# Estonian translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2020 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtreeri HTML-märgendeid"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näita kõigil lehtedel, välja arvatud nimetatutel."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näita ainult nimetatud lehekülgedel."
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "enable"
msgstr "luba"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Administer"
msgstr "Haldus"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Loo uus kasutajakonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Soovin uut parooli e-posti vahendusel."
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "left sidebar"
msgstr "vasak ääreriba"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Vale kasutajanimi või salasõna"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "closed"
msgstr "suletud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "deny"
msgstr "keela"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "Log"
msgstr "Logi"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Sisutüübi selgitus või kaastöö lisamise juhised"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post on lisatud."
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "right sidebar"
msgstr "parem ääreriba"
msgid "footer"
msgstr "jalus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "not verified"
msgstr "verifitseerimata"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "new"
msgstr "uus"
msgid "error"
msgstr "veateade"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Kasutajatele nähtav ploki pealkiri."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Sinine laguun (vaikimisi)"
msgid "Ash"
msgstr "Tuhk"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamariin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgia šokolaad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Taevasinine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Tsitruse oranž"
msgid "Cold Day"
msgstr "Külm päev"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Kiirgav roheline"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vahemere sinine"
msgid "Mercury"
msgstr "Elavhõbedane hall"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Öine"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliiv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roosa plastmass"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Särav tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Sinakasroheline"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Homepage"
msgstr "Veebileht"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "updated"
msgstr "uuendatud"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Võimalikud muutujad on:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Logs"
msgstr "Logid"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "No log messages available."
msgstr "Logis ei ole teateid."
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Hetkel ei ole antud kategoorias postitusi."
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Single"
msgstr "Üksik"
msgid "Multiple"
msgstr "Mitu"
msgid "Related terms"
msgstr "Seonduvad terminid"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sünonüümid"
msgid "Free tagging"
msgstr "Vaba märgistamine"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mitme valimine"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "root"
msgstr "juur"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Antud taseme lehed kuvatakse esmalt kaalu ja seejärel nime järgi."
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisa konteiner"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Add category"
msgstr "Lisa kategooria"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "toimeta konteinerit"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategooriad puuduvad"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "category"
msgstr "kategooria"
msgid "Outline"
msgstr "Sisukord"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: uuendati %title leht."
msgid "header"
msgstr "päis"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss avati."
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Clear index"
msgstr "Tühjenda indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "foorumi muutmine"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumi nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name nimeline foorum?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term foorum, selle alamfoorumid ja seotud sissekanded on kustutatud."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term ja kõik selle alamfoorumid ja seotud postitused "
"kustutatud"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Core - optional"
msgstr "Tuum - valikuline"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Kasutajat %name pole olemas."
msgid "mail"
msgstr "e-kiri"
msgid "Add item"
msgstr "Lisa element"
msgid "aggregator"
msgstr "uudistekoguja"
msgid "read more"
msgstr "loe edasi"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "Voo nimi, tavaliselt veebisaidi nimi, millelt sisu tõmmatakse."
msgid "Update interval"
msgstr "Uuenduste intervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Uudisvoo täispikk aadress."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisa foorum"
msgid "Add term"
msgstr "Lisa termin"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Teema %theme kuvatõmmis"
msgid "no screenshot"
msgstr "eevaade puudub"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Access log settings"
msgstr "Kasutuslogi määrangud"
msgid "Enable access log"
msgstr "Kasutuslogi lubatud"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Kustutatakse vanemad logid kui"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Palun kontakteeru saidi administraatoriga."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sul puudub õigus antud lehte  vaadata."
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Seaded rollile @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Faililaiendid, mida selle rolli kasutajad võivad üles laadida. "
"Eralda laiendid tühikuga ja ära lisa punkti laiendi ette."
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "type"
msgstr "tüüp"
msgid "Database type"
msgstr "Andmebaasi liik"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "olek"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Uus kasutaja: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvesta kategooriad"
msgid "Content management"
msgstr "Sisu haldamine"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüüelement"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menüü nimetus."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Aadress, millele menüüelement viitab. See võib olla Drupali sisene "
"link nagu näiteks  %add-node või väline internetiaadress nagu "
"%drupal. Sisesta %front viitamaks esilehele."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Kuvatakse laiendatuna, kui menüü on valitud ning menüül on "
"alammenüüd."
msgid "Parent item"
msgstr "Vanemelement"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs vajuvad raskemad elemendid allapoole ja kergemad "
"tõusevad ülespoole."
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisa alamleht"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prindi"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Orblehed"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "top-level"
msgstr "ülemtase"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tundmatu ekspordi vorming."
msgid "outline"
msgstr "sisukord"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Ühtegi orblehekülge pole."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "vaata printerisõbralikku versiooni"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Post"
msgstr "Postitus"
msgid "Last post"
msgstr "Viimane postitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lisa plokk"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "RSS"
msgstr "RSS vood"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "@count tundi"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "@count päeva"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Footer message"
msgstr "Jaluse tekst"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missioon"
msgid "Search box"
msgstr "Otsinguväli"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
msgid "Public registrations"
msgstr "Avalik registreerimine"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Ainult saidi administraatorid võivad uusi kontosid luua."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Up to date"
msgstr "Värske"
msgid "Out of date"
msgstr "Aegunud"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasak külgriba"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Parem külgriba"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menüüelementi saab seadistada ja kohaldada, siis kui menüü moodul "
"on moodulite lehel <a href=\"@modules-page\">lubatud</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vali <em>Jah</em> kui soovid selle kategooria valida vaikimisi "
"kategooriaks."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategooria valik on kohustuslik."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Pead sisestama andmeid vähemalt ühele väljale."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategooria on lisatud."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategooria on uuendatud."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada  %category kategooria?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategooriat ei leitud."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategooria on kustutatud."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tunnine lävi"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa saata rohkem kui %number teadet tunnis. Palun proovi hiljem "
"uuesti."
msgid "Your name"
msgstr "Sinu nimi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sinu e-posti aadress"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Saada kiri"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pead valima kehtiva kategooria"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Pead sisestama kehtiva e-maili aadressi"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Throttle"
msgstr "Ventiil"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Locale"
msgstr "Regiooniseaded"
msgid "Title field label"
msgstr "Pealkirja välja silt"
msgid "Body field label"
msgstr "Põhisisu välja silt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "Poll duration"
msgstr "Küsitluse kestus"
msgid "Explanation"
msgstr "Selgitus"
msgid "Selection options"
msgstr "Valikuvõimalused"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sõnastiku nimi"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "Role name"
msgstr "Rolli nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Kujundusmalli seadistamine"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Vote"
msgstr "Hääleta"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ajaveebid"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Otsimise sätted"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "blocked"
msgstr "blokeeritud"
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML allikas"
msgid "configure"
msgstr "seadista"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Uudiste arv plokis"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vaata selle voo viimaseid uudiseid."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vaata selle kategooria viimaseid uudiseid."
msgid "Feed overview"
msgstr "Uudisvoo ülevaade"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "Next update"
msgstr "Järgmine uuendus"
msgid "%time left"
msgstr "%time on aega järele jäänud"
msgid "remove items"
msgstr "elementide eemaldamine"
msgid "update items"
msgstr "elementide uuendamine"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategooria ülevaade"
msgid "Categorize"
msgstr "Liigita kategooriatesse"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Puuduvad õigused selle uudisvoo kirje liigitamiseks."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategooriad on salvestatud."
msgid "in category"
msgstr "kategoorias"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "agregeeritud vood"
msgid "URL:"
msgstr "Internetiaadress:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uuendatud:"
msgid "blog it"
msgstr "blogi seda"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenteeri uudist oma isiklikus blogis."
msgid "%age old"
msgstr "%age vana"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago tagasi"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Uudisteagregaator on võimas RSS voogude lugeja, mis kogub värske "
"info uudisesaitidelt ja blogidest üle kogu veebi."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Uudised, mida näidatakse allikate ja kategooriate lehekülgedel"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr "Mitu kirjet igas voos ja kategooria kokkuvõtte lehel kuvatakse."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Ära visatakse uudised, mis on vanemad kui"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Sellise aadressiga uudisvoog %url on juba olemas. Sisesta unikaalne "
"internetiaadress."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Uudisvoog %feed on uuendatud."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Uudisvoog %feed kustutatud."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Uudisvoog %feed on kustutatud"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed uudisvoog lisatud."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Uudisvoog %feed on lisatud."
msgid "Delete all"
msgstr "Kustuta kõik"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Uudised lehelt %site on eemaldatud"
msgid "administer news feeds"
msgstr "uudisvoogude haldus"
msgid "access news feeds"
msgstr "ligipääs uudisvoogudele"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Manuste avamiseks loe täisartiklit."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 manus"
msgstr[1] "@count manust"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimane vastus"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "No posts available."
msgstr "Postitused puuduvad."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisa valitud kasutajatele roll"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajatelt roll"
msgid "security"
msgstr "turvalisus"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "Recent posts"
msgstr "Hiljutised postitused"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho keel"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "E"
msgid "Tue"
msgstr "T"
msgid "Wed"
msgstr "K"
msgid "Thu"
msgstr "N"
msgid "Fri"
msgstr "R"
msgid "Sat"
msgstr "L"
msgid "Sun"
msgstr "P"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi teema"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"
msgid "Navigation"
msgstr "Menüü"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Kujundusepõhised seaded"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundusele %theme ja kõikidele sellel "
"põhinevatele kujundustele."
msgid "access content"
msgstr "sisu vaatamine"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Log in"
msgstr "Sisene"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uuendati uudisvoo %title internetiaadressi, uus aadress on %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Loe ülejäänud postitust."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Liigu selle postituse esimese kommentaari juurde."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Liigu selle postituse esimese uue kommentaari juurde."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lisa sellele lehele uus kommentaar."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Jaga selle sissekandega seotud mõtteid ja arvamusi."
msgid "No terms available."
msgstr "Ühtki märksõna pole saadaval."
msgid "reset"
msgstr "lähtesta"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
msgid "Choices"
msgstr "Valikud"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Puhvri vähim eluiga"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 hääl"
msgstr[1] "@count häält"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Saidi hooldustööd"
msgid "Online"
msgstr "Võrgus"
msgid "Off-line"
msgstr "Võrgust väljas"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kui seatud \"Sisse lülitatud\" seisu, saavad kõik Teie lehte "
"vaadata. Kui seatud \"Välja lülitatud\" seisu pääsevad ainult "
"\"administreeri lehe seadistusi\" õigusega kasutajad lehele "
"hooldustoiminguid teostama. Kõik teised külastajad näevad teadet, "
"et leht on hetkel hoolduses. Seda teadet saab kohandada allpool. "
"Tuvastatud kasutajad saavad \"välja lülitatud\" seisu ajal sisse "
"logida <a href=\"@user-login\">sisselogimislehekülje</a> kaudu."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Hooldustööde ajal kuvatav sõnum"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Külastajatele kuvatav sõnum, kui sait on välja lülitatud."
msgid "Default front page"
msgstr "Vaikimisi esileht"
msgid "Top pages"
msgstr "Enim vaadatud lehed"
msgid "Create content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "access denied"
msgstr "ligipääs keelatud"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemaldamine"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Recent hits"
msgstr "Hiljuti klõpsatud"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaari pole enam olemas."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaar koos kõigi vastustega on kustutatud."
msgid "Do not display"
msgstr "Ei näidata"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näita, kui järgnev PHP kood tagastab <code>TRUE</code> (PHP režiim, "
"ainult ekspertidele)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Eelvormindatud"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "module"
msgstr "moodul"
msgid "Votes"
msgstr "Hääled"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss on lõpetatud."
msgid "Tracker"
msgstr "Jälgija"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Palun valige kehtiv kuupäev."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nimi %name on reserveeritud kasutajanimi."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Väli %field on kohustuslik."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uus"
msgstr[1] "@count uut"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisa reegel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kustuta reegel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabeli prefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Andmebaasi kasutajanimi"
msgid "Database password"
msgstr "Andmebaasi salasõna"
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vormindusjuhised"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Authored on"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Vorming: %time. Jäta tühjaks, et kasutada postitamise aega."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks  %anonymous ."
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "File attachments"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Manustatud failide muutmine jõustub alles pärast postituse "
"salvestamist. Esimene \"Loetelus\" olev fail kaastakse RSS voogu."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failide kaasapanek on välja lülitatud. Failide kataloogid ei ole "
"õigesti seadistatud."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Külasta <a href=\"@admin-file-system\">failisüsteemi seadistamise "
"lehte</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Vali nimekirjast sobiv element:"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed kujul LAIUSxKÕRGUS (nt 640x480). Kui "
"sisestad 0, siis piirangut pole."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role failisuuruse piirang peab olema nullist suurem number."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimaalne üleslaaditava faili suurus on suurem kui failide "
"lubatud kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Üleslaetud piltide maksimaalsed mõõtmed"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LAIUSXKÕRGUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimaalne faili suurus üleslaadimise kohta"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Failide maksimaalne kogumaht ühele kasutajale"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimaalne ühele kasutajale kuuluvate failide maht kokku "
"(megabaitides)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">rohkem juhiseid...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia keel"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "French"
msgstr "Prantsuse keel"
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani keel"
msgid "Korean"
msgstr "Korea keel"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Kas soovid kindlasti need elemendid kustutada?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elemendid on kustutatud."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Toimiv e-posti aadress. Kõik kasutaja kontoga seotud teated "
"saadetakse sellele aadressile. E-posti ei avalikustata ja kasutatakse "
"ainult salasõna, uudiste või teavituste saatmiseks."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Meiliaadressiga %email on juba registreerutud. <a "
"href=\"@password\">Kas unustasid oma parooli?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Selle e-maili aadressiga %email on ligipääs keelatud."
msgid "Remove items"
msgstr "Eemalda uudiseid"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Lubatud HTML-märgendid"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr "Siltide loetelu, mis on voogudes lubatud, ehk mida Drupal ei eemalda."
msgid "News aggregator"
msgstr "Uudisteagregaator"
msgid "Sources"
msgstr "Allikad"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategooria !title uusimad elemendid"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Uudisvoo !title uusimad elemendid"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategooria nimega %category on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategooria %category on uuendatud."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategooria %category kustutatud."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategooria %category on kustutatud."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategooria %category lisatud."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategooria %category on lisatud."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "uudistekoguja - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kirje"
msgstr[1] "@count kirjet"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisa menüü"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada menüü %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid jäädavalt kustutada menüüelemendi "
"%item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menüü %title on kustutatud."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Menüü %title on kustutatud."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menüüelement %title on kustutatud."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menüüelement %title kustutatud."
msgid "menu"
msgstr "menüü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ eelmine"
msgid "next ›"
msgstr "järgmine ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Midagi pole valitud."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "View user profile."
msgstr "Vaata kasutaja profiili."
msgid "locked"
msgstr "lukustatud"
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Upload picture"
msgstr "Laadi pilt üles"
msgid "Message:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Language file"
msgstr "Keelefail"
msgid "published"
msgstr "avaldatud"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tavaline lehe genereerimisele kuluv aeg"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "Show only users where"
msgstr "Näidatakse ainult kasutajaid, kelle"
msgid "Refine"
msgstr "Täpsusta"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Member for"
msgstr "Liikmeks oldud aeg"
msgid "@time ago"
msgstr "@time tagasi"
msgid "No users available."
msgstr "Kasutajaid pole."
msgid "No users selected."
msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Märgati kahtlast katset muuta kasutaja kaitstud välju."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vali kõik read selles tabelis"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Eemalda kõikide ridade märgistus selles tabelis"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sisesta mõni märksõna."
msgid "Request new password"
msgstr "Soovin uut parooli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus pole "
"vajalik."
