# Esperanto translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2020 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtri HTML-etikedojn"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Montru en ĉiuj paĝoj krom la jenaj."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Montru nur sur la jenaj paĝoj."
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restarigu la defaŭltojn"
msgid "enable"
msgstr "ŝaltu"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Administru"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Kreu novan uzantan konton."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Petu novan pasvorton retpoŝte."
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
msgid "content"
msgstr "enhavo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "Replies"
msgstr "Respondoj"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Malĝusta uzantnomo aŭ pasvorto."
msgid "List"
msgstr "Listo"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
msgid "closed"
msgstr "fermita"
msgid "disabled"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "deny"
msgstr "malpermesi"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "Read more"
msgstr "Legu pli"
msgid "Log"
msgstr "Loglibro"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "more"
msgstr "pli"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "La noda alira tabelo estas rekonstruita."
msgid "Access control"
msgstr "Regu permesojn"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Klarigoj aŭ notoj pri submetado"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Via %post estas kreita."
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgid "More"
msgstr "Pli"
msgid "not verified"
msgstr "ne validita"
msgid "Last updated"
msgstr "Laste ĝisdatigita"
msgid "new"
msgstr "nova"
msgid "error"
msgstr "eraro"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo de la bloko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "La titolo de la bloko, kiel montrata al la uzanto."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blua laguno (Defaŭlto)"
msgid "Ash"
msgstr "Cindro"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Marakvo"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga Ĉokolado"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blua maro"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citronblovego"
msgid "Cold Day"
msgstr "Malvarma Tago"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Verda radio"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediteraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkuro"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noktema"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rozkolora Plastiko"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Brilanta Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bluverda topo"
msgid "Content types"
msgstr "Enhavaj tipoj"
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "updated"
msgstr "ĝisdatigita"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Disponeblaj variabloj estas:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Spertulaj opcioj"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "default"
msgstr "defaŭlto"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari."
msgid "Logs"
msgstr "Loglibroj"
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "No log messages available."
msgstr "Loglibroj mesaĝoj ne ekzistas."
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Agordaj opcioj estas konservitaj."
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
msgid "by %a on %b"
msgstr "de %a je la %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Momente ne ekzistas afiŝoj en ĉi tiu kategorio."
msgid "Help text"
msgstr "Helpa teksto"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Single"
msgstr "Unuopa"
msgid "Multiple"
msgstr "Multopa"
msgid "Related terms"
msgstr "Rilataj terminoj"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimoj"
msgid "Free tagging"
msgstr "Libera etikedado"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Enhavo estas kategoriita tajptante terminojn anstataŭ elektante de "
"listo."
msgid "Multiple select"
msgstr "Multopa elekto"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "root"
msgstr "radiko"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "Parents"
msgstr "Gepatroj"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Paĝoj de nivelo estas unue ordigitaj laŭ pezo kaj poste laŭ titolo."
msgid "none"
msgstr "neniu"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Add container"
msgstr "Aldonu ujon"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Add category"
msgstr "Aldonu kategorion"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit container"
msgstr "redakti ujon"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "No categories available."
msgstr "Neniuj kategorioj disponeblaj."
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iru al antaŭa paĝo"
msgid "up"
msgstr "supren"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Iru al la superpaĝo"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iru al proksima paĝo"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "General settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
msgid "category"
msgstr "kategorio"
msgid "Outline"
msgstr "Skemo"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: ĝisdatigita %title."
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seanco malfermita por %name."
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "username"
msgstr "uzantnomo"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "View"
msgstr "Vidu"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfiguraj opcioj estis restarigitaj al iliaj defaŭltaj valoroj."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
msgid "Clear index"
msgstr "Malplenigu indekson"
msgid "edit forum"
msgstr "redakti forumon"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nomo"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "La foruma nomo estas uzata por identifi rilatajn diskutojn."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La foruma priskribo povas doni al uzantoj pli da informoj pri la "
"diskutaj temoj kiujn ĝi enhavas."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kiam forumoj listiĝas, tiuj kun altaj pezoj listiĝas sube de forumoj "
"kiuj malpli pezas. Forumoj kun egalaj pezoj listiĝas en alfabeta "
"ordo."
msgid "forum"
msgstr "forumo"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la forumon %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi forumon aŭ ujon forigas ĉiujn ĝiajn subforumojn kaj ankaŭ "
"ties afiŝojn. Vi ne povas malfari ĉi tiun agon."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"La foruma %term kaj ĉiuj ĝiaj subforumoj kaj afiŝoj estas "
"forigitaj."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumo: forigis %term kaj ĉiujn ĝiajn subforumojn kaj afiŝojn."
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "results"
msgstr "rezultoj"
msgid "search"
msgstr "serĉu"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerno - nedeviga"
msgid "never"
msgstr "neniam"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "La uzantnomo %name ne ekzistas."
msgid "mail"
msgstr "poŝto"
msgid "Add item"
msgstr "Aldonu eron"
msgid "aggregator"
msgstr "kolektilo"
msgid "read more"
msgstr "legu pli"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"La nomo de la fluo; kutime la nomo de la retejo de kiu vi abonrilatas "
"enhavon."
msgid "Update interval"
msgstr "Ĝisdatigu intervalon"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La plena URLo de la RSS-fluo."
msgid "Add forum"
msgstr "Aldonu forumon"
msgid "Add term"
msgstr "Aldonu terminon"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ekrankopio por la haŭto %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "neniu ekrankopio"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Access log settings"
msgstr "Aliru protokolajn agordojn"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ŝaltu aliran logon"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Forigu alirajn protokolojn pli malnovajn ol"
msgid "Preview comment"
msgstr "Antaŭrigardu komenton"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bonvolu kontakti la retejestron."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"La elektita dosiero %name ne povas esti alkroĉita al ĉi tiu afiŝo, "
"ĉar nur eblas alkroĉi dosierojn kun la jenaj sufiksoj: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
msgid "Advanced search"
msgstr "Speciala serĉo"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun paĝon."
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Agordoj por @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Permesitaj dosieraj sufiksoj"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sufiksojn kiujn uzantoj en ĉi tiu rolo povas alŝuti. Apartigu "
"sufiksojn per spaceto kaj ne inkluzivu la antaŭiran punkton."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Alŝutita dosiero ne estis bildo."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"La alŝutita bildo estas tre granda; la maksimuma dosiergrandeco estas "
"%size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Alŝutita bildo estas tre granda; la maksimumaj dimensioj estas "
"%dimensions bitbilderoj."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Datumbaza tipo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"
msgid "Configure"
msgstr "Agordu"
msgid "file"
msgstr "dosiero"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nova uzanto: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Konservu kategoriojn"
msgid "Content management"
msgstr "Enhava administrado"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuero"
msgid "Expanded"
msgstr "Ekspansiigita"
msgid "The name of the menu."
msgstr "La nomo de la menuo."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La vojprefikso al kiu ĉi tiu menuero ligas.  Tio povas esti interna "
"Drupala vojprefiksoo kiel %add-node aŭ ekstera URL kiel %drupal. "
"Entajpu %front por ligi al la ĉefpaĝo."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se elektita kaj ĉi tiu menuero havas idojn, la menuo ĉiam aperos "
"etendita."
msgid "Parent item"
msgstr "Patra ero"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nedeviga. En la menuo, pli pezaj punktoj subeniros kaj malpli pezaj "
"supreniros."
msgid "Question"
msgstr "Demando"
msgid "Add child page"
msgstr "Aldonu subpaĝon"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Presebla versio"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Orfaj paĝoj"
msgid "Update options"
msgstr "Ĝisdatigu opciojn"
msgid "top-level"
msgstr "plej alta nivelo"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nekonata eksporta formato."
msgid "outline"
msgstr "skemo"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Ne ekzistas orfaj paĝoj."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "vidu preseblan versio"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Post"
msgstr "Afiŝo"
msgid "Last post"
msgstr "Lasta afiŝo"
msgid "Access denied"
msgstr "Aliro malpermesata."
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Add block"
msgstr "Aldonu blokon"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 horo"
msgstr[1] "@count horoj"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 tago"
msgstr[1] "@count tagoj"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Agordoj konservitaj."
msgid "Footer message"
msgstr "Malsupra teksto"
msgid "Logo"
msgstr "Emblemo"
msgid "Mission"
msgstr "Celaro"
msgid "Search box"
msgstr "Serĉkampo"
msgid "Site name"
msgstr "Reteja nomo"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogano de retejo"
msgid "php"
msgstr "pha"
msgid "User settings"
msgstr "Uzantaj agordoj"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publikaj registriĝoj"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur retejestroj povas krei novajn kontojn de uzantoj."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupalo"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHA"
msgid "Host"
msgstr "Gastiganto"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
msgid "Up to date"
msgstr "Ĝisdata"
msgid "Out of date"
msgstr "Malĝisdata"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Maldekstra flankmenuo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dekstra flankmenuo"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Oni povas agordi la menueron nur post kiam oni <a "
"href=\"@modules-page\">ŝaltis</a> la menu-modulon."
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevontoj"
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Elektu  <em>Jes</em> se vi volus ke ĉi tiu kategorio estu elektita "
"defaŭlte."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vi devas entajpi kategorion."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vi devas entajpi unu aŭ pli da ricevontoj."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorio %category estis aldonita."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorio %category estas ĝisdatigita."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorio ne trovita."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorio %category estis forigita."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hora sojlo"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vi ne povas sendi pli ol po %number mesaĝoj ĉiuhore. Bonvolu reprovi "
"poste."
msgid "Your name"
msgstr "Via nomo"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Via retpoŝtadreso"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Sendu retpoŝton"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vi devas elekti validan kategorion."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vi devas entajpi validan retpoŝtadreson."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Al"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Throttle"
msgstr "Trafik-limiga"
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Input format"
msgstr "Eniga datumformo"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵaro"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikedo de titola kampo"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikedo de korpa kampo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
msgid "Revisions"
msgstr "Malfaroj"
msgid "Log message"
msgstr "Protokol-mesaĝo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Opinisonda daŭro"
msgid "Explanation"
msgstr "Klarigo"
msgid "Selection options"
msgstr "Elektaj opcioj"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nomo"
msgid "Role name"
msgstr "Rola nomo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Retpoŝtadreso"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Haŭta agordo"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Time zone"
msgstr "Tempozono"
msgid "Severity"
msgstr "Graveco"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalaj agordoj"
msgid "Vote"
msgstr "Voĉdono"
msgid "Count"
msgstr "Kalkulo"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"La elektita dosiero %name ne povas esti alkroĉitaj al ĉi tiu afiŝo, "
"ĉar ĝi estas pli ol la maksimuma dosiergrandeco de %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"La elektita dosiero %name ne povas esti alkroĉita al ĉi tiu afiŝo, "
"ĉar la diska kvoto de %quota estis atingita."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"La elektita dosiero %name ne povas esti alkroĉita al ĉi tiu afiŝo, "
"ĉar la dosiernomo estas tro longa."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogoj"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gardhundo"
msgid "Search settings"
msgstr "Serĉa agordoj"
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
msgid "blocked"
msgstr "forbarita"
msgid "active"
msgstr "aktiva"
msgid "OPML feed"
msgstr "SDML-fluo"
msgid "configure"
msgstr "agordu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombro da novaĵeroj en bloko"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rigardu ĉi-nutraĵajn lastajn novaĵojn."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Rigardu ĉi-kategoriajn lastajn novaĵojn."
msgid "Feed overview"
msgstr "Flua superrigardo"
msgid "Items"
msgstr "Eroj"
msgid "Last update"
msgstr "Lasta ĝisdatiĝo"
msgid "Next update"
msgstr "Sekva ĝisdatiĝo"
msgid "%time left"
msgstr "%time restas"
msgid "remove items"
msgstr "forigu erojn"
msgid "update items"
msgstr "ĝisdatigu erojn"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoria superrigardo"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriigu"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Vi ne havas permeson kategoriigi ĉi-nutraĵeron."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "La kategorioj konserviĝis."
msgid "in category"
msgstr "en kategorio"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "kolektataj fluoj"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ĝisdatigita:"
msgid "blog it"
msgstr "blogu ĝin"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentu pri ĉi-novaĵero en via persona blogo."
msgid "%age old"
msgstr "%age malnova"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago antaŭe"
msgid "Authored by"
msgstr "Verkita de"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"La novaĵ-kolektilo estas forta sur-reta RSS prenilo/novaĵlegilo kiu "
"povas kolekti enhavon de novaĵ-retejoj kaj blogoj tra la reto."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Eroj montrataj en fontaj kaj kategoriaj paĝoj"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"La nombro de eroj kiuj montriĝos kun ĉiu fluo aŭ kategorio en la "
"nutraĵaj kaj kategoriaj resumaj paĝoj."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Forigu novaĵeroj pli malnovajn ol"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Fluo kun ĉi-URL %url jam ekzistas. Bonvolu enmeti unikan URL-n."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fluo %feed estis ĝisdatigita."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "fluo %feed forviŝiĝis."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fluo %feed estis forviŝita."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "fluo %feed aldonita."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fluo %feed estis aldonita."
msgid "Delete all"
msgstr "Forigu ĉiujn"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "La novaĵero de %site estis forviŝita."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administru novaĵ-fluojn"
msgid "access news feeds"
msgstr "aliri novaĵ-fluojn"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Legu plenan artikolon por vidi alkroĉaĵojn."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 alkroĉaĵo"
msgstr[1] "@count alkroĉaĵoj"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
msgid "Last reply"
msgstr "Lasta respondo"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "No posts available."
msgstr "Neniuj afiŝoj disponeblaj."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aldonu rolon al la elektitaj uzantoj"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Forigu rolon de la elektitaj uzantoj"
msgid "security"
msgstr "sekureco"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Lastaj afiŝoj"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongo"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "January"
msgstr "januaro"
msgid "February"
msgstr "februaro"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
msgid "September"
msgstr "septembro"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgid "am"
msgstr "atm"
msgid "pm"
msgstr "ptm"
msgid "Forum"
msgstr "Forumo"
msgid "!time ago"
msgstr "!time antaŭe"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta koloro"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Specifaj agordoj de haŭto"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Tiuj agordoj jam ekzistas por la haŭto %theme kaj ĉiuj stiloj "
"bazitaj sur ĝi."
msgid "access content"
msgstr "aliri enhavon"
msgid "Allow"
msgstr "Permesu"
msgid "Deny"
msgstr "Malpermesu"
msgid "User login"
msgstr "Uzanta ensaluto"
msgid "Log in"
msgstr "Ensalutu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Ĝisdatigis URL-n por fluo %title al %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogo"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Legu la ceteron de ĉi tiu afiŝo."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Saltu al la unua komento de ĉi tiu afiŝo."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Saltu al la unua nova komento de ĉi tiu afiŝo."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aldonu novan komenton"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aldonu novan komenton al ĉi tiu paĝo."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Dividu viajn pensojn kaj opiniojn pri ĉi tiu afiŝo."
msgid "No terms available."
msgstr "Neniuj terminoj disponeblaj."
msgid "reset"
msgstr "restarigi"
msgid "String"
msgstr "Signovico"
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"
msgid "Choices"
msgstr "Elektoj"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimuma kaŝmemora vivodaŭro"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voĉdono"
msgstr[1] "@count voĉdonoj"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Reteja prizorgado"
msgid "Online"
msgstr "Reta"
msgid "Off-line"
msgstr "Eksterreta"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kiam agordita al \"Enreta\", ĉiuj vizitantoj povos foliumi vian "
"retejon normale. Kiam agordita al \"Eksterreta\", nur uzantoj kun la "
"permeso de \"administri retejan agordon\" povas aliri vian retejon por "
"prizorgi ĝin; ĉiuj aliaj vizitantoj vidos la eksterretan mesaĝon "
"agordita sube. Rajtigitaj uzantoj povas ensaluti dum \"Eksterreta\" "
"reĝimo rekte per la <a href=\"@user-login\">ensaluta</a> paĝo."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Retejo eksterreta mesaĝo"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site nun estas administrata.  Ni baldaŭ denove publikigos ĝin. "
"Dankon pro via pacienco."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesaĝo por montri al vizitantoj kiam la retejo estas en eksterreta "
"reĝimo."
msgid "Default front page"
msgstr "Defaŭlta ĉefpaĝo"
msgid "Top pages"
msgstr "Popularaj paĝoj"
msgid "Create content"
msgstr "Kreu enhavon"
msgid "access denied"
msgstr "aliro malpermesata"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Uninstall"
msgstr "Malinstalu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtroj"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid "Recent comments"
msgstr "Lastaj komentoj"
msgid "Recent hits"
msgstr "Lastaj vizitoj"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "La komento ne plu ekzistas."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "La komento kaj ĉiuj siaj respondoj estis forviŝitaj."
msgid "Do not display"
msgstr "Ne montru"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Montru se la jenaj PHA-kodo revenigas <code>VERA</code> (PHA-reĝimo, "
"nur spertuloj)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Antaŭformatita"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "module"
msgstr "modulo"
msgid "Votes"
msgstr "Voĉdonoj"
msgid "Save settings"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "reply"
msgstr "respondu"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seanco fermita por %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vi devas enmeti validan daton."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "La nomo %name estas rezervita uzantnomo."
msgid "The field %field is required."
msgstr "La kampo %kampo estas bezonata."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novaj"
msgid "Add rule"
msgstr "Aldonu regulon"
msgid "Delete rule"
msgstr "Forigu regulon"
msgid "Nauru"
msgstr "Naura"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabela prefikso"
msgid "Database username"
msgstr "Datumbaza uzantnomo"
msgid "Database password"
msgstr "Datumbaza pasvorto"
msgid "Database name"
msgstr "Datumbaza nomo"
msgid "Add user"
msgstr "Aldonu uzanton"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formataj gvidlinioj"
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
msgid "Authored on"
msgstr "Verkita je"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formato: %time. Lasu malplena por uzi la tempon de formulara submeto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasu malplena por %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Alkroĉaĵoj"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosieraj alkroĉaĵoj"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ŝanĝoj al la alkroĉaĵoj estas provizoraj ĝis kiam vi konservas "
"ĉi tiun afiŝon. La unua \"listigita\" dosiero ne estos inkluzivita "
"en RSS-fluoj."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosieraj alkroĉaĵoj estas malŝaltataj. La dosieraj dosierujoj ne "
"estas ĝuste agorditaj."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Bonvolu viziti la <a href=\"@admin-file-system\">paĝo por dosiera "
"sistema agordo</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Elektu la taŭgan eron el la listo:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"En mult-trafikaj retejoj povas esti necesa devigi minimuman "
"kaŝmemoran vivdaŭron. La minimuna kaŝmemora vivdaŭro estas la "
"minimuma kvanto de tempo ĝis kiam la kaŝmemoro malpleniĝas kaj "
"rekreiĝas. Pli granda minimuma kaŝmemoro ofertas pli bonan "
"rendimenton, sed uzantoj ne vidos novan enhavon dum pli longa periodo "
"de tempo."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Enmetu unu paĝon por lineo kiel vojoj de Drupalo. La '*' signo estas "
"ĵokero. Ekzemplaj vojoj estas %blog por la bloga paĝo kaj "
"%blog-wildcard por ĉiu persona blogo. %front estas la ĉefa paĝo."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La maksimuma permesita bilda grandeco kiel LARĜOxALTECO (ekz. "
"640x480). Elektu 0 por senlimigi."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Depende de via servilaj agordoj, ĉi tiuj agordoj povas esti "
"ŝanĝitaj en la sistema php.ini-dosiero, la php.ini dosiero en la "
"radika dosierujo de Drupalo, en la dosiero de via Drupala reteja "
"settings.php, aŭ en la dosiero de .htaccess en la radika dosierujo de "
"Drupalo."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"La dosiera grandeca limo de %rolo devas esti numero kaj pli granda ol "
"nulo."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La %role maksimuma dosiera grandeco por alŝuto estas pli granda ol la "
"plena dosiera grandeco permesata por uzanto."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimuma distingivo por alŝutataj bildoj"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARĜOxALTECO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimuma dosiera grandeco de alŝuto"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Suma grandeco de la dosieroj por la uzanto"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La maksimuma grandeco de ĉiuj dosieroj, kiujn uzanto povas havi en la "
"retejo (en megabajtoj)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"La grandeco de via bildo estis ŝanĝita por esti ene de la maksimume "
"permesata distingivo de %resolution bitbilderoj."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"%link\">pli da helpo...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
msgid "English"
msgstr "Angla"
msgid "French"
msgstr "Franca"
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaktu terminon"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiujn erojn?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "La eroj estas forigitaj."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Entajpu validan retpoŝtadreson. Ĉiuj retpoŝtoj de la sistemo "
"sendiĝos al ĉi tiu adreso. La retpoŝtadreso ne publikiĝos kaj "
"estos uzata nur se vi volas  ricevi novan pasvorton aŭ deziras ricevi "
"novaĵojn aŭ anoncojn retpoŝte."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"La retpoŝtadreso %email estas jam registrita. <a "
"href=\"@password\">Ĉu vi forgesis vian pasvorton?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "La retpoŝtadreso %email ne rajtas aliri."
msgid "Remove items"
msgstr "Forigu erojn"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Permesataj HTML-etikedoj"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"La listo de enketoj kiuj permesiĝas en fluoj, alivorte, tiuj kiuj ne "
"estos forviŝitaj de Drupalo."
msgid "News aggregator"
msgstr "Novaĵ-kolektilo"
msgid "Sources"
msgstr "Fontoj"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title lastaj kategorieroj"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title lastaj flueroj"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategorio nomata %category jam ekzistas. Bonvolu enmeti unikan "
"titolon."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La kategorio %category ĝisdatiĝis."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorio %category forviŝita."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La kategorio %category estis forviŝita."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorio %category aldoniĝis."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La kategorio %category estis aldonita."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "kolektilo - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count ero"
msgstr[1] "@count eroj"
msgid "Add menu"
msgstr "Aldonu menuon"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la menueron %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ĉi vi certas, ke vi volas forigi propran menueron %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "La menuo %title estas forigita."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Forigis menuon %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La menuero %title estas forigita."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Forigis menueron %title."
msgid "menu"
msgstr "menuo"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ antaŭa"
msgid "next ›"
msgstr "sekva ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Neniu ero elektita."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Ĝisdatigo sukcesa."
msgid "View user profile."
msgstr "Rigardu uzantan profilon."
msgid "locked"
msgstr "ŝlosita"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur titoloj"
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "Upload picture"
msgstr "Alŝutu bildon"
msgid "Message:"
msgstr "Mesaĝo:"
msgid "Language file"
msgstr "Lingva dosiero"
msgid "published"
msgstr "publikigita"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Averaĝa tempo por paĝa generado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ŝanĝoj konserviĝis."
msgid "Show only users where"
msgstr "Montru nur uzantojn kiujn"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinu"
msgid "Undo"
msgstr "Malfaru"
msgid "Member for"
msgstr "Membro dum"
msgid "@time ago"
msgstr "@time antaŭe"
msgid "No users available."
msgstr "Neniuj uzantoj disponeblaj."
msgid "No users selected."
msgstr "Neniuj uzantoj elektitaj."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Detektis malican provon ŝanĝi protektitajn kampojn de uzantoj."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Elektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Malelektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo"
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Via serĉo trovis nenion"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bonvolu entajpi ŝlosilvortojn."
msgid "Request new password"
msgstr "Petu novan pasvorton"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vizitantoj povas krei kontojn kaj aprobo de administranto ne "
"bezonatas."
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
msgid "Topics"
msgstr "Temoj"
msgid "Topic"
msgstr "Temo"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La maksimuma grandeco de la dosiero, kiun uzanto povas alŝuti (en "
"megabajtoj)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaktu menuon"
msgid "Delete menu"
msgstr "Forigu menueron"
msgid "Add menu item"
msgstr "Aldonu menueron"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaktu menueron"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restarigu menueron"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Malŝaltu menueron"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Forigu menueron"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Neniuj menueroj estas definitaj."
msgid "Publishing options"
msgstr "Publikigaj opcioj"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreu novan revizion"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalaj agordoj"
msgid "Configure block"
msgstr "Agordu blokon"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"taga\" listo."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgid "Mission statement"
msgstr "Celaro de la organizo"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Agordu permesojn"
msgid "Workflow"
msgstr "Laborfluo"
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ekzistanta sistema vojo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Elektu ekzistantan vojon kiun vi volas aliasi. Ekzemple: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Elektu alternativan vojon per kiu ĉi tiuj datumoj povus esti "
"aliritaj. Ekzemple, tajpu \"pri\" kiam vi skribas pri-paĝon. Uzu "
"relativan vojon kaj ne aldonu suprenstrekon post ĝi, aŭ la "
"URL-aliaso ne funkcios."
msgid "Greater than"
msgstr "Pli granda ol"
msgid "Less than"
msgstr "Malpli granda ol"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombro da tagaj supraj vizitoj por montri"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombro da vizitoj por la tuta tempo por montri"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombro de la plej lastaj vidoj por montri"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La agordoj ne estas konservitaj pro la eraroj."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Fortimigilo kontraŭ spamaj ligiloj"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "First day of week"
msgstr "Unua tago de la semajno."
