# Chinese, Traditional translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 07:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "過濾 HTML 標籤"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "在下列頁面之外的所有網頁裡，顯示此區塊。"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "只在下列頁面裡，顯示此區塊。"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置為預設值"
msgid "enable"
msgstr "啟用"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Create a new user account."
msgstr "建立一個新的使用者帳號。"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "透過電子郵件索取新密碼"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正確的使用者名稱或密碼。"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "deny"
msgstr "拒絕"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "Log"
msgstr "日誌"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "已重建節點的存取規則。"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "說明或提交指引"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "你的文章 %post 已經建立。"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "not verified"
msgstr "未驗證"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "new"
msgstr "新"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊標題。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "cron"
msgstr "排程"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (預設)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr "可用變數："
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Logs"
msgstr "日誌"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
msgid "by %a on %b"
msgstr "由 %a 在 %b 發表"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "此分類裡目前沒有文章。"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Single"
msgstr "單個"
msgid "Multiple"
msgstr "多個"
msgid "Related terms"
msgstr "相關次分類"
msgid "Synonyms"
msgstr "同義詞"
msgid "Free tagging"
msgstr "自由分類（tag）"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr "內容的分類方式，是透過使用者自行輸入的次分類名稱，而不是從下拉選單裡選擇。"
msgid "Multiple select"
msgstr "多選"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Parents"
msgstr "上層"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "同一層的手冊頁面，將先按順序值排序，然後按標題排序。"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Add container"
msgstr "新增討論分區"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Add category"
msgstr "新增分類"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit container"
msgstr "編輯分區"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "No categories available."
msgstr "沒有分類。"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "up"
msgstr "上一層"
msgid "Go to parent page"
msgstr "到父頁面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "category"
msgstr "分類"
msgid "Outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type： 更新了 %title"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name 的連線打開。"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "History"
msgstr "記錄"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定選項已被重設至預設值。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>區塊是顯示內容的小方塊，通常出現在網站的邊欄。它們通常是由模組自動產生的，但是也可以手動產生。</p>\r\n"
"<p>只有啟用的區塊會顯示出來。你可以指定區塊所顯示的位置 "
"(例如邊欄) "
"。本頁裡有黃色反白顯示的地方，代表可以出現區塊的位置。你可以調整其順序值，指定區塊的顯示位置。</p>\r\n"
"<p>如果你需要在網站流量壅塞時，暫時停止顯示某些區塊，請勾選「負荷管制」。你可以在啟用負荷管制模組後，在 "
"<a href=\"@throttle\">負荷設定</a> "
"裡，設定負荷管制的自動機制。</p>\r\n"
"<p>你可以點選設定每個區塊的 \"設定\" "
"連結，以調整其顯示行為 "
"(例如，指定在哪些頁面、位哪些使用者顯示該區塊) "
"。</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "清除索引"
msgid "edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Forum name"
msgstr "討論版名稱"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "討論版名稱可用於標示相關的討論。"
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr "討論版說明可以提供使用者更多關於該討論版所包含的討論主題的資訊。"
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"顯示討論版列表時，會按其權重順序由小 (輕) 到大 "
"(重) "
"排列。相同順序值的討論版，會按字母順序排列。"
msgid "forum"
msgstr "討論區"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "您真的要刪除 %name 討論版嗎?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr "刪除討論版或分區時，會同時刪除其子討論版與相關文章。此操作無法回復！"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term討論版和所有子討論版、以及相關的文章，都已經被刪除。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "討論版: 刪除 %term 以及所有子討論版和相關文章。"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Core - optional"
msgstr "核心 - 選擇性"
msgid "never"
msgstr "永不"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "使用者 %name 不存在。"
msgid "mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Add item"
msgstr "新增選單項目"
msgid "aggregator"
msgstr "RSS 聯播器"
msgid "read more"
msgstr "閱讀更多"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "feed 的名稱，通常是來源網站的名稱。"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "RSS feed 的完整網址。"
msgid "Add forum"
msgstr "新增討論版"
msgid "Add term"
msgstr "新增次分類"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme 版型的預覽圖"
msgid "no screenshot"
msgstr "沒有預覽圖"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Access log settings"
msgstr "日誌記錄設定"
msgid "Enable access log"
msgstr "啟用日誌記錄"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "頁面瀏覽記錄保留"
msgid "Preview comment"
msgstr "預覽回應"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "請與網站管理者聯絡。"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"所選擇的檔案 %name "
"無法附加到文章裡，因為你只能夠上傳這些延伸檔名的檔案： "
"%files-allowed 。"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您沒有瀏覽此頁面的權限。"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role 的設定"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "允許上傳的副檔名"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr "允許該角色的使用者上傳檔案的副檔名。用空格隔開，不要加上前面的「.」。"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "你所上傳的檔案並不是圖片。"
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "上傳圖片過大；最大的檔案大小是 %size KB。"
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr "上傳圖片過大；最大尺寸是%dimensions 像素。"
msgid "type"
msgstr "類型"
msgid "Database type"
msgstr "資料庫類型"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "file"
msgstr "檔案"
msgid "status"
msgstr "狀態"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新使用者： %name %email。"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "Save categories"
msgstr "儲存類別"
msgid "Content management"
msgstr "內容管理"
msgid "Menu item"
msgstr "選單項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "請輸入選單的名稱。"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"此選單項目連結到的路徑。路徑可以是 "
"Drupal的內部連結，像是 %add-node "
"，也可以是外部網址，像是 %drupal。或者可以輸入 "
"%front，連結到網站首頁。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "如果選取的選單項目還有下層選單，該選單會以展開的方式顯示。"
msgid "Parent item"
msgstr "上層項目"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "選填。選單中權重較大的項目會下移，而權重較小的項目會上移。"
msgid "Question"
msgstr "問題"
msgid "Add child page"
msgstr "新增子頁面"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "友善列印版本"
msgid "Orphan pages"
msgstr "孤立頁面"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "top-level"
msgstr "最上層"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知的匯出格式。"
msgid "outline"
msgstr "大綱"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "目前沒有任何孤立頁面。"
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "請看列印版本"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Post"
msgstr "發表"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Add block"
msgstr "新增區塊"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Footer message"
msgstr "頁尾資訊"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Search box"
msgstr "搜尋框"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "開放註冊"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有網站管理者可以新增使用者帳號。"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "主機"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Up to date"
msgstr "最新的"
msgid "Out of date"
msgstr "已過期"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"如果 <a href=\"@modules-page\">啟用</a> "
"了選單模組，就可以針對選單項自行設定和修改。"
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "如果您想要讓此分類成為預設分類，請設為<em>是</em>。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "您必須輸入一個分類。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "你必須輸入至少一位收件者。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "已新增 %category 分類。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "已更新%category分類。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "您確定要刪除 %category？"
msgid "Category not found."
msgstr "找不到分類。"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "分類 %category 已被刪除。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "每小時限制"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小時裡你不能傳送超過 "
"%number個訊息。請稍候再試。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "您的電子郵件地址"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "傳送電子郵件"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "您必須選擇一個有效的分類。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "您必須輸入一個有效的電子郵件地址。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "轉向網址"
msgid "From"
msgstr "原始網址"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Throttle"
msgstr "負荷管制"
msgid "Visibility"
msgstr "可見性"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Locale"
msgstr "語言"
msgid "Title field label"
msgstr "標題欄位標籤"
msgid "Body field label"
msgstr "內容欄位標籤"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期間"
msgid "Explanation"
msgstr "說明"
msgid "Selection options"
msgstr "選項"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "主分類名稱"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "Role name"
msgstr "角色名稱"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Theme configuration"
msgstr "版型設定"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"所選擇的檔案 %name 無法附加到文章裡，因為它超過了 "
"%maxsize 的檔案大小限制。"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"所選擇的檔案 %name "
"無法附加到文章裡，因為超過了你的 %quota "
"的上傳檔案總額限制。"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"所選擇的檔案 %name "
"無法被附加到文章裡，因為檔案名稱太長。"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - 部落格"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Search settings"
msgstr "搜尋設定"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "區塊裡的文章數量"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "檢視此 feed 的最新文章。"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "檢視此分類的最新文章。"
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed 總覽"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "Next update"
msgstr "下次更新"
msgid "%time left"
msgstr "還有 %time"
msgid "remove items"
msgstr "移除項目"
msgid "update items"
msgstr "更新項目"
msgid "Category overview"
msgstr "類別總覽"
msgid "Categorize"
msgstr "分類"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "您沒有對此 feed 項目進行分類的權限。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "分類已儲存。"
msgid "in category"
msgstr "歸類"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "聯播的 RSS feed"
msgid "URL:"
msgstr "網址："
msgid "Updated:"
msgstr "已更新："
msgid "blog it"
msgstr "寫部落格"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "在你的個人部落格裡針對該篇文章發表回應。"
msgid "%age old"
msgstr "%age 之前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 之前"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"資訊聯播是一個強大的線上 RSS "
"聯播/閱讀器，可以從其他新聞網站和部落格裡，獲取最新的內容。"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "顯示在來源和分類頁裡的項目數量"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"在每個 RSS feed、feed "
"的分類以及分類總覽頁面中，所顯示的文章數量。"
msgid "Discard news items older than"
msgstr "聯播文章保留時間"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"%url 這個網址的 RSS feed "
"已經存在。請輸入一個沒有跟其他項目重複的網址。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "已更新 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "已刪除 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "已刪除 RSS feed %feed。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "已新增 RSS feed %feed。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "已新增 RSS feed %feed。"
msgid "Delete all"
msgstr "全部刪除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "來自於 %site 的文章項目已被刪除。"
msgid "administer news feeds"
msgstr "管理聯播 RSS feed"
msgid "access news feeds"
msgstr "存取聯播 RSS feed"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "閱讀全文以檢視附加檔案。"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 個附加檔案"
msgstr[1] "@count 個附加檔案"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
msgid "Details"
msgstr "詳情"
msgid "Last reply"
msgstr "最新回應"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "No posts available."
msgstr "沒有符合的內容。"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "將角色新增至選取的使用者"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "從選取的使用者中移除角色"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo (納瓦霍語)"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
msgid "Tue"
msgstr "二"
msgid "Wed"
msgstr "三"
msgid "Thu"
msgstr "四"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
msgid "Sun"
msgstr "周日"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Forum"
msgstr "討論區"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "特定版型的設定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "這些設定僅存在於%theme版型和其樣式。"
msgid "access content"
msgstr "存取內容"
msgid "Allow"
msgstr "允許"
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Log in"
msgstr "登入"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "將 RSS feed %title 的網址更新為 %url。"
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "閱讀文章的全部內容。"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "到本文第一則回應。"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "到本文的最新回應。"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "針對此文章發表新的回應。"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "針對本文章分享您的的想法和觀點。"
msgid "No terms available."
msgstr "沒有次分類."
msgid "reset"
msgstr "重設"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝"
msgid "Choices"
msgstr "選項"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr "此次分類的 <a href=\"@help-url\">同義詞</a>， 一行一個。"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "最短的快取保存時間"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 票"
msgstr[1] "@count 票"
msgid "Site maintenance"
msgstr "網站維護"
msgid "Online"
msgstr "上線"
msgid "Off-line"
msgstr "離線"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"當設定成「上線」時，所有訪客都可以正常地瀏覽你的網站。當設定成 "
"「離線」，只有具有「管理網站設定」 "
"權限的使用者，才可以瀏覽你的網站，並進行維護工作。所有其他的訪客，將會看到網站的離線維護訊息。 "
"使用者可以直接透過<a "
"href=\"@user-login\">使用者登入頁</a>，在離線模式時登入。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "網站離線訊息"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "當網站處在離線狀態時，提供給訪客的說明訊息。"
msgid "Default front page"
msgstr "預設的網站首頁"
msgid "Top pages"
msgstr "熱門頁面"
msgid "Create content"
msgstr "建立內容"
msgid "access denied"
msgstr "拒絕存取"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近瀏覽"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "該回應已不存在。"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "回應及其回覆已經全部刪除。"
msgid "Do not display"
msgstr "不顯示"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"如果以下的 PHP 程式碼傳回 <code>TRUE</code> "
"則顯示此區塊 (PHP-模式，新手勿用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "預先格式化"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "module"
msgstr "模組"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name 的連線關閉。"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "您必須指定一個有效的日期。"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "使用者名稱 %name 已被佔用。"
msgid "The field %field is required."
msgstr "必須填寫 %field 欄位。"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Add rule"
msgstr "新增規則"
msgid "Delete rule"
msgstr "刪除規則"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru (諾魯)"
msgid "Table prefix"
msgstr "資料表前置詞"
msgid "Database username"
msgstr "資料庫的使用者名稱"
msgid "Database password"
msgstr "資料庫的密碼"
msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"
msgid "Add user"
msgstr "新增使用者"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "格式說明"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Authored on"
msgstr "發表於"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式: %time。不填則代表使用表單送出的時間。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "File attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"在你儲存此文章之前，對附加檔案所作的改變並不會被儲存。第一個 "
"\"列出\" 的檔案，也會列在 RSS feed 裡。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "附加檔案功能已關閉。沒有正確地設定檔案目錄。"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr "請造訪<a href=\"@admin-file-system\">檔案系統設定頁</a>。"
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "從列表裡選擇適當的項目："
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr "對於流量高的網站，必須設定最短的快取保存時間。最短的快取保存時間，是指在該快取被清除與重新產生之前，所保存的最短時間。較長的最短快取保存時間，可以提供比較好的效能，但是使用者也將在比較長的時間內，看不到最新的內容。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"圖片檔案的最大解析度: 寬度x高度 (例如: "
"640x480)。設為 0 代表沒有限制。"
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"根據你的伺服器環境，這些設定可能會在系統的 "
"php.ini 、Drupal 根目錄的 php.ini 、Drupal 網站的 setting.php "
"、或是 Drupal 根目錄裡的 .htaccess 裡進行修改。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role 檔案大小限制必須是一個大於 0 的整數。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role "
"每次上傳的檔案大小，大於每個使用者所允許的總檔案大小。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "上傳圖片的最大尺寸"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"圖片的最大尺寸：寬度 x 高度（例如：640x480）。設為 "
"0 代表沒有限制。"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "寬 x 高"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "每次上傳最大檔案大小"
msgid "Total file size per user"
msgstr "每個使用者上傳檔案大小總計"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"每個使用者可以上傳的所有檔案的最大容量。(以 MB "
"為單位)"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"你所上傳的圖片尺寸被調整了，以符合所允許的最大尺寸 "
"%resolution。"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">更多說明...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic (阿拉伯語)"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French (法語)"
msgid "Italian"
msgstr "Italian (意大利語)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish (西班牙語)"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese (日語)"
msgid "Korean"
msgstr "Korean (韓語)"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "你真的要刪除這些項目？"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "項目已被刪除。"
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"你想要使用的使用者名稱；除了點、橫線和底線 ( . - "
"_ ) ，不可以使用其他符號。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr "一個有效的電子郵件地址。所有由系統發出的電子郵件將寄往此地址。這電子郵件地址不會被公開，並且只在您想要取得新密碼、接收消息或通知時，我們才會用此電子郵件地址寄信給您。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"電子郵件地址 %email 已經註冊過了。<a "
"href=\"@password\">忘記密碼了嗎?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "電子郵件地址 %email 已經被拒絕存取。"
msgid "Remove items"
msgstr "移除項目"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"允許 RSS feed 裡出現的 HTML 標籤列表。Drupal "
"不會移除這些 HTML 標籤。"
msgid "News aggregator"
msgstr "資訊聯播"
msgid "Sources"
msgstr "資訊源"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title分類的最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title feed 最新項目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"分類 %category "
"已存在，請輸入一個未跟其他分類重複的名稱。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "已更新分類 %category。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "已刪除分類 %category。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "分類 %category 已被刪除。"
msgid "Category %category added."
msgstr "已新增類別%category"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "已新增分類 %category。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "聯播 - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Add menu"
msgstr "新增選單"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "你真的要刪除選單 %item 嗎？"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "你真的要刪除自訂的選單項目 %item 嗎？"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "已刪除選單項目 %title 。"
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "刪除了選單 %title。"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "刪除了選單項目 %title。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "刪除了選單項目 %title。"
msgid "menu"
msgstr "選單"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "View user profile."
msgstr "檢視使用者資訊。"
msgid "locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Titles only"
msgstr "只顯示標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Upload picture"
msgstr "上傳圖片"
msgid "Message:"
msgstr "訊息："
msgid "Language file"
msgstr "語言檔案"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "Average page generation time"
msgstr "平均頁面產生時間"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "變動已被儲存。"
msgid "Show only users where"
msgstr "僅顯示使用者在此的"
msgid "Refine"
msgstr "繼續篩選"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Member for"
msgstr "註冊了"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users available."
msgstr "沒有使用者。"
msgid "No users selected."
