# Catalan translation of Drupal core (5.23)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.23)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-20 03:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra les etiquetes HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra a cada pàgina excepte a les pàgines llistades."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra només a les pàgines llistades."
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "enable"
msgstr "habilita"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Administer"
msgstr "Administra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demana una nova contrasenya per correu electrònic."
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral esquerra"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és erroni."
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "deny"
msgstr "denega"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "El taula d'accés del node s'ha reconstruït."
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "El vostre %post s'ha creat."
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra lateral dreta"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Llac Blau (predeterminat)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aiguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Xocolata Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blaumarí"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ràfega de Cítrics"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Fred"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raig verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrani"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plàstic Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomàquet Brillant"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verd blavós sobre"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Logs"
msgstr "Registres"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "by %a on %b"
msgstr "per %a el %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualment no hi ha cap article en aquesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes relacionats"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinònims"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetatge lliure"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"El contingut es categoritza teclejant termes en lloc de triant-los "
"d'una llista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecció múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Add category"
msgstr "Afegeix una categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "No categories available."
msgstr "No hi ha categories disponibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "up"
msgstr "amunt"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title actualitzat."
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'usuari"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han establert les opcions de configuració als seus valors "
"predeterminats."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Els blocs són caixes de contingut que es poden mostrar en certes "
"regions de les vostres pàgines web, per exemple, en els costats. "
"Normalment es generen automàticament pels mòduls, però els "
"administradors poden crear blocs manualment.</p>\r\n"
"<p>Només es mostren els blocs actius. Podeu col·locar els blocs "
"especificant a quina àrea de la pàgina haurien d'aparèixer (per "
"exemple, a un costat). Les etiquetes il·luminades en aquesta pàgina "
"mostren les regions en les que els blocs es poden mostrar. Podeu "
"especificar on apareixerà un bloc  dins una regió ajustant el seu "
"pes.</p>\r\n"
"<p>Si voleu que certs blocs es deshabilitin ells mateixos durant una "
"càrrega alta del servidor, marca la casella \"Regula\". Podeu "
"configurar la regulació automàtica a la <a "
"href=\"@throttle\">pàgina de configuració de la regulació</a> "
"després d'activar el mòdul throttle.</p>\r\n"
"<p>Podeu configurar el comportament de cada bloc (per exemple, "
"especificant a quines pàgines i per a quins usuaris apareixeran) fent "
"clic a l'enllaç \"configura\" per a cada bloc.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"El nom del fòrum s'utilitza per identificar les discussions "
"relacionades."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La descripció del fòrum pot donar als usuaris més informació sobre "
"els temes de discussió que conté."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten els fòrums, aquells amb pesos més lleugers (petits) "
"es llistaran abans que els contenidors amb pesos més pesats (grans). "
"Els fòrums amb el mateix pes s'ordenaran alfabèticament."
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el fòrum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrant un fòrum o contenidor també esborrarà tots els "
"sub-fòrums i articles associats. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"El %term del fòrum i tots els sub-fòrums i articles associats s'han "
"esborrat."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: s'ha esborrat %term i tots els seus sub-fòrums i articles "
"associats."
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Nucli - opcional"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "L'usuari \"%name\" no existeix."
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Add item"
msgstr "Afegeix un element"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"El nom del canal; normalment és el nom del lloc web del qual "
"sindiqueu contingut."
msgid "Update interval"
msgstr "Interval d'actualització"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL complet del canal."
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura per al tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sense captura"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'accés"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilita el registre d'accés"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descarta els registres d'accés més vells que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del lloc."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"El fitxer seleccionat %name no es pot adjuntar a aquest article "
"perquè només es poden adjuntar fitxers amb les següents extensions: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paràmetres per al rol @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxers permeses"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que poden carregar els usuaris d'aquest rol. Separeu "
"les extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "El fitxer carregat no era una imatge."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"El fitxer carregat és massa gran. La mida màxima dels fitxers és "
"%size KB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La imatge carregada és massa gran. Les dimensions màximes són "
"%dimensions píxels."
msgid "type"
msgstr "tipus"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Usuari nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Desa les categories"
msgid "Content management"
msgstr "Gestió del contingut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nom del menú."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"El camí que enllaça a aquest element de menú. Això pot ser un "
"camí intern de Drupal com %add-node o un URL extern com %drupal. "
"Entreu %front per enllaçar a la portada."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si està seleccionat i aquest menú té fills, el menú apareixerà "
"expandit."
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Pàgines orfes"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "top-level"
msgstr "nivell superior"
msgid "Unknown export format."
msgstr "El format d'exportació és desconegut."
msgid "outline"
msgstr "sinopsi"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "No hi ha cap pàgina orfe."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "veure la versió per imprimir"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Post"
msgstr "Enviament"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Footer message"
msgstr "Missatge del peu"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Mission"
msgstr "Missió"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de recerca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Public registrations"
msgstr "Enregistraments públics"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Només els administradors del sistema poden crear nous comptes "
"d'usuari."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"L'element de menú es pot personalitzar i configurar només quan s'ha "
"<a href=\"@modules-page\">activat</a> el mòdul menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Poseu-li un <em>Sí</em> si us agradaria que aquesta categoria es "
"seleccionés per defecte."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Heu d’introduir una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Heu d'introduir un o més destinataris."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "No s'ha trobat la categoria."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha suprimit."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Llindar per hores"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %number missatges per hora. Torneu-ho a provar "
"més tard."
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "La vostra adreça electrònica"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envia un correu electrònic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Heu d'especificar una categoria vàlida"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Throttle"
msgstr "Regula"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del camp cos"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada de l'enquesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicació"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de la selecció"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuració del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"El fitxer seleccionat %name no es pot adjuntar a aquest article "
"perquè excedeix la mida màxima del fitxer de %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"El fitxer seleccionat %name no es pot adjuntar a aquest article "
"perquè s'ha arribat a la quota de disc de %quota."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"El fitxer seleccionat %name no es pot adjuntar a aquest missatge, "
"perquè el nom del fitxer és massa llarg."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "configure"
msgstr "configura"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements de notícies en un bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquest canal."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visualitza les notícies recents d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resum dels canals"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Next update"
msgstr "Següent actualització"
msgid "%time left"
msgstr "en queden %time"
msgid "remove items"
msgstr "elimina els elements"
msgid "update items"
msgstr "actualitza els elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Resum de les categories"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoritza"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "No esteu autoritzat a categoritzar aquest element de canal."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "S'han desat les categories."
msgid "in category"
msgstr "a la categoria"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "canals agregats"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
msgid "blog it"
msgstr "escriu al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comenteu aquesta notícia al vostre blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "té %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fa %age"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"L'agregador de notícies és un potent lector/sindicador RSS que "
"aporta contingut actualitzat de pàgines de notícies i blogs d'arreu "
"del web."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Els elements que es mostren a les pàgines origen i de categories"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"El nombre d'elements que es mostraran amb cada canal o categoria a les "
"pàgines de resum de canals i categories."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Descarta elements de notícies més vells que"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ja existeix un canal amb l'URL %url. Heu d'entrar un URL únic."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal %feed s'ha actualitzat."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal %feed eliminat."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal %feed s'ha eliminat."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal %feed afegit."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal %feed s'ha afegit."
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "S'han eliminat les notícies de %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administra els canals de notícies"
msgid "access news feeds"
msgstr "accedeix als canals de notícies"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Llegeix l'article complet per veure els adjunts."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunt"
msgstr[1] "@count adjunts"
msgid "This field is required."
msgstr "Aquest camp és obligatori."
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "No posts available."
msgstr "No hi ha articles disponibles."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Enviaments recents"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "January"
msgstr "gener"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgid "March"
msgstr "març"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Text color"
msgstr "Color del text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aquests paràmetres existeixen només per al tema %theme i els estils "
"basats en ell."
msgid "access content"
msgstr "accedeix al contingut"
msgid "Allow"
msgstr "Admet"
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualitzat l'URL pel canal %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Llegeix la resta d'aquest article."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari d'aquest article."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Salta al primer comentari nou d'aquest article."
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Afegeix un nou comentari a aquesta pàgina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Compartiu la vostre opinions sobre aquest article."
msgid "No terms available."
msgstr "No hi ha termes disponibles."
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinònims</a> d'aquest terme, un sinònim per "
"línia."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mínim de permanència en memòria cau"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count vots"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manteniment del lloc web"
msgid "Online"
msgstr "En línia"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconnectat"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quan es posa \"En línia\", tots els visitants podran navegar "
"normalment pel vostre web. Quan es posa a \"Desconnectat\", només els "
"usuaris amb el permís d'\"administrar la configuració del lloc\" "
"tenen accés al web per realitzar el manteniment; tots els altres "
"visitants veuen el missatge configurat a sota. Els usuaris autoritzats "
"poden iniciar sessió durant el mode \"Desconnectat\" directament a la "
"pàgina d'<a href=\"@user-login\">inici de sessió d'usuari</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Missatge de desconnectat del lloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Missatge per mostrar als visitants quan el lloc està en mode "
"desconnectat."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Pàgines més actives"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "access denied"
msgstr "accés denegat"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accessos recents"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentari ja no existeix."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Do not display"
msgstr "No el mostris"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra si el següent codi PHP retorna <code>TRUE</code> (mode-PHP, "
"només per experts)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "module"
msgstr "mòdul"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "reply"
msgstr "respon"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguidor"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nom %name és un nom d'usuari reservat."
msgid "The field %field is required."
msgstr "El camp %field és obligatori."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Add rule"
msgstr "Afegeix la regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Esborra regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de les taules"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guia de formatat"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'hora del formulari "
"de submissió."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Els canvis fets als adjunts no són permanents fins que deseu aquest "
"missatge. El primer fitxer \"llistat\" s'inclourà al canal RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts estan inhabilitats. Els directoris no s'han "
"configurat correctament."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Visiteu la <a href=\"@admin-file-system\">pàgina de configuració de "
"fitxers de sistema</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Seleccioneu l'element apropiat de la llista:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"A llocs amb un alt tràfic pot fer-se necessari forçar un temps de "
"vida mínim de la memòria cau. El temps de vida mínim de la memòria "
"cau és la quantitat mínima de temps que passarà abans que la "
"memòria cau es buidi i es torni a crear. Un temps de vida més gran "
"de la memòria cau ofereix un millor rendiment, però els usuaris no "
"veuran el nou contingut durant un període de temps més llarg."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de bloc i "
"%blog-wildcard per a cada bloc personal. %front és la portada."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de les imatges expressada com AMPLADAxALÇADA "
"(p. ex. 640x480). Establiu-ho a 0 per no tenir cap restricció."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Depenent de la configuració del servidor, aquesta configuració pot "
"ser canviada en el fitxer php.ini del sistema, en un fitxer php.ini en "
"el directori arrel de Drupal, en el fitxer settings.php del lloc de "
"Drupal, o en el fitxer .htaccess en el directori arrel de Drupal."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límit de la mida del fitxer de %role ha de ser un nombre i més "
"gran de 0."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La mida màxima del fitxer per carregar de %rol és més gran que la "
"la mida total de fitxers permesa per usuari"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolució màxima per a les imatges carregades"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"La mida màxima permesa per a una imatge (per exemple 640x480). Posar "
"a 0 per no restringir-ho."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "AMPLADAxALÇADA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mida màxima dels fitxers per càrrega"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Mida màxima total dels fitxers per usuari"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La mida màxima de tots els fitxers que pot tenir un usuari en el lloc "
"(en megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat per encaixar a la màxima resolució "
"permesa de %resolution píxels."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">més ajuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Esteu segur que vols eliminar aquest element?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Els elements s'han esborrat."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari preferit; els signes de puntuació no es "
"permeten excepte els punts, guions i guions baixos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça de correu vàlida. Tots els correus provinents del sistema "
"seran enviats aquí. L'adreça no es fa mai pública i només "
"s'utilitzarà en el cas que desitgeu rebre una nova contrasenya o "
"notificacions per correu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça de correu %email ja està registrada. <a "
"href=\"@password\">Heu oblidat la vostra contrasenya?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "S'ha denegat l'accés a l'adreça de correu %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"La llista de les etiquetes que estan permeses als canals, per exemple, "
"les que no seran esborrades per Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de notícies"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Últims elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últims elements del canal !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ja existeix una categoria anomenada %category. Heu d'entrar un títol "
"únic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category s'ha eliminat."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category afegida."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category s'ha afegit."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'element de menú %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'element de menú personalitzat %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "El menú %title s'ha suprimit."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Menú %title suprimit."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'element de menú %title s'ha eliminat."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menú %title suprimit."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "següent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "locked"
msgstr "bloquejat"
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Upload picture"
msgstr "Carrega la imatge"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Language file"
msgstr "Fitxer d'idioma"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mitjà de generació per pàgina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra només usuaris on"
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hi ha usuaris disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "S'ha detectat un intent maliciós d'alterar camps d'usuari protegits."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"Es va indicar a %engine.engine que sobreescrigués la funció %name "
"del tema, però no s'ha trobat cap fitxer de plantilla vàlid."
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Introduïu algunes paraules clau."
msgid "Request new password"
msgstr "Demana una contrasenya nova"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Els visitants poden crear comptes i no es requereix l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "La mida màxima del fitxer que pot carregar un usuari (en megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Add menu item"
msgstr "Afegeix element de menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edita l'element de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reinicia l'element de menú"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Inhabilita l'element de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimeix l'element de menú"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Cap element de menú definit."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missió"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent en el que voleu crear un àlies. Per "
"exemple:  node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu per a accedir a la informació. Per "
"exemple «quisom». Escriviu camins relatius i no utilitzeu guions o "
"els àlies d'URL no funcionaran."
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Tramès per !a a @b."
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de les més vistes del dia a mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions històriques a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions més recents a mostrar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La configuració no s'ha desat degut als errors."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Detenció d'enllaços d'spam"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomia autocomplerta"
msgid "Post comment"
msgstr "Envia el comentari"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "L'element de menú s'ha inhabilitat."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envieu-vos una còpia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) us ha enviat un missatge a través del vostre "
"formulari de contacte (!form-url) a !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no voleu rebre aquests correus, podeu canviar els vostres "
"paràmetres a !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha enviat a %name-to un correu electrònic."
msgid "The message has been sent."
msgstr "El missatge s'ha enviat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha enviat un missatge amb el el formulari de contacte a !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-form ha enviat un correu electrònic referent a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloc %name s'ha suprimit."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Als llistats, els termes més pesats s'enfonsaran i els més lleugers "
"es posicionaran en la part superior."
msgid "list terms"
msgstr "llista de termes"
msgid "add terms"
msgstr "afegeix termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el terme %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "warning"
msgstr "avís"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrera execució: fa !time"
msgid "Never run"
msgstr "No s'ha executat mai"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses per defecte"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquestes antigues"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Mostra la llista d'enquestes d'aquest lloc."
msgid "Need more choices"
msgstr "Necessiteu més opcions."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Heu de completar almenys dues opcions."
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitant"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancel·la el vostre vot"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Mostra els resultats actuals de l'enquesta."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "El vostre vot ha estat cancel·lat"
msgid "create polls"
msgstr "crear enquestes"
msgid "vote on polls"
msgstr "vota a enquestes"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancel·la els vots propis"
msgid "inspect all votes"
msgstr "examina tots els vots"
msgid "List terms"
msgstr "Llista de termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Contingut sindicat"
msgid "Blogs"
msgstr "Blocs"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, a causa d'un error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\" a la "
"línia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administra les taxonomies"
msgid "access administration pages"
msgstr "accedeix a les pàgines d'administració"
msgid "administer filters"
msgstr "administra els filtres"
msgid "view revisions"
msgstr "accedeix a les revisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "reverteix"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "current revision"
msgstr "revisió actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "Database schema"
msgstr "Esquema de la base de dades"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Publica un nou tema de debat."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar un tema de debat nou."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Heu d'<a href=\"@login\">Iniciar sessió</a> per enviar nous temes de "
"debat."
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "User management"
msgstr "Gestió d'usuaris"
msgid "e-mail"
msgstr "correu electrònic"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"El cron no s'ha executat. Sembla que les tasques de cron no s'han "
"configurat en el vostre sistema. Consulta les pàgines d'ajuda per a "
"la <a href=\"@url\">configuració de les tasques del cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "permís"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Nombre d'elements per canal"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Mostra elements de canals XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula enumera tots els vots registrats en aquesta enquesta. Si "
"els usuaris anònims poden votar seran identificats amb la IP de "
"l'ordinador que han utilitzat per votar."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "El vostre vot ha estat registrat."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "No se us permet cancel·lar una opció invalida de l'enquesta."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total de vots: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet al lloc recopilar votacions sobre diferents temes a mode de "
"preguntes de selecció múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color dels enllaços"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La vostra contrasenya i les instruccions corresponents s'han enviat a "
"la vostra adreça de correu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Mida dels articles retallats"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caràcters"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caràcters"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caràcters"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caràcters"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caràcters"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caràcters"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caràcters"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caràcters"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caràcters"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caràcters"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El nombre màxim de caràcters utilitzats en la versió retallada d'un "
"article. Drupal utilitzarà aquesta configuració per determinar en "
"quin punt s'haurien de retallar els articles llargs. La versió "
"retallada d'un article s'utilitza normalment com un resum quan es "
"mostra l'article a la portada, canals XML, etc. Per a inhabilitar els "
"resums, establiu a \"Il·limitat\". Teniu en compte que aquest "
"paràmetre només afectarà al contingut nou o actualitzat i no "
"afectarà els resums ja existents."
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions per defecte que els usuaris poden carregar. Separeu les "
"extensions amb un espai i no inclogueu el punt del principi."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "La mida màxima predeterminada del fitxer per carregar"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Mida total del fitxer predeterminat per usuari."
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Els paràmetres PHP limiten la mida màxima d'un fitxer per carregar a "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "El nom a mostrar per aquest enllaç de menú."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripció que es mostra quan es passa el punter per sobre un "
"element del menú."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Marca per suprimir aquest element de menú."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"També podeu <a href=\"@edit\">editar els paràmetres avançats</a> "
"per aquest element de menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjunta un fitxer nou"
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
msgid "List files by default"
msgstr "Llista de fitxers per defecte"
msgid "File system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Afegeix un nou @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title ha estat esborrat."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "details"
msgstr "detalls"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Si voleu afegir una pàgina estàtica, com una pàgina de contacte o "
"una introducció, utilitzeu una pàgina."
msgid "Story"
msgstr "Història"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Les històries són articles en la seva forma més simple: tenen un "
"títol, un resum i un cos, però altres mòduls les poden estendre. El "
"resum forma part també del cos. Les històries es poden usar com un "
"blog personal o com a notícies."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administra els nodes"
msgid "administer comments"
msgstr "administra els comentaris"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Els comentaris s'han suprimit."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a ser moderat pels "
"administradors del lloc i es publicarà després de la seva "
"aprovació."
msgid "!name field is required."
msgstr "El camp !name és obligatori."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Hits"
msgstr "Accessos"
msgid "not sticky"
msgstr "no estàtic"
msgid "sticky"
msgstr "estàtic"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionat"
msgid "promoted"
msgstr "promocionat"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Read only"
msgstr "De només lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Inicialitza contrasenya"
msgid "disable"
msgstr "inhabilita"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de finals de línia"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "upload files"
msgstr "carrega fitxers"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuració del lloc web"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada és invàlida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opció @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Si no disposeu de suficients opcions, marca aquesta opció i feu clic "
"al botó de previsualització per afegir-ne més."
msgid "The name of this web site."
msgstr "El nom d'aquest lloc web."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Adreça vàlida per ser utilitzada com a remitent pel sistema "
"automàtic de correus durant el registre, peticions de nova clau "
"d'accés, notificacions, etc. Per disminuir la probabilitat de que el "
"correu electrònic sigui marcat com a correu brossa o \"spam\", "
"aquesta direcció hauria d'utilitzar el mateix domini que el lloc web."
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"L'eslògan d'aquest web. Alguns temes mostren un eslògan quan està "
"disponible."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "La missió o objectius del lloc."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part inferior de cada pàgina. És útil "
"per afegir una declaració de copyright a les vostres pàgines."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nom utilitzat per a referir-se als usuaris anònims."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pàgina inicial mostra el contingut d'aquest URL relatiu. Si no "
"n'esteu segur, especifiqueu el \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Obté ajuda"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "refés permisos"
msgid "is"
msgstr "és"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cua d'aprovació"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostra'l en una pàgina a banda"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicació del formulari de tramesa de comentaris"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vés a la pàgina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vés a la discussió anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vés a la discussió següent"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Site building"
msgstr "Construcció del lloc web"
msgid "No primary links"
msgstr "Sense enllaços importants"
msgid "No secondary links"
msgstr "Sense enllaços secundaris"
msgid "No content types available."
msgstr "No hi ha tipus de contingut disponibles."
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "all messages"
msgstr "tots els missatges"
msgid "!type messages"
msgstr "missatges de !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtra per tipus de missatge"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics del rol"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduïu el nom del vostre nou menú. Recordeu activar el nou bloc "
"creat a la <a href=\"@blocks\">pàgina d'administració de blocs</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Gestionar idiomes"
msgid "English name"
msgstr "Nom en anglès"
msgid "Translated"
msgstr "Traduïdes"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "No fields defined."
msgstr "No s'ha definit cap camp."