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Aŭtomate-kompletigi taksonomion"
msgid "Post comment"
msgstr "Afiŝu komenton"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "La menuero estas malŝaltita."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Sendu al vi kopion."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) sendis al vi la mesaĝon per via kontaktformularo "
"(!form-url) ĉe !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se vi ne volas ricevi tiajn retpoŝtojn, vi povas ŝanĝi viajn "
"agordojn ĉe !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from sendis al %name-to retpoŝton."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Via mesaĝo estas sendita."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name sendis mesaĝon uzante la kontaktformularon ĉe !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from sendis retpoŝton pri %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Via mesaĝo estas sendita."
msgid "Create new account"
msgstr "Kreu novan konton"
msgid "role"
msgstr "rolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la blokon %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "La bloko %nomo estas forigita."
msgid "list terms"
msgstr "listaj terminoj"
msgid "add terms"
msgstr "aldoni terminojn"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Kreis novan terminon %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la terminon %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Forigis terminon %term."
msgid "warning"
msgstr "averto"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Lasta funkcio !time antaŭe"
msgid "Never run"
msgstr "Neniam funkciita"
msgid "Site information"
msgstr "Retejaj informoj"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokita"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Defaŭltaj permesataj dosieraj sufiksoj"
msgid "Results"
msgstr "Rezultoj"
msgid "Older polls"
msgstr "Pli malnovaj enketoj"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vidu liston de enketoj en ĉi tiu retejo."
msgid "Need more choices"
msgstr "Necesas elekti pli"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vi devas plenigi almenaŭ du elektojn."
msgid "open"
msgstr "malfermita"
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Nuligu vian voĉdonon"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vidu nunajn enketajn rezultojn."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Via voĉdono estis nuligita."
msgid "create polls"
msgstr "krei enketojn"
msgid "vote on polls"
msgstr "voĉdoni en enketoj"
msgid "cancel own vote"
msgstr "nuligi propran voĉdonon"
msgid "inspect all votes"
msgstr "vidi ĉiujn voĉdonojn"
msgid "List terms"
msgstr "Listaj terminoj"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi terminon forigos ĉiujn ĝiajn subterminojn, se ili ekzistas.  "
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "Parent terms"
msgstr "Patraj terminoj"
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonrilatu"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Abonrilatu enhavo"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogoj"
msgid "Books"
msgstr "Libroj"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\" sur linio "
"%linio."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\" sur linio "
"%linio."
msgid "Forums"
msgstr "Forumoj"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administru taksonomion"
msgid "access administration pages"
msgstr "aliri administrajn paĝojn"
msgid "administer filters"
msgstr "administru filtrojn"
msgid "view revisions"
msgstr "vidi reviziojn"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizioj por %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "malfari"
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"
msgid "current revision"
msgstr "aktuala revizio"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "La indikitaj pasvortoj ne kongruas."
msgid "Track"
msgstr "Atentadu"
msgid "Database schema"
msgstr "Datumbaza skemo"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Afiŝu novan foruman temon."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Vi ne rajtas aldoni novan temon al la forumo."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Ensalutu</a> por afiŝi novan foruman temon."
msgid "No forums defined"
msgstr "Ne estas difinitaj forumoj"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tiu ĉi temo translokiĝis."
msgid "User management"
msgstr "Administrado de uzantoj"
msgid "e-mail"
msgstr "retpoŝto"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron ne estis funkciita. Neniu agordis cron-taskojn en via sistemo. "
"Bonvolu kontroli la helpajn paĝojn por <a href=\"@url\">agordi "
"cron-taskojn</a>."
msgid "permission"
msgstr "permeso"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Nombro da eroj de ĉiu fluo"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Montro de XML-flueroj"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ĉi tiu tabelo listigas ĉiujn voĉdonojn por ĉi tiu enketo. Se "
"anonimaj uzantoj estas permesataj voĉdoni, ili estos identifikitaj de "
"la IP-adreso de la komputilo per kiu ili voĉdonis."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Via voĉdono estis konservita"
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Vi ne rajtas nuligi nevalidan enketan elekton."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Sumaj voĉdonoj: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permesas ke via retejo kaptu voĉdonojn pri diversaj temoj en la formo "
"de multopaj elektaj demandoj."
msgid "Link color"
msgstr "Ligila koloro"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Via pasvorto kaj pluaj instrukcioj sendiĝis al via retpoŝtadreso."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiĝia"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longeco de mallongigitaj afiŝoj"
msgid "200 characters"
msgstr "200 signoj"
msgid "400 characters"
msgstr "400 signoj"
msgid "600 characters"
msgstr "600 signoj"
msgid "800 characters"
msgstr "800 signoj"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 signoj"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 signoj"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 signoj"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 signoj"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 signoj"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 signoj"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da signoj uzataj en la mallongigita versio de "
"afiŝo. Drupalo uzos ĉi tiun agordon por determini de kie komenci "
"mallongigi afiŝojn. Mallongigita versio de la afiŝo kutime estas "
"uzata kiam la afiŝo estas montrata en la ĉefpaĝo, en XML-fluoj ktp. "
"Rimarku ke ĉi tiu agordo nur influas novan aŭ ĝisdatigitan enhavon "
"kaj ne influos ekzistantajn mallongigitajn tekstojn."
msgid "System default"
msgstr "Sistema defaŭlto"
msgid "Not published"
msgstr "Ne publikigita"
msgid "File settings"
msgstr "Dosieraj agordoj"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Defaŭltaj sufiksojn kiujn uzantoj povas alŝuti. Apartigu sufiksojn "
"per spaco, kaj ne inkluzivu la antaŭiran punkton."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Defaŭlta maksimuma dosiera grandeco de alŝuto"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Defaŭlta suma dosiera grandeco de uzanto"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Viaj agordoj de PHP limigas la maksimuman dosieran grandecon de "
"alŝuto al %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "La nomo por montri por ĉi tiu menua ligilo."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "La priskribo montrata kiam oni glisas sur menuero."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Ŝaltu por forigi ĉi tiun menueron."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Vi ankaŭ rajtas <a href=\"@edit\">redakti la agordojn por "
"spertuloj</a> por ĉi tiu menuero."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-fluo"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolorskemo"
msgid "Attach new file"
msgstr "Alkroĉu novan dosieron"
msgid "Attach"
msgstr "Alkroĉu"
msgid "List files by default"
msgstr "Listigu dosierojn defaŭlte"
msgid "File system path"
msgstr "Vojprefikso de sistemaj dosieroj"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title estas forigita."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: forigis %title."
msgid "details"
msgstr "detaloj"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "La uzantnomo %name ne estis aktivita aŭ estas blokita."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Ensaluta provo malsukcesis por %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizio pri %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Haŭtoj"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Se vi volas aldoni statikan paĝon kiel kontaktan paĝon aŭ "
"pri-paĝon, tiam uzu paĝon."
msgid "Story"
msgstr "Rakonto"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Rakontoj estas artikoloj en sia plej simpla formo: ili havas titolon, "
"mallongan formon kaj korpon, sed povas esti etenditaj per aliaj "
"moduloj. La mallonga formo estas ankaŭ parto de la korpo. Rakontoj "
"povas esti uzataj kiel persona blogo aŭ por novaĵaj artikoloj."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalito"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administru nodojn"
msgid "administer comments"
msgstr "administru komentojn"
msgid "Delete comments"
msgstr "Forigu komentojn"
msgid "not published"
msgstr "ne publikigita"
msgid "by"
msgstr "de"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "La komentoj estas forviŝitaj."
msgid "Published comments"
msgstr "Publikigitaj komentoj"
msgid "SQL"
msgstr "SML"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Via komento enviciĝis por moderado de la retejaj administrantntoj kaj "
"publikiĝos post aprobo."
msgid "!name field is required."
msgstr "La kampo !name estas nepra."
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "Hits"
msgstr "Vizitoj"
msgid "not sticky"
msgstr "ne listita supre"
msgid "sticky"
msgstr "listita supre"
msgid "not promoted"
msgstr "ne pligravigita"
msgid "promoted"
msgstr "pligravigita"
msgid "Default options"
msgstr "Defaŭltaj agordoj"
msgid "Read only"
msgstr "Nur legebla"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktaj agordoj"
msgid "Reset password"
msgstr "Restarigi pasvorton"
msgid "disable"
msgstr "malŝalti"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linerompa konvertilo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Provizora dosierujo"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosiera alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron."
msgid "upload files"
msgstr "alŝuti dosierojn"
msgid "Site configuration"
msgstr "Retejaj agordoj"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La elektita dato ne validas."
msgid "Choice @n"
msgstr "Elekto @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Se la kvanto de kampoj supre ne sufiĉas, alklaku ĉi tiun fenestron "
"kaj alklaku la butonon de Antaŭrigardo sube por aldoni pli."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Nomo de ĉi tiu retejo."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogano"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"La slogano de ĉi tiu retejo. Kelkaj haŭtoj montras la sloganon, kiam "
"ekzistas."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Misio aŭ celo de via retejo."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tiu teksto estos montrata en la malsupra parto de via retejo. Utila "
"por meti kopirajtajn informojn."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonima uzanto"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nomo uzata por indiki la anonimajn uzantojn."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La hejmpaĝo montras enhavon de ĉi tiu relativa TTT-adreso. Se vi ne "
"certas, elektu \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Ricevu helpon"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "rekonstrui permesojn"
msgid "is"
msgstr "estas"
msgid "Approval queue"
msgstr "Aproba vico"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Montru en aparta paĝo"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Loko de komenta formularo"
msgid "Go to first page"
msgstr "Iru al unua paĝo"
msgid "Go to last page"
msgstr "Iru al fina paĝo"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Iru al paĝo @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Iru al la antaŭa foruma temo"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Iru al la sekva foruma temo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "Underlined"
msgstr "Substrekita"
msgid "Site building"
msgstr "Reteja konstruado"
msgid "No primary links"
msgstr "Neniuj ĉefaj ligiloj"
msgid "No secondary links"
msgstr "Neniuj duarangaj ligiloj"
msgid "No content types available."
msgstr "Neniuj enhavtipoj disponeblaj."
msgid "Delete role"
msgstr "Forigu rolon"
msgid "all messages"
msgstr "ĉiuj mesaĝoj"
msgid "!type messages"
msgstr "!type mesaĝoj"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtru laŭ speco de mesaĝo"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rolspecifaj agordoj pri videblo"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Enigu nomon por via nova menuo. Memoru enŝalti la nove kreitan blokon "
"en la <a href=\"@block\">administra paĝo de blokoj</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Administru lingvojn"
msgid "English name"
msgstr "Angla nomo"
msgid "Translated"
msgstr "Tradukita"
msgid "Block description"
msgstr "Priskribo de la bloko."
msgid "No fields defined."
msgstr "Neniu kampo difinita."
msgid "Form name"
msgstr "Formulara nomo"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"La titolo de la nova kampo. La titolo montriĝos al la uzanto. "
"Ekzempla titolo estas \"Plej ŝatata koloro\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Nedeviga klarigo por priskribi la novan kampon. La klarigo estos "
"montrata al la uzanto."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Por ŝalti foliumadon en tiu ĉi kampo laŭ valoro, entajpu titolon "
"por la rezultanta paĝo. La vorto <code>%value</code> estos "
"anstataŭigita kun la taŭga valoro. Ekzempla paĝa titolo estas "
"\"Homoj kies plej ŝatata koloro estas %value\". Tio nur aplikeblas "
"por publika kampo."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Por ŝalti foliumadon en tiu ĉi kampo laŭ valoro, entajpu titolon "
"por la rezultanta paĝo. Ekzempla paĝa titolo estas \"Homoj kiuj "
"havas laboron\". Tio estas nur aplikebla por publika kampo."
msgid "Save field"
msgstr "Konservu kampon"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blokoj estas enhavujoj kiuj troviĝas en specifaj regionoj de viaj "
"retpaĝoj, ekzemple, en flankmenuoj. Moduloj kutime aŭtomate generas "
"blokojn (ekz. Lastaj Forumaj Temoj), sed administrantoj ankaŭ povas "
"difini specialajn blokojn."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"La regiono en kiu ĉiu bloko aperas, dependas de kiu haŭto vi uzas "
"(kelkaj haŭtoj permesas pli grandan regon ol aliaj), kaj de aliaj "
"agordoj en la sekcio de bloka administrado."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"La paĝo por bloka administrado ebligas al vi indiki vertikalan lokon "
"de la blokoj ene de regiono. Vi povas fari tion indikante pezon de "
"ĉiu bloko. Pezaj blokoj (tiuj kun pli da pezo) subiĝas, dum malpezaj "
"malsubiĝas."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Videbleco de bloko dependas de:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Ĝia regiona lokigo. Blokoj sen indikita regiono neniam "
"montriĝas.</li>\r\n"
"<li>Ĝia throttle checkbox kiam la throttle-modulo estas aktiva. "
"Throttled-blokoj estas kaŝitaj dum la servilo havas multe da "
"trafiko.</li>\r\n"
"<li>Ĝiaj paĝvideblaj agordoj.  Oni povas agordi blokojn por ke ili "
"estu montrataj aŭ kaŝitaj en specifaj paĝoj.</li>\r\n"
"<li>Ĝiaj agordeblaj videblaj agordoj. Oni povas agordi blokojn por ke "
"ili estu aŭ kaŝitaj kiam specifaj kondiĉoj veras.</li>\r\n"
"<li>Ĝiaj uzant-videblaj agordoj.  Administrantoj povas elekti ĉu "
"uzantoj rajtas vidi/kaŝi specifajn blokojn.</li>\r\n"
"<li>Ĝia funkciado. Kelkaj dinamikaj blokoj, kiel tiuj generitaj de "
"moduloj, estos afiŝitaj nur sur kelkaj paĝoj.</li>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Modulaj blokoj"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Kelkaj moduloj generas blokojn kiu alirebliĝas kiam moduloj estas "
"ŝaltitaj. Oni povas administri ĉi tiujn blokojn per la <a "
"href=\"@admin-block\">paĝo por bloka administrado</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blokoj difinitaj de administranto"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administrantoj ankaŭ povas difini specialajn blokojn. Ĉi tiuj blokoj "
"konsistas el titolo, priskribo, kaj korpo kiu povas esti tiel longe "
"kiel oni volas. Bloka enhavo povas esti en enmeta formato subtenata "
"por alia enhavo."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@block\">Block-paĝo</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas krei novan blokon. Post kiam vi kreis tiun blokon vi "
"devas aktivigi ĝin kaj doni al ĝi lokon sur la paĝo uzante <a "
"href=\"@overview\">blokoj</a>. La priskribo estas uzata en la kolumno "
"de \"bloko\" sur la <a paĝo de <a href=\"@overview\">blokoj</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Agordu kie blokoj aperas en la flankmenuoj kaj aliaj regionoj."
msgid "Delete block"
msgstr "Forigu blokon"
msgid "Save blocks"
msgstr "Konservu blokojn"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokaj agordoj ĝisdatiĝis."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Specifaj agordoj de bloko"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Transpasu la defaŭltan titolon por la bloko. Uzu "
"<em>&lt;neniu&gt;</em> por montri neniun titolon, aŭ lasu malplena "
"por uzi la defaŭltan blokan titolon."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloko"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Uzantspecifaj agordoj pri videblo"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Personigitaj agordoj pri videblo"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Uzantoj ne povas decidi ĉu jes aŭ ne vidi ĉi tiun blokon."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Montru ĉi tiun blokon defaŭlte, sed permesu al individuaj uzantoj "
"kaŝi ĝin."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Kaŝu ĉi tiun blokon defaŭlte, sed permesu al individuaj uzantoj "
"montri ĝin."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permesu al individuaj uzantoj decidi ĉu ĉi tiu bloko estas videbla "
"aŭ ne."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Montru blokon por specifaj roloj"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Montru ĉi tiun blokon nur por la elektitaj rolo(j). Se vi elektas "
"neniujn rolojn, la bloko videblus al ĉiuj uzantoj."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paĝspecifaj agordoj pri videblo"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se la PHA-reĝimo estas elektita, enmetu PHA-kodon inter %php. Rimarku "
"ke funkciante neĝustan PHA-kodon povas rompi vian retejon de Drupalo."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Montru blokon sur la jenaj paĝoj"
msgid "Save block"
msgstr "Konservu blokon"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Bonvolu certigi ke ĉiu bloka priskribo estas unika."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokagordoj konserviĝis."
msgid "The block has been created."
msgstr "La bloko estas kreita."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Priskribeto de via bloko. Uzata en la <a href=\"@overview\">paĝo de "
"bloka superrigardo</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Korpo de la bloko"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "La enhavo de la bloko, kiu estas montrata por la uzanto."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokagordoj"
msgid "administer blocks"
msgstr "administru blokojn"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "uzu PHA-n por bloka videbleco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Regas kampojn kiuj montriĝas ĉirkaŭ la ĉefa enhavo."
msgid "Core - required"
msgstr "Kerno - deviga"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menuoj estas kolektoj de ligiloj (menueroj) uzataj por navigi "
"retejon.  La menu-modulo provizas interfacon por regi kaj agordi la "
"potencan menusistemon kiu venas kun Drupalo. Menuoj estas ĉefe "
"montrataj kiel hierarkiaj listoj de ligiloj uzante la flekseblega "
"funkcio de <a href=\"@admin-block\">blokoj</a>. Ĉiu menuo aŭtomate "
"kreas blokon de la sama nomo. Defaŭlte novaj menueroj lokiĝas en "
"enkonstruita menuo de %navigation, sed administrantoj povas ankaŭ "
"krei agorditajn menuojn.</p>\n"
"<p>Drupalaj haŭtoj ĝenerale provizas tujan subtenon por du menuoj "
"kutime nomataj %primary-links kaj %secondary-links. Ili estas "
"ligilaroj kiuj kutime montriĝas supre aŭ sube de ĉiu paĝo "
"(dependante de la momente elektita aktiva haŭto). Ajna menuo povas "
"esti agordita kiel la ĉefa aŭ dua ligila menuo per la <a "
"href=\"@menu-settings\">paĝo de menu-agordoj</a>.</p>\n"
"Menuaj administraj langetoj:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ĉe la administra menua paĝo, administrantoj povas \"redakti\" "
"por ŝanĝi la titolon, priskribon, patron, aŭ pezon de menuero. Sub "
"la kolumno de  \"operacioj\", klaku sur \"ŝalti/malŝalti\" por "
"inversigi menueron.  Nur menueroj kiuj estas ŝaltitaj estas montrataj "
"en la taŭga menu-bloko.  Rimarku ke oni ne rajtas forigi la "
"defaŭltajn menuerojn kiujn la menu-modulo generas, sed tamen eblas "
"malŝalti ilin.</li>\n"
"  <li>Uzu la langeton de \"aldoni menuon\" por krei titolon por nova "
"agorda menuo. Post kiam vi konservas ĝin, la menuo aperos en listo "
"sube de la administra menupaĝo sub la ĉefa naviga menuo. Sub la "
"menua nomo estos ligiloj por redakti aŭ forigi menuon, kaj ligilo por "
"aldoni novajn menuerojn al la menuo.</li>\n"
"  <li>Uzu la langeton de \"aldoni menueron\" por krei novajn ligilojn "
"en aŭ la naviga aŭ la agorda menuo (kiel la menuo de ĉefaj/duaj "
"ligiloj).  Elektu la patran eron por lokigi la novan ligilon ene de "
"ekzistanta menua strukturo. Por plej supraj menueroj, elektu la nomon "
"de la menuo en kiu la ligilo lokiĝos.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@menu\">paĝo de Menuo</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menuoj estas kolektoj de ligiloj (menueroj) uzataj por navigi retejon. "
"La listo(j) sube montras la momente alireblaj menuoj kune kun iliaj "
"menueroj. Elektu operacion de la listo por administri ĉiun menuon aŭ "
"menueron."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Entajpu la titolon, vojprefikson, pozicion kaj pezon por via nova "
"menuero.</p>"
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Regu la navigan menuon, ĉefaj ligiloj kaj duarangaj ligiloj de via "
"retejo, kaj ankaŭ renomu kaj reorganizu menuerojn."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Agordoj de ĉefaj kaj duarangaj ligiloj"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Ĉefaj kaj duarangaj ligiloj provizas navigan menuon kiu kutime "
"(depende de via haŭto) aperas supre de la retumila fenestro. La "
"ligiloj montrataj povas esti generataj aŭ de agorda listo kreita per "
"la <a href=\"@menu\">menu-administra</a> paĝo aŭ de enkonstruita "
"listo de menueroj kiel la navigaj menuaj ligiloj."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menuo enhavante ĉefajn ligilojn"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menuo enhavante duarangajn ligilojn"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se vi elektas la saman menuon kiel ĉefaj ligiloj, tiam duarangaj "
"ligiloj montros la taŭgan duan nivelon de via naviga hierarkio."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"La menua modulo permesas dinamikan kreadon de menuaj ligiloj en la "
"aŭtoraj formularoj por enhavo.  La jena opcio limigas la menuojn en "
"kiu nova ligilo eble aldoniĝas. Ekz, tio povas esti uzata por devigi "
"ke novaj menueroj estu kreitaj en la menuo de ĉefaj ligiloj aŭ por "
"kaŝi administrajn menuerojn."
msgid "Show all menus"
msgstr "Montru ĉiujn menuojn"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Limigu patrajn erojn al"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Elektu la menuon kiu alireblas en la aŭtora formularo por enhavo. Nur "
"ĉi tiu menuero kaj ĝiaj submenueroj montriĝos."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "La nomo de la menuero."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi eron %item al ĝiaj defaŭltaj "
"valoroj?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Ĉiuj agordoj estos perditaj. Tiu ĉi ago ne povas esti malfarata."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La menuero estis restarigita al ĝiaj defaŭltaj agordoj."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "La menuero %title estas ĝisdatigita."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "La menuero %title estas aldonita."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Aldonis menueron %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administru menuon"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permesas al administrantoj redakti navigan menuon de la retejo."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Kreu vortprovizojn kaj terminojn por kategoriigi vian enhavon."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aldonu vortprovizon"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaktu vortprovizon"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redakti vortprovizon"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Priskribo de la vortprovizo; povas esti uzata de moduloj."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instrukcioj por prezenti al la uzanto, kiam tiu elektas terminon."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Listo de nodaj tipoj kiujn vi volas asociigi kun ĉi tiu vortprovizo."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permesas <a href=\"@help-url\">arban hierarkion</a> inter terminoj de "
"ĉi tiu vortprovizo."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permesas <a href=\"@help-url\">rilatajn terminojn</a> en tiu ĉi "
"vortprovizo."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se ŝaltita, ĉiu nodo <strong>devas</strong> havi almenaŭ unu "
"terminon en ĉi tiu vortprovizo."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En listoj, pli pezaj vortprovizoj subiros kaj pli malpezaj "
"vortprovizoj lokiĝos pli supre."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Kreis novan vortprovizon %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ĝisdatigis vortprovizon %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortprovizon %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi vortprovizon forigos ĉiujn terminojn en ĝi. Vi ne povas "
"malfari ĉi tiun agon."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Forigis vortprovizon %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "La nomo de ĉi tiu termino."
msgid "A description of the term."
msgstr "Priskribo de la termino."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komo-disigita listo de terminoj priskribante ĉi tiun enhavon. "
"Ekzemple:amuza, saltado, \"Firmao, Ink.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "La %nomo vortprovizo ne povas esti modifita iel ajn."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Regata vortprovizo estas terminaro por uzi por priskribi enhavon "
"(konata kiel \"descriptors) en indeksa slango).  Drupalo permesas al "
"vi priskribi ĉiun enhaveron (blogo, rakonto ktp) uzante unu aŭ "
"multaj el ĉi tiuj terminoj. Por simplaj realigoj, vi eble kreus "
"kategoriojn sen subkategorioj, simile al la sekcioj de Slashdot. Por "
"pli kompleksaj realigoj, vi eble kreus hierarkian liston de "
"kategorioj."