msgstr "沒有選擇使用者。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "偵測到企圖修改使用者欄位的攻擊。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "選取表格中的所有列"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "取消選取表格中的所有列"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine 被指示要覆寫 %name "
"版型函數，但是沒有找到有效的範本檔案。"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "請輸入一些關鍵字。"
msgid "Request new password"
msgstr "索取新密碼"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "使用者可以建立帳號，不需要管理者審核。"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "使用者可以上傳的單一檔案大小上限。(以 MB 為單位)"
msgid "Edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Delete menu"
msgstr "刪除選單"
msgid "Add menu item"
msgstr "增加選單項目"
msgid "Edit menu item"
msgstr "編輯選單項目"
msgid "Reset menu item"
msgstr "重設選單項目"
msgid "Disable menu item"
msgstr "停用選單項目"
msgid "Delete menu item"
msgstr "刪除選單項目"
msgid "No menu items defined."
msgstr "沒有定義選單項目。"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "Locale settings"
msgstr "區域設定"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "在 \"每日\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Jan"
msgstr "1 月"
msgid "Feb"
msgstr "2 月"
msgid "Mar"
msgstr "3 月"
msgid "Apr"
msgstr "4 月"
msgid "Jun"
msgstr "6 月"
msgid "Jul"
msgstr "7 月"
msgid "Aug"
msgstr "8 月"
msgid "Sep"
msgstr "9 月"
msgid "Oct"
msgstr "10 月"
msgid "Nov"
msgstr "11 月"
msgid "Dec"
msgstr "12 月"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Mission statement"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Configure permissions"
msgstr "設定權限"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Existing system path"
msgstr "現有的系統路徑"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"指定你想要建立別名的系統路徑。例如: "
"node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"指定您想要用來存取此網頁的網址別名。例如，對於關於我們的網頁，可以使用\"about\"。請使用相對路徑，後面也不要加上斜線 "
"\"/\"，否則網址別名會無法作用。"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "由 !a 於 @b 發表"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "每日熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "總熱門瀏覽所顯示的數目"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近瀏覽所顯示的數目"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "因為發生錯誤，所以無法儲存設定。"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "抑制垃圾廣告連結"
msgid "profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "First day of week"
msgstr "每週的第一天"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "分類自動完成"
msgid "Post comment"
msgstr "發表回應"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "此選單項目已被停用。"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "寄一份副本給自己。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) 在 !site 透過您的聯絡表單 "
"!form-url傳送了一則消息給您。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"如果您不想接受此這種電子郵件，可以在 !url "
"修改設定。"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from 傳送了一封電子郵件給 %name-to。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "訊息已送出。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name 使用你的聯絡表單 !form 傳送了一個訊息給你。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from 傳送了一封關於 %category 的電子郵件。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "已送出您的訊息。"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "您真的要刪除 %name 區塊嗎?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "已刪除 %name 區塊。"
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr "在列表中，數值大的將出現下方，小的出現在上方。"
msgid "list terms"
msgstr "列出次分類"
msgid "add terms"
msgstr "新增次分類"
msgid "Created new term %term."
msgstr "建立了新的次分類 %term。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "您真的要刪除次分類 %title 嗎?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "已刪除次分類 %name。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "上一次執行是在 !time 以前"
msgid "Never run"
msgstr "從未執行"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "允許上傳的副檔名"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "以前的投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "顯示本站的投票主題列表。"
msgid "Need more choices"
msgstr "需要更多的選項"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "您至少必須輸入兩個選項。"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid "Visitor"
msgstr "訪客"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "取消您的投票"
msgid "View the current poll results."
msgstr "顯示目前的投票結果。"
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "你的投票已取消。"
msgid "create polls"
msgstr "建立投票"
msgid "vote on polls"
msgstr "參與投票"
msgid "cancel own vote"
msgstr "取消自己的投票"
msgid "inspect all votes"
msgstr "觀看所有投票"
msgid "List terms"
msgstr "列出次分類"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr "刪除次分類，將刪除其所有的下層次分類。此動作無法復原!"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "Syndicate"
msgstr "訂閱"
msgid "Syndicate content"
msgstr "訂閱文章"
msgid "Blogs"
msgstr "部落格"
msgid "Books"
msgstr "手冊"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤，%site 的 RSS feed "
"似乎有錯誤。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"由於第 %line 行的 \"%error\" 錯誤，%site 的 RSS feed "
"似乎有錯誤。"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "管理分類"
msgid "access administration pages"
msgstr "存取管理員頁面"
msgid "administer filters"
msgstr "管理過濾器"
msgid "view revisions"
msgstr "檢視修訂版本"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "於 !date 由 !username 發表"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "current revision"
msgstr "目前的修訂版本"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "輸入的密碼不相符。"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
msgid "Database schema"
msgstr "資料庫 schema"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "發表新的討論版主題。"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "你沒有發表新的討論版主題的權限。"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "發表新的討論主題前，請先<a href=\"@login\">登入</a>。"
msgid "No forums defined"
msgstr "沒有設定討論區"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "已移動此主題"
msgid "User management"
msgstr "使用者管理"
msgid "e-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron並未執行，似乎cron尚未在你的系統裡設定好。請詳閱說明頁面 "
"<a href=\"@url\">設定 cron工作</a>。"
msgid "permission"
msgstr "權限"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "每個 RSS feed 裡的項目數量"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XML 摘要項目的顯示方式"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"此表格列出所有的投票結果。如果匿名使用者可以投票，會紀錄他們在投票時所使用的電腦 "
"IP 位址。"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已被記錄。"
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "你無法取消一個無效的投票選項。"
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "總票數：%votes 票"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "讓您的網站可以用複選問題來針對不同的主題進行投票。"
msgid "Link color"
msgstr "連結顏色"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "您的密碼和進一步指引已經傳送到您的電子郵件信箱。"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要長度"
msgid "200 characters"
msgstr "200字元"
msgid "400 characters"
msgstr "400字元"
msgid "600 characters"
msgstr "600字元"
msgid "800 characters"
msgstr "800字元"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000字元"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200字元"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400字元"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600字元"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800字元"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000字元"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"文章摘要部份所顯示的字數。Drupal將使用這個設定值，來決定要截取的長度。摘要通常是用在首頁文章列表、XML "
"feed "
"裡。要取消摘要的使用，可設定為「無限制」。請注意，這個設定只會影響新發表或更新的內容，不會影響現有的內容。"
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "File settings"
msgstr "檔案設定"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr "允許使用者上傳的檔案的副檔名。用空格隔開，不要加上前面的「.」。"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "預設每次上傳檔案大小上限"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "預設每個使用者可上傳的檔案總大小上限"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"你的 PHP 設定限制了每次上傳的檔案大小上限為 "
"%size。"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "此選單連結所要顯示的名稱。"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "當滑鼠指標停在選單項目上時，所顯示的說明。"
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "勾選此項，以刪除此項目。"
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"你也可以針對此選單項目 <a href=\"@edit\">編輯進階設定 "
"</a>。"
msgid "XML feed"
msgstr "XML 摘要"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Attach new file"
msgstr "附加新檔案"
msgid "Attach"
msgstr "上傳"
msgid "List files by default"
msgstr "預設為列出檔案"
msgid "File system path"
msgstr "檔案系統路徑"
msgid "Add a new @s."
msgstr "增加一個新的 @s。"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title 已被刪除。"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type：已刪除 %title。"
msgid "details"
msgstr "詳情"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "使用者 %name 尚未啟用，或是已被封鎖。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user 試圖登入失敗。"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title 於 %date 的修訂版本"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr "如果你想新增一個靜態網頁，例如聯絡我們或關於我們，可使用頁面這個內容類型。"
msgid "Story"
msgstr "一般文章"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr "「一般文章」是最簡單的文章類型，包括標題、引言和內文，但可以透過其他模組進行延伸。引言也是內文的一部分。此內容類型通常用於發表個人部落格、或是新聞文章。"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "管理內容節點"
msgid "administer comments"
msgstr "管理回應"
msgid "Delete comments"
msgstr "刪除回應"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "by"
msgstr "作者:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "回應已被刪除。"
msgid "Published comments"
msgstr "已發表回應"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "你的回應已送出到待審核內容，待管理者審核後才會被發佈。"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 欄位必填。"
msgid "Protected"
msgstr "已保護"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Hits"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "sticky"
msgstr "置頂"
msgid "not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "promoted"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "Default options"
msgstr "預設選項"
msgid "Read only"
msgstr "只能閱讀，不能發表回應"
msgid "Contact settings"
msgstr "聯絡設定"
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
msgid "disable"
msgstr "停用"
msgid "Line break converter"
msgstr "換行轉換器"
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"
msgid "date"
msgstr "日期"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "upload files"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Site configuration"
msgstr "網站設定"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定的日期無效。"
msgid "Choice @n"
msgstr "選項 @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr "如果上面的選項欄位不夠用，可勾選此項並點選下方的預覽按鈕，以加入更多的選項。"
msgid "The name of this web site."
msgstr "網站名稱"
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr "網站口號，某些版型會顯示口號。"
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "網站的宗旨或焦點。"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr "這些文字會顯示在每個網頁的底部。很適合用來放置著作權聲明等資訊。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相對網址作為網站首頁來呈現內容。如果不確定的話，請填入\"node\"。"
msgid "Get help"
msgstr "取得協助"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "重建權限"
msgid "is"
msgstr "是"
msgid "Approval queue"
msgstr "待審核內容"
msgid "Display on separate page"
msgstr "在獨立的頁面顯示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "回應填寫表單的位置"
msgid "Go to first page"
msgstr "移至第一頁"
msgid "Go to last page"
msgstr "移至最後一頁"
msgid "Go to page @number"
msgstr "到第 @number 頁"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "到上一篇討論主題"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "到下一篇討論主題"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
msgid "Site building"
msgstr "網站建置"
msgid "No primary links"
msgstr "沒有主選單"
msgid "No secondary links"
msgstr "沒有次導覽列連結"
msgid "No content types available."
msgstr "沒有可用的內容類型。"
msgid "Delete role"
msgstr "刪除角色"
msgid "all messages"
msgstr "所有訊息"
msgid "!type messages"
msgstr "!type 訊息"
msgid "Filter by message type"
msgstr "根據訊息類型過濾日誌"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "特定角色的顯示設定"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"輸入新選單的名稱。記得要在 <a "
"href=\"@blocks\">區塊管理頁</a> 裡啟用新增的區塊。"
msgid "Manage languages"
msgstr "管理語言"
msgid "English name"
msgstr "英文名稱"
msgid "Translated"
msgstr "已翻譯"
msgid "Block description"
msgstr "區塊說明"
msgid "No fields defined."
msgstr "沒有定義的欄位。"
msgid "Form name"
msgstr "表單名稱"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"新欄位的標題。標題將顯示給使用者看，例如 "
"\"喜愛的顏色\"。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "關於新欄位的說明 (選填)。使用者會看到說明。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"要啟用透過數值來瀏覽此欄位，請輸入結果頁的標題。<code>%value</code> "
"會被相應的數值所取代。一個網頁標題的範例是: "
"\"人們最喜歡的顏色是 "
"%value\"。這只適用於公開欄位。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"要啟用透過數值來瀏覽此欄位，請輸入結果頁的標題。例如: "
"被僱用的人。這只適用於公開欄位。"
msgid "Save field"
msgstr "儲存欄位"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"區塊是用來呈現資訊的小方塊，通常出現在你網站的邊欄裡。它們通常是由模組自動產生的 "
"(例如最新討論主題)，但是管理者也可以自己建立客製化的區塊。"
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"區塊能出現在哪些區域，取決於你所使用的版型 "
"(某些版型對於區塊有較佳的控制，例如有多個邊欄)，以及在區塊管理中所作的設定。"
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"在區塊管理頁面，你可以為區塊設定一個數值，以設定區塊在邊欄裡的垂直排列順序。 "
"輕的區塊 (比較小的數值，甚至是負數) 會 \"往上浮\" "
"，往邊欄的上方移動，重的區塊則 "
"\"往下沉\"，向邊欄下方移動。"
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>一個區塊是否可被使用者看見，取決於：</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>它的放置位置。如果沒有勾選並選擇一個放置位置，就絕對不會顯示出來。</li>\r\n"
"<li>它的負荷管制。勾選了負荷管制的區塊，會在網站流量壅塞時隱藏起來。</li>\r\n"
"<li>它的網頁可見性選項。 "
"區塊可以設定為只在特定頁面顯示或隱藏。</li>\r\n"
"<li>它的自訂可見性選項。 "
"區塊可以設定為只在滿足某些條件時，顯示或隱藏。</li>\r\n"
"<li>使用者設定。 "
"管理者可以選擇是否要讓使用者自己來決定顯示或隱藏特定區塊。</li>\r\n"
"<li>使用者角色設定。 "
"管理者可以選擇要讓哪些角色可以看到哪些特定區塊。</li>\r\n"
"<li>區塊的功能。某些動態區塊 "
"(例如那些由模組所產生的區塊)， "
"可能只會在某些頁面裡出現。</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "模組區塊"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"當模組被啟用後，該模組的區塊就處於備用狀態。這些區塊可以在 "
"<a "
"href=\"@admin-block\">區塊管理</a>中，進行管理與設定。"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "管理自訂的區塊"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr "管理者也可以自訂區塊。這些區塊是由標題、說明以及內文所組成，內文的長度沒有限制。區塊內容可以使用所支援的任何輸入格式。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"更詳細的資訊，請參見設定和客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@block\">區塊</a>。"
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"在這裡你可以建立新的區塊。當你建立區塊後，你必須啟用它，並且在 "
"<a href=\"@overview\">區塊管理</a> "
"網頁，分配給它一個顯示位置。說明會使用在 <a "
"href=\"@overview\">區塊管理</a> 裡的 \"區塊\" 欄位。"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "設定區塊內容出現在網站的邊欄或其他位置。"
msgid "Delete block"
msgstr "刪除區塊"
msgid "!key settings"
msgstr "!key 設定"
msgid "Save blocks"
msgstr "儲存區塊"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "已更新區塊設定。"
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "區塊的特殊設定"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"覆蓋預設的區塊標題。使用<em>&lt;none&gt;</em> "
"則可以不顯示標題，若是不填寫就會使用預設的區塊標題。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' 區塊"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "使用者特定的顯示設定"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "自訂顯示設定"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "使用者不能控制是否要顯示此區塊。"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "預設會顯示此區塊，但使用者可以選擇隱藏它。"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "預設隱藏此區塊，但使用者可以選擇顯示它。"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "讓使用者可以在他們的帳號設定裡，自訂區塊的可見性狀態。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "為特定角色顯示區塊"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr "只為所選擇的角色顯示此區塊。如果您沒有選擇角色，此區塊就會顯示給所有使用者。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "特定頁面的顯示設定"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果選擇了 PHP 模式，請在 %php 之間輸入 "
"PHP程式碼。請注意，執行不正確的 "
"PHP程式碼，可能會破壞你的 Drupal 網站。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "在特定頁面裡顯示區塊"
msgid "Save block"
msgstr "儲存區塊"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "請確認每個區塊的說明都是不同的。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "已儲存區塊設定。"
msgid "The block has been created."