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Topics"
msgstr "Teemasid"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimaalne üleslaetava faili maht (megabaitides)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Muuda menüüd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Kustuta menüü"
msgid "Add menu item"
msgstr "Lisa menüüelement"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muuda menüüelementi"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Taasta menüüelement"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Deaktiveeri menüüelement"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Kustuta menüüelement"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Ühtegi menüüelementi pole veel loodud."
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "Locale settings"
msgstr "Asukoha seaded"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"päeva\" nimekirjas."
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"
msgid "Mar"
msgstr "Märts"
msgid "Apr"
msgstr "aprill"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"
msgid "Posts"
msgstr "Postitusi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missioon"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ligipääsuõiguste seadistamine"
msgid "Workflow"
msgstr "Töövoog"
msgid "Revert"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemasolev süsteemne viide"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Sisesta olemasolev viide, millele soovid aliast. Näiteks node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Määra alternatiivne viide, millelt sisule ligi pääseb. Näiteks, "
"sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad tutvustavat lehekülge. Kasuta "
"suhtelist viidet ja ära lisa lõppu kaldkriipsu, või viite alias ei "
"tööta."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Postitas !a, @b."
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Mitu päeva enimvaadatut kuvada"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Mitu kokku vaadatut kuvada"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Mitu hiljutist vaatamist kuvada"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seadistusi ei salvestatud esinenud vigade tõttu."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spämmiviidete tõrjevahend"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Klassifikatsiooniterminite automaatlõpetus"
msgid "Post comment"
msgstr "Postita kommentaar"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Menüüelement on deaktiveeritud."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Saada endale koopia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) saatis sulle sõnumi kasutades sinu saidi "
"kontaktvormi (!form-url)   !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Kui te ei soovi sellise sisuga e-maile saate muuta seadeid aadressil "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from saatis e-maili kasutajale  %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Teade on saadetud."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name saatis sõnumi kasutades kontaktvormi !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from saatis e-maili  %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sinu teade on saadetud."
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada ploki %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Plokk %name on kustutatud."
msgid "list terms"
msgstr "terminite loetelu"
msgid "add terms"
msgstr "termini lisamine"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Loodi uus termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Olete kindel, et soovite kustutada termini %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termin %name kustutatud."
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Viimati käivitus !time tagasi"
msgid "Never run"
msgstr "Pole kunagi käivitatud"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Vaikimisi lubatud failitüübid"
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanemad küsitlused"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vaata lehel olevaid küsitlusi."
msgid "Need more choices"
msgstr "Vajan veel valikuid"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Palun sisesta vähemalt kaks valikut."
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "Visitor"
msgstr "Külastaja"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Tühista oma hääl"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vaata selle küsitluse tulemusi."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Sinu hääl on tühistatud."
msgid "create polls"
msgstr "küsitluste loomine"
msgid "vote on polls"
msgstr "küsitlustele vastamine"
msgid "cancel own vote"
msgstr "oma hääle tühistamine"
msgid "inspect all votes"
msgstr "kõigi häälte ülevaatamine"
msgid "List terms"
msgstr "Terminite nimekiri"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termini kustutamisel kustutatakse kõik tema alamterminid, kui neid "
"on. See toiming on pöördumatu."
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Syndicate"
msgstr "Uudisvoog"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sisu liidestamine"
msgid "Blogs"
msgstr "Ajaveebid"
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta, kuna esines "
"viga \"%error\" real %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site aadressi voog näib olevat katki, sest on tekkinud viga   "
"\"%error\" real %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taksonoomia administreerimine"
msgid "access administration pages"
msgstr "ligipääs administreerimise lehtedele"
msgid "administer filters"
msgstr "filtrite administreerimine"
msgid "view revisions"
msgstr "redaktsioonide vaatamine"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Sisestatud paroolid ei kattu."
msgid "Track"
msgstr "Jälgi"
msgid "Database schema"
msgstr "Andmebaasiskeem"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Uue foorumi teema postitamine."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Sul pole lubatud postitada uut foorumi teemat."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "Uue foorumi teema postitamiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a>."
msgid "No forums defined"
msgstr "Ühtki foorumit pole defineeritud"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Teema on ümber kolinud"
msgid "User management"
msgstr "Kasutajate haldus"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "permission"
msgstr "õigused"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Elementide arv voos"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XML voo elementide kuva"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Sinu hääletus salvestati."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Sul ei ole lubatud tühistada ebaõiget valikut."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Hääli kokku: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Võimaldab saidil koguda hääli erinevate teemade kohta kasutades "
"selleks mitme valikuga küsimusi."
msgid "Link color"
msgstr "Lingi värvus"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Sinu salasõna ja edasised juhised on saadetud sinu e-mailile."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kärbitud postituse pikkus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 märki"
msgid "400 characters"
msgstr "400 märki"
msgid "600 characters"
msgstr "600 märki"
msgid "800 characters"
msgstr "800 märki"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 märki"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 märki"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 märki"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 märki"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 märki"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 märki"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimaalne tähemärkide arv postituse kärbitud versioonis. Drupal "
"otsustab selle seade järgi, kuidas positusi kärpida. Kärbitud "
"varianti kasutatakse tavaliselt siis, kui postitust näidatakse "
"pealehel, XML allikas või mujal. Kärbitud variandi "
"väljalülitamiseks vali 'Piiramatu'. See seade mõjutab ainult uut "
"või uuendatud sisu, mitte olemasolevat."
msgid "System default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "File settings"
msgstr "Failisätted"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Vaikimisi faililaiendid, mida kasutaja võib üles laadida. Eralda "
"laiendid tühikuga ja ära pane laiendi ette punkti."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Vaikimisi maksimaalne üleslaaditava faili suurus"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Vaikimisi failide kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Sinu PHP seaded määravad maksimaalseks üleslaaditava faili "
"suuruseks %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Selle menüülingi kuvatav nimetus."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Kirjeldust kuvatakse siis, kui kursor peatub menüü elemendil."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Märgista menüüelemendi kustutamiseks."
msgid "XML feed"
msgstr "XML voog"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lisa uus fail"
msgid "Attach"
msgstr "Pane kaasa"
msgid "List files by default"
msgstr "Vaikimisi näidatakse failide nimekirja"
msgid "File system path"
msgstr "Failisüsteemi teekond"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Lisa uus @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title on kustutatud."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title kustutatud."
msgid "details"
msgstr "üksikasjad"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Kasutajakonto %name ei ole veel aktiveeritud või on blokitud."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Kasutaja %user sisenemine nurjus."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "postituste haldamine"
msgid "administer comments"
msgstr "kommentaaride haldus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kustuta kommentaarid"
msgid "not published"
msgstr "avaldamata"
msgid "by"
msgstr "postitas"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentaarid on kustutatud."
msgid "Published comments"
msgstr "Avaldatud kommentaarid"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Sinu kommentaar läks saidi administraatoritele ülevaatamisele ja "
"avaldatakse pärast heakskiitu."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "Hits"
msgstr "Tabamused"
msgid "not sticky"
msgstr "pole kleepuv"
msgid "sticky"
msgstr "kleepuv"
msgid "not promoted"
msgstr "pole esilehel"
msgid "promoted"
msgstr "esilehel"
msgid "Default options"
msgstr "Vaikimisi valikud"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakti seaded"
msgid "Reset password"
msgstr "Küsi uus parool"
msgid "disable"
msgstr "keela"
msgid "Line break converter"
msgstr "Reavahetuse konverteerija"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine "
"ebaõnnestus."
msgid "upload files"
msgstr "failide üleslaadimine"
msgid "Site configuration"
msgstr "Saidi seaded"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Sisestatud kuupäev pole korrektne."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valik @n"
msgid "The name of this web site."
msgstr "Selle kodulehe nimetus."
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr "Veebilehe tunnuslause."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Sinu lehekülje missioonikirjeldus või temaatika."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"See tekst lisatakse iga lehe alla. Kasulik kopeerimisõiguste "
"kuvamiseks."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Avaleht kuvab sisu sellelt suhteliselt URL-ilt. Kui sa pole kindel, "
"vali \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Otsi abi"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "Ehita õigused uuesti"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Approval queue"
msgstr "Heakskiidu järjekord"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näidatakse eraldi lehel"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommentaari postitamise vormi asukoht"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mine lehele @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Mine eelmise foorumi teema juurde"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Mine järgmise foorumi teema juurde"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Underlined"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Site building"
msgstr "Saidi kooste"
msgid "No primary links"
msgstr "Põhiviiteid pole"
msgid "No secondary links"
msgstr "Teiseseid viiteid pole"
msgid "No content types available."
msgstr "Ühtki sisu tüüpi ei ole saadaval."
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollipõhised nähtavuse seaded"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Sisesta uue menüü nimi. Vastloodud plokk tuleb <a "
"href=\"@blocks\">plokkide administreerimise lehel</a> aktiveerida."
msgid "Manage languages"
msgstr "Keelte haldamine"
msgid "English name"
msgstr "Ingliskeelne nimi"
msgid "Translated"
msgstr "Tõlgitud"
msgid "Block description"
msgstr "Ploki kirjeldus"
msgid "No fields defined."
msgstr "Välju pole defineeritud."
msgid "Form name"
msgstr "Vormi nimi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Uue välja pealkiri. Pealkirja näidatakse kasutajale. Näiteks "
"pealkiri \"Lemmikvärv\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Väljaga kaasnev valikuline selgitus. Selgitust näidatakse "
"kasutajale."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Sõna <code>%value</code> asendatakse vastava "
"väärtusega. Näiteks võib lehe pealkiri olla \"Inimesed, kelle "
"lemmikvärv on %value\". See töötab ainult avaliku väljaga."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Näiteks võib lehe pealkiri olla "
"\"Töötajad\". Võimaldatud ainult avalike väljade puhul."
msgid "Save field"
msgstr "Salvesta väli"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blokid on sisukastid, mida võib kuvada veebilehe kindlates "
"regioonides, näiteks külgribadel. Blokke genereerivad tavaliselt "
"moodulid automaatselt (nt Hiljutised foorumiteemad), kuid haldurid "
"võivad määrata ka kohandatud blokke."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Regioon, milles blokid ilmuvad sõltub nii kasutatavast teemast "
"(mõned teemad pakuvad rohkem võimalusi blokkide paigutamiseks) kui "
"sätetekst blokkide halduse sektsioonis."
msgid "Module blocks"
msgstr "Mooduli blokid"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Halduri defineeritud blokid"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Veebisaidi külgribadel ja teistes regioonides asetsevate plokkide "
"seadistamine."
msgid "Delete block"
msgstr "Kustuta plokk"
msgid "!key settings"
msgstr "!key sätted"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvesta plokid"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ploki seaded on uuendatud."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Plokipõhised seaded"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Muuda ploki vaikimisi pealkirja. Kirjuta <em>&lt;none&gt;</em>, et "
"pealkirja mitte näidata või jäta tühjaks, et kasutada ploki "
"vaikimisi pealkirja."
msgid "'%name' block"
msgstr "Plokk: '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kasutajapõhised nähtavusseaded"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Kohandatud nähtavusseaded"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kasutajad ei saa valida, kas nad näevad seda plokki või mitte."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Näita vaikimisi seda plokki, kuid luba kasutajatel seda ka peita."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Peida vaikimisi see plokk, kuid luba kasutajatel see ka nähtavaks "
"muuta."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Luba kasutajatel määrata selle ploki nähtavust oma kasutajakonto "
"seadetes."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Ploki näitamine määratud rollidele"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Näita seda plokki ainult valitud rolliga kasutajatele. Kui sa ei vali "
"ühtegi rolli, siis on see plokk nähtav kõigile."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Lehepõhised nähtavuse seaded"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Valides PHP režiimi, siseta PHP kood %php vahele. Pea meeles, et "
"ebakorrektne PHP-kood võib Drupali kodulehe katki teha."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Ploki näitamine määratud lehtedel"
msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Anna igale plokile erinev nimi."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Ploki seadistus on salvestatud."
msgid "The block has been created."
msgstr "Plokk on loodud."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Lühike ploki kirjeldus. Näidatakse <a href=\"@overview\">plokkide "
"ülevaate lehel</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Ploki sisu"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Ploki sisu nii, nagu kasutaja seda näeb."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ploki seaded"
msgid "administer blocks"
msgstr "plokkide administreerimine"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "kasuta PHP koodi ploki nähtavuse seadistamiseks"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollib põhisisu kõrval kuvatavaid plokke."
msgid "Core - required"
msgstr "Tuum - nõutav"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Saidi navigatsioonimenüü, põhiviidete ja alamviidete muutmine. "
"Menüüelementide ümbernimetamine ja järjestamine."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Pea- ning sekundaarlinkide seaded"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Pealinke sisaldav menüü"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Sekundaarlinke sisaldav menüü"
msgid "Show all menus"
msgstr "Näita kõiki menüüsid"
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Menüüelemendi nimetus."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada elemendi %item vaikeväärtused?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kõik kohandused kaovad. Tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menüüelemendil taastati vaikesätted."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Menüüelement %title on uuendatud."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Menüüelement %title on lisatud."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Menüüelement %title on lisatud."
msgid "administer menu"
msgstr "administreerimise menüü"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Võimaldab administraatoritel kohandada lehe navigatsioonimenüüd."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Loo sisu kategoriseerimiseks sõnastikke ning termineid."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisa sõnastik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muuda sõnastikku"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sõnastiku muutmine"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Selle sõnastiku nimetus. Näiteks: \"Teema\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sõnastiku kirjeldus, mida teised moodulid saavad kasutada."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Loodi uus sõnaraamat %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uuendati sõnaraamatut %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sõnaraamatu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sõnaraamatu kustutamisel kaovad kõik selles olevad terminid. Seda "
"tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Kustutati sõnaraamat %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Selle termini nimi."
msgid "A description of the term."
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend märksõnadest, mis kirjeldavad seda "
"sisuelementi. Näiteks: naljakas, benžihüpe, \"Kompanii, Inst.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sõnastikku %name ei saa muuta sellisel viisil."
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Lisa väli"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundustele, mis põhinevad %engine "
"mootoril."