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaŭlta tempzono"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Aldonu kampon"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Tiuj agordoj nur ekzistas por ĉiuj ŝablonoj kaj stiloj bazitaj sur "
"la %engine haŭta programo."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nova ekstera uzanto: %user uzante la modulon %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publikigu"
msgid "Unpublish"
msgstr "Malpublikigu"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulo"
msgid "My blog"
msgstr "Mia blogo"
msgid "Input formats"
msgstr "Enmetaj formatoj"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"La komenta modulo kreas diskuttabulon por ĉiu afiŝo. Uzantoj povas "
"afiŝi komentojn por diskuti forumtemon, blogafiŝon, rakonton, "
"kunlaboran libran paĝon ktp. La povo komenti estas grava parto de "
"envolviĝo por membroj en komunuma dialogo."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Administranto povas doni komentajn permesojn al uzantgrupoj, kaj "
"uzantoj povas (nedevige) redakti sian lastan komenton, se neniuj aliaj "
"jam afiŝis post tiam. Alkroĉite ĉe ĉiu komenttabulo estas rega "
"panelo por agordi la manieron en kiu komentoj montriĝas. Uzantoj "
"povas regi la tempan sinsekvon de afiŝoj (novaj aŭ malnovaj unue) "
"kaj la nombro da afiŝoj por montri sur ĉiu paĝo. Komentoj agas kiel "
"aliaj uzantaj afiŝoj. Filtriloj, ridetoj kaj HTML kiuj funkcias en "
"nodoj ankaŭ funkcios kun komentoj. La komenta modulo provizas "
"specifajn funkciojn por informi retejanojn kiam novaj komentoj "
"afiŝiĝas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@comment\">Komenta paĝo</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Afiŝaj agordoj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonima komentado"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj ne rajtas entajpi siajn kontaktinformojn."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj rajtas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj devas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio estas ebligita kiam anonimaj uzantoj havas permeson "
"afiŝi komentojn sur la <a href=\"@url\">paĝo kun permesoj</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Montru sub afiŝo aŭ komentoj"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Defaŭltaj komentaj agordoj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Legu/Skribu"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Uzantoj kun la permeso <em>administri komentojn</em> povas "
"superŝanĝi ĉi tiun agordon."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "La enhavo de ĉi tiu kampo restos privata kaj ne montriĝos publike."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Via subskribo montriĝos publike ĉe la fino de viaj komentoj."
msgid "parent"
msgstr "patra"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Ne povas forviŝi neekzistantan komenton."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Simpla listo - maletendita"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Simpla listo - etendita"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Fadena listo - maletendita"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Fadena listo - etendita"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - plej novaj unue"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - plej malnovaj unue"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komento"
msgstr[1] "@count komentoj"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nova komento"
msgstr[1] "@count novaj komentoj"
msgid "access comments"
msgstr "aliri komentojn"
msgid "post comments"
msgstr "afiŝi komentojn"
msgid "post comments without approval"
msgstr "afiŝi komentojn sen aprobo"
msgid "Save content type"
msgstr "Konservu enhavspecon"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vidigu priskribojn"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Lingva kodo"
msgid "Save role"
msgstr "Konservu rolon"
msgid "file system"
msgstr "dosiera sistemo"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Eskapigu ĉiujn etikedojn"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Forigu malpermesatajn etikedojn"
msgid "input formats"
msgstr "enmetaj formatoj"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombro da uzantoj por montri"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaktu ujon"
msgid "Last visit"
msgstr "Lasta vizito"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Ensalutu</a> por afiŝi komentojn"
msgid "Reply"
msgstr "Respondu"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Populara tema sojlo"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"La nombro de afiŝoj kiun temo devas havi por esti konsiderata "
"populara."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temoj por paĝo"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"La defaŭlta nombro da temoj montrataj ĉiupaĝe; ligiloj por vidi "
"malnovajn mesaĝojn aŭtomate aperos."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Afiŝoj - plej aktivaj unue"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Afiŝoj - malplej aktivaj unue"
msgid "URL path settings"
msgstr "Agordoj de URL-vojoj"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vi devas inkluzivi almenaŭ unu pozitiva ŝlosilvorto kun @count "
"signoj aŭ pli."
msgid "@user's picture"
msgstr "bildo de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfari al la revizio je %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la revizion je %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "malfari reviziojn"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Serĉu uzantojn"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novaj forumaj temoj"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Paĝo ne trovita"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Via dosiernomo estis renomita por konformi al la reteja politiko."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(reteja defaŭlta haŭto)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankapto"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Antaŭrigardu mallongigitan version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Antaŭrigardu la plenan version"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"La korpo de via @type estas tro mallonga. Vi bezonas almenaŭ %words "
"vortojn."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ĉi tiu enhavo estas modifita de alia uzanto, ŝanĝoj ne povas esti "
"konservitaj."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listigu, aldonu kaj redaktu uzantojn."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "La nomo %name jam estas okupita."
msgid "« first"
msgstr "« unua"
msgid "last »"
msgstr "fina »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La dosierujo %directory ne ekzistas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Vi ne rajtas konservi en la dosierujo %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La dosierujo %directory ne skribeblas, ĉar ĝi ne havas la ĝustajn "
"permesojn."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝu"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se ŝaltita, Drupalo aldonos rel=\"nofollow\" al ĉiuj ligiloj, kiel "
"mezuro por redukti la efikecon de spamaj ligiloj. Rimarko: tio ankaŭ "
"evitas ke serĉiloj povu sekvi validajn ligilojn, tiel ĝi plej efikas "
"kiam ŝaltita por anonimaj uzantoj."
msgid "Show only items where"
msgstr "Montru nur erojn kie"
msgid "No comments available."
msgstr "Neniuj komentoj estas haveblaj."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 uzanto"
msgstr[1] "@count uzantoj"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rekonstruu permesojn"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ĝisdatigita %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: aldonita %title."
msgid "Add role"
msgstr "Aldonu rolon"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vi devas elekti validan rolan nomon."
msgid "The role has been added."
msgstr "La rolo estas aldonita."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Vojo al propra emblemo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomio"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ĝisdatigis terminon %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bonvolu elekti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Neniu elektita -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne ekzistas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Estas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La fluo de %site ŝajnas esti rompita pro \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kolektas abonrilatan enhavon (RSS, RDF, kaj Atomaj fluoj)."
msgid "Alias"
msgstr "Kromnomo"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontaj agordoj"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "La enhavspeco %name estas forigita."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Forigis enhavspecon %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Enigu viajn ŝlosilvortojn"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puraj URL-oj"
msgid "My account"
msgstr "Mia konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bildoj"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombro da temoj"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivaj forumaj temoj"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legu la plej lastajn temojn de forumo."
msgid "User activity"
msgstr "Uzanta aktiveco"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La GD-biblioteko por PHP mankas aŭ estas eksdata.  Bonvolu kontroli "
"la <a href=\"@url\">PHP bild-dokumentaron</a> por informoj kiel "
"korekti tion."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteko"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La kategorio al kiu la nova kampo devas aparteni. Kategorioj uzataj "
"por grupi kampojn logike. Ekzempla kategorio estas \"Personaj "
"informoj\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "La uzanto devas enigi valoron."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Videbla en registriĝa formularo de uzanto."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uzanto estas konsiderata ensalutinta ĉi tiom longe post kiam tiu "
"laste vidis paĝon."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimuma nombro da aktualaj uzantoj por montri."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Nun estas %members kaj %visitors ensalutintaj."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Nun %members kaj %visitors estas ensalutintaj."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gasto"
msgstr[1] "@count gastoj"
msgid "Book navigation"
msgstr "Libro-navigado"
msgid "!a comments per page"
msgstr "po !a komentoj ĉiupaĝe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaro"
msgstr[1] "@count jaroj"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semajno"
msgstr[1] "@count semajnoj"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"
msgid "German"
msgstr "Germana"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezia"
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaktu komenton"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Montru en la ĉefpaĝo"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaktu regulon"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "La dosiero ne povis esti kreita."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Pasvortaj restarigaj instrukcioj senditaj al %name ĉe %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr "Eraro sendante pasvortan restarigajn instrukciojn al %name ĉe %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Ne eblas sendi retpoŝton. Bonvolu kontakti la retejestron."
msgid "Account information"
msgstr "Kontaj informoj"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La retpoŝtadreso %mail ne estas valida."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"La uzanto ricevas kombinitajn permesojn de la %au rolo, kaj ĉiuj "
"roloj elektitaj ĉi tie."
msgid "authenticated user"
msgstr "aŭtentigita uzanto"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Defaŭlta aŭtentiga servilo"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Nur permesu aŭtentigon de defaŭlta servilo"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Ensalutante en Drupal-retejon"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Permesu ke via retejo akceptu ensalutojn de aliaj Drupal-retejoj kiel "
"drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Agordoj de kampo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validiga eraro, bonvolu reprovi. Se tiu ĉi eraro daŭros, bonvolu "
"kontakti la retejestron."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"La forum-modulo permesas al vi krei fadenajn diskutajn forumojn por "
"specifa temo en via retejo. Tio similas al mesaĝtabula sistemo kiel "
"phpBB. Forumoj estas tre utilaj, ĉar ili invitas al komunumaj membroj "
"diskuti temojn kun unu la alia, kaj ili estos arkivitaj por la "
"estonto."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumoj povas esti organizitaj sub tiel nomataj <em>ujoj</em>. Ujoj "
"tenas forumojn kaj, sekve, forumoj tenas fadenajn diskutojn. Kaj ujoj "
"kaj forumoj povas lokiĝi ene de aliaj ujoj kaj forumoj. Se vi bone "
"planas viajn ujojn kaj forumojn, tio faciligos ke uzantoj povu trovi "
"temon kiu interesas ilin. Oni povas movi foruman temon elektante alian "
"forumon kaj povas ankaŭ resti en la ekzistanta forumo elektante "
"<em>lasi ombran kopion</em>. Forumaj temoj ankaŭ povas havi sian "
"propran URL-on."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Por povi uzi la forum-modulon, la <strong>modulo de Taksonomio kaj "
"Komentoj</strong> devas esti ŝaltita."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@forum\">Forum-paĝo</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Jen listo de ekzistantaj ujoj kaj forumoj, kiujn vi povas redakti. "
"Ujoj tenas forumojn kaj, sekve, forumoj tenas fadenajn diskutojn. Kaj "
"ujoj kaj forumoj povas esti ene de aliaj ujoj kaj forumoj.  Se vi "
"planas la strukturon kaj ujojn bone, vi plifaciligas al uzantoj trovi "
"temojn kiuj interesas ilin."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Ujoj helpas al vi organizi vian forumon. La tasko de la ujo estas teni "
"aliajn forumojn kiuj interrilatas. Ekzemple, ujo nomata \"Manĝoj\" "
"eble tenus du forumojn kiuj nomiĝas \"Fruktoj\" kaj \"Legomoj\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Forumo tenas diskutajn temojn kiuj interrilatas. Ekzemple, forumo "
"nomata \"Fruktoj\" eble tenas temojn kiel \"Pomoj\" kaj \"Bananoj\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Ĉi tiuj agordoj provizas povon fajnigi la montron de viaj forumaj "
"temoj."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Administru forumojn kaj ilian hierarkion kaj ŝanĝi forumajn "
"agordojn."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaktu forumon"
msgid "Default order"
msgstr "Defaŭlta sinsekvo"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "La defaŭlta montra sinsekvo por temoj."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tio estas elektita foruma terminaro. Kelkaj el la normalaj terminaj "
"opcioj estas forigitaj."
msgid "forum topic"
msgstr "foruma temo"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "foruma temo estas afiksita en la foruma terminaro."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"La punkto %forum estas nur la ujo por la forumoj. Bonvolu elekti unu "
"el la forumoj sub ĝi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasu ombran kopion"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se vi movas ĉi tiun temon, vi povas lasi ligilon en la malnova forumo "
"al la nova forumo."
msgid "Container name"
msgstr "Uja nomo"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "La uja nomo estas uzata por identifi rilatajn forumojn."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La uja priskribo povas doni uzantojn pli da informoj pri la forumoj "
"kiujn ĝi enhavas."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kiam ujoj listiĝas, tiuj kun altaj pezoj listiĝas sube de ujoj kiuj "
"malpli pezas. Ujoj kun egalaj pezoj listiĝas en alfabeta ordo."
msgid "forum container"
msgstr "foruma ujo"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Kreis novan @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "La @type %term estas ĝisdatigita."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Ne ekzistas ujoj aŭ forumoj. Vi povas aldoni kelkajn ĉe la paĝoj de "
"<a href=\"@container\">aldoni ujon</a> aŭ <a href=\"%forum\">aldoni "
"forumon</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Ujoj kutime lokiĝas ĉe la plej supra (radika) nivelo de via forumo, "
"sed vi ankaŭ povas lokigi ujon ene de supra ujo aŭ forumo."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Vi povas lokigi vian forumon ene de supra ujo aŭ forumo, aŭ ĉe la "
"plej alta (radika) nivelo de via forumo."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time antaŭ<br />de !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Krei novan temon por diskuti en la forumoj."
msgid "create forum topics"
msgstr "krei forumajn temojn"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redakti proprajn forumajn temojn"
msgid "administer forums"
msgstr "administru forumojn"
msgid "Add new field"
msgstr "Aldonu novan kampon"
msgid "Search content"
msgstr "Serĉi enhavon"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Serĉi enhavon ŝlosilvorte."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Enhavante iu el la vortoj"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Enhavante la frazon"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Enhavante neniujn el la vortoj"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur en la kategorio(j)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur el la tipo(j)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Enhava rango"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"La jenaj numeroj regas kiujn erojn la enhavserĉo devus favori kiam "
"ĝi ordigas la rezultojn. Pli altaj numeroj signifas pli da influo, "
"nulo signifas ke la ero estas ignorata. Oni ne devas rekonstrui la "
"serĉan indekson post kiam oni ŝanĝas la numerojn. Ŝanĝoj "
"efektiviĝas tuj."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Ŝlosilvorta graveco"
msgid "Recently posted"
msgstr "Laste afiŝite"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombro da komentoj"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombro da vidoj"
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kaŝu priskribon"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"La elektita dosiero %file ne povis esti alŝutita, ĉar la destino "
"%directory ne estis ĝuste agordita."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"La elektita dosiero %file ne povis esti kopiita, ĉar neniu dosiero de "
"tiu nomo ekzistas. Bonvolu kontroli ke vi donis la ĝustan "
"dosiernomon."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"La elektita dosiero %file ne povis esti kopiita, ĉar dosiero kun tiu "
"nomo jam ekzistas en la destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "La elektita dosiero %file ne povis esti kopiita."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Forviŝo de la originala dosiero %file malsukcesis."
msgid "Color set"
msgstr "Koloraro"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kontrolu ĉu la literumado ĝustas.</li>\n"
"<li>Forigu citilojn ĉirkaŭ frazojn kiuj kongruas kun ĉiu vorto "
"individue: <em>\"blua ulo\"</em> kongruos kun malpli ol <em>blua "
"ulo</em>.</li>\n"
"<li>Konsideru malprecizigi vian peton per <em>OR</em>: <em>blua "
"ulo</em> kongruos kun malpli ol <em>blua OR ulo</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Datumbaza gastiganto"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimuma longeco de ligila teksta."
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-oj pli longaj ol ĉi tiu nombro da signoj estos mallongigitaj por "
"eviti longajn tekstojn kiuj rompas formatadon. La ligilo mem "
"reteniĝos; nur la teksta parto de la ligilo mallongiĝos."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrolu retpoŝton"
msgid "Default picture"
msgstr "Defaŭlta bildo"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"TTT-adreso de bildo por montri al uzantoj kiuj ne elektis bildon. Lasu "
"malplena por elekti nenion."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Elektu la defaŭltan tempozonon."
msgid "Site status"
msgstr "Reteja stato"
msgid "Toggle display"
msgstr "Baskula montro"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por "
"alŝuti vian emblemon."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Nur bildojn en la formatoj de JPEG, PNG kaj GIF estas permesitaj por "
"uzi kiel emblemon."
msgid "Configuration file"
msgstr "Agorda dosiero"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage de la retejo indeksita."
msgid "Download method"
msgstr "Elŝuta metodo"
msgid "Web server"
msgstr "Retservilo"
msgid "Error reporting"
msgstr "Raportoj pri eraroj"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Unu ero restis por indeksi."
msgstr[1] "@count eroj restis por indeksi."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Pardonu, nerekonita uzantnomo aŭ pasvorto. <a href=\"@password\">Ĉu "
"vi forgesis vian pasvorton?</a>"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "where"
msgstr "kie"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filtro"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli da komentoj por ĝisdatigi."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lego"
msgstr[1] "@count legoj"
msgid "access statistics"
msgstr "alira statistiko"
msgid "view post access counter"
msgstr "vidi afiŝan aliran nombrilon"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ŝaltas la kategoriadon de enhavo."
msgid "Save rule"
msgstr "Konservu regulon"
msgid "Delete contact"
msgstr "Forigu la kontrakton"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Ekzemple: 'retestro@ekzemplo.com' aŭ 'vendoj@ekzemplo.com, "
"subteno@ekzemplo.com'. Por indiki multajn ricevantojn, apartigu ĉiun "
"retpoŝtadreson per komo."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Aŭto-respondo"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nedeviga aŭto-respondo. Lasu malplena se vi ne volas aŭtomate sendi "
"mesaĝon al la uzanto."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient estas nevalida retpoŝtadreso."
msgid "Additional information"
msgstr "Aldonaj informoj"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Vi povas lasi mesaĝon uzante la jenan kontaktformularon."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da kontaktformularaj submetoj kiujn uzanto povas "
"fari dum horo."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformularo: kategorio %category aldonita."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformularo: kategorio %category ĝisdatigita."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">malŝaltita</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">mankanta</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">ŝaltita</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dependas de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Bezonata de: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kelkaj bezonataj moduloj devas esti ŝaltitaj"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi ŝaltante la supran?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administra reteja agordo"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La traduka importo malsukcesis, ĉar la dosiero %filename ne povis "
"esti legita."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estis atendita "
"sed ne estis trovita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid_plural\" estis "
"atendita, sed ne trovita sur linio %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename enhavas sintaksan eraron sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid\" estis "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr[]\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: estas neatendita teksto "
"sur linio %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename finiĝis neatendite sur linio %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Konservu tradukojn"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportu ŝablonon"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonima uzanto"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr "Pasvorto kaj pluaj instrukcioj sendiĝis al la nova uzanto %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Konservi permesojn"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "La nomo %name ne rajtas aliri."
msgid "directory ping"
msgstr "pingo de dosierujo"
msgid "Original text"
msgstr "Originala teksto"
msgid "Delete content type"
msgstr "Forigi enhavspecon"
msgid "edit permissions"
msgstr "redakti permesojn"
msgid "notice"
msgstr "rimarko"
msgid "by !name"
msgstr "de !name"
msgid "User account"
msgstr "Uzanta konto"
msgid "File download"
msgstr "Dosiera elŝuto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Malsukcesis alŝuti la bildon; la dosierujo %directory ne ekzistas aŭ "
"nemodifeblas."
msgid "Post new comment"
msgstr "Afiŝu novan komenton"
msgid "The field has been updated."
msgstr "La kampo estas ĝisdatigita."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo povas konsisti nur el minusklaj literoj, "
"substrekoj, kaj ciferoj."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"La blog-API modulo ebligas ke oni povu afiŝi al retejo per eksteraj "
"GUI-programoj. Multaj uzantoj preferas uzi eksterajn ilojn por "
"plibonigi sian povon legi kaj afiŝi respondojn en agordita maniero. "
"La blog-API provizas al uzantoj la liberecon uzi la blogilojn kiujn "
"ili volas, sed daŭre uzi la blogservilon de sia elekto."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu modulo estas ebligita kaj agordita, vi povas uzi "
"programojn kiel <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"por krei kaj eldoni afiŝojn de via labortablo. La Blog-API-modulo "
"subtenas kelkajn XML-RPC-bazitajn blog-API-oj kiel la <a "
"href=\"@-\">Blogger-API</a>, <a "
"href=\"@external-http=www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, kaj la plejmulto de la <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Labortablaj blogiloj aŭ aliaj servoj (ekz. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">de Flickr</a> \"afiŝu al "
"blogo\") kiuj subtenas tiujn API-oj, devas funkcii kun ĉi tiu retejo."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API paĝo</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Revenigas liston de blogoj al kiuj aŭtoro havas afiŝajn "
"privilegiojn."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Revenigas informojn pri aŭtoro en la sistemo."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Verkas novan afiŝon, kaj laŭdezire eldonas ĝin."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Ĝisdatigas la informojn pri ekzistanta afiŝo."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Revenigas informojn pri specifa afiŝo."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Forigi afiŝon."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Revenigas liston de la plej lastaj afiŝoj en la sistemo."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Ĝisdatigas informojn pri ekzistanta afiŝo."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Alŝutas dosieron al via retservilo."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Revenigas liston de ĉiuj kategorioj al kiuj la afiŝo estas "
"atribuita."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Revenigas bendlarĝ-amikan liston de la plej lastaj afiŝoj en la "
"sistemo."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Revenigas liston de ĉiuj kategorioj definitaj en la blogo."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Elektas la kategoriojn por afiŝo."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Ricevi informojn pri la XML-RPC-metodoj subtenataj de la servilo."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ricevi informojn pri la tekstformataj kromaĵoj subtenataj de la "
"servilo."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Eldoni (rekonstrui) ĉiujn el la statikaj dosieroj rilataj al enskribo "
"de via blogo. Same kiel konservi enskribon en la sistemo (sed sen "
"pingo)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Vi ne havas permeson krei specon de afiŝo kiun vi volis krei."
msgid "Error storing post."
msgstr "Eraro konservante afiŝon."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vi ne havas permeson ĝisdatigi ĉi tiun afiŝon."
msgid "No file sent."
msgstr "Neniu dosiero sendita."
msgid "Error storing file."
msgstr "Eraro konservante dosieron."
msgid "Invalid post."
msgstr "Nevalida afiŝo."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Vi aŭ provis redakti blogon de iu alia aŭ vi ne rajtas redakti vian "
"propran blogon."
msgid "Blog types"
msgstr "Blogspecoj"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Elektu la enhavspecojn por kiuj vi volas ebligi afiŝadon per blogapi. "
"Ĉiu speco aperos kiel aparta \"blogo\" en la klienta programo (se "
"subtenata)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "La defaŭlta maksimuma dosiera grandeco de alŝuto."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La defaŭlta maksimuma grandeco de ĉiuj dosieroj, kiujn uzanto povas "
"havi en la retejo."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administru enhavon per blog-api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listigu, redaktu, aŭ aldonu rolojn de uzantoj."
msgid "edit role"
msgstr "redakti rolon"
msgid "All recent posts"
msgstr "Ĉiuj lastaj afiŝoj"
msgid "My recent posts"
msgstr "Miaj lastaj afiŝoj"
msgid "Track posts"
msgstr "Ŝanĝospuri afiŝojn"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Ŝaltas ŝanĝospuradon de lastaj afiŝoj por uzantoj."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimuma kvanto de vortoj"
msgid "Password field is required."
msgstr "La pasvorta kampo estas bezonata."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmu pasvorton"
msgid "Default display order"
msgstr "Defaŭlta montra sinsekvo"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"La defaŭlta sinsekvo por novaj uzantoj kaj anonimaj uzantoj kiuj "
"rigardas komentojn. Ĉi tiuj uzantoj rajtas ŝanĝi sian vidon uzante "
"la komentan regan panelon. Por registritaj uzantoj, ĉi tiu ŝanĝo "
"estas memorita kiel daŭra uzanta prefero."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administra haŭto"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrolu uzantnomon"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ŝaltu personajn kontaktformularojn defaŭlte"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Defaŭlte stato de la persona kontaktformularo por novaj uzantoj."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informoj por montri en la <a href=\"@form\">kontakta paĝo</a>. Povas "
"esti io ajn de la submetaj gvidlinioj al via poŝtadreso aŭ "
"telefonnumero."
msgid "Afar"
msgstr "Afara"
msgid "Somali"
msgstr "Somala"
msgid "Komi"
msgstr "Komia"
msgid "Run cron"
msgstr "Funkciigu cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sekureca averto: Ne povis skribi .htaccess dosieron. Bonvolu krei "
".htaccess dosieron en via %directory dosierujo kiu konsistas el la "
"jenaj eroj: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar la alŝuto ne "
"finiĝis."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "La dosiero %file ne povis esti konservita. Nekonata eraro okazis."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aldonu al libra skemo"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Forigi protokol-enskribojn pli malnovajn ol"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Tempo kiam protokol-enskriboj restas.  Enskriboj pli malnovaj ol tio "
"aŭtomate forigiĝos.  Bezonatas crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Datumbaza pordo"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksigu retejon"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Eroj por indeksi dum ĉiu funkcio de cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas reindeksi la retejon?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj nur necesas por kelkaj retejoj. Se vi ne certas kion "
"vi enmetu ĉi tie, lasu la defaŭltajn agordojn aŭ kontrolu kun via "
"retgastiganto."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se via datumbazo lokiĝas sur alia servilo, ŝanĝu ĉi tion."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se via datumbaza servo aŭskultas nenorman pordon, enmetu ĝian "
"numeron."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datumbaza pordo devas esti numero."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vidi alŝutitajn dosierojn"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ŝaltu aŭ malŝaltu montron de specifaj paĝaj elementoj."
msgid "create url aliases"
msgstr "krei URL- aliasojn"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administru simbolajn ligilojn de URL-oj"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Malvalida elekto detektiĝis.  Bonvolu kontakti la retejan "
"administranton."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nevalida elekto %choice en elemento !name."
msgid "Status report"
msgstr "Stata raporto"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne modifebla"
msgid "Identification"
msgstr "Identigilo"
msgid "host"
msgstr "gastiganto"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Agordu ĉu dosieroj alkroĉitaj al nodoj estas listigitaj aŭ ne en la "
"noda vido defaŭlte."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Atentigu uzanton de nova konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"La elektita dosiero %file ne povis esti alŝutita, ĉar la destino "
"%directory ne povis esti trovita, aŭ ĉar ĝiaj permesoj ne permesas "
"ke la dosiero estus skribita."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vojprefikso al agordita bildeto"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Jen listo de komentoj sur via retejo kiuj bezonas aprobon. Por aprobi "
"komenton, klaku sur 'redakti' kaj tiam ŝanĝu ĝian 'moderan staton' "
"al Aprobita. Klaku sur temo por vidi la komenton, sur la aŭtora nomo "
"por redakti la aŭtorajn uzantinformojn, sur  'redakti' por modifi la "
"tekston, kaj sur 'forigi' por forigi ilian submeton."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr "Oni povas alkroĉi komentojn al ajna nodo, kaj ties agordoj sekvas. La"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Listigu kaj redaktu retejajn komentojn kaj la komentan moderan vicon."