msgstr "已建立區塊。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"區塊的簡要描述，用於 <a href=\"@overview\">區塊總覽</a> "
"頁面。"
msgid "Block body"
msgstr "區塊內容"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "顯示給使用者看的區塊內容。"
msgid "Block configuration"
msgstr "區塊設定"
msgid "administer blocks"
msgstr "管理區塊"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "使用 PHP 來控制區塊顯示"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "控制顯示在主內容周圍的區塊。"
msgid "Core - required"
msgstr "核心 - 必須"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>選單是一堆連結（選單項目）的集合，可以用來導覽網站。選單模組提供了一個使用介面，可以控制與自訂 "
"Drupal 強大的選單系統。選單可以藉由 Drupal "
"具有高度彈性的<a href=\"@admin-block\">區塊</a> "
"功能，顯示為一個階層式的列表。每個選單都會自動產生一個具有同樣名稱的區塊。根據預設值，新的選單項目會放在一個內建的 "
"%navigation "
"選單，但是管理者也可以建立客製化的選單。</p>\n"
"<p>Drupal 的版型通常會預先提供兩種選單，通常叫做 "
"%primary-links 和 "
"%secondary-links。這些選單通常是顯示在每個網頁的頁首或頁尾（根據所啟用的版型而定）。任何選單都可以透過<a "
"href=\"@menu-settings\">選單設定</a>來指定為主導覽選單或次導覽選單。</p>\n"
"選單管理標籤：\n"
"<ul>\n"
"  <li>在選單管理頁，管理者能夠選擇\"編輯\" "
"來修改選單項目的標題、說明、上層選單與顯示順序。在\"操作\" "
"欄下面， 可選擇 "
"\"啟用/停用\"來開啟或關閉一個選單項目。只有被啟用的選單項目，會被顯示在相應的選單區塊裡頭。請注意，你無法移除由選單模組產生的預設選單項目，只能停用。</li>\n"
"  "
"<li>使用\"新增選單\"標籤，可以建立一個新的選單。送出後，該選單會顯示在「選單管理頁面」的列表下方，放在主導覽選單下面。在選單名稱之下，會有可以編輯或刪除該選單的連結，還有可以增加新的選單項目到選單裡的連結。</li>\n"
"  <li>使用\"新增選單項目\" "
"標籤，可以在導覽選單或者自訂選單（像是主導覽/次導覽連結選單）裡，建立新的連結。選擇上層項目的話，就可以把新的選單安置在一個現有的選單架構裡。選擇該連結要被加入的選單名稱，來做為上層選單項目。</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"想要瞭解更詳細的資訊，請參考設定和客製化手冊的 "
"<a href=\"@menu\">選單頁面</a>。"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr "選單可以設定所有在站上的導覽連結，下面列出了目前可用的選單和在該選單其下的項目，在此頁面你可以選擇、操作、管理這些項目。"
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "輸入新選單項目的標題、路徑、位置和顯示順序。"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "控制你的網站導覽選單、主選單與次選單。也可重新命名與重組選單項目。"
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "主連結和次連結設定"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"主導覽列和次導覽列，通常會出現在瀏覽器的右上方（取決於你所使用的版型）的導覽系統。導覽列是透過 "
"<a href=\"@menu\">選單管理</a> "
"，或是在導覽選單連結裡的選單設定，所產生出來的。"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "包含主導覽列的選單"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "包含次導覽列的選單"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr "如果你選了和主導覽列一樣的選單，那麼次導覽列將顯示這個導覽結構中相應的第二層結構。"
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "內容撰寫表單設定"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr "在文章編輯介面裡，就可以直接設定選單連結。在採用這種新增選單的方式時，以下的選項可以限制新加入的連結所能出現的選單位置。舉例來說，這可以強迫新選單項目加入到主導覽列，或是隱藏管理選單項目。"
msgid "Show all menus"
msgstr "顯示所有選單"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "限制上層選單項目到"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr "選擇可以出現在內容編輯表單裡的選單。只有這個選單項目和其子選單可以顯示出來。"
msgid "The name of the menu item."
msgstr "選單項目的名稱。"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "你真的要將 %item 重設為預設值嗎？"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "任何自訂的改變將會消失。此動作無法復原!"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "對選單項目的設定已重設為預設值。"
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "已更新選單項目 %title。"
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "新增了選單項目 %title 。"
msgid "Added menu item %title."
msgstr "新增了選單項目 %title。"
msgid "administer menu"
msgstr "管理選單"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "允許管理者自訂網站導覽選單。"
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "建立主分類詞彙表與次分類詞彙，將你的內容加以分類。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "新增主分類"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "主分類的名稱，例如：\"主題\"。"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "主分類的說明；可以被模組所使用。"
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "當使用者選擇次分類時所顯示的說明文字。"
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "想要使用此主分類的內容類型。"
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"允許在此主分類裡的次分類中，採用 <a "
"href=\"@help-url\">樹狀結構</a> 。"
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"允許在此主分類中出現 <a "
"href=\"@help-url\">相關次分類</a>。"
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr "允許內容擁有該主分類裡多個次分類（自由分類預設值）。"
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr "如果啟用此選項，每個內容節點都<strong>必須</strong>在此主分類裡，至少有一個次分類。"
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr "在列表中，數值大的將出現在下方，小的出現在上方。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "建立了新的主分類 %name。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "已更新主分類 %name。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "您真的要刪除主分類 %title 嗎?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr "刪除主分類時，也將刪除其中所有的次分類。此動作無法復原!"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "刪除主分類 %name。"
msgid "The name of this term."
msgstr "次分類的名稱。例如 \"Linux\"。"
msgid "A description of the term."
msgstr "次分類的說明。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"以逗號分隔的次分類，用來描述此內容 (例如: "
"有趣,資訊, \"Company, Inc.\")。"
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name 主分類不能以這種方式進行修改。"
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr "分類模組是最受歡迎的功能之一，因為使用者通常都需要分類來組織管理他們的內容。一個簡單的例子，就是依據音樂的類型來對一堆音樂評論進行分類。"
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr "分類就是分門別類的學問。分類模組允許你定義主分類（次分類的集合），用來區分不同的內容。這個模組支援階層式的分類法和次分類之間的連接關係，允許真正彈性的的資訊取得和分類。分類模組允許多分類的列表（詞彙表控制），同時提供產生詞典的可能性（指出次分類關聯的詞彙表控制），並且支援分類法（控制顯示有階層等級關係的次分類）。要檢視並管理每個詞彙表中的次分類詞彙，請選擇<strong>列出次分類</strong>連結。要刪除主分類和它所有的次分類，請選擇<strong>編輯主分類</strong>。"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"主分類是次分類的集合，用來描述內容（以索引術語中的描述符來理解）。Drupal "
"允許你用一個或多個次分類來說明各種內容（例如，部落格、一般報導等等）。例如，為了方便起見，你可以建立類似 "
"Slashdot.org 或 Kuro5hin.org "
"等沒有次分類的主分類。如果要複雜點，則可以是一個有階層關係的分類列表。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"想瞭解更多的資訊，請參閱設定和客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@taxonomy\">分類</a> 頁面。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"分類模組允許你定義主分類與次分類，用來區分不同的內容；。分類模組允許多分類的列表（控制詞彙表），同時提供產生詞典的可能性（指出次分類關聯的控制詞彙表），並且支援分類法（控制顯示有等級關係的次分類）。要檢視與管理每個詞彙表的詞彙，請選擇 "
"<strong>列出次分類</strong>。要刪除主分類和它所有的次分類，請選擇<strong>編輯主分類</strong>。"
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"當您新增一個控制詞彙表時，您可以建立一組次分類，用來描述內容（在索引術語裡叫做描述符）。本系統讓您可以用分類詞彙來描述各種內容類型（部落格、一般報導、討論主題等）。如果是簡單的運用，您可以建立一個沒有次分類的類別，類似Slashdot.org或 "
"Kuro6hin.org "
"的分區。如果要複雜些，您可以建立階層式的分類。"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title：!required"
msgid "Add field"
msgstr "新增欄位"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "這些設定僅存在於採用%engine版型引擎的版型和樣式。"
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "新的外部使用者：透過模組 %module 的 %user。"
msgid "Publish"
msgstr "發表"
msgid "Unpublish"
msgstr "不發表"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "@module module"
msgstr "@module 模組"
msgid "My blog"
msgstr "我的部落格"
msgid "Input formats"
msgstr "輸入格式"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr "回應模組為每篇文章建立了一個討論區域。使用者可以針對某個討論主題、部落格文章、手冊頁來發表自己的回應。回應功能是在社群裡用來凝聚使用者的重要功能之一。"
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"管理者可以為不同的使用群組分配不同的回應權限。使用者發表回應後，在其他人尚未針對該回應發表意見的情況下，使用者還可以重新編輯他的回應。每個回應區塊都可以有一個控制面板，方便使用者根據自己的喜好來選擇回應的顯示方式。使用者能夠修改回應顯示的時間順序 "
"(最新的回應排在最前面或是在最後面)，以及每頁顯示的回應數量。回應與其他使用者發表內容的方式類似。內容節點裡所能使用的輸入格式、表情符號、HTML "
"語法等，同樣也可以使用在回應裡。當有新回應張貼時，回應模組也可以通知使用者。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"想要瞭解更詳細的資訊，請參考設定和客製化手冊的 "
"<a href=\"@comment\">回應</a>。。"
msgid "Posting settings"
msgstr "發表回應的設定"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名使用者回應"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "匿名使用者不可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "匿名使用者可以輸入他們的聯絡資訊。"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "匿名使用者必須輸入他們的聯絡資訊。"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"該功能只有在你允許匿名使用者可以張貼回應時，才有作用。請參見 "
"<a href=\"@url\">權限設定</a>。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "在文章或回應下方顯示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "預設的回應設定"
msgid "Read/Write"
msgstr "可以發表回應"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr "具有<em>管理回應</em>權限的使用者，能夠不被此設定限制。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "這個欄位的內容會保密，不會公開顯示。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "您的簽名檔內容將會自動地顯示在您的回應的後面。"
msgid "parent"
msgstr "上層"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "無法刪除不存在的回應。"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "平板式列表—折疊"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "平板式列表—展開"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "主題式列表—折疊"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "主題式列表—展開"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期—新的優先"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期—舊的優先"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 篇回應"
msgstr[1] "@count 篇回應"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 則新回應"
msgstr[1] "@count 則新回應"
msgid "access comments"
msgstr "瀏覽回應"
msgid "post comments"
msgstr "發表回應"
msgid "post comments without approval"
msgstr "直接發表回應，無需審核"
msgid "Save content type"
msgstr "儲存內容類型"
msgid "Show descriptions"
msgstr "顯示說明"
msgid "Subtitle"
msgstr "副標題"
msgid "Language code"
msgstr "語言代碼"
msgid "Save role"
msgstr "儲存角色"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Escape all tags"
msgstr "逸出所有HTML 標籤"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "濾掉不允許的標籤"
msgid "input formats"
msgstr "輸入格式"
msgid "Number of users to display"
msgstr "要顯示的使用者數量"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
msgid "Edit container"
msgstr "編輯討論分區"
msgid "Last visit"
msgstr "上次瀏覽"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "如果想要發表回應，請先<a href=\"@login\">登入</a>。"
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "熱門主題門檻"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "一篇討論主題必須包含多少篇回應，才可稱之為熱門主題。"
msgid "Topics per page"
msgstr "每頁主題數"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr "每頁顯示主題數量的預設值；會自動顯示連結到之前的討論主題的連結。"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "討論文章—活躍主題優先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "討論文章—冷門主題優先"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"你必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user's 的頭像"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "您真的要從 %revision-date 回復修訂版本嗎?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "您確定您要刪除掉%revision-date的修訂版本?"
msgid "revert revisions"
msgstr "還原修訂版本"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "搜尋使用者"
msgid "New forum topics"
msgstr "新的討論版主題"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type：刪除 %title 的修訂版本 %revision。"
msgid "Page not found"
msgstr "找不到頁面"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "你的檔案名稱已被重新命名，以為符合網站的政策。"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(網站預設版型)"
msgid "Screenshot"
msgstr "預覽圖"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "預覽截取內容版本"
msgid "Preview full version"
msgstr "預覽全文版本"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "@type 內容過短。至少需要 %words 字。"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "此內容已被另一使用者修改，無法儲存您的修改。"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "列出、新增和編輯使用者。"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "使用者名稱 %name 已被佔用。"
msgid "« first"
msgstr "« 第一頁"
msgid "last »"
msgstr "最後一頁 »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "目錄 %directory 不存在。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "目錄 %directory 無法寫入資料。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "無法寫入目錄 %directory，因為沒有設定正確的權限。"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"如果啟用此功能，Drupal 將為所有連結加上 "
"rel=\"nofollow\"，這可以降低垃圾廣告連結的效用。請注意: "
"這同樣也會妨礙合法連結被搜尋引擎連結的效果，因此，最好是只對匿名使用者啟用此功能。"
msgid "Show only items where"
msgstr "顯示符合以下條件的項目："
msgid "No comments available."
msgstr "沒有回應。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 個使用者"
msgstr[1] "@count 個使用者"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "重建權限"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type：已更新 %title。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type：加入了 %title。"
msgid "Add role"
msgstr "新增角色"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "您必須指定一個有效的角色名稱。"
msgid "The role has been added."
msgstr "已新增角色。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "自訂 logo 的路徑"
msgid "taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Updated term %term."
msgstr "更新%term次分類。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 請選擇 -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 尚未選擇 -"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "由於 \"%error\" 錯誤，%site 的 RSS feed 似乎有錯誤。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 沒有新的內容。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 有新文章。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "由於 \"%error\"，%site 的 RSS feed 似乎有錯誤。"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "聯播串聯內容 (RSS、RDF 和 Atom)。"
msgid "Alias"
msgstr "別名"
msgid "Account settings"
msgstr "帳號設定"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "已刪除內容類型 %name。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "刪除內容類型 %name。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "輸入關鍵字"
msgid "Clean URLs"
msgstr "簡潔網址"
msgid "My account"
msgstr "我的帳號"
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
msgid "Number of topics"
msgstr "主題數量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活躍的討論版主題"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "閱讀最新的討論版主題。"
msgid "User activity"
msgstr "使用者的活動"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"找不到 PHP 的 GD 程式庫，或是版本太舊。請參考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"圖片說明文件</a>，以了解如何修正此問題。"
msgid "GD library"
msgstr "GD 程式庫"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr "新欄位應屬於的分類。分類是用來對欄位進行分組。例如：\"個人資訊\"。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "使用者必須輸入一個值。"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "顯示在使用者註冊表單。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "在使用者最近一次瀏覽網頁後多少時間內，仍被視為在線上。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "顯示線上使用者的最多數量。"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "目前共有 %members 和 %visitors 在線上。"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "目前共有 %members 和 %visitors 在線上。"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 位訪客"
msgstr[1] "@count 位訪客"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "@count 週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian (保加利亞語)"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian (克羅地亞語)"
msgid "Czech"
msgstr "Czech (捷克語)"
msgid "Danish"
msgstr "Danish (丹麥語)"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch (荷蘭語)"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish (芬蘭語)"
msgid "German"
msgstr "German (德語)"
msgid "Greek"
msgstr "Greek (希臘語)"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew (希伯來語)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian (匈牙利語)"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian (印度尼西亞語)"
msgid "Polish"
msgstr "Polish (波蘭語)"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian (羅馬尼亞語)"
msgid "Russian"
msgstr "Russian (俄語)"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak (斯洛伐克語)"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish (瑞典語)"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish (土耳其語)"
msgid "Edit comment"
msgstr "編輯回應"
msgid "Promote to front page"
msgstr "推薦到首頁"
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "搜尋: %keys (@type)。"
msgid "The file could not be created."