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"
msgid "Unpublish"
msgstr "Muuda mitteavaldatuks"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "@module module"
msgstr "@module moodul"
msgid "My blog"
msgstr "Minu ajaveeb"
msgid "Input formats"
msgstr "Sisestuse vormingud"
msgid "Posting settings"
msgstr "Postitamise sätted"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonüümne kommenteerimine"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad ei tohi sisestada oma kontaktandmeid"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad võivad jätta oma kontaktandmed"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad peavad jätma oma kontaktandmed"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"See valik on aktiivne, kui anonüümsetele kasutajatele on <a "
"href=\"@url\">ligipääsu lehel</a> antud kommenteerimise õigus."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Näidatakse postituse või kommentaaride järel"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Kommenteerimise vaikesätted"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>Kommentaaride haldamise</em> õigustega kasutajatel on võimalus "
"see seadistus üle kirjutada."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Selle andmevälja sisu hoitakse saladuses ja seda ei näidata "
"avalikult."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allkirja näidatakse avalikult sinu kõigi kommentaaride järel."
msgid "parent"
msgstr "peamine"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Olematut kommentaari pole võimalik kustutada."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lihtne loend - ahendatud"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lihtne loend - laiendatud"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Loend jutulõngana - ahendatud"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Loend jutulõngana - laiendatud"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Kuupäev - uuemad eespool"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Kuupäev - vanemad eespool"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentaari"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uus kommentaar"
msgstr[1] "@count uut kommentaari"
msgid "access comments"
msgstr "juurdepääs kommentaaridele"
msgid "post comments"
msgstr "kommentaaride postitamine"
msgid "post comments without approval"
msgstr "kommentaaride lisamine ilma heakskiiduta"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvesta sisutüüp"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näita kirjeldusi"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alapealkiri"
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"
msgid "Save role"
msgstr "Salvesta roll"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Väldi kõiki märgendeid"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Eemalda keelatud märgised"
msgid "input formats"
msgstr "sisestusvormingud"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Kuvatavate kasutajate arv"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Edit container"
msgstr "Muuda konteinerit"
msgid "Last visit"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Kommenteerimiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kuumade teemade lävi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Teemasid lehel"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postitused - kõige aktiivsem esmasena"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postitused - vähim aktiivne esmasena"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vähemalt üks märksõna peab olema positiivne, milles on vähemalt "
"@count märki."
msgid "@user's picture"
msgstr "Kasutaja @user pilt"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad taastada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kustutada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "redaktsioonide tühistamine"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Otsi kasutajaid"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uued foorumi teemad"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title redaktsioon %revision kustutatud."
msgid "Page not found"
msgstr "Lehekülge ei leitud"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(saidi vaikimisi kujundusmall)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanitõmmis"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kärbitud verisooni eelvaade"
msgid "Preview full version"
msgstr "Täisversiooni eelvaade"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Sinu @type sisu on liiga lühike. Vaja on vähemalt %words sõna."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mõni teine kasutaja on vahepeal sisu muutnud, sinu muudatusi pole "
"võimalik salvestada."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Järjesta, lisa ja muuda kasutajaid."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on juba võetud."
msgid "« first"
msgstr "« esimene"
msgid "last »"
msgstr "viimane »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Kausta %directory pole olemas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Kausta %directory pole võimalik kirjutada."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kataloogi %directory ei saa kirjutada, kuna kataloogile ei ole "
"määratud korrektseid ligipääsuõigusi."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, siis lisab Drupal spämmiviidete tõhususe "
"vähendamiseks kõikidele veebiviidetele rel=\"nofollow\". NB: See "
"seadistus keelab otsingumootoritel ka õigete viidete järgimise; "
"seetõttu on mõistlik kasutada seadistust üksnes sisselogimata "
"kasutajate puhul."
msgid "Show only items where"
msgstr "Näita ainult sisu, kus"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentaarid puuduvad."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 kasutaja"
msgstr[1] "@count kasutajat"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Loo õigused uuesti"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title uuendatud."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title lisatud."
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Pead andma sobiva rolli nime."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roll on lisatud."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kohandatud logo asukoht"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonoomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uuendatud terminit %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Palun vali -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ühtki pole valitud -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Allikas lehelt %site on arvatvasti katki vea \"%error\" tõttu."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Lehelt %site pole uusi uudiseid"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Lehelt %site on uusi uudiseid."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta tänu veale "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kogub ühendatud sisu (RSS, RDF ja Atom-i andmevood)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Konto sätted"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisutüüp %name on kustutatud."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Sisutüüp %name kustutatud."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Sisesta otsingusõnad"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puhtad URL-id"
msgid "My account"
msgstr "Minu konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
msgid "Number of topics"
msgstr "Teemade arv"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiivsed foorumi teemad"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Loe uusimaid foorumi teemasid."
msgid "User activity"
msgstr "Kasutaja aktiivsus"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP-s puudub GD teek või on see vananenud. Lisateavet probleemi "
"lahendamiseks saab <a href=\"@url\">PHP piltide "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD teek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategooria mille osa uus väli peaks olema. Kategooriad on kasutusel "
"grupeerimaks loogilisi väljasid. Näite kategooria on \"Personaalne "
"informatsioon\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Kasutaja peab midagi sisestama."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Nähtav kasutajaks registreerimise vormis."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Pärast viimase lehe vaatamist on kasutaja online"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Maksimaalne arv korraga saidil olevaid kasutajaid, keda veel "
"kuvatakse."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Hetkel on lehel %members ja %visitors"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Hetkel saidi %members ja %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 külaline"
msgstr[1] "@count külalist"
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 aasta"
msgstr[1] "@count aastat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nädal"
msgstr[1] "@count nädalat"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekundit"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia keel"
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi keel"
msgid "Danish"
msgstr "Taani keel"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi keel"
msgid "Finnish"
msgstr "Soome keel"
msgid "German"
msgstr "Saksa keel"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka keel"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea keel"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari keel"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia keel"
msgid "Polish"
msgstr "Poola keel"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia keel"
msgid "Russian"
msgstr "Vene keel"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki keel"
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi keel"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi keel"
msgid "Edit comment"
msgstr "Muuda kommentaari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Ülenda avalehele"
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Faili ei õnnestunud luua."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasõna lähtestamise juhised saadeti kasutajale %name aadressil "
"%email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"E-posti ei ole võimalik välja saata. Palun võta ühendust "
"administraatoriga."
msgid "Account information"
msgstr "Konto andmed"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-posti aadress %mail ei ole kehtiv."
msgid "authenticated user"
msgstr "sisseloginud kasutaja"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Vaikimisi autentimisserver"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Autentimist lubatakse ainult vaikimisi serverist"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Sisse logimine Drupali saidile"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Luba oma saidil vastu võtta sisselogimisi teistelt Drupali saitidelt "
"nagu näiteks drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Välja seaded"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideerimisviga. Palun proovige uuesti. Kui see viga kordub, siis "
"võtke ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Foorumite ja nende hierarhia haldamine, foorumi seadete muutmine."
msgid "Edit forum"
msgstr "Muuda foorumit"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"See on foorumile määratud sõnastik. Mõned tavalised sõnastiku "
"valikud on eemaldatud."
msgid "forum topic"
msgstr "foorumi teema"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr "%forum on foorumite konteiner. Palun vali üks alamfoorum."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jäta varikoopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Selle teema liigutamisel võid jätta viite vanast foorumist uude "
"foorumisse."
msgid "Container name"
msgstr "Konteineri nimi"
msgid "forum container"
msgstr "Foorumi konteiner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Loodud uus @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term on uuendatud."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time tagasi<br />postitas !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "foorumi teemade lisamine"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "enda foorumi teemade muutmine"
msgid "administer forums"
msgstr "foorumite administreerimine"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisa uus väli"
msgid "Search content"
msgstr "Otsi sisust"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Otsi sisu märksõna järgi."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Ainult kategooriates"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Ainult tüüpidest"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisu tähtsus"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Järgnevad numbrid määravad, milliseid sisu omadusi otsingutulemuste "
"järjestamisel eelistada. Suurem number tähendab suuremat mõjutust, "
"null tähendab, et omadust eiratakse. Pärast nende numbrite muutmist "
"pole vaja indeksit uuesti üles ehitada. Muudatused jõustuvad "
"koheselt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Märksõnade asjakohasus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Hiljuti lisatud"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Peida kirjeldused"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valitud faili %file pole võimalik üles laadida, kuna kataloog "
"%directory ei ole õigesti seadistatud."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei olnud võimalik kopeerida, kuna selle nimega "
"faili ei eksisteeri. Palun kontrolli kas faili nimi on õige."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei õnnestunud kopeerida, kuna selle nimega fail "
"juba eksisteerib sihtkataloogis."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Valitud faili %file kopeerimine ebaõnnestus."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Originaalfaili %file eemaldamine ebaõnnestus."
msgid "Color set"
msgstr "Värvipalett"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kontrolli, kas sõna on grammatiliselt õige.</li><li>Eemalda "
"fraaside ümbert jutumärgid, et sõnu eraldi otsida: <em>\"sinine "
"smurf\"</em> annab vähem vasteid kui <em>sinine "
"smurf</em>.</li><li>Laienda päringut, kasutades <em>OR</em>: "
"<em>sinine smurf</em> annab vähem vasteid kui <em>sinine OR "
"smurf</em>.</li></ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Andmebaasi host"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimaalne lingi teksti pikkus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Sellest numbrist suuremad internetiaadressid kärbitakse lühemaks, et "
"vältida liiga pikki tekste. Viide ise jääb alles, kärbitakse "
"lihtsalt viite tekstiosa."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrolli e-posti"
msgid "Default picture"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Pildi URL, mida näidatakse, kui kasutaja pole pilti valinud. Jäta "
"tühjaks, et midagi ei näidataks."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vali vaikimisi ajavöönd."
msgid "Site status"
msgstr "Lehe staatus"
msgid "Toggle display"
msgstr "Näita või peida"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"logo üles laadida."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage saidist on indekseeritud"
msgid "Download method"
msgstr "Failide allalaadimisviis"
msgid "Web server"
msgstr "Veebiserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Vigadest raporteerimine"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Veel 1 element on jäänud indekseerida."
msgstr[1] "Veel @count elementi on jäänud indekseerida."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Kahjuks ei sobi kas kasutajanimi või parool. <a "
"href=\"@password\">Kas unustasid oma parooli?</a>"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "where"
msgstr ", kus"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Palun vali üks või enam kommentaari uuenduse teostamiseks."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "Korra loetud"
msgstr[1] "loetud @count korda"
msgid "access statistics"
msgstr "ligipääs statistikale"
msgid "view post access counter"
msgstr "ligipääs postituse vaatamiste loendurile"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Kõik vajalikud muudatused %file faili on tehtud, seega tuleks nüüd "
"eemaldada kirjutamise õigused sellelt faililt. Sellelt faililt "
"kirjutusõiguste mitteeemaldamine kätkeb endas turvariski."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid menüüelemendi %menu-item deaktiveerida?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Võimaldab organiseerida sisu kategooriatesse."
msgid "Save rule"
msgstr "Salvesta reegel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kustuta kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Näiteks: 'webmaster@minuleht.ee' või "
"'myyk@sinuveeb.ee','abi@sinuveeb.ee' Eraldamaks erinevad "
"e-mailiaadresse kirjuta vahele koma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaatne vastus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valikuline automaatvastaja. Jäta tühjaks, kui ei soovi saata "
"kasutajale automaatvastus."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient on mittetoimiv e-maili aadress."
msgid "Additional information"
msgstr "Lisainfo"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Saad jätta teate kasutades allolevat kontaktvormi."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Suurim arv kontaktvormi kasutamist, tunnis kasutaja kohta."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktvorm: %category kategooria  lisatud."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktvorm: kategooria %category uuendatud."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu keel"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">kasutamine pole võimaldatud</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">puudub</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">kasutamine on võimaldatud</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Sõltub moodulitest: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Moodulit vajab: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Mõned nõutud moodulid peavad olema sisse lülitatud"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Soovid jätkata ülalnimetatu sisse lülitamist?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "saidi häälestuse administreerimine"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tõlke importimine nurjus, kuna faili %filename pole võimalik lugeda."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei leitud realt %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: oodati \"msgid_plural\", kuid ei "
"leitud realt %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab süntaksiviga real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefaili %filename sisaldab viga: string \"msgid\" ei tohiks olla "
"real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr[]\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: real %line on ootamatu sõne."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename lõppes ootamatult real %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvesta tõlge"
msgid "Export template"
msgstr "Templiidi eksportimine"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonüümne kasutaja"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvesta õigused"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Kasutajale %name on juurdepääs keelatud."
msgid "directory ping"
msgstr "pingi kataloog"
msgid "Original text"
msgstr "Originaaltekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Kustuta sisutüüp"
msgid "edit permissions"
msgstr "õiguste muutmine"
msgid "notice"
msgstr "märkus"
msgid "by !name"
msgstr "autor !name"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "File download"
msgstr "Faili allalaadimine"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Pildi üleslaadimine nurjus: kataloogi %directory ei ole olemas või "
"sellelesse kirjutamise õigused puuduvad."
msgid "Post new comment"
msgstr "Lisa uus kommentaar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Väli on uuendatud."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Rohkem infot leiad seadistuse ja kohandamise käsiraamatust <a "
"href=\"@blogapi\">BlogApi lehelt</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Tagastab veebilogide loetelu, milles autoril on postitamise õigused."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Kuvab süsteemis olevat informatsiooni autori kohta."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Loob uue postituse ja valiku korral avaldab selle."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Uuendab olemasoleva postituse andmeid."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Tagastab valitud postituse andmed."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Kustutab postituse."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Väljastab kõige hiljutisemad postitused süsteemis."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Uuendab olemasoleva postituse andmeid."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laeb faili veebiserverisse."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Väljastab nimekirja kategooriatest, kuhu postitus kuulub."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Väljastab ühenduse sõbraliku nimekirja kõige hiljutisematest "
"postitustest."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Tagastab blogis defineeritud kategooriate loetelu."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seab postituse kategooriad."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Kuvab info XML-RPC serveri poolt toetavate meetodite kohta."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hangi informatsiooni serveri poolt toetatud tekstivormindus-plugin'ide "
"kohta."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Sul pole õigust luua seda tüüpi postitust, mida püüad lisada."
msgid "Error storing post."
msgstr "Viga postituse salvestamisel."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle postituse uuendamiseks."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Faili ei ole võimalik üles laadida, kuna see ületas failisuuruse "
"limiidi @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Faili pole võimalik sissekandele lisada, kuna kettamahu limiit @quota "
"on täis."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Faili ei ole võimalik üles laadida kuna lubatud on ainult "
"alljärgnevate laienditega failide üleslaadmine: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Faili ei saadetud."
msgid "Error storing file."
msgstr "Viga faili salvestamisel."
msgid "Invalid post."
msgstr "Vigane postitus."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Sa kas püüdsid muuta kellegi teise blogi või pole sul õigust muuta "
"su enda blogi."
msgid "Blog types"
msgstr "Blogitüübid"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Vaikimise maksimaalne failisuurus, mida kasutajal on võimalik üles "
"laadida."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Vaikimisi kasutaja failide kogusuurus."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "sisu administreerimine blogapi-ga"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Loetle, muuda või lisa kasutajarolle."
msgid "edit role"
msgstr "rolli muutmine"
msgid "All recent posts"
msgstr "Kõik hiljutised postitused"
msgid "My recent posts"
msgstr "Minu hiljutised postitused"
msgid "Track posts"
msgstr "Jälgi postitust"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Võimaldab jälgida kasutajate viimaseid postitusi."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimaalne sõnade arv"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parool on kohustuslik."