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El títol del camp nou. El títol es mostrarà a l'usuari. Un exemple "
"de títol és \"Color favorit\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicació opcional per al camp nou. L'explicació es mostrarà a "
"l'usuari."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per permetre veure aquest camp pel valor, entreu un títol per a la "
"pàgina resultant. La paraula <code>%value</code> es substituirà amb "
"el corresponent valor. Un títol de pàgina d'exemple és \"Persones "
"que el seu color favorit és %value\". Això només s'aplica per a un "
"camp públic."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permetre veure aquest camp pel valor, entreu un títol per a la "
"pàgina resultant. Un títol de pàgina d'exemple és \"Gent "
"contractada\". Això només s'aplica per a un camp públic."
msgid "Save field"
msgstr "Desa el camp"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Els blocs són caixes de contingut que poden ser dibuixades a certes "
"regions de les vostres pàgines web, com per exemple, als costats. Els "
"blocs normalment són generats automàticament pels mòduls (per "
"exemple els temes recents del fòrum), però els administradors poden "
"també definir blocs personalitzats."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"La regió on cada bloc apareix depèn de quin tema utilitzeu (alguns "
"temes permeten un control major sobre la col·locació dels blocs que "
"d'altres), i de la configuració a la secció d'administració del "
"boc."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"La pantalla d'administració de blocs us permet especificar "
"l'emplaçament vertical dels blocs dins una regió. Podeu fer-ho "
"assignant-hi un pes a cada bloc. Els blocs més lleugers (aquells que "
"tenen un pes més petit) «suren» cap a dalt de la regió; els més "
"pesats «s'hi enfonsen»."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>La visibilitat d'un bloc depèn de:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>La col·locació de la seva regió. Els blocs que no tenen una "
"regió assignada no es mostraran mai.</li>\n"
"<li>La seva casella de regulació quan el mòdul throttle està "
"activat. Els blocs regulats s'oculten durant les altes càrregues del "
"servidor.</li>\n"
"<li>La seva configuració de visibilitat de pàgina. Els blocs es "
"poden configurar per ser visibles/ocults a certes pàgines.</li>\n"
"<li>La seva configuració de visibilitat personalitzada. Els blocs es "
"poden configurar per ser visibles només quan es compleixen certes "
"condicions.</li>\n"
"<li>La configuració de visibilitat de l'usuari. Els administradors "
"poden permetre que els usuaris decideixin on mostrar/ocultar certs "
"blocs.</li>\n"
"<li>La configuració de visibilitat del rol d'usuari. Els "
"administradors poden permetre que certs blocs siguin visibles només "
"per alguns rols d'usuari.</li>\n"
"<li>La seva funcionalitat. Alguns blocs dinàmics, tals com aquells "
"generats pels mòduls, es mostraran només en certes pàgines.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocs de mòdul"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Alguns mòduls generen blocs que esdevenen disponibles quan els "
"mòduls s'activen. Aquests bocs es poden administrar a través de la "
"<a href=\"@admin-block\">pàgina d'administració de blocs</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blocs definits per l'administrador"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Els administradors també poden definir blocs personalitzats. Aquests "
"blocs consisteixen amb un títol, una descripció i un cos que pot ser "
"tan llarg com vulgueu. El contingut del bloc pot estar en qualsevol "
"dels formats d'entrada suportat per altres continguts."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@block\">pàgina de bloc</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Aquí podeu crear un nou bloc. Una vegada heu creat el bloc heu "
"d'activar-lo i donar-li un lloc a la pàgina utilitzant <a "
"href=\"@overview\">blocs</a>. La descripció s'utilitza en la columna "
"del \"bloc\" a la pàgina dels <a href=\"@overview\">blocs</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a altres regions."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "!key settings"
msgstr "paràmetres !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobreescriu el títol predeterminat per al bloc. Utilitzeu "
"<em>&lt;none&gt;</em> per no mostrar títol, o deixeu-ho en blanc per "
"utilitzar el títol predeterminat del bloc."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics de l'usuari"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat personalitzats"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Els usuaris no poden controlar si veuen o no aquest bloc."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc per defecte, però deixa als usuaris individuals "
"ocultar-ho."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Oculta aquest bloc per defecte, però deixa als usuaris individuals "
"mostrar-ho."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permet als usuaris individuals personalitzar la visibilitat d'aquest "
"bloc en els paràmetres del seu compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra el bloc per a rols específics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra aquest bloc només pel/s rol/s seleccionat/s. Si no seleccioneu "
"cap rol, el bloc serà visible a tots els usuaris."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paràmetres de visibilitat específics de la pàgina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si es tria el mode PHP, entreu codi PHP entre %php. Tingueu en compte "
"que executar codi PHP incorrecte pot rompre el vostre lloc Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra el bloc en pàgines específiques"
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assegureu-vos que cada descripció de bloc és única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "The block has been created."
msgstr "S'ha creat el bloc."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una descripció curta del bloc. S'utilitza a la <a "
"href=\"@overview\">pàgina de resum dels blocs</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Cos del bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contingut del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuració del bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administra els blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilitat dels blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla les caixes que es mostren al voltant del contingut principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Nucli - necessari"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Els menús son col·leccions d'enllaços (elements de menú) "
"utilitzats per navegar per un lloc web. El mòdul menu proveeix una "
"interfície per controlar i personalitzar les capacitats del sistema "
"de menú que ve amb Drupal. Els menús són mostrats principalment com "
"una llista jeràrquica d'enllaços utilitzant la característica "
"altament flexible de <a href=\"@admin-block\">blocs</a> de Drupal. "
"Cada menú crea automàticament un bloc del mateix nom. Per defecte, "
"els nous elements de menú es desplacen dins un menú intern etiquetat "
"%navigation, però els administradors poden també crear menús "
"personalitzats.</p>\n"
"<p> Els temes de Drupal generalment proveeixen suport per dos menús "
"etiquetats %primary-links i %secondary-links. Són un conjunt "
"d'enllaços que normalment es mostren a la capçalera o peu de cada "
"pàgina (depenent del tema actiu). Qualsevol menú es pot designar com "
"enllaços de menú principal o secundari a través de la <a "
"href=\"@menu-settings\">pàgina de configuració de menú</a>.</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>A la pàgina d'administració de menú, els administradors poden "
"\"editar\" per canviar el títol, la descripció, el pare o el pes "
"d'un element de menú. A sota la columna \"operacions\", feu clic a "
"\"activar/desactivar\" per mostrar o no un element de menú. Només "
"els elements de menú que s'activin es mostraran al corresponent bloc "
"de menú. Tingueu en compte que els elements de menú predeterminats "
"generats pel mòdul menu no es poden esborrar, només "
"desactivar.</li>\n"
"  <li>Utilitzeu la fitxa \"afegeix menú\" per trametre un títol per "
"un nou menú personalitzat. Una vegada tramès, el menú apareixerà "
"en una llista cap a la part de baix de la pàgina de menú "
"administrada a sota del menú de navegació principal. A sota del nom "
"del menú hi haurà enllaços per editar o esborrar el menú i un "
"enllaç per afegir nous elements al menú.</li>\n"
"  <li>Utilitzeu la fitxa \"afegeix element de menú\" per crear nous "
"enllaços als menús de navegació o al personalitzat (com un menú "
"d'enllaços principals/secundaris). Seleccioneu l'element pare per "
"col·locar en nou enllaç a l'estructura d'un menú existent. Per als "
"elements de menú del nivell superior, trieu el nom del menú en el "
"que l'enllaç s'afegirà.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@menu\">pàgina de menú</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Els menús son una col·lecció d'enllaços (elements de menú) "
"utilitzats per navegar per un lloc web. La/es lista/es a sota "
"mostra/en els menús disponibles actualment amb els seus elements de "
"menú. Seleccioneu una operació de la llista per gestionar cada menú "
"o element de menú."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Introduïu el títol, camí, posició i pes per al nou element de "
"menú."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controleu el menú de navegació del vostre web, enllaços primaris i "
"secundaris. També podeu canviar de nom i reorganitzar els elements de "
"menú."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Paràmetres d'enllaços principals i secundaris."
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Els enllaços principals i secundaris proveeixen un sistema de menú "
"de navegació que normalment (depenent del vostre tema) apareixen a la "
"part de dalt a la dreta de la finestra del navegador. Els enllaços "
"mostrats es poden generar tant d'una llista personalitzada creada a "
"través de la pàgina <a href=\"@menu\">d'administració de menú</a> "
"com d'una llista interna d'elements de menú com els enllaços de "
"menú de navegació."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menú que conté enllaços importants"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menú que conté enllaços secundaris"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Si seleccioneu el mateix menú que per als enllaços primaris, els "
"enllaços secundaris es mostren en el segon nivell de la jerarquia de "
"navegació."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Formulari de paràmetres de creació de contingut"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"El modul menu permet la creació 'al vol' d'enllaços de menú en el "
"formulari d'autoria de contingut. La següent opció limita els menús "
"en que es pot afegir un enllaç. Per exemple, es pot usar per forçar "
"crear nous elements de menú a l'enllaç de menú principal o amagar "
"els elements de menú d'administració."
msgid "Show all menus"
msgstr "Mostra tots els menús"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restringeix elements pare a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Trieu el menú per fer disponible en el formulari d'autoria contingut. "
" Només aquest element de menú i els fills es podran veure."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "El nom de l'element de menú."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu reiniciar l'element %item al seu valor "
"predeterminat?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "L'element de menú s'ha inicialitzat al valor predeterminat."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "L'element de menú %title s'ha actualitzat."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "L'element de menú %title s'ha afegit."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Element de menú %title afegit."
msgid "administer menu"
msgstr "administra el menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administradors personalitzar el menú de navegació del "
"lloc."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Crea vocabulari i termes per categoritzar el vostre contingut."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edita vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edita el vocabulari"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "El nom per a aquest vocabulari. Exemple: \"Tema\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripció del vocabulari; pot ser utilitzat pels mòduls."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruccions a mostrar a l'usuari quan selecciona un terme."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Una llista de tipus de nodes als quals voleu associar aquest "
"vocabulari."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permet una <a href=\"@help-url\">jerarquia de tipus arbre</a> entre "
"termes d'aquest vocabulari."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permet <a href=\"@help-url\">termes relacionats</a> en aquest "
"vocabulari."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permet que els nodes tenguin més d'un terme d'aquest vocabulari "
"(sempre marcat per l'etiquetat lliure)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada node <strong>ha de tenir</strong> almenys un terme "
"en aquest vocabulari."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Als llistats, els vocabularis més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es posicionaran en la part superior."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nom d'aquest terme."
msgid "A description of the term."
msgstr "Una descripció del terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una llista separada per coma de termes que descriuen aquest contingut. "
"Exemple: divertit, ponting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulari %name no es pot modificar d'aquesta forma."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"El mòdul taxonomy és una de les funcionalitats més populars perquè "
"els usuari sovint volen crear categories per organitzar el contingut "
"per tipus. Un exemple simple seria organitzar una llista d'articles "
"musicals classificats per gènere musical."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taxonomia és l'estudi de la classificació. El mòdul taxonomy us "
"permet definir vocabularis (conjunts de categories) que seran "
"utilitzats per classificar el contingut. El mòdul suporta "
"classificació jeràrquica i associació entre termes, permetent una "
"recuperació i classificació de la informació realment flexible. El "
"mòdul taxonomy permet llistes múltiples de categories per "
"classificar (vocabulari controlat) i ofereix la possibilitat de crear "
"sinònims (vocabulari controlat que indica una relació de termes) i "
"taxonomies (vocabulari controlat on les relacions són indicades "
"jeràrquicament). Per veure i gestionar els termes de cada vocabulari, "
"feu clic a l'enllaç de la <em>llista de termes</em> associada. Per "
"suprimir un vocabulari i tots els seus termes, trieu <em>edita "
"vocabulari</em>."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Un vocabulari controlat és un conjunt de termes utilitzats per "
"descriure contingut (conegut com descriptors en el lèxic de la "
"indexació). Drupal us permet descriure cada peça de contingut (blog, "
"història, etc.) utilitzant un o més d'aquests termes. Per "
"implementacions simples, podeu crear un conjunt de categories sense "
"subcategories, similar a les seccions de Slashdot. Per implementacions "
"més complexes, podeu crear una llista de categories jeràrquica."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@taxonomy\">Pàgina de taxonomia</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"El mòdul taxonomy permet classificar el contingut en categories i "
"subcategories; permet llistes múltiples de categories per classificar "
"(vocabulari controlat) i ofereix la possibilitat de crear sinònims "
"(vocabulari controlat que indica una relació entre els termes), "
"taxonomies (vocabulari controlat on les relacions s'indiquen "
"jeràrquicament), i vocabulari lliure on termes o etiquetes són "
"definides durant la creació del contingut. Per veure i gestionar els "
"termes de cada vocabulari, feu clic a l'enllaç de la <em>llista de "
"termes</em> associada. Per suprimir un vocabulari i tots els seus "
"termes, trieu \"edita vocabulari\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Quan es crea un vocabulari controlat s'està creant un conjunt de "
"termes que s'utilitzen per descriure contingut (conegut com "
"descriptors en el lèxic de la indexació). Drupal permet descriure "
"cada peça de contingut (blog, història, etc.) utilitzant un o més "
"d'aquests termes. Per a implementacions simples, es pot crear un "
"conjunt de categories sense subcategories. Per implementacions més "
"complexes, es pot crear un llista jeràrquica de categories."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres existeixen només per a les plantilles i estils "
"basats en el motor de tema %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nou usuari extern: %user utilitzant el mòdul %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Retira"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "My blog"
msgstr "El meu bloc"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrada"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"El mòdul comment crea un tauló de discussió per a cada entrada. Els "
"usuaris poden enviar comentaris per discutir sobre un tema del fòrum, "
"entrada del blog, història, pàgina de llibre col·laboratiu, etc. "
"L'habilitat per comentar és una part important dels membres "
"involucrats en un diàleg de la comunitat."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Un administrador pot donar permisos de comentaris a grups d'usuaris, i "
"el usuaris poden (opcionalment) editar els seus darrers comentaris, "
"assumint que ningú altre ha enviat res després. Adjunt a cada tauló "
"de comentari hi ha un panell de control per personalitzar la forma en "
"que els comentaris es mostren. Els usuaris poden controlar l'orde "
"cronològic dels articles (els més nous o els més vells primer) i el "
"nombre d'articles a mostrar per a cada pàgina. Els comentaris "
"funcionen com altres articles d'usuari. Els filtres, emoticones i HTML "
"que funcionen en els nodes també funcionaran en els comentaris. El "
"mòdul comment proveeix funcionalitat específica per informar als "
"membres del lloc quan hi ha nous comentaris."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@comment\">pàgina de comentaris</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Paràmetres de publicació"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Aquesta opció està activada quan els usuaris anònims tenen permís "
"per enviar comentaris a la <a href=\"@url\">pàgina de permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra'l sota l'article o comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paràmetres de comentaris predeterminats"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escriptura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís <em>administrar comentaris</em> seran "
"capaços de substituir aquest paràmetre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La vostra signatura es mostrarà públicament al final dels vostres "
"comentaris."
msgid "parent"
msgstr "pare"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "No es pot esborrar un comentari que no existeix."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Llista plana - col·lapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Llista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Llista amb fils - col·lapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Llista amb fils - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentari nou"
msgstr[1] "@count comentaris nous"
msgid "access comments"
msgstr "accedeix als comentaris"
msgid "post comments"
msgstr "envia comentaris"
msgid "post comments without approval"
msgstr "envia comentaris sense aprovació"
msgid "Save content type"
msgstr "Desa el tipus de contingut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Save role"
msgstr "Desa el rol"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Escapa totes les etiquetes"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Llença les etiquetes rebutjades"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'usuaris a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrera visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> per enviar comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"El nombre d'articles que ha de tenir un tema per a que es consideri "
"calent."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"El nombre predeterminat de temes mostrats per pàgina; els enllaços "
"per navegar pel contingut vell es mostren automàticament."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Heu d'incloure almenys una paraula clau positiva amb @count caràcters "
"o més."
msgid "@user's picture"
msgstr "imatge de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "torna a revisions anteriors"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Cerca usuaris"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "El nom del fitxer s'ha renombrat per adaptar-se a les normes del lloc."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predeterminat del lloc)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previsualitza la versió reduïda"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previsualitza la versió sencera"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"El cos del vostre @type és massa curt. Necessiteu, almenys, %words "
"paraules."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest contingut s'ha modificat per un altre usuari, els canvis no "
"seran desats."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Llisteu, afegiu i editeu usuaris."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nom %name ja està en ús."
msgid "« first"
msgstr "« primer"
msgid "last »"
msgstr "últim »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori %directory perquè no té el joc de "
"permisos correcte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordena"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si s'activa, Drupal afegirà rel=\"nofollow\" a tots els enllaços, "
"com a mesura per a reduir l'efectivitat dels enllaços d'spam. Nota: "
"això farà que els enllaços vàlids tampoc es vegin pels motors de "
"recerca, així que és més efectiu quan s'activa per a usuaris "
"anònims."
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuari"
msgstr[1] "@count usuaris"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Heu d'especificar un nom de rol vàlid."
msgid "The role has been added."
msgstr "S'ha afegit el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Terme %term actualitzat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Trieu -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "El canal de %site sembla trencat, degut a l'error \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hi ha contingut sindicat nou de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "El canal de %site sembla trencat, a causa de \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Afegeix contingut sindicat (canals RSS, RDF i Àtom)."
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha eliminat."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name eliminat."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs netes"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'usuari"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP no es troba o està desfasada. A la <a "
"href=\"@url\">documentació d'imatges de PHP</a> teniu informació per "
"corregir-ho."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la que el nou camp ha de pertànyer. Les categories "
"són emprades per agrupar els camps lògicament. Un exemple de "
"categoria és \"Informació personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'usuari ha d'introduir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "És visible al formulari de registre d'usuaris."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Màxim nombre d'usuaris actualment connectats a mostrar."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualment hi ha %members i %visitors connectats."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualment hi ha %members i %visitors connectats."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 convidat"
msgstr[1] "@count convidats"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Edit comment"
msgstr "Edita el comentari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promou a la portada"
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita regla"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut crear."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han "
"enviat a %name a %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Error enviant les instruccions per a la inicialització de la "
"contrasenya a %name a %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el correu. Contacteu amb l'administrador del "
"lloc."
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"L'usuari rep els permisos combinats del rol %au, i tots els rols "
"seleccionats aquí."
msgid "authenticated user"
msgstr "usuari autentificat"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Servidor d'autenticació predeterminat"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Només permet autenticació del servidor predeterminat."
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Inicia sessió a un lloc Drupal."
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Permet al vostre lloc acceptar inicis de sessió des d'altres llocs "
"Drupal com drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validació, torneu-ho a intentar. Si aquest error persisteix "
"contacteu amb l'administrador."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"El mòdul forum us permet crear fòrums de discussió al vostre web "
"per debatre sobre alguns temes en particular. És similar a un sistema "
"de tauló de missatges com phpBB. Els fòrums són molt útils perquè "
"permeten que els membres de la comunitat debatin entre si sobre "
"diversos assumptes, i es guarden aquests debats per a la seva "
"posterior consulta."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Els fòrums es poden organitzar baix el que s'anomena "
"<em>contenidor</em>. Els contenidors contenen fòrums i, a canvi, els "
"fòrums contenen fils de discussió. Els dos, contenidors i fòrums, "
"es poden col·locar dins d'altres contenidors i fòrums. Planejant bé "
"l'estructura dels vostres contenidors i fòrums, fareu més fàcil als "
"usuaris trobar un tema d'Interès per a ells. Els temes de fòrum es "
"poden moure seleccionant un fòrum distint i es poden deixar en el "
"fòrum existent seleccionant <em>deixa una còpia d'ombra</em>. Els "
"temes de fòrum també poden tenir el seu propi URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"El mòdul fòrum <strong>necessita que estiguin activats els mòduls "
"Taxonomy i Comments</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@forum\">Pàgina del fòrum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Aquesta és una llista de contenidors i fòrums existents que podeu "
"editar. Els contenidors contenen els fòrums i, a la vegada, els "
"fòrums contenen discussions en fils. Tant els contenidors com els "
"fòrums poden col·locar-se a dins d'altres contenidors i fòrums. "
"Planificant l'estructura dels seus contenidors i fòrums, fa més "
"fàcil als usuaris trobar un àrea d'interès per a ells."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Els contenidors us ajuden a organitzar els vostres fòrums. El treball "
"d'un contenidor és mantenir o contenir altres fòrums que es "
"relacionen. Per exemple, un contenidor anomenat \"Menjar\" podria "
"contenir dos fòrums anomenats \"Fruita\" i \"Vegetals\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un fòrum conté temes de discussió que es relacionen. Per exemple, "
"un fòrum anomenat \"Fruita\" podria contenir temes titulats \"Pomes\" "
"i \"Plàtans\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Aquests paràmetres proveeixen l'habilitat d'ajustar la visualització "
"dels temes del vostre fòrum."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla els fòrums i la seva jerarquia i canvia la seva "
"configuració."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "L'ordre predeterminat per mostrar els temes."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid "forum topic"
msgstr "tema de debat"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "el tema del fòrum s'afixa al vocabulari del fòrum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element %forum és només un contenidor per a fòrums. Seleccioneu "
"un dels fòrums que hi ha a continuació."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"El nom del contenidor s'utilitza per identificar als fòrums "
"relacionats."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La descripció dels contenidors pot donar als usuaris més informació "
"sobre els fòrums que conté."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten els contenidors, els que tenen pesos més lleugers "
"(més petits) apareixen abans que els més pesats (majors). Els "
"contenidors amb igual pes es mostren ordenats alfabèticament."