msgstr "無法產生檔案。"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name 的密碼重設說明，已發送到 %email。"
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr "發送 %name 的密碼重置說明到 %email時發生錯誤。"
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "無法發送郵件。請聯絡網站管理者。"
msgid "Account information"
msgstr "帳號資訊"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "電子郵件地址 %mail 不正確。"
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"你可以勾選來調整使用者的角色。此位使用者目前擁有下列角色 "
"%au"
msgid "authenticated user"
msgstr "註冊使用者"
msgid "Default authentication server"
msgstr "預設認證伺服器"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "只允許來自預設伺服器的認證"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "登入一個 Drupal 網站"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"允許你的網站接受來自其他 Drupal 網站 (如 drupal.org) "
"的登入。"
msgid "Field settings"
msgstr "欄位設定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "驗證失敗，請再試一次。如果此問題一直出現，請與網站管理員聯繫。"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"討論區模組提供了類似 phpBB "
"的討論功能，使用者可以針對感興趣的主題進行討論。討論區是一個非常有用的功能，讓社群成員能夠交流討論，而這些討論可以保留下來，以便將來引用或查詢。"
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr "討論區可以透過不同的<strong>分區</strong>加以組織。一個分區裡可以包含不同的討論版，而每個討論版區裡包括具體的討論主題。分區和討論版又可以被放置在其他分區或討論區之內。合理的規劃討論區結構，將會讓使用者更方便的找到感興趣的主題。話題可以被編輯移動到新的討論區，同時可以選擇在原有討論區<strong>留下副本</strong>。每一個主題也會有自己的網址。"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr "想要使用討論區模組，必須先開啟<strong>分類(taxonomy)和回應(comment)模組<strong>。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"更詳細的資訊，請參見設定與客製化手冊：<a "
"href=\"@forum\">討論區</a>頁面。"
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr "這是一個現有分區和討論版的列表，可以加以編輯。分區內含有討論版，討論版內則含有討論主題。分區和討論版都可以被放置在其他分區或討論版之中。適當地規劃討論區的架構，將會讓使用者更方便地找到感興趣的主題。"
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr "分區可以幫助你更好地組織討論區。你可以把相關的討論版放到同一分區中，例如，\"食物\"分區可以包含兩個討論版，\"水果\"和\"蔬菜\"。"
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr "討論版裡包括了相關的討論主題。例如，\"水果\"討論版可能包括\"蘋果\"、\"香蕉\"這樣的主題。"
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "這些設定提供了討論區主題的顯示方式的微調功能。"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "控制討論區以及其階層，並可修改討論區的設定。"
msgid "Edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "預設的討論主題顯示順序。"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "這是特別設計的討論區主分類。一些一般的主分類選項已經被移除。"
msgid "forum topic"
msgstr "討論版主題"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "討論版主題被加上了討論區主分類。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum "
"是一個討論分區。請在該分區裡選擇一個討論版。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果您移動此主題，可以在舊討論版留下一個連結到新討論版。"
msgid "Container name"
msgstr "分區名稱"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "分區名稱是用來標記相關的討論版。"
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr "分區說明可以提供使用者更多關於該分區所包含的討論版的資訊。"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"顯示分區列表時，會按其權重順序由小 (輕) 到大 (重) "
"排列。相同順序值的分區，會按字母順序排列。"
msgid "forum container"
msgstr "討論分區"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "建立新的 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"現在沒有討論分區和討論版。你可以在 <a "
"href=\"@container\">增加分區</a> 或 <a "
"href=\"@forum\">增加討論版</a> 進行管理。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr "討論分區通常是放在討論版的上層目錄（根目錄）之下，但也可以放在其他分區或討論版裡面。"
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"你可以把討論版放在一個母分區或另一個上層討論版裡，或是直接放到討論區的最上層目錄 "
"(根目錄) 。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "由 !author 發表<br /> 於 @time 前"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "新增一個討論版主題。"
msgid "create forum topics"
msgstr "建立討論版主題"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "編輯自己的討論版主題"
msgid "administer forums"
msgstr "管理討論區"
msgid "Add new field"
msgstr "新增欄位"
msgid "Search content"
msgstr "搜尋內容"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "以關鍵字搜尋內容。"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個片語"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不含以下任何字詞"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "只在類別中。"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "只有該類型。"
msgid "Content ranking"
msgstr "內容排序"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"下面的數字，控制了在排序搜尋結果時，哪種屬性更為重要。比較大的數字代表比較重要，0 "
"則表示該屬性會被忽略。改變這些數字，不需要重新建立索引。改變所帶來的影響是立即的。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "關鍵字相關度"
msgid "Recently posted"
msgstr "最近發表的內容"
msgid "Number of comments"
msgstr "回應數量"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Factor"
msgstr "因數"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "隱藏說明"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"無法上傳所選擇的檔案 %file ，因為目的目錄 %directory "
"設定錯誤。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file，因為該名稱檔名不存在。請確認檔案名稱是否正確。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"無法複製所選擇的檔案 "
"%file，因為該名稱的檔案已經存在了。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "選定的檔案 %file 無法被複製。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "刪除原始檔案 %file 失敗。"
msgid "Color set"
msgstr "配色"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>請檢查你是否有打錯字。</li>\n"
"<li>去掉句子外面的引號，單獨搜尋每個關鍵字: "
"<em>\"電腦 網路\"</em> 的搜尋結果會比 <em>電腦 "
"網路</em> 少。</li>\n"
"<li>試著使用 <em>OR</em> 來擴大你的搜尋範圍: <em>電腦 "
"網路</em> 的搜尋結果會比 <em>電腦 OR 網路</em> "
"少。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "資料庫主機"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "連結文字的最大長度"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr "比這個數值還要長的網址將會被截斷，以免過長的字串破壞格式。這個連結本身會被保留，只有顯示的文字會被截斷。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "檢查電子郵件"
msgid "Default picture"
msgstr "預設圖片"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "使用者沒有自訂圖片時所顯示的圖片。不設定的話，就不會顯示圖片。"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "選擇網站的預設時區。"
msgid "Site status"
msgstr "網站狀態"
msgid "Toggle display"
msgstr "切換顯示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器，可以在此上傳檔案。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "網站的 logo 圖檔只能使用 JPEG、PNG 和 GIF 格式。"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定檔案"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage 的網站內容已經建立了索引。"
msgid "Download method"
msgstr "下載模式"
msgid "Web server"
msgstr "網站伺服器"
msgid "Error reporting"
msgstr "錯誤回報"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "尚有 1 項目需要索引。"
msgstr[1] "尚有 @count項目需要索引。"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"很抱歉，使用者帳號錯誤，或您輸入的密碼錯誤。<a "
"href=\"@password\">忘記密碼了?</a>"
msgid "and"
msgstr "and"
msgid "where"
msgstr "在"
msgid "URL filter"
msgstr "網址過濾器"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "請選擇要修改的一則或多則回應。"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "瀏覽次數：1"
msgstr[1] "瀏覽次數：@count"
msgid "access statistics"
msgstr "瀏覽統計"
msgid "view post access counter"
msgstr "檢視文章瀏覽次數"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"對於 %file "
"的所有變更已生效，所以您現在必須移除此檔案的寫入權限。不移除此檔案的寫入權限將會有安全上的危險。"
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "確定要刪除 %menu-item 選單項目？"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "啟用內容的分類功能。"
msgid "Save rule"
msgstr "儲存規則"
msgid "Delete contact"
msgstr "刪除聯絡人"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"範例: \"webmaster@yoursite.com\" "
"或\"sales@example.com,support@example.com\"。要指定多個收件者時，請用逗號分隔電子郵件地址。"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動回覆"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr "可選用的自動回覆訊息。如果您不想傳送給使用者一封自動回覆訊息，請留空白。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient 是無效的電子郵件地址。"
msgid "Additional information"
msgstr "額外資訊"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "你可以使用下面的聯絡表單留下訊息。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "一個使用者每小時可以送出的聯絡表單的最大數量。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "聯絡表單: 已新增 %category 分類。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "聯絡表單: 已更新 %category 分類。"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian (立陶宛語)"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " （<span class=\"admin-disabled\">停用</span>）"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " （<span class=\"admin-missing\">找不到</span>）"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " （<span class=\"admin-enabled\">啟用</span>）"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "依賴於: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "!required 需要此模組"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "必須先啟用某些必要的模組"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "你要啟用以上的項目並繼續嗎？"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "你必須啟用 %dependencies 模組，才能安裝 %module 模組。"
msgstr[1] "你必須啟用 %dependencies 模組，才能安裝 %module 模組。"
msgid "administer site configuration"
msgstr "管理網站設定"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "翻譯導入失敗，因為該文件 %filename 無法讀取。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 行找不到 "
"\"msgstr\"。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 行找不到 "
"\"msgid_plural\"。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "翻譯檔案 %filename 語法錯誤：第 %line 行。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgid\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgstr[]\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line 的 \"msgstr\" "
"是不必要的。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻譯檔案 %filename 發生錯誤：在第 %line "
"行存在不當的字串。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "翻譯檔案 %filename 在第 %line 行發生不正常的結束。"
msgid "Save translations"
msgstr "儲存翻譯"
msgid "Export template"
msgstr "匯出翻譯範本檔"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"本網站的密碼和使用指引，已經透過電子郵件寄給新使用者 "
"%user 。"
msgid "Save permissions"
msgstr "儲存權限"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "使用者名稱 %name 被拒絕存取。"
msgid "directory ping"
msgstr "目錄測試"
msgid "Original text"
msgstr "原文"
msgid "Delete content type"
msgstr "刪除內容類型"
msgid "edit permissions"
msgstr "編輯權限"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "by !name"
msgstr "由 !name 發表"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "File download"
msgstr "檔案下載"
msgid "Acronym"
msgstr "字頭語"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"無法上傳圖片檔案; %directory "
"目錄不存在，或是無法寫入。"
msgid "Post new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "The field has been updated."
msgstr "欄位已更新。"
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr "可供機器理解的名稱只能使用小寫字母、底線和數字。"
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Blog API "
"模組，可讓使用者透過外部應用程式來發表文章。許多使用者喜歡使用個人化的外部工具，來強化閱讀和發佈文章的能力。Blog "
"API "
"為這些使用者，提供了選擇不同的部落格發表工具的自由。"
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"當啟用並設定此模組後，可以使用類似 <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"的軟體來建立和發表內容。Blog API "
"模組支援以下幾種以 XML-RPC 為基礎的 API，包括 <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>、<a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>，以及 <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>。任何支援這些 API 的編輯工具或網路服務 "
"(例如 <a href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a> 的 "
"\"post to blog\" 功能)，都可以使用在這網站上運作。"
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"此模組還允許網站管理者，設定哪些內容類型可以透過外部軟體發表文章。例如，使用者可以發表討論區主題以及部落格文章。如果外部工具支援的話，會將每個內容類型以個別的 "
"\"blog\" 來顯示。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參閱設定與客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API</a>。"
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "回傳部落格列表給有發表權限的作者。"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "傳回系統裡關於作者的資訊。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "建立新的文章，並選擇是否發表。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "更新關於一篇現有文章的資訊。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "傳回關於某篇特定文章的資訊。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "刪除一篇文章。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "傳回系統裡最新文章的列表。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "更新關於一篇現有文章的資訊。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "上傳檔站到你的網站伺服器。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "傳回該篇文章所屬的所有分類列表。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "傳回系統裡最新文章的列表 (窄頻模式)。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "傳回部落格裡所有已定義的分類列表。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "設定文章的分類。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "取得伺服器所支援的 XML-RPC 模式的資訊。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "傳回伺服器所支援的文字格式外掛的資訊。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"發表 (重建) "
"與你的部落格裡的文章相關的所有靜態檔案。相當於把文章儲存到系統裡。"
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "你沒有權限建立此類型的內容。"
msgid "Error storing post."
msgstr "儲存文章時出現錯誤。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "你沒有權限更新此篇文章。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr "不能上傳檔案。檔案大小超越@maxsize。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr "不能附加檔案。已達到磁碟可使用空間限額 (@quota)"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr "上傳失敗。只可以上傳以下副檔名類型: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "未送出檔案。"
msgid "Error storing file."
msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
msgid "Invalid post."
msgstr "無效的文章。"
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr "你可能是試圖編輯別人的部落格，或是沒有權限編輯自己的部落格。"
msgid "Blog types"
msgstr "部落格類型"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"選擇你希望透過 blogapi "
"發表的內容類型。如果應用軟體支援的話，每種不同的內容類型，將會在軟體裡顯示為不同的部落格。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "預設使用者上傳檔案大小上限。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "預設每個使用者在網站可以上傳的檔案的總大小上限。"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "透過blog api來管理內容"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "列出、新增和編輯使用者角色。"
msgid "edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "All recent posts"
msgstr "所有最新文章"
msgid "My recent posts"
msgstr "我的最新文章"
msgid "Track posts"
msgstr "追蹤文章"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "啟用使用者最近發表的文章的追蹤功能。"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少字數"
msgid "Password field is required."
msgstr "必須填寫密碼欄位。"
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
msgid "Default display order"
msgstr "預設的顯示順序"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr "新使用者和匿名使用者的預設的顯示回應順序。這些使用者可以透過回應控制面板來改變顯示順序。對於已註冊的使用者，他們所選擇的顯示設定，會儲存起來供以後使用。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理介面版型"
msgid "Check username"
msgstr "檢查使用者名稱"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "預設啟用個人聯絡表單"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新使用者的個人聯絡表單的預設狀態。"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"顯示在 <a href=\"@form\">聯絡頁面</a> "
"的資訊。可以是任何資訊，從使用說明到你的地址或電話等等。"
msgid "Afar"
msgstr "阿法語 (衣索比亞)"
msgid "Somali"
msgstr "Somali (索馬里語)"
msgid "Komi"
msgstr "Komi (科米語)"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"安全性警告：無法寫入 .htaccess 檔案。請建立一個 "
".htaccess 檔案在您的 %directory "
"目錄裡，並包括以下內容：<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "上載過程未完成，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "由於不可知的錯誤，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "加到手冊大綱"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "清除超過此時間的事件紀錄"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"事件技錄的儲存時間。時間到之後就會自動刪除。需要使用 "
"crontab。"
msgid "Database port"
msgstr "資料庫通訊埠"
msgid "Re-index site"
msgstr "重建網站索引"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "每次執行 cron 時的索引數量"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "您確定要為網站重新建立索引嗎?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr "這些選項只對某些網站來說是必要的。如果您不確定您該填些什麼，就保持預設的設定，或是詢問您的主機代管商。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "如果您的資料庫是放在不同的伺服器，請修改這個設定。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"如果您的資料庫伺服器使用的是非標準的通訊埠 "
"(port)，請輸入該埠號。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "資料庫通訊埠必須是一個數字。"
msgid "view uploaded files"
msgstr "檢視上傳檔案"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "啟用或停用某些頁面元素的顯示。"
msgid "create url aliases"
msgstr "建立網址別名"
msgid "administer url aliases"
msgstr "管理網址別名"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "偵測到不當的選項，請洽詢網站管理員。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 中有不合法的選項 %choice。"
msgid "Status report"
msgstr "狀態報告"
msgid "Not writable"
msgstr "無法寫入"
msgid "Identification"
msgstr "識別"
msgid "host"
msgstr "主機"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr "設定附加到內容節點的檔案，預設是否要在檢視內容時出現。"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "通知使用者有了新帳號"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"無法上傳所選擇的檔案 %file，因為找不到目的目錄 "
"%directory，或是因為該目錄的權限設定不允許寫入檔案。"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "自訂圖示的路徑"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"以下是你的網站裡等待審核的回應。要允許發表某篇回應，請點選「編輯」，並將他的「審核狀態」改為「通過」。點選標題可以閱讀回應，點選作者名字可編輯作者的個人資訊。點選「編輯」 "
"可以編輯文字，「刪除」 可刪除回應。"
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr "任何內容節點都可以擁有回應功能，設定方式如下。顯示方式有兩種類型：\"平板式\"列表，所有內容都按時間順序排列，以及\"主題式\"列表，針對某篇回應的回覆將緊跟在該回應之後，並且以縮排方式呈現。每種顯示類型還有兩種作法：\"展開\"可顯示標題和內容；以及\"折疊\"，只顯示標題。預覽回應，可讓使用者在實際發表回應前，先點選\"預覽\"按鈕，以檢查他的回應。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "列出並編輯網站回應，以及待審核回應的管理。"
msgid "Delete comment"
msgstr "刪除回應"
msgid "Reply to comment"
msgstr "回覆回應"
msgid "Viewing options"
msgstr "回應檢視選項"
msgid "Default display mode"
msgstr "預設的顯示模式"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr "回應的預設顯示模式。在展開模式裡，回應內文將會依序顯示。主題模式則會將同一主題的回覆顯示在一起。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "每頁預設的回應數量"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"預設情況下每頁顯示的回應數量: "
"如果回應數量超過該設定值，就會以分頁來顯示更多的回應。"
msgid "Comment controls"
msgstr "回應控制"
msgid "Display above the comments"
msgstr "顯示在回應的上方"
msgid "Display below the comments"
msgstr "顯示在回應的下方"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "顯示在回應的上方和下方"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr "回應控制面板的顯示位置。它可以讓使用者改變預設的回應顯示和排序模式。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "回應的標題欄位"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "使用者能否為他們的回應設定一個標題？"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "您沒有發表回應的權限。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您要回覆的回應並不存在。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "對不起，本討論已經關閉：您不能對此文章發表新回應。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "您沒有查閱讀回應的權限。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "回應：更新了 %subject。"
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "回應：重複的標題 %subject。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "回應：加入了 %subject。"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"回應：沒有權限發表回應，或是試圖對以關閉回應的文章 "
"(%subject) 發表回應。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "你真的要刪除 %title 這篇回應嗎？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "任何對此回應的回覆將消失不見。此操作不可回復!"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "發佈所選擇的回應"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "隱藏所選擇的回應"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "並沒有回應可供刪除，或是你所選擇的回應已經被其他的管理者刪除了。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "你真的要刪除這些回應及其下的回覆嗎？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "您必須指定一個有效的作者。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "您輸入的名字屬於本站的一位註冊使用者。請使用其他名字。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "您必須輸入您的名字。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "您輸入了不正確的電子郵件地址。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "您必須輸入您的電子郵件地址。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr "您所輸入的網址不正確。必須是完整的網址，例如<code>http://example.com/directory</code>。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(無標題)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "選擇你喜歡的顯示回應的模式，並點選「儲存設定」，以啟用你所做的變更。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "回應瀏覽選項"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"如果想要發表回應，請先<a href=\"@login\">登入</a> 或 <a "
"href=\"@register\">註冊</a>。"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "回應: 刪除了 %subject。"
msgid "Access type"
msgstr "存取類型"
msgid "Add feed"
msgstr "增加 feed"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"你想要隔多久時間更新這個 RSS feed "
"一次。需要使用crontab。"
msgid "File system"
msgstr "檔案系統"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name 的部落格"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"你需要提供一個有效的電子郵件地址，以聯絡其他使用者。請更新你的<a "
"href=\"@url\">使用者資訊</a>，然後再試一次。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小時您不能聯絡超過 "
"%number位使用者。請稍候再試。"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "輸入您的 @s 使用者名稱"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"你的虛擬大頭貼或照片。最大尺寸是 "
"%dimensions，大小為%size KB。"
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr "當沒有內容符合所要瀏覽的網頁時所顯示的網頁。如果不確定的話，不用指定。"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message 在檔案 %file 裡的第 %line 行。"
msgid "Picture image path"
msgstr "圖片儲存路徑"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"偵測到您的 Drupal "
"系統有問題。如需相關資訊，請查看<a "
"href=\"@status\">狀態報告</a>。"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "沒有模組 %module 的說明。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理頁面"
msgid "By module"
msgstr "依據模組"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "管理您的網站的內容。"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "控制您的網站外觀。"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "調整基本的網站設定選項。"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "管理您的網站的使用者、群組，以及網站功能的存取方式。"
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"語系模組 (locale) "
"讓你的網站的使用界面，能以英語之外的其他語言顯示。你可以用它來設定一個多語網站，或是依照你的網站的需求，客製化地取代內建的文字。每當語系模組遇到需要顯示的文字，它就會嘗試先把它翻譯為目前所指定的語言。如果沒有找到相應的翻譯，這個字串就會被記錄下來，便於查詢所有未翻譯的字串。"
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"語系模組有兩種提供翻譯的方法。第一種是與網站介面整合，你可以搜尋未翻譯的字串，直接進行翻譯。另一種比較簡單而且快速的辦法，是為你的語系匯入現有的翻譯檔案。這些翻譯檔案的格式是 "
"<em>GNU gettext Portable Object</em>（簡稱為 "
"<em>.po</em>檔案）。在 Drupal.org "
"的翻譯頁面裡，可以找到許多語言的翻譯檔案可供下載。"
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"如果現有的翻譯檔案不符合你的需求，你可以使用特殊的編輯工具來編輯 "
"<em>.po</em> "
"檔案。語系模組裡的匯入功能，讓你可以從這些 .po "
"檔案裡新增新的翻譯字串。匯出功能，則讓你可以把你的網站的翻譯匯出，分享給他人使用。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參閱說明與客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@locale\">語系</a>。"
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal "
"支援將使用界面的文字翻譯成其他語系。本頁會列出所有已安裝的語系。你可以在 "
"<a href=\"@add-language\">新增語系</a> "
"裡加入一種語系，或直接使用 <a "
"href=\"@import\">匯入翻譯檔</a>。如果啟用了多種語系，註冊使用者將可以設定他們想使用的語系。匿名使用者會和沒有設定自己的語系的註冊使用者一樣，採用網站預設的語系。</p><p>Drupal的使用界面的翻譯，可以透過以下方式隨時新增或延伸：<a "
"href=\"@import\">匯入</a>現成的翻譯，完全<a "
"href=\"@search\">自行翻譯</a>，或是兩者混合使用。</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"你需要加入所有你想要在你的網站上使用的語系。如果你無法在下拉選單裡找到你想要的語系，那麼你需要自行新增適當的語系代碼。語系代碼可能會用來與瀏覽器溝通，並用來呈現標記，所以最好是使用一個能代表該語系的標準代碼。你也可以透過<a "
"href=\"@import\">匯入翻譯檔</a>，直接新增語系。"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"你可以在此匯入 .po "