msgid "Confirm password"
msgstr "Parooli kinnitus"
msgid "Default display order"
msgstr "Vaikimisi näitamise järjekord"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride sorteerimisviis uutele kasutajatele ja "
"anonüümsetele kasutajatele. Kasutajad võivad vaatamisviisi muuta "
"kommenteerimise juhtpaneelist. Registreeritud kasutajate puhul "
"jäetakse muudatus püsivalt meelde."
msgid "Administration theme"
msgstr "Haldusliidese kujundusmall"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrolli kasutajanime"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Luba personaalne kontaktvorm vaikimisi"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Vaikimisi olek personaalsele kontakt vormile uuele kasutajale."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatsioon <a href=\"@form\">Kontaktid lehel</a> näitamiseks. "
"Võib sisaldada infot juhatamaks teie kontorisse või telefoni number."
msgid "Afar"
msgstr "Afaari keel"
msgid "Somali"
msgstr "Somaali keel"
msgid "Komi"
msgstr "Komi keel"
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvalisuse hoiatus: Ei saa kirjutada .htaccess faili. Palun loo "
".htaccess fail kataloogi %directory, mis sisaldab järgnevaid ridu: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna üleslaadimine katkes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada. Esines tundmatu viga."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisa raamatu kokkuvõttele"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Kustuta logikirjed, mis on vanemad kui"
msgid "Database port"
msgstr "Andmebaasi port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indekseeri sait uuesti"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Mitu kirjet indekseeritakse ühe croni töö jooksul"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Kas tahad kindlasti saiti uuesti indekseerida?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Need valikud ei ole kõikidel saitidel vajalikud. Kui sa ei tea, mida "
"siia sisestada, jäta algseaded alles või küsi oma teenusepakkujalt."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Muuda, kui sinu andmebaas on teises serveris."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Kui sinu andmebaasiserver kasutab mittestandardset porti, sisesta "
"selle number."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Andmebaasi port peab olema number."
msgid "view uploaded files"
msgstr "üleslaaditud failide vaatamine"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Teatud lehe elementide kuvamise lubamine või keelamine."
msgid "create url aliases"
msgstr "viidete aliaste loomine"
msgid "administer url aliases"
msgstr "viidete aliaste administreerimine"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Tuvastati lubamatu valik. Võta ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis !name."
msgid "Status report"
msgstr "Olekuraport"
msgid "Not writable"
msgstr "Pole kirjutatav"
msgid "Identification"
msgstr "Tuvastamine"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Teavita kasutajat uuest kontost"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei saa üles laadida, kuna kataloogi %directory ei "
"leitud või teil pole õigust sinna kirjutada."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kohandatud ikooni asukoht"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Allpool on sinu saidil lisatud ja heakskiitu ootavate kommentaaride "
"nimekiri. Kommentaari heaks kiitmiseks klõpsa 'muuda' ja muuda selle "
"'modereerimise olekuks' heaks kiidetud. Klõpsa teemal vaatamaks "
"kommentaari autori nime või muutmaks autori andmeid. Klõpsa 'muuda' "
"muutmaks teksti ja kustuta, kui soovid kommentaari eemaldada."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lehekülje kommentaaride loend ja muutmine, kommentaaride "
"modereerimise järjekord."
msgid "Delete comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Vasta kommentaarile"
msgid "Viewing options"
msgstr "Kuvamise valikud"
msgid "Default display mode"
msgstr "Vaikimisi esitusviis"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise algseaded. Laiendatud vaate puhul on "
"kommentaari sisu nähtaval. Jutulõnga puhul hoitakse vastuseid "
"üheskoos."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Vaikimisi kommentaaride arv lehe kohta"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride arv igal lehel: kommentaarid jaotatakse "
"mitmele lehele."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenteerimise nupud"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Kuvatakse kommentaaride kohal"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all ja kohal"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise valikunuppude asukoht. Kommentaaride kuvamise "
"valikud võimaldavad kasutajatel muuta vaikimisi näitamisviisi ja "
"kommentaaride järjekorda."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentaari pealkirja väli"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kas kasutaja võib oma kommentaaridele anda vabalt valitud pealkirja?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sul puudub kommentaaride postitamise luba."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaari, millele vastad, pole olemas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "See arutelu on suletud: uusi kommentaare ei saa postitada."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sul pole lubatud kommentaare vaadata."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentaar: uuendatud %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentaar: dubleeri %subject"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentaar: %subject lisatud."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Kommentaar: postitati autoriseerimata kommentaar või postitati "
"kommentaar suletud postitusele %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada kommentaari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kõik selle kommentaari vastused kaovad. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Avalda valitud kommentaarid"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Muuda valitud kommentaarid mitteavaldatuks"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Paistab, et pole ühtegi kommentaari, mida kustutada või kustutas "
"valitud kommentaari mõni teine administraator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid need kommentaarid koos alamkommentaaridega "
"kustutada?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tuleb määrata õige autor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Valitud nimi kuulub registreerunud kasutajale."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Palun sisesta oma nimi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress pole sobiv."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Veebilehe viide pole korrektne. Pea meeles, et see peab olema "
"täispikk, ehk <code>http://veebileht.ee/leht</code> vormis."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ilma teemata)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vali oma eelistatud moodus kommentaaride kuvamiseks ja klõpsa nupul "
"\"Salvesta seaded\" oma muutuste aktiveerimiseks."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentaari vaatamise valikud"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Kommenteerimiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a> või <a "
"href=\"@register\">registreeru</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentaar: kustutati %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Juurdepääsu tüüp"
msgid "Add feed"
msgstr "Lisa voog"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Värskendamise vahemik näitab, kui tihti sa tahad seda voogu "
"uuendada. Selleks on vaja croni tööd."
msgid "File system"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Kasutaja @name ajaveeb"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Pead sisestama kehtiva emaili aadressi. Palun uuenda oma <a "
"href=\"@url\">kasutajainfo</a> ja proovi uuesti."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa kontakteeruda rohkem kui  %number Kasutajaga tunnis. Palun "
"proovi hiljem uuesti."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sisesta oma @s kasutajanimi."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sinu virtuaalne nägu või pilt. Maksimaalsed dimensioonid on "
"%dimensions ja maksimaalne suurus on %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"See leht kuvatakse, kui sisust ei leitud nõutud dokumenti. Kui ei ole "
"kindel, ära muuda midagi."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failis %file real %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Pildi asukoht"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Sinu Drupali paigaldusel on vähemalt üks viga. Lisateavet leiad <a "
"href=\"@status\">olekuraportist</a>."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moodulil %module pole abiinformatsiooni."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administreerimise lehed"
msgid "By module"
msgstr "mooduli järgi"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Saidi sisu haldamine."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Väljanägemise ja käitumise kohandamine."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Muuda lehe põhiseadeid."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Halda saidi kasutajaid, gruppe ja juurdepääsu saidi funktsioonidele."
msgid "Localization"
msgstr "Lokaliseerimine"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Saidi lokaliseerimise seadistus ja kasutajaliidese tõlkimine."
msgid "Manage strings"
msgstr "Sõnede haldamine"
msgid "Add language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "Edit string"
msgstr "Sõne muutmine"
msgid "Delete string"
msgstr "Kustuta tekst"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Kasutajaliidese keele seaded"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "Muu lokaadi valimine muudab selle saidi kasutajaliidese keelt."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Inglise keele lokaati pole võimalik kustutada."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada %name keele?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Keele kustutamine eemaldab kõik selle keelega seotud andmed. Seda "
"pole võimalik tagasi võtta."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Keel %locale on eemaldatud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Olete kindel stringi \"%source\" kustutamises?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Stringi kustutamisel kaovad ka selle stringi tõlked kõikides "
"keeltes. Seda tegevust ei saa ennistada."
msgid "locale"
msgstr "regiooniseaded"
msgid "administer locales"
msgstr "lokaatide haldamine"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "p.m."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valitud pilditöötlusteek %toolkit ei võimalda töödelda "
"korrektselt funktsiooni %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Kasutaja @username blogi"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Praegu kasutatakse !item !version."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi keel"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Proovisite kasutada ühekordset sisselogimist blokeeritud kontoga."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili muutmine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili avamine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Kasutasid ühekordset sisenemise linki. Edaspidi ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Palun muuda oma salasõna."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username soovis luua kontot.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kasutajanimi või meiliaadress"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust seda tüüpi sissekannet avalikustada. Palun "
"salvestage see mustandina."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust salvestada sissekannet mustandina. Palun "
"avalikustage sissekanne."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Postitati sobimatud kategooriad."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategooria valik sõnastikust @vocabulary_name on kohustuslik."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Teil on võimalik valida üks kategooria sõnastikust "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategooriate salvestamisel tekkis viga. See omaduse kasutamine ei ole "
"võimalik."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lisatud %title kasutades blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Ajaveebi API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel postitada programmidega, mis toetavad XML-RPC "
"blog APIsid."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>and</em> kus <strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kasutajanime automaatlõpetus"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "vorm"
msgid "Basic options"
msgstr "Põhiseaded"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Parooli muutmiseks sisesta mõlemale väljale uus parool."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Oled kasutanud ühekordse sisse logimise linki. Enam ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Sa oled juba sisse logitud."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasid kasutada ühekordse sisselogimise linki, mis on kehtetu. "
"Palun telli uus link kasutades allolevat vormi."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Sellega saab sisse logida ainult ühe korra."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasite kasutada ühekordse sisse logimise linki, mis on kasutatud "
"või ei ole enam toimiv. Palun küsi uus kasutades allolevat vormi."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tõlke import failist %filename ebaõnnestus."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"
msgid "Inserted"
msgstr "Sisestatud"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Uue konto parooli määramiseks tuleb uus parool sisestada mõlemale "
"väljale."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Lisainformatsiooni saad <a href=\"@help\">abisektsioonist</a> või <a "
"href=\"@handbook\">Drupali online käsiraamatutest</a>. Võid ka <a "
"href=\"@forum\">Drupali foorumisse</a> postitada või uurida <a "
"href=\"@support\">teisi abi saamise võimalusi</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username konto detailid !site lehel"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Tere !username,\r\n"
"\r\n"
"Täname, et registreerusid saidil !site. Nüüd võid aadressil "
"!login_uri sisse logida järgneva kasutaja ja parooliga:\r\n"
"\r\n"
"kasutajanimi: !username\r\n"
"parool: !password\r\n"
"\r\n"
"Sisse logimiseks võid klõpsata järgneval lingil või kopeerida "
"selle brauseri aadressiribale:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"See on ühekordne sisse logimise link, seda saab kasutada ainult üks "
"kord.\r\n"
"\r\n"
"Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri kus saad "
"oma parooli ära muuta.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site meeskond"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Kasutaja e-posti seaded"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid "Preview post"
msgstr "Postituse eelvaade"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Kas kasutajad peavad enne postitamist vaatama eelvaadet?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Rohkem teavet vorminduse võimaluste kohta"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron on töötanud üle tunni ning on tõenäoliselt hangunud."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Proovin croni töökorra ajal uuesti käivitada."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron tsükkel on lõpetatud."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Lisanduste või uuenduste kirjeldus aitamaks teistel mõista sinu "
"tehtud muudatusi."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimaalne nõutud sõnade arv põhisisu väljal selle sisutüübi "
"puhul. Sellest sättest võib olla abi lehe reeglitele mittevastvate "
"postituste ennetamisel."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Soovi korral võib lisada alternatiivse URL-i, millelt postitusele "
"ligi pääseb. Näiteks, sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad "
"tutvustavat lehekülge. Kasuta suhtelist teed ja ära lisa lõppu "
"kaldkriipsu, muidu viite alias ei tööta."
msgid "Already added languages"
msgstr "Juba lisatud keeled"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Hiljutised ajaveebi sissekanded"
msgid "Who's new"
msgstr "Uued kasutajad"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Soovid need kasutajad kindlasti kustutada?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Kasutajad on kustutatud."
msgid "Language name"
msgstr "Keele nimetus"
msgid "allow"
msgstr "luba"
msgid "Edit category"
msgstr "Muuda kategooriat"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisutüüp %name on uuendatud."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisutüüp %name on lisatud."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron töö lõppes edukalt"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Rule type"
msgstr "Reegli tüüp"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada @type reegli %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Juurdepääsureegel on kustutatud."
msgid "Database configuration"
msgstr "Andmebaasi seaded"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Paistab, et teie veebiserver ei toeta ühtegi levinud andmebaasi. "
"Uurige oma teenusepakkujalt, kas nad pakuvad <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupaliga ühilduvaid</a> andmebaase."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal andmebaasi seadistamiseks sisesta järgnev info."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Andmebaasi liik, milles @drupal andmeid hoiab."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Andmebaasi nimi, milles @drupal andmeid säilitab. Andmebaas peab "
"olema serverisse loodud enne, kui paigaldatakse @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type andmebaasi nimi, millesse @drupal andmed salvestatakse. "
"Andmebaas peab serveris eksisteerima enne installeerimise alustamist."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faili järgi peaks @drupal kasutama %db_type serverit, "
"kuid PHP paigaldus ei toeta seda andmebaasi tüüpi."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vali paigaldusprofiil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(sisseehitatud)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ühtegi profiili pole saadaval"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ühtegi installatsiooniprofiili ei leitud. Installatsiooniprofiil "
"kirjeldab, mis mooduleid installeerida ning mis andmebaasiskeemi "
"kasutada. Installatsiooniprofiil on vajalik installeerimise "
"jätkamiseks."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on juba paigaldatud"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Profiil @drupal on paigaldatud"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Õnnitlused, @drupal on edukalt paigaldatud."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Palun vaata üle ülalolevad teated enne <a href=\"@url\">uuele "
"lehele</a> edasi liikumist."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Te saate nüüd <a href=\"@url\">oma uut saiti</a> külastada."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sait on välja lülitatud"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron'i töökord ületas ajalimiidi ja katkestati."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count baiti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL andmebaas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Sinu MySQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL andmebaas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Sinu PostgreSQL andmebaas on seadistatud vale tähekodeeringuga "
"(%encoding). On võimalik, et andmebaas ei tööta oodatud viisil. On "
"soovituslik luua andmebaas UTF-8/Unicode kodeeringuga. Rohkem infot "
"võib leida <a href=\"@url\">PostgreSQL dokumentatsioonist</a>"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Loodi kataloog %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Kausta %directory õigusi on muudetud, et sinna saaks kirjutada."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei tohi olla pikem, kui %max tähte. Hetkel on pikkus %length "
"tähte."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis %name ."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Määra pildi kvaliteet JPEG-failide töötlemisel. Vahemik on 0 - "
"100. Suurem väärtus tähendab paremat kvaliteeti, kuid suuremat "
"faili."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moodul %module on nõutud, kuid teda ei leitud. Palun lisa see "
"<em>modules</em> alamkataloogi."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL tugi ei ole aktiivne."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi tugi ei ole aktiivne."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL tugi ei ole aktiivne."