msgid "Delete comment"
msgstr "Forigu komenton"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respondi al komento"
msgid "Viewing options"
msgstr "Vidaj opcioj"
msgid "Default display mode"
msgstr "Defaŭlta montra moduso"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La defaŭlta vido por komentoj. Etenditaj vidoj montras la korpon de "
"la komento. Fadenaj vidoj tenas respondojn kune."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Defaŭltaj komentoj popaĝe"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Defaŭlta nombro da komentoj por ĉiu paĝo: pli da komentoj estos "
"montrataj en diversaj paĝoj."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentaj regiloj"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Montri super la komentoj"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Montri sub la komentoj"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Montri super kaj sub la komentoj"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Pozicio de la komenta regila kampo.  La komentaj regiloj rajtigas ke "
"uzanto povu ŝanĝi la defaŭltan montran reĝimon kaj sinsekvon de "
"komentoj."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komenta tema kampo"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Ĉu uzantoj rajtas provizi unikan temon por siaj komentoj?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vi ne havas permeson afiŝi komentojn."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "La komentoj al kiuj vi respondas ne ekzistas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ĉi tiu diskuto estas fermita: vi ne povas afiŝi novajn komentojn."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vi ne havas permeson rigardi komentojn."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komento: ĝisdatigita %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komento: duobligita %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komento: aldonita %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Komento: nepermesita komento aldonita aŭ komento aldonita al fermita "
"nodo %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la komenton %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ĉiuj respondoj al ĉi tiu komento estos perditaj. Ne eblas malfari "
"ĉi tiun agon."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikigu la elektitajn komentojn"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Malpublikigu la elektitajn komentojn"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Ŝajnas ke ne ekzistas komentoj por forviŝi aŭ via elektita komento "
"estis forviŝita de alia administranto."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉi tiujn komentojn kaj ĉiujn "
"siajn subkomentojn?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vi devas elekti validan aŭtoron."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "La nomo kiun vi uzas apartenas al registrita uzanto."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vi devas lasi vian nomon."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Entajpita retpoŝtadreso ne validas."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vi devas lasi retpoŝtadreson."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"La URL de via hejmpaĝo ne validas. Memoru ke vi devas plene tajpi "
"ĝin, ekz. en la formo de <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Neniu temo)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Elektu vian preferitan manieron por montri la komentojn kaj klaku "
"\"Konservu agordojn\" por aktivigi viajn ŝanĝojn."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentaj rigardaj opcioj"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Ensalutu</a> aŭ <a "
"href=\"@register\">registriĝu</a> por afiŝi komentojn"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komento: forviŝita %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Alira tipo"
msgid "Add feed"
msgstr "Aldonu fluon"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"La refreŝa intervalo indikas kiom ofte vi volas ĝisdatigi la fluon. "
"Bezonatas crontab."
msgid "File system"
msgstr "Dosier-sistemo"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogo de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vi devas provizi validan retpoŝtadreson por kontakti aliajn uzantojn. "
"Bonvolu ĝisdatigi viajn <a href=\"@url\">uzantajn informojn</a> kaj "
"reprovi."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vi ne povas kontakti pli ol po %number uzantojn ĉiuhore. Bonvolu "
"reprovi poste."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Entajpu vian @s uzantnomon."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Via virtuala vizaĝo aŭ bildo. Maksimumaj dimensioj estas %dimensions "
"kaj la maksimuma grandeco estas %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Ĉiuj lingvoj"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo estas montrata, kiam neniu enhavaĵo estas en la petata "
"dokumento. Se vi ne uzas purajn TTT-adresojn, entajpu parton post "
"\"?q=\". Se vi ne certas, entajpu nenion."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file, linio %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Bilda dosiera vojprefikso"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Unu aŭ pli da problemoj estis trovitaj dum via Drupala instalo. "
"Kontrolu la <a href=\"@status\">statan raporton</a> por pliaj "
"informoj."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administrajn paĝojn"
msgid "By module"
msgstr "Laŭ moduloj"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administru enhavojn"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Administu aspekton de via paĝaro."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Agordi bazajn retejajn opciojn"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Administru retejajn uzantojn, grupojn kaj permesoj por paĝoj."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"La locale-modulo permesas al vi prezenti vian Drupalan retejon en "
"lingvo krom la defaŭlta angla. Vi povas uzi ĝin por agordi "
"multlingvan retejon aŭ anstataŭigi la <em>defaŭltan</em> tekston "
"kun teksto kiu estis agordita por via retejo. Kiam ajn la "
"locale-modulo trovas tekston kiu montrendas, ĝi provas traduki ĝin "
"en la nune elektitan lingvon. Se traduko ne ekzistas, tiam la teksto "
"estas memorita, por ke vi povu trovi netradukitajn tekstojn facile."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"La locale-modulo provizas du opciojn por provizi tradukojn. La unua "
"estas la integrita retinterfaco, per kiu vi povas serĉi netradukitajn "
"tekstojn, kaj indiki iliajn tradukojn. Pli facila kaj malpli "
"tempo-raba metodo estas importi ekzistantajn tradukojn por via lingvo. "
"Ĉi tiuj tradukoj alireblas kiel <em>GNU-gettext Portable Object "
"dosieroj</em> (<em>.po</em>) dosieroj mallongigitaj). Tradukoj por "
"multaj lingvoj estas disponeblaj por elŝuto de la traduka paĝo."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Se ekzistanta traduko ne taŭgas por viaj bezonoj, la <em>.po</em> "
"dosieroj facile redakteblas per specialaj redaktiloj. La importa "
"funkcio de la locale-modulo permesas al vi aldoni tekstojn de tiaj "
"dosieroj en vian retejan datumbazon. La eksporta funkcio ebligas al vi "
"dividi viajn tradukojn kun aliaj, generante Portable Object dosierojn "
"de viaj retejaj tekstoj."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@locale\"Locale paĝo</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal subtenas tradukon de ĝia interfaca teksto en aliajn "
"lingvojn. Ĉi tiu paĝo montras superrigardon de la instalitaj "
"lingvoj. Vi povas aldoni lingvon ĉe la <a "
"href=\"%add-language\">paĝo por aldoni lingvon</a>, aŭ rekte <a "
"href=\"%import\">importi tradukon</a>. Se multaj lingvoj aktivas, "
"registritaj uzantoj povos elekti sian preferatan lingvon. La reteja "
"defaŭlto estos uzata por anonimaj vizitantoj kaj por uzantoj sen "
"prefero </p><p>Interfacaj tradukoj de Drupalo rajtas esti aldonitaj "
"aŭ etenditaj diversmaniere: <a href=\"@import\">importante</a> "
"ekzistantan tradukon, <a href=\"@search\">tradukante ĉion</a> de "
"nulo, aŭ per kombino de la du vojoj.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Vi devas aldoni ĉiujn lingvojn, kiujn vi bezonas por montri la "
"retejan interfacon. Se vi ne povas trovi deziratan lingvon en la "
"rapid-aldona menuo, tiam vi devas mem provizi la lingvan kodon. La "
"lingva kodo eble estos uzata kun retumiloj por prezenti flagojn ktp, "
"do gravas elekti norman kodon. Vi ankaŭ povas aldoni lingvon <a "
"href=\"@import\">importante tradukon</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo permesas al vi importi tradukon en la formato de la "
"gettext Portable Object (.po). La plej facila maniero por traduki vian "
"retejon estas obteni jam ekzistantan tradukon kaj importi ĝin. Vi "
"povas trovi tradukojn ĉe la <a href=\"%url\">tradukpaĝo de "
"Drupalo</a>. Rimarku, ke importado de tradukdosiero povas iom daŭri."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo permesas eksporti tradukojn de Drupalo. La unua eblo "
"estas por eksporti tradukon. La dua generas tradukan ŝablonon, kiu "
"enhavas ĉiujn Drupal-tekstojn, sed sen siaj tradukoj. Vi povas uzi "
"ĉi tiun ŝablonon por komenci novan tradukon uzante alian programon "
"specialan por ĉi tiu tasko."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Ofte pli konvenas preni tekstojn de via agordo sur la <a "
"href=\"@export\">eksporta paĝo</a>, kaj uzi redaktilon por "
"Gettext-tradukoj.  Ĉi tie vi povas serĉi en la tradukitaj kaj "
"netradukitaj tekstoj, kaj la defaŭltaj anglaj tekstoj provizitaj de "
"Drupalo."
msgid "Localization"
msgstr "Asimilado"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Agordi retejan asimiladon kaj uzantan interfacan tradukon."
msgid "Manage strings"
msgstr "Administri tekstojn"
msgid "Add language"
msgstr "Aldoni lingvon"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaktu tekston"
msgid "Delete string"
msgstr "Forigi tekston"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Interfacaj lingvaj agordoj"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Elektante malsama lokaĵaro ŝanĝos la interfacan lingvon de la "
"retejo."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "La angla lokaĵaro ne povas esti forviŝita."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la lingvon %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi lingvon forigos ĉiujn datumojn rilate al ĝi. Vi ne povas "
"malfari ĉi tiun agon."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingvo %locale estas forigita."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi teston: \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigado de la teksto forigos ankaŭ ĉiujn tradukojn de la teksto en "
"ĉiu lingvo. La ago ne povas esti nuligita."
msgid "locale"
msgstr "lokaĵaro"
msgid "administer locales"
msgstr "administri lokaĵarojn"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "La elektita bilda ilaro %toolkit ne povas ĝuste procezi %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "blogo de @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nuntempe uzas !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hinda"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Uzanto %name uzis unu-fojan ensalutan ligilon je %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Malsukcesis modifi %settings, bonvolu verigi la dosierajn permesojn."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Malsukcesis malfermi %settings, bonvolu verigi la dosierajn permesojn."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vi ĵus uzis vian unu-fojan ensalutan ligilon. Ne plu necesas uzi ĉi "
"tiun ligilon por ensaluti. Bonvolu ŝanĝi vian pasvorton."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username kandidatiĝis por konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: aldonis %title uzante blog-API-n."
msgid "Blog API"
msgstr "Bloga API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permesas al uzantoj afiŝi enhavon uzante programojn kiuj subtenas "
"API-ojn de XML-RPC-blogojn."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>kaj</em> kie <strong>%property</strong> estas "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> estas <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Aŭtomata plenigo de uzanto"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularo"
msgid "Basic options"
msgstr "Bazaj opcioj"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Por ŝanĝi pasvorton, entajpu la novan pasvorton en ambaŭ kampoj."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vi jam uzis ĉi tiun unu-fojan ensalutan ligilon. Ne necesas pluuzi "
"ĉi tiun ligilon. Vi jam estas ensalutinta."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vi provis uzi unu-fojan ensalutan ligilon kies limdato pasis. Bonvolu "
"peti novan uzante la formularon sube."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tiun ensaluton nur unufoje."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vi provis uzi unu-fojan ensalutan ligilon kiu estas aŭ uzita aŭ ne "
"plu valida. Bonvolu peti novan uzante la formularon sube."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "La traduka importo de %filename malsukcesis."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"
msgid "Inserted"
msgstr "Enmetita"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Provizu pasvorton por la nova konto en ambaŭ kampoj."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu vidi la <a href=\"@help\">helpan "
"sekcion</a>, aŭ la <a href=\"@handbook\">retajn manlibrojn de "
"Drupalo</a>. Vi ankaŭ rajtas afiŝi ĉe la <a href=\"@forum\">forumo "
"de Drupal</a>, aŭ vidi la vastan rangon de <a href=\"@support\">aliaj "
"subtenaj opcioj</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontaj detaloj por !username ĉe !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Dankon pro via registriĝo ĉe !site. Vi nun rajtas ensaluti al "
"!login_url uzante la jenajn uzantnomon kaj pasvorton:\n"
"\n"
"uzantnomo: !username\n"
"pasvorto:  !password\n"
"\n"
"Vi ankaŭ rajtas ensaluti alklakante ĉi tiun ligilon aŭ kopiante kaj "
"algluante ĝin en vian retumilon:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tio estas unu-foja ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur unu-foje.\n"
"\n"
"Post la ensaluto, vi alidirektiĝos al !edit_uri, por ke vi povu "
"ŝanĝi vian pasvorton.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site teamo"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Retpoŝtaj agordoj de uzantoj"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Temo de bonveniga retpoŝto"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Agordu la temon de via bonveniga retpoŝto, kiu estos sendata al novaj "
"membroj post registriĝo."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Korpo de bonveniga retpoŝto"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Agordu la korpon de la bonveniga retpoŝto, kiu estos sendata al novaj "
"membroj post registriĝo."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "Preview post"
msgstr "Antaŭrigardu afiŝon"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Ĉu uzantoj devas antaŭrigardi afiŝojn antaŭ submetado?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Pliaj informoj pri formataj opcioj"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron funkciadis dum pli ol unu horo kaj verŝajne ŝtopiĝis."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Provante refunkciigi crom dum ĝi jam funkcias."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-laboro finita."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Klarigo de la aldonoj aŭ ĝisdatigoj farataj por helpi ke aliaj "
"aŭtoroj komprenu viajn motivojn."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"La minimuma nombro da vortoj por ke la korpa kampo estu konsiderata "
"valida por ĉi tiu enhavspeco. Tio povas utili por aŭtomate forigi "
"afiŝojn kiuj ne kongruas al la retejaj normoj, kiel mallongaj tekstaj "
"afiŝoj."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Notu alternativan vojon (URL) laŭ kiu tiu nodo estos alirebla. "
"Ekzemple, tajpu \"pri\" kiam vi skribas pri-paĝon. Uzu relativan "
"vojon kaj ne aldonu suprenstrekon post ĝi, aŭ la simbola ligilo al "
"URL ne funkcios."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jam aldonitaj lingvoj"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Laste aldonitaj blogaĵoj"
msgid "Who's new"
msgstr "Kiu novas"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiujn uzantojn?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "La uzantoj estis forigitaj."
msgid "Language name"
msgstr "Lingva nomo"
msgid "allow"
msgstr "permesi"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaktu kategorion"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "La enhavspeco %name estis ĝisdatigita."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "La enhavspeco %name estis aldonita."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron funkciis sukcese"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakta formularo"
msgid "Rule type"
msgstr "Regula tipo"
msgid "Mask"
msgstr "Masko"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la @type regulon por %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La alira regulo estas forigita."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "Pardonu, %name ne estas rekonata kiel uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "Database configuration"
msgstr "Datumbaza agordo"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Via reta servilo ne ŝajnas subteni kutimajn datumbazajn specojn. "
"Kontrolu kun via retgastiganto por vidi ĉu ili ofertas datumbazon "
"kiun <a href=\"@drupal-databases\">Drupalo subtenas</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Por agordi vian datumbazon de @drupal, enigu la jenajn informojn."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "La datumbaza tipo kiun viaj datumoj de @drupal konserviĝos."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"La nomo de la datumbazo kiun viaj datumoj de @drupal konserviĝos. Ĝi "
"devas ekzistas sur via servilo antaŭ ol @drupal povas esti instalita."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"La nomo de la datumbazo de %db_type kiun viaj datumoj de @drupal "
"konserviĝos. Ĝi devas ekzistas sur via servilo antaŭ ol @drupal "
"povas esti instalita."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En via dosiero de %settings_file, vi agordis @drupal ke ĝi uzu "
"servilon de %db_type, tamen via instalo de PHP nun ne subtenas tiun "
"datumbazan specon."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Elektu instalan profilon"
msgid "(built-in)"
msgstr "(enkonstruita)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Neniuj profiloj alireblaj"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ni ne povis trovi instalan profilon. Instalaj profiloj diras al ni "
"kiujn modulojn indas ŝalti kaj kiun skemon por instali en la "
"datumbazo. Profilo necesas por daŭrigi kun la instalado."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupalo jam instalita"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalado de @drupal kompleta"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulon, @drupal sukcese instaliĝis."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Bonvolu relegi la mesaĝojn supre antaŭ ol vi daŭrigas al <a "
"href=\"@url\">via nova retejo</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Vi rajtas nun viziti <a href=\"@url\">via nova retejo</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Eksterreta retejo"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron funkcio daŭris pli longe ol la tempolimo kaj estis ĉesigita."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajto"
msgstr[1] "@count bajtoj"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-datumbazo"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Via MySQL-servilo estas tro malnova. Drupalo postulas almenaŭ MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-datumbazo"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Via PostgreSQL-Servo estas tro malnova. Drupalo postulas almenaŭ "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Via PostgreSQL-datumbazo uzas malĝustan signan enkodigon (%encoding). "
"Ĝi eble ne funckios kiel atendite. Estas konsilinde rekrei ĝin kun "
"UTF-8/Unikodo-enkodigo. Pliaj informoj troviĝas en la <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentaro</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "La dosierujo %directory estas kreita."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"La permesoj de la dosierujo %directory ŝanĝiĝis por ke vi povu "
"konservi en ĝi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne povas esti pli longa ol %max signoj, sed nun enhavas %length "
"signojn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Malvalida elekto %choice en elemento %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Difini la bildan kvaliton por JPEG-manipuloj. Rangas inter 0 kaj 100. "
"Pli altaj valoroj signifas pli bonan bildkvaliton, sed pli grandaj "
"dosieroj."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"La modulo de %modulo estas bezonata, sed ne trovita. Bonvolu movi ĝin "
"en la subdosierujon de <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL subteno ne enŝaltita."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Subteno por PHP MySQLi ne ŝaltita."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Subteno por PHP PostgreSQL ne ŝaltita."
msgid "Custom language"
msgstr "Laŭmenda lingvo"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aldonu laŭmendan lingvon"
msgid "Language name in English"
msgstr "Lingva nomo en la angla"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La %language lingvo (%code) jam ekzistas."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nevalida lingva kodo."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lasu malplena por montri ĉiujn tekstojn.  Majuskleco gravas por la "
"serĉo."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angla (provizita de Drupalo)"
msgid "Search in"
msgstr "Serĉu en"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur tradukitaj tekstoj"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur netradukitaj tekstoj"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingvoj ankoraŭ ne aldonitaj"
msgid "Import translation"
msgstr "Importu tradukon"
msgid "Import into"
msgstr "Importu en"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Tekstoj en la alŝutata dosiero anstataŭigas ekzistantajn, novaj "
"aldoniĝas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Ekzistantaj tekstoj restas, nur novaj tekstoj aldoniĝas"
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportu tradukon"
msgid "String not found."
msgstr "Teksto ne trovita."
msgid "The string has been saved."
msgstr "La teksto konserviĝis."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La teksto estas forigita."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingvo elektita por importi estas nesubtenata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename ŝajnas havi mankantan aŭ misformitan "
"kaplinion."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: la plurala formo ne povis "
"esti sintakse analizita."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportis %locale tradukan dosieron: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportis tradukan dosieron: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abĥaza"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"
msgid "Akan"
msgstr "Akana"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "Asama"
msgid "Avar"
msgstr "Avara"
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajĝana"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baŝkira"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharo"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamo"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeta"
msgid "Breton"
msgstr "Bretona"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosna"
msgid "Chechen"
msgstr "Ĉeĉena"
msgid "Chamorro"
msgstr "Ĉamora"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
msgid "Cree"
msgstr "Kria"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavono"
msgid "Chuvash"
msgstr "Ĉuvaŝa"
msgid "Welsh"
msgstr "Kimra"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiva"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butano"
msgid "Ewe"
msgstr "Evea"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estona"
msgid "Basque"
msgstr "Eŭska"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulfulda"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroa"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisa"
msgid "Irish"
msgstr "Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skot-Gaela"
msgid "Galician"
msgstr "Galega"
msgid "Guarani"
msgstr "Gvarania"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"
msgid "Manx"
msgstr "Manksa"
msgid "Hausa"
msgstr "Haŭsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-Motuo"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
msgid "Herero"
msgstr "Herera"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingvo"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingveo"
msgid "Igbo"
msgstr "Igba"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inuita"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuka"
msgid "Javanese"
msgstr "Java"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
msgid "Kongo"
msgstr "Konga"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuja"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kuanjama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaĥa"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Gronlanda"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kmera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanura"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaŝmira"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurda"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornvala"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiza"
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosa"
msgid "Latvian"
msgstr "Latva"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasa"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marŝala"
msgid "Maori"
msgstr "Maoria"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalama"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldava"
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
msgid "Malay"
msgstr "Malaja"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Norda Ndebela"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvega (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvega (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Suda Ndebela"
msgid "Chichewa"
msgstr "Njanĝa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitana"
msgid "Oromo"
msgstr "Oroma"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijo"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseta"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"
msgid "Pali"
msgstr "Palio"
msgid "Pashto"
msgstr "Paŝtua"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugala, Portugalio"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugala, Brazilo"
msgid "Quechua"
msgstr "Keĉua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romanĉa"
msgid "Kirundi"
msgstr "Burunda"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarda"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sinda"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norda Samea"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoa"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroata"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
msgid "Shona"
msgstr "Ŝona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albana"
msgid "Serbian"
msgstr "Serba"
msgid "Siswati"
msgstr "Svazia"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sota"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudana"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahila"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
msgid "Tajik"
msgstr "Taĝika"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigraja"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmena"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloga"
msgid "Setswana"
msgstr "Cvana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Conga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatara"
msgid "Twi"
msgstr "Akana"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitia"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgura"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urda"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeka"
msgid "Venda"
msgstr "Vendaa"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofa"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jida"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Ĝuanga"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Ĉina simplifita"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Ĉina tradicia"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulua"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funkcias nekonektite al interreto."
msgid "sort icon"
msgstr "ordigu piktogramon"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordigu kreskante"
msgid "sort descending"
msgstr "ordigu malkreskante"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"La jenaj eraroj devas esti solvitaj antaŭ ol vi povas daŭrigi la "
"instaladon"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"La jena eraro devas esti solvita antaŭ ol vi apovas daŭrigi la "
"instaladon"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"La jenaj avertoj pri instalado devas esti zorge legitaj, sed en la "
"plejmulto da kazoj povas esti ignoritaj"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"La jena averto pri instalado devas esti zorge legita, sed en la "
"plejmulto da kazoj povas esti ignorita"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteko de PCRE en via PHP-instalo estas neĝisdata. Tio kaŭzos "
"problemojn kiam oni prilaboras unikodan tekston. Se vi uzas PHP 4.3.3 "
"aŭ pli nova, certigu ke vi uzas la bibliotekon de PCRE kiu venas kun "
"PHP. Bonvolu vidi la <a href=\"@url\">dokumentaron de PHP PCRE</a> por "
"pliaj informoj."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacioj pri unikodaj tekstoj funkcias kiel eble plej bone. Instalu "
"la <a href=\"@url\">etendaĵon de PHP mbstring</a> por plibonigi "
"unikodan subtenon."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta tekstfunkcia superŝarĝo en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"<em>mbstring.func_overload</em>.  Bonvolu vidi la <a "
"href=\"@url\">dokumentaron de PHP mbstring</a> por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta enmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Bonvolu vidi la <a "
"href=\"@url\">dokumentaron de PHP mbstring</a> por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta enmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"<em>mbstring.http_input</em>. Bonvolu vidi la <a "
"href=\"@url\">dokumentaron de PHP mbstring</a> por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta elmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"<em>mbstring.http_output</em>. Bonvolu vidi la <a "
"href=\"@url\">dokumentaron de PHP mbstring</a> por pliaj informoj."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Norma PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Etendaĵo"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda biblioteko"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Oni ne povis konverti XML-kodigon de %s al UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nesubtenata enkodigo de %s. Bonvolu instali iconv, GNU recode aŭ "
"mbstring por PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parsa eraro. Ne bone formita"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsa eraro. Peto ne bone formita."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Servila eraro. Nevalida XML-RPC. Peto devas esti methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Servila eraro. Petita metodo @methodname ne estas difinita."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Servila eraro. Malĝusta nombro da metodaj parametroj."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Servila eraro. Nevalidaj metodaj parametroj."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Servila eraro. Petita metodo @method ne ekzistas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Nevalida sintakso por system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursivaj alvokoj al system.multicall estas malpermesataj."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Servila eraro. Signaturo de petita metodo  @methodname ne estas "
"difinita."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriigi novaĵerojn"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "fluo nomata %feed jam ekzistas. Bonvolu enmeti unikan titolon."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi ĉiujn erojn el la fluo %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Speco de kategoria elekto"
msgid "checkboxes"
msgstr "markobutonoj"
msgid "multiple selector"
msgstr "multelektilo"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Agordu kiun enhavon via retejo kolektas de aliaj retejoj, kiom ofte "
"ĝi petas ilin, kaj kiel ili kategoriiĝas."
msgid "Update items"
msgstr "Ĝisdatigu erojn"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redaktu fluon"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Kreu novan blogaĵon."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vi ne rajtas afiŝi novan blogaĵon."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogaĵo"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Rigardu lastajn blogaĵojn"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Legu la lastajn blogaĵojn."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ŝaltas eblon teni facile kaj regule ĝisdatan uzantajn retejojn aŭ "
"blogojn."
msgid "Save book pages"
msgstr "Konservu libropaĝojn"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ĝisdatigis libron %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ĝisdatigu libran skemon"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Forviŝu de libra skemo"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La libra skemo ĝisdatiĝis."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La afiŝo estas forigita de la libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Montri preseblan version de ĉi tiu libropaĝo kaj ĉiuj ĝiaj "
"subpaĝoj."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Uzantoj povas elekti la ligilon por <em>presebla versio</em> malsupre "
"en la paĝo por generi preseblan montron de la paĝo kaj ĉiuj ĝiaj "
"subsekcioj. "
msgid "create new books"
msgstr "verku novajn librojn"
msgid "Book page"
msgstr "Libropaĝo"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"La kolorelektilo nur funkcias se la <a href=\"@url\">elŝuta "
"metodo</a> estas agordita al publiko."