"格式的翻譯檔案。讓你的網站擁有翻譯過的使用介面的最簡單的方法，就是找到現成的 "
"Drupal 翻譯檔案並直接匯入。你可以在 <a "
"href=\"@url\">Drupal.org 翻譯頁面</a> "
"找到現成的翻譯。請注意，匯入的動作可能需要一些時間來執行。"
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"你可以在此匯出 Drupal "
"的翻譯字串。第一個選項是匯出翻譯檔案，以便分享給別人。第二個選項則是產生一個翻譯範本，會包含所有 "
"Drupal "
"字串，但不包括它們的翻譯。你可以使用多種翻譯軟體，對翻譯範本進行新的翻譯。"
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"在網站剛設置好時，使用 <a href=\"@export\">匯出頁面</a> "
"來取得字串是很方便的，並可使用 Gettext "
"翻譯編輯器來編輯翻譯。而在這裡，你可以搜尋已翻譯和未翻譯的字串，以及 "
"Drupal 所提供的預設英文字串。"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "設定網站語系，以及使用者介面的翻譯。"
msgid "Manage strings"
msgstr "管理字串"
msgid "Add language"
msgstr "新增語言"
msgid "Edit string"
msgstr "編輯字串"
msgid "Delete string"
msgstr "刪除字串"
msgid "Interface language settings"
msgstr "使用介面語系設定"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "選擇一個不同的語系，可以改變網站的使用界面所採用的語言。"
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "你不能刪除英文語系 。"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "您確定要刪除這種語言?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr "刪除一個語系將刪除所有相關資料。此操作無法回復！"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale 已經被刪除。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "確定刪除字串 \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr "刪除此字串將會同時移除其他語言對此字串的翻譯。此動作無法復原"
msgid "locale"
msgstr "語言"
msgid "administer locales"
msgstr "管理語系"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"所選擇的 %toolkit 圖像處理工具無法正確地處理 "
"%function。"
msgid "@username's blog"
msgstr "@username 的部落格"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "目前使用 !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi (北印度語)"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "你嘗試使用的一次性登入帳號已被封鎖。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "使用者 %name 於 %timestamp 使用了一次性的登入連結。"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "無法修改 %settings，請確認檔案權限。"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "無法開啟 %settings，請確認檔案權限。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr "你已經使用過你的一次性登入連結。你以後無法使用這個連結來登入。請更改你的密碼。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username 已經申請了一個帳號。\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "使用者名稱或電子郵件地址"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr "你沒有權限發表此類型文章。請儲存為草稿。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr "你沒有權限儲存此文章為草稿。請發表文章。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "送出的分類錯誤"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "必須從@vocabulary_name選擇一個分類。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "儲存分類錯誤。此功能無法使用。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: 使用 blog API 加入 %title。"
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "讓使用者可以使用支援 XML-RPC API 的軟體來發表內容。"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "使用者自動完成"
msgid "0 sec"
msgstr "0 秒"
msgid "form"
msgstr "表單"
msgid "Basic options"
msgstr "基本選項"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "要修改目前的使用者密碼，請分別在兩個欄位裡輸入一樣的新的密碼。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "你在之前已經用過這個一次性的登入連結。你不再需要使用這連結來登入。你已經登入了。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr "您試圖使用一個過期的一次性登入連結。請使用下方的表單申請一個新的。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "此登入連結僅能使用一次。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "你試圖使用一個一次性登入連結，但它已經被使用過了、或是不再有效。請使用下方的表單申請一個新的。"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "匯入翻譯檔案 %filename 失敗。"
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
msgid "Inserted"
msgstr "已插入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "為新帳號設定密碼。請輸入兩次密碼。"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"更多的訊息，請詳見<a "
"href=\"@help\">網站說明</a>，或參考<a "
"href=\"@handbook\">Drupal 線上手冊</a>。你也可以在 <a "
"href=\"@forum\">Drupal 討論區</a>發問，或是瀏覽<a "
"href=\"@support\">其他支援項目</a>。<strong>正體中文使用者，可以參考 "
"<a href=\"http://drupaltaiwan.org\">Drupal Taiwan "
"正體中文支援站</a>。</strong>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!site 網站裡的 !username 的帳號詳情"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"感謝你在 !site "
"網站註冊。你現在可以使用以下的使用者名稱和密碼登入 "
"!login_uri: \r\n"
"\r\n"
"使用者名稱: !username\r\n"
"密碼: !password\r\n"
"\r\n"
"你也可以點選以下連結、或複製連結並貼到你的瀏覽器網址裡進行登入，這是一次性的登入連結，只能使用一次: "
"\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"在登入後，你會被導入到您的個人帳號介面 !edit_uri "
"，讓你修改密碼。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site 團隊"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "使用者電子郵件設定"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "歡迎郵件的主旨"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr "自訂歡迎郵件的主旨，將在新使用者註冊後發送。"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "歡迎郵件的內文"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr "自訂歡迎郵件的內文，將在新使用者註冊後發送。"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Preview post"
msgstr "預覽文章"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "使用者在發表文章前一定要先預覽？"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "更多關於格式選項的資訊"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron 已經執行超過一個小時，很可能卡住了。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "嘗試在執行 cron 時，重新執行 cron。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron 執行完畢。"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "增加或修改註釋，以幫助其他作者了解你修改的原因。"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr "此內容類型文章裡所必需包含的最少字數。這可以用來避免不符合網站標準的文章，例如很短的測試貼文。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"可選擇性地指定瀏覽此網頁時的替代用的網址。例如，對於關於我們的網頁，可以使用 "
"\"about\"。請使用相對路徑，後面也不要加上斜線\"/\"，否則網址別名會無法作用。"
msgid "Already added languages"
msgstr "已經加入的語言"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最新的部落格文章"
msgid "Who's new"
msgstr "新進成員"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "你真的要刪除這些使用者？"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "使用者已被刪除。"
msgid "Language name"
msgstr "語言名稱"
msgid "allow"
msgstr "允許"
msgid "Edit category"
msgstr "編輯類別"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "已更新內容類型 %name。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "已新增內容類型 %name。"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan (加泰羅尼亞語)"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "cron 執行完成"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "Rule type"
msgstr "規則"
msgid "Mask"
msgstr "篩選條件"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "你真的要刪除 %rule 的 @type 規則？"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "存取規則已被刪除。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"很抱歉，無法辨識 %name "
"是使用者名稱或電子郵件位址。"
msgid "Database configuration"
msgstr "資料庫設定"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"您的網站伺服器似乎不支援任何常見的資料庫類型。請和您的主機代管商聯絡，以確定他們是否提供任何<a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal 支援</a>的資料庫。"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "要設定你的 @drupal 資料庫，請輸入以下資訊。"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal 資料所儲存的資料庫類型。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal "
"資料所儲存的資料庫的名稱。您的伺服器上必須先有這個資料庫，才能安裝@drupal。"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal 資料所儲存的 %db_type "
"資料庫的名稱。你的伺服器上必須先有這個資料庫類型，才能安裝 "
"@drupal。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"在你的 %settings_file 檔案中，你已經設定 @drupal 使用 "
"%db_type 伺服器，不過你目前安裝的 PHP "
"版本並不支援這種資料庫類型。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "選擇一個安裝設定檔"
msgid "(built-in)"
msgstr "(內建)"
msgid "No profiles available"
msgstr "沒有任何設定檔 (Profile)"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr "我們無法找到任何的安裝設定檔。安裝設定檔會告訴我們要啟用哪些模組、該安裝哪些資料表。要繼續執行安裝程序，必須要有一份安裝設定檔。"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "已安裝好 Drupal 了"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal 安裝完成"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "恭喜你！已經成功地安裝 @drupal。"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"在進到<a "
"href=\"@url\">你的新網站</a>之前，請先檢視上方的訊息。"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "你現在可以進入<a href=\"@url\">你的新網站</a>。"
msgid "Site off-line"
msgstr "網站離線中"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron 超過了執行的時間限制，已被中止。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 位元組"
msgstr[1] "@count 位元組"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL 資料庫"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"你的 MySQL 伺服器版本太舊。Drupal 至少需要 MySQL "
"%version。"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL 資料庫"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"你的 PostgreSQL 伺服器的版本太舊。Drupal 至少需要使用 "
"PostgreSQL %version。"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"你的 PostgreSQL "
"資料庫設定了錯誤的字元編碼(%encoding)，有可能無法正確運作。建議你使用 "
"UTF-8/Unicode 編碼來重新建立資料庫。更多資訊可參考 "
"<a href=\"@url\">PostgreSQL 說明文件</a>。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "已建立 %directory 目錄。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "已變更目錄 %directory 權限為寫入的。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name 不能超過 %max 字元 (您目前輸入了 %length 字元)。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice 不是一個合宜的 %name 選項。"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"定義 JPEG 的圖片處理品質。從 0 到 "
"100。數值愈高，影像品質愈好，但檔案也愈大。"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"找不到所需要的 %module 模組。請將這個模組移至 "
"<strong>modules</strong> 子資料夾裡。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "未啟用 PHP MySQL 支援。"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "未啟用 PHP MySQLi 支援。"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "未啟用 PHP PostgreSQL 支援。"
msgid "Custom language"
msgstr "自訂語言"
msgid "Add custom language"
msgstr "新增自訂語言"
msgid "Language name in English"
msgstr "該語言的英文名稱"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language 語言 (%locale) 已經存在。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "無效的語言代碼。"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "不輸入任何字詞，則可顯示所有字串。有區分大小寫。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英語 (由 drupal 提供)"
msgid "Search in"
msgstr "搜尋於"
msgid "Only translated strings"
msgstr "只有翻譯的字串"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "只有未翻譯的字串"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "語言尚未補充"
msgid "Import translation"
msgstr "匯入翻譯"
msgid "Import into"
msgstr "匯入到"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "上傳檔案裡的字串會取代現有的字串，同時會加入新的字串。"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "現有的字串會被保留，只加入新的字串。"
msgid "Export translation"
msgstr "匯出翻譯"
msgid "String not found."
msgstr "找不到字串"
msgid "The string has been saved."
msgstr "已儲存字串。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "已刪除此字串。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "不支援選擇載入的語言"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename "
"翻譯檔似乎沒有需要的表頭資訊或著是存在不正確的表頭格式。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr "翻譯檔案 %filename 發生錯誤: 無法解析複數形式。"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "匯出 %locale 翻譯檔案：%filename。"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "匯出翻譯文件：%filename"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian (阿布哈西亞語)"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan (阿維斯陀語)"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (南非荷蘭語)"
msgid "Akan"
msgstr "Akan (阿肯語)"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic (阿姆哈拉語)"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese (阿薩姆語)"
msgid "Avar"
msgstr "Avar (阿瓦爾語)"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara (艾馬拉語)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani (阿塞拜疆語)"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir (巴什基爾語)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian (白俄羅斯語)"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari (比哈爾語)"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama (比斯拉馬語)"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara (班巴拉語)"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali (孟加拉語)"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan (藏語)"
msgid "Breton"
msgstr "Breton (布里多尼語)"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian (波斯尼亞語)"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen (車臣語)"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro (查莫羅語)"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican (科西嘉語)"
msgid "Cree"
msgstr "Cree (克里語)"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic (舊斯洛文尼亞語)"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash (楚瓦士語)"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh (威爾士語)"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian (馬爾代夫語)"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani (不丹語)"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe (埃維語)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto (世界語)"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian (愛沙尼亞語)"
msgid "Basque"
msgstr "Basque (巴斯克語)"
msgid "Persian"
msgstr "Persian (波斯語)"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah (富拉赫語)"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese (法羅語)"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian (弗里西亞語)"
msgid "Irish"
msgstr "Irish (愛爾蘭語)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic (蘇格蘭蓋爾語)"
msgid "Galician"
msgstr "Galician (加利西亞語)"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani (瓜拉尼語)"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati (古吉拉特語)"
msgid "Manx"
msgstr "Manx (馬恩島語)"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa (豪撒語)"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu (希利摩陀語)"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian (亞美尼亞語)"
msgid "Herero"
msgstr "Herero (赫雷羅語)"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua (拉丁國際語)"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue (國際語)"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo (伊博語)"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak (伊努帕克語)"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic (冰島語)"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut (伊努克迪特語)"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese (爪哇語)"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian (格魯吉亞語)"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo (剛果語)"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu (基庫尤語)"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama (庫瓦亞馬語)"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh (哈薩克語)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic (格陵蘭語)"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian (柬埔寨語-高棉語)"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (埃納德語)"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri (卡努里語)"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri (克什米爾語)"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish (庫爾德語)"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish (康沃爾凱爾特語)"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz (吉爾吉斯語)"
msgid "Latin"
msgstr "Latin (拉丁語)"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish (盧森堡語)"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda (盧干達語)"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala (林加拉語)"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian (老撾語)"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian (拉脫維亞語)"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy (馬爾加什語)"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese (馬紹爾群島語)"
msgid "Maori"
msgstr "Maori (毛利語)"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian (馬其頓語)"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam (馬拉雅拉姆語)"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian (蒙古語)"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian (摩爾多瓦語)"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi (馬拉地語)"
msgid "Malay"
msgstr "Malay (馬來語)"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese (馬耳他語)"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese (緬甸語)"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele (北恩德貝勒語)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali (尼泊爾語)"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga (尼東閣語)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele (南恩德貝勒語)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa (奇卡瓦語)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan (歐希特語)"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo (奧羅莫語)"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya (奧利亞語)"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian (奧塞迪語)"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi (蓬加畢語)"
msgid "Pali"
msgstr "Pali (巴利語)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto (普什圖語)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal (葡萄牙語, 葡萄牙)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil (葡萄牙語, 巴西)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua (蓋丘亞語)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance (利脫—羅曼諸語)"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi (基隆迪語)"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda (基尼亞盧旺達語)"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit (梵語)"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian (撒丁語)"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi (信德語)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami (北拉普蘭語)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango (桑戈語)"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian (塞爾維亞克羅地亞語)"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian (斯洛文尼亞語)"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan (薩摩亞語)"
msgid "Shona"
msgstr "Shona (修納語)"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian (阿爾巴尼亞語)"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian (塞爾維亞語)"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati (西西瓦提語)"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho (塞索托語)"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese (蘇丹語)"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili (斯瓦希里語)"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil (泰米爾語)"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu (泰盧固語)"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik (塔吉克語)"
msgid "Thai"
msgstr "Thai (泰語)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya (提格里尼亞語)"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen (土庫曼語)"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog (塔加路語)"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana (塞茨瓦納語)"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga (圖桑戈語)"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar (韃靼語)"
msgid "Twi"
msgstr "Twi (契維語)"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian (塔希提語)"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur (烏赫語)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian (烏克蘭語)"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu (烏爾都語)"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek (烏茲別克語)"
msgid "Venda"
msgstr "Venda (文達語)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese (越南語)"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof (沃洛夫語)"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa (科薩語)"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish (依地語)"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba (約魯巴語)"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang (壯語)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified (簡體中文)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional (繁體中文)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu (祖魯語)"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "以離線模式運作。"
msgid "sort icon"
msgstr "排列圖示"
msgid "sort ascending"
msgstr "正向排序"
msgid "sort descending"
msgstr "逆向排序"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在您能繼續安裝程序之前，必須先解決下列的錯誤。"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "在您能繼續安裝程序之前，必須先解決下列的錯誤。"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息，不過在大部分的情況下，可以安全地忽略。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "您應該仔細檢視以下的安裝警告訊息，不過在大部分的情況下，可以安全地忽略。"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"你安裝的 PHP PCRE 程式庫太舊了，可能會在處理 Unicode "
"文字時發生問題。如果使用的是 PHP 4.3.3 "
"以上的版本，請確認你使用的是 PHP 提供的 PCRE "
"程式庫。請參考 <a href=\"@url\">PHP PCRE 說明文件</a>。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"對於 Unicode 字串的處理採用最佳效用的基礎。安裝<a "
"href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> 可以改進對於 Unicode "
"的支援。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string function overloading "
"在啟用狀態，必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"<em>mbstring.func_overload</em> 設定。請參考 <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 說明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string input conversion "
"在啟用狀態，必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> 設定。請參考 <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 說明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string input conversion "
"在啟用狀態，必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"<em>mbstring.http_input</em> 設定。請參考 <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 說明文件</a>。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP 裡的 Multibyte string output conversion "
"在啟用狀態，必須被關閉。請檢查 php.ini 裡的 "
"<em>mbstring.http_output</em> 設定。請參考 <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring 說明文件</a>。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring 擴展"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode 程式庫"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "無法將 XML 編碼 %s 轉換為 UTF-8。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"不支援的編碼%s。請安裝 iconv, GNU recode 或 mbstring for "
"PHP。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "解析錯誤。格式不正確。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "解析錯誤。請求的格式不正確。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"伺服器錯誤，不正確的 XML-RPC。連線請求需為 "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "伺服器錯誤。未註明連線請求方式 %methodname。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "服務器錯誤，錯誤的參數設置"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "伺服器錯誤。不正確的參數方式。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "伺服器錯誤。請求函數不存在"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall 語法錯誤。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "禁止以遞回的方式呼叫system.muticall。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "伺服器錯誤。未註明連線請求方式 %methodname。"
msgid "Categorize news items"
msgstr "分類聯播項目"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"feed 名稱 %feed "
"已存在。請輸入一個未跟其他重複的名稱。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "您確定您要從 feed %feed中移除所有項目?"
