"bidali dira zure helb. elektronikoari."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Ongi etorri epostaren gaia (kudeatzailearen onespenaren esperoan)"
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Ongi etorri epostaren gorputza (kudeatzailearen onespenaren esperoan)"
msgid "Enable picture support."
msgstr "Gaitu irudi euskarria"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" eta ' karaktereak ez dira onartzen hizkuntza kodearen "
"eremuan."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" eta ' karaktereak ez dira onartzen Ingelesezko "
"hizkuntza izenaren eremuan."