msgid "Base color"
msgstr "Baza koloro"
msgid "Header top"
msgstr "Kaplinia supro"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kaplinio subo"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Ne estas sufiĉe da memoro al PHP por ŝanĝi ĉi-haŭtan kolorskemon. "
"Vi bezonas almenaŭ %size pli. Kontrolu la <a href=\"%url\">PHP "
"dokumentaron</a> por pliaj informoj."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La GD-biblioteko por PHP estas ebligita, sed kompilita sen "
"PNG-subteno. Bonvolu kontroli la <a href=\"@url\">PHP "
"bild-dokumentaron</a> por informoj kiel korekti tion."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permesas al la uzanto povi ŝanĝi la kolorskemon de specifaj haŭtoj."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Forviŝu la elektitajn komentojn"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ĝi permesas al uzantoj komenti kaj diskuti eldonitan enhavon."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Ekzemple: 'reteja komento' aŭ 'produktaj informoj'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Listigante kategoriojn, \"malpezaj\" aperos super \"pezaj\" "
"kategorioj. Kategorioj kun egalaj pezoj aperos laŭ alfabeta sinsekvo."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformularo: kategorio %category forigita."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"La kontakt-modulo ankaŭ aldonas <a "
"href=\"@menu-settings\">menueron</a> (malebligita defaŭlte) al la "
"naviga bloko."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persona kontakta formularo"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permesu ke aliaj uzantoj povu kontakti vin retpoŝte per <a "
"href=\"@url\">via personala kontakta formularo</a>. Rimarku ke via "
"retpoŝtadreso ne videblos publike al aliaj komunumanoj, sed "
"privilegiaj uzantoj kiel la reteja administranto povas kontakti vin, "
"eĉ se vi ne ebligas tiun ĉi funkcion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "aliri al reteja kontaktformularo"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Kreu sisteman kontaktformularon kaj starigi kategoriojn por la "
"formularo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redaktu kontaktan kategorion"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Ebligas la uzon de kaj personaj kaj retejaj kontaktformularoj."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Lastaj log-enskriboj"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vidu eventojn kiuj lastatempe estis metitaj en la log-dosiero."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Plej gravaj eraroj de 'paĝo ne trovita'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vidu erarojn de 'paĝo ne trovita' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Plej gravaj eraroj de 'aliro malpermesata'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vidu erarojn de 'aliro malpermesata' (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Ĉiuj roloj eble uzas defaŭltan formaton"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neniuj roloj eble uzas ĉi tiun formaton"
msgid "Set default format"
msgstr "Elektu defaŭltan formaton"
msgid "Default format updated."
msgstr "Defaŭlta formato ĝisdatigita."
msgid "Add input format"
msgstr "Aldonu enmetan formaton"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Ĉiuj roloj por la defaŭlta formato devas esti ŝaltita kaj ne povas "
"esti ŝanĝita."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Elektu unikan nomon por ĉi tiu filtra formato."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Elektu kiujn rolojn rajtas uzi ĉi tiun filtran formaton. Rimarku ke "
"roloj kun la permeso de \"administri filtrojn\" povas ĉiam uzi ĉiujn "
"filtrajn formatojn."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elektu la filtrojn kiuj estos uzataj en ĉi tiu filtra formato."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Neniuj gvidlinioj ekzistas."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Jen gvidlinioj kiujn uzantoj vidos por afiŝi en ĉi tiu enmeta "
"formato. Ili aŭtomate generiĝas de la filtraj agordoj."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nomoj de filtraj formatoj devas esti unikaj. Formato nomata %name jam "
"ekzistas."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Aldonis enmetan formaton %format"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "La agordoj por enhavaj formatoj ĝisdatiĝis."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la enmetan formaton %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se vi havas enhavon kiu restas en ĉi tiu enhava formato, ĝi iĝos la "
"defaŭlta enhava formato. Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "La enmeta formato ne povas esti forigita."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Forviŝis la enmetan formaton %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Neniuj agordoj ekzistas."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "La filtraj pezoj estis konservitaj."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se vi ne povas trovi la agordojn por specifa filtro, certigu ke vi "
"ŝaltis ĝin sur la <a href=\"%url\">listaj filtroj</a> unue."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Permesitaj HTML-markoj: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ĉi tiu retejo permesas HTML-enhavon. Kvankam estas timige lerni "
"ĉion pri HTML, facilas lerni la plej bazajn \"etikedojn\".  Ĉi tiu "
"tabelo provizas ekzemplon por ĉiu etikedo kiu funkcias en ĉi tiu "
"retejo.</p>\n"
"<p>Por pliaj informoj, vidu la <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifaĵojn</a> de la W3C "
"aŭ uzu vian plej ŝatatan serĉilon por trovi aliajn retejojn kiuj "
"klarigas HTML-n.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankroj estas uzataj por krei ligilojn al aliaj paĝoj."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Defaŭlte linirompaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun "
"etikedon por aldoni ekstrajn. Ĉi tiu tago funkcias malsame, ĉar ĝi "
"ne estas uzata kun malferma/ferma paro kiel ĉiuj aliaj. Uzu la "
"ekstran \" /\" ene de etikedo por teni XHTML 1.0 kongruecon"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksto kun <br />linerompo"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Defaŭlte alineaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun "
"etikedon por aldoni ekstrajn."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Alineo unu."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Alineo du."
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfazita"
msgid "Cited"
msgstr "Citita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodita teksto uzata por montri programan fontkodon"
msgid "Coded"
msgstr "Kodita"
msgid "Bolded"
msgstr "Grasita"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivita"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superskriptita"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>skriptita"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subskriptita"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>skriptita"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Mallongigo\">Mallong.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tri-Litera Akronimo\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokite citita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citita enlinie"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelo kaplineo"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabela ĉelo"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordigita listo - uzu la &lt;li&gt; por komenci ĉiun listeron"
msgid "First item"
msgstr "Unua listero"
msgid "Second item"
msgstr "Dua listero"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Senordigita listo - uzu la &lt;li&gt; por komenci ĉiun listeron"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Difinaj listoj similas al aliaj HTML-listoj. &lt;dl&gt; komencas "
"difinan liston, %lt;dt%gt; komencas difinan terminon kaj &lt;dd&gt; "
"komencas difinan priskribon."
msgid "First term"
msgstr "Unua termino"
msgid "First definition"
msgstr "Unua difino"
msgid "Second term"
msgstr "Dua termino"
msgid "Second definition"
msgstr "Dua difino"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitolo tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitolo kvar"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitolo kvin"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitolo ses"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etikedo Priskribo"
msgid "You Type"
msgstr "Vi tajpas"
msgid "You Get"
msgstr "Vi ricevas"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la etikedo %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La plej multo de nekutimaj karakteroj povas esti entajpitaj "
"senprobleme.</p>\n"
"<p>Se vi ne malkovras problemojn, provu uzi HTML-karakteroj. Kutima "
"ekzemplo aspektas kiel &amp;amp; por kaj-simbolo &amp; karaktero. Por "
"plena listo, vidu la paĝo de <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">karakteroj</a>. "
" Iuj el la uzeblaj karakteroj inkluzivas:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj simbolo"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
msgid "Character Description"
msgstr "Priskribo de Simbolo"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Neniuj HTML etikedoj permesataj"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Versoj kaj alineoj estas aŭtomate dividitaj."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Lineoj kaj alineoj aŭtomate rekoneblas. La &lt;br /&gt; linerompo, "
"&lt;p&gt; alineo kaj &lt;/p&gt; fermajn alineajn etikedojn enmetiĝas "
"aŭtomate. Se alineoj ne rekoneblas, simple aldonu kelkajn malplenajn "
"lineojn."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Retpaĝaj adresoj kaj retpoŝtadresoj iĝas ligiloj aŭtomate."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filtro"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konvertas linerompojn en HTML-n (ekz. &lt;br&gt; kaj &lt;p&gt; "
"etikedoj)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Konvertas retajn kaj repoŝtajn adresojn en klakeblajn ligilojn."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kiel trakti kun HTML-etikedoj en uzante kontribuita enhavo. Se "
"agordita al \"Forigi malpermesatajn etikedojn\", danĝeraj etikedoj "
"estas forigitaj (vidu sube). Se agordita al \"Eskapigi etikedojn\", la "
"tuta HTML estas eskapigita kaj prezentita kiel ĝi estis tajpita."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se \"Forigi malpermesatatajn etikedojn\" estas elektita, vi ankaŭ "
"rajtas elekti kiujn etikedojn ne forigindas.  JavaSkriptaj eventaj "
"atribuoj estas ĉiam superŝaltitaj."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Montri HTML-helpon"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se ŝaltita, Drupalo montros iom da baza HTML-helpo en la longaj "
"filtraj helpiloj."
msgid "Delete input format"
msgstr "Forigi la enmetan formaton"
msgid "Compose tips"
msgstr "Verki helpilojn"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Prizorgas filtradon de enhavo dum preparado por montrado."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foruma temo"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Ŝaltas fadenajn diskutojn pri ĝeneralaj temoj."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administras montron de reta helpo."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo de ĉi tiu enhavspeco. Ĉi tiu kampo ne povas "
"esti modifita por sistemdifinitaj enhavspecoj."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Priskribeto de ĉi tiu enhavspeco. Ĉi tiu teksto montriĝos kiel "
"parto de la listo en la paĝo por <em>krei enhavon</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ĉi tiu enhavspeco ne havas titolan kampon."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Por lasi la korpan kampon malplena por ĉi tiu enhavspeco, forigu la "
"tekston kaj lasu ĉi tiun kampon malplena."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ĉi tiu teksto estos montrata supre de la submeta formularo. Tio "
"utilas por helpi aŭ instrui viajn uzantojn."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uzantoj kun la permeso por <em>administri nodojn</em> povos ŝanĝi "
"ĉi tiujn opciojn."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "La maŝinlegebla nomo %type jam estas okupita."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "La homlegebla nomo %name jam estas okupita."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "La enhavspeco %name estis restarigita al ĝiaj defaŭltaj valoroj."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la enhavspecon %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aldonis enhavspecon %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se la retejo spertas problemojn kun permesoj al enhavo, vi eble devus "
"rekonstrui la kaŝmemoron de permesoj. Eblaj kaŭzoj por permesaj "
"problemoj estas malŝaltado de moduloj aŭ agordaj ŝanĝoj al "
"permesoj. Rekonstruado forigos ĉiujn privilegiojn al afiŝoj, kaj "
"anstataŭigos ilin kun permesoj bazitaj sur la nunaj moduloj kaj "
"agordoj."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Rekonstruado eble daŭras iom se estas multe da enhavo aŭ komplikaj "
"permesaj agordoj. Post la rekonstruado finiĝas, afiŝoj aŭtomate "
"uzos la novajn permesojn."
msgid "Node access status"
msgstr "Statuso de la noda atingo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Kvanto de eroj en la ĉefa paĝo"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"La defaŭlta maksimuma nombro da afiŝoj por montri ĉiupaĝe sur "
"superrigardaj paĝoj kiel la ĉefpaĝo."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ne montru en la ĉefpaĝo"
msgid "Make sticky"
msgstr "Listigu supren"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Ne plu listigu supren"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio de la revizio de %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Jen listo de ĉiuj enhavtipoj en via retejo. Ĉiuj afiŝoj kiuj "
"ekzistas en via retejo apartenas al unu el tiuj tipoj."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Por krei novan enhavtipon, entajpu la homlegeblan nomon, la "
"maŝinlegeblan nomon, kaj ĉiujn aliajn rilatajn kampojn kiuj estas en "
"ĉi tiu paĝo. Post la kreado, uzantoj de via retejo povos krei "
"afiŝojn de ĉi tiu enhavtipo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"La revizioj helpas ŝanĝospuri diferencojn inter diversaj versioj de "
"la mesaĝo."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bonvenon al via nova Drupala "
"retejo!</h1><p>Bonvolu sekvi ĉi tiujn paŝojn por agordi kaj komenci "
"uzi vian retejon:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Agordu vian retejon:</strong> Ensalutinte, vizitu la <a "
"href=\"@admin\">administra sekcio</a>, kie vi povas <a "
"href=\"@config\">agordi</a> ĉiel vian retejon."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ŝaltu aldonajn funkciojn</strong> Sekve, vizitu la <a "
"href=\"@modules\">modulan liston</a> kaj ŝaltu funkciojn kiuj taŭgas "
"por viaj specifaj bezonoj. Vi povas trovi aldonajn modulojn en la <a "
"href=\"@download_modules\">elŝuta sekcio de moduloj por Drupalo</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Agordu vian retejan aspekton</strong> Por ŝanĝi la "
"\"fasadon\" de via retejo, vizitu la <a href=\"@themes\">sekcion de "
"haŭtoj</a>. Vi povas elekti inter unu la inkluzivitaj haŭtoj aŭ "
"elŝuti aldonajn haŭtojn de la <a href=\"@download_themes\">elŝuta "
"sekcio de haŭtoj por Drupalo</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Ekafiŝi enhavon</strong> Finfine, vi povas <a "
"href=\"@content\">kreienhavon</a> por via retejo. Ĉi tiu mesaĝo "
"malaperos post kiam vi metos afiŝonen la ĉefa paĝo."
msgid "administer content types"
msgstr "administri enhavspecojn"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vidu, redaktu kaj forigu la enhavon de via retejo."
msgid "Post settings"
msgstr "Afiŝaj agordoj"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Regu afiŝan konduton, kiel la mallongigan longecon, bezonate "
"antaŭrigardoj antaŭ la afiŝado, kaj la nombro da afiŝoj sur la "
"ĉefpaĝo."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Prizorgi afiŝojn laŭ enhavtipo, inkluzivante defaŭltan staton, "
"ĉefpaĝan promocion ktp."
msgid "Add content type"
msgstr "Aldonu enhavan tipon"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permesas ke enhavo povu esti submetata al la retejo kaj montrata sur "
"paĝoj."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Neniuj simbolaj ligiloj de URL-oj alireblaj."
msgid "Update alias"
msgstr "Ĝisdatigi aliasojn"
msgid "Create new alias"
msgstr "Krei novan aliason"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "La simbola ligilo estas konservita."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vojan aliason %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"La voja modulo permesas al vi elekti simbolajn ligilojn por Drupalaj "
"URL-oj. Tiaj simbolaj ligiloj plibonigas la legeblecon de URL-oj por "
"viaj uzantoj kaj eble helpas interretajn serĉilojn indeksi vian "
"enhavon pli efike. Pli ol unu aliaso povas esti kreata por paĝo."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Kelkaj ekzemploj de simbola ligado de URL-oj estas:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entajpu la vojon por kiu vi volas krei la aliason, sekvata de la nomo "
"de la nova aliaso."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "La aliaso estas forigita."
msgid "The path is already in use."
msgstr "La vojo jam estas uzata."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliasoj"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ŝanĝu la URL-vojojn de via retejo per aliasoj."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaktu aliason"
msgid "Delete alias"
msgstr "Forigi aliason"
msgid "Add alias"
msgstr "Aldoni aliason"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permesas ke uzantoj povu renomi URL-ojn."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Vi rajtas uzi PHP kodon. Vi devas inkluzivi &lt;?php ?&gt; etikedojn."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-evaluigilo"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Malsukcesis atentigi pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Sciigas aliajn retpaĝojn kiam via ttt-ejo ĝisdatiĝas."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Plej lasta enketo"
msgid "Poll status"
msgstr "Enketa stato"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kiam enketo fermiĝas, vizitantoj ne plu povas voĉdoni por ĝi."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Post ĉi tiu periodo, la enketo fermiĝos aŭtomate."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Voĉoj por elekto @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativaj valoroj ne estas permesataj."
msgid "Polls"
msgstr "Enketoj"
msgid "edit %title"
msgstr "redakti %title"
msgid "add new %type"
msgstr "aldoni novan %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"La nomo de la kampo. La formulara nomo ne estas montrata al la uzanto, "
"sed uzata interne de la HTML-kodo kaj URL-oj.\n"
"Krom se vi scias kion vi faras, estas forte rekomendite ke vi prefiksu "
"la formularan nomon kun <code>profile_</code> por eviti nomajn "
"konfliktojn kun aliaj kampoj. Spacoj aŭ ajnaj aliaj specialaj signoj "
"krom streketo (-) kaj substreko (_) estas malpermesataj. Ekzempla nomo "
"estas \"profile_plej_shatata_koloro\" aŭ eble nur \"profila_koloro\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Listo de ĉiuj opcioj. Metu ĉiun opcion sur aparta linio. Ekzemplaj "
"opcioj estas \"ruga\", \"blua\", \"verda\" ktp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Kaŝita profila kampo, nur alirebla de administrantoj, moduloj kaj "
"haŭtoj."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privata kampo, enhavo disponebla nur por priveligiaj uzantoj."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publika kampo, enhavo montrata en profila paĝo, sed ne estas uzata en "
"membraj pagoj."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Publika kampo, enhavo montrata en profila paĝo kaj en membraj paĝoj."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"La pezoj difinas la sinsekvon en kiu la formularaj kampoj montriĝas. "
"Pezaj kampoj iras suben en la kategorio."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formularo aŭtomate kompletigas dum uzanto tajpas."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"La specifa formulara nomo enhavas unu au pli da malpermesitaj signoj. "
"Spacoj aŭ aliaj specialaj signoj krom streketo (-) kaj substreko (_)  "
"estas malpermesataj."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "La specifita formulara nomo estas rezervita por uzado de Drupalo."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "La specifa kategoria nomo estas rezervita por uzado de Drupalo."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "La specifa titolo jam estas uzata."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "La specifa nomo estas jam uzata."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Kaŝita kampo ne povas esti devigata."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Kaŝita kampo ne povas esti agordita al videbla en la uzanta "
"registriĝa formularo."
msgid "The field has been created."
msgstr "La kampo estas kreita."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la kampon %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata. Se uzantoj entajpis valorojn en "
"ĉi tiun kampon en sian profilon, ĉi tiuj enskriboj ankaŭ estos "
"forigitaj. Se vi deziras teni la uzant-entajpitajn datumojn, anstataŭ "
"forigi la kampon, vi eble deziras <a href=\"@edit-field\">redakti la "
"kampon</a> kaj ŝanĝi ĝin al kaŝita profila kampo, por ke ĝi povu "
"esti alirebla nur de administrantoj."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "La kampo %field estas forigita."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profila kampo %field aldoniĝis en kategorio %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profila kampo %field forigita."
msgid "User list"
msgstr "Listo de uzantoj"
msgid "single-line textfield"
msgstr "unulinia tekstokampo"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "plurlinia tekstokampo"
msgid "checkbox"
msgstr "markobutono"
msgid "list selection"
msgstr "lista elekto"
msgid "freeform list"
msgstr "liberforma listo"
msgid "Author information"
msgstr "Aŭtoraj informoj"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligilo al plena profilo de uzanto"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilaj kampoj por montri"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Elektu kiujn profilajn kampojn vi deziras montri en la bloko. Nur "
"kampoj desegnitaj kiel publikaj en la <a "
"href=\"@profile-admin\">agordoj de la profila kampo</a> estas "
"disponeblaj."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vidu plenan profilon de uzanto"
msgid "About %name"
msgstr "Pri %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metu ĉiun eron en aparta linio aŭ apartigu ilin per komoj. HTML "
"estas malpermesita."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valoro, provizita por %kampo, ne estas valida URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kreu agorditajn kampojn por viaj uzantoj."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Aŭtomate kompletigi profilan kategorion"
msgid "Edit field"
msgstr "Redakti kampon"
msgid "Delete field"
msgstr "Forigi kampon"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Aŭtomate kompletigi profilon"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Subtenas agordeblajn profilojn de uzantoj."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" La serĉindekso ne malpleniĝos, sed sisteme ĝisdatiĝos por speguli "
"la novajn agordojn. Ŝerĉado daŭre funkciios, sed nova enhavo ne "
"indeksiĝos ĝis kiam la tuta ekzistanta enhavo reindeksiĝis. Ĉiu "
"tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "La indekso estos refarita."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksa stato"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksante trafiklimigilo"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksaj akordoj"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimuma vortlongeco por indeksi"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"La nombro da signoj kiun vorto devas havi por esti indeksita.  Pli "
"malgranda agordo signifas ke serĉrezultoj pli bonus, sed ankaŭ "
"kaŭzus pli grandan datumbazon. Ĉiu serĉpeto devas enhavi almenaŭ "
"unu ŝlosilvorton kiu estas de ĉi tiu longeco (aŭ pli longa)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpla CJK-prizorgado"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ĉu apliku simplan ĉinan/japanan/korean vortan dispartigilon bazita "
"surparte kovritaj sinsekvoj. Malŝaltu tion se vi volas uzi eksteran "
"antaŭprocezilonpor tio anstataŭe. Ne influas aliajn lingvojn."
msgid "Search form"
msgstr "Serĉformularo"
msgid "search content"
msgstr "serĉi enhavon"
msgid "use advanced search"
msgstr "uzu spertulan serĉon"
msgid "administer search"
msgstr "administri serĉon"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Agordu por serĉo kaj aliaj indeksaj opcioj"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Plej popularaj serĉoj"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vidu plej popularajn serĉojn."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ŝaltas serĉon de ŝlosilvortoj en la retejo."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Plena tempo por paĝa generado"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Popularaj paĝoj dum la lastaj %interval"
msgid "unban"
msgstr "malforbari"
msgid "ban"
msgstr "forbari"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Popularaj vizitantoj dum la lastaj %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Popularaj referantoj dum la pasinta %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Protokoli ĉiun paĝan aliron. Bezonatas por referanta statistiko."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Agordoj de kalkulilo por kalkuli vizitantojn"
msgid "Count content views"
msgstr "Kalkui enhavajn vidojn"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pliigu kalkulilon ĉiufoje enhavo estas vidata."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Agordoj por la statistikaj informoj, kiujn Drupalo kolektos pri la "
"retejo. Vidu <a href=\"%statistics\">retejan statistikon</a> por veraj "
"informoj."
msgid "Popular content"
msgstr "Populara enhavo"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"tuttempa\" listo."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en la \"lastaj vizitaj\" ."
msgid "Today's:"
msgstr "Hodiaŭ:"
msgid "All time:"
msgstr "Tuta tempo:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laste vidita:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vidu paĝojn kiuj estas laste vizititaj."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vidu paĝojn kiuj estas lastatempe ofte vizititaj."
msgid "Top visitors"
msgstr "Plej oftaj vizitantoj"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vidu vizitantojn kiuj vidas multajn paĝojn."
msgid "Top referrers"
msgstr "Plej oftaj referantoj"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vidu plej oftajn referantojn."
msgid "View access log."
msgstr "Vidu aliran protokolon."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Regu detalojn pri kio kaj kiel via retejo protokolas."
msgid "Track page visits"
msgstr "Ŝanĝospuri paĝajn vizitojn"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolas aliran statistikon por via retejo."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elektu kiun haŭton la administrajn paĝojn devas montri.  Se vi "
"elektas \"Sistema Defaŭlto\", la administra paĝo uzos la saman "
"haŭton kiel la cetero de la retejo."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke la <a href=\"admin_theme_page\">administra "
"haŭto</a> estas agordita al la %admin_theme haŭto; konsekvence, la "
"temo de ĉi tiu paĝo restas neŝanĝita. Ĉiuj neadministraj sekcioj "
"de la retejo, tamen, montros la elektitan haŭton %selected_theme "
"defaŭlte."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Bildoj de uzantoj en afiŝoj"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Bildoj de uzantoj en komentoj"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Fulmbildeto"
msgid "Display post information on"
msgstr "Montri afiŝajn informojn pri"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu la tekston de <em>transsendita de Uzantnomo je "
"dato</em> kiam afiŝoj de la jena speco montriĝas."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Agordoj de la emblemo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ŝaltita, la jena emblemo montriĝos."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Uzu la defaŭltan emblemon"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Elektu ĉi tie, se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan emblemon."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Vojo al la dosiero, kiun vi ŝatus uzi kiel vian emblemon, anstataŭ "
"la defaŭlta emblemo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Alŝutu emblemon"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Fulmbildetaj agordoj"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Uzu la defaŭltan fulmbildeton."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Elektu ĉi tie se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan "
"fulmbildeton."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La vojprefikso al la bilda dosiero kiun vi ŝatus uzi kiel vian "
"propran fulmbildeton."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Alŝutu bildeton"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan dosieran aliron al la servilo, uzu ĉi tiun "
"kampon por alŝuti vian fulmbildeton."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"La jenaj moduloj plene malinstaliĝos de via retejo, kaj <em>ĉiuj "
"datumoj de ĉi tiuj moduloj perdiĝos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Konfirmi malinstalon"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi malinstali la supran?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Neniuj moduloj elektitaj."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "La elektitaj moduloj estas malinstalitaj."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Drupalo montras ĉi tiun paĝon, kiam la petata dokumento estas "
"malpermesata de la uzanto. Se vi ne certas, entajpu nenion."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skribi erarojn al la protokolo"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skribi erarojn al la protokolo kaj al la ekrano"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Nuntempe, ĉiuj ŝaltitaj moduloj kongruas kun la "
"agresema kaŝmemora politiko.</strong> Bonvolu rimarki, se vi uzas "
"agreseman kaŝmemorigon kaj ŝaltas novajn modulojn, vi devos kontroli "
"ĉi tiun paĝon denove por certigi kongruecon."
msgid "Page cache"
msgstr "Paĝa kaŝmemorigo"
msgid "Caching mode"
msgstr "Kaŝmemora reĝimo"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresema (nur spertuloj, eblaj kromefikoj)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bendlarĝaj optimumigoj."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publika - dosieroj alireblaj uzante HTTP rekte."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privata - dosieroj alŝuteblaj nur per Drupalo."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Elektu ilaron por bildotraktado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoloj plus mallongigita teksto"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "La unua tago de la semajno por kalendaraj montroj."
msgid "Short date format"
msgstr "Mallonga datformato"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Mallonga datformata montro."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mezgranda datformato."
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mezgranda montro de dato."
msgid "Long date format"
msgstr "Longa datformato."