msgid "Category selection type"
msgstr "分類選擇方式"
msgid "checkboxes"
msgstr "勾選框"
msgid "multiple selector"
msgstr "多重選擇"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"設定您的網站要聯播哪些網站的 RSS "
"資訊源，以及更新頻率與分類方式。"
msgid "Update items"
msgstr "更新項目"
msgid "Edit feed"
msgstr "編輯 feed"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "發表部落格文章。"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "您沒有發表新部落格文章的權限。"
msgid "Blog entry"
msgstr "部落格文章"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "瀏覽最新的部落格文章"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "閱讀最新的部落格文章"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "啟用保存容易且更新規律的使用者個人網頁或部落格。"
msgid "Save book pages"
msgstr "儲存手冊頁面"
msgid "Updated book %title."
msgstr "更新手冊頁面 %title。"
msgid "Update book outline"
msgstr "更新手冊大綱"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "從手冊大綱裡移除"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "手冊大綱已更新。"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "文章已從手冊裡移除。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "顯示該手冊及其子頁面的友善列印版本。"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"使用者可以選擇手冊頁面下方的 <em>友善列印版本</em> "
"連結，產成一份包含了該頁面及其子頁面的友善列印文件。 "
""
msgid "create new books"
msgstr "建立新的手冊"
msgid "Book page"
msgstr "手冊頁面"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"只有在<a "
"href=\"@url\">下載方式</a>設定成公開的情況下，才能使用顏色挑選器。"
msgid "Base color"
msgstr "基本色"
msgid "Header top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Header bottom"
msgstr "頁首下方"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP "
"沒有足夠的記憶體以更換版型的色系。您至少還需要 "
"%size。請參考<a href=\"@url\">PHP 說明文件</a>。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"已啟用 PHP 的 GD 程式庫，但是缺少對於 PNG "
"的支援。請參考<a href=\"@url\">PHP "
"圖片說明文件</a>，以了解如何修正此問題。"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "讓使用者可以修改某些版型的配色。"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "刪除所選擇的回應"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "讓使用者可以回應與討論已發表的內容。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "範例：\"網站使用回應\" 或 \"產品資訊\"。"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"當列出分類時，數字較小的 (較輕的) "
"分類會列在上面，較大的 (較重的) "
"列在下面。相同順序值的分類，會按字母順序排列。"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "聯絡表單: 分類 %category 已被刪除。"
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"聯絡模組也會新增一個 <a "
"href=\"@menu-settings\">選單項目</a> (預設為不啟用) "
"到導覽區塊。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "個人聯絡表單"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"讓其他使用者可以透過 <a "
"href=\"@url\">你的個人聯絡表單</a>傳送電子郵件聯絡你。請注意，你的電子郵件地址並不會公開給社群裡的其他使用者。此外，即使你選擇不啟用此功能，擁有特殊權限的使用者 "
"(例如網站管理者) 還是可以聯絡到你。"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "存取網站聯絡表單"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "建立一份系統聯絡表單，並設定這個表單的分類。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "編輯聯絡人分類"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "啟用個人聯絡表單和聯絡本站的功能。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近的日誌項目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "檢視最近被記錄的事件。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "常見的 \"找不到網頁\" 錯誤"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "檢視 \"找不到網頁\" 錯誤 (404)。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "常見的 \"拒絕存取\" 錯誤"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "檢視 \"拒絕存取\" 錯誤 (403)。"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "所有角色都可以使用預設格式"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "沒有角色可使用此格式"
msgid "Set default format"
msgstr "設定預設格式"
msgid "Default format updated."
msgstr "已更新預設格式。"
msgid "Add input format"
msgstr "增加輸入格式"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "預設格式的所有角色的必須啟用，且不能改變。"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "為此過濾格式指定一個獨特的名稱。"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr "選擇可以使用這個過濾格式的角色。要注意的是，擁有「管理過濾器」權限的角色，將可以使用所有過濾格式。"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "選擇這個過濾格式所使用的過濾器。"
msgid "No guidelines available."
msgstr "沒有說明指引。"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr "這些是使用者可以看到關於以此種輸入格式發文的說明指引。是由過濾器設定自動產生。"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"過濾格式的名稱不能與其他重複。現在已經有一個叫做 "
"%name 的過濾格式了。"
msgid "Added input format %format."
msgstr "新增輸入格式 %format。"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "已更新輸入格式設定。"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "你真的要刪除 %format 輸入格式嗎？"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr "如果有任何使用此輸入格式的內容存在，它將會被轉換為預設的輸入格式。此動作無法復原！"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "你不能刪除預設格式。"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "刪除輸入格式 %format。"
msgid "No settings are available."
msgstr "沒有可用的設定。"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "已儲存過濾器的順序。"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"如果你不能找到某個過濾器的設定，請確認你已經在 "
"<a href=\"@url\">過濾器列表</a> 裡將它啟用。"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "可使用的 HTML 標籤：@tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>本網站允許使用 HTML 標籤。雖然學習 HTML "
"可能滿困難，但學習如何使用一小部份常用的 HTML "
"\"標籤\" "
"其實是很容易的。這個表格提供了本站可使用的 HTML "
"標籤的範例。</p> <p>想了解更多資訊，請參考 W3C 的 <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML 規格表</a> "
"，或使用你偏好的搜尋引擎，搜尋其他關於 HTML "
"的訊息。</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "錨點 (anchor)，用來製作通往其他頁面的連結。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"在預設情況下，系統會自動加上換行符號，您可使用此標籤以多增加一行。這個標籤的用法跟其他 "
"HTML "
"標籤不太一樣，它不使用成對的開始/結束標記。另外，在標籤內加上一個 "
"\"/\"，則可相容於 XHTML1.0。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "使用 <br /> 換行"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "在預設情況下會自動加上段落標籤。如果要再追加一個段落可使用此標籤。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "第一段。"
msgid "Paragraph two."
msgstr "第二段。"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "編碼文字，用來顯示程式的原始碼。"
msgid "Coded"
msgstr "編碼"
msgid "Bolded"
msgstr "粗體"
msgid "Italicized"
msgstr "斜體"
msgid "Superscripted"
msgstr "上標"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上標</sup> 文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下標"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下標</sub> 文字"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"英文縮寫\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"三字母縮寫\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "區塊引言"
msgid "Quoted inline"
msgstr "行內引言"
msgid "Table header"
msgstr "表格的表頭"
msgid "Table cell"
msgstr "表格的單格"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "順序列表 - 使用 &lt;li&gt; 來開始每個項目"
msgid "First item"
msgstr "第一個項目"
msgid "Second item"
msgstr "第二個項目"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "無序列表——使用 &lt;li&gt; 開始每個項目"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義列表與其他 HTML列表類似。以 &lt;dl&gt; "
"開始定義列表，以 &lt;dt&gt; 開始定義列表項目，以 "
"&lt;dd&gt; 開始定義說明。"
msgid "First term"
msgstr "第一個詞彙"
msgid "First definition"
msgstr "第一個定義"
msgid "Second term"
msgstr "第二個詞彙"
msgid "Second definition"
msgstr "第二個定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "副標題三"
msgid "Subtitle four"
msgstr "副標題四"
msgid "Subtitle five"
msgstr "副標題五"
msgid "Subtitle six"
msgstr "副標題六"
msgid "Tag Description"
msgstr "標籤說明"
msgid "You Type"
msgstr "您輸入"
msgid "You Get"
msgstr "您得到"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "目前沒有標籤 %tag 的說明。"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>大多數特殊字元都可以直接輸入，不會有問題。</p>\n"
"<p>但如果你碰到問題，可以嘗試使用 HTML character "
"entities。一個通常的例子是用 "
"&amp;amp;代表一個「和」符號 (&amp;)。 "
"完整的字元列表，請參見W3C的 <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML character "
"entities</a>。一些可用字元包括: </p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "和"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引號"
msgid "Character Description"
msgstr "字元說明"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "不允許使用 HTML 標籤。"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "自動斷行和分段。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"會自動識別行與段。會自動插入 &lt;br "
"/&gt;分行、&lt;p&gt; "
"段落開始以及&lt;/p&gt;段落結束標記。如果沒有自動分段，您可以手動插入兩個空行。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "自動將網址與電子郵件地址轉變為連結。"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML 過濾器"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"將換行符號轉換為 HTML (例如 &lt;br&gt; 和 &lt;p&gt; "
"標籤)。"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "將網址與電子郵件地址轉為連結。"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"如何處理使用者提供內容裡的 HTML 標籤。如果設定為 "
"\"過濾不允許的標籤\"，有危險的標籤可以被移除 "
"(見下文)。如果設定為\"使用所有HTML標籤\"，所有 HTML "
"標籤將會依其輸入的樣子來顯示。"
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"如果選擇了 "
"\"過濾不允許的標籤\"，還可指定不用被過濾的標籤。但是 "
"Javascript 事件屬性一定會被移除。"
msgid "Display HTML help"
msgstr "顯示 HTML 說明"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"如果啟用此功能， Drupal "
"將在完整的過濾提示裡，顯示一些基本的 HTML 說明。"
msgid "Delete input format"
msgstr "刪除輸入格式"
msgid "Compose tips"
msgstr "撰寫提示"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "處理內容的過濾以顯示內容。"
msgid "Forum topic"
msgstr "討論區主題"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "啟用一般性主題的串列式討論。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "管理線上說明的顯示。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr "可供機器理解的內容類型名稱。若是系統預設的內容類型就無法修改此欄位。"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"此內容類型的簡要說明。此段文字會顯示在<em>建立內容</em> "
"頁面裡。"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "此內容類型沒有標題欄位。"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr "要讓此內容類型略過此欄位，移除欄位裡的任何文字。"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "這些文字將顯示在此內容類型的編輯表單的上方，可用來幫助或指引你的使用者。"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "有<em>管理節點</em>權限的使用者，不受此選項影響。"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "此供機器理解的名稱 %type 已經被使用。"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "無效的可機讀名稱。請輸入一個並非 %invalid的名稱。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "此供使用者理解的名稱 %type 已經被使用。"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "內容類型 %name 已被還原至預設值。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "您真的要刪除內容類型 %type 嗎?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "新增 %name 內容類型。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"如果這個網站正遇到內容存取權限方面的問題，你也許必須重建權限快取 "
"(permissions "
"cache)。造成權限問題的可能原因，包括了停用模組、或是變更了權限設定。重建權限快取會移除文章的所有權限，並根據目前的模組與設定來設定權限。"
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr "如果有很多文章、或是有很複雜的權限設定，重建權限快取可能要花一點時間。重建完成之後，文章會自動使用新的權限。"
msgid "Node access status"
msgstr "節點存取狀態"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "首頁上的文章數量"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "在首頁這種總覽頁面上，預設顯示的文章數量上限。"
msgid "Demote from front page"
msgstr "從首頁移除"
msgid "Make sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "取消置頂"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "從 %date 複製修訂版本。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type：還原 %title 的修訂版本到 %revision。"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr "以下列出網站裡所有的內容類型。網站裡發表的所有文章，都屬於這些內容類型。"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr "要增加一個新的內容類型，請輸入一個使用者可理解的名稱、供系統使用的名稱，以及本頁中所有其他的相關欄位資料。一旦成功新增，網站上的使用者就可以發表屬於這個內容類型的文章。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "修訂版本可以讓你追蹤文章的多個版本的不同之處。"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">歡迎來到你的 "
"Drupal網站！</h1><p>請依照下列步驟進行設定，並且開始使用你的網站: "
"</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>管理您的網站</strong>在登入網站後，請到<a "
"href=\"@admin\">網站管理區</a>，您能夠在此<a "
"href=\"@config\">自訂並設定</a>本網站的所有功能。"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>啟用額外功能</strong>接下來，請到<a "
"href=\"@modules\">模組列表</a>啟用符合您的需求的模組。您能夠在<a "
"href=\"@download_modules\">Drupal模組下載頁</a>，找到更多的模組。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>自訂您的網站設計</strong>要變更這個網站的外觀，請到<a "
"href=\"@themes\">版型管理</a>。您可以選擇一種版型，或是到<a "
"href=\"@download_themes\">Drupal版型下載區</a>，下載更多的版型。"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>開始發表文章</strong> 最後，你可以開始<a "
"href=\"@content\">建立內容</a>。當你推薦一篇文章到首頁之後，你現在所看到的這些說明訊息就會消失。"
msgid "administer content types"
msgstr "管理內容類型"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "檢視、編輯和刪除您的網站的內容。"
msgid "Post settings"
msgstr "發表文章的設定"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr "控制發佈選項，例如摘要長度、發表前是否需要預覽，以及首頁的文章數量。"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "依據內容類型管理文章，包括預設狀態、首頁推薦等等。"
msgid "Add content type"
msgstr "新增內容類型"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "讓內容可以傳送到網站上，並顯示在網頁裡。"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "沒有可用的URL別名。"
msgid "Update alias"
msgstr "更新別名"
msgid "Create new alias"
msgstr "建立新的別名"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "別名已儲存。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "您確定您要刪除此路徑別名 %title 嗎?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"路徑模組，讓你可以為 Drupal "
"網站的網址，指定一個別名。透過指定別名，可以提高網址的可讀性，也可以幫助搜尋引擎更有效地索引你的網站內容。每一個頁面都可以指定一個或多個別名。"
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>一些使用URL別名的例子如下: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "輸入您要建立別名的路徑，以及新的別名路徑。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "別名已被刪除。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "該路徑已被佔用。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL 別名"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "利用別名 (alias) 來修改您網站的網址路徑。"
msgid "Edit alias"
msgstr "編輯網址別名"
msgid "Delete alias"
msgstr "刪除網址別名"
msgid "Add alias"
msgstr "新增網址別名"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "讓使用者可以重新命名網址。"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"您可以使用 PHP 程式碼。當然，您必須加上 &lt;?php "
"?&gt; 標籤。"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP 過濾器"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "通知 pingomatic.com 失敗。"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "當您的網站更新時，通知其他網站。"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新的投票題目"
msgid "Poll status"
msgstr "投票狀態"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "當投票被關閉時，訪客就不能再投票。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "在此期間後，投票將自動關閉。"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "選項 @n 的票數"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "不允許使用負數值。"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "edit %title"
msgstr "編輯 %title"
msgid "add new %type"
msgstr "新增新的 %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"欄位的名稱。欄位名稱不會顯示給使用者看，而是用在 "
"HTML 程式碼和 URL "
"裡。除非您知道您在做什麼，否則我們強烈建議您使用 "
"<code>profile_</code> "
"作為欄位名稱的前導字，以避免與其他欄位衝突。除了橫線 "
"(-) 和底線 (_) "
"之外，空格或其他特殊字元是不被允許的。例如您可以使用 "
"\"profile_favorite_color\" 或 \"profile_color\" 作欄位的名稱。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"所有選項的列表。每行一個選項。例如：\"紅\"、\"綠\"、 "
"\"藍\"等。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "隱藏的個人資訊欄位，只有管理者、模組和版型可以使用。"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "保密欄位，只有特定權限的使用者才看得到。"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "公開欄位，顯示在使用者資訊頁，但不會顯示在會員列表裡。"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "公開欄位，內容會顯示在個人資訊頁和會員列表頁上。"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "順序值定義了表單欄位的顯示順序。數值小的將會顯示在分類的上面。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "表單欄位會在使用者輸入時自動完成。"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"表單名稱裡含有一個或一個以上的不合法字元。除了連接號 "
"(-) 和底線 (_) "
"之外的其他特殊字元和空格字元，都是不允許的。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "您所輸入的表單名稱是 Drupal 的保留名稱。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "所指定分類名稱是 Drupal 的保留名稱。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "您所輸入的標題已被使用。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "您所輸入的名稱已被使用。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隱藏欄位無法設為必填。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隱藏欄位無法設為顯示在使用者註冊表單。"
msgid "The field has been created."