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"No existeixen contenidors o fòrums. Podeu afegir alguns a <a "
"href=\"@container\">afegir contenidor</a> o <a href=\"@forum\">afegir "
"fòrum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Els contenidors es solen ubicar en el nivell principal (arrel) del "
"fòrum, però també podeu ubicar un contenidor dins d'un contenidor o "
"d'un fòrum pare."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Podeu ubicar el fòrum dins d'un contenidor o un fòrum pare, o en el "
"nivell principal (arrel) del fòrum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "fa @time<br />per !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crea un tema de debat nou en els foros."
msgid "create forum topics"
msgstr "crea temes de debat"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edita els temes de debat propis"
msgid "administer forums"
msgstr "administra els fòrums"
msgid "Add new field"
msgstr "Afegeix un nou camp"
msgid "Search content"
msgstr "Cerca contingut"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Cerca contingut per paraula clau."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Només a la/les categoria/es"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Els següents nombres controlen a quines propietats la cerca de "
"contingut afavoriria quan ordena els resultats. Els nombres més alts "
"indiquen una major influència, zero indica que la propietat és "
"ignorada. Canviant aquests nombres no requereix refer l'índex de "
"cerca. Els canvis tenen efecte immediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Recently posted"
msgstr "Articles recents"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no s'ha pogut carregar perquè la "
"destinació %directory no està configurada correctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no pot ser copiat perquè no existeix cap "
"fitxer amb aquest nom. Comproveu que heu proporcionat el nom correcte "
"del fitxer."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no pot ser copiat perquè ja existeix un "
"altre fitxer amb aquest nom a la destinació."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El fitxer %file seleccionat no es pot copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "L'eliminació del fitxer original %file ha fallat."
msgid "Color set"
msgstr "Joc de colors"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verifiqueu si heu lletrejat correctament.</li>\n"
"<li>Elimineu les cometes al voltant de frases per cercar cada paraula "
"individualment: <em>\"cel blau\"</em> donarà menys resultats que "
"<em>cel blau</em>.</li>\n"
"<li>Considereu afluixar la vostra consulta amb <em>OR</em>: <em>cel "
"blau</em> donarà menys resultats que <em>cel OR blau</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Ordinador central de la base de dades"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Comprova el correu"
msgid "Default picture"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imatge a mostrar per als usuaris que no han seleccionat cap "
"imatge personalitzada. Deixeu-ho en blanc per a cap."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccioneu el fus horari predeterminat del lloc."
msgid "Site status"
msgstr "Estat del lloc"
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualització"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Només s'admet l'ús d'imatges JPEG, PNG i GIF per als logotips."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc."
msgid "Download method"
msgstr "Mètode de descàrrega"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe d'error"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda un element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ho sentim, el nom d'usuari o la contrasenya no són correctes. <a "
"href=\"@password\">Heu oblidat la contrasenya?</a>"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "quan"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre d'URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccioneu un o més comentaris per fer-hi l'actualització."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "access statistics"
msgstr "accedeix a les estadístiques"
msgid "view post access counter"
msgstr "visualitza el comptador d'accessos a les entrades"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a l'arxiu %file. Ja podeu treure "
"els permisos d'escriptura sobre aquest arxiu. Si no ho feu correu un "
"risc de seguretat."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Esteu segur que voleu inhabilitar l'element de menú %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Habilita l'organització de contingut en categories."
msgid "Save rule"
msgstr "Desa la regla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimeix contacte"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple: 'webmastar@example.com' o "
"'vendes@example.com,suport@example.com'. Per especificar múltiples "
"destinataris, separeu cada adreça de correu amb una coma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "L'adreça de correu %recipient no és vàlida."
msgid "Additional information"
msgstr "Informació addicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Podeu deixar un missatge utilitzant el formulari de contacte de sota."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El nombre màxim de trameses de formulari de contacte que un usuari "
"pot fer per hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha afegit."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha actualitzat."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">inhabilitat</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">hi manca</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">habilitat</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depèn de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerit per: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns mòduls requerits s'han d'activar"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voldríeu continuar activant el de dalt?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Heu d'activar el mòdul %dependencies per instal·lar %module."
msgstr[1] "Heu d'activar els mòduls %dependencies per instal·lar %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administra la configuració del lloc"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La importació de la traducció ha fallat perquè el fitxer %filename "
"no es pot llegir."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgid_plural\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error de sintaxi a la "
"línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgid\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr[]\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: hi ha una cadena "
"inesperada a la línia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename ha acabat inesperadament a la línia "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporta la plantilla"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuari anònim"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"S'ha enviat un correu amb la contrasenya i més instruccions al nou "
"usuari %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "S'ha denegat l'accés al nom %name."
msgid "directory ping"
msgstr "ping al directori"
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elimina el tipus de contingut"
msgid "edit permissions"
msgstr "edita permisos"
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "by !name"
msgstr "per !name"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar arxiu"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega de la imatge; el directori %directory no "
"existeix o no s'hi pot escriure."
msgid "Post new comment"
msgstr "Envia un nou comentari"
msgid "The field has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina només pot contenir lletres en "
"minúscula, guions baixos i nombres."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"El mòdul Blog API permet enviar missatges a un lloc mitjançant "
"interfícies externes. Molts usuaris prefereixen utilitzar eines "
"externes per millorar les seves capacitats per llegir i enviar "
"missatges d'una forma personalitzada. El Blog API dóna llibertat als "
"usuaris per utilitzar les eines de blog que vulguin però encara tenen "
"el servidor de blog com a opció."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quan aquest mòdul s'habilita i es configura podeu utilitzar programes "
"com <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> per crear i "
"publicar missatges des del vostre escriptori. El mòdul blog API "
"suporta moltes API basades en XML-RPC de blog com <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, i moltes de les <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">APIs "
"de tipus mòbil</a>. Qualsevol eina blog d'escriptori o altres serveis "
"(per exemple <a href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> "
"\"publica al blog\") que suporten aquests APIs haurien de funcionar a "
"aquest lloc."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Aquest mòdul també permet que els administradors del lloc configurin "
"en quins tipus de continguts es pot publicar a través d'aplicacions "
"externes. Per exemple, els usuaris poden publicar articles al fòrum "
"com si fossin articles de bloc. Quan està suportat, les aplicacions "
"externes mostraran cada tipus de contingut com un \"blog\" separat."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@blogapi\">pàgina del Blog API</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Torna una llista de blogs on un autor té privilegis per publicar."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Torna informació sobre un autor del sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un nou article i opcionalment ho publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualitza la informació sobre un article existent."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Torna informació sobre un article específic."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Suprimeix un article."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Torna una llista amb els articles més recents del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualitza la informació sobre un article existent."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carrega un fitxer al vostre servidor."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Torna una llista amb totes les categories a les quals un article ha "
"estat assignat."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Torna una llista optimitzada dels articles més recents."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Torna una llista de totes les categories definides al blog."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Fixa les categories per un article."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera informació sobre els mètodes XML-RPC compatibles amb el "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera informació sobre els connectors de format de text "
"compatibles amb el servidor."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publica (refés) tots els fitxers relacionats amb una entrada des del "
"vostre blog. Equivalent a desar una entrada en el sistema (però sense "
"el ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "No teniu permís per crear el tipus d'article que voleu crear."
msgid "Error storing post."
msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar l'article."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "No teniu permís per actualitzar aquest article."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"No és possible carregar l'arxiu perquè excedeix el pes màxim "
"permès de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"L'arxiu no es pot adjuntar a aquesta entrada perquè s'ha arribat al "
"límit de quota de disc de @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"No és possible pujar l'arxiu perquè només es poden pujar arxius amb "
"les següents extensions: @extensions."
msgid "No file sent."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
msgid "Error storing file."
msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar el fitxer."
msgid "Invalid post."
msgstr "L'article no és vàlid."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Heu intentat editar un bloc d'algú altre o no teniu permís per "
"editar aquest blog."
msgid "Blog types"
msgstr "Tipus de blog"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Trieu els tipus de contingut pels que vulgueu activar la publicació a "
"través de blogapi. Cada tipus apareixerà com un \"blog\" diferent en "
"l'aplicació client (si ho suporta)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "La mida màxima predeterminada del fitxer que pot carregar un usuari."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La mida màxima predeterminada de tots els fitxers que pot tenir un "
"usuari al lloc."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administra el contingut amb l'api de blog"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Llisteu, editeu o afegiu rols d'usuaris."
msgid "edit role"
msgstr "edita un rol"
msgid "All recent posts"
msgstr "Tots els articles recents"
msgid "My recent posts"
msgstr "Els meus articles recents"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguiment d'articles"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet als usuaris el seguiment dels articles recents."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre mínim de paraules"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre de visualització predeterminat"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"L'ordre predeterminat per als nous usuaris i els usuaris anònims "
"mentre es veuen els comentaris. Aquests usuaris poden canviar la seva "
"vista utilitzant el quadre de control dels comentaris. Per als usuaris "
"registrats, aquest canvi es recorda com una preferència d'usuari "
"persistent."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid "Check username"
msgstr "Comprova el nom d'usuari"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Habilita el formulari de contacte personal per defecte."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Estat predeterminat del formulari de contacte pels nous usuaris."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informació per mostrar a la <a href=\"@form\">pàgina de "
"contacte</a>. Pot ser qualsevol cosa, des de les directrius de les "
"trameses a la vostra adreça postal o nombre de telèfon."
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Còmic"
msgid "Run cron"
msgstr "Executa el cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè la càrrega no s'ha "
"completat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Afegeix a l'esquema del llibre"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descarta entrades al registre més antigues de"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"El temps que s'haurien d'emmagatzemar les entrades del registre. Les "
"entrades més velles es descartaran automàticament. Requereix el "
"crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de dades"
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Elements a indexar per a cada execució de cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per a alguns llocs web. Si "
"no esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb les opcions "
"per defecte o consulteu-ho amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si la vostra base de dades està localitzada en un servidor diferent, "
"canvieu aquesta opció."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de la base de dades escolta un port que no és "
"l'estàndard, introduïu-hi el número corresponent."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El port de la base de dades ha de ser un nombre."
msgid "view uploaded files"
msgstr "visualitza els fitxers pujats"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita la visualització d'alguns elements de les "
"pàgines."
msgid "create url aliases"
msgstr "crea àlies url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administra els àlies url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat una opció il·legal. Si us plau, contacteu amb "
"l'administrador del lloc."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Elecció %choice il·legal a l'element !name."
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Establíeu on els fitxers adjunts als nodes es llistaran o no a la "
"visualització del node per defecte."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El fitxer %file seleccionat no s'ha pogut carregar perquè la "
"destinació %directory no s'ha trobat, o perquè no es disposen de "
"permisos d'escriptura sobre el fitxer."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels comentaris enviats al vostre lloc que "
"necessiten aprovació. Per aprovar un comentari, feu clic en \"edita\" "
"i canvieu el seu \"estat de moderació\" a Aprovat. Feu clic en "
"l'assumpte per veure el comentari, en el nom de l'autor per a editar "
"la informació de l'usuari de l'autor, \"edita\" per a modificar el "
"text i \"elimina\" per eliminar el seu article."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Es poden adjuntar comentaris a qualsevol node, i a sota hi ha els seus "
"paràmetres. Hi ha dues maneres de visualitzar-los, una \"llista "
"plana\" on tot està al mateix nivell i els comentaris es mostren en "
"ordre cronològic, i una \"llista amb fils\" on els comentaris a "
"altres comentaris estan ubicats immediatament davall del pare i "
"lleugerament sagnats, formant un fil. També hi ha dos estils: "
"\"expandit\", on es veu tant el títol com el contingut, i "
"\"col·lapsat\", on només es veu el títol. Previsualitza el "
"comentari obliga l'usuari a veure el seu comentari fent clic en un "
"botó \"Previsualitza\" abans que pugui afegir un comentari."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc web i la cua de moderació de "
"comentaris."
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respon al comentari"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opcions de visualització"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predeterminada per als comentaris. La vista expandida mostra "
"el cos dels comentaris. La vista per fils manté les respostes "
"agrupades."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina predeterminats"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"El nombre predeterminat de comentaris per pàgina: si hi ha més "
"comentaris, es distribueixen en diverses pàgines."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controls de comentari"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra'l sobre els comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra'l sota els comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra'l a sobre i a sota els comentaris"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"La posició de la caixa de controls dels comentaris. Els controls dels "
"comentaris permeten a l'usuari canviar el mode i ordre de "
"visualització predeterminats dels comentaris."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp d'assumpte del comentari"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Els usuaris poden donar un assumpte únic per als seus comentaris?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No esteu autoritzat per publicar comentaris."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentari al que esteu contestant no existeix."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Aquesta discussió està tancada: no es poden enviar nous comentaris."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No esteu autoritzat per a visualitzar comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari: s'ha actualitzat %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentari: %subject és duplicat."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari: s'ha afegit %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentari: s'ha tramès un comentari no autoritzat o s'ha tramès un "
"comentari a un node tancat de %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el comentari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No sembla que hi hagi cap comentari per esborrar o el vostre comentari "
"seleccionat ha estat esborrat per un altre administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Heu d'especificar un autor vàlid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nom que heu utilitzat pertany a un usuari registrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Heu d'introduir el vostre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de correu que heu especificat no és vàlida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de la vostra pàgina web no és vàlida. Recordeu que ha d'estar "
"completa, per exemple de la forma "
"<code>http://exemple.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Selecciona la vostra manera preferida de visualitzar els comentaris i "
"feu clic en \"Desa la configuració\" per activar els canvis."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions de visualització de comentaris"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicieu sessió</a> o <a "
"href=\"@register\">registreu-vos</a> per enviar comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari: s'ha suprimit %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipus d'accés"
msgid "Add feed"
msgstr "Afegeix un canal"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"L'interval de refresc indica cada quant voleu actualitzar aquest "
"canal. Requereix crontab."
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "@name's blog"
msgstr "bloc de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Necessiteu proveir una adreça de correu electrònica vàlida per "
"contactar amb altres usuaris. Actualitzeu la vostra <a "
"href=\"@url\">informació d'usuari</a> i torneu-ho a provar."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu contactar a més de %number usuaris per hora. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"La vostra fotografia o imatge. Les dimensions màximes de la imatge "
"han de ser de %dimensions i la mida del fitxer no pot superar els "
"%size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostrarà quan no hi un altre contingut que "
"coincideixi amb el document sol·licitat. Si no n'esteu segur, no hi "
"poseu res."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message a %file a la línia %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Camí a les imatges"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació de Drupal. "
"Verifiqueu l'<a href=\"@status\">informe d'estat</a> per a més "
"informació."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de: @module"
msgid "By module"
msgstr "Per mòdul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestioneu el contingut del vostre web."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controleu com es veu el vostre lloc web."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajusteu opcions bàsiques de configuració del web."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestioneu els usuaris, grups i l'accés a les característiques del "
"vostre web."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"El mòdul locale permet que presenteu el vostre lloc web en un altre "
"idioma que no sigui l'anglès per defecte. Podeu utilitzar-lo per "
"instal·lar un lloc web multilingüe o per substituir el text "
"<em>incorporat</em> per text modificat segons les necessitats "
"particulars del vostre lloc. Sempre que el mòdul locale troba text "
"que necessita ser mostrat, aquest intenta traduir-lo a l'idioma "
"seleccionat. Si la traducció no està disponible, el text es "
"recordat, així podeu trobar seqüències sense traduir fàcilment."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"El mòdul locale permet dues opcions per proporcionar les traduccions. "
"La primera és la interfície web, en la qual podeu cercar "
"seqüències sense traduir i especificar-ne la seva traducció. Un "
"altre mètode més senzill i ràpid consisteix en importar les "
"traduccions existents del vostre idioma. Aquestes traduccions estan "
"disponibles en fitxers .po (GNU gettext Objecte Portables). Hi ha "
"traduccions de molts idiomes per descarregar des de la pàgina de "
"traducció."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Si una traducció existent no resol les vostres necessitats, els "
"fitxers <em>.po</em> son senzills d'editar amb utilitats especials. La "
"característica d'importació del mòdul locale permet afegir cadenes "
"dels fitxers a la base de dades. La funcionalitat d'exportació us "
"permet compartir les teves traduccions generant fitxers .po amb les "
"cadenes del vostre lloc."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@locale\">Pàgina local</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal proporciona suport per a la traducció del text de la "
"interfície en diferents idiomes. Aquesta pàgina proporciona una "
"descripció dels idiomes instal·lats. Podeu afegir un idioma a la <a "
"href=\"@add-language\">pàgina d’addició d'idioma</a>, o "
"directament <a href=\"@import\">important una traducció</a>. Si "
"diversos idiomes estan activats, els usuaris registrats podran triar "
"el seu idioma preferit. L'idioma predeterminat s'utilitzarà pels "
"visitants anònims i pels usuaris sense ajustaments propis.</p><p>Les "
"traduccions de Drupal poden afegir-se o ampliar-se de diverses "
"maneres: <a href=\"@import\">important</a> una traducció existent, <a "
"href='\"@search\"'>traduint-ho tot</a>, o per combinació d’ambdós."
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Necessiteu afegir tots els idiomes en els que vulgueu mostrar la "
"interfície del vostre lloc. Si no podeu trobar l'idioma desitjat en "
"el menú desplegable necessitareu proporcionar el codi d'idioma vostè "
"mateix. El codi d'idioma s'utilitza per negociar amb els navegadors, "
"per presentar banderes, etc., així que és important escollir un codi "
"que estandaritzi l'idioma desitjat. També podeu afegir un idioma <a "
"href=\"@import\">important una traducció</a>"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet importar les traduccions proporcionades pels "
"fitxers en format .po (gettext Portable Object). La manera més "
"senzilla per traduir el vostre lloc és obtenir una traducció "
"existent de Drupal i importar-la. Podeu trobar les traduccions "
"existents a la <a href=\"@url\">Pàgina de traduccions de Drupal</a>. "
"La importació de la traducció pot trigar una estona."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet exportar cadenes de text de Drupal. La "
"primera opció consisteix en exportar una traducció per compartir-la. "
"La segona opció genera una plantilla de la traducció que conté "
"totes els cadenes de Drupal, però sense la traducció. Podeu "
"utilitzar aquesta plantilla per començar una nova traducció."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Habitualment és convenient aconseguir les cadenes de text del vostre "
"lloc a la <a href=\"@export\">pàgina d'exportació</a>, i utilitzar "
"un editor de fitxers .po. En aquesta pàgina podeu cercar en les "
"cadenes traduïdes i les no traduïdes, i en els textos en anglès "
"proporcionats per defecte per Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Configura la localització del lloc i la traducció de la interfície "
"d'usuari."
msgid "Manage strings"
msgstr "Gestionar cadenes"
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "Edit string"
msgstr "Edita la cadena"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimeix la cadena"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície d'idioma"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Seleccionant un local diferent canviareu l'idioma de la interfície "
"del vostre lloc."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "No es pot eliminar la llengua anglesa."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminat l'idioma %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Suprimint un idioma s’eliminaran totes les dades associades en "
"aquest. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "L'idioma %locale s'ha eliminat."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cadena «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar la cadena eliminarà també totes les traduccions d'aquesta "
"cadena a tots els idiomes. Aquesta acció no es podrà desfer."
msgid "locale"
msgstr "local"
msgid "administer locales"
msgstr "administrar configuracions locals"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El joc d'eines de manipulació d'imatges seleccionada  %toolkit no pot "
"processar adequadament %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Blog de l'usuari @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Esteu utilitzant !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un inici de sessió d'un sol cop per un compte "
"que ha estat bloquejat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut modificar l'arxiu @%settings. Si us plau, comproveu-ne "
"els permisos."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'arxiu @%settings. Si us plau, comproveu-ne els "
"permisos."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Heu acabat d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol "
"cop. No és necessari utilitzar aquest enllaç per tornar a entrar. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha sol·licitat un compte nou.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"No teniu permís per publicar aquest tipus d'article. En lloc d'això, "
"si us plau, deseu-lo com un esborrany."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"No teniu permís per desar aquest article com un esborrany. En lloc "
"d'això, si us plau, publiqueu-lo."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Enviades categories invàlides."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Es necessita una categoria del vocabulari @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Només podeu triar una categoria del vocabulari @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Error desant les categories. Aquesta funció no està disponible."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: s'ha afegit %title utilitzant Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet als usuaris publicar utilitzant aplicacions que permeten l'ús "
"de les APIs de blog XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> on <strong>%property</strong> és <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> és <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocomplert per usuari"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions bàsiques"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per a canviar la contrasenya actual de l'usuari, introduïu la nova "
"contrasenya en els dos camps."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ja heu utilitzat aquest enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. No "
"és necessari utilitzar mai més aquest enllaç per entrar. Ja esteu "
"registrat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ha caducat. Demaneu-ne un de nou utilitzant el formulari de sota."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Sol·liciteu-ne un de nou "
"utilitzant el formulari de sota."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "La importació de la traducció de %filename ha fallat."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu una contrasenya pel nou compte en els dos camps."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a la <a href=\"@help\">secció "
"d'ajuda</a>, o als <a href=\"@handbook\">manuals al web de Drupal</a>. "
"També podeu mirar al <a href=\"@forum\">fòrum de Drupal</a>, o "
"consultar l'ample ventall d'<a href=\"@support\">altres opcions "
"d'ajuda</a> disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalls del compte per a !username a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Gràcies per registrar-vos a !site. Ara podeu iniciar sessió a "
"!login_uri utilitzant el següent nom d'usuari i contrasenya:\n"
"\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
"Contrasenya: !password\n"
"\n"
"També podeu entrar fent clic en aquest enllaç o copiar-lo i "
"aferrar-lo en el vostre navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Aquest inici de sessió és per un cop, només pot ser usat una "
"vegada.\n"
"\n"
"Després d'iniciar sessió, sereu redirigit a !edit_uri perquè pugueu "
"canviar la contrasenya.\n"
"\n"
"\n"
"--  L'equip de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paràmetres del correu d'usuari"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Assumpte del correu de benvinguda"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalitzeu l'assumpte del correu de benvinguda que s'envia als nous "
"membres quan es registren."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Cos del correu de benvinguda"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalitzeu el cos del correu de benvinguda que s'envia als nous "
"membres quan es registren."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"
msgid "Preview post"
msgstr "Previsualitza l'article"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Els usuaris han de previsualitzar els articles abans de trametre'ls?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Més informació sobre opcions de format"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"El cron ha estat funcionant més d'una hora i molt probablement s'ha "
"encallat."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant."
msgid "Cron run completed."
msgstr "L'execució del cron s'ha completat."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicació dels afegits o actualitzacions fetes per ajudar a "
"altres autors a entendre la vostra motivació."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Nombre mínim de paraules d'aquest camp perquè sigui considerat "
"vàlid. Això pot ser útil per eliminar trameses que no compleixin "
"els estàndards del lloc, com els articles curts de prova."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pot "
"accedir a aquest node. Per exemple, \"quisom\" al escriure una pàgina "
"amb informació sobre nosaltres. Utilitzeu un camí relatiu i no "
"afegiu la barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomes ja afegits"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articles recents del bloc"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests usuaris?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Els usuaris s'han esborrat."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "allow"
msgstr "admet"
msgid "Edit category"
msgstr "Edita la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit."