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Pli longa datformato uzata por detala montro."
msgid "Command counters"
msgstr "Komandaj nombriloj"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "La nombro da ordonoj de <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "La nombro da ordonoj de <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "La nombro da ordonoj de <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "La nombro da ordonoj de <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "La nombro da tabelaj ŝlosoj."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "La nombro da tabelaj malŝlosoj."
msgid "Query performance"
msgstr "Informpeta rendimento"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "La nombro da kunligoj sen indekso; devas esti nulo."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "La nombro da ordigoj farataj senindekse; devas esti nulo."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "La nombro de fojoj kiam la sistemo povis ŝlosi tuj."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "La nombro da fojoj kiam la servilo devis atendi por ŝloso."
msgid "Query cache information"
msgstr "Kaŝmemoraj informoj de informpeto"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "La nombro da informpetoj en la informpeta kaŝmemoro."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Neniuj moduloj estas disponeblaj por malinstali."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bonvenon en administrejo. Ĉi tie Vi povas stiri funkciadon de Via "
"paĝaro."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras al vi ĉiujn administrajn taskojn por ĉiu "
"modulo."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj regas la montrajn agordojn por la haŭto de "
"<code>%template</code>. Kiam via retejo montriĝas uzante ĉi tiun "
"haŭton, ĉi tiuj agordoj estos uzataj. Kiam oni klakas \"Restarigi al "
"la defaŭlta,\" vi povas elekti uzi la <a href=\"%global\">globalajn "
"agordojn</a> por ĉi tiu haŭto."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj estas defaŭltaj montraj agordoj por via tuta retejo, "
"trans ĉiuj haŭtoj. Krom se ili ne estas superagordita de specifa "
"haŭto, ĉi tiuj agordoj estos uzataj."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"La malinstala procezo forigas ĉiujn datumojn kiuj rilatas al modulo. "
"Por malinstali modulon, vi devas unue malŝalti ĝin. Ne ĉiuj moduloj "
"subtenas tiun funkcion."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Elekto de la alia grafika temo ŝanĝos aspekton kaj strukturon de la "
"retejo."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Elektu vian lokan tempon. Datoj kaj tempoj en la tuta retejo estos "
"montrataj uzante ĉi tiun tempozonon."
msgid "select different theme"
msgstr "elektu malsaman haŭton"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakta reĝimo"
msgid "By task"
msgstr "Laŭ taskoj"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Agordoj por la aspekto de via administraj paĝoj."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Ŝanĝu kiun temon via retejo uzas aŭ permesas ke uzantoj uzu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Elektu la defaŭltan haŭton."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti ekstrajn modulojn por via retejo."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ŝanĝu bazajn retejajn informojn, kiel la reteja nomo, slogano, "
"retpoŝtadreso, misio, ĉefpaĝo kaj pli."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Regu kiel Drupalo traktas erarojn inkluzive 403/404-eraroj same kiel "
"PHP-eraroj."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Diru al Drupalo kie ĝi konservu alŝutitajn dosierojn kaj kiel aliri "
"al ili."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bilda ilaro"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elektu kiun bildan ilaron vi volas uzi se vi instalis nedevigajn "
"ilarojn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-eldonado"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Agordu la nombron da eroj de fluo kaj ĉu fluoj devas esti "
"titoloj/mallongigita teksto/plena teksto."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato kaj tempo"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Agordoj por kiel Drupalo montras daton kaj tempon, same kiel la "
"sisteman defaŭltan tempozonon."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Malatingebligu la retejon por prizorgado aŭ reatingebligu ĝin."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti purajn URL-ojn de via retejoj."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Akiru statan raporton pri la operacio de via retejo kaj aliaj trovitaj "
"problemoj."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Via instalo de PHP estas tro malnova. Drupalo bezonas almenaŭ PHP "
"%version."
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> estas ŝaltitaj. Drupalo bezonas ke ĉi tiu "
"agordaordono estu malŝaltita. Via retejo eble ne estas sekura "
"kiam<em>register_globals</em> estas ŝaltita. La PHP manlibro havas "
"instrukciojnpor <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">kiel "
"ŝanĝi agordojn</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ŝaltita ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Ne protektita"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"La dosiero %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas "
"sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosiero por ke ĝi "
"estu nemodifebla."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prizorgaj taskoj de cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Vi povas <a href=\"@cron\">funkciigi cron mane</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Ne eblas skribi en dosierujo %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Vi eble devas elekti la ĝustan dosierujon ĉe la <a "
"href=\"@admin-file-system\">paĝo de dosieraj sistemaj agordoj</a> aŭ "
"ŝanĝi la nunajn dosierujajn permesojn por ke ĝi estu modifebla."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Modifebla (em>publika</em> elŝuta metodo)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Modifebla (<em>privata</em> elŝuta metodo)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Kelkaj moduloj havas datumbazajn skemajn ĝisdatigojn por instali. Vi "
"devas funkciigi la <a href=\"@update\">datumbazan ĝisdatigan "
"skripton</a> tuj."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Prizorgas ĝeneralan agordon de la retejo por administrantoj."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Aŭtomata trafik-limigo por anonimaj uzantoj"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La obstrukcia rega trafiklimigilo povas esti aŭtomate enŝaltita kiam "
"la nombro da anonimaj uzantoj nuntempe vizitante vian retejon troas la "
"elektita kvanto. Ekzemple, por komenci la trafiklimigon kiam via "
"retejo havas 250 anonimajn uzantojn samtempe, enmetu '250' en ĉi tiu "
"kampo. Lasu la valoron malplena aŭ elektu \"0\" se vi ne volas "
"aŭtomate trafiklimigi anonimajn uzantojn. Vi povas vidi la kvanton de "
"anonimaj uzantoj uzante la blokon de \"Kiu enretas?\""
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Aŭtomata trafik-limigo por aŭtentikaj uzantoj"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La obstrukcia rega trafiklimigilo povas esti aŭtomate enŝaltita kiam "
"la nombro da aŭtentikaj uzantoj nuntempe vizitante vian retejon troas "
"la elektita kvanto. Ekzemple, por komenci la trafiklimigon kiam via "
"retejo havas 50 aŭtentikajn uzantojn samtempe, enmetu '50' en ĉi tiu "
"kampo. Lasu la valoron malplena aŭ elektu \"0\" se vi ne volas "
"aŭtomate trafiklimigi anonimajn uzantojn. Vi povas vidi la kvanton de "
"aŭtentikaj uzantoj uzante la blokon de \"Kiu enretas?\""
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Aŭtomata trafik-limiga probableca limigilo"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La aŭtomata trafiklimiga probableca limigilo estas efikeca meĥanismo "
"por statistike redukti la procezon de la aŭtomata trafiklimigilo.  La "
"limigilo estas esprimita kiel procentaĵo de paĝvidoj, do ekzemple se "
"ĝi estas agordita al la defaŭlta de 10%, ni kontrolas la datumbazon "
"por ĝisdatigi la trafiklimigila stato 1 el ĉiuj 10 vidoj. Ju pli "
"okupita via retejo, des malpli indas agordi la limigan valoron."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ne estas valida aŭtomata trafiklimiga agordo. Bonvolu enmeti "
"pozitivan numeran valoron."
msgid "throttle"
msgstr "trafik-limigo"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 uzanto alirante retejon; trafiklimigo ŝaltita"
msgstr[1] "@count uzantoj alirante retejon; trafiklimigo ŝaltita"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gasto alirante retejon; trafiklimigo ŝaltita."
msgstr[1] "@count gastoj alirante retejon; trafiklimigo ŝaltita."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gasto alirante retejon; trafiklimigo malŝaltita"
msgstr[1] "@count gastoj alirante retejon; trafiklimigo malŝaltita"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Regu kiom via retejo forigas enhavon dum granda trafika ŝarĝo."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Prizorgas mekanismon por malebligi nenecesan enhavon, por regi troan "
"retejan trafikon."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Uzantoj kun la <a href=\"@permissions\">permeso por alŝuti "
"dosierojn</a> povas alŝuti dosierojn. Uzantoj kun la <a "
"href=\"@permissions\">permeso por vidi alŝutitajn dosierojn</a> povas "
"vidi alŝutitajn dosierojn. Vi povas elekti kiujn tipojn de la "
"mesaĝoj povas akcepti la alŝutitajn aldonojn en <a "
"href=\"@types\">agordoj de tipoj de la enhavo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Dosieraj alŝutoj"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Regu kiel oni rajtas alkroĉi dosierojn al enhavo."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permesas al uzantoj alŝuti kaj alkroĉi dosierojn al enhavo."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registriĝaj agordoj de uzanto"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Vizitantoj povas krei kontojn, sed aprobo de administranto bezonatas."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Postuli retpoŝtan validigon kiam vizitanto kreas konton"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Gvidlinioj por registriĝoj de uzantoj"
msgid "Picture support"
msgstr "Bilda subteno"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdosierujo en la dosierujo %dir kie bildoj estos konservitaj."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimumaj dimensioj por bildo"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumaj dimensioj por bildoj, en bitbilderoj."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimuma grandeco de bilda dosiero."
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimuma dosiergrandeco por bildoj, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Bildaj gvidlinioj"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tiu ĉi teksto aperos ĉe la formularo por alŝuti bildon aldone al la "
"defaŭltaj gvidlinioj. Ĝi utilas por helpi aŭ instrui viajn "
"uzantojn."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"La nomo por tiu ĉi rolo. Ekzemple: \"moderatoro\", \"redakta "
"estraro\", eteja arkitekto\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "La rola nomo %name jam ekzistas. Bonvolu elekti alian rolan nomon."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "La rolo estis alinomita."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "La rolo estas forigita."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Konsistas el ajna nombro de signoj, eĉ nul signoj"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Kongruas kun precize unu signo."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La alira regulo estas konservita."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La alira regulo estas aldonita."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nenio entajpita. Bonvolu entajpi testan tekston kaj reprovi."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Entajpu la uzantnomo por kontroli ĉu ĝi estas permesita aŭ ne."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Entajpu retpoŝtadreson por kontroli ĉu ĝi estas permesata aŭ ne."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Entajpu gastignomon aŭ IP-adreson por kontroli ĉu ĝi estas "
"permesata aŭ ne."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrolu gastignomon"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "La uzantnomo %name ne estas permesata."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "La uzantnomo %name estas permesata."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "La retpoŝtadreso %mail ne estas permesata."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "La retpoŝtadreso %mail estas permesata."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "La gastignomo %test ne estas permesata."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "La gastignomo %test estas permesata."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Estas nun neniuj aliraj reguloj."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Retpoŝti novan pasvorton"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ni retpoŝtis pluajn instrukciojn al vi."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la konton %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉiu enhavo de ĉi tiu uzanto estos atribuita al la anomina konto. Ĉi "
"tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name estas forigita."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vi devas entajpi uzantnomon."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uzantnomo ne povas komenci per spaco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uzantnomo ne povas finiĝi per spaco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uzantnomo ne povas enhavi plurajn spacojn sinsekve."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uzantnomo enhavas nevalidan signon."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "La uzantnomo ne validas por ensaluto."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La uzantnomo %name tro longas: ĝi devas esti %max signoj aŭ malpli."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vi devas entajpi retpoŝtadreson."
msgid "Who's online"
msgstr "Kiu estas enrete"
msgid "User list length"
msgstr "Uzanta listlongeco"
msgid "Online users"
msgstr "Enretaj uzantoj"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Entajpu la pasvorton kiu akompanas vian uzantnomon."
msgid "Delete picture"
msgstr "Forigu bildon"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun markobutonon por forigi vian aktualan bildon."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administranto kreis konton por vi ĉe !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Retejestro ĉe !site kreis konton por vi. Vi nun rajtas ensaluti al "
"!login_uri uzante la jenajn uzantnomon kaj pasvorton:\n"
"\n"
"uzantnomo: !username\n"
"pasvorto:  !password\n"
"\n"
"Vi ankaŭ rajtas ensaluti alklakante ĉi tiun ligilon aŭ kopiante kaj "
"algluante ĝin en vian retumilon:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tio estas unu-foja ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur unu-foje.\n"
"\n"
"Post la ensaluto, vi alidirektiĝos al !edit_uri, por ke vi povu "
"ŝanĝi vian pasvorton.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site teamo"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Kontaj detaloj por !username ĉe !site (atendante administran aprobon)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ŝanĝo de ensalutaj informoj por !username ĉe !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Peto por restarigi pasvorton por via konto estis farita ĉe !site.\n"
"\n"
"Vi nun rajtas ensaluti al !uri_brief alklakante ĉi tiun ligilon aŭ "
"kopiante kaj gluante ĝin en vian retumilon:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ĝi estas unu-foja ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur unufoje. Ĝi "
"eksdatiĝos post unu tago kaj nenio okazos se ĝi ne estos uzata.\n"
"\n"
"Post ensaluto, vi alidirektiĝos al !edit_uri por ke vi povu ŝanĝi "
"vian pasvorton."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Malforbari elektitajn uzantojn"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Forbari la elektitajn uzantojn"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Forigi la elektitajn uzantojn"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permesas al uzantoj registri, ensaluti, elsaluti, administri "
"proprajn uzantprofilojn ktp. Uzantoj de la retejo ne rajtas uzi siajn "
"proprajn nomojn por afiŝi enhavon ĝis kiam ili registriĝis por "
"uzanta konto."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Agordu alirajn regulojn por uzantnomoj kaj retpoŝtadresoj de novaj "
"kontoj (nunaj ensalutintoj ne aŭtomate elsalutiĝos). Se uzantnomo "
"aŭ retpoŝtadreso de nova konto kongruas kun ajna malpermesa regulo, "
"sed ne kun permesa regulo, tiam tiu konto ne rajtas kreiĝi aŭ "
"ensaluti. Gastiga regulo validas por ĉiu paĝvido, ne nur "
"registriĝoj."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Permesoj rajtigas al vi regi kion uzantoj povas fari en via retejo. "
"Ĉiu rolo de uzanto (definita en la <a href=\"@role\">roloj paĝo de "
"uzanto</a>) havas sian propran aron da permesoj. Ekzemple, vi povus "
"doni al uzantoj kun la rolo \"Administrantoj\" permeson por "
"\"administri nodojn\", sed malpermesi tiun povon al ordinaraj, "
"\"authenticated\" uzantoj. Vi povas uzi permesojn por montri novajn "
"funkciojn al privilegiaj uzantoj (tiuj kun abonoj, ekzemple). Permesoj "
"ankaŭ rajtigas al fidataj uzantoj dividi la administran ŝarĝon "
"funkciigi popularan retejon."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roloj permesas al vi fajnigi la sekurecon kaj administradon de "
"Drupalo. Rolo definas grupon de uzantoj kiuj havas specialajn "
"privilegiojn kiel definitaj en <a href=\"@permissions\">permesoj de "
"uzantoj</a>. Ekzemploj de roloj inkluzivas: anonima uzanto, aŭtentika "
"uzanto, moderatoro, administranto ktp. En ĉi tiu areo vi definos la "
"<em>rolajn nomojn</em> de la diversaj roloj. Por forigi rolon, elektu "
"\"redakti\".</p><p>Defaŭlte, Drupalo venas kun du roloj de "
"uzanto:</p>\n"
"  <ul>\n"
"  <li>Anonima uzanto: ĉi tiu rolo estas uzata por uzantoj kiuj ne "
"havas konton aŭ kiu ne estas aŭtentigita.</li>\n"
"  <li>Aŭtentigita uzanto: ĉi tiu rolo estas aŭtomate donata al "
"ĉiuj ensalutintoj.</li>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Forigita uzanto: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administri uzantojn"
msgid "access user profiles"
msgstr "aliri uzantprofilojn"
msgid "change own username"
msgstr "ŝanĝi propran uzantnomon"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Agordi defaŭltojn de uzantoj, inkluzive registrajn bezonojn, "
"retpoŝtojn, kaj bildojn de uzantoj."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Elekti aliron al funkcioj per permesoj de roloj."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaktu rolon"
msgid "Access rules"
msgstr "Aliraj reguloj"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listigi kaj krei regulojn por malpermesi uzantnomojn, retpoŝtadresojn "
"kaj IP-adresojn."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrolu regulojn"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administras uzantan registradon kaj ensalutan sistemon."
msgid "By !author at @date"
msgstr "De !author je @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preterpasu navigadon"
msgid "page not found"
msgstr "ne trovita paĝo"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar ĝi estas pli ol la "
"maksimume permesata grando por alŝutoj."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron (%file) al "
"celdosierujo (%destination)."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "La lingvo %locale kreiĝis."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "La %language lingvo (%locale) kreiĝis."
msgid "Language list"
msgstr "Lingva listo"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Elektu vian lingvon ĉi tie, aŭ aldonu ĝin sube, se vi ne povas "
"trovi ĝin."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Kutime tio estas <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 lingva kodo</a> kun "
"nedeviga landa kodo por la regionaj variantoj. Ekzemple inkluzivas "
"\"en\", \"en-US\" kaj \"'zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Nomo de la lingvo. Estos disponebla por traduki en ĉiujn lingvojn."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) dosiero."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Elektu la lingvon al kiu vi volas aldoni tradukojn. Se vi elektas "
"lingvon, kiu ankoraŭ ne estis aldonita, ĝi aldoniĝos."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Elektu la lingvon, kiun vi volas eksporti en gettext Portable Object "
"(.po) formato."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generi gettext Portable Object Template (.pot) dosieron kun ĉiuj "
"interfacaj tekstoj de la loka datumbazo de Drupalo."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Tekstoj por serĉi"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Ĉiuj tekstoj en tiu lingvo"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"La traduko sukcese importiĝis. Estas %number nove kreitaj tradukitaj "
"tekstoj kaj %update tekstoj ĝisdatiĝis."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Importis %file en %locale: %number novaj tekstoj aldoniĝis kaj "
"%update ĝisdatiĝis."
msgid "Locales"
msgstr "Lokaĵaroj"
msgid "Singhalese"
msgstr "Sinhala"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title de !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Uzantoj povas vidi la lastajn novaĵojn laŭ tempa sinsekvo en la <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrantoj povas aldoni, "
"redakti, kaj forviŝi fluojn kaj elekti kiom ofte kontroli por "
"ĝisdatigitaj novaĵoj por ĉiu individua fluo. Administrantoj ankaŭ "
"povas marki individuajn fluojn per kategorioj, ofertante specifa "
"grupado de kelkaj fluoj en apartaj montroj. Listigoj de la lastaj "
"novaĵoj por individuaj fontoj aŭ kategoriitaj fondoj povas esti "
"ŝaltataj kiel blokoj por montri en la flankmenuo per la <a "
"href=\"@admin-block\">blok-administrada paĝo</a>. La novaĵ-kolektilo "
"bezonas cron por kontroli la lastajn novaĵojn de la retejoj kiujn vi "
"abonis. Drupalo ankaŭ provizas <a "
"href=\"@aggregator-opml\">maŝinlegebla OPML dosiero</a> de ĉiuj viaj "
"abonitaj fluoj."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@aggregator\">Novaĵkolektila paĝo</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Miloj da retejoj (speciale novaĵejoj kaj blogoj) eldonas siajn "
"lastajn kapliniojn kaj/aŭ rakontojn en maŝinlegebla formato por ke "
"aliaj retejoj povu facile ligi al ili.  La enhavo kutime estas en la "
"formo de <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"fluo (kiu estas XML-bazita prenita normo).  Por montri la fluon aŭ "
"kategorion en bloko, vi devas decidi kiomfoje montri redaktante la "
"fluon aŭ blokon kaj ŝaltante la <a href=\"@block\">nutraĵa "
"bloko</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Aldonu retejon kiu havas RSS/RDF/Atoma fluon. La URL estas la plena "
"vojo al la nutraĵa dosiero. Vi devas uzi \"cron.php\" regule, por ke "
"la fluo aŭtomate ĝisdatiĝu. Se vi jam havas fluon kun la URL kiun "
"vi planas uzi, la sistemo ne akceptos alian fluon de la sama URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategorioj provizas vojon por kungrupigi erojn de diversaj fluoj. Ĉiu "
"kategorio havas sian propran nutraĵan paĝon kaj blokon. Ekzemple, vi "
"povus marki variajn sportajn fluojn al kategorio nomata "
"<em>Sportoj</em>. Novaĵeroj povas aldoniĝi al kategorio aŭtomate "
"agordante ke fluo aŭtomate lokigu siajn erojn en tiu kategorio, aŭ "
"uzante la ligilon por kategoriigi ligilojn en listigo de novaĵeroj."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Malnovaj novaĵeroj aŭtomate forviŝiĝos. Bezonatas 'crontab'."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"La speco de kategoria elektilo kiu montriĝas en kategoriigaj paĝoj. "
"Pli facilas uzi markobutonoj; multelektilo bonas por labori kun "
"grandaj kvantoj da kategorioj."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Novaj eroj en ĉi-fluo aŭtomate iras en la elektitaj kategorioj kiam "
"ricevitaj."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blogo estas regule ĝisdatigata taglibro kiu konsistas el individuaj "
"afiŝoj montrataj en mala tempa sinsekvo. Ĉiu membro povas krei kaj "
"administri blogon."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Legi lastajn blogaĵojn de @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"La blog-modulo ebligas ke registritaj uzantoj povu havi retan "
"taglibron (normale nomata blogo). Blogoj konsistas el individuaj "
"afiŝoj kun tempindikoj kaj estas normale videbla laŭ dato simile "
"kiel taglibro. Blogoj ofte enhavas ligilojn al retpaĝaroj kiujn "
"uzantoj legis kaj/aŭ kun kiuj tiu konsentas/malkonsentas."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"La blog-modulo aldonas navigligilon de <em>uzantaj blogoj</em> al la "
"retejo, kiu prenas vizitanton al paĝo kiu montras la plej lastajn "
"blog-enskribojn de ĉiuj uzantoj de la retejo. La naviga menuo havas "
"ligilon de <em>enmetu blogaĵon</em> (kiu malfermas submetan "
"formularon) kaj ligilo por <em>vidu personan blogon</em> (kiu montras "
"viajn blogaĵojn kiel aliaj homoj vidos ilin). La blogaĵo ankaŭ "
"kreas blokon de <em>lastaj blogaĵoj</em> kiu povas esti ŝaltita."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Se uzanto rajtas afiŝi blogojn, tiam la import-modulo "
"(novaĵ-kolektilo) montros 'blogu-ĝin'-ligilon apud ĉiu novaĵero en "
"siaj listoj. Klakante tion prenas la uzanton al formularo por "
"blogaĵ-enmeto, kun la titolo, ligilo al la ero, kaj ligilo al la "
"fonto en la korpo jam en tekstkampo, preta por ke uzanto povu aldoni "
"komenton aŭ klarigon. Tio aktive kuraĝigas al homoj aldoni "
"blogaĵojn pri aferoj kiujn ili vidas kaj aŭdas aliloke en la retejo "
"kaj de viaj partneraj retejoj."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@blog\">Blog-paĝo</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "redaktu propran blogon"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: ĝisdatigis %title uzante blog-API-n"
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog API-oj"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Agordu kiujn enhavspecojn kaj servojn eksteraj blog-programoj rajtas "
"uzi."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Libro estas kunlabora verkoklopodo: uzantoj povas kunlabore verki "
"paĝojn de libro, lokigante la paĝojn en la ĝusta sinsekvo, kaj "
"provlegante aŭ modifante paĝojn antaŭe verkitaj. Do, kiam vi havas "
"informojn por dividi aŭ kiam vi legas paĝon de la libro kaj vi ne "
"ŝatis ĝin, aŭ se vi pensas ke specifa paĝo povus esti verkita pli "
"bone, vi povas fari ion pri tio."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Administri retejajn librojn kaj orfajn librajn paĝojn."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"La superpaĝo kie oni devas meti ĉi tiun paĝon.  Rimarku ke ĉiu "
"paĝo kies superpaĝo estas &ltplej alta nivela%gt; estas sendependa, "
"plej altnivela libro."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Superpaĝo al kiu ĉi tiu paĝo apartenas."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Superpaĝo en la libro."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Klarigo por helpi ke aliaj aŭtoroj komprenu vian motivon por meti ĉi "
"tiun afiŝon en la libron."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "La afiŝo estis aldonita al la libro."