msgid "Custom language"
msgstr "Täiendav keel"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisa täiendav keel"
msgid "Language name in English"
msgstr "Keele nimetus inglise keeles"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Keel %language (%code) on juba olemas."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Mittekorrektne keelekood."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Kõigi sõnede näitamiseks jäta tühjaks. Otsing eristab suur- ja "
"väiketähti."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglise keel (Drupali põhikeel)"
msgid "Search in"
msgstr "Otsitakse valikust"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Ainult tõlgitud sõned"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Ainult tõlkimata sõned"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Veel lisamata keeled"
msgid "Import translation"
msgstr "Tõlke importimine"
msgid "Import into"
msgstr "Imporditakse keelde"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Olemasolevad sõned asendatakse, uued lisatakse."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Olemasolevad sõned jäävad, uued sõned lisatakse."
msgid "Export translation"
msgstr "Tõlke eksportimine"
msgid "String not found."
msgstr "Sõnet ei leitud."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Sõne on salvestatud."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Sõne on eemaldatud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Imporditava keele tugi puudub."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Tõlkefaili %filename päis puudub või on vigane."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: mitmuse valemit ei õnnestunud "
"töödelda."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporditi %locale tõlkefail: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporditi tõlkefail: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasia keel"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"
msgid "Akan"
msgstr "Akani"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami keel"
msgid "Avar"
msgstr "Avaari keel"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara keel"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžaani keel"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri keel"
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene keel"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro keel"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika keel"
msgid "Cree"
msgstr "Krii keel"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vanaslaavi keel"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvatši keel"
msgid "Welsh"
msgstr "Ueilsi keel"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiivi keel"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani keel"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve keel"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto keel"
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti keel"
msgid "Basque"
msgstr "Baski keel"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia keel"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulahhi keel"
msgid "Faeroese"
msgstr "Fääri keel"
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi keel"
msgid "Irish"
msgstr "Irii keel"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Šoti keldi"
msgid "Galician"
msgstr "Galeegi keel"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraani keel"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati keel"
msgid "Manx"
msgstr "Mani keel"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa keel"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu keel"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia keel"
msgid "Herero"
msgstr "Herero keel"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua keel"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue keel"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo keel"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaki keel"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi keel"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituti keel"
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava keel"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia keel"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo keel"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikiju keel"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kanjama keel"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi keel"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grööni keel"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodža keel"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada keel"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri keel"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri keel"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdistani keel"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni keel"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi keel"
msgid "Latin"
msgstr "Ladina keel"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgi keel"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda keel"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala keel"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao keel"
msgid "Latvian"
msgstr "Läti keel"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi keel"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalli keel"
msgid "Maori"
msgstr "Maoori keel"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia keel"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami keel"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolia keel"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaavia keel"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi keel"
msgid "Malay"
msgstr "Malai keel"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta keel"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma keel"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Põhja  Ndebele keel"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali keel"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga keel"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norra Bokmåli keel"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra Nynorsk keel"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Lõuna Ndbele keel"
msgid "Chichewa"
msgstr "Njadza keel"
msgid "Occitan"
msgstr "Provansi keel"
msgid "Oromo"
msgstr "Orumo keel"
msgid "Oriya"
msgstr "Oria keel"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osseedi keel"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi keel"
msgid "Pali"
msgstr "Pali keel"
msgid "Pashto"
msgstr "Poztu keel"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugali, Portugali keel"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugali,  Brasiilia keel"
msgid "Quechua"
msgstr "Ketzua keel"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromaani keel"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi keel"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda keel"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sankriti keel"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiinia keel"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi keel"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhja-Saami keel"
msgid "Sango"
msgstr "Sango keel"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbohorvaadi keel"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia keel"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa keel"
msgid "Shona"
msgstr "Zoona keel"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania keel"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia keel"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati keel"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho keel"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaani keel"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili keel"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili keel"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu keel"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadziki keel"
msgid "Thai"
msgstr "Tai keel"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja keel"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeeni keel"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi keel"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana keel"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga keel"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari keel"
msgid "Twi"
msgstr "Tvii keel"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti keel"
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri keel"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina keel"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu keel"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki keel"
msgid "Venda"
msgstr "Venda keel"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami keel"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi keel"
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa keel"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba keel"
msgid "Zhuang"
msgstr "Tsuangi keel"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Hiina keel, lihtsustatud"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Hiina keel, traditsiooniline"
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu keel"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Töötab offline režiimis."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerimisikoon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorteeri kasvavalt"
msgid "sort descending"
msgstr "sorteeri kahanevalt"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Alljärgnevad vead tuleb lahendada installatsiooni jätkamiseks"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Alljärgnevad vead tuleb lahendada installatsiooni jätkamiseks"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata kuid enamjuhul "
"võib neid ka ignoreerida."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata kuid enamjuhul "
"võib neid ka ignoreerida."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Teie PHP paigalduse PCRE teek on vananenud. See tekitab probleeme "
"Unicode teksti käsitlemisel. Kui Te kasutate PHP versiooni 4.3.3 või "
"uuemat siis palun veenduge et kasutate PCRE teeki mis tuli koos "
"PHP-ga. Lisainfo saamiseks palume vaadata <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"dokumentatsiooni</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Toimingud Unicode sõnedega on raskendatud. Parema Unicode toe "
"saamiseks paigalda <a href=\"@url\">PHP mbstring laiendus</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnefunktsioonide üledefineerimine on PHP "
"seadistustes aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli "
"php.ini <em>mbstring.func_overload</em> seadet. Täpsema info "
"saamiseks vaata <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede sisestuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> seadet. Täpsema info saamiseks "
"vaata <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede sisestuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> seadet. Täpsema info saamiseks vaata <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede väljastuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> seadet. Lisainfo saamiseks vaata <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardne PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring laiendus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode teek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ei suutnud XML kodeeringut %s UTF8-sse konverteerida."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr "Tundmatu kodeering %s. Paigalda iconv, GNU recode või mbstring PHPle."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parsimisviga. Pole reeglipäraselt vormistatud"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsimisviga. Päring ei ole reeglipäraselt vormistatud."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serveri viga. Ebakorrektne XML-RPC. Päring (request) peab olema "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serveri viga. Päritud meetodit @methodname ei ole määratletud."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serveri viga. Vale meetodi parameetrite arv."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serveri viga. Ebakorrektsed meetodi parameetrid."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serveri viga. Päritud funktsioon @method ei eksisteeri."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ebakorrektne system.multicall süntaks."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiivsed system.multicall väljakutsed on keelatud."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serveri viga. Päritud meetodi @methodname signatuuri ei ole "
"määratletud."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Liigita uudiste elemendid"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Uudisvoog aadressil %feed on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid eemaldada kõik elemendid sellest  %feed "
"uudisvoost?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategooria valiku tüüp"
msgid "checkboxes"
msgstr "valikkastid"
msgid "multiple selector"
msgstr "hulgivaliku tööriist"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Seadista, millist sisu lehekülg teistelt saitidelt kogub, kui tihti "
"seda uuendatakse, ning kuidas on see kategoriseeritud."
msgid "Update items"
msgstr "Uuenda elemente"
msgid "Edit feed"
msgstr "Muuda voogu"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Postita ajaveebi uus sissekanne."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sul pole lubatud uut ajaveebi sissekannet postitada."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ajaveebi sissekanne"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Näita viimaseid sissekandeid"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Loe viimaseid ajaveebi sissekandeid."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Võimaldab lihtsalt ja regulaarselt uuendatava kasutajate veebilehed "
"või blogid."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvesta raamatu leheküljed"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uuendati raamatut %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uuenda raamatu kokkuvõtet"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "eemalda raamatu kokkuvõttest"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Raamatu kokkuvõte on uuendatud."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Postitus on raamatust eemaldatud."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Näita printerisõbralikku versiooni sellest raamatu lehest ja selle "
"alamlehekülgedest."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kastuajatel on võimalik avada <em>printerisõbraliku versiooni</em> "
"link raamatu alaosast, mis genereerib lehest printerisõbraliku vaate "
"koos kõigi tema alamosadega. "
msgid "create new books"
msgstr "uute raamatute loomine"
msgid "Book page"
msgstr "Raamatu leht"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Värvivalija töötab ainult siis, kui <a href=\"@url\">allalaadimise "
"meetod</a> on seatud avalikuks."
msgid "Base color"
msgstr "Baasvärvus"
msgid "Header top"
msgstr "Päise ülemine osa"
msgid "Header bottom"
msgstr "Päise allosa"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Selle kujunduse värviskeemi muutmiseks pole piisavalt PHP mälu. Vaja "
"on vähemalt %size või rohkem. Lisateavet saab <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD teek on PHP-s küll sisse lülitatud, kuid see on kompileeritud "
"ilma PNG toeta. Lisateavet saab <a href=\"@url\">PHP piltide "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Võimaldab kasutajatel muuta teatud kujunduste värviskeemi."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Kustuta valitud kommentaarid"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel kommenteerida ja vestelda avaldatud materjalide "
"üle."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Näiteks:'tagasiside vorm' või 'toote infovorm'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategooriate nimekirja koostamisel juhindutakse järgnevast. Kergemad "
"(väiksema) kaaluga asuvad nimekirjas enne raskemaid (suurema) kaaluga "
"elemente. Võrdrse kaaluga elemendid sorteeritakse tähestiku järgi."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktvorm: kategoria %category kustutatud."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontakt moodul lisab ka <a href=\"@menu-settings\">menüü "
"elemendi</a> (vaikimisi välja lülitatud) navigatsiooni plokki."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Isiklik kontaktivorm"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lubab teistel kasutajatel sinuga kontakteeruda kasutades <a "
"href=\"@url\">sinu personaalset kontaktvormi</a> Arvesta ka sellega, "
"et kuigi e-maili aadress ei ole avalikustatud teistele ühiskonna "
"liikmetele, saab privileegidega kasutaja  (näiteks saidi "
"administraator) sinuga ühendust võtta isegi kui see võimalus on "
"välja lülitatud."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "saidi sisene kontaktvorm"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Loo süsteemi kontaktvorm ja vali kategooria, milles vormi kasutada."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Muuda kontakti kategooriat"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada nii personaalseid kui ka leheüleseid "
"kontaktvorme."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimased teated"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Viimati logisse kantud sündmuste kuvamine."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Sagedasemad 'lehekülge ei leitud' vead"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Lehekülge ei leitud' (404) teadete kuvamine."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Sagedasemad 'juurdepääs keelatud' vead"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Juurdepääs keelatud' (403) teadete kuvamine."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Kõik rollid võivad kasutada vaikimisi vormingut"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ükski roll ei tohi kasutada seda vormingut"
msgid "Set default format"
msgstr "Seadista vaikevorming"
msgid "Default format updated."
msgstr "Vaikimisi vorming uuendatud."
msgid "Add input format"
msgstr "Lisa sisestamise vorming"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Vaikimisi formaadi kasutamine peab olema lubatud kõikidele rollidele "
"ja seda ei tohi muuta."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Määratle unikaalne nimi sellele filtri vormingule."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Valige, millised kasutajarollid võivad seda filtrivormingut kasutada. "
"NB! rollid, kus on märgistatud \"administer filter\" kasutajaõigus "
"võivad alati kõiki vorminguid kasutada."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vali filtrid, mida kasutatakse selle vorminguga."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Juhiseid pole."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Need on juhised, mida kasutajad näevad selle sisestamise vormingu "
"abil postitamisel. Need juhised luuakse filtri seadete põhjal "
"automaatselt."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filtri vormingu nimed peavad olema unikaalsed. Vorming nimega %name on "
"juba olemas."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lisatud sisestamise vorming %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Sisestamise vormingu seaded on uuendatud."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada sisestamise vormingu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kui teil on sisu jäänud kõnesolevat sisendit formaadis, siis see "
"lülitatakse vaikimisi sisendi formaati. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Vaikimisi vormingut pole võimalik kustutada."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Kustutatud sisestamise vorming %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Seadeid ei ole saadaval."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtrite järjestus on salvestatud."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Kui mõne filtri seadistused ei ole leitavad, siis tehke esmalt "
"kindlaks, kas need on <a href=\"@url\">näita</a> vahelehel sisse "
"lülitatud."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Lubatud HTML- märgendid: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sellel lehel on HTML lubatud. Kuigi HTML-i õppimine võib tunduda "
"heidutav, on mõne kõige põhilisema HTML \"sildi\" kasutamine väga "
"lihtne. Järgnevas tabelis on toodud näited iga siin lehel lubatud "
"saki kohta.</p>\n"
"<p>Lisateavet leiad W3C lehelt <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Spetsifikatsioon</a>, samuti "
"võid otsida internetist teisi lehekülgi, mis selgitavad HTML-i "
"kasutamist.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankruid kasutatakse teistele linkidele viitamiseks"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse reamurdmise sildid automaatselt, selle sildiga "
"saab neid juurde lisada. Selle sildi kasutamine on erandlik, kuna "
"erinevalt teiselt, ei kasutata sellel avavat/sulgevat paari. "
"Ühilduvuse saavutamiseks XHTML 1.0 standardiga lisa sildi sisse \" "
"/\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst <br /> reamurdjaga"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse lõigusildid automaatselt, aga lõigusilte võib "
"ka käsitsi juurde lisada."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Esimene lõik."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Teine lõik."