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "El cron s'executà amb èxit"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipus de regla"
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el rol %type per %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la regla d'accés."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Ho sentim. %name no es reconegut com un nom d'usuari o una adreça de "
"correu."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor no sembla que suporti cap dels tipus de bases de "
"dades més comunes. Comproveu amb el vostre proveïdor d'allotjament "
"que ofereixi bases de dades del tipus que <a "
"href=\"@drupal-databases\">suporta Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Introduïu la informació següent per a configurar la base de dades "
"del vostre @drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"El tipus de base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre "
"@drupal"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nom de la base de dades on s'emmagatzemaran les dades del vostre "
"@drupal. Ha d'existir en el servidor abans d'instal·lar el @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nom de la base de dades %db_type on s'emmagatzemaran les dades del "
"vostre @drupal. Ha d'existir en el servidor abans d'instal·lar el "
"@drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En el vostre arxiu de configuració %settings_file heu configurat el "
"@drupal per usar una servidor %db_type, tant mateix la vostra "
"instal·lació de PHP no suporta aquest tipus de base de dades."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integrat)"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"No he pogut trobar cap perfil d'instal·lació. Els perfils "
"d'instal·lació em diu quins mòduls haig d'activar i quin esquema "
"haig d'instal·lar a la base de dades. Necessito un perfil "
"d'instal·lació per continuar amb el procés d'instal.lació."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ja està instal·lat"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Ha acabat la instal·lació del @drupal"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Enhorabona, el @drupal s'ha instal·lat amb èxit."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Si us plau, reviseu els missatges de més amunt abans de continuar cap "
"al <a href=\"@url\">vostre nou lloc web</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ara podeu visitar el <a href=\"@url\">vostre nou lloc web</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Lloc fora de línia"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "L'execució del cron ha superat el temps límit i s'ha avortat."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de dades MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"El vostre servidor MySQL és massa antic. Drupal requereix almenys "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de dades PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"El vostre servidor PostgreSQL és massa antic. Drupal necessita al "
"menys PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"La vostra base de dades PostgreSQL està configurada amb una "
"codificació de caràcters errònia (%encoding). És possible que no "
"funcioni tal com espereu. Heu de tornar a crear-la amb una "
"codificació UTF-8/Unicode. Teniu més informació a la <a "
"href=\"@url\">documentació de PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "S'ha creat el directori %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Els permisos del directori %directory han canviat per poder-hi "
"escriure."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no pot ser més llarg de %max caràcters i actualment és de "
"%length caràcters."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opció il·legal %choice a l'element %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"El mòdul %module és necessari però no s'ha trobat. Si us plau, "
"col·loqueu-lo dins del subdirectori <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "No està activat l'ús de PHP MySQL."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "El funcionament de MySQLi en PHP no està actiu."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "El funcionament de PostgreSQL en PHP no està actiu."
msgid "Custom language"
msgstr "Llengua personalitzada"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la llengua en anglès"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Ja existeix una traducció per a l'idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codi de llengua invàlid."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és "
"sensible a les majúscules i minúscules."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglès (proveït per Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traducció"
msgid "Import into"
msgstr "Importa a"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les cadenes del fitxer carregat reemplacen les ja existents, les noves "
"s'afegeixen"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Les cadenes existents es mantenen, només s'afegeixen les noves"
msgid "Export translation"
msgstr "Exporta la traducció"
msgid "String not found."
msgstr "No s'ha trobat la cadena."
msgid "The string has been saved."
msgstr "S'ha desat la cadena."
msgid "The string has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la cadena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "L'idioma seleccionat per importar no està suportat."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Al fitxer de traducció %filename sembla que li falta la capçalera o "
"està mal formada."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: la fórmula plural "
"no pot ser analitzada."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció per a %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "S'ha exportat el fitxer de traducció: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "﻿Abkhaz"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslau antic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiu"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroès"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisi"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaèlic escocès"
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingüe"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuiu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "﻿Groenlandès"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambotjà"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (kanarès?)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "﻿Caixmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "﻿Kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguís"
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguès"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosià"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Malagasy"
msgstr "﻿Malgaix"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellès"
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
msgid "Malayalam"
msgstr "﻿Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "﻿Moldau"
msgid "Marathi"
msgstr "﻿Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "﻿Malai"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (Nort)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (Sud)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "﻿Paixto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quètxua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromànic"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "﻿Sànscrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (Nort)"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoà"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croat"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
msgid "Samoan"
msgstr "﻿Samoà"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanès"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "﻿Turcman"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tàrtar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosà"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionant en mode fora de línia."
msgid "sort icon"
msgstr "icona d'ordenació"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenació ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenació descendent"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"S'han de resoldre els següents errors abans de continuar amb el "
"procés d'instal·lació"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"S'ha de resoldre el següent error abans de continuar amb el procés "
"d'instal·lació"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"S'han de revisar amb compte els següents avisos d'instal·lació tot "
"i que la majoria de vegades es poden ignorar sense més problemes"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"S'ha de revisar amb compte els següents avisos d'instal·lació tot i "
"que la majoria de vegades es pot ignorar sense més problemes"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteca PCRE de la vostra instal·lació de PHP està antiquada. "
"Això causarà problemes en la utilització de text Unicode. Si esteu "
"funcionant amb PHP 4.3.3 o superior, comproveu que esteu utilitzant la "
"biblioteca de PCRE proveïda per PHP. Referiu-vos a la <a "
"href=\"@url\">Documentació PHP PCRE</a> per a més informació."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les operacions de cadenes Unicode s'emulen en una base de best-effort. "
"Instal·leu l'<a href=\"@url\">extensió PHP mbstring</a> per millorar "
"el suport Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La funció de sobrecàrrega de cadenes multibyte en PHP està activa i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.func_overload</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">documentació PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> a php.ini. Per a més "
"informació consulteu la <a href=\"@url\">documentació PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió d'entrada de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.http_intput</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">Documentació PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversió de sortida de cadenes multibyte en PHP està activada i "
"hauria de ser desactivada. Verifiqueu la configuració de "
"<em>mbstring.http_output</em> a php.ini. Per a més informació "
"consulteu la <a href=\"@url\">Documentació PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No s’ha pogut convertir la codificació XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificació no suportada %s. Instal·leu iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'anàlisi. No està ben format"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'anàlisi. La petició no està ben formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no vàlid. La petició ha d'ésser una "
"cridada a un mètode."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. El mètode @methodname demanat no ha estat "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre incorrecte de paràmetres del mètode."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paràmetres del mètode no vàlids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error de servidor. La funció @method demanada no existeix."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invàlida pel system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les crides recursives a system.multicall estan prohibides."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error de servidor. La signatura del mètode @methodname no ha estat "
"especificada."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoritza elements de notícies"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Ja existeix un canal anomenat %feed. Heu d'entrar un títol únic."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els elements del canal %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipus de selecció de categories"
msgid "checkboxes"
msgstr "caselles de selecció"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configureu quin contingut afegeix el vostre lloc des d'altres llocs, "
"cada quan s'actualitza i com serà categoritzat."
msgid "Update items"
msgstr "Actualitza els elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publica una nova entrada al bloc."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar una nova entrada al bloc."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de bloc"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visualitza les entrades de bloc recents"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Llegiu les últimes entrades dels blocs."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Manté actualitzat fàcil i regularment les pàgines web o els blocs "
"d'usuari."
msgid "Save book pages"
msgstr "Desa les pàgines del llibre"
msgid "Updated book %title."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre \"%title\"."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualitza l'esquema del llibre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Elimina de l'esquema del llibre"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'esquema del llibre."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "L'article s'ha suprimit del llibre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versió per imprimir d'aquesta pàgina del llibre i les "
"seves subpàgines."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Els usuaris poden seleccionar l'enllaç <em>versió per imprimir</em> "
"que hi ha al final de cada pàgina del llibre per generar un format "
"adequat per imprimir la pàgina i totes les seves subseccions. "
msgid "create new books"
msgstr "crea nous llibres"
msgid "Book page"
msgstr "Pàgina del llibre"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"El seleccionador de color sols funciona si el <a href=\"@url\">mètode "
"de descàrrega</a> està posat a públic."
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Capçalera superior"
msgid "Header bottom"
msgstr "Capçalera inferior"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hi ha suficient memòria disponible perque PHP canvii l'esquema "
"ède color del tema. Necessita al menys %size més. Teniu més "
"informació a la <a href=\"@url\">documentació de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD per a PHP està activada però es compilà sense "
"suport per a PNG. A la <a href=\"@url\">documentació d'imatges de "
"PHP</a> teniu informació per corregir-ho."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permet que l'usuari canvii l'esquema de colors d'alguns temes."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permet als usuaris fer comentaris sobre el contingut publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten les categories, aquelles amb pesos més lleugers "
"(petits) es llistaran abans que les categories amb pesos més pesats "
"(grans). Les categories amb el mateix pes s'ordenaran alfabèticament."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulari de contacte: la categoria %category s'ha suprimit."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El mòdul contact també afegeix un <a href=\"@menu-settings\">element "
"de menú</a> (desactivat per defecte) al bloc de navegació."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permet a altres usuaris contactar-vos per correu electrònic a través "
"del <a href=\"@url\">vostre formulari de contacte personal</a>. "
"Tingueu en compte que tot i que la vostra adreça de correu "
"electrònic no es fa pública a altres membres de la comunitat, els "
"usuaris privilegiats, com els administradors del lloc, poden "
"contactar-vos encara que hageu decidit no activar aquesta "
"funcionalitat."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accedeix al formulari de contacte del web"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Creeu un formulari de contacte de sistema i establiu les categories a "
"utilitzar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edita la categoria del contacte"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Activa l'ús de formularis de contacte personal i del lloc."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entrades recents del registre"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tots els rols poden usar el format predeterminat."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Set default format"
msgstr "Estableix el format predeterminat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format predeterminat actualitzat."
msgid "Add input format"
msgstr "Afegeix un format d'entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tots els rols per al format predeterminat han d'estar activats i no es "
"poden canviar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifiqueu un nom únic per aquest format de filtre."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Trieu quins rols poden utilitzar aquest format de filtre. Tingueu en "
"compte que els rols amb els permisos \"d'administrar filtres\" sempre "
"poden utilitzar tots els formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Trieu els filtres que s'utilitzaran en aquest format de filtre."
msgid "No guidelines available."
msgstr "No hi ha directrius disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Aquestes són les directrius que els usuaris veuran per publicar en "
"aquest format d'entrada. Es generen automàticament des dels "
"paràmetres de filtrat."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Els noms de format de filtre han de ser únics. Un format anomenat "
"%name ja existeix."
msgid "Added input format %format."
msgstr "S'ha afegit el format d'entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres dels formats d'entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el format d'entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si teniu algun contingut en aquest format d'entrada, serà canviat al "
"format d'entrada predeterminat. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "No es pot suprimir el format predeterminat."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "S'ha suprimit el format d'entrada %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "No hi ha paràmetres disponibles."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordre de filtre s'ha desat."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Si no podeu trobar els paràmetres per a un filtre donat, "
"assegureu-vos primer que l'heu activat a la <a href=\"@url\">fitxa de "
"visualització</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre HTML pot semblar "
"intimidatori, aprendre com utilitzar un nombre petit de les "
"\"etiquetes\" HTML més bàsiques és molt senzill. Aquesta taula "
"proveeix exemples de cada etiqueta que es pot utilitzar en aquest "
"lloc.</p>\n"
"<p>Per a més informació consulteu les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificacions HTML</a> de W3C o "
"utilitzeu el vostre motor de cerca favorit per trobar altres llocs que "
"expliquin HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen "
"automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts "
"addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no "
"s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el "
"\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML "
"1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text amb <br />ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>posat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sota</sub>posat"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviació\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrònim de tres lletres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu &lt;li&gt; per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu &lt;li&gt; per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"&lt;dl&gt; comença la llista de definició, &lt;dt&gt; comença el "
"terme definit i &lt;dd&gt; comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Molts caràcters poc usuals es poden entrar sense cap "
"problema.</p>\n"
"<p>Si teniu problemes, intenteu utilitzar entitats de caràcters HTML. "
"Un exemple comú se semblaria a &amp;amp; per un caràcter Y &amp;. "
"Per una llista completa d'entitats consulteu la pàgina d'<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entitats</a>. "
"Alguns dels caràcters disponibles inclouen:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca d'interrogació"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripció de caràcter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "No es permeten etiquetes HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Les línies i paràgrafs es reconeixen automàticament. Els salts de "
"línia &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; paràgrafs i &lt;/p&gt; tancaments de "
"paràgraf s'insereixen automàticament. Si els paràgrafs no s'han "
"reconegut, simplement afegeix un parell de línies en blanc."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adreces de pàgines web i de correu electrònic es tornen "
"automàticament en enllaços."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtre d'HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converteix els finals de línia a HTML (per exemple etiquetes "
"&lt;br&gt; i &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Converteix el web i les adreces de correu electrònic en enllaços "
"clicables."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Com tractar amb etiquetes HTML en el contingut contribuït pels "
"usuaris. Si s'estableix a \"Llença les etiquetes rebutjades\", les "
"etiquetes perilloses s'eliminaran (mira a sota). Si s'estableix a "
"\"Escapa les etiquetes\", tot l'HTML és mostra tal com es va "
"escriure."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si es selecciona \"Llença les etiquetes rebutjades\", opcionalment es "
"poden especificar etiquetes que no es llençaran. Els atributs de "
"JavaScript sempre es llencen."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostra ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si s'activa, Drupal mostrarà alguna ajuda bàsica d'HTML en el "
"suggeriment llarg de filtrat."
msgid "Delete input format"
msgstr "Suprimeix el format d'entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Trucs de composició"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gestiona el filtre de contingut que es prepara per visualitzar."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema de debat"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Habilita discussions amb fils sobre temes generals."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestiona la visualització de l'ajuda en línia."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina d'aquest tipus de contingut. Aquest "
"camp no podrà ser modificat pel tipus de continguts "
"definits-pel-sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una breu descripció d'aquest tipus de contingut. El text es mostrarà "
"com a part de la llista a la pàgina <em>crea contingut</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aquest tipus de contingut no disposa del camp títol."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per ometre el camp del cos per aquest tipus de contingut, elimineu "
"qualsevol text i deixeu aquest camp en blanc."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part de dalt del formulari de la tramesa "
"per aquest tipus de contingut. És útil per ajudar o instruir als "
"vostres usuaris."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Els usuaris amb permisos en els <em>nodes d'administració</em> podran "
"eliminar aquestes opcions."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "El nom llegible-per-la-màquina %name ja està utilitzat."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina no és vàlid. Introduïu un nom "
"diferent de %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nom llegible-pels-humans %name ja està utilitzat."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"El tipus de contingut %name s'ha reiniciat als seus valors per "
"defecte."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus de contingut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name afegit."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si el lloc està experimentant problemes amb permisos de contingut, "
"podeu haver de refer la memòria cau dels permisos. Les possibles "
"causes per problemes de permisos són degudes a deshabilitar mòduls o "
"canvis a la configuració de permisos. Refer suprimirà tots els "
"privilegis als articles i els substituirà amb permisos basats en "
"l'actual mòdul i configuració."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstrucció pot trigar un temps si hi ha molts continguts o "
"configuracions de permisos complexes. Després de la reconstrucció, "
"els articles utilitzaran automàticament els nous permisos."
msgid "Node access status"
msgstr "Estat d'accés del node"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre d'articles a la portada"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El màxim nombre d'articles per defecte a mostrar per pàgina en les "
"pàgines de resum com la portada."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degrada de la portada"
msgid "Make sticky"
msgstr "Fes estàtic"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Desfés estàtic"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Còpia de la revisió de %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista de tots els tipus de continguts del vostre "
"lloc. Tots els articles que existeixen al vostre lloc son instàncies "
"d'un d'aquests tipus de contingut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per crear un nou tipus de contingut, entreu un nom "
"llegible-per-humans, el nom llegible-per-màquines i tots els altres "
"camps rellevants que hi ha en aquesta pàgina. Una vegada creat, els "
"usuaris del vostre lloc seran capaços de crear articles que són "
"instàncies d'aquest tipus de contingut."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les revisions us permeten seguir les diferències entre múltiples "
"versions d'una publicació."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Us donem la benvinguda al vostre nou lloc amb "
"Drupal!</h1><p>Seguiu aquestes passes per a configurar i començar a "
"utilitzar el vostre lloc web:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureu el vostre lloc web</strong> Una vegada dins, "
"visiteu la <a href=\"@admin\">secció administració</a>, on podeu <a "
"href=\"@config\">personalitzar i configurar</a> tots els aspectes del "
"vostre lloc web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activeu funcionalitat addicional</strong> Després, visiteu la "
"<a href=\"@modules\">llista de mòduls</a> i activeu aquella "
"funcionalitat amb què cobrireu les vostres necessitats. Podeu trobar "
"mòduls addicionals a la <a href=\"@download_modules\">secció de "
"baixada de mòduls de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalitzeu el disseny del vostre lloc web</strong> Per a "
"canviar l'«aspecte i el comportament» del vostre lloc web, visiteu "
"la <a href=\"@themes\">secció de temes</a>. Podeu triar un dels temes "
"inclosos o baixar-ne d'addicionals de la <a "
"href=\"@download_themes\">secció de baixada de temes de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comenceu publicant contingut</strong> Finalment, podreu <a "
"href=\"@content\">crear contingut</a> per al vostre lloc web. Aquest "
"missatge desapareixerà una vegada hàgiu promogut un article a la "
"portada."
msgid "administer content types"
msgstr "administra els tipus de contingut"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Mostreu, editeu i esborreu el contingut del vostre web."
msgid "Post settings"
msgstr "Configuració de les entrades"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controleu el comportament de les entrades, com la longitud de les "
"introduccions, el requeriment de vistes prèvies abans d'enviar i el "
"nombre d'entrades a la portada."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestioneu les entrades per tipus de contingut, incloent l'estat per "
"defecte, la promoció a portada, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "﻿Afegeix un tipus de contingut"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permet que el contingut sigui tramès al lloc i mostrat a les "
"pàgines."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "No hi ha àlies d'URL disponibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualitza l'àlies"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crea un nou àlies"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'àlies s'ha desat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'àlies del camí %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"El mòdul path us permet especificar àlies per als URL de Drupal. "
"Aquests àlies milloren la llegibilitat dels URL pels vostres usuaris "
"i poden ajudar als cercadors de la xarxa a indexar el vostre contingut "
"més efectivament. Es pot crear més d'un àlies per una pàgina "
"donada."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemples d'àlies d'URL són:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou "
"àlies."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'àlies s'ha eliminat."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Aquest camí ja s'utilitza."
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Canvieu els camins URL del vostre lloc creant àlies."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edita l'àlies"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina l'àlies"
msgid "Add alias"
msgstr "Afegeix un àlies"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als usuaris canviar el nom de les URLs."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Podeu publicar codi PHP. Haurieu d'incloure etiquetes &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Avaluador de PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Fallada al notificar a pingomatic.com (lloc)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avisa a altres llocs quan s'actualitza el vostre lloc."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquesta més recent"
msgid "Poll status"
msgstr "Estat de l'enquesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Quan una enquesta està tancada els visitants no poden votar-hi més."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Després d'aquest període l'enquesta es tancarà automàticament."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Vots per l'opció @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Els valors negatius no es permeten."
msgid "Polls"
msgstr "Enquestes"
msgid "edit %title"
msgstr "edita %title"
msgid "add new %type"
msgstr "afegeix un nou %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nom del camp. El nom del formulari no és mostrarà a l'usuari "
"però és fa servir en el codi HTML i en els URL.\n"
"A menys que sapigueu que esteu fent, és altament recomanable que "
"prefixeu el nom del formulari amb <code>profile_</code> per evitar "
"col·lisions de noms amb altres camps. Els espais o altres caràcters "
"especials excepte el guió (-) i el subratllat (_) no estan permesos. "
"Un exemple de nom és \"profile_favorite_color\" o potser només "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una llista amb totes les opcions. Poseu cada opció en una línia "
"independent. Alguns exemples d'opcions: \"negre\", \"blau\", \"verd\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp ocult del perfil. Només poden accedir a ell els administradors, "
"els mòduls i els temes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Camp privat, el contingut només és disponible als usuaris "
"privilegiats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil, però no "
"s'utilitza a les pàgines de llistat de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp públic, el contingut es mostra a la pàgina del perfil i a les "
"pàgines de llistat de membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Els pesos defineixen l'ordre en el que es mostraran els camps. Els "
"camps més lleugers \"flotaran\" cap a la part superior de la "
"categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "El formulari autocompletarà mentre l'usuari està escrivint."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nom de formulari especificat conté un o més caràcters prohibits. "
"No es permeten espais o qualsevol altre caràcter especial excepte els "
"guions (-) i guions baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de camp especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "El nom de categoria especificat està reservat per a l'ús de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El títol especificat ja està en ús."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nom especificat ja està en ús."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp ocult no pot ser obligatori."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp ocult no es pot definir com a visible al formulari de registre "
"de l'usuari."
msgid "The field has been created."
msgstr "S'ha actualitzat el camp."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el camp %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. Si els usuaris han entrat valors en "
"aquest camp al seu perfil, aquestes entrades també seran suprimides. "
"Si voleu mantenir les dades introduïdes pels usuaris, enlloc de "
"suprimir el camp podeu <a href=\"@edit-field\">editar-lo</a> i "
"canviar-lo per un camp ocult del perfil que només hi podran accedir "
"els administradors."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el camp %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "El camp %field del perfil s'ha afegit a la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "El perfil del camp %field s'ha suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid "single-line textfield"
msgstr "camp de text d'una línia"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "camp de text de múltiples línies"
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de comprovació"
msgid "list selection"
msgstr "selecció de llista"
msgid "freeform list"
msgstr "llista de formularis lliures"
msgid "Author information"
msgstr "Informació de l'autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enllaça al perfil complet de l'usuari"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps de perfil a mostrar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccioneu quins camps del perfil voleu que es mostrin en el bloc. "
"Només els camps designats com públics a la <a "
"href=\"@profile-admin\">configuració del camp de perfil</a> estan "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Veure el perfil d'usuari complet"
msgid "About %name"
msgstr "Quant a %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poseu cada element en una línia distinta o separeu-los per comes. No "
"es permet HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor proveït per %field no és un URL vàlid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Creeu camps personalitzats pels vostres usuaris."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompleta la categoria del perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Edita el camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompleta el perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Permet l'ús de perfils d'usuari configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'índex de cerca no es neteja però sistemàticament s'actualitza "
"per reflectir la nova configuració. La cerca continuarà funcionant "
"però el nou contingut no serà indexat fins que tot el contingut "
"s'hagi tornat a reindexar. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'índex es reconstruirà."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estat d'indexació"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El nombre de caràcters que ha de tenir una paraula per a que es pugui "
"indexar. Un nombre més baix millora el rànquing de resultats, però "
"també fa que la base de dades sigui major. Cada consulta de cerca ha "
"de tenir, al menys, una paraula d'aquesta mida (o major)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestió simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"On aplicar un separador sil·làbic de xinès/japonès/coreà senzill "
"basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu emprar "
"un pre-processador extern per a això. No afecta a altres idiomes."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "search content"
msgstr "cerca al contingut"
msgid "use advanced search"
msgstr "usa la cerca avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administra la cerca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configureu els paràmetres d'importància per la cerca i altres "
"opcions de la indexació."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Les frases de cerca més actives"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Habilita la cerca de paraules clau per tot el web."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de generació de pàgines"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Pàgines principals dels últims %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmetre"
msgid "ban"
msgstr "prohibeix"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitants més actius en el passat %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principals referents dels últims %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registre cada accés de pàgina. Es requereix per a les estadístiques "
"de referents."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paràmetres del comptador de visualització dels continguts"
msgid "Count content views"
msgstr "Compta les visualitzacions dels continguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un comptador cada vegada que es visualitza un contingut."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Els paràmetres per a la informació estadística que Drupal "
"mantindrà per al lloc. Mireu les <a "
"href=\"@statistics\">estadístiques del lloc</a> per a la informació "
"recent.</p>"
msgid "Popular content"
msgstr "Continguts populars"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista "
"\"històriques\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"vist "
"recentment\"."