msgid "book"
msgstr "libro"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Ĝisdatigis orfajn librajn paĝojn."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"La <em>libro</em>-modulo taŭgas por krei strukturitajn, multpaĝajn "
"ligtekstoj kiel la retpaĝaj rimedaj gvidlibroj, manlibroj, kaj Oftaj "
"Demandoj. Ĝi permesas ke dokumento havu ĉapitrojn, sekciojn, "
"subsekciojn, ktp. Aŭtoroj kun adekvataj permesoj povas aldoni paĝojn "
"al kunlabora libro, metante ilin en ekzistantan dokumenton aldonante "
"ilin al enhavotabelan menuon."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Libraj paĝoj havas navigajn elementojn malsupre de la paĝo por movi "
"tra la teksto.  Ĉi tiuj ligiloj al la antaŭaj kaj sekvaj paĝoj en "
"la libro, kune kun ligilo <em>supren</em>, enkondukante al la nivelo "
"supre en la strukturo. Pli ampleksa navigado povas funkcii per ŝalto "
"de la <em>libra naviga bloko</em> ĉe la <a "
"href=\"@admin-block\">bloka administranta paĝo</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Afiŝoj de la speco %book estas aŭtomate aldonitaj al la libra "
"hierarkio. Uzantoj kun la permeso de <em>skemaj afiŝoj en libroj</em> "
"povas ankaŭ aldoni enhavon de iu ajn alia speco al libro, lokigante "
"ĝin en la ekzistantan libran strukturon per la interfaco kiu "
"alireblas klakante la ligilon de <em>skemo</em> ĉe la afiŝo."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administrantoj povas vidi liston de ĉiuj libroj sur la <a "
"href=\"@admin-node-book\">libra administranta paĝo</a>. En ĉi tiu "
"listo, estas ligilo al skema paĝo por ĉiu paĝo, de kiu eblas "
"ŝanĝi la titolojn de sekcioj, aŭ ŝanĝi iliajn pezojn, tiel "
"reordigante sekciojn. De tiu administra interfaco, eblas determini ĉu "
"estas orfaj paĝoj - paĝoj kiuj malkonektiĝis de la cetero de la "
"libra strukturo."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@book\">"
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Libra modulo ofertas manieron organizi enhavon, aŭtoritan de multaj "
"uzantoj, en reta manlibro, skemo aŭ Oftaj Demandoj."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Paĝoj en libro estas kiel arbo. Dum oni redaktas, reorganizas kaj "
"forigas paĝojn, subpaĝoj eble estos forlasitaj sen ligilo al la "
"cetero de la libro. Tiuj paĝoj estas nomataj \"orfaj\". Sur ĉi tiu "
"paĝo, administrantoj povas trarigardi siajn librojn por orfoj kaj "
"realkroĉi tiujn paĝojn laŭplaĉe."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"La skema funkcio permesas al vi inkluzivi afiŝojn en la <a "
"href=\"@book\">libran hierarkion</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "skemigi afiŝojn en libroj"
msgid "create book pages"
msgstr "verku libropaĝojn"
msgid "edit book pages"
msgstr "redaktu libropaĝojn"
msgid "edit own book pages"
msgstr "redaktu proprajn libropaĝojn"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permesas al uzantoj kunlabore aŭtori libron."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Jen listo de la lastaj komentoj afiŝitaj en via retejo. Klaku sur "
"temo por vidi la komenton, sur la aŭtora nomo por redakti la "
"aŭtorajn uzantinformojn, 'redaktu' por modifi tekston, kaj 'forigu' "
"por forigi ilian submeton."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"La kontakt-modulo ebligas la uzon de kaj personaj kaj retejaj "
"kontaktformularoj, tiel helpante facilan komunikadon ene de la "
"komunumo. Personaj kontaktformularoj ebligas al uzantoj kontakti unu "
"la alian retpoŝte. Retejaj formularoj ebligas ke uzantoj povu "
"kontakti la retadministrantojn de centra loko. Uzantoj povas indiki "
"temon kaj mesaĝon en la kontaktformularon, kaj ankaŭ peti ke kopio "
"de la retpoŝto estu sendota al sia propra adreso."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Uzantoj povas aktivigi/malaktivigi sian personan kontaktformularon en "
"siaj kontaj agordoj. Post aktivado, kontaktligilo aperos en ties "
"uzantprofilo. Privilegiitaj uzantoj kiel retadministrantoj povas "
"kontakti uzantojn eĉ se ili elektis ne ebligi tiun funkcion."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Rimarku ke la kontakta ligilo ne aperos kiam uzanto rigardas sian "
"propran profilon; nur kiam oni rigardas profilon de iu alia, se ties "
"kontaktformularo estas aktiva."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Se la menu-modulo estas ebligita, menuero al la reteja kontaktpaĝo "
"estas aldonita al la naviga bloko. Defaŭlte ĝi estas malaktiva, sed "
"povas esti aktivigita per la <a "
"href=\"@menu-module\">menu-administrada</a> paĝo. Ligiloj al la "
"kontaktpaĝo ankaŭ povas aldoniĝi al la unuarangaj kaj duarangaj "
"ligiloj uzante la saman paĝon."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">kontakt-modulo</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo permesas al vi starigi <a href=\"@form\">vian retejan "
"kontaktformularon</a>. Por fari tiel, aldonu unu aŭ pli da "
"kategorioj. Vi povas asociigi malsamajn ricevantojn kun ĉiu kategorio "
"por vojigi retpoŝtojn al malsamaj homoj. Ekzemple, vi povas vojigi "
"retajn komentojn al la retestro kaj sendi petojn pri produktajn "
"informojn al la venda fako.Ĉe la <a href=\"@settings\">agorda "
"paĝo</a>, vi povas agordi la informojn montrantajn super la "
"kontaktformularo. Tio utilus por provizi aldonajn kontaktinformojn "
"kiel vian poŝtadreson kaj telefonnumeron."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "La kontaktformularo ne estas agordita."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"La Drupal-modulo uzas la XML-RPC-retan komunikan protokolon por "
"konekti vian retejon al centra servilo kiu administras liston de "
"klientaj retejoj."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ŝaltante la Drupal-modulon permesas al vi:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>registri vian retejon kun servilo, inkluzive (nedevige) "
"afiŝante informojn pri viaj instalitaj moduloj kaj haŭtoj kaj "
"resumaj statistikoj pri la nombro da afiŝoj kaj uzantoj, informoj "
"kiuj povas helpi rangigi Drupal-modulojn kaj -haŭtojn</li>\n"
"  <li>ebligas aliajn retejojn registri kun via retejo</li>\n"
"  <li>permesas ke ĉiuj membroj de retejoj kun la Drupal-modulo povu "
"ensaluti en vian retejon sen registrado, uzante sian distribuitan "
"identigilon</li>\n"
"  <li>permesas al membroj ensaluti en aliajn retejon kiuj uzas la "
"Drupal-modulon, uzante la ensalutan nomon kiu aspektas kiel "
"retpoŝtadreso: <em>uzantnomo@ekzemplo.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"La administra paĝo por la Drupal-modulo permesas al vi agordi la "
"xml-rpc-servilan paĝon kaj aliajn rilatajn opciojn."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@drupal\">Drupal-paĝo</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Uzante ĉi tion, via retejo povas \"telefoni hejmen\" al alia "
"Drupal-servilo. Telefonante hejmen al drupal.org kaj sendante liston "
"de viaj instalitaj moduloj kaj temoj, vi helpas rangigi projektojn ĉe "
"drupal.org kaj tiel helpi ĉiujn Drupal-administrantojn trovi la plej "
"bonajn komponentojn por iliaj bezonoj. Se vi volas registri kun alia "
"servilo, vi povas ŝanĝi la Drupal-XML-RPC-servilan agordon -- sed la "
"servilo devas povi trakti Drupalon. Kelkaj XML-RPC-serviloj eble "
"prezentos listojn de ĉiuj registritaj retejoj. Por akiri ĉiujn viajn "
"retejajn informojn listitajn, iru al la <a "
"href=\"@site-settings\">paĝo por retejaj informaj agordoj</a> kaj "
"enmetu la retejan nomon, retpoŝtadreson, sloganon, kaj celaron."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupalo</a> estas la nomo de la programo kiu "
"povigas %this-site. Estas Drupal-retejoj tra la tuta mondo, kaj multaj "
"el ili dividas siajn registrajn datumbazojn tiel ke uzantoj povas "
"libere ensaluti en alia Drupal-retejo uzante nur unu "
"<strong>Drupal-ID-n</strong>.</p>\r\n"
"<p>Do bonvolu senti libere ensaluti al via konto ĉi tie ĉe "
"%this-site kun uzantnomo de alia Drupal-retejo. La formato de "
"Drupal-ID similas al retpoŝtadreso: "
"<strong>uzantnomo</strong>@<em>servilo</em>. Ekzemplo de valida "
"Drupal-ID estas <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Vi devas indiki la nomon de via retejo en la paĝo por <a "
"href=\"@url\">administri &raquo; agordojn &raquo; retejaj "
"informoj</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Vi devas indiki retpoŝtadreson por via retejo en la <a "
"href=\"@url\">paĝo por retejaj informaj agordoj</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Vi devas indiki vian retejan sloganon en la <a href=\"@url\">paĝo por "
"retejaj informaj agordoj</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Vi devas indiki la celon de via retejo en la <a href=\"@url\">paĝo "
"por retejaj informaj agordoj</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registriĝu kun Drupal-servilo"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Se ŝaltita, via Drupala retejo registros sin kun specifa "
"Drupal-XML-RPC servilo. Por ke tio funkciu ĝuste, vi devas indiki la "
"nomon de via retejo, retpoŝtadreson, sloganon kaj celaron. Kiam la "
"kampo de la Drupal XML-RPC servilo estas indikita al %drupal-xml-rpc, "
"via retejo registros sin kun drupal.org. La funkcio cron nepre estu "
"ŝaltita."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupala XML-RPC servilo"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "La URL de la Drupal-XML-RPC-servilo kun kiu vi volas registriĝi."
msgid "Send system information"
msgstr "Sendu sistemajn informojn"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Se ŝaltita, via retejo sendos informojn pri ĝiaj instalitaj "
"komponentoj (moduloj, haŭtoj, kaj haŭtaj ENGINES). Ĉi tiuj informoj "
"povas helpi kompili statistikojn pri la uzado de Drupal-projektoj."
msgid "Send statistics"
msgstr "Sendu statistikon"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Se ŝaltita, via retejo sendos resumajn statistikojn pri la nombro da "
"registritaj uzantoj kaj la suma nombro da afiŝoj. Neniu privata "
"informo sendiĝos. Ĉi tiuj datumoj helpos plibonigi la rangajn "
"statistikojn de Drupal-projektoj."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permesu ke aliaj Drupal-retejoj povu registriĝi"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Se ŝaltita, via Drupal-retejo permesos ke aliaj retejoj povu "
"registrĝii kun via retejo kaj sendi informojn al ĉi tiu retejo. Ĉi "
"tiu funkcio povas esti uzata por kompili liston de rilataj retejoj."
msgid "Authentication service"
msgstr "Aŭtentiga servo"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Se ŝaltita, via Drupal-retejo akceptos ensalutojn de uzantnomoj de "
"aliaj Drupal-retejoj, kaj same provizos aŭtentigon por uzantoj kiuj "
"ensalutas en aliajn Drupal-retejojn, bazitaj sur iliaj uzantkontoj ĉi "
"tie."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"La URL de la defaŭlta Drupal-aŭtentiga servilo. Forigu la %http "
"prefikso (ekz. drupal.org, www.ekzemplo.com ktp).  Se la aŭtentiga "
"servo estas ŝaltita, uzantoj registritaj ĉe la servilo specifita ĉi "
"tie, ne devos aldoni la servilon al ties uzantnomo kiam tiu ensalutas "
"en vian retejon. Tio ebligas ke uzantoj provizu pli mallongan, kaj pli "
"kutiman uzantnomon en la ensaluta formularo."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Nur akceptu forajn ensalutojn de la supre specifita defaŭlta "
"aŭtentiga servilo kaj ne de alia servilo. Utila kiam ekstera sistemo "
"estas la sola aŭtoritato de uzantaj kontoj por ĉi tiu retejo. Kutima "
"uzo estas por ebligi ĉi tiun agordon kaj ankaŭ ebligi aŭtentigan "
"modulon kiu parolas al la servilo de via firmaa kontaktinformaro."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Pingo de %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Traktante ping-peton"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Malsukcesis atentigi %server; erarkodo: %errno; erarmesaĝo: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Eraro %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Reteja registraro"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registriĝu kun alia Drupal-retejo (drupal.org defaŭlte) por "
"statistika dividado, aŭ starigu vian servilon por esti centra servilo "
"por registradoj."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Distribuita aŭtentigo"
msgid "client ping"
msgstr "klienta pingo"
msgid "server ping"
msgstr "servila pingo"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Permesas al vi registri vian retejon kun centra servilo kaj plibonigi "
"rangon de Drupal-projektoj afiŝante informojn sur viaj instalitaj "
"moduloj kaj haŭtoj."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"La filtro-modulo permesas ke administrantoj povu agordi tekstajn "
"enmetajn formatojn por la retejo. Ekzemple, administranto eble volas "
"filtri por forigi malbonintencajn HTML-n de uzantaj komentoj. "
"Administrantoj ankaŭ eble volus ligiligi URL-ojn eĉ se oni enmetas "
"ilin en neligila formato."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Uzantoj povas elekti inter la alireblaj enmetaj formatoj kiam oni "
"kreas aŭ redaktas enhavon. Administrantoj povas agordi kiuj enmetaj "
"formatoj estas alireblaj al kiuj uzantaj roloj, kaj ankaŭ elekti "
"defaŭltan enmetan formaton. Administrantoj ankaŭ povas krei novajn "
"enmetajn formatojn. Ĉiu enmeta formato povas esti agordita por uzi "
"filtrojn."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@filter\">Filter-paĝo</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Enmetaj formatoj</em> difinas manieron procesi uzantprovizitajn "
"tekstojn en Drupalo. Ĉiu enmeta formato havas siajn agordojn por kiuj "
"<em>filtroj</em> aplikiĝas. Eblaj filtroj inkluzivas forigi "
"malbonintencan HTML-n kaj klakebligi URL-ojn</p>\n"
"<p>Uzantoj povas elekti inter la alireblaj enmetaj formatoj kiam oni "
"enmetas enhavon.</p>\n"
"<p>Sube vi povas agordi kiuj enmetaj formatoj alireblas por kiuj "
"roloj, kaj ankaŭ elekti defaŭltan enmetan formaton (uzata por "
"importata enhavo, ekzemple).</p>\n"
"<p>Rimarku ke (1) la defaŭlta formato ĉiam alireblas al ĉiuj roloj, "
"kaj (2) ĉiuj filtraj formatoj ĉiam povas esti uzata de roloj kun la "
"permeso de \"administri filtrojn\" permeson eĉ se ili ne estas "
"eksplicite listitaj en la kolumnon de Roloj de ĉi tiu tabelo.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ĉiu <em>filtro</em> ŝanĝas unu specifan parton de uzantan "
"enmeton, ekzemple forigante malbonan HTML-n aŭ klakebligi URL-ojn. "
"Elektu kiujn filtrojn vi volas apliki al teksto en ĉi tiu enmeta "
"formato.</p>\n"
"<p>Se vi rimarkas ke kelkaj filtroj kaŭzas konflikton en la montrado, "
"vi povas <a href=\"%order\">reordigi ilin</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Pro la fleksebla filtra sistemo, vi eble malkovros situacion en kiu "
"unu filtro malebligas ke alia povu funkcii. Ekzemple: vorto en URL "
"konvertiĝas al glosara termino, antaŭ ol URL povas konvertiĝi al "
"klakebla ligilo. Kiam tio okazas, vi devos ŝanĝi la sinsekvon en "
"kiuj filtroj aplikiĝas.</p>\n"
"<p>Filtroj aplikiĝas supre-malsupren. Vi povas uzi la pezan kolumnon "
"por ŝanĝi la sinsekvon de ili.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Agordi kiel enhava enmeto de uzantoj filtriĝas, inkluzive de la "
"permeso por HTML-etikedoj kaj PHP-kodo. Tio ankaŭ permesas ŝaltadon "
"de modul-provizitaj filtroj."
msgid "!format input format"
msgstr "'!format enmeta formato"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Uzante agordigan PHP-kodon</h4>\n"
"<p>Se vi scipovas skripti en PHP, Drupalo donas al vi potencon enmeti "
"ajnan skripton laŭ via plaĉo. Ĝi funkcios kiam oni vizitas la "
"paĝon kaj dinamike inkluziviĝos en la paĝo. Tio donas al vi "
"nekredeble grandan flekseblecon kaj potencon, sed kompreneble, tio "
"venas kun danĝero kaj malsekurecon se vi ne skribas bonan kodon. Se "
"vi ne konas PHP-n, SQL-n, aŭ la reteja sistemo, evitu eksperimenti "
"kun PHP, ĉar vi povas korupti vian datumbazon aŭ malsekurigi vian "
"retejon aŭ eĉ tute detrui ĝin!  Se vi ne planas eksterordinaraĵojn "
"kun via enhavo, tiam verŝajne pli bonas uzi simplan HTML-n.</p>\n"
"<p>Memoru ke la kodo ene de ĉiu PHP-ero devas esti valida PHP-kodo - "
"inkluzivante aferojn kiel korekte fini diraĵojn kun punktokomo. Estas "
"forte rekomendata ke vi programu vian kodon aparte kun simpla testa "
"skripto ĉe test-datumbazo antaŭ ol migri al la produkta "
"sistemo.</p>\n"
"<p>Rimarkoj:</p><ul><li>Vi povas uzi globalajn variablojn, kiel la "
"agordaj parametroj, ene de la konteksto de via PHP-kodo, sed memoru ke "
"globalaj variabloj kiuj havas valorojn en via kodo, retenos tiujn "
"valorojn en la sistemo poste.</li><li>register_globals nun havas "
"valoron de <strong>malŝaltita</strong> defaŭlte. Se vi bezonas "
"formularajn informojn, vi devas preni ĝin de la \"superglobalaj\" "
"$_POST, $_GET ktp.</li><li>Vi povas uzi la ordonon de "
"<code>print</code> aŭ <code>return</code> por eligi la veran enhavon "
"por via ero.</li></ul>\n"
"<p>Baza ekzemplo:</p>\n"
"<blockquote><p>Vi volas havi kampon kun la titolo \"Bonvenon\" kiun vi "
"povas uzi por saluti viajn vizitantojn. Oni povas krei la enhavon por "
"ĉi tiu kampo uzante:</p>\n"
" <pre>\n"
"  print t(\"Bonvenon vizitanto, ... bonveniga mesaĝo ĉi tie "
"...\");\n"
"</pre><p>Se ni tamen traktas kun registrita uzanto, ni povas agordi la "
"mesaĝon uzante:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Bonvenon $user->name, ... bonveniga mesaĝo ĉi tie ... "
"\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Bonvenon vizitanto, ... bonveniga mesaĝo ĉi tie "
"...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Por pli profundaj ekzemploj, ni rekomendas ke vi kontrolu la "
"ekzistantan Drupal-kodon kaj uzu ĝin kiel komenc-punkton, speciale "
"por flankmenuaj blokoj.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Permesas al vi limigi ĉu uzantoj rajtas afiŝi HTML-n kaj kiujn "
"etikedojn por elfiltri."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Funkciigas pecon de PHP-kodon.  La uzo de ĉi tiu filtro devas esti "
"limigita al nur administrantoj!"
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Ŝaltas tradukon de la uzanta interfaco al aliaj lingvoj krom la "
"angla."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"La homlegebla nomo de ĉi tiu enhavformularo. Ĉi tiu teksto "
"montriĝos kiel parto de la listo en la paĝo por <em>krei "
"enhavon</em>. Estas rekomendite ke ĉi tiu nomo komenciĝu per "
"majuskla litero kaj konsistu nur el literoj, ciferoj, kaj "
"<strong>spacetoj</strong>. Ĉi tiu nomo devas esti unika al ĉi tiu "
"spaco de enhavo."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo de la enhavspeco. Ĉi tiu teksto estos uzata por "
"konstrui la URL-n de la paĝo por <em>krei enhavon</em> por ĉi tiu "
"enhavspeco. Ĉi tiu nomo povas konsisti el nur minusklaj literoj, "
"numeroj, kaj substrekoj. Dividstrekoj ne estas permesataj. Substrekoj "
"konvertiĝos en dividstrekojn konstruante la URL-n de la paĝo por "
"<em>krei enhavon</em>. Ĉi tiu nomo devas esti unika al ĉi tiu "
"enhavspeco."
msgid "Submission form"
msgstr "Submeta formularo"
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Ĉiu enhavaĵo en retejo estas konservata kaj traktata kiel "
"<b>nodo</b>. Tial nodoj estas ajnaj afiŝoj kiel blogoj, rakontoj, "
"enketoj kaj forumoj. La nod-modulo administras tiujn enhavtipojn kaj "
"estas unu el la avantaĝoj de Drupal super aliaj enhav-mastrumaj "
"sistemoj."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Trakti ĉiujn enhavaĵojn kiel nodojn permesas la flekseblecon krei "
"novajn specojn de enhavo. Ĝi ankaŭ permesas al vi senĝene apliki "
"novajn funkciojn aŭ ŝanĝojn al ĉiuj enhavaĵoj. Komentoj ne "
"konserviĝas kiel nodoj, sed estas ĉiam ligitaj kun nodo."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nod-modulaj funkcioj</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>La lista langeto provizas interfacon por serĉi kaj ordigi la "
"tutan enhavon en via retejo,</li>\n"
"<li>La langeto por agordi havas bazajn agordojn por enhavo por via "
"retejo.</li>\n"
"<li>La langeto por agordi enhavtipojn listigas ĉiujn enhavtipojn por "
"via retejo kaj permesas al vi agordi ilian defaŭltan "
"laborfluon.</li>\n"
"<li>La langeto por serĉi permesas al vi serĉi la tutan enhavon de "
"via retejo.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@node\">Paĝo de nodo</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Entajpu simplan serĉpeton por serĉi afiŝon.  Vortoj kongruas "
"ekzakte. Oni povas ĉirkaŭi frazojn por fari ekzaktan serĉon."
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉi tio forigos ĉiujn nunajn nodajn permesojn kaj rekonstruos ilin "
"bazite sur momentaj agordoj. Rekonstruado de permesoj daŭras iom, do "
"bonvolu pacienci. Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Vi provis malfari de nevalida revizio."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title estis malfarita reen al la revizio de %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Forigo malsukcesis. Vi provis forigi la aktualan revizion."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Forigis %title revizio %revision"
msgid "The %post has been updated."
msgstr "La %post estas ĝisdatigita."