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Emphasized"
msgstr "Rõhutatud"
msgid "Cited"
msgstr "Tsitaat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Programmide lähtekoodi näitamiseks kasutatakse kodeeritud teksti"
msgid "Coded"
msgstr "Kood"
msgid "Bolded"
msgstr "Paksendatud"
msgid "Italicized"
msgstr "Kaldkiri"
msgid "Superscripted"
msgstr "Ülaindeks"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üla</sup>indeks"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeks"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeks"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Lühend.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Tsitaadiplokk"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Jutumärkidega taandrida"
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabeli väli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Järjestatud loend - iga loendi elementi alusta sildiga &lt;li&gt;"
msgid "First item"
msgstr "Esimene element"
msgid "Second item"
msgstr "Teine element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Järjestamata loend - iga loendi elementi alusta sildiga &lt;li&gt;"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitsiooniloend sarnaneb teiste HTML loenditega. &lt;dl&gt; alustab "
"loendit, &lt;dt&gt; alustab defineeritava termini ja &lt;dd&gt; "
"alustab kirjelduse."
msgid "First term"
msgstr "Esimene termin"
msgid "First definition"
msgstr "Esimene definitsioon"
msgid "Second term"
msgstr "Teine termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Teine definitsioon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Kolmas alapealkiri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Neljas alapealkiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Viies alapealkiri"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Kuues alapealkiri"
msgid "Tag Description"
msgstr "Sildi kirjeldus"
msgid "You Type"
msgstr "Sina kirjutad"
msgid "You Get"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Sildi %tag jaoks pole abi saadaval."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Enamikku vähemlevinud märkidest võib otse sisestada.</p>\n"
"<p>Kui esineb probleeme, proovi kasutada HTML märgikoodi. Tavalisim "
"näide selle kohta on &amp;amp; ampersandi märgi &amp; jaoks. "
"HTML-märgikoodi kogu loendi leiad <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">märgikoodi</a> "
"leheküljelt. Mõned märgid:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-märk"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Küsimärk"
msgid "Character Description"
msgstr "Tähemärgi kirjeldus"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML märgendid ei ole lubatud"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automaatne rea- ja lõiguvahetus"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Read ja lõigud tuntakse ära automaatselt. Reavahetuse &lt;br /&gt;, "
"lõigu alguse &lt;p&gt; ja lõpusildid &lt;/p&gt; sisestatakse "
"automaaselt. Kui lõike ei tunta ära, sisesta mõned tühjad read."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Veebiaadressid ja e-maili aadressid muutuvad automaatselt linkideks."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Muudab reavahetused HTMLi märgenditeks (s.t. &lt;br&gt; ja &lt;p&gt; "
"märgenditeks)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Muuda veebi- ja meiliaadressid linkideks."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kuidas käsitletakse kasutajate poolt lisatud sisus HTML märgendeid. "
"Kui sisse on lülitatud \"Eelmalda lubamatud märgendid\", "
"eemaldatakse ohtlikud märgendid (vt. all). Kui sisse on lülitatud "
"\"Väldi kõiki märgendeid\", ignoreeritakse HTML märgendeid ning "
"sisu kuvatakse täpselt sellisena, millisena kasutaja selle sisestas."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Kui \"Eelmalda lubamatud märgendid\" on valitud, siis saab "
"valikuliselt määrata märgendid, mida ei eemaldata. Alati "
"eemaldatakse JavaScript'i sündmused."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Kuva HTML abiinfo"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, kuvab Drupal filtreerimisnõuande juures "
"algelist HTML abi."
msgid "Delete input format"
msgstr "Kustuta sisestamise vorming"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sisestamise näpunäited"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Haldab kuvamiseks ettevalmistatava sisu filtreerimist."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumi teema"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Luba lõimitud vestlusi üldiste teemade kohta."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Haldab internetipõhise abi näitamist."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Selle sisutüübi masinloetav nimi. Seda välja ei saa süsteemi poolt "
"ettemääratud sisutüüpide puhul muuta."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Sisutüübi lühike kirjeldus. Seda kirjeldust näidatakse <em>lisa "
"sisu</em> lehel nimekirja osana."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Sellel sisutüübil puudub pealkirja väli."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Sisutüübilt põhisisu välja eemaldamiseks kustuta igasugune tekst "
"ja jäta väli tühjaks."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksti näidatakse antud sisutüübi postitamisvormi kohal. Selle "
"tekstiga saab kasutajaid juhendada."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Postituste administreerimise</em> õigusega kasutajad saavad neid "
"valikuid muuta."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Masinloetav nimi %type on juba kasutusel."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nimi pole masinloetav. Palun sisesta %invalid asemel midagi muud."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Inimloetav nimi %name on juba kasutusel."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sisutüübil %name taastati vaikeväärtused."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sisutüübi %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Sisutüüp %name lisatud."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Kui lehel esineb probleeme õigusega sisu kuvada, siis võib proovida "
"õiguste vahemälu uuesti loomist. Võimalikud õiguste probleemid "
"võivad tekkida moodulite väljalülitamisest või õiguste seadistuse "
"muutmisest. Uuesti loomisel eemaldatakse postitustelt kõik "
"eelisõigused ja asendatakse need õigustega, mis põhinevad "
"praegustel moodulitel ja seadetel."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Uuesti loomine võib natuke aega võtta, kui on palju sisu või "
"keerulisi õigusi. Pärast protsessi lõppu kasutavad postitused "
"automaatselt loodud õiguseid."
msgid "Node access status"
msgstr "Postituste juurdepääsu staatus"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Postituste arv esilehel"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "Vaikimisi postituste arv ülevaatlikel lehtedel nagu esileht."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Eemalda esilehelt"
msgid "Make sticky"
msgstr "Tee kleepuvaks"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Eemalda kleepuvus"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Redaktsiooni koopia kuupäevast %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: muudetud tagasi %title %revision redaktsiooniks."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Allpool on sinu saidil olevate sisutüüpide nimistu. Kõik postitused "
"on loodud kasutades üht neist sisu tüüpidest."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Uue sisu tüübi loomiseks sisesta inimesele loetav nimi, masinale "
"loetav nimi ja täida kõik teised nõutud väljad lehel. Kui sisu "
"tüüp on juba loodud, saavad kasutajad teha postitusi, mis kuuluvad "
"sellesse sisu tüüpi."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Muudatuste ajalugu võimaldab vaadata muudatusi erinevates postituse "
"versioonides."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Tere tulemast sinu uuele Drupali "
"veebilehele!</h1><p>Palun järgi oma veebilehe seadistamiseks "
"järgmiseid samme:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Seadista oma veebileht</strong> Kui oled sisse logitud, "
"külasta <a href=\"@admin\">administreerimise sektsiooni</a>, kust "
"saad kõiki oma veebilehe sätteid <a href=\"@config\">muuta</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Kasuta täiendavaid võimalusi</strong> Järgmise sammuna "
"külasta <a href=\"@modules\">moodulite nimekirja</a> ja lülita sisse "
"oma vajadustele vastavad  funktsioonid. Veel mooduleid leiad <a "
"href=\"@download_modules\">Drupali moodulite allalaadimise "
"sektsioonist</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Kohanda oma lehe kujundust</strong> Et muuta oma lehe "
"\"toimimist ja väljanägemist\", külasta lehe <a "
"href=\"@themes\">kujunduste sektsiooni</a>. Seal saad valida "
"olemasolevate kujunduste vahel või laadida alla uue <a "
"href=\"@download_themes\">Drupali kujunduste sektsioonist</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Alusta sisu postitamist</strong> Viimaks võid oma veebilehele "
"<a href=\"@content\">lisada sisu</a>. See teade kaob kohe, kui oled "
"postituse määranud esilehele."
msgid "administer content types"
msgstr "sisutüüpide administreerimine"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vaata toimeta ja kustuta oma saidi sisu."
msgid "Post settings"
msgstr "Postitamise seaded"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Postituste eripärade juhtimine nagu juhtlõigu pikkus, eelvaatlemise "
"nõudmine enne postitamist ja postituste arv esilehel."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Halda postitusi sisu tüübi järgi, sealhulgas vaikimisi staatust, "
"esilehele tõstmist jne"
msgid "Add content type"
msgstr "Lisa sisu tüüp"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Võimaldab lisada keskkonda sissekandeid ning neid lehtedel kuvada."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ühtegi viite aliast pole olemas."
msgid "Update alias"
msgstr "Uuenda aliast"
msgid "Create new alias"
msgstr "Loo uus alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on salvestatud."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada viite aliase %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Viidete moodul võimaldab määrata aliase Drupali viidetele. Sellised "
"aliased muudavad viited kasutajate jaoks loetavamteks ja võivad "
"aidata interneti otsingumootoritel sisu efektiivsemalt indekseerida. "
"Ühele lehele võib luua mitu aliast."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mõned näited viidete aliastest:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; sisene</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; pood</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; pood/tooted/raamatud</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Sisesta viide, millele soovid aliast luua."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias on kustutatud."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Viide on juba kasutusel."
msgid "URL aliases"
msgstr "Viite aliased"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Lehe URL-ide jaoks aliaste loomine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Muuda aliast"
msgid "Delete alias"
msgstr "Kustuta alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisa alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Võimaldab kasutajatel URL aadresse ümber nimetada."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Sa võid postitada PHP koodi. Peaksid lisama &lt;?php ?&gt; "
"märgendid."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP käivitamine"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com (saidi) teavitamine ebaõnnestus."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Teavitab teisi keskkondi sinu kodulehel toimunud uuendustest."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Kõige uuem küsitlus"
msgid "Poll status"
msgstr "Küsitluse staatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Külastajad ei saa enam hääletada kui küsitlus on suletud."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Pärast selle perioodi möödumist suletakse küsitlus automaatselt."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hääli @n. vastusele"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatiivsed väärtused pole lubatud."
msgid "Polls"
msgstr "Küsitlused"
msgid "edit %title"
msgstr "muuda %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lisa uus %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Välja nimi. Vormi nime ei näidata kasutajale, kuid kasutatakse "
"sisemiselt HTML-koodis ja viidetes.\n"
"Kui sa just ei tea, mida sa teed, siis on soovitatav vormi nimele "
"lisada eeslide <code>profiil_</code>, et vältida konflikte teiste "
"väljadega. Tühikud ega teised erilised märgid pole lubatud, välja "
"arvatud sidekriips (-) ja alakriips (_). Näiteks võib nimi olla "
"\"profiil_lemmikvärv\" või lihtsalt \"profiil_värv\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Nimekiri kõigi valikutega. Aseta iga valik eraldi reale. Valikud on "
"näiteks \"punane\", \"sinine\", \"roheline\", jne."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Peidetud profiili väli, saadaval ainult administraatoritele, "
"moodulites ja kujundustes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privaatne väli, nähtav ainult priviligeeritud kasutajatele."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis, kuid mitte liikmete nimekirjas."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis ja kasutajate nimekirjas."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Kaal määrab väljade näitamise järjekorra. Kergemad väljad "
"\"tõusevad\" kategoorias ülespoole."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Vorm täidetakse automaatselt kirjutamise ajal."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Valitud nimi sisaldab ühte või mitut sobimatut märki. Tühikud ega "
"teised erilised märgid pole lubatud, välja arvatud sidekriips (-) ja "
"alakriips (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud vormi nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud kategooria nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Valitud pealkiri on juba kasutuses."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Valitud nimi on juba kasutuses."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Peidetud väli ei saa olla nõutud"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Peidetud väli ei saa olla seadistatud nähtavaks kasutaja "
"registreerimis vormis."
msgid "The field has been created."
msgstr "Väli on loodud."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada välja %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Toiming on pöördumatu. Kui kasutajad on oma profiilis selle välja "
"täitnud, siis need andmed kustutatakse. Kui soovid kasutajate "
"sisestatud andmed alles hoida, võid kustutamise asemel välja hoopis "
"peidetuks <a href=\"@edit-field\">muuta</a>, et sellele pääseks ligi "
"ainult administraatorid."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Väli %field on kustutatud."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiili väli %field lisatud kategooriasse %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiili väli %field kustutatud."
msgid "User list"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
msgid "single-line textfield"
msgstr "üherealine tekstiväli"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "mitmerealine tekstiväli"
msgid "checkbox"
msgstr "valikruut"
msgid "list selection"
msgstr "rippmenüü"
msgid "freeform list"
msgstr "vabavormiline nimekiri"
msgid "Author information"
msgstr "Autori info"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Viide kasutaja täisprofiilile"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profiili väljad, mida näidata"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vali, milliseid kasutajaprofiili välju plokis näidata. Ainult <a "
"href=\"@profile-admin\">profiili väljade seadistuses</a> määratud "
"väljad on kasutatavad."
msgid "View full user profile"
msgstr "Halda kasutajaprofiili"
msgid "About %name"
msgstr "Kasutajast %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "Aseta iga ese eraldi reale või eralda komadega. HTML pole lubatud."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Välja %field sisu pole korrektne viide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Loo kasutajate jaoks kohandatud välju."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiili kategooria nimetuse automaatselt lõpetamine"
msgid "Edit field"
msgstr "Muuda välja"
msgid "Delete field"
msgstr "Kustuta väli"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiili automaatselt täitmine"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Tugi seadistatavatele kasutajaprofiilidele."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Otsingu indeksit ei kustutata, vaid uuendatakse süstemaatiliselt, et "
"kohanduda uute seadetega. Otsing töötab edasi, kuid uut sisu ei "
"indekseerita enne, kui kõik olemasolev sisu on uuesti indekseeritud. "
"Toiming on pöördumatu."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks uuendatakse."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseerimise olek"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekseerimise kiirus"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseermise sätted"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimaalne sõna pikkus indekseerimisel"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Märkide arv sõnas, et see indekseeritaks. Väiksem arv tähendab "
"täpsemat otsingut, kuid suuremat andmebaasi. Iga otsing peab "
"sisaldama vähemalt ühte märksõna, mis on vähemalt nii pikk."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Lihtne HJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Kas kasutada lihtsat hiina/jaapani/korea kattuvate jadade "
"märgisüsteemi. Lülita välja, kui tahad kasutada selle asemel "
"välist eeltöötlejat. Ei mõjuta teisi keeli."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "search content"
msgstr "otsimine"
msgid "use advanced search"
msgstr "täppisotsingu kasutamine"
msgid "administer search"
msgstr "otsingu administreerimine"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Otsingu relevantsuse sätete ja muude indekseerimise valikute "
"muutmine."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Enim otsitud fraasid"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Kõige populaarsemad otsingufraasid."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Võimaldab saidil võtmesõnade järgi otsingu."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Lehe genereerimise aeg kokku"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populaarsemad lehed viimase %interval jooksul"
msgid "unban"
msgstr "katkesta täielik keeld"
msgid "ban"
msgstr "keelusta täielikult"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Enim külasusi  %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Enim viidanud lehed viimase %interval jooksul"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Iga lehe vaatamise salvestamine. Vajalik viitamiste statistika jaoks."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Sisu vaatamise loendur"
msgid "Count content views"
msgstr "Sisu vaatamiste koguarv"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Loendurit suurendatakse iga kord, kui sisu vaadatakse."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Seaded ja statistiline informatsioon, mida Drupal salvestab saidi "
"kohta. Vaata <a href=\"@statistics\">saidi statistikat</a> saamaks "
"täpsemat informatsiooni."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaarsed lehed"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"kokku vaadatud\" nimekirjas."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kui mitu sisuelementi näidata \"viimati vaadatud\" nimekirjas."
msgid "Today's:"
msgstr "Tänased:"
msgid "All time:"
msgstr "Kokku:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Viimati vaadatud:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vaata lehti, mida on hiljuti külastatud."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vaata lehti, mida on palju klikitud."
msgid "Top visitors"
msgstr "Enim külastanud"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vaata külastajaid, kes klõpsisid palju lehti."
msgid "Top referrers"
msgstr "Enim viidanud"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vaata enim viidanud lehekülgi."
msgid "View access log."
msgstr "Vaata pöördumiste logi."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Kontrollib detaile kuidas ja mille kohta sinu sait andmeid kogub."