msgid "Today's:"
msgstr "D'avui:"
msgid "All time:"
msgstr "Històrics:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrera visualització:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Veure les pàgines que han estat visitades recentment."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Veure pàgines que s'han accedit freqüentment."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitants més actius"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Veure visitants que accedeixen a moltes pàgines."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referents més actius"
msgid "View top referrers."
msgstr "Veure referents més actius."
msgid "View access log."
msgstr "Veure registre d'accés."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Controla els detalls sobre el que i com el vostre lloc genera els "
"registres."
msgid "Track page visits"
msgstr "Segueix les visites de la pàgina"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Estadístiques del registre d'accés del vostre lloc."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Trieu amb quin tema es mostraran les pàgines d'administració. Si "
"trieu \"Valor per defecte del sistema\" les pàgines d'administració "
"utilitzaran el mateix tema que la resta del lloc."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Tingueu en compte que el <a href=\"!admin_theme_page\">tema "
"d'administració</a> encara està establert al tema %admin_theme; "
"conseqüentment, el tema en aquesta pàgina no ha canviat. Totes les "
"seccions no administratives del lloc, mostraran el tema "
"%selected_theme seleccionat per defecte."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imatges d'usuari en els articles"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona drecera"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra informació de l'article a"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activeu o desactiveu el text <em>tramès per Usuari el dia</em> quan "
"es mostren missatges del següent tipus."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paràmetres de la imatge del logotip"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si es marca, el següent logotip es mostrarà."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utilitza el logotip predeterminat"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Activeu aquí si voleu que el tema faci servir el logotip subministrat "
"amb ell."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"El camí cap al fitxer que voleu utilitzar com el vostre logotip en "
"lloc del logotip predeterminat."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carrega una imatge de logotip"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paràmetres de la icona drecera"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Empra la icona drecera predeterminada."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu que el tema utilitzi la icona drecera "
"predeterminada."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"El camí al fitxer de la imatge que us agradaria utilitzar com la "
"vostra icona drecera personalitzada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carrega la icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar la vostra icona drecera."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i "
"<em>totes les dades d'aquests mòduls es perdran</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirma la desinstal·lació"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostrarà quan el document sol·licitat és denegat "
"a l'actual usuari. Si no n'esteu segur, no poseu res."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escriu els errors al registre"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escriu els errors al registre i a la pantalla"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualment, tots els mòduls activats són "
"compatibles amb la política del mode agressiu de memòria "
"cau.</strong> Heu de tenir en compte que si utilitzeu el mode agressiu "
"de memòria cau i activeu nous mòduls, necessitareu verificar aquesta "
"pàgina una altra vegada per assegurar-vos la compatibilitat."
msgid "Page cache"
msgstr "Memòria cau de pàgina"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de memòria cau"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressiu (només experts, possibles efectes secundaris)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimitzacions d'amplada de banda"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Públic - els fitxers estan disponibles utilitzant HTTP directament."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - els fitxer es transfereixen per Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols més resums"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer dia de la setmana per a les visualitzacions del calendari."
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de la data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "El format curt de la visualització de la data."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mitjà de la data"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "La mida mitjana del format de visualització de la data."
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de la data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Format més llarg de la data utilitzat per a la visualització "
"detallada."
msgid "Command counters"
msgstr "Comptadors d'ordres"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "El nombre de declaracions <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "El nombre de declaracions <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "El nombre de declaracions <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "El nombre de declaracions <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El nombre de bloquejos de taula."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El nombre de desbloquejos de taula."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendiment de la consulta"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El nombre de unions sense un índex; hauria de ser zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El nombre d'ordenacions fetes sense utilitzar un índex; hauria de ser "
"zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"El nombre de vegades que un bloqueig podria ser adquirit "
"immediatament."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"El nombre de vegades que el servidor ha hagut d'esperar per un "
"bloqueig."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informació de la memòria cau de consulta"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El nombre de consultes en la memòria cau de consulta."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a la secció d'administració. Aquí podeu "
"controlar com funciona el vostre lloc."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives "
"disponibles per a cada mòdul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització per al "
"tema <code>%template</code>. Quan es mostra el lloc fent servir aquest "
"tema, s'utilitzaran aquests paràmetres. Fent clic a \"reinicia als "
"valors per defecte\" podeu triar fer servir els <a "
"href=\"@global\">paràmetres globals</a> per aquest tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de visualització "
"predeterminats pel al lloc sencer, per a tots els temes. A menys que "
"hagin estat substituïts per un tema específic, seran utilitzats "
"aquests paràmetres."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El procés de desinstal·lació elimina totes les dades relacionades "
"amb el mòdul. Per desinstal·lar un mòdul, primer l'heu de "
"deshabilitar. No tots els mòduls suporten aquesta característica."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Seleccionant un disseny diferent canviareu l'aspecte i comportament "
"del lloc."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu la vostra hora local actual. Les dates i les hores "
"d'aquest lloc es mostraran fent servir aquest fus horari."
msgid "select different theme"
msgstr "escull un tema diferent"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compacte"
msgid "By task"
msgstr "Per tasca"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paràmetres de com s'han de mostrar les pàgines administratives."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Canvieu el tema gràfic usat pel vostre web o els que poden "
"seleccionar els usuaris."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Estableix el tema predeterminat"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu mòduls complementaris del vostre web."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Canvieu la informació bàsica del lloc web, com el nom del lloc, "
"eslògan, adreça de correu electrònic, missió, pàgina inicial i "
"molt més."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controleu com el Drupal ha de gestionar els errors, inclosos els "
"errors 403/404 i la informació d'errors de PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Digueu al Drupal on s'han d'emmagatzem els fitxers pujats i com s'hi "
"accedeixen."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicació RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu el nombre d'elements per canal i si els canals han de "
"servir títols, introduccions o text complert."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paràmetres de com Drupal ha de mostrar la data i l'hora així com la "
"zona horària per defecte dels sistema."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Poseu el lloc web fora de línia per a tasques de manteniment o "
"torneu-lo a posar en línia."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu les URLs netes pel vostre web."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les operacions del vostre web i qualsevol "
"problema detectat."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La vostra instal·lació PHP és massa antiga. Drupal requereix com a "
"mínim PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registres globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> està habilitat. Drupal requereix que "
"aquesta directiva de configuració estigui inhabilitada. El vostre "
"lloc web no és segur si <em>register_globals</em> està habilitat. El "
"manual de PHP té instruccions de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">com canviar els "
"paràmetres de configuració</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Habilitat ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un "
"risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer "
"perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Podeu <a href=\"@cron\">executar el cron manualment</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potser necessiteu configurar correctament el directori a la <a "
"href=\"@admin-file-system\">pàgina de configuració del sistema "
"d'arxius</a> o canviar els permisos actuals del directori per tal que "
"s'hi pugui escriure."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>públic</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>privat</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns mòduls tenen una actualització de l'esquema de la base de "
"dades pendent de realitzar. Hauríeu d'executar <a "
"href=\"@update\">l'script d'actualització</a> immediatament."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestiona la configuració general del lloc pels administradors."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Autoregulació en els usuaris anònims"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"El control de regulació de congestió es pot habilitar "
"automàticament quan el nombre d'usuaris anònims que visiten el "
"vostre lloc excedeixi un cert llindar. Per exemple, per iniciar la "
"regulació quan el vostre lloc tingui 250 usuaris anònims connectats, "
"escriviu '250' en aquest camp. Deixeu aquest valor en blanc o poseu "
"\"0\" si no desitgeu l’autoregulació en els usuaris anònims. Podeu "
"examinar el nombre actual d'usuaris autenticats utilitzant el bloc "
"\"Qui està connectat?\""
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Autoregulació d'usuaris autenticats"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"El control de regulació pot ser habilitat automàticament quan el "
"nombre d'usuaris autenticats que visiten el vostre lloc excedeixi un "
"cert llindar. Per exemple, per iniciar la regulació quan el vostre "
"lloc tingui 50 usuaris registrats connectats, escriviu '50' en aquest "
"camp. Deixeu aquest valor en blanc o poseu \"0\" si no desitgeu "
"l’autoregulació en els usuaris autenticats. Podeu examinar el "
"nombre actual d'usuaris autenticats utilitzant el bloc \"Qui està "
"connectat?\""
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Límit de probabilitat de l'autoregulació"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El límit de probabilitat de l'autoregulació és un mecanisme "
"eficient per reduir estadísticament els costs indirectes de "
"l'autoregulació. El limitador s’expressa com un percentatge de les "
"pàgines vistes, per exemple, si per defecte el tenim situat al 10% "
"només es realitzaran consultes addicionals a la base de dades per "
"actualitzar l'estat de la regulació en una de cada deu pàgines "
"vistes. Quan més ocupat estigui el vostre lloc, més baix s'ha de "
"fixar aquest valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no és un ajust d'auto-regulació vàlid. Entreu un valor "
"numèric positiu."
msgid "throttle"
msgstr "regulació"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuari al lloc; regulació habilitada"
msgstr[1] "@count usuaris al lloc; regulació habilitada"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitant al lloc; regulació habilitada"
msgstr[1] "@count visitants al lloc; regulació habilitada"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 visitant al lloc; regulació deshabilitada"
msgstr[1] "@count visitants al lloc; regulació deshabilitada"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla com el vostre lloc talla el contingut durant una càrrega "
"pesada."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestiona el mecanisme de regulació automàtica, per controlar la "
"congestió del lloc."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Els usuaris amb <a href=\"@permissions\">permís per carregar "
"fitxers</a> poden adjuntar fitxers. Els usuaris amb <a "
"href=\"@permissions\">permís per veure fitxers carregats</a> poden "
"veure els fitxers adjunts. Podeu triar quins tipus d'articles poden "
"tenir fitxers adjunts a la pàgina de <a href=\"@types\">configuració "
"de tipus de contingut</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Càrregues de fitxer"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controleu com els fitxers poden adjuntar-se al contingut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permet als usuaris carregar i adjuntar fitxers al contingut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paràmetres del registre d'usuaris"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Els visitants poden crear comptes però es requereix l'aprovació de "
"l'administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requereix correu de validació quan un visitant crea un compte"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guia d'enregistrament d'usuaris"
msgid "Picture support"
msgstr "Suport d'imatges"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectori en el directori %dir on s'emmagatzemaran les imatges."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions màximes de la imatge"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Mida màxima del fitxer per a les imatges, en píxels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mida màxima del fitxer d'imatge"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mida màxima del fitxer per a les imatges, en KB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrius de les imatges"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra al formulari de càrrega d'imatge a més de les "
"directrius predeterminades. És útil per a ajudar o instruir els "
"vostres usuaris."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"moderador\", \"grup "
"d'editors\", \"arquitecte del lloc\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "El nom del rol ja està assignat, escolliu-ne un altre."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "El rol s'ha renombrat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincideix amb qualsevol nombre de caràcters, fins i tot zero "
"caràcters"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincideix amb un caràcter exactament."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "S'ha afegit la regla d'accés."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "S'ha afegit la regla d'accés."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No s'ha introduït cap valor. Introduïu una cadena de prova i "
"torneu-ho a provar."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduïu un usuari per comprovar si serà permès o denegat."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic per comprovar si serà "
"permès o denegat."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduïu un nom de màquina o una adreça IP per verificar si serà "
"permesa o denegada."
msgid "Check hostname"
msgstr "Comprova el nom de la màquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nom d'usuari %name no és vàlid."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nom d'usuari %name és vàlid."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça de correu %mail no és vàlida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça de correu %mail és vàlida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nom de la màquina %host no és valid."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nom de la màquina %host és valid."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Actualment no hi ha regles d'accés."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Envia una nova contrasenya"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name no està autoritzat a demanar una nova contrasenya."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Les instruccions corresponents s'han enviat a la vostra adreça de "
"correu electrònic."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el compte %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totes les submissions fetes per aquest usuari s'atribuiran al compte "
"anònim. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ha estat eliminat."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "El nom d'usuari no és una ID d'autenticació vàlida."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o "
"menys."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic."
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "User list length"
msgstr "Mida de la llista d'usuaris"
msgid "Online users"
msgstr "Usuaris connectats"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduïu la contrasenya per al vostre nom d'usuari."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nom %name està registrat utilitzant una adreça de correu "
"electrònic reservada i per tant no s'ha pogut connectar."
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimeix la imatge"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marqueu aquest quadre per a suprimir la vostra imatge actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrador de !site us ha creat un compte. Ara podeu iniciar "
"sessió a !login_uri utilitzant el següent nom d'usuari i "
"contrasenya:\n"
"\n"
"Nom d'usuari: !username\n"
"Contrasenya: !password\n"
"\n"
"També podeu entrar fent clic en aquest enllaç o copieu-lo i "
"aferreu-lo en el vostre navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Aquest inici de sessió és per un cop, només pot ser usat una "
"vegada.\n"
"\n"
"Després d'iniciar sessió, sereu redirigit a !edit_uri perquè pugueu "
"canviar la contrasenya.\n"
"\n"
"\n"
"--  L'equip de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalls del compte de !username a !site (pendent d'aprovació)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Canvi de contrasenya per a !username a !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"S'ha fet una petició per regenerar la contrasenya del vostre compte a "
"!site. \r\n"
"\r\n"
"Podeu iniciar sessió ara a !uri_brief clicant en aquest enllaç o "
"copiant-lo i enganxant-lo al vostre navegador: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç és d'un sol inici de sessió; és a dir, sols es pot "
"fer servir un cop. \r\n"
"\r\n"
"Després d'iniciar sessió, se us dirigirà a !edit_uri on podreu "
"canviar la vostra contrasenya."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Esborra els usuaris seleccionats"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet als usuaris registrar-se, iniciar sessió, tancar la "
"sessió, mantenir els perfils d'usuari, etc. Els usuaris del lloc no "
"poden utilitzar el seu propi nom per enviar contingut fins que hagin "
"donat d'alta un compte d'usuari."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configureu les regles d'accés pels noms d'usuari i les adreces de "
"correu electrònic per als comptes nous <em>i</em> existents (els "
"usuaris en el sistema no seran trets fora). Si un nom d'usuari o una "
"adreça de correu d'un compte coincideix amb alguna regla de negació "
"d'accés, però no amb una regla de permetre l'accés, llavors el "
"compte no es podrà crear o iniciar sessió al lloc. Una regla de "
"sistema és efectiva per a totes les pàgines, no només per "
"registrar-se."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Els permisos us permeten controlar que poden fer els usuaris al vostre "
"lloc. Cada rol d'usuari (definit a la <a href=\"@role\">pàgina de "
"rols d'usuari</a>) té el seu propi joc de permisos. Per exemple, "
"podríeu donar als usuaris classificats com \"Administradors\" "
"permisos per \"administrar nodes\" però denegar aquesta funcionalitat "
"als usuaris ordinaris, \"autenticats\". Podeu usar els permisos per "
"mostrar noves funcionalitats als usuaris privilegiats (aquells amb "
"subscripcions, per exemple). Els permisos també permeten als usuaris "
"reconeguts compartir la càrrega administrativa de gestionar un lloc "
"amb molta càrrega."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Els rols permeten ajustar la seguretat i administració de Drupal. "
"Un rol defineix un grup d'usuaris que tenen certs privilegis definits "
"a <a href=\"@permissions\">permisos d'usuari</a>. Exemples de rols "
"inclouen: usuari anònim, usuari autenticat, moderador, administrador "
"i més. En aquesta àrea definireu els <em>noms dels rols</em> dels "
"diversos rols. Per suprimir un rol trieu \"edita\".</p><p>Per defecte, "
"Drupal ve amb dos rols d'usuari:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: aquest rol s'utilitza per usuaris que no "
"tenen un compte d'usuari o que no s'han autenticat.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: aquest rol és automàticament assignat "
"a tots els usuaris que han entrat en el lloc.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuari suprimit: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administra els usuaris"
msgid "access user profiles"
msgstr "accedeix als perfils d'usuari"
msgid "change own username"
msgstr "canvia el nom d'usuari propi"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configureu el comportament per defecte del usuaris, incloent-hi els "
"requeriments de registre, correus electrònics i imatges d'usuari."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determineu l'accés a les característiques del vostre web mitjançant "
"la selecció de permisos per a diferents rols."
msgid "Edit role"
msgstr "Edita el rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Regles d'accés"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Llisteu i creeu regles per inhabilitar noms d'usuari, correus "
"electrònics i adreces IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Comprova regles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestiona el sistema de registre i d'entrada d'usuaris."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Per !author el @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omet la navegació"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a l'arxiu %file. S'ha deixat amb "
"permisos de només escriptura per raons de seguretat."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'instal·lador de @drupal necessita permisos d'escriptura sobre "
"l'arxiu %file durant el procés d'instal·lació."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Configuració de la base de dades de Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si aquesta base de dades ha de ser compartida per més d'un lloc web "
"@drupal, introduïu-hi el prefix de les taules per al vostre @drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Heu configurat el vostre @drupal perquè usi el nom d'usuari i clau de "
"pas per defecte. Això no està permès per raons de seguretat."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefix per les taules de la base de dades que heu entrat, "
"%db_prefix, no és vàlid. El prefix només pot contenir caràcters "
"alfanumèrics o guions baixos."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Heu de resoldre els problemes de permisos llistats més amunt abans de "
"poder iniciar el procés d'instal·lació del Drupal. Hem pogut "
"verificar que tenim permisos pels següents comandaments: %commands. "
"Si necessiteu ajuda per a la configuració del vostre servidor de base "
"de dades, vegeu el <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual "
"d'instal·lació i actualització</a>. Si no esteu segur de què vol "
"dir això segurament hauríeu de contactar amb el vostre proveïdor "
"d'allotjament."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Trieu la vostra llengua preferida"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per començar de nou, heu de buidar la vostra base de dades i "
"substituir l'arxiu <em>settings.php</em> per una còpia no "
"modificada.</li><li>Per instal·lar en una base de dades diferent, "
"editeu l'arxiu <em>settings.php</em> del directori "
"<em>sites</em>.</li><li>Per actualitzar una instal·lació existent, "
"procediu a fer córrer <a href=\"@base-url/update.php\">l'script "
"d'actualització</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Mòduls que falten"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"No es troba un o més dels mòduls necessaris. Si us plau, comproveu "
"els missatges d'error i <a href=\"!url\">torneu-ho a provar</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Entorn incompatible"
msgid "page not found"
msgstr "pàgina no trobada"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"El fitxer %file no s'ha pogut desar perquè s'ha excedit la mida "
"màxima permesa en les càrregues."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure el fitxer (%file) a la "
"destinació (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Joc d'eines GD2 intern"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "El joc d'eines GD2 intern està instal·lat i funciona correctament."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El joc d'eines intern GD necessita que estigui correctament "
"instal·lat i configurat el mòdul GD per a PHP. Teniu més "
"informació a la <a href=\"@url\">documentació per a imatges de "
"PHP</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No he pogut connectar amb el vostre servidor de base de dades MySQL. "
"El MySQL informa de l'error següent: %error.<ul><li>Esteu segur de "
"tenir el nom d'usuari i contrasenya correctes?</li><li>Esteu segur "
"d'haver escrit correctament el nom del servidor central de la base de "
"dades?</li><li>Esteu segur que el servidor de la base de dades està "
"en marxa?</li></ul>Per a més ajuda, llegiu el <a "
"href=\"http://drupal.org/getting-started/5\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"hauríeu de contactar amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"S'ha pogut connectar amb el servidor de base de dades MySQL (per tant "
"el nom d'usuari i contrasenya són correctes), però no s'ha pogut "
"seleccionar la vostra base de dades. MySQL informa del següent error: "
"%error.<ul><li>Esteu segur que el nom de la base de dades és "
"correcte?</li><li>Esteu segur que la base de dades "
"existeix?</li><li>Esteu segur que aquest nom d'usuari té permís "
"d'accés a la base de dades?</li></ul>Per més ajuda, consulteu el <a "
"href=\"http://drupal.org/getting-started/5\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"hauríeu de consultar amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una taula de prova en el vostre servidor de base "
"de dades MySQL amb el comandament %query. MySQL informa del següent "
"error:  %error.<ul><li>Esteu segur que el nom d'usuari configurat té "
"els permisos necessaris per crear taules a la base de "
"dades?</li></ul>Per més ajuda, consulteu el <a "
"href=\"http://drupal.org/getting-started/5\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"hauríeu de consultar amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut inserir un valor a una taula de prova del vostre servidor "
"de base de dades MySQL. He provat d'inserir un valor amb el "
"comandament %query i el MySQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut actualitzar un valor a una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades MySQL. He provat d'actualitzar un valor amb "
"el comandament %query i el MySQL ha informat del següent error: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut bloquejar una taula de prova del vostre servidor de base "
"de dades MySQL. He provat de bloquejar una taula amb el comandament "
"%query i el MySQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut desbloquejar una taula de prova del vostre servidor de "
"base de dades MySQL. He provat de desbloquejar una taula amb el "
"comandament %query i el MySQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut esborrar un valor a una taula de prova del vostre servidor "
"de base de dades MySQL. He provat d'esborrar un valor amb el "
"comandament %query i el MySQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"No he pogut esborrar una taula de prova del vostre servidor de base de "
"dades MySQL. He provat d'esborrar una taula amb el comandament %query "
"i el MySQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No he pogut connectar amb el vostre servidor de base de dades "
"PostgreSQL. El PostgreSQL informa de l'error següent: "
"%error.<ul><li>Esteu segur de tenir el nom d'usuari i contrasenya "
"correctes?</li><li>Esteu segur d'haver escrit correctament el nom del "
"servidor central de la base de dades?</li><li>Esteu segur que el "
"servidor de la base de dades està en marxa?</li><li>Esteu segur "
"d'haver escrit correctament el nom de la base de dades?</li></ul>Per a "
"més ajuda, llegiu el <a "
"href=\"http://drupal.org/getting-started/5\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"hauríeu de contactar amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No he pogut crear una taula de prova en el vostre servidor de base de "
"dades PostgreSQL amb el comandament %query. PostgreSQL informa del "
"següent error: %error.<ul><li>Esteu segur que el nom d'usuari "
"configurat té els permisos necessaris per crear taules a la base de "
"dades?</li></ul>Per més ajuda, consulteu el <a "
"href=\"http://drupal.org/getting-started/5\">manual d'instal·lació i "
"actualització</a>. Si no esteu segur del significat d'aquests termes "
"hauríeu de consultar amb el vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut inserir un valor a una taula de prova del vostre servidor "
"de base de dades PostgreSQL. He provat d'inserir un valor amb el "
"comandament %query i el PostgreSQL ha informat del següent error: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut actualitzar un valor a una taula de prova del vostre "
"servidor de base de dades PostgreSQL. He provat d'actualitzar un valor "
"amb el comandament %query i el PostgreSQL ha informat del següent "
"error: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut bloquejar una taula de prova del vostre servidor de base "
"de dades PostgreSQL. He provat de bloquejar una taula amb el "
"comandament %query i el PostgreSQL ha informat del següent error: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut desbloquejar una taula de prova del vostre servidor de "
"base de dades PostgreSQL. He provat de desbloquejar una taula amb el "
"comandament %query i el PostgreSQL ha informat del següent error: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No he pogut esborrar un valor a una taula de prova del vostre servidor "
"de base de dades PostgreSQL. He provat d'esborrar un valor amb el "
"comandament %query i el PostgreSQL ha informat del següent error: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"No he pogut esborrar una taula de prova del vostre servidor de base de "
"dades PostgreSQL. He provat d'esborrar una taula amb el comandament "
"%query i el PostgreSQL ha informat del següent error: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"S'ha creat la llengua %locale i ara es pot utilitzar per importar una "
"traducció. Hi ha més informació disponible a la <a "
"href=\"@locale-help\">pantalla d'ajuda</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "S'ha creat la llengua %locale"
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "S'ha creat la llengua %language (%locale)."