msgstr "欄位已建立。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "您真的要刪除欄位 %field 嗎?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"此動作無法復原。如果使用者曾經在他們個人資訊的欄位裡填寫了資料，這些資料也都會被刪除。如果您想要保留使用者輸入的資料，您不應該刪除該欄位，而是應該<a "
"href=\"@edit-field\">編輯此欄位</a>，然後把它改為隱藏欄位，這樣就只有管理者可以存取。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "欄位 %field 已經被刪除。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "個人資訊欄位 %field 已新增到分類 %category。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "個人資訊欄位 %field 已經被刪除。"
msgid "User list"
msgstr "使用者列表"
msgid "single-line textfield"
msgstr "單行文字欄位"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "checkbox"
msgstr "勾選框"
msgid "list selection"
msgstr "下拉選單"
msgid "freeform list"
msgstr "自由列表"
msgid "Author information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "連結到完整的使用者個人資訊"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "要顯示的個人資訊欄位"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"選擇您想要在區塊裡顯示的個人資訊欄位。只有在<a "
"href=\"@profile-admin\">個人資訊欄位設定</a>裡設定為公開的欄位才可以選擇。"
msgid "View full user profile"
msgstr "檢視完整的使用者資訊"
msgid "About %name"
msgstr "關於 %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "把每一個項目分行或用逗號隔開。不允許使用HTML程式碼。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一個正確的 URL。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "為您的使用者建立自訂欄位。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "個人資訊分類自動完成"
msgid "Edit field"
msgstr "編輯欄位"
msgid "Delete field"
msgstr "刪除欄位"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "個人資訊自動完成"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "支援可設定的使用者個人資料。"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"搜尋索引不會被清除，但會持續地更新以反應新的設定。搜尋將會繼續運作，但新的內容不會被加入，直到所有內容都被重新建立索引。此動作無法復原!"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "索引將被重建。"
msgid "Indexing status"
msgstr "索引狀態"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "索引負荷管制"
msgid "Indexing settings"
msgstr "索引設定"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "建立索引的最少字數"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"設定建立索引時，每個關鍵字應包含的最少字數。設定值愈小，則搜尋結果愈精確，但資料庫也會愈大。每次搜尋時，必須輸入至少一個符合該數值 "
"(或更多) 字量的關鍵字。"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡單的 CJK (中日韓) 處理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"是否啟用簡單的 CJK (中日韓) "
"分析器。如果您想要使用外部的預先處理器，可將此選項關閉。此設定不會影響其他語言。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "search content"
msgstr "搜尋內容"
msgid "use advanced search"
msgstr "使用進階搜尋"
msgid "administer search"
msgstr "管理搜尋"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "設定搜尋及索引的相關配置選項"
msgid "Top search phrases"
msgstr "熱門搜尋關鍵字"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "檢視最熱門的搜尋詞彙。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "啟用整個網站的關鍵字搜尋功能。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "總頁面產生時間"
msgid "%time ms"
msgstr "%time 毫秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的熱門文章"
msgid "unban"
msgstr "取消封鎖"
msgid "ban"
msgstr "禁止"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的活躍使用者"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "在過去 %interval 的主要外部來源"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "記錄每個網頁的瀏覽狀況。來源統計需要此功能。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "內容瀏覽計數器設定"
msgid "Count content views"
msgstr "計算內容瀏覽次數"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "當內容被瀏覽時，把計數器加1。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupal 會保存網站的統計資訊的設定。請參考<a "
"href=\"@statistics\">網站統計</a>以了解實際的資訊。"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "在 \"總體\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "在 \"最近瀏覽\" 列表裡要顯示多少個內容項目。"
msgid "Today's:"
msgstr "今日："
msgid "All time:"
msgstr "總體："
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近瀏覽："
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "檢視最近被瀏覽的網頁。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "檢視常常被瀏覽的網頁。"
msgid "Top visitors"
msgstr "活躍訪客"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "檢視瀏覽很多網頁的訪客。"
msgid "Top referrers"
msgstr "主要來源"
msgid "View top referrers."
msgstr "檢視主要外部來源。"
msgid "View access log."
msgstr "檢視存取記錄。"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "控制關於你的網站記錄的細節。"
msgid "Track page visits"
msgstr "追蹤網頁瀏覽"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "記錄您的網站的存取資訊。"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr "選擇管理介面想要使用的版型。如果你選擇「系統預設」，管理介面將使用網站目前預設使用的版型。"
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"請注意，<a "
"href=\"!admin_theme_page\">管理介面的版型</a>仍設定為%admin_theme版型；因此，此頁面的版型將不會改變。然而，網站裡所有非管理區域，預設將會使用%selected_theme版型。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "文章裡的作者圖片"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "回應裡的作者圖片"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "小圖示 (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "顯示文章的張貼資訊"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr "當顯示下列內容類型的文章時，啟用或關閉<em>由使用者某某於何時張貼</em>的資訊。"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo 圖片設定"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "如果設定為顯示，將會顯示以下的logo。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "使用預設的 logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "如果您要使用版型所提供的 logo，請勾選此項。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "您想要用來作為網站圖示的檔案路徑。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "上傳 logo 圖檔"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "小圖示設定"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "使用預設的小圖示"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "如果您想要版型使用預設的小圖示，請勾選此項。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "您想要用來作為網站小圖示的檔案路徑。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "上傳圖示"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器，可以在此上傳小圖示。"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "以下模組將會從您的網站完整移除，所有關於這些模組的資料都會消失不見!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "確認解除安裝"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "您要移除以上的模組並繼續嗎?"
msgid "No modules selected."
msgstr "沒有選擇任何模組。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "已解除安裝所選擇的模組。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr "當使用者想要瀏覽的網頁拒絕其存取時所顯示的網頁。如果不確定的話，不用指定。"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "將錯誤寫入事件記錄"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "將錯誤寫入事件記錄，並顯示在螢幕上"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong "
"class=\"ok\">目前，所有已啟用的模組都與積極快取模式相容。</strong>請注意，如果你使用積極快取模式，然後又啟用了新的模組，你會需要再次瀏覽此網頁，以確保相容性。"
msgid "Page cache"
msgstr "頁面快取"
msgid "Caching mode"
msgstr "快取模式"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "主動式 (僅限專家使用，可能會有副作用)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "頻寬最佳化"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "公開—可以用 HTTP 直接下載檔案。"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "隱藏—檔案的傳送方式是由 Drupal 所控制。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "選擇圖片處理工具"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "顯示標題和摘要"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "在月曆檢視模式時，指定每週的第一天。"
msgid "Short date format"
msgstr "簡短的日期格式"
msgid "The short format of date display."
msgstr "顯示簡短的日期格式。"
msgid "Medium date format"
msgstr "一般的日期格式"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "顯示一般長度的日期格式。"
msgid "Long date format"
msgstr "完整的日期格式"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "顯示完整且詳細的日期格式。"
msgid "Command counters"
msgstr "指令計數器"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> 指令的筆數。"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> 指令的筆數。"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> 指令的筆數。"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> 指令的筆數。"
msgid "The number of table locks."
msgstr "鎖定的資料表的筆數。"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "解除鎖定的資料表的筆數"
msgid "Query performance"
msgstr "執行查詢"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "無索引的連結筆數；應該是「0」。"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "無索引的 sorts 的筆數；應該是「0」。"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "能夠立即取得一個鎖定的次數。"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "伺服器需等待鎖定所需的次數。"
msgid "Query cache information"
msgstr "查詢快取資訊"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "查詢快取裡的查詢數量。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "沒有可供解除安裝的模組。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "歡迎來到管理區域。你可以在此控制你的網站要如何運作。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "這個頁面顯示出對於每個模組可執行的管理工作。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"這些選項控制 <code>%template</code> "
"版型的顯示設定。當您的網站以這個版型來呈現時，會使用這些設定。選擇\"重設為預設值\"，則可以讓這個版型使用<a "
"href=\"@global\">全站設定</a>。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr "這些選項控制了整個網站預設的顯示設定，會影響所有版型。除非特定版型有自己的設定值，否則將使用這裡的設定。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr "解除安裝程序會移除與該模組相關的所有資料。要解除安裝一個模組，你必須先停用它。並不是所有的模組都支援這個功能。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "選擇一個不同的版型，可以改變網站的外觀。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr "選擇你目前的時區。這個網站的日期和時間，將會以此時區設定來顯示。"
msgid "select different theme"
msgstr "選擇不同的版型"
msgid "Compact mode"
msgstr "精簡模式"
msgid "By task"
msgstr "依據任務"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "設定您的管理介面的版型。"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "變更您的網站所使用的版型，或是允許使用者選用的版型。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "選擇預設的版型。"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "為您的網站啟用或關閉外掛模組。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "修改基本的網站資訊，例如網站名稱、標語、電子郵件地址、宗旨、首頁等等。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"控制 Drupal 如何處理 403/404 錯誤訊息，以及 PHP "
"的錯誤報告。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"告訴 Drupal "
"要把上傳的檔案儲存在哪裡，以及如何存取這些檔案。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "圖像工具套件"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "選擇要使用的圖片處理工具。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 發佈"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"設定每個 RSS "
"訂閱列表的項目數量，以及是否要顯示標題、摘要或全文。"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"設定 Drupal "
"如何顯示日期與時間，以及系統的預設時區。"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "讓網站先離線運作，以維護網站或重新上線。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "啟用或停用簡潔網址。"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "取得有關網站運作和所偵測到的問題的狀態報告。"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"您安裝的 PHP太舊了。Drupal 至少需要 PHP %version "
"的版本。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> 已啟用。Drupal "
"需要關閉此設定。如果開啟了 "
"<em>register_globals</em>，您的網站可能會不安全。PHP "
"的使用手冊裡有關於<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">如何改變設定值</a>的說明。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "已啟用 ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "未被保護"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file "
"檔案沒有受到修改保護，存有安全性的風險。您必須變更檔案的權限為「不可寫入」。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron 維護作業"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "您可以<a href=\"@cron\">手動執行 cron</a>。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "目錄 %directory 無法寫入。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"您需要在<a "
"href=\"@admin-file-system\">檔案系統設定頁</a>，設定正確的目錄，或是變更目前的目錄權限為「可寫入」。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "可寫入 (<em>公開的</em> 下載模式)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "可寫入 (<em>私人的</em> 下載模式)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"某些模組要安裝資料庫架構更新。您應該立刻執行<a "
"href=\"@update\">資料庫更新程式</a>。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "為管理者處理一般性的網站設定。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "針對匿名使用者啟用負荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"當網站的匿名使用者的同時上線人數，達到所設定的數值時，負荷管制機制就會自動啟動。舉例來說，如果想要在當你的網站有 "
"250 "
"位匿名使用者同時在線上時啟用此機制，就在欄位裡輸入 "
"\"250\"。如果你不想啟用此機制，可以不輸入或填入 "
"\"0\"。你可以透過 \"線上使用者\" "
"這區塊，來了解網站上目前有多少位匿名使用者。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "針對註冊使用者啟用負荷管制"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"當網站的註冊使用者的同時上線人數，達到所設定的數值時，負荷管制機制就會自動啟動。舉例來說，如果想要在當你的網站有 "
"50 "
"位註冊使用者同時在線上時啟用此機制，就在欄位裡輸入 "
"\"50\"。如果你不想啟用此機制，可以不輸入或填入 "
"\"0\"。你可以透過 \"線上使用者\" "
"這區塊，來了解網站上目前有多少位註冊使用者。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自動負荷管制可能性限制"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"自動負荷可能性限制，能夠有效的降低自動負荷管制的過度使用。這個限制的表示方式是頁面瀏覽的百分比。舉例來說，我們將其設定為預設的 "
"10%，則只在每 "
"10次頁面瀏覽後，執行1次資料庫查詢，以更新負荷管制狀態。你的網站越忙碌，此數值應該設定的越低。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value "
"不是一個有效的自動負荷設定值。請輸入一個正數。"
msgid "throttle"
msgstr "負荷管制"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位註冊使用者正在瀏覽網站；啟用負荷管制模式。"
msgstr[1] ""
"@count "
"位註冊使用者正在瀏覽網站；啟用負荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 位匿名使用者正在瀏覽網站；啟用負荷管制模式。"
msgstr[1] ""
"@count "
"位匿名使用者正在瀏覽網站；啟用負荷管制模式。"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 位訪客正在瀏覽網站；停用負荷管制模式。"
msgstr[1] "@count 位訪客正在瀏覽網站；停用負荷管制模式。"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "當你的網站流量負荷過重時，如何篩減內容。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "處理自動負荷管制機制，以控制網站的壅塞狀況。"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"擁有 <a href=\"@permissions\">上傳檔案權限</a> "
"的使用者，可以上傳附件。擁有 <a "
"href=\"@permissions\">瀏覽上傳檔案權限</a> "
"的使用者，可以瀏覽附件。你可以在 <a "
"href=\"@types\">內容類型設定</a> "
"裡，選擇可以上傳附件的內容類型。"
msgid "File uploads"
msgstr "檔案上傳"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "控制如何附加檔案到內容裡。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "讓使用者可以上傳並附加檔案到內容裡。"
msgid "User registration settings"
msgstr "使用者註冊設定"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "使用者可以建立帳號，需要管理者審核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "當使用者建立帳號時，需要進行電子郵件確認。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "使用者註冊說明"
msgid "Picture support"
msgstr "圖片支援"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "圖片會儲存在 \"%dir\" 目錄裡的子目錄。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "圖片的最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "圖片的最大尺寸，單位為像素。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "圖片的最大檔案大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "圖片的最大檔案大小，單位為 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "圖片上傳說明"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在圖片上傳表單裡，有助於幫助或指引您的使用者。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "角色的名稱。例如：內容審核者、編輯、網站管理者等。"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "角色名稱 %name 已存在。請輸入另一個名稱。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "已重新命名角色。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "已刪除角色。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "符合任何數字，包括 0"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "符合每一個字元。"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "存取規則已被儲存。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "已新增存取規則。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "沒有輸入任何資訊，請重試一次，並輸入一個測試的字串。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "輸入使用者名稱，以檢查是否可以使用。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "輸入電子郵件地址，以檢查是否可以使用。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "請輸入一個主機名稱或者IP地址，以檢查它是否被拒絕或是接受."