msgid "Track page visits"
msgstr "Jälgi lehe külastusi"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Logib külastuste statistikat."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vali administraatori lehtede kujundus. Kui valitud on \"Süsteemi "
"vaikimisi kujundus\", siis kasutab administraatori leht sama "
"kujundust, mis on kasutusel ülejäänud saidil."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Palun pane tähele, et <a "
"href=\"!admin_theme_page\">administreerimisliidese kujundusmalliks</a> "
"on endiselt %admin_theme. Sellest tulenevalt jääb kujundusmall "
"sellel lehel samaks. Kõik administreerimisliidese välised osad "
"kuvatakse aga vaikimisi %selected_theme malli kasutades."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Postituse juures on kasutaja pilt"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Kommentaari juures on kasutaja pilt"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Otsetee ikoon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Postituse andmeid kuvatakse"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"<em>Postitas kasutajanimi kuupäeval kuupäev</em> teksti lubamine "
"või keelamine järgnevat tüüpi postitustele."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logopildi sätted"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Kui sisse lülitatud, kuvatakse järgnevat logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Kasutatakse vaikimisi logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Märgi see, kui tahad, et kasutataks teemaga kaasa pandud logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Pildifaili asukoht, kui soovid kasutada oma faili vaikimisi logo "
"asemel."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Laadi logopilt üles"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Otsetee ikooni sätted"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Kasutatakse vaikimisi otsetee ikooni."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Märgi see, kui tahad, et teema kasutaks vaikimisi otsetee ikooni."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Faili asukoht, mida tahad kasutada kohandatud ikoonina."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Laadi üles ikoonipilt"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"otsetee ikoon üles laadida."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Käesolevad moodulid eemaldatakse täielikult sinu saidilt ja  "
"<em>kogu nende moodulitega seotud info kaob</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Lõpeta deinstalleerimine"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Soovid ülalnimetatu eemaldamist jätkata?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Mooduleid ei ole valitud."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitud moodulid on eemaldatud."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Vaikimisi 403 (ligipääs keelatud) leht"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"See lehekülg kuvatakse kui kasutajal pole pisavalt õigusi "
"dokumendile ligipääsuks. Kui pole kindel jäta tühjaks."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Vaikimisi 404 (lehte ei leitud) leht"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Kirjuta veateated logisse"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Kirjuta seaded logisse ja ekraanile"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Hetkel toetavad kõik sisse lülitatud moodulid "
"agressiivset puhverdamist.</strong> Juhul kui lisate uusi mooduleid "
"oma lehele, peate siit taas kontrollima nende ühilduvust "
"puhverdusviisiga."
msgid "Page cache"
msgstr "Lehekülje puhver"
msgid "Caching mode"
msgstr "Puhverdamise režiim"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressiivne (ainult ekspertidele, võimalikud kõrvalnähud)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Ülekandekiiruse optimeerimine"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Avalik - failid on saadaval otse HTTP ühenduse kaudu."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privaatne - failide ülekanne toimub Drupali kaudu."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vali piltide pakkimise tööriist"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pealkirjad ja juhtlõik"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Nädala esimene päev kalendri vaadete jaoks."
msgid "Short date format"
msgstr "Kuupäeva lühivorming"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kuupäeva lühikene vorming."
msgid "Medium date format"
msgstr "Kuupäeva keskmine vorming"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Kuupäeva keskmise pikkusega vorming"
msgid "Long date format"
msgstr "Kuupäeva pikk vorming"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Kuupäeva pikem vorming üksikasjaliku vaate jaoks."
msgid "Command counters"
msgstr "Käskude loendajad"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> käskluste arv."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tabelite lukustamiste arv."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tabelite lahtilukustamiste arv."
msgid "Query performance"
msgstr "Päringute jõudlus"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud joinide arv; peaks olema null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud sorteerimiste arv; peaks olema null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Mitu korda oli lukustamist võimalik sooritada koheselt."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Mitu korda pidi server lukustuse tõttu ootama."
msgid "Query cache information"
msgstr "Päringute puhvri info"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Päringute arv päringupuhvris."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Eemaldamiseks ei ole ühtegi moodulit."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "See on administreerimise sektsioon, kust saab saidi toimimist muuta."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"See leht näitab iga mooduli kohta saada olevaid "
"administreerimistoiminguid."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Nende valikutega saad hallata <code>%template</code> kujundusmalli "
"kuva seadeid. Siin määratud seadid kasutatakse juhul kui antud "
"kujundus on saidil aktiivne. Valides \"Algväärtusta,\" saad selle "
"asemel kasutada <a href=\"@global\">globaalseid seadeid</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Need valikud määravad vaikimisi kuva seaded kogu lehe ja kõikide "
"kujunduste üle. Juhul, kui seadeid ei ole üle kirjutatud mõne "
"kujundusmalli poolt, kasutatakse käesolevaid seadeid."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Eemaldamise protsess eemaldab kõik andmed, mis on seotud käesoleva "
"mooduliga. Eemaldamaks moodulit, pead esmalt selle välja lülitama. "
"Kõik moodulid ei pruugi  toetada seda võimalust."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Teise teema valimine muudab saidi käitumist ja väljanägemist."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vali enda kohalik ajavöönd. Kogu saidi kuupäevad ja kellaajad "
"kuvatakse selle ajavööndi järgi."
msgid "select different theme"
msgstr "kujunduse vahetamine"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktne esitus"
msgid "By task"
msgstr "Ülesande järgi"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Administratiivsete lehtede väljanägemise sätted."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Määra, millist teemat sinu sait kasutab ning milliseid saavad "
"kasutajad valida."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vali vaikimisi teema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Saidi lisamoodulite lubamine või keelamine."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Põhilised saidi andmed nagu saidi nimi, hüüdlause, meiliaadress, "
"eesmärk, esileht jm."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kuidas Drupal käitub vigadega, sealhulgas 403/404 ning PHP vigadega."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Üleslaaditud failide säilitamise asukoht ja neile ligipääsemise "
"viis."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Pilditöötluse tööriist"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilditöötlusvahendi valimine, kui paigaldatud on teisi "
"tööriistakomplekte."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-voo avaldamine"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Seadista uudistevoos sisalduvate elementide arvu ning esitusviisi "
"(pealkiri/juhtlõik/kogu tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupali kellaaja ja kuupäeva kuvamise sätted ning süsteemi "
"vaikimisi ajavöönd."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Vii leht hooldusrežiimi või too hooldusrežiimist tagasi."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Puhaste URL-ide lubamine või keelamine."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Olekuraport saidi toimimise ja avastatud vigade kohta."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Sinu PHP paigaldus on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PHP versiooni "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP globaalsete muutujate lubamine"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> on sisse lülitatud. Drupal eeldab, et see "
"seadistus on välja lülitatud. Lehel võivad ilmneda turvaprobleemid "
"kui <em>register_globals</em> on lubatud. PHP käsiraamat annab "
"täiendavat infot <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kuidas muuta "
"konfiguratsiooni seadeid</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Lubatud ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Kaitsmata"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb turvariski. "
"Pead muutma faili kirjutamatuks."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron'i hooldustööd"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Sa võid <a href=\"@cron\">käivitada cron'i käsitsi</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloogil %directory puuduvad kirjutamisõigused."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Vajalik võib olla õige kataloogi määramine <a "
"href=\"@admin-file-system\">failisüsteemi seadete leheküljel</a> "
"või käesoleva kataloogi kirjutatavaks muutmine."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjutatav (<em>avalik</em> allalaadimisviis)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjutatav (<em>privaatne</em> allalaadimine)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Mõnedel moodulitel on andmebaasiskeemi uuendusi. Peaksid koheselt "
"käivitama <a href=\"@update\">andmebaasi uuendamise skripti</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Haldab üldist saidi seadistamist administraatorite jaoks."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Kontrollventiil anonüümsete kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 250 anonüümset kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '250'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit anonüümsetele kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate anonüümsete kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Kontrollventiil autoriseeritud kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 50 sisseloginud kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '50'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit sisseloginud kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate sisseloginud kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Kontrollventiili tõenäosuse piiraja"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Automaatkiirendi tõenäosuspiirik on mehhanism kiirendi kasutamisest "
"tuleneva lisakoormuse vähendamiseks. Piiriku väärtus väljendab "
"protsenti lehe vaatamistest. Seega, kui väärtuseks on vaikimisi "
"valitud 10%, siis teostatakse kiirendi seisundi uuendamiseks vajalikud "
"andmebaasipäringud ainult ühel korral 10 päringu hulgas. Mida "
"hõivatum on koduleht, seda madalam peaks olema piiriku väärtus."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value pole korrektne automaatse sisse-välja lülitamise määrang. "
"Palun sisesta positiivne number."
msgid "throttle"
msgstr "ventiil"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 kasutaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count kasutajat lehel, ventiil võimladatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil võimaldatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil keelatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil keelatud."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Määra, millise sisu leht suure koormuse all välja jätab."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Haldab ummikolukordade vältimiseks mõeldud automaatkiirendi "
"mehanissmi."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Ainult <a href=\"@permissions\">failide üleslaadimise</a> õigusega "
"kasutajad saavad faile kaasa panna. <a "
"href=\"@permissions\">Üleslaaditud failide vaatamise</a> õigusega "
"kasutajad näevad kaasa pandud faile. Mis liiki artiklitele saab faile "
"kaasa panna, saab määrata <a href=\"@types\">sisutüüpide "
"sätete</a> lehelt."
msgid "File uploads"
msgstr "Failide üleslaadimine"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Failide sisule lisamise sätted."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Lubab kasutajatel faile üles laadida ning sisule lisada."
msgid "User registration settings"
msgstr "Kasutaja registreerimise seaded"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus on "
"vajalik."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Nõua e-posti teel tuvastust, kui külastaja loob konto"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kasutaja registreerimise juhend"
msgid "Picture support"
msgstr "Pildi kasutamine"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir alamkataloog, kus pilte hoitakse."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid, pikslites."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Pildi maksimaalne suurus"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Pildi maksimaalne suurus, kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Pildi juhised"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Seda teksti näidatakse pildi üleslaadimise vormi all lisaks "
"tavapärasele juhendile. See võib kasutajaid aidata või "
"instrueerida."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Rolli nimi. Näiteks:  \"moderaator\", \"sisu haldaja\", \"saidi "
"ehitaja\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolli nimi %name on juba kasutusel. Vali teine nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roll on ümber nimetatud."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roll on kustutatud."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "sobib suvalise arvu märkidega, sealhulgas 0 märki."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "sobib täpselt ühe märgiga."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Juurdepääsureegel on salvestatud."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Juurdepääsureegel on lisatud."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Midagi pole sisestatud. Palun sisesta teststring ja proovi uuesti."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta kasutajanimi, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta e-posti aadress, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sisesta hosti nimi või IP aadress, et kontrollida, kas see on "
"keelatud või lubatud."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrolli IP aadressi"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on keelatud."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail ei ole lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail on lubatud."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host ei ole lubatud."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host on lubatud."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Praegu pole mingeid ligipääsu piiranguid"
msgid "E-mail new password"
msgstr "Saada uus parool meiliga"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Kasutajal %name ei ole lubatud tellida uut parooli."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Edasised juhised saadeti sinu e-mailile."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name konto?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kõik selle kasutaja poolt tehtud sisestused arvestatakse anonüümse "
"konto poolt tehtuks. Seda tegevust ei saa tagasi võtta."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on kustutatud."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sa pead sisestama kasutajanime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata tühikuga."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi lõppeda tühikuga."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada mitut järjestikust tühikut."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kasutajanimi sisaldab lubamatut tähemärki."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Kasutajanimi pole sobiv tuvastamise ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Kasutajanimi %name on liiga pikk: selle pikkus peab olema %max märki "
"või lühem."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "User list length"
msgstr "Kasutajate nimistu pikkus"
msgid "Online users"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sisesta kasutajanimele vastav salasõna."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on registreeritud kasutades reserveeritud e-posti aadressi "
"ning seetõttu ei ole võimalik sisse logida."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kustuta pilt"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vali, kui soovid oma praeguse pildi kustutada."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Saidi !site administraator tegi sulle kasutajakonto."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Tere !username\n"
"\n"
"Saidi !site administraator tegi sulle konto. Nüüd võid aadressil "
"!login_uri sisse logida järgmise kasutajanime ja parooliga:\n"
"\n"
"kasutaja: !username\n"
"parool: !password\n"
"\n"
"Sisse võid logida ka klõpsates sellel lingil või kopeerides selle "
"lingi veebilehitsejasse:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordne sisselogimise link, seda teist korda kasutada ei "
"saa.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri , et "
"saaksid oma parooli ära muuta.\n"
"\n"
"\n"
"Parimat soovides\n"
"!site meeskond"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site konto detailid kasutajale !username (ootab admini kinnitust)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site asendus sisselogimise info kasutajale !username"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site veebilehel avaldati soovi sinu konto parooli muutmiseks.\r\n"
"\r\n"
"Võid nüüd !uri_brief sisse logida klikkides sellele viitele või "
"kopeerides selle oma brauserisse:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"See on ühekordne sisselogimine, seega saab seda kasutada ainult "
"korra. See aegub ühe päeva pärast ning midagi ei juhtu, kui seda ei "
"kasutata.\r\n"
"Pärast sisse logimist suunatakse sind !edit_uri lehele, et saaksid "
"oma parooli muuta."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajate blokeering"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeeri valitud kasutajad"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kustuta valitud kasutajad"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal võimaldab kasutajatel registreeruda, sisse logida, välja "
"logida, kasutajaprofiile täita jne. Saidi külastajad ei saa "
"postitamisel oma nime kasutada enne, kui nad registreeruvad."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Määra kasutajanime või meiliaadressi järgi reegleid uutele "
"<em>ja</em> olemasolevatele kontodele (praegu sisselogitud kontosid "
"välja ei logita). Kui kasutajanimi või meiliaadress sobib ükskõik "
"millise keelava reeglina, pole võimalik sellist kontot luua ega "
"sellega sisse logida. Hosti reegel mõjub kõigile lehtedele, mitte "