msgid "Language list"
msgstr "Llista de llengües"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre idioma aquí, o afegiu-lo a sota, si no el "
"trobeu."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Normalment això és un <a href=\"@iso-codes\">codi de llengua ISO "
"639</a> amb un codi de llengua opcional per a variants regionals. "
"Alguns exemples: \"ca\", \"en\", \"en-US\" i \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Nom de l'idioma. Això es podrà traduir a tots els idiomes."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un fitxer d'objecte Portable de gettext (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma al que voleu afegir cadenes. Si trieu un idioma "
"que encara no està configurat, aquest s'afegirà."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Selecciona l'idioma que voleu exportar amb el format d'Objecte "
"Portable de gettext (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera una Plantilla d'Objecte Portable de gettext (.pot) amb totes "
"les cadenes de la base de dades de Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Cadenes a cercar"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Totes les cadenes d'aquest idioma"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"La traducció s'ha importat amb èxit. Hi ha %number noves cadenes "
"traduïdes i %update d'actualitzades."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"S'ha importat %file a %locale: %number cadenes noves afegides i "
"%update actualitzades."
msgid "Locales"
msgstr "Locals"
msgid "Singhalese"
msgstr "﻿Singalès"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Edita enllaços primaris"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title per !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Els usuaris poden veure les darreres notícies ordenades "
"cronològicament a la <a href=\"@aggregator\">vista principal de "
"l'agregador de notícies</a> o a la <a "
"href=\"@aggregator-sources\">vista per font</a>. Els administradors "
"poden afegir, editar i esborrar canals i escollir la regularitat amb "
"la que s'actualitza el contingut de cada canal individualment. Els "
"administradors també poden marcar els canals amb categories, oferint "
"l'agrupament selectiu de determinats canals en vistes separades. Es "
"poden habilitar llistats de les darreres notícies per canals "
"individuals o per categories de fonts en blocs que es poden mostrar "
"als costats mitjançant la <a href=\"@admin-block\">pàgina "
"d'administració de blocs</a>. L'agregador de notícies requereix el "
"cron per comprovar que hi hagi notícies noves a les fonts que us "
"hageu subscrit. Drupal també ofereix un <a "
"href=\"@aggregator-opml\">arxiu OPML</a> per a tots els vostres "
"subscriptors de canals."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"%aggregator\">pàgina de "
"l'agregador</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Milers de llocs (particularment els llocs de notícies i els weblogs) "
"publiquen els seus darrers titulars i/o històries en format llegible "
"per màquines perquè altres llocs puguin enllaçar-les fàcilment. "
"Aquest contingut habitualment és en la forma d'un canal <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (que és un "
"estàndard de sindicació basat en XML). Per mostrar el canal o "
"categoria en un bloc, heu de decidir quants elements mostrar editant "
"el canal o bloc, i activant el <a href=\"@block\">bloc del "
"canal</a>.</p>"
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Afegiu un lloc que té un canal RSS/RDF/Atom. L'URL és el camí "
"complet al fitxer del canal. Per actualitzar automàticament el canal "
"heu d'executar \"cron.php\" en una base regular. Si ja teniu un canal "
"amb l'URL que planegeu utilitzar, el sistema no acceptarà un altre "
"canal amb el mateix URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Les categories proveeixen d'una forma per unir elements de diferents "
"canals de notícies. Cada categoria de notícies té la seva pròpia "
"pàgina i bloc. Per exemple, pot marcar diversos canals relacionats "
"amb l'esport com pertanyents a una categoria anomenada "
"<em>Esports</em>. Els elements de notícies es poden afegir a una "
"categoria automàticament establint que un canal posi els seus "
"elements automàticament en aquesta categoria, o utilitzant els "
"enllaços per categoritzar elements en qualsevol llistat d'elements de "
"notícies."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Es descartaran automàticament els elements de notícies més vells. "
"Requereix crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"El tipus de enginy de selecció de categoria que es mostrarà a les "
"pàgines de categorització. Els quadres de comprovació són més "
"fàcils d'usar, i un selector múltiple va bé per treballar amb un "
"gran nombre de categories."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Els elements nous d'aquest canal s'arxivaran automàticament a les "
"categories marcades quan es rebin."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un bloc és un diari actualitzat regularment o un diari fet d'articles "
"individuals mostrats en ordre cronològic invers. Cada membre del lloc "
"pot crear i mantenir un bloc."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Llegeix les últimes entrades del bloc de l'usuari @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"El mòdul bloc permet als usuaris registrats mantenir un weblog en "
"línia (normalment conegut com un bloc), sovint referit com un diari o "
"bitàcola en línia. Els blocs es fan d'articles individuals que es "
"marquen per temps i que normalment es veuen per data tal com ho "
"faríeu amb un diari. Sovint contenen enllaços a pàgines web que els "
"usuaris han llegit i amb què hi estan o no d'acord."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"El mòdul bloc afegeix un enllaç al lloc per navegar fins els "
"<em>blocs d'usuari</em>, que envien qualsevol visitant a la pàgina "
"que mostra les entrades més recents del bloc de tots els usuaris del "
"lloc. El menú de navegació té un enllaç per <em>crear una entrada "
"de bloc</em> (la qual us envia a un formulari de tramesa) i un enllaç "
"per <em>veure el vostre bloc personal</em> (el qual us mostrarà les "
"entrades del bloc tal com l'altre gent ho veurà). El mòdul bloc "
"també crea un bloc <em>d'articles recents de bloc</em> que es pot "
"habilitar."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Si un usuari pot enviar blogs, llavors el mòdul import (agregador de "
"notícies) mostrarà un enllaç \"envia bloc\" sobre cadascun dels "
"nous elements a la llista. Fent clic sobre aquests durà l'usuari a un "
"formulari de tramesa, amb un títol, un enllaç a l'element, i un "
"enllaç a la font en el cos del text ja a la caixa del text, preparat "
"perquè l'usuari afegeixi un comentari o una explicació. Això anima "
"a la gent per afegir entrades al bloc sobre coses que pensen o han "
"sentit a una altra banda al lloc i des de llocs amics que heu "
"sindicat."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual d'usuari i personalització a "
"la <a href=\"@blog\">Pàgina de bloc</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "edita el propi bloc"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: s'ha actualitzat %title utilitzant l'API de bloc."
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs de bloc"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configureu quins tipus de contingut i clients externs de bloc es poden "
"utilitzar."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un llibre és un esforç d'escriptura col·laboratiu: els usuaris "
"poden col·laborar en l'escriptura de les pàgines del llibre, posant "
"les pàgines en l'ordre correcte i revisant o modificant les pàgines "
"escrites prèviament. Així quan teniu informació per compartir o "
"quan llegiu una pàgina i no us agrada, o quan penseu que una pàgina "
"en concret és millorable, podeu fer alguna cosa al respecte."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Gestioneu els llibres del lloc i les pàgines orfes dels llibres."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"La secció pare en la que col·locar aquesta pàgina. Tingueu en "
"compte que cada pàgina de la que el pare és de "
"&lt;nivell-superior&gt; és un llibre independent, de nivell-superior."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "El pare a la que pertany aquesta pàgina."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "La pàgina pare en el llibre."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Una explicació per ajudar a altres autors a entendre la vostra "
"motivació per posar aquest article en el llibre."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "L'article s'ha afegit al llibre."
msgid "book"
msgstr "llibre"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Pàgines orfes del llibre actualitzades."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"El mòdul <em>book</em> està pensat per crear hipertexts estructurats "
"i multi-pàgina com les guies de recursos del lloc, manuals i "
"preguntes més freqüents (PMF). Permet que un document tengui "
"capítols, seccions, subseccions, etc. Els autors amb els permisos "
"adequats poden afegir pàgines a un llibre col·laboratiu, "
"col·locant-les en el document existent afegint-les al menú de la "
"taula de continguts."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Les pàgines de llibre tenen elements de navegació a la part de baix "
"de la pàgina per moure's a través del text. Aquests enllaços a la "
"pàgina prèvia i següent del llibre, igual que l'enllaç etiquetat "
"<em>amunt</em> que us dirigeix al nivell superior de l'estructura. Una "
"navegació més comprensiva es pot proveir activant el <em>bloc de "
"navegació de llibre</em> a la <a href=\"@admin-block\">pàgina "
"d'administració de bloc</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Els articles del tipus %book s'afegeixen automàticament a la "
"jerarquia del llibre. Els usuaris amb el permís per <em>enviar "
"sinopsi als llibres</em> poden també afegir contingut de qualsevol "
"altre tipus en el llibre, col·locant-lo en l'estructura del llibre a "
"través de la interfície que està disponible fent clic a la fitxa "
"<em>sinopsi</em> mentre es veu aquell article."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Els administradors poden veure una llista de tots els llibres a la <a "
"href=\"@admin-node-book\">pàgina d'administració de llibre</a>. En "
"aquesta llista hi ha un enllaç a una pàgina de sinopsi per a cada "
"llibre, des de la que és possible canviar els títols de les seccions "
"o canviar el seu pes, per reordenar les seccions. Des d'aquesta "
"interfície administrativa, també és possible determinar on hi ha "
"qualcuna pàgina orfe - pàgines que s'han desconnectat de la resta de "
"l'estructura del llibre."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@book\">pàgina del llibre</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"El mòdul book ofereix una manera d'organitzar el contingut, creat per "
"molts usuaris, en un manual en línia, desconnectat o PMF."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Les pàgines a un llibre són com un arbre. Tal com les pàgines "
"s'editen, reorganitzen i eliminen, les pàgines filles poden es poden "
"deixar sense enllaç a la resta del llibre. Aquestes pàgines tenen el "
"nom de \"pàgines orfes\". En aquesta pàgina, els administradors "
"poden revisar les pàgines orfes dels seus llibres, i posar-les a on "
"desitgin."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"La funcionalitat de sinopsi us permet incloure publicacions a la <a "
"href=\"%book\">jerarquia del llibre</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "esquematitzar entrades als llibres"
msgid "create book pages"
msgstr "crear pàgines de llibres"
msgid "edit book pages"
msgstr "editar pàgines de llibres"
msgid "edit own book pages"
msgstr "edita les pàgines pròpies de llibres"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permet als usuaris crear un llibre col·laborativament."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"El mòdul Color permet, a un administrador del web, canviar l'esquema "
"de color de tot el web d'una manera fàcil i ràpida. Tant mateix, per "
"tal que aquest mòdul funcioni correctament, el tema gràfic ha de ser "
"dissenyat específicament per usar les característiques del canvi de "
"color. El tema gràfic per defecte Garland, així com la seva "
"contrepart d'amplada fixa Minnelli, han estat dissenyats "
"específicament per fer us d'aquestes característiques. Amb el mòdul "
"Color podeu canviar fàcilment el color d'enllaços, fons, text i molt "
"més, tot depenent del tema gràfic sobre el que s'estigui fent el "
"canvi. El mòdul Color necessita que el <a href=\"@url\">mètode de "
"descàrrega</a> estigui configurat com a públic."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"És important recordar que el mòdul color guarda una còpia "
"modificada del full d'estils style.css del tema gràfic en el "
"directori dels arxius i l'inclou després del full d'estils original "
"del tema. Això vol dir que si feu canvis manualment a l'arxiu "
"style.css del vostre tema gràfic, heu de tornar a guardar les vostres "
"configuracions de color, fins i tot si no les heu canviat. Això "
"provocarà que el mòdul color regeneri la còpia de l'arxiu style.css "
"usant la nova versió de l'arxiu original."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels darrers comentaris enviats al vostre "
"lloc. Feu clic a un assumpte per veure el comentari, al nom de l'autor "
"per editar la informació d'usuari de l'autor, 'edita' per modificar "
"el text i 'suprimeix' per esborrar la tramesa."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"El mòdul contact habilita la utilització de formularis de contacte "
"personals i del lloc, així es facilita la comunicació amb la "
"comunitat. Mentre els formularis de contacte personal permeten als "
"usuaris contactar amb altres usuaris per correu electrònic, els "
"formularis del lloc permeten als membres de la comunitat contactar amb "
"l'administració del lloc des d'una localització central. Els usuaris "
"poden especificar un assumpte i un missatge en el formulari de "
"contacte i també requerir que una còpia del correu electrònic "
"s'envii a la seva pròpia adreça."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Els usuaris poden activar/desactivar el seus formularis de contacte "
"personal a la configuració del seu compte. Des de l'activació, una "
"fitxa de contacte apareixerà en el seu perfil d'usuari. Els usuaris "
"privilegiats com els administradors del lloc poden contactar amb els "
"usuaris fins i tot si els usuaris no han activat aquesta "
"funcionalitat."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la fitxa de contacte no apareixerà quan un "
"usuari miri el seu propi perfil; només quan mira el perfil d'un altre "
"usuari, si el formulari de contacte d'aquell usuari està habilitat."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Si el mòdul menu està activat, un element de menú enllaçant a la "
"pàgina de contactes del lloc s'afegeix al bloc de navegació. Està "
"desactivat per defecte, però es pot activar a través de la pàgina "
"<a href=\"@menu-module\">gestió de menú</a>. Els enllaços a la "
"pàgina de contacte també es poden afegir als enllaços principals i "
"secundaris utilitzant la mateixa pàgina."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la pàgina <a href=\"@contact\">mòdul de "
"contacte</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet configurar <a href=\"@form\">el vostre "
"formulari de contacte del lloc</a>. Per fer-ho, afegiu una o més "
"categories. Podeu associar distints destinataris a cada categoria per "
"enviar correus electrònics a distinta gent. Per exemple, podeu enviar "
"les opinions del lloc web al webmaster i les sol·licituds "
"d'informació de productes al departament de vendes.  A la <a "
"href=\"@settings\">pàgina de configuració</a>, podeu personalitzar "
"la informació mostrada a dalt el formulari de contacte. Això pot ser "
"útil per proveir informació de contacte addicional com l'adreça de "
"correu postal i el nombre de telèfon."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "El formulari de contacte no s'ha configurat."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"El mòdul de Drupal utilitza el protocol de comunicació de xarxa "
"XML-RPC per connectar al vostre lloc amb un servidor central que "
"manté un directori dels llocs del client."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Activant el mòdul Drupal us permetrà:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>registrar el vostre lloc amb un servidor, inclòs (opcionalment) "
"enviar informació dels vostres mòduls i temes instal·lats i resum "
"estadístiques del nombre d'articles i usuaris, informació que pot "
"ajudar a classificar les mòduls i temes de Drupal</li>\n"
"  <li>habilitar a altres llocs a registrar-se amb el vostre "
"lloc</li>\n"
"  <li>permetre a membres de tots els llocs que utilitzin el mòdul "
"Drupal per iniciar sessió sense registrar-se utilitzant la seva "
"identificació distribuïda</li>\n"
"  <li>permetre a membres entrar a qualsevol altre lloc que utilitzi el "
"mòdul Drupal, utilitzant un nom d'usuari que sembla una adreça de "
"correu electrònic: <em>nomdusuari@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"La pàgina d'administració del mòdul Drupal us permet establir la "
"pàgina de servidor xml-rpc i altres opcions relacionades."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Si manteniu un directori de llocs, podeu llistar-los a una pàgina "
"utilitzant la funció <code>drupal_client_page()</code>. Instruccions "
"d'exemple: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Assegureu-vos que teniu el tipus de contingut de pàgina activat "
"i que podeu utilitzar PHP en un format d'entrada.</li>\n"
"  <li>Seleccioneu crea contingut &gt;&gt; pàgina.</li>\n"
"  <li>Pel format d'entrada, seleccioneu codi PHP.</li>\n"
"  <li>Doneu un títol a la pàgina. Pel cos, poseu:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Desa la pàgina.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@drupal\">pàgina de Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Utilitzant això el vostre lloc pot \"trucar a casa\" d'altres "
"servidors Drupal. Trucant a casa a drupal.org i enviant una llista "
"dels vostres mòduls i temes instal·lats, podeu ajudar als projectes "
"de classificació a drupal.org i ajudes als administradors de Drupal a "
"trobar els millors components que encaixin amb les seves necessitats. "
"Si voleu registrar-vos amb un servidor diferent, podeu canviar el "
"paràmetre de servidor XML-RPC de Drupal -- però el servidor ha de "
"ser capaç de gestionar XML de Drupal. Alguns servidors XML-RPC poden "
"presentar directoris de tots els llocs registrats. Per aconseguir tota "
"la vostra informació llistada, aneu a la <a "
"href=\"@site-settings\">pàgina de configuració d'informació del "
"lloc</a> i establíeu el nom del lloc, l'adreça de correu "
"electrònic, l'eslògan i la missió."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> és el nom del programari que mou "
"%this-site. Hi ha llocs web Drupal per tot el món i molts d'ells "
"comparteixen les seves bases de dades de registre, per això els "
"usuaris poden lliurement iniciar sessió a qualsevol llog Drupal "
"utilitzant una <strong>ID Drupal</strong> única.</p>\n"
"<p>Sigueu lliure d'entrar amb el vostre compte a %this-site amb un nom "
"d'usuari d'un altre lloc Drupal. El format d'una ID Drupal és similar "
"a una adreça de correu electrònic: "
"<strong>nomdusuari</strong>@<em>servidor</em>. Un exemple d'una ID "
"Drupal vàlida és <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Heu d'establir el nom del lloc a la pàgina <a "
"href=\"@url\">administra &raquo; paràmetres &raquo; d'informació del "
"lloc</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Heu d'establir l'adreça de correu electrònic del lloc a la pàgina "
"<a href=\"@url\">paràmetres d'informació del lloc</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Heu d'establir l'eslògan del lloc a la pàgina <a "
"href=\"@url\">paràmetres d'informació del lloc</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Heu d'establir la missió del lloc a la pàgina <a "
"href=\"@url\">paràmetres d'informació del lloc</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registra amb un servidor Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Si s'activa, el vostre lloc Drupal es registrarà amb el servidor "
"XML-PRC de Drupal especificat. Per a que funcioni adequadament, heu "
"d'establir el vostre nom de lloc, adreça de correu electrònic, "
"eslògan i missió. Quan el camp del servidor XML-RPC de Drupal "
"s'estableix a %drupal-xml-rpc, el vostre lloc web es registrarà amb "
"drupal.org. Requereix que s'activi la funcionalitat de cron."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Servidor d'XML-RPC de Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "L'URL del servidor XML-RPC de Drupal amb el que us voleu registrar."
msgid "Send system information"
msgstr "Envia informació de sistema"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Si s'activa, el vostre lloc enviarà informació dels seus components "
"instal·lats (mòduls, temes i motors de temes). Aquesta informació "
"pot ajudar a recopil·lar estadístiques d'utilització dels projectes "
"de Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Envia estadístiques"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Si s'activa, el vostre lloc enviarà estadístiques resumides del "
"nombre d'usuaris registrats i del nombre total d'articles. No "
"s'enviarà informació privada. Aquestes dades ajudaran a millorar el "
"rànquing estadístic dels projectes de Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permet a altres llocs Drupal registrar-se"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Si s'activa, el vostre lloc Drupal permetrà a altres llocs "
"registrar-se en el vostre lloc i enviar informació a aquest lloc. "
"Aquesta funcionalitat es pot utilitzar per mantenir una llista de "
"llocs relacionats."