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Ĉi tiu modulo ankaŭ venas kun kapabloj de uzant-difinita amasa "
"aliasado, kiu utilas se vi volas uniforme uzi URL-ojn kiuj malsamas de "
"la defaŭlta.  Ekzemple, vi eble volas ke viaj URL-oj prezentiĝu en "
"alia lingvo. Aliro al la fontkodo de Drupal sur la servilo estas "
"bezonata por agordi tiajn aliasojn. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@path\">paĝo de vojo</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupalo provizas al uzantoj plenan regon de URL-oj per aliasado. Ĉi "
"tiu funkcio estas kutime uzata por ke URL-oj povu esti homlegeblaj aŭ "
"facile memoreblaj. Ekzemple, oni povus mapi la relativajn URL-n "
"'node/1' al 'pri'. Ĉiu sistema vojo povas havi multajn aliasojn."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "La simbola ligilo %alias estas jam uzata."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"La enketa modulo povas esti uzata por krei simplajn enketojn de "
"retejaj uzantoj. Enketo estas simpla multelekta demandaro kiu montras "
"la ĝisnunajn rezultojn de la respondoj al la enketo. Enketoj sur la "
"retejo estas bona maniero akiri tujan prisondon de komunumaj membroj."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Uzantoj povas krei enketon. La titolo de la enketo devas esti la "
"demando, kaj tiam entajpu la respondojn kaj la \"bazaj\" voĉaj "
"kalkuloj. Vi povas ankaŭ elekti la tempan periodon en kiu la "
"voĉdonado okazos. La <a href=\"@poll\">enketo</a> en la naviga menuo "
"kiu portos vin al paĝo en kiu vi povas vidi ĉiujn nuntempajn "
"enketojn, voĉdoni por ili (se vi ne jam faris) kaj vidi la rezultojn."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@poll\">Enketa paĝo</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Enketo estas multopa elekto demando pri kiuj vizitantoj povas "
"voĉdoni."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Vi ne rajtas voĉdoni en ĉi tiu enketo."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Vi ne elektis validan respondon."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"La profila modulo permesas al vi difini agorditajn kampojn (kiel "
"lando, vera nomo, aĝo, ...) en la profilo de la uzanto. Tio permesas "
"uzantojn de retejo dividi pli da informoj pri si mem, kaj povas helpi "
"retejojn bazitaj je komunumoj organizi uzantojn ĉirkaŭ profilaj "
"kampoj."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>La jenaj tipoj de kampoj povas esti aldonitaj al profilo de la "
"uzanto:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>unu-linea tekstkampo</li>\n"
"<li>mult-linea tekstkampo</li>\n"
"<li>markobutono</li>\n"
"<li>lista elektilo</li>\n"
"<li>libermana listo</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>dato</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@profile\">Profila paĝo</a>."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"La serĉa modulo aldonas eblon serĉi por enhavo laŭ ŝlosilvortoj. "
"Serĉado ofte estas la sola praktika maniero trovi enhavon en granda "
"paĝaro.  Serĉado utilas por trovi uzantojn kaj afiŝojn serĉante "
"per ŝlosilvortoj."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Serĉilo funkcias ĉar ĝi tenas indekson de la vortoj en la enhavo de "
"via retejo. Ĝi indeksas la afiŝojn kaj uzantojn.  Vi povas adapti la "
"ŝanĝojn por taŭzeti la indeksadon.  Rimarku ke la serĉo bezonas ke "
"cron estu agordita ĝuste. La indeksa procentaĵo agordas la "
"maksimuman kvanton da eroj kiuj indeksiĝos dum unu funkcio de cron. "
"Agordu tiun nombron pli malgrande se via cron elĉerpas la tempon aŭ "
"se PHP elĉerpas memoron."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@search\">Serĉa paĝo</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"La serĉilo funkcias per indeksado de la vortoj en la enhavo de via "
"retejo. Vi povas adapti la agordojn malsupre por taŭzeti la reĝimon "
"de la indeksado. Memoru ke la serĉado bezonas cron por funkcii "
"ĝuste."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Maksimuma kvanto da eroj, kiuj estos indeksitaj dum unu funkcio de "
"'cron'. Malpligrandigu tiun numeron se via 'cron' uzas tro da tempo "
"aŭ PHP elĉerpas la memoron."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Ŝanĝoj en la sekvaj agordoj kaŭzos refaron de la reteja indekso. "
"La serĉindekso ne malpleniĝos, sed sisteme ĝisdatiĝos por speguli "
"la novajn agordojn. Serĉado daŭre funkcios, sed nova enhavo ne estos "
"indeksita ĝis kiam la tuta ekzistanta enhavo reindeksiĝis.</p><p>La "
"defaŭltaj agordoj devas taŭgi por la plejmulto de retejoj.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"La statistika modulo ŝanĝospuras multajn statistikojn de reteja "
"uzado. Ĝi kalkulas kiom da fojoj, kaj de kie ĉiu afiŝo estis "
"montrita.  La statistika modulo povas esti uzata por lerni multajn "
"utilajn aferojn pri kiel uzantoj interagas kun unu la alia kaj kun via "
"retejo."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Statistikaj modulaj funkcioj:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Protokoloj montras statistikojn por kiom da fojoj via retejo aŭ "
"specifa enhavo en via retejo vidiĝis.</li>\n"
"<li>Referantoj diras al vi de kie vizitantoj venis (referanta "
"URL).</li>\n"
"<li>Plej supraj paĝoj montras al vi kio popularas, kio estas la plej "
"populara enhavo en via retejo.</li>\n"
"<li>Lastaj trafoj montras informojn pri la plej lasta aktivado en via "
"retejo.</li>\n"
"<li>Noda kalkulilo montras la nombron da fojoj nodo estis vidita en la "
"noda sekcio apud <em># komentoj</em>.</li>\n"
"<li>Populara enhava bloko kreas blokon kiu povas montri la plej vidata "
"enhavo de la tago, la plej populara enhavo tuttempe, kaj la lasta "
"komento vidita.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Agordante la statistikan modulon</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Ŝaltu aliran protokolon ebligas al vi ŝalti kaj malŝalti la "
"aliran protokolon. Ĉi tiu protokolo estas uzata por konservi datumojn "
"pri ĉiu paĝo vidita, kiel la IP-adreso, de kie ili venis "
"(referanto), kiun nodon ili vidis, kaj ilia uzantnomo. Ŝaltante la "
"protokolon aldonas unu datumbazan peton al ĉiu paĝo kiu montriĝas "
"de Drupalo.</li>\n"
"<li>Forigu alirajn protokolojn pli malnovaj ol permesas al vi agordi "
"kiom longe alira protokolo estas konservata, post kiam ĝi estas "
"forigita de la datumbaza tabelo. Por uzi tion, vi devas funkciigi "
"<em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Ŝaltu nodan vidkalkulilon permesas al vi ŝalti kaj malŝalti la "
"nodkalkulitan funkcion de ĉi tiu modulo.  Se ŝaltita, ekstra "
"datumbaza peto estas aldonita por ĉiu nodo montrata, kiu plialtigas "
"la kalkulilon.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@statistics\">Statistika paĝo</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Ĉi tiu paĝo montras al vi la plej lastajn vizitojn."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras al vi ĉiujn eksterajn referantojn. Ili estas "
"ligiloj al via retejo de ekstere."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Kiam vi forbaras vizitanton, vi evitas ke ties IP-adreso aliru vian "
"retejon. Malkiel forbarante uzanton, forbari vizitanton ankaŭ "
"funkcias eĉ por anonimaj uzantoj. La plej kutima uzo por tio estas "
"forbari robotojn kiuj uzas tro multe da viaj rimedoj."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Malnovaj aliraj protokolaj enskriboj (inkluzive de la referanta "
"statistiko) estos aŭtomatike forigitaj. Bezonatas 'crontab'."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Kelkaj moduloj postulas regulaj agadoj laŭ tempo, kiel purigado de "
"protokolaj dosieroj. Cron, kio estas mallongigo de kronologio, estas "
"taska planilo kiu povas fari taskojn laŭ la sekundo. Ĝi povas esti "
"uzata por regi la funkciadon de tagaj, semajnaj kaj monataj taskoj "
"(aŭ io ajn kun periodo mezurita en sekundoj).  La novaĵ-kolekta "
"modulo regule ĝisdatigas fluojn uzante cron.  Pingo regule atentigas "
"servojn pri nova enhavo en via retejo. La aŭtomatigo de taskoj estas "
"unu el la plej bonaj manieroj por teni sistemon funkciante glate, kaj "
"se la plejmulto da via administrado ne bezonas vian rektan "
"envolviĝon, cron estas ideala solvo.  Cron povas, se necesas, ankaŭ "
"funkcii mane."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Estas kaŝmemora meĥanismo kiu konservas dinamike generitajn "
"retpaĝojn en datumbazo. Kaŝmemorante retpaĝon, la sistema modulo ne "
"devas krei la paĝon ĉiufoje kiam iu volas rigardi ĝin, anstataŭe "
"ĝi uzas nur unu SQL-peton por montri ĝin, reduktante respondan "
"tempon kaj la servilan ŝarĝon. Nur paĝoj petitaj de "
"<em>anonimaj</em> uzantoj estas kaŝmemoritaj. Por redukti servilan "
"ŝarĝon kaj konservi bendlarĝon, la sistema modulo konservas kaj "
"sendas kaŝmemoritajn paĝojn densigite."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu aldoni la agordan manlibron <a "
"href=\"@system\">paĝo de Sistemo</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Elektu kiujn haŭtoj alireblas por viaj uzantoj kaj elektu defaŭltan "
"haŭton. Por agordi tutretejajn agordojn, klaku la supran taskon "
"\"agordi\". Alternative, por superŝalti ĉi tiujn agordojn en specifa "
"haŭto, klaku la ligilon de \"agordi\" por la taŭga haŭto. Rimarku "
"ke malsamaj haŭtoj eble havas malsamajn regionojn alireblajn por "
"vidigi enhavon kiel blokoj. Se vi volas konsistecon en tio kion viaj "
"uzantoj vidas, vi eble volus ŝalti nur unu haŭton."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduloj estas etendaĵoj por Drupalo kiuj pligrandigas ĝian kernan "
"funkciadon. Ĉi tie oni povas elekti kiujn modulojn estu ŝaltitaj. "
"Klaku la nomon de modulo en la naviga menuo por vidi ĝiajn "
"individuajn agordajn paĝojn. Ekde kiam modulo estas ŝaltita, novaj "
"<a>permesoj</a> ekaldoniĝos. Moduloj povas aŭtomate malfunkciiĝi "
"provizore por redukti servilan trafikon kiam via retejo subite iĝas "
"ekstreme okupita enŝaltante la trafik-limigan modulon kaj kontrolante "
"trafik-limigo.  La funkcio aŭtomata trafik-limigo devas esti ŝaltita "
"sur la <a href=\"%throttle\">trafiklimiga agorda paĝo</a> post kiam "
"oni ŝaltas la trafiklimigan modulon.</p>\n"
"<p>Gravas ke <a href=\"@update-php\">update.php</a> funkcias ĉiufoje "
"kiam modulo ĝisdatiĝas al nova versio.</p><p>Vi povas trovi ĉiujn "
"administrajn taskojn apartenantajn al specifa modulo ĉe la <a "
"href=\"@by-module\"paĝo de administrado laŭ modulo</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas trovi superrigardeton de via Drupalaj retejaj "
"parametroj, same kiel ajnaj problemoj trovitaj kun via instalo. Utilas "
"kopii/alglui ĉi tiujn informojn kiam vi bezonas subtenon."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu paĝan kaŝmemorigon por anonimaj uzantoj, kaj "
"ŝaltu aŭ malŝaltu la CSS-antaŭprocezilon."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Vidu sistemajn protokolojn kaj aliajn statajn informojn."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Per ĉi tiu opcio, Drupalo kreas \"purajn\" URL-ojn (ekz. sen "
"<code>?q=</code> en la URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Antaŭ ol vi ŝaltas purajn URL-ojn, vi devas testi por vidi ĉu via "
"servilo estas ĝuste agordita. Se vi povas vidi ĉi tiun paĝon denove "
"post kiam vi klakas la ligilon de \"Testu purajn URL-ojn\", la testo "
"sukcesis kaj la radiobutonoj supre alireblos. Se anstataŭe, vi estas "
"alidirektita al eraro de \"Paĝo ne trovita\", vi devos ŝanĝi la "
"agordon de via servilo. La <a href=\"@handbook\">manlibran paĝon pri "
"puraj URL-oj</a> havas aldonajn erarsolvajn informojn. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Testu purajn URL-ojn"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Vi sukcesis pruvi ke puraj URL-oj funkcias en via servilo. Vi povas "
"ŝalti/malŝalti ilin laŭplaĉe."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Ĉi tie Drupalaj, PHP-aj kaj SQL-aj eraroj aperas. En aktiva servilo, "
"oni rekomendas, ke eraroj nur skribiĝu al la erara protokolo. En "
"testa servilo, povas helpi skribi erarojn al la ekrano."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"La normala kaŝmemora reĝimo taŭgas por la plejmulto da retejoj kaj "
"ne kaŭzas kromefikojn. La agresema kaŝmemora reĝimo kaŭzas ke "
"Drupalo transsaltu la ŝarĝon (init) kaj malŝarĝon (exit) de "
"ŝaltitaj moduloj servante kaŝmemoritan paĝon. Ĉi tio rezultas en "
"aldona rendimenta rapidigo, sed povas kaŭzi nedeziratajn kromefikojn."
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Ŝaltante la kaŝmemoron ofertos konstateblan rendimendan rapidigon. "
"Drupalo povas konservi kaj sendi komprimitajn kaŝmemoritajn paĝojn "
"petitajn de <em>anonimaj</em> uzantoj. Kaŝmemorante retpaĝon, "
"Drupalo ne devas konstrui la paĝon ĉiufoje kiam iu volas vidi ĝin."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normala (rekomendita, neniuj kromefikoj)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj povas helpi redukti kaj la grandon kaj la nombron da "
"petoj al via retejo. Tio povas redukti la servilan ŝarĝon, la "
"bendlarĝon uzatan, kaj la averaĝan paĝan ŝarĝan tempon por viaj "
"vizitantoj."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Novaĵkolekti kaj kompaktigi CSS-dosierojn"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Kelkaj Drupal-moduloj inkluzivas siajn proprajn CSS-dosierojn. Kiam "
"ĉi tiuj moduloj estas ŝaltataj, la CSS-dosiero de ĉiu modulo "
"aldonas kroman HTTP-peton al la paĝo, kiu plilongigas la ŝarĝan "
"tempon de ĉiu paĝo. Ĉi tiuj HTTP-petoj ankaŭ povas konstateble "
"pligrandigi servilan ŝarĝon. Estas rekomendite uzi ĉi tiun opcion "
"nur kiam via retejo estas viva, ĉar ĝi povas konflikti kun haŭta "
"programado. Ĉi tiu opcio estas malŝaltita se vi ne agordis vian "
"dosierujon por dosieroj, aŭ se via metodo por elŝutado estas "
"agordita al privata."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Dosiera sistema vojprefikso kie la dosiero konserviĝos.Ĉi tiu "
"dosierujo devas ekzisti kaj esti modifebla de Drupalo. Se la elŝuta "
"metodo estas agordata al publika,  ĉi tiu dosierujo devas esti "
"relativa al la Drupala instala dosierujo, kaj alirebla de la "
"Interreto. Kiam la elŝuta metodo estas agordata al privata, ĉi tiu "
"dosierujo ne alireblas de la Interreto. Ŝanĝi la lokon post kiam la "
"retejo estas uzata kaŭzos problemojn, do ŝanĝu ĉi tiun agordon en "
"ekzistanta retejo nur se vi scias kion vi faras."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Loko kie alŝutataj dosieroj konserviĝos dum antaŭrigardoj. "
"Relativaj vojoindikoj estas relativaj al la dosierujo de la Drupala "
"instala."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se vi volas agordi iujn alirojn por la elŝuteblaj dosieroj, oni devas "
"agordi ĝin al <em>privata</em>. Oni ĉiam povas ŝanĝi tion, tamen "
"la TTT-adresoj de ĉiuj elŝutaĵoj ŝanĝiĝos kaj povas kaŭzi "
"neantaŭvideblajn problemojn, do prefere ne faru tion."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "La defaŭlta nombro da eroj por inkluzivi en fluo."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Ĝenerala agordo por la longo de XML-flueroj kiuj estas eligata "
"defaŭlte."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Agordeblaj tempozonoj."
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu uzant-agordeblajn tempozonojn. Kiam ŝaltita, "
"uzantoj povas agordi sian propran tempozonon kaj tiel datoj "
"ĝisdatiĝos."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron-funkcio malsukcesis"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La kaŝmemoro de MySQL-informpetoj povas plibonigi la rendimenton de "
"via retejo per konservado de la rezulto de petoj. Tiam, se identa "
"informpeto estas ricevita poste, la servilo de MySQL prenos la "
"rezulton de la informpeta kaŝmemoro, anstataŭ sintakse analizi kaj "
"funkciigi la ordonon denove."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"La nombro da fojoj ke MySQL trovis antaŭajn rezultojn en la "
"kaŝmemoro."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"La nombro da fojoj ke MySQL aldonis informpeton al la kaŝmemoro "
"(maltrafoj)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"La nombro da fojoj ke MySQL devis forigi petojn de la kaŝmemora "
"datumbazo, ĉar la memoro elĉerpiĝis.  Ideale devas esti nulo."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Via fulmbildeto aŭ 'favicon' estas montrata en la adreskampo kaj "
"legosignoj de la plejmulto de retumiloj."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Program-specifaj agordoj"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produktu malpli kompaktan aranĝon kiu inkluzivas priskribojn."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Produktu pli kompaktan aranĝon kiu ne inkluzivas priskribojn."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"URL-filtra modulo estis malŝaltita; tiu funkcio estis nun aldonita al "
"la kerno."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"La trafik-limiga modulo ebligas meĥanismon por obstrukci-rego per "
"trafik-limigo. Se la TTT-ejo alligiĝas de populara TTT-ejo, aŭ alie "
"fariĝas la viktimo de \"servo-malpermesa\" atako, via TTT-servilo "
"eble iĝos superŝutita. Ĉi tiun meĥanismon uzas aliaj moduloj por "
"aŭtomate optimumigi sian plenumadon per dumtempe malpermesi "
"procesor-intensajn funkciojn. Ekzemple, en la TTT-eja haŭto, oni eble "
"elektos malpermesi bildojn kiam la servilo estas tro okupata aŭ en "
"moduloj, oni eble elektos malpermesi iujn komplikajn komputojn."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"La obstrukci-rega trafikligilo povas esti aŭtomate enŝaltita kiam la "
"nombro da anonimaj aŭ aŭtentikaj uzantoj nuntempe vizitante la "
"retejon troas de la akceptebla kvanto. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@throttle\">paĝo pri Trafik-limigo</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Se via retejo estas ligita de populara retejo, aŭ alimaniere spertos "
"\"servo-malpermesan\" atakon, via retservilo eble estos "
"superŝarĝita.  Ĉi tiu modulo provizas obstrukcian regan "
"trafiklimigan meĥanismon por aŭtomate detekti pliigon en envenanta "
"trafiko. Ĉi tiu meĥanismo estas utiligita de aliaj Drupal-moduloj "
"por aŭtomate optimigi la efikecon per provizora malŝalto de "
"CPU-intensiva funkciado."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"La ŝanĝospura modulo montras la laste aldonita aŭ ĝisdatigita "
"enhavo al la retejo, permesante al uzantoj vidi la plej lastajn "
"kontribuojn. La ŝanĝospura modulo provizas uzantnivelajn "
"ŝanĝospurojn por tiuj kiuj ŝatas sekvi la kontribuojn de specifaj "
"aŭtoroj."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"La paĝo de &quot;lastaj afiŝoj&quot; alireblas per ligilo en la "
"naviga menubloko kaj enhavas inversan tempan sinsekvon de nova kaj "
"laste ĝisdatigita enhavo. La tabelo montras la enhavan tipon, la "
"titolon, la aŭtoran nomon, kiom da komentoj la ero ricevis, kaj kiam "
"ĝi laste ĝisdatiĝis.  Ĝisdatigoj inkluzivas ŝanĝojn de la "
"teksto, aŭ laŭ originala aŭtoro aŭ iu alia, same kiel novaj "
"komentoj aldonitaj al ero.  Por uzi la ŝanĝospuran modulon por "
"<em>rigardi</em> por ĝisdatigita enhavo de uzanto, klaku sur ties "
"uzanta profilo, kaj tiam la <em>ŝanĝospura</em> langeto."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@tracker\">paĝo de Ŝanĝospurilo</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Ĉi tiu alŝuta modulo permesas ke uzantoj povu alŝuti dosierojn al "
"la retejo. La povo alŝuti dosierojn al retejo estas grava por membroj "
"de komunumo kiuj volas dividi laboron. Ĝi ankaŭ utilas al "
"administrantoj kiuj volas ke alŝutitaj dosieroj estu konektitaj al "
"nodo aŭ paĝo."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Uzantoj kun la permeso por alŝuto povas alŝuti dosierojn. Vi povas "
"elekti kiujn tipojn de la mesaĝoj povas akcepti alkroĉaĵojn en "
"agordoj de tipoj de la enhavo. Oni povas agordi ĉiun uzantan rolon "
"por la dosiergrandeco de alŝutoj, kaj la dimensioj de bildaj "
"dosieroj."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@upload\">Alŝuta paĝo</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Serĉu uzantojn laŭ nomo."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr "Entajpu vian @s nomon de uzanto, aŭ ID de unu el niaj filioj: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Ekstera alŝuto de %user uzante la modulon %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Jen unu-foja ensaluto por %user_name. Ĝi validos ĝis  "
"%expiration_date</p><p>Klaku sur ĉi tiu butono por ensaluti en la "
"retejon kaj ŝanĝi vian pasvorton.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Rimarku: se vi havas konton kun unu el niaj filioj (!s), tiam vi "
"rajtas <a href=\"@login_uri\">ensaluti nun</a> anstataŭ registriĝi."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Drupal kontaj detaloj por uzanto !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Nun vi povas ensaluti al %uri uzante la jenan uzantnomon kaj "
"pasvorton:\n"
"\n"
"  uzantnomo: !username\n"
"  pasvorto:  !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Bonvenon al Drupalo. Vi estas uzanto #1, kiu donas al vi plenan kaj "
"tujan aliron. Ĉiuj estontaj uzantoj ricevos siajn pasvortojn "
"retpoŝte, do bonvolu certigi ke la retpoŝtadreso de la retejo estas "
"ĝuste agordita sub la ĝeneralaj agordoj sur la <a "
"href=\"@settings\">paĝo pri retejaj informaj agordoj</a>.</p><p> Via "
"pasvorto estas <strong>%pass</strong>. Vi rajtas ŝanĝi vian "
"pasvorton sube.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Kreis novan konton de uzanto. Neniu retpoŝto estis sendita."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dankon pro kandidatiĝi por konto. Via konto nun atendas aprobon de la "
"retejestro.<br /> Intertempe, via pasvorto kaj pluaj instrukcioj "
"sendiĝis al via retpoŝtadreso."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "La konto ne ekzistas aŭ jam estis forigita."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"Dankon pro registriĝo che !site. Viaj informoj por la konto nun "
"atendas aprobon. Kiam ili estos aprobitaj, vi povos ensaluti ĉe "
"%login_uri uzante sekvajn uzantonomo kaj pasvorton:\r\n"
"\r\n"
"uzantnomo: !username\r\n"
"pasvorto: !password\r\n"
"\r\n"
"Vi ankaŭ povas ensaluti alklakante ĉi tiun ligilon aŭ kopii kaj "
"alglui ĝin en via retumilo:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ĉi tio estas unu-tempa ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur "
"unufoje.\r\n"
"\r\n"
"Post la ensaluto, vi povas ŝanĝi vian pasvorton ĉe !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"--  %site teamo"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se tiu ĉi markobutono estas ŝaltita, novaj uzantoj devas nepre "
"validigi siajn retpoŝtadresojn antaŭ ol ensaluti en la retejon, kaj "
"la sistemo donos al ili pasvorton generitan de ls sitemo. Kiam "
"malŝaltita, uzantoj ensalutos tuj post registriĝo, kaj rajtas elekti "
"siajn proprajn pasvortojn dum registriĝo."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tiu ĉi teksto estas montrata supre de la registriĝa formularo. Ĝi "
"utilas por helpi aŭ instrui viajn uzantojn."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Temo de bonveniga retpoŝto (uzanto kreita de administranto)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Agordu la temon de via bonveniga retpoŝto, kiu estas sendata al novaj "
"membraj kontoj kreitaj de administranto."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Korpo de bonveniga retpoŝto (uzanto kreita de administranto)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Agordu la korpon de la bonveniga retpoŝto, kiu estas sendata al novaj "
"membraj kontoj kreitaj de administranto."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Temo de bonveniga retpoŝto (atendante administran aprobon)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Agordu la temon de via atendata por la aprobo bonveniga mesaĝo, kiu "
"estos sendata al la novoj uzantoj post la registriĝo."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Korpo de la bonveniga letero (atendata aprobon de administranto)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Agordu la korpon de la atendata aprobo bonveniga mesaĝo, kiu estos "
"sendata al la novaj membroj post la registriĝo."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Temo de la pasvort-rememoriga mesaĝo"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Agordu la temon de via pasvort-rememoriga mesaĝo."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Korpo de la retpoŝto pri pasvorta memorigo"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Agordu la korpon de la pasvort-rememoriga mesaĝo."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Ŝaltu bildan subtenon."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"La modulo de uzantoj permesas ke uzantoj povu registriĝi, ensaluti "
"kaj elsaluti. Uzantoj profitas de ensalutado ĉar ĝi asociigas "
"enhavon kiun ili kreas kun ties konto kaj permesas agordi diversajn "
"permesojn por iliaj roloj. La modulo de uzantoj subtenas uzantajn "
"rolojn kiu povas agordi fajnajn permesojn kiuj permesas ke ĉiu rolo "
"povu fari nur tion kion la administranto volas. Ĉiu uzanto havas unu "
"aŭ pliajn rolojn. Defaŭlte estas du roloj <em>anonima</em> - uzanto "
"kiu ne ensalutis, kaj <em>aŭtentigita</em> uzanto kiu registriĝis "
"kaj estas rajtigita."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Uzantoj povas uzi sian propran nomon aŭ kromnomon kaj povas fajnigi "
"iujn personajn agordojn per sia individua konta paĝo. Registritaj "
"uzantoj devas validiĝi aŭ provizi lokan uzantnomon kaj pasvorton, "
"aŭ foran uzantnomon kaj pasvorton kiel DelphiForums-ID, aŭ unu el "
"aliaj Drupal-retejoj. Vizitanto kiu aliras vian retejon ricevas unikan "
"ID-n, la tiel nomata seanco-ID, kiu estas konservita en kuketo. Pro "
"sekurecaj kialoj, la kuketoj ne enhavas personajn informojn, sed agas "
"kiel ŝlosilo por preni informojn konservitajn en via servilo."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@user\">Uzanta paĝo</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Enmetu simplan modelon (\"*\" povas esti uzata por ĵokera kongrueco) "
"por serĉi por uzantnomo.  Ekzemple, oni eble serĉas por \"br\" kaj "
"Drupalo eble donus rezulton de \"brian\", \"brad\", kaj \"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "unu el niaj filioj"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Distribuita aŭtentigo<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"    <p>Unue el la plej tedaj momentoj viziti novan retejon estas "
"plenumi la registriĝan formularon. Ĉi tie ĉe @site, vi ne devas "
"plenumi registriĝan formularon se vi estas membro de !affiliate-info. "
"Ĉi tiu kapableco nomiĝas <em>distribuita aŭtentigo</em>, kaj <a "
"href=\"@drupal\">Drupalo</a>, la programo kiu funkciigas @site, plene "
"subtenas ĝin.</p>\n"
"    <p>Distribuita aŭtentigo ebligas ke nova uzanto povu enmeti "
"uzantnomon kaj pasvorton en la ensalutan kampon, kaj tuj esti "
"rekonata, eĉ se tiu neniam registriĝis ĉe @site. Tio funkcias, ĉar "
"Drupalo scias kiel komuniki kun eksteraj registriĝaj datumbazoj. "
"Ekzemple, ni diru ke nova uzanto 'Jozefo' jam estas registrita membro "
"de <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupalo informas "
"Jozefon pri registriĝajn kaj ensalutajn paĝojn kiun li povas "
"ensaluti per sia Delphi-ID anstataŭ devi registriĝi ĉe @site. "
"Jozefo ŝatas tiun ideon, kaj ensalutas per la uzantnomo "
"jozefo@remote.delphiforums.com kaj lian kutiman Delphi-pasvorton. "
"Drupalo tiam kontaktas la <em>remote.delphiforums.com</em>-servilon "
"(kutime uzante <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"#http-post\">HTTP POST</a>, aŭ <a href=\"@soap\">SOAP</a>) kaj "
"demandas: \"Ĉu la pasvorto por Jozefo ĝustas?\". Se Delphi respondas "
"jes, tiam ni kreas novan @site konton por Jozefo kaj ensalutigas lin. "
"Jozefo rajtadas ensaluti en @site en la sama maniero, kaj li ĉiam "
"ensalutiĝas en la saman konton.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administri aliran regadon"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"La gardhunda modulo observas vian sistemon, kaptante sistemajn "
"eventojn en log-dosieron por esti trarigardebla de aŭtoritatulo "
"poste. Tio utilas por sistemadministrantoj kiuj volas rapidan "
"superrigardon de aktivaĵoj de ties retejo. La protokoloj ankaŭ "
"konservas la sinsekvon de eventoj, por ke ĝi povu esti utila por "
"sencimigi retejajn erarojn."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"La gardhunda log-dosiero estas simple listo de konservitaj eventoj "
"kiuj enhavas datumojn de uzado, efikeco, eraroj, avertoj kaj operaciaj "
"informoj. Administrantoj devas kontroli la gardhundan raporton regule "
"por certigi ke la retejo funkcias ĝuste."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@watchdog\">paĝo de Gardhundo</a>"
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"La gardhunda modulo observas vian retejon, kaptante sistemajn eventojn "
"en log-dosieron por esti trarigardebla de aŭtoritatulo poste. La "
"gardhunda log-dosiero estas simple listo de eventoj enhavante uzadajn "
"datumojn, efikecajn datumojn, erarojn, avertojn kaj operaciajn "
"informojn. Gravegas kontroli la gardhundan raporton regule ĉar ĝi "
"ofte estas la sola maniero por ekscii kio okazas."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Logoj kaj notoj pri sistemaj eventoj."