"ainult registreerimislehele."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Õigustega määrad, mida kasutajad sinu lehel teha saavad. Iga "
"kasutajaroll (määratakse <a href=\"@role\">kasutaja rollide "
"lehel</a>) sisaldab erinevat õiguste komplekti. Näiteks võid anda "
"\"Administraatori\" gruppi kuuluvatele kasutajatele õiguse "
"\"postituste administreerimiseks\", kuid keelata selle tavalistele "
"\"autenditud\" kasutajatele. Õigustega saab lubada uusi võimalusi "
"eeliskasutajatele (näiteks tellijatele). Õigustega kasutajad saavad "
"vähendada saidi administreerimise koormat."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rollidega saab täpselt määratleda Drupali turvalisuse ja "
"administreerimise õigused. Roll kehtib kasutajate grupile, kellel on "
"sellega kindlad õigused, mis määratakse <a "
"href=\"@permissions\">kasutaja õigustes</a>. Rollide näidised on: "
"anonüümne kasutaja, autenditud kasutaja, moderaator, administraator "
"jne. Siin lehel saab määrata <em>rollidele nime</em>. Rolli "
"kustutamiseks vajuta \"muuda\" lingil.</p><p>Vaikimisi on Drupalis "
"kaks kasutajarolli:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonüümne kasutaja: sellesse rolli kuuluvad kasutajad, "
"kellel pole kontot või kes pole sisse loginud.</li>\n"
"      <li>Autenditud kasutaja: sellesse rolli kuuluvad automaatselt "
"kõik sisse loginud kasutajad.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kustutatud kasutaja: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "kasutajate administreerimine"
msgid "access user profiles"
msgstr "ligipääs kasutajaprofiilidele"
msgid "change own username"
msgstr "oma kasutajanime muutmine"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Määra vaikimisi käitumismallid kasutajatele, sealhulgas nõudmised "
"registreerimisel, e-post ja kasutajate pildid."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Määra juurdepääsureeglid andes rollidele õigusi."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolli muutmine"
msgid "Access rules"
msgstr "Ligipääsu reeglid"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Loetle ja loo reegleid keelamaks kasutajanimesid, e-mailiaadresse ja "
"IP aadresse."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrolli reegleid"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Haldab kasutajate registreerimis- ning sisselogimissüsteemi."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Lisas !author - @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Jäta navigatsioon vahele"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Kõik vajalikud muudatused faili %file on tehtud. Sellelt eemaldati "
"kirjutusõigused, et tagada turvalisust."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupali paigaldaja jaoks on vaja paigalduse ajaks kirjutusõigusi "
"failile %file."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupali andmebaasi seasistus"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Kui rohkem kui üks @drupali veebileht jagab seda andmebaasi, siis "
"sisesta tabeli prefiks oma @drupali saidi jaoks siia."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Sa oled @drupali seadistanud nii, et see kasutaks vaikimisi "
"kasutajanime ja parooli. See pole turvakaalutlustel lubatud."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Andmebaasi tabeli prefiks, mille sa sisestasid, %db_prefix, on "
"sobimatu. Tabeli prefiks võib sisaldada ainult täppideta tähti, "
"numbreid ja allkriipsu."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Et Drupal töötaks, ja sa saaksid jätkata paigaldusprotsessiga, "
"tuleb lahendada kõik ülal raporteeritud õiguste probleemid. Tegime "
"kindlaks, et ligipääs on järgmistele käskudele: %commands. Rohkem "
"abi andmebaasiserveri seadistamise kohta leiab <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Paigalduse ja uuendamise "
"käsiraamatust</a>. Kui sa ei tea, mida see tähendab, peaksid sa "
"tõenäoliselt ühendust võtma oma hostingupakkujaga."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vali eelistatud keel"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Uuesti alustamiseks peaksid olemasoleva andmebaasi tühjendama "
"ja <em>settings.php</em> asendama vastava muutmata koopiaga.</li>\r\n"
"<li>Et paigaldada teistsugusesse andmebaasi, muuda vastavat "
"<em>settings.php</em> faili <em>sites</em> kataloogis.</li>\r\n"
"<li>Olemasoleva paigalduse uuendamiseks jätka <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uuendamise skriptiga</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Moodulid puuduvad"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Puudub üks või enam nõutud moodulitest. Palun kontrolli veteateid "
"ning <a href=\"!url\">proovi uuesti</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Kokkusobimatu keskkond"
msgid "page not found"
msgstr "lehte ei leitud"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Faili %file ei salvestatud, kuna see ületab üleslaetavate failide "
"suuruslimiiti."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Viga faili üleslaadimisel. Faili %file ei olnud võimalik teisaldada "
"kataloogi %destination."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Sisse ehitatud GD2 pilditöötlusvahend"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Sisse ehitatud GD pilditöötlusvahend on installeeritud ja töötab "
"korrektselt."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Sisseehitatud GD pilditöötlusvahendi jaoks on vaja, et PHP moodul GD "
"oleks lubatud ning õigesti seadistatud. Rohkem infot leiad <a "
"href=\"@url\">PHP piltide dokumentatsioonist</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Pole võimalik ühenduda MySQL andmebaasi serveriga. MySQL tagastas "
"järgneva teate: %error. <ul><li>Kas sa oled kindel, et sisestasid "
"õige kasutajanime ja parooli?</li><li>Kas sa oled kindel, et "
"sisestasid õige andmebaasi hostinime?</li><li>Kas sa oled kindel, et "
"andmebaasiserver töötab?</li></ul>\r\n"
"Rohkem abi leiab <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Paigalduse ja "
"uuendamise käsiraamatust</a>. Kui sa pole kindel, mida need terminid "
"tähendavad, võta ühendus oma hostingupakkujaga."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ühendumine MySQL andmebaasiserveriga toimis (mis tähendab, et "
"kasutajanimi ja parool olid õiged), kuid me ei suutnud andmebaasi "
"valida. MySQL andis järgmise veateate %error.\r\n"
"<ul><li>Kas sa oled kindel, et valisid õige andmebaasi "
"nime?</li><li>Kas sa oled kindel, et kasutajal on ligipääs "
"andmebaasile?</li></ul>\r\n"
"Rohkem abi saad <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Paigalduse ja "
"uuenduse käsiraamatust</a>. Kui sa ei tea, mida need terminid "
"tähendavad, peaksid ühendust võtma hostingupakkujaga."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mei ei suutnud MySQL andmebaasiserverisse luua testtabelit järgneva "
"käsuga: %query. MySQL andis järgmise veateate %error.\r\n"
"<ul><li>Kas sa oled kindel, et määratud nimega kasutajal on "
"vajalikud õigused andmebaasi tabelite loomiseks?</li></ul>\r\n"
"Rohkem abi saad <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Paigalduse ja "
"uuenduse käsiraamatust</a>. Kui sa ei tea, mida need terminid "
"tähendavad, peaksid ühendust võtma hostingupakkujaga."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei suudetud sisestada andmeid sinu MySQL andmebaasi serveri "
"testtabelisse. Väärtuse sisestamiseks kasutati päringut %query ning "
"MySQL tagastas järgmise vea: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei suudetud uuendada väärtust MySQL andmebaasi testtabelis. "
"Püüdsime väärtust uuendada käsuga %query ning MySQL tagastas vea: "
"%error."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Loodi keel %locale."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Loodi keel %language (%locale)."
msgid "Language list"
msgstr "Keelte loetelu"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr "Vali siit oma keel või lisa see altpoolt."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Keele nimi. See on pärast saadaval tõlkimiseks kõigisse keeltesse."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object fail (.po)"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Vali keel, millele sõnesid lisada. Kui sa valid keele, mis ei ole "
"veel seadistatud, siis see lisatakse."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Vali keel, mille tõlke tahad gettext Portable Object (.po) formaadis "
"eksportida."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genereeri gettext Portable Object Template (.pot) fail kõigi "
"kasutajaliidese sõnedega Drupali kohalikust andmebaasist."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Sõned, mille seast otsida"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Kõik sõned selles keeles"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Tõlge on edukalt imporditud. Nüüd on %number uut tõlgitud sõnet "
"ja %update uuendatud sõnet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Imporditi fail %file keelde %locale: lisati %number uut sõnet ning "
"uuendati %updated."
msgid "Locales"
msgstr "Lokaadid"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singaleesi keel"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Peamiste linkide muutmine"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title autorilt !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Kasutajad võivad kuvada hiljutisi uudiseid kronoloogilises "
"järjekorras <a href=\"@aggregator\">uudiseagregeerija pealehel</a> "
"või <a href=\"@aggregator-sources\">allika järgi</a>. Haldurid "
"võivad lisada, muuta ja kustutada voogusid ning valida, kui tihti iga "
"voogu uuenda. Haldurid võivad voogusid sildistada ka kategooriatesse, "
"pakkudes veegude grupeerimist erinevatesse kuvadesse. Hiljutiste "
"uudiste loetelu erinevate allikate ja kategooriate järgi saab lubada "
"plokkide kuvamist külgribal <a href=\"@admin-block\">blokkide halduse "
"lehelt</a>. Uudiste agregeerija jaoks on vaja croni tööd, et "
"kontrollida tellitud voogudest viimaseid uudiseid. Drupal pakub ka <a "
"href=\"@aggregator-opml\">masinloetavat OPML faili</a> kõigist "
"tellitud voogudest."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Rohkem infot leiad seadistamise ja kohandamise käsiraamatust <a "
"href=\"@aggregator\">agregaatori lehelt</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Tuhanded saidid (eriti uudisesaidid ja blogid) avaldavad värskeimaid "
"pealkirju ja/või lugude sisusid masinloetavas vormingus, nii et "
"teised saidid saavad neile viidata. Sisu on tavaliselt <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> voo vormingus "
"(mis on XML-il baseeruv standard). Voo või kategooria kuvamiseks "
"blokis pead valima, mitut kirjet kuvada muutes voogu või blokki ning "
"lülitades sisse <a href=\"@block\">voo bloki</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Lisa sait, millel on RSS/RDF/Atom voog. URL on voofaili täisasukoht. "
"Voo automaatseks uuenemiseks tuleb käivitada \"cron.php\" fail "
"regulaarselt. Kui sul juba on voog URLiga, mida plaanid kasutada, ei "
"võta süsteem enam teist sama URLiga voogu vastu."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategooriad pakuvad võimalust erinevatest voogudest kirjete "
"grupeerimiseks. Igal uudisekategoorial on oma voog ja blokk. Näiteks "
"võib erinevad sportiteemalised vood sildistada kategooriasse "
"<em>sport</em>. Uudisekirjeid võib kategooriatesse lisada "
"automaatselt või kasutades kirjete kategoriseerimise linki suvalises "
"uudisekirjete loendis."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Vanemad uudised visatakse automaatselt ära. Selleks on vaja croni "
"tööd."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Kategooria valiku vidina liik, mida kuvatakse kategoriseerimise "
"lehtedel. Märkeruute on lihtsam kasutada, kuid mitme valija on parem "
"suure arvu kategooriatega töötades."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Uued kirjed selles voos lisatakse automaatselt valitud kategooriate "
"alla."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Päevik ehk blogi on regulaarselt uuendatav päevaraamat, mis koosneb "
"kronoloogiliselt kahanevalt järjestatud postitustest. Kõik saidi "
"liikmed võivad luua ja hallata oma blogi."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Loe kasutaja @username's hiljutisi blogi sissekandeid."
msgid "edit own blog"
msgstr "oma blogi muutmine"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: uuendati %title, kasutades blogi APIt."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blogi APId"
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Saidi raamatute ja raamatu orblehekülgede haldamine."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Vanem, mille juurde see lehekülg kuulub."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Vanemlehekülg raamatus"
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Postitus on lisatud raamatusse."
msgid "book"
msgstr "raamat"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Uuendati raamatu orblehekülgi."
msgid "create book pages"
msgstr "raamatu lehtede loomine"
msgid "edit book pages"
msgstr "raamatu lehtede muutmine"
msgid "edit own book pages"
msgstr "enda raamatu lehtede muutmine"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Võimaldab kasutajatel koostööd teha raamatu kirjutamisel."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Kontaktvorm pole seadistatud."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupali moodul kasutab XML-RPC võrgusuhtluse protokolli, et ühendada "
"sait keskserveriga, mis haldab klientsaitide kataloogi."
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Saidi nime pead määrama <a href=\"@url\">haldus &raquo; seaded "
"&raquo; saidi andmed</a> lehelt."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Pead saidi e-maili määrama <a href=\"@url\">saidi andmete "
"seadistamise lehelt</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Sa pead määrama saidi hüüdlause <a href=\"@url\">saidi andmete "
"seadistamise lehelt</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Sa pead määrama saidi missiooni <a href=\"@url\">saidi andmete "
"seadistamise lehelt</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registreeru Drupali serverisse"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Kui lubatud, registreerib Drupali leht ennast määratud Drupali "
"XML-RPC serverisse. Et see töötaks õigesti, pead määrama oma "
"saidi nime, meiliaadressi, hüüdlause ja missioonilause. Kui Drupali "
"XML-RPC serveri väljaks on määratud %drupal-xml-rpc, registreerib "
"sinu veebileht end drupal.org lehel. Selle jaoks peab olema lubatud "
"cron."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupali XML-RPC server"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "Drupali XML-RPC serveri URL, millesse tahad registreeruda."
msgid "Send system information"
msgstr "Saada süsteemi andmed"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Kui lubatud, saadab su sait andmeid paigaldatud komponentide kohta "
"(moodulid, teemad ja teemamootorid). Need andmed aitavad Drupali "
"projektide kasutusstatistika koostamisel."
msgid "Send statistics"
msgstr "Statistika saatmine"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Kui lubatud, saadab sinu sait kokkuvõtvat statistikat registreerunud "
"kasutajate arvu ja postituste koguarvu kohta. Mitte mingeid "
"privaatseid andmeid ei saadeta. Need andmed aitavad parandada "
"statistikat Drupali projektide järjestamise jaoks."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Teised Drupali saidid tohivad registreeruda"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Kui lubatud, lubab Drupal teistel saitidel registreeruda sinu saidil "
"ja saata andmeid sellele saidile. Seda funktsionaalsust võib kasutada "
"seotud saitide loetelu haldamiseks."
msgid "Authentication service"
msgstr "Autentimiseteenus"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Kui lubatud, võtab Drupal vastu sisselogimise kasutajanimedega "
"teistelt Drupali saitidelt ning samuti pakub kasutajatele autentimist "
"teistesse Drupali lehtedele siinse kontoga."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Vaikimisi Drupali autentimisserveri URL. Määra %http prefiks (nt "
"drupal.org, www.example.com vmt). Kui autentimisteenus on lubatud, "
"siis siin määratud serveris registreerunud kasutajad ei sinu saiti "
"sisse logides seda serverit kasutajanimele lisama. See võimaldab "
"kasutajatel sisselogimisvormis kasutada lihtsamat ning tuttavamat "
"kasutajanime."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping saidilt %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping-päringu käsitsemine"
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Viga %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Saidi registreeimine"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registreeri sait teise Drupali lehe juures (vaikimisi drupal.org), "
"või määra oma server registreerimise keskserveriks."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Jaotatud autentimine"
msgid "client ping"
msgstr "kliendi ping"
msgid "server ping"
msgstr "serveri ping"
msgid "!format input format"
msgstr "!format sisendvorming"
msgid "Legacy"
msgstr "Pärand"
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr "Võimaldab kasutajaliidese tõlkimise teistesse keeltesse."
msgid "Submission form"
msgstr "Sisestusvorm"
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid postituste õigused uuesti üles ehitada?"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Sa püüdsid tagasi võtta vigast versiooni."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title pöörati tagasi versiooni juurde kuupäevast %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Kustutamine nurjus. Sa püüdsid kustutada versiooni, mida pole "
"olemas."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Kustutamine nurjus. Sa püüdsid kustutada praegus versiooni."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Kustuta %title versioon %revision."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post on uuendatud."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias on juba kasutusel."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Sul ei ole õigust sellel küsitlusel hääletada."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Sa ei määranud sobivat küsitluse valikut."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Maksimaalne arv kirjeid, mis indekseeritakse ühe croni töö jooksul. "
"Kui su croni tööd ületavad ajapiirangut või PHP-l saab mälu otsa, "
"siis vähenda seda numbrit."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Vaata süsteemi logisid ning muud olekuinfot."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Käivita puhta URL-i test"
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Tavaline (soovituslik, kõrvalmõjud puuduvad)"
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agregeeri ning paki kokku CSS failid"
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Vaikimisi voos kuvatavate elementide hulk."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Seadistatavad ajavööndid"
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron töö ebaõnnestus"
msgid "Search users by name."
msgstr "Otsi kasutajaid nime järgi."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr "Sisesta oma @s kasutajanimi või mõne meie partneri ID: !a."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "!s Drupali kasutajakonto andmed"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Loodi uus kasutajakonto. Ühtegi e-posti välja ei saadetud."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Parooli taastamise kirja pealkiri"
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Parooli taastamise kirja sisu"
msgid "Enable picture support."
msgstr "Aktiveeri piltide tugi."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "üks meie partner"
msgid "administer access control"
msgstr "administreeri ligipääsuõigusi"