msgid "Authentication service"
msgstr "Servei d'autenticació"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Si s'activa, el vostre lloc Drupal acceptarà inicis de sessió amb "
"els nom d'usuaris d'altres llocs Drupal, i igualment, proveeix "
"autenticació per a usuaris que inicien sessió a altres llocs Drupal, "
"basats en el seu compte d'aquí."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"L'URL del servidor d'autenticació Drupal predeterminat. Omet el "
"prefixe %http (per exemple drupal.org, www.example.com, etc.). Si el "
"servei d'autenticació s'ha habilitat, els usuaris registrats al "
"servidor especificat aquí, no necessitaran afegir el servidor al seu "
"nom d'usuari quan iniciïn sessió en el vostre lloc. Això habilita "
"als usuaris a proveir d'un nom d'usuari més breu i familiar en el "
"formulari d'inici de sessió."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Només accepta inicis de sessió remots des dels servidors "
"d'autenticació predeterminats de dalt i no d'altres servidors. Útil "
"quan un sistema extern és l'única autoritat en els comptes d'usuari "
"per aquest lloc. Una utilització comú és habilitar aquest "
"paràmetre i també habilitar un mòdul d'autenticació que 'parla' "
"amb el servidor de directori de la vostra empresa."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping de %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Gestionar les peticions de ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Fallada a notificar %server; codi d'errada: %errno; missatge d'errada: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Error %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Registrament de llocs"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registreu amb un altre lloc Drupal (drupal.org per defecte) per "
"compartir estadístiques o configureu el vostre servidor per ser un "
"servidor central de registraments."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autenticació distribuïda"
msgid "client ping"
msgstr "ping de client"
msgid "server ping"
msgstr "ping de servidor"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Us permet registrar el vostre lloc web amb un servidor central i "
"millorar el rànquing dels projectes de Drupal enviant informació "
"dels vostres mòduls i temes instal·lats"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"El mòdul filter permet als administradors configurar formats "
"d'entrada de text per al lloc. Per exemple, un administrador pot voler "
"un filtre per tallar HTML maliciós dels comentaris dels usuaris. Els "
"administradors també poden voler fer els URL enllaçables encara que "
"només s'hagin entrat en un format no enllaçable."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Els usuaris poden triar entre els formats d'entrada disponibles quan "
"creen o editen contingut. Els administradors poden configurar quins "
"formats d'entrada estan disponibles per a cada rol d'usuari, i triar "
"un format d'entrada predeterminat. Els administradors també poden "
"crear nous formats d'entrada. Cada format d'entrada es pot configurar "
"per utilitzar una selecció de filtres."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@filter\">pàgina de filtre</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Els <em>formats d'entrada</em> defineixen una manera de processar "
"el text proporcionat pels usuaris. Cada format d'entrada té els seus "
"propis paràmetres de quins <em>filtres</em> aplicar. Els possibles "
"filtres inclouen tallar l'HTML maliciós i fer els URL "
"clicables.</p>\n"
"<p>Els usuaris poden triar entre els formats d'entrada disponibles "
"quan trameten contingut.</p>\n"
"<p>A sota podeu configurar quins formats d'entrada estan disponibles "
"per quins rols, i triar un format d'entrada predeterminat (utilitzat "
"pel contingut importat, per exemple).</p>\n"
"<p>Tingueu en compte que (1) el format predeterminat sempre està "
"disponible per a tots els rols i que (2) tots els formats de filtre "
"poden ser utilitzats pels rols amb el permís d'\"administrar "
"filtres\" encara que no es llistin explícitament en la columna de "
"Rols d'aquesta taula.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Cada <em>filtre</em> fa un canvi particular a l'entrada de "
"l'usuari, per exemple tallant l'HTML maliciós o fent els URL "
"clicables. Trieu quins filtres voleu aplicar al text en aquest format "
"d'entrada.</p>\n"
"<p>Si noteu que alguns filtres causen conflictes amb la sortida, podeu "
"<a href=\"@rearrange\">ordenar-los</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A causa del sistema flexible de filtrat, podeu trobar una situació "
"a on un filtre impedeix a un altre fer la seva feina. Per exemple: una "
"paraula a un URL és convertida a un terme del glossari, abans que "
"l'URL pugui ser convertit a un enllaç clicable. Quan això passa, "
"necessiteu canviar l'ordre en que els filtres s'executen.</p>\n"
"<p>Els filtres s'executen de dalt a baix. Podeu emprar la columna de "
"pes per reordenar-los: els més pesants \"s'enfonsen\" cap a baix.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Configureu com es filtra l'entrada de contingut dels usuaris, incloent "
"les etiquetes HTML i codi PHP. També permet activar els filtres "
"proveïts pels mòduls."
msgid "!format input format"
msgstr "format d'entrada !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Utilització de codi PHP personalitzat</h4>\r\n"
"<p>Si sabeu com fer scripts en PHP, Drupal us permet incrustar "
"qualsevol script que desitgeu. S'executarà quan es visualitzi la "
"pàgina i s'incrustarà dinàmicament a la pàgina. Això dóna una "
"flexibilitat increïble, però també té perill i inseguretat si no "
"escriviu codi correcte. Si no esteu familiaritzat amb PHP, SQL o amb "
"el motor del lloc, eviteu experimentar amb blocs PHP perquè podeu "
"corrompre la base de dades o fer insegur o inutilitzable el lloc! Si "
"no voleu fer coses fora del normal amb els vostres blocs aleshores "
"estareu millor amb HTML simple.</p>\r\n"
"<p>Recordeu que el codi dins de cada bloc PHP ha de ser codi PHP "
"vàlid, incloent la terminació correcta de les ordres amb un punt i "
"coma. Es recomana que desenvolupeu el codi utilitzant un script de "
"prova damunt d'una base de dades de prova abans de migrar-lo a "
"l'entorn de producció.\r\n"
"<p>Notes:</p><ul></li>Podeu utilitzar variables globals, com els "
"paràmetres de configuració, dins de l'abast d'una caixa PHP però "
"recordeu que les variables a les quals se'ls ha donat valors dins "
"d'una caixa PHP retindran els valors al motor o mòdul més "
"endavant.</li><li>register_globals ara està establert a "
"<strong>off</strong> per defecte. Si necessiteu informació de camps "
"els heu d'obtenir de les \"superglobals\" $_POST, $_GET, "
"etc.</li><li>Haurieu de utilitzar <code>return</code> per a tornar el "
"contingut del bloc.</li></ul>\r\n"
"<p>Un exemple bàsic:</p>\r\n"
"<blockquote><p>Voleu tenir una caixa amb el títol \"Benvingut\" que "
"utilitzareu per saludar als visitants. El contingut per a aquesta "
"caixa es podria crear amb:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  return t(\"Hola visitant, ... aquí va el missatge de benvinguda "
"...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>Si per contra esteu tractant amb un usuari registrat, es pot "
"personalitzar el missatge utilitzant:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  global $user;\r\n"
"  if ($user->uid) {\r\n"
"    print t(\"Benvingut $user->name, ... aquí va el missatge de "
"benvinguda ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"  else\r\n"
"    print t(\"Benvingut visitant, ... aquí va el missatge de "
"benvinguda...\");\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>Per a més exemples, us recomanem que comproveu el codi de Drupal "
"existent i l'utilitzeu com punt de partida.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Permet restringir si els usuaris poden enviar HTML i quines etiquetes "
"filtrar."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa un tros de codi PHP. L'ús d'aquest filtre hauria d'estar "
"restringit només a administradors."
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Temes d'ajuda</h2>\n"
"  <p>Hi ha ajuda disponible per als següents elements:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossari de terminologia de Drupal</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Bloc</dt><dd>Un petit diàleg que conté informació o "
"contingut ubicat en una regió d'una pàgina web (per exemple, en un "
"lateral, a sota o sobre el contingut o en qualsevol altra regió que "
"admeti el tema).</dd>\n"
"   <dt>Comentari</dt><dd>Text que s'adjunta a un article per "
"clarificar, explicar, criticar o expressar una opinió sobre l'article "
"original.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>La unitat bàsica de contingut en Drupal, a la que "
"es sol fer referència com \"article\". Tot el contingut que es pot "
"crear amb el menú \"crea contingut\" és un node. Tingueu en compte "
"que els comentaris, els blocs i els usuaris <em>no</em> són "
"nodes.</dd>\n"
"   <dt>Publicat</dt><dd>Un article que pot veure cada visitant del "
"lloc, sense tenir en compte si ha iniciat sessió (vegeu també "
"\"Retirat\").</dd>\n"
"   <dt>Rol</dt><dd>Una classificació dels usuaris que facilita "
"l'assignació de permisos. Un usuari rep els permisos de tots els rols "
"als que pertany.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomia</dt><dd>Un sistema de categorització que permet "
"construir estructures jeràrquiques o relacionals complexes i també "
"etiquetar el contingut (vegeu l'<a href=\"@taxonomy\">ajuda de la "
"taxonomia</a>).</dd>\n"
"   <dt>No publicat</dt><dd>Un article que només poden veure els "
"administradors i els moderadors.</dd>\n"
"   <dt>Usuari</dt><dd>Una persona que té un compte en el vostre lloc "
"Drupal i que ha iniciat sessió amb aquest compte.</dd>\n"
"   <dt>Visitant</dt><dd>Una persona que no té un compte en el vostre "
"lloc Drupal o una persona que té un compte però que en aquell moment "
"<em>no</em> ha iniciat sessió amb aquell compte. Al visitant també "
"se l'anomena \"usuari anònim\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aquesta guia explica com funcionen i com es configuren els mòduls "
"de <a href=\"@Drupal\">Drupal</a>. A més, podeu trobar un glossari "
"amb la terminologia bàsica de Drupal per ajudar-vos a "
"començar.</p>\n"
"<p>No és un substitut per al <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> que està disponible al web, si no un complement. El manual "
"de referència del web pot estar més actualitzat i ser més útil "
"gràcies als comentaris dels usuaris. Ha de ser la vostre referència "
"definitiva de la documentació de Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"El mòdul help mostra l'ajuda com informació contextual sensible. Els "
"usuaris poden aprendre com els mòduls realitzen les tasques de forma "
"més ràpida i amb menys errors si fan clic en els enllaços que "
"proporciona el mòdul help."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Els mòduls poden fer que la vostre documentació estigui "
"disponible per a altres mòduls. Tota l'ajuda de l'usuari s'ha de "
"presentar utilitzant aquest mòdul. Alguns exemples d'ajuda: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>El text d'ajuda del mòdul, que es mostra a la <a "
"href=\"@help\">pàgina d'ajuda</a> i mitjançant l'enllaç d'ajuda del "
"propi mòdul.</li>\n"
"<li>Un text d'ajuda més elaborat en el lloc que definiu el "
"mòdul.</li>\n"
"<li>L'ajuda per a un mòdul d'autorització distribuït (si és "
"aplicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@help\">pàgina d'ajuda</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"El mòdul legacy proporciona gestors d'herència per a les "
"actualitzacions. Aquests gestors us ajuden a redirigir automàticament "
"les referències a les pàgines de les instal·lacions antigues i "
"eviten que sorgeixin errors del tipus <em>pàgina no trobada</em> en "
"el vostre lloc."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"El mòdul legacy gestiona l'antiga pàgina de taxonomia, els orígens "
"de la taxonomia i els camins dels canals dels blocs. També gestiona "
"les actualitzacions de URL des de Drupal 4.1. Reescriu els URL escrits "
"al vell estil com URL al nou estil (URL nets). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exemples de mapatge:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> a "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> a "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> a <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> a <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> a <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@legacy\">pàgina de Legacy</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtre d'herència"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Substitueix els URL de Drupal 4.1 (i anteriors) amb els seus "
"equivalents actualitzats."
msgid "Legacy"
msgstr "Herència"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Proporciona gestors d'herència per a les actualitzacions des "
"d'instal·lacions antigues de Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Permet la traducció de la interfície d'usuari a llengües diferents "
"de l'anglès."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nom llegible-per-humans d'aquest tipus de contingut. Aquest text es "
"mostrarà com a part de la llista de la pàgina per <em>crea "
"contingut</em>. Es recomana que aquest nom comenci amb majúscula i "
"només contingui lletres, nombres i <strong>espais en blanc</strong>. "
"Aquest nom ha de ser únic per aquest tipus de contingut."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina d'aquest tipus de contingut. Aquest "
"text s'utilitzarà per construir l'URL d'aquest tipus de contingut a "
"la pàgina de <em>crea contingut</em>. Aquest nom només pot contenir "
"minúscules, nombres i guions baixos. Els guions normals no estan "
"permesos. Els subratllats poden ser convertits a guions quan es "
"construeixi l'URL de la pàgina de <em>creació de continguts</em>. "
"Aquest nom ha de ser únic per aquest tipus de contingut."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulari de tramesa"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Avís:</strong> Hi ha actualment @count article de %type en el "
"vostre lloc. Pot ser que es mostri o s'editi incorrectament, un cop "
"hageu eliminat aquest tipus de contingut."
msgstr[1] ""
"<strong>Avís:</strong> Hi ha actualment @count articles de %type en "
"el vostre lloc. Pot ser que es mostrin o s'editin incorrectament, un "
"cop hageu eliminat aquest tipus de contingut."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Tot el contingut del lloc web s'emmagatzema i es tracta com un "
"<b>node</b>. Llavors els nodes són qualsevol publicació com els "
"blocs, les històries, enquestes i fòrums. El mòdul node gestiona "
"aquests tipus de continguts i és un dels punts forts de Drupal front "
"a altres sistemes de gestió de continguts."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Tractant tot el contingut com un node permet la flexibilitat de crear "
"nous tipus de contingut. També us permet, sense molt d'esforç, "
"aplicar noves funcionalitats o canviar tot el contingut. Els "
"comentaris no s'emmagatzemen com nodes però sempre estan associats a "
"un node."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Característiques del mòdul node</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>La llista de fitxes proveïx una interfície per cercar i "
"endreçar tot el contingut al vostre lloc.</li>\n"
"<li>La fitxa dels paràmetres de configuració té una configuració "
"bàsica pel contingut del vostre lloc.</li>\n"
"<li>La fitxa de configuració de tipus de contingut llista tots els "
"tipus de contingut del vostre lloc i us permet configurar el seu flux "
"de treball predeterminat.</li>\n"
"<li>La fitxa per cercar us permet cercar per tot el contingut del "
"vostre lloc</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@node\">pàgina de node</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Entreu un patró simple per cercar un article. Es lliga amb les "
"paraules exactes. Les frases es poden posar entre cometes per fer una "
"cerca exacte."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu refer els permisos del node al lloc?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Això netejarà tots els permisos actuals del node i els refarà "
"basant-se en la configuració actual. Refer els permisos pot tardar "
"una estona, sigueu pacient. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Heu intentat tornar a una revisió no vàlida."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title s'ha tornat enrere a la revisió de %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Ha fallat l'esborrat. Heu provat d'esborrar una revisió que no "
"existeix."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Errada al suprimir. Heu intentat suprimir la versió actual."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "S'ha suprimit %title amb revisió %revision."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"La versió reduïda del vostre article mostra el seu aspecte quan es "
"promociona a la portada o quan s'exporta per ser sindicat. Podeu "
"inserir un delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sense les cometes) per "
"ajustar on es divideix l'article."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el %post."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Creeu el vostre compte d'administrador</strong> Per començar, "
"<a href=\"@register\">crea el primer compte</a>. Aquest compte tendrà "
"tots els permisos d'administració i us permetrà configurar el vostre "
"lloc web."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"El mòdul path habilita un camp extra en els formularis de tots els "
"nodes per inserir i editar àlies (quan els usuaris tenen els permisos "
"apropiats). També proporciona una interfície per veure i editar tots "
"els àlies URL. Els dos permisos relacionats amb els àlies són "
"\"administra els àlies url\" i \"crea àlies url\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Aquest mòdul també disposa de funcionalitat perquè l'usuari "
"defineixi àlies d'URL massius, molt útil si voleu utilitzar URL "
"diferents als predeterminats. Per exemple, podeu voler presentar els "
"URL en un idioma diferent. L'accés al codi font de Drupal en el "
"servidor és necessari per configurar aquest tipus d’àlies. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@path\">Pàgina de camins</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal proporciona als usuaris un control complert sobre els URL a "
"través d’àlies. Aquesta característica s'utilitza normalment per "
"crear URL llegibles i fàcils de recordar. Per exemple, es podria "
"crear un URL al 'node/1' com 'quisom'. Cada sistema de camins pot "
"crear múltiples àlies."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "L'àlies %alias ja s'està utilitzant."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"El mòdul ping és útil per notificar als llocs que estiguin "
"interessats que el vostre lloc ha canviat. Envia automàticament "
"notificacions (anomenades \"pings\") per al servei <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> per dir-li que "
"el vostre lloc ha canviat. A més, pingomatic avisarà a altres "
"serveis com weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"El mòdul ping necessita que estigui activat <code>cron</code> o "
"qualsevol altre planificador de tasques periòdiques."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@ping\">pàgina de ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"El mòdul poll pot ser utilitzat per crear enquestes simples pels "
"usuaris del lloc. Una enquesta és un qüestionari de selecció "
"múltiple que mostra els resultats acumulatius de les respostes de "
"l'enquesta. Realitzar enquestes del lloc és un bon sistema per "
"recollir opinions de la comunitat."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Els usuaris poden crear una enquesta. El títol de l'enquesta seria la "
"pregunta, llavors introdueixen les respostes i a la \"base\" el "
"comptador de vots. També podeu triar el període de temps durant el "
"que es podrà votar. L'element <a href=\"@poll\">enquesta</a> en el "
"menú de navegació vos durà a una pàgina on podeu veure totes les "
"enquestes actuals, votar-les (si encara no ho heu fet) i veure els "
"resultats."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@poll\">Pàgina d'enquestes</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Una enquesta és un pregunta amb múltiples respostes que els "
"visitants poden votar."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "No se us permet votar en aquesta enquesta."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "No heu especificat una opció vàlida a l'enquesta."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"El mòdul profile permet definir camps personalitzats (com país, nom "
"real, edat, ...) en el perfil d'usuari. Això permet als usuaris d'un "
"lloc compartir més informació sobre ells mateixos i pot ajudar a la "
"comunitat del lloc a organitzar els usuaris en base a camps del "
"perfil."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Es poden afegir al perfil de l'usuari els següents tipus de "
"camps:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>camp de text d'una línia</li>\r\n"
"<li>camp de text de més d'una línia</li>\r\n"
"<li>casella de selecció</li>\r\n"
"<li>llista de selecció</li>\r\n"
"<li>llista de forma lliure</li>\r\n"
"<li>URL</li>\r\n"
"<li>data</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@profile\">pàgina de perfil</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Aquí podeu definir camps personalitzats que els usuaris poden omplir "
"com a part del seu perfil d'usuari (com <em>país</em>, <em>nom "
"real</em>, <em>edat</em>,...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"El mòdul search afegeix l'habilitat de cercar continguts per paraules "
"claus. La recerca és sovint l'única manera pràctica per trobar "
"contingut a un lloc gran. La recerca és útil per trobar usuaris i "
"missatges cercant per paraules clau."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"El motor de cerca funciona mantenint un índex de les paraules en el "
"contingut del vostre lloc. Indexa els missatges i usuaris. Podeu "
"ajustar els paràmetres per millorar el comportament de la indexació. "
"Tingueu en compte que la cerca requereix que cron es configuri "
"correctament. El percentatge de l'índex estableix la màxima "
"quantitat d'elements que seran indexats en una execució de cron. "
"Establiu aquest nombre més baix si el cron tarda massa o si PHP es "
"queda sense memòria."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@search\">pàgina de recerca</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"El motor de cerca funciona mantenint un índex de les paraules en el "
"contingut del vostre lloc. Podeu modificar els paràmetres a sota per "
"ajustar el comportament de l'indexat. Tingueu en compte que la cerca "
"requereix del cron per funcionar correctament."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"El màxim nombre d'elements que s'indexaran en una execució del cron. "
"Establiu aquest nombre més baix si el cron no està responent o si "
"PHP s'està quedant sense memòria."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Canviant la configuració de sota farà que l'índex del lloc es "
"reconstrueixi. L'índex de cerca no es neteja però sistemàticament "
"s'actualitza per reflectir la nova configuració. La cerca continuarà "
"funcionant però el nou contingut no serà indexat fins que tot el "
"contingut torni a ser reindexat.</p><p>La configuració predeterminada "
"hauria de ser apropiada per la majoria de llocs.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"El mòdul statistics manté informació de diverses estadístiques "
"d'ús del lloc. Compta quantes vegades i des d'on es veuen els "
"articles. El mòdul statistics es pot emprar per saber coses "
"interessants sobre com interaccionen els usuaris entre si i amb el "
"lloc."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Característiques del mòdul statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Els registres mostren estadístiques sobre quants cops s'ha "
"accedit i quin contingut del lloc s'ha servit.</li>\n"
"<li>Referents us diu des d'on han arribat els visitants (URL de "
"referència).</li>\n"
"<li>Les pàgines més actives mostra el més visitat, quin és el "
"contingut més popular del lloc.</li>\n"
"<li>Els usuaris més actius mostra els usuaris més actius del "
"lloc.</li>\n"
"<li>Accessos recents mostra informació sobre l'activitat més recent "
"del lloc.</li>\n"
"<li>El Comptador de nodes mostra el nombre de cops que s'ha accedit a "
"cada node en la secció de l'enllaç del node que hi ha junt a "
"<em>nombre de comentaris</em>.</li>\n"
"<li>El bloc de contingut popular crea un bloc que pot mostrar el "
"contingut més visitat del dia, de sempre i l'últim contingut que "
"s'ha vist.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configurar el mòdul statistics</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Habilitant el registre d'accés us permet posar en marxa i aturar "
"el registre d'accés. Aquest registre s'utilitza per desar dades sobre "
"l'accés de cada pàgina, tal com les adreces IP remotes, d'on venen, "
"quins nodes han vist, i els seus noms d'usuari. Habilitant el registre "
"afegeix una cridada a la base de dades per a cada pàgina mostrada per "
"Drupal.</li>\n"
"<li>Descarteu els registres d'accés més vells, us permet configurar "
"per quan temps una entrada del registre d'accés es desa, després "
"d'aquest temps es suprimeix de la taula de la base de dades. Per "
"utilitzar-ho heu d'executar <em>cron.php</em>.</li>\n"
"<li>Habilitant el node veure comptadors us permet posar en marxa i "
"aturar la funcionalitat del node comptador d'aquest mòdul. Si es posa "
"en marxa, una consulta de base de dades addicional s'afegeix per a "
"cada node mostrat, per incrementar un comptador.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@statistics\">pàgina "
"d'estadístiques</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Aquesta pàgina mostra els accessos més recents."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra tots els referents externs. Aquests són els "
"enllaços que apunten al web des de fora del lloc.</p>"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Quan prohibiu un visitant, prohibiu a l'adreça IP del visitant "
"accedir al vostre lloc. A diferència de bloquejar un usuari, prohibir "
"un visitant funciona fins i tot per als usuaris anònims. La "
"utilització més freqüent és per bloquejar programaris o webs "
"restrajadors que consumeixen massa recursos."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Es descartaran automàticament les entrades més velles del registre "
"d'accés (incloses les estadístiques de referents). Requereix "
"crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"El mòdul de sistema proporciona tots els valors per defecte del "
"sistema com l'execució de tasques en un moment determinat i "
"l'emmagatzemament de pàgines web per millorar l'eficiència. La "
"capacitat per executar tasques programades facilita l'administració "
"del lloc web, ja que els administradors no han d'iniciar les tasques "
"manualment. L'emmagatzemament de pàgines web, o memòria cau, permet "
"al lloc re-utilitzar de forma eficient les pàgines i millorar el "
"rendiment. El mòdul de sistema permet ajustar aquestes preferències, "
"inclosos els comportaments visuals i de funcionament."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Alguns mòduls requereixen accions programades regularment, tal com "
"netejar els fitxers de registre. Cron, que ve de cronògraf, és un "
"programador de tasques periòdiques per executar processos a intervals "
"especificats en segons. Es pot utilitzar per controlar l'execució de "
"tasques diàries, setmanals i mensuals (o qualsevol cosa amb una "
"periodicitat mesurada en segons). El mòdul aggregator actualitza "
"periòdicament els canals amb cron. El ping notifica periòdicament "
"als serveis dels nous continguts del lloc. La cerca periòdicament "
"indexa el contingut del lloc. Automatitzar tasques és una de les "
"millors maneres per mantenir un sistema funcionant sense problemes i "
"si moltes de les tasques d'administració no requereixen la vostra "
"acció directa, cron és una solució ideal. Cron també pot ser, si "
"és necessari, executat manualment."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Hi ha un mecanisme de memòria cau que emmagatzema dinàmicament les "
"pàgines web generades en una base de dades. Quan es desa en memòria "
"cau una pàgina web, el mòdul system no ha de crear la pàgina cada "
"vegada que algú vol veure-la, i només necessita una consulta SQL "
"para mostrar-la, reduint el temps de resposta i la càrrega del "
"servidor. Només es guarden en memòria cau les pàgines "
"sol·licitades pels usuaris <em>anònims</em>. Per reduir la càrrega "
"del servidor i estalviar ample de banda, el mòdul system emmagatzema "
"i envia comprimides les pàgines de la memòria cau."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@system\">pàgina de sistema</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccioneu quins temes estaran disponibles pels usuaris i "
"especifiqueu el tema predeterminat. Per configurar visualitzacions "
"amples pel lloc, feu clic a la tasca \"configura\" de sobre. "
"Alternativament, per invalidar aquesta configuració a un tema "
"específic, feu clic a l'enllaç \"configura\" pel tema corresponent. "
"Tingueu en compte que els diferents temes poden tenir diferents "
"regions disponibles per dibuixar el contingut com els blocs. Si voleu "
"tenir consistència amb el que els usuaris veuen, potser vulgueu "
"habilitar només un tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Els mòduls són connectors per a Drupal que amplien la seva "
"funcionalitat. Aquí podeu seleccionar quins mòduls activar. Feu clic "
"sobre el nom del mòdul al menú de navegació per les seves pàgines "
"de configuració. Una vegada s'ha habilitat un mòdul, un nou <a "
"href=\"@permissions\">permís</a> podria estar disponible. Els mòduls "
"es poden deshabilitar temporalment per reduir la càrrega del sistema "
"quan el vostre lloc esdevé extremadament ocupat habilitant el mòdul "
"throttle. La funcionalitat auto-regular ha d'esser activada a la <a "
"href=\"@throttle\">pàgina de configuració de throttle</a> després "
"d'haver habilitat el mòdul throttle.</p>\n"
"<p>És important que <a href=\"@update-php\">update.php</a> s'executi "
"cada cop que un mòdul s'actualitzi a una versió més "
"nova.</p><p>Podeu trobar totes les tasques administratives que "
"pertanyen a un mòdul particular a la <a href=\"@by-module\">pàgina "
"d'administració del mòdul</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar un resum dels paràmetres del vostre lloc Drupal "
"així com qualsevol problema detectat amb la instal·lació. És útil "
"copiar i aferrar aquesta informació quan necessiteu ajuda."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Habiliteu o deshabiliteu la memòria cau de pàgina pels usuaris "
"anònims, i habiliteu o deshabiliteu el preprocessador CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Veure els registres de sistema i altra informació d'estat."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Aquesta opció fa que Drupal emeti URL \"nets\" (per exemple sense "
"<code>?q=</code> a l'URL)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Abans d'activar els URL nets, heu d'executar una prova per determinar "
"si el vostre servidor està correctament configurat. Si sou capaç de "
"veure aquesta pàgina una altra vegada després de fer clic a "
"l'enllaç \"Executa la prova dels URL nets\", la prova ha estat "
"satisfactòria i els botons de sobre estaran disponibles. Si en canvi "
"heu estat dirigit a l'error \"Pàgina no trobada\", necessitareu "
"canviar la configuració del vostre servidor. La <a "
"href=\"@handbook\">pàgina del manual en URL nets</a> té informació "
"addicional per resoldre el problema. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Executa la prova de les URLs netes"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Heu demostrat amb èxit que els URL nets funcionen en el vostre "
"servidor. Podeu activar o desactivar-los quan vulgueu."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"A on les errades de Drupal, PHP i SQL són registrades. En un servidor "
"en producció es recomana que les errades siguin només escrites al "
"registre d'error. En un servidor en proves pot ser d'ajuda escriure "
"els registres a la pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"El mode normal de memòria cau és adequat per a la majoria de llocs i "
"no provoca efectes secundaris. El mode agressiu de memòria cau fa que "
"Drupal es salti la càrrega (init) i la descàrrega (exit) dels "
"mòduls activats quan es serveix una pàgina en memòria cau. Això "
"ocasiona una millora en el rendiment però pot provocar efectes "
"secundaris indesitjats."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Els mòduls activats següents són "
"incompatibles amb el mode agressiu de memòria cau i podrien no "
"funcionar correctament: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Activant la memòria cau oferirà un increment significant del "
"rendiment. Drupal pot emmagatzemar i enviar pàgines comprimides en "
"memòria cau sol·licitades per usuaris <em>anònims</em>. Enviant "
"pàgines a la memòria cau, Drupal no ha de construir la pàgina cada "
"cop que algú vol veure-la."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomanat, sense efectes secundaris)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Aquestes opcions poden ajudar a reduir tant la quantitat com el nombre "
"de sol·licituds fetes al vostre lloc web. Això pot reduir la "
"càrrega del servidor, l'ample de banda emprat i el temps mitjà de "
"càrrega de la pàgina pels vostres visitants."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Afegeix i comprimeix els fitxers CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Alguns mòduls de Drupal inclouen els seus propis fitxers CSS. Quan "
"aquests mòduls s'activen, cada fitxer CSS del mòdul afegeix una "
"sol·licitud addicional HTTP a la pàgina, que pot incrementar el "
"temps de càrrega de cada pàgina. Aquestes sol·licituds HTTP també "
"poden incrementar significativament la càrrega del servidor. Es "
"recomana activar aquesta opció només quan el lloc és en producció, "
"ja que pot interferir amb el desenvolupament del tema. Aquesta opció "
"està deshabilitada si no heu configurat el directori de fitxers, o si "
"el mètode de descàrrega s'ha configurat com privat."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Un camí al sistema de fitxers on s'emmagatzemaran els fitxers. Aquest "
"directori ha d'existir i Drupal hi ha de poder escriure. Si el mètode "
"de descàrrega està establert a públic, aquest directori ha de ser "
"relatiu al directori d'instal·lació de Drupal, i ser accessible per "
"web. Quan el mètode de descàrrega està establert a privat, aquest "
"directori no hauria de ser accessible per web. Canviar aquesta "
"ubicació una vegada aquest lloc ha estat en ús causarà problemes, "
"així que només hauríeu de canviar aquest paràmetre en llocs ja "
"existents si sabeu el que feu."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"La localització on es carreguen els fitxers es mantendrà durant la "
"previsualització. Els camins relatius seran resolts segons el "
"directori d'instal·lació de Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Si voleu un cert control d'accés en la descàrrega d'arxius, "
"necessiteu establir això a <em>privat</em>. Podeu canviar-ho en "
"qualsevol moment, però tots els URL de descàrrega canviaran i pot "
"haver-hi problemes no esperats, per tant no es recomana."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap joc d'eines d'imatge. Drupal utilitzarà la "
"llibreria GD integrada de PHP per gestionar imatges."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "El nombre predeterminat d'elements que s'han d'incloure en un canal."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Les opcions globals per a la longitud dels elements de canal XML que "
"es mostren per defecte."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zones horàries configurables"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Habiliteu o deshabiliteu les zones horàries configurables per "
"l'usuari. Quan s'habilita, els usuaris poden establir les seves zones "
"horàries i les dates s'actualitzaran en concordança."
msgid "Cron run failed"
msgstr "L'execució de cron ha fallat"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La memòria cau de consulta de MySQL pot millorar el rendiment del "
"lloc web emmagatzemant el resultat de les consultes. Llavors, si més "
"tard es rep una consulta idèntica, el servidor MySQL recupera el "
"resultat de la memòria cau de consulta enlloc de analitzar i executar "
"la consulta un altre cop."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El nombre de vegades que MySQL ha trobat resultats previs a la "
"memòria cau."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"El nombre de vegades que MySQL ha afegit una consulta a la memòria "
"cau."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"El nombre de vegades que MySQL ha hagut de suprimir consultes de la "
"memòria cau degut que s'ha quedat sense memòria. Idealment hauria de "
"ser zero."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"La icona drecera \"favicon\" es mostra en la barra de direccions i en "
"els marcadors de quasi tot els navegadors."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Paràmetres específics del motor"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Fes una disposició menys compacte que inclogui les descripcions."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Fes una disposició més compacte que no inclogui les descripcions."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"El mòdul URL Filter s'ha inhabilitat; aquesta funcionalitat s'ha "
"afegit ara al codi del nucli."
msgid "legacy"
msgstr "herència"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"El mòdul throttle proporciona un mecanisme regulador de la congestió "
"que detecta automàticament aglomeracions en el tràfic entrant.  Si "
"el lloc és enllaçat per un web molt popular, o pateix un atac de "
"\"denegació de servei\" (DoS), el vostre servidor pot saturar-se. "
"Aquest mecanisme s'utilitza per altres mòduls per optimitzar "
"automàticament el seu funcionament, deshabilitant temporalment les "
"funcionalitats que requereixin un ús intensiu de la CPU. Per exemple, "
"en el tema del lloc, pot ser que decidiu deshabilitar certes imatges "
"quan el lloc estigui massa ocupat (reduint l'ample de banda), o en els "
"mòduls, pot ser que vulgueu deshabilitar certa lògica complicada "
"(reduint la utilització de la CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"El control de regulació de la congestió pot ser habilitat "
"automàticament quan el nombre d'usuaris anònims o autenticats que "
"visiten actualment el lloc excedeix un cert llindar. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@throttle\">Pàgina de regulació</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Si el vostre lloc és enllaçat per un web popular, o pateix un atac "
"de \"denegació de servei\" (DoS), el vostre servidor pot saturar-se. "
"Aquest mòdul de regulació proporciona un mecanisme de control de la "
"congestió que detecta automàticament aglomeracions en el tràfic "
"entrant. Aquest mecanisme s'utilitza per altres mòduls de Drupal per "
"optimitzar automàticament el seu funcionament, deshabilitant "
"temporalment les funcionalitats que requereixin un ús intensiu de la "
"CPU."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"El mòdul tracker mostra el contingut més recent afegit o actualitzat "
"del vostre lloc web, possibilitant als vostres usuaris veure el "
"contingut més recent. El mòdul tracker proporciona discriminació "
"d'usuari per poder seguir les contribucions d'un autor en particular."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"La pàgina &quot;articles recents&quot; està disponible en un enllaç "
"en el menú del bloc de navegació i conté una llista cronològica "
"inversa del contingut nou i recentment actualitzat. La pàgina mostra "
"el tipus de contingut, el títol, el nom de l'autor, el nombre de "
"comentaris que ha rebut i quan ha estat realitzada l'última "
"actualització. Les actualitzacions inclouen qualsevol canvi en el "
"text, per l'autor original o qualsevol altre, com qualsevol comentari "
"afegit. Per utilitzar el mòdul tracker per <em>veure</em> el "
"contingut actualitzat d'un usuari, aneu al perfil de l'usuari i "
"seleccioneu l'opció <em>segueix</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@tracker\">Pàgina de Seguiment</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"El mòdul upload permet als usuaris carregar fitxers al lloc. La "
"funcionalitat de carregar fitxers al lloc és important pels membres "
"d'una comunitat que volen compartir el treball. També és útil als "
"administradors que volen mantenir els fitxers carregats connectats a "
"un node o pàgina."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Els usuaris amb permís per carregar fitxers poden adjuntar fitxers. "
"Podeu triar quins tipus d'articles poden tenir adjunts a la pàgina de "
"configuració dels tipus de contingut. Cada rol d'usuari pot ser "
"personalitzat per a la mida dels fitxers de càrrega i la dimensió "
"dels fitxers d'imatge."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@upload\">Pàgina de càrrega</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Cerca usuaris per nom."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom d'usuari de @s, o un identificador d'algun "
"web afiliat: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Càrrega externa per %user utilitzant el mòdul %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un inici de sessió d'un cop per %user_name i expirarà "
"el %expiration_date</p><p>. Feu clic en aquest botó per iniciar "
"sessió al lloc i canviar la vostra contrasenya.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Nota: si teniu un compte amb un dels nostres afiliats (!s), podeu <a "
"href=\"@login_uri\">iniciar sessió ara</a> en comptes de "
"registrar-vos."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Detalls del compte de Drupal per a !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ara podeu iniciar sessió en !uri utilitzant el següent nom d'usuari "
"i contrasenya:\n"
"\n"
"  nom d'usuari: !username\n"
"  contrasenya: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Us donem la benvinguda a Drupal. Sou l'usuari número 1: això us "
"dóna un accés total i immediat. Tots els futurs usuaris que es "
"registrin rebran la seva contrasenya per correu electrònic; per això "
"assegureu-vos que l'adreça de correu del lloc web està configurada "
"correctament a la <a href=\"@settings\">pàgina de configuració "
"d'informació del lloc</a>.</p><p> La vostra contrasenya és "
"<strong>%pass</strong>. Podeu canviar-la a continuació.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"S'ha creat un nou compte d'usuari. No s'ha enviat cap correu "
"electrònic."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gràcies per demanar un compte. El vostre compte està pendent "
"d'aprovació pels administradors del lloc.<br />Mentre tant, la vostra "
"contrasenya i altres instruccions s'han enviat a la vostra adreça de "
"correu."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "El compte no existeix o ha estat eliminat."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a !site. La vostre sol·licitud per un "
"compte està actualment pendent d'aprovació. Una vegada que s'hagi "
"aprovat, podreu iniciar sessió a !login_uri utilitzant el següent "
"nom d'usuari i contrasenya:\r\n"
"\r\n"
"Nom d'usuari: !username\r\n"
"Contrasenya: !password\r\n"
"\r\n"
"També podeu entrar fent clic en aquest enllaç o copieu-lo i "
"aferreu-lo en el vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Aquest inici de sessió és per un cop, només pot ser usat una "
"vegada.\r\n"
"\r\n"
"Després d'iniciar sessió, podeu canviar la contrasenya a "
"!edit_uri.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si es marca aquesta casella, els nous usuaris hauran de validar la "
"seva adreça de correu abans d'iniciar sessió en el lloc, i se'ls hi "
"assignarà una contrasenya generada pel sistema. Si no es marca, els "
"usuaris entraran just després de registrar-se, i podran seleccionar "
"la seva pròpia contrasenya durant el procés de registre."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aquest text es mostra a la part superior del formulari de registre. "
"És útil per a ajudar o instruir els vostres usuaris."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Assumpte del correu de benvinguda (usuari creat per un administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalitzeu el títol del correu de benvinguda, que s'envia a un nou "
"membre als comptes creats per un administrador."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Cos del correu de benvinguda (usuari creat per un administrador)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalitzeu el cos del correu de benvinguda, que s'envia a un nou "
"membre als comptes creats per un administrador."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Assumpte del correu de benvinguda (esperant l'aprovació de "
"l'administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalitzeu l'assumpte del correu de benvinguda amb espera "
"d'aprovació que s'envia als nous membres quan es registren."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Cos del correu de benvinguda (esperant l'aprovació de "
"l'administrador)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalitzeu el cos del missatge de benvinguda amb espera "
"d'aprovació que s'envia a tots els nous membres quan es registren."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Assumpte del correu de recuperació de contrasenya"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Personalitzeu l'assumpte del correu de contrasenya oblidada."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Cos del correu de recuperació de contrasenya"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personalitzeu el cos del correu de la contrasenya oblidada."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Habilita el suport d'imatges."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El mòdul user permet als usuaris registrar-se, iniciar sessió, i "
"tancar la sessió. Els usuaris es beneficien de ser capaços d'entrar "
"ja que s'associa el contingut que han creat amb el seu compte i permet "
"que se'ls hi assigni diversos permisos als seus rols. El mòdul user "
"possibilita que els rols d'usuari puguin ser configurats per fer el "
"que l'administrador vulgui. A cada usuari se li assigna un o més "
"rols. Per defecte hi ha dos rols, <em>anònim</em> - un usuari que no "
"s'ha registrat, i <em>autenticat</em> un usuari que s'ha registrat i "
"que ha estat autoritzat."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Els usuaris poden utilitzar el seu propi nom o poden gestionar i "
"afinar algunes configuracions personals amb la seva pàgina el meu "
"compte. Els usuaris registrats necessiten ser autenticats donant el "
"nom d'usuari i contrasenya local, o un nom d'usuari i contrasenya "
"remot com l'ID del fòrum de Delphi, o un d'un lloc web que funcioni "
"amb Drupal. A un visitant que accedeix al vostre lloc web se li "
"assigna una ID única, l'anomenada ID de sessió, que es desa com en "
"una galeta. Per raons de seguretat, la galeta no conté informació "
"personal però actua com una clau per recuperar informació "
"emmagatzemada en el vostre servidor."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@user\">pàgina de l'usuari</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet els administradors registrar manualment nous "
"usuaris. Tingueu en compte que no hi pot haver una adreça de correu "
"electrònic o un nom d'usuari repetits en el sistema."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Introduïu un patró simple (\"*\" es pot utilitzar com un comodí) "
"per cercar un nom d'usuari. Per exemple, es pot cercar per \"br\" i "
"Drupal pot retornar \"brian\", \"brad\" i \"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "un dels nostres afiliats"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Autenticació distribuïda<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Un dels moments més tediosos quan visiteu un nou lloc web "
"és omplir el formulari de registre. A @site, no haureu d'omplir un "
"formulari de registre si ja sou un membre de !affiliate-info. Aquesta "
"capacitat s'anomena <em>autenticació distribuïda</em>, i <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, el programari que mou @site, és "
"compatible amb ell.</p>\n"
"      <p>L'autenticació distribuïda permet a un nou usuari introduir "
"un nom d'usuari i una contrasenya al formulari d'inici de sessió i "
"immediatament és reconegut, fins i tot si l'usuari mai s'havia "
"registrat a @site. Això funciona perquè Drupal coneix com "
"comunicar-se amb les base de dades de registre externes. Per exemple, "
"diguem que un nou usuari 'Pep' ja està registrat com un membre del <a "
"href=\"@delphi-forums\">fòrum de Delphi</a>. Drupal informa a en Pep "
"a les pantalles de registre i entrada que pot entrar amb el seu "
"identificador de Delphy enlloc de registrar-se a @site. A en Pep li "
"agrada aquesta idea i entre amb el nom d'usuari de "
"pep@remote.delphiforums.com i amb la seva contrasenya habitual de "
"Delphi. Drupal llavors contacta amb el servidor "
"<em>remote.delphiforums.com</em> (utilitzant normalment <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, o <a "
"href=\"@soap\">SOAP</a>) i demana: \"Es correcte la contrasenya de "
"l'usuari Pep?\". Si Delphi respon sí, llavors cream un nou compte a "
"@site per en Pep i el registra. En Pep pot seguir connectat a @site de "
"la mateixa manera i sempre estarà connectat amb el mateix compte.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrar control d'accés"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"El mòdul watchdog fa un seguiment del vostre lloc web, capturant les "
"incidències del sistema en un registre per ser revisades més tard "
"per algú autoritzat. Això és útil pels administradors del lloc que "
"desitgen una descripció ràpida de les activitats del lloc. El "
"registre també conté les seqüències dels esdeveniments, així que "
"pot ser útil per depurar els errors."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"El registre del vigilant és una llista simple de les incidències "
"registrades amb la utilització de les dades, el funcionament de les "
"dades, errors, avisos i informació operacional. Els administradors "
"haurien de comprovar l'informe del vigilant de manera regular per "
"assegurar-se que el lloc està funcionant correctament."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@watchdog\">pàgina del vigilant</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"El mòdul watchdog supervisa el vostre lloc web, capturant les "
"incidències del sistema en un registre per ser revisades més tard "
"per algú autoritzat. El registre del vigilant és una llista simple "
"de les incidències registrades amb la utilització de les dades, el "
"funcionament de les dades, errors, avisos i informació operacional. "
"És molt important comprovar l'informe del vigilant de manera regular, "
"doncs, molts cops és l'única manera de veure què està passant."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Registre i desa els esdeveniments de sistema."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Els caràcters &lt;, &gt;, \" i ' no estan permesos en el camp de codi "
"de llengua."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Els caràcters &lt;, &gt;, \" i ' no estan permesos en el camp de nom "
"de la llengua en anglès."