msgid "Check hostname"
msgstr "檢查主機名稱"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "使用者名稱 %name 不可使用。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "使用者名稱 %name 是可以使用的。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "電子郵件地址 %mail 不可使用。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "電子郵件地址 %mail 是可以使用的。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "主機名稱 %host 不可使用。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "主機名稱 %host 是可以使用的。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "現在沒有存取規則。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "經電子郵件傳送新的密碼"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name 不允許重設密碼。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "進一步的說明已經傳送到您的電子郵件信箱裡。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "你真的要刪除 %name 嗎？"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr "刪除使用者後，並不會將該使用者的文章刪除，但會將該使用者的文章作者標註為匿名使用者。此動作無法復原！"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "已刪除 %name。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "您必須輸入使用者名稱。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格開頭。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "使用者名稱不能以空格結尾。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "使用者名稱不能包括多個空格。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "使用者名稱包含不合法的字元。"
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "使用者名稱不是一個有效的ID。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "使用者名稱 %name 過長：請不要超過 %max 個英文字母。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "您必須輸入電子郵件地址。"
msgid "Who's online"
msgstr "誰在線上"
msgid "User list length"
msgstr "使用者列表的長度"
msgid "Online users"
msgstr "線上使用者"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "輸入您的密碼。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name使用了保留E-mail地址，所以不能登入。"
msgid "Delete picture"
msgstr "刪除圖片"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "勾選此項目會刪除您目前使用的圖片。"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site 的網站管理者幫你建立了一個使用帳號。"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site "
"的網站管理者為你建立了使用者帳號。你現在可以使用以下的使用者名稱和密碼登入到 "
"!login_uri\r\n"
"\r\n"
"使用者名稱: !username\r\n"
"密碼: !password\r\n"
"\r\n"
"你也可以點選以下連結、或將連結複製並貼到你的瀏覽器網址列，這是一次性的登入連結，只能使用一次: "
"\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"在登入後，你會被導入到您的個人帳戶介面 "
"!edit_uri，讓你修改密碼。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site 團隊"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site 網站裡的 !username 的帳號詳情 (等待管理者審核)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site 網站上的 !username 的替代登入資訊"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"你請求重設 !site 網站上的帳號密碼。\r\n"
"\r\n"
"你現在可以點選此連結以登入 "
"!uri_brief，或是把連結複製/貼上到你的瀏覽器裡: \r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"這是一個僅能使用一次的登入連結，一天之後就會過期，如果沒有使用此連結，不會發生任何事情。\r\n"
"\r\n"
"當你登入之後，你會被重新導向到 "
"!edit_uri，讓你可以修改密碼。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "解除封鎖選取的使用者"
msgid "Block the selected users"
msgstr "封鎖選取的使用者"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "刪除所選擇的使用者"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal "
"讓使用者可以註冊、登入、登出，並維護使用者個人資訊。在註冊成為正式使用者之前，使用者不能使用自己的名字來發表內容。"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"為新帳號和現有帳號的使用者名稱和電子郵件地址，設定存取規則 "
"(目前已登入的帳號不會被登出)。如果某一個使用者的使用者名稱或電子郵件地址，符合任何拒絕規則，並且不符合任一條允許規則，將無法建立新帳號，也不被允許登入。這個主機規則是對每一個頁面有效，而不只是註冊頁面。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"權限可以控制使用者在你的網站上可以做什麼事。 "
"每一個使用者的角色 (在 <a "
"href=\"@role\">使用者角色</a>) "
"有他們自己的權限。例如，你可以把一些使用者歸類為 "
"\"管理者\" ，擁有 \"管理節點\"的權限 "
"，但是不把這權限給\"註冊使用者\"。你可以使用權限控制把新功能交給特別的使用者 "
"(例如付費使用者)。權限管理讓你可以把管理的重責大任分配給特定的使用者，以減輕管理者維護大型網站的負擔。"
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>角色讓你可以調整 Drupal "
"的安全性和管理權限。一個角色定義了一組擁有特定權限的使用者，他們的權限在 "
"<a href=\"@permissions\">使用者權限</a> "
"裡被定義。角色的範例包括: "
"匿名使用者、註冊使用者、內容審核者、網站管理者等。在這裡，你可以定義不同角色的 "
"<em>角色名稱</em>。要刪除一個角色，請先選擇 "
"\"編輯\"。</p><p>Drupal 預設的兩個角色是: </p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>匿名使用者: "
"沒有註冊或尚未登入的使用者。</li>\r\n"
"      <li>註冊使用者: "
"所有登入的使用者，都自動屬於此角色。</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "刪除使用者：%name %email。"
msgid "administer users"
msgstr "管理使用者"
msgid "access user profiles"
msgstr "存取使用者個人資訊"
msgid "change own username"
msgstr "變更自己的使用者名稱"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr "設定預設的使用者行為，包括註冊需求、電子郵件和使用者照片。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "藉由勾選角色的權限，決定可以使用哪些功能。"
msgid "Edit role"
msgstr "編輯角色"
msgid "Access rules"
msgstr "存取規則"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"列出並建立規則，以禁止某些使用者名稱、電子郵件地址和 "
"IP 位址。"
msgid "Check rules"
msgstr "檢查規則"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "管理使用者的註冊和登入系統。"
msgid "By !author at @date"
msgstr "由 !author 於 @date 發表"
msgid "Skip navigation"
msgstr "跳過導覽列"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"對於 %file "
"檔案的所有變更已生效。基於安全的考量，已它將設定為唯讀。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal 安裝程式在安裝過程中，對於 %file "
"必須要有寫入的權限。"
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal 資料庫設定"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"如果有超過一個以上的 @drupal "
"網站將會共用此資料庫，請在此為您的 @Drupal "
"網站資料表填入前置詞，以供識別。"
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"您己經設置 @drupal "
"使用預設的使用者名稱和密碼，但是基於安全上的考量，這樣的設定是不允許的。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"您所輸入的資料表字前置詞: %db_prefix "
"無效，資料表前置詞只能使用英文字母和底線。"
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"為使 Drupal 能運作，並繼續完成安裝作業, "
"您必須排除上面所提報的權限相關問題。我們已能確認，我們具有執行以下命令的權限: "
"%commands "
"。如需嘹解更多如何設置資料庫伺服器的資訊，請參考<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安裝和升級手冊</a>。如果您不確定這部分內容的意義，您或許應該與您的網站代管服務提供者聯繫。"
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "請選擇您偏好的語言"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>在重新安裝之前，你必須清空現有的資料庫及適當地更換全新的 "
"<em>settings.php</em>。</li><li>要安裝到一個不同的資料庫，請正確地編輯 "
"<em>sites</em> 資料夾裡的 <em>settings.php</em> "
"檔案。</li><li>要升級現有的安裝，請執行<a "
"href=\"@base-url/update.php\">升級程式</a>。</li><li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "缺失模組"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"欠缺一或多個模組。請檢查錯誤訊息及<a "
"href=\"!url\">重試</a>。"
msgid "Incompatible environment"
msgstr "不相容的環境"
msgid "page not found"
msgstr "找不到網頁"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr "超出上傳檔案的大小限制，檔案 %file 儲存失敗。"
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"上傳錯誤。無法移動上傳的檔案 (%file) 到目的地 "
"(%destination)。"
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "內建 GD2 工具"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "內建的GD2已經安裝並正確運行。"
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"內建的 GD 圖片工具需要系統上先正確地安裝與設定 "
"PHP 的 GD 模組。更多資訊，請參考 <a href=\"@url\">PHP "
"圖片說明文件</a>。"
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"無法連接到你的 MySQL 伺服器。 MySQL 回報下列訊息: "
"%error。<ul><li>你確定你有正確的使用者名稱與密碼嗎？</li><li>你確定你已經輸入了正確的資料庫主機名稱？</li><li>你確定資料庫伺服器目前有正常運作？</li></ul>更多資訊，請參考<a "
"href=\\\"http://drupal.org/node/258\\\">安裝與升級手冊</a>。如果你不確定我們在講什麼，你應該聯絡你的主機營運商。"
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我們可以連接上 MySQL 資料庫伺服器 "
"(這表示您的使用者名稱及密碼是正確的) "
"但無法使用您的資料庫。 MySQL 回報了如下訊息: "
"%error.<ul><li>您確定資料庫名稱是正確的嗎？</li><li>您確定資料庫是存在的嗎？</li><li>您確定該使用者帳號有足夠的權限去存取此資料庫嗎?</li></ul>要取得更多的幫助，請見 "
"<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安裝與更新手冊</a>。如果您無法理解以上描述的正確涵意，請連絡您的主機服務商。"
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我們無法以 "
"%query命令，在您的MySQL資料庫伺服器上新增 test "
"資料表. 以下是錯誤訊息: "
"%error.<ul><li>您是否確定此用戶擁有必要的權限來新增資料表？</li></ul>若需要更多協助，請閱讀 "
"<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安裝及升級線上手冊</a>. "
"如果您無法確定這些事項，您應該聯絡您的伺服器代管供應商."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法將數據新增至您MySQL資料庫伺服器的測試資料表，當我們嘗試以 "
"%query 命令新增數據時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法將數據更新至您MySQL資料庫伺服器的測試資料表，當我們嘗試以 "
"%query 命令更新數據時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"我們無法鎖定您MySQL資料庫伺服器的測試資料表，當我們嘗試以 "
"%query 命令鎖定資料表時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法解除鎖定您MySQL資料庫伺服器的測試資料表，當我們嘗試以 "
"%query "
"命令解除鎖定表格時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法將您MySQL資料庫伺服器的測試資料表中的數據刪除，當我們嘗試以 "
"%query 命令刪除數據時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"我們無法將您MySQL資料庫伺服器的測試資料表刪除，當我們嘗試以 "
"%query 命令刪除資料表時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"無法連接到你的 PostgreSQL 資料伺服器。PostgreSQL "
"回報下列訊息: "
"%error。<ul><li>你確定你有正確的使用者名稱與密碼？</li><li>你確定你已經輸入了正確的資料庫主機名稱？</li><li>你確定資料庫伺服器正常運作？</li><li>你確定你輸入了正確的資料庫名稱?</li></ul>更多資訊，請見<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安裝與升級手冊</a>。如果你不確定這些資訊在講什麼，請聯絡你的主機代管商。"
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"我們無法以 "
"%query命令，在您的PostgreSQL資料庫伺服器上新增 test "
"資料表. 以下是錯誤訊息: "
"%error.<ul><li>您是否確定此用戶擁有必要的權限來新增資料表？</li></ul>若需要更多協助，請閱讀 "
"<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">安裝及升級線上手冊</a>. "
"如果您無法確定這些事項，您應該聯絡您的伺服器代管供應商."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法將數據新增至您PostgreSQL資料庫伺服器的測試資料表，當我們嘗試以 "
"%query 命令新增數據時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法將數據更新至您PostgreSQL資料庫伺服器的測試資料表，當我們嘗試以 "
"%query 命令更新數據時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法鎖定您PostgreSQL資料庫伺服器的測試資料表，當我們嘗試以 "
"%query 命令鎖定資料表時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法解除鎖定您PostgreSQL資料庫伺服器的測試資料表，當我們嘗試以 "
"%query "
"命令解除鎖定表格時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"我們無法將您PostgreSQL資料庫伺服器的測試資料表中的數據刪除，當我們嘗試以 "
"%query 命令刪除數據時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"我們無法將您PostgreSQL資料庫伺服器的測試資料表刪除，當我們嘗試以 "
"%query 命令刪除資料表時，得到以下錯誤訊息：%error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"已建立 %locale "
"語系，你可以匯入一個翻譯檔。詳情請參閱<a "
"href=\"@locale-help\">語系說明</a>。"
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "已建立 %locale 語系。"
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "已建立 %language 語系 (%locale) 。"
msgid "Language list"
msgstr "語系列表"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr "在此選擇你的語系，如果找不到你想要使用的語系，可以在下面新增。"
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"通常這是一個 <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 "
"語言代碼</a>，並可帶有因地區而有不同的國碼，例如\"en\"、\"en-US\"和\"zh-cn\"。"
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "語系的名稱。在所有語系裡的翻譯裡會使用到。"
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "gettext Portable Object(.po) 檔案。"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr "選擇你想加入字串的語系。如果你所選擇的語系尚未被設定，則會新增該語系。"
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"選擇你想要匯出為 gettext Portable Object(.po) "
"格式的語系。"
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"從 Drupal "
"語系資料庫裡，產生一份所有使用介面字串的 gettext "
"Portable Object Template (.pot) 檔案。"
msgid "Strings to search for"
msgstr "搜尋字串"
msgid "All strings in that language"
msgstr "該語系的所有字串"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"成功地匯入翻譯。新增了 %number 個字串，更新了 "
"%update 個字串。"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"匯入 %file 到 %locale：新增了 %number 個字串，更新了 "
"%update 個字串。"
msgid "Locales"
msgstr "語系"
msgid "Singhalese"
msgstr "僧伽羅語"
msgid "Edit primary links"
msgstr "編輯主連結"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title 由 !name 發表"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"使用者可以在 <a href=\"@aggregator\">資訊聯播</a> "
"裡瀏覽最新的內容，或是依據<a "
"href=\"@aggregator-sources\">聯播來源</a> "
"來瀏覽。管理者可以新增、編輯和刪除 RSS "
"feed，並選擇多久要檢查一次 RSS feed "
"是否有更新的項目。管理者還可以為個別的RSS feed "
"進行分類，將某些 RSS feed 分別顯示出來。在<a "
"href=\"@admin-block\">區塊管理頁</a> "
"可以啟用列出單一來源或分類來源的最新聯播內容。資訊聯播需要 "
"cron ，才能自訂檢查你訂閱的網站的最新消息。Drupal "
"也提供一個 <a href=\"@aggregator-opml\">供機器讀取的 OPML "
"檔案</a>，可以列出你訂閱的所有 RSS feed。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參見設定與客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@aggregator\">聯播</a>。"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"成千上萬的網站 (尤其新聞網站與部落格) "
"以機器可閱讀的格式，發佈他們最新的新聞與報導，好讓其他的網站能夠輕易地連結到它們。這些內容通常是以 "
"<a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> feed "
"(一種以 XML 為基礎的串聯標準) "
"的形式發佈。要顯示這個 RSS "
"feed，或在一個區塊裡顯示 RSS 分類，你必須編輯該 RSS "
"feed 或區塊，以決定要顯示多少項目，並且在<a "
"href=\"@block\">feed區塊</a>加以啟用。"
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"新增擁有 RSS/RDF/Atom feed 的網站。網址是該 RSS feed "
"檔案的完整路徑。為了讓 RSS feed "
"能夠自動更新，你必須定期自動執行 "
"\"cron.php\"。你不能重複加入同一個網址的 RSS feed。"
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"分類提供一個將來自不同 RSS feed "
"的項目組織在一起的辦法。每個訊息分類都有自己的 "
"RSS feed "
"頁面與區塊。比方說，你能夠標記多個與運動相關的 "
"RSS feed，屬於一個叫做<em>運動</em>的分類。RSS feed "
"會自動地將其項目加到此一分類裡，或者在任何訊息項目列表裡使用項目分類連結，訊息項目就會自動地加入到該分類裡。"
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "舊的聯播項目將被自動刪除。需要 crontab。"
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr "在分類頁面裡如何顯示分類選擇工具。勾選框方便易用；下拉選單則適用於有大量分類時。"
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"該 feed "
"裡的文章項目，將會自動地分類到你所勾選的分類裡。"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr "部落格通常是由按時間由新到舊排序的文章或日記所組成。網站的每個使用者都可以建立並維護自己的部落格。"
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "閱讀 @username 的最新部落格文章。"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"部落格模組讓註冊使用者可以編寫一個網路日誌 "
"(weblog, blog, "
"部落格)，這通常是指一份線上報導或日記。部落格由單獨的文章所組成，每篇文章都加上了時間標記，並且如同閱讀日記一樣，可依照時間順序來瀏覽。部落格裡通常會含有通往某些網頁的連結，這些網頁都是作者所閱讀過的，並且/或者對之持以贊同或不贊同的看法。"
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"部落格模組會在網站上新增了一個 <em>會員部落格</em> "
"的連結，讓所有訪客都可以瀏覽一個顯示了該網站所有使用者所發表的最新的部落格文章的頁面。導覽選單裡也有一個 "
"<em>建立部落格文章</em> 的連結 (用於發表部落格文章) "
"和一個 <em>瀏覽個人部落格</em> 的連結 "
"(會顯示你所發表過的blog文章，就像其他網友看到的一樣) "
"。部落格模組還會自動產生一個 "
"<em>最新部落格文章</em> 的區塊，讓管理者可以啟用。"
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr "如果一個使用者有權限發表Blog文章，那麼「資訊聯播」模組會在它的聯播資訊列表裡每個項目的旁邊，產生一個「Blog-It」的連結。點選該連結，使用者會得到一個blog編寫表單，表單裡已自動填入該聯播項目的標題、通往原文的連結以及原文的一段內容，以便使用者發表回應或說明。這將有助於鼓勵人們針對從聯播的網站上看到的內容，發表blog文章。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"請閱讀設定和客製化手冊之 <a "
"href=\"@blog\">部落格</a>，以獲取更多資訊。"
msgid "edit own blog"
msgstr "編輯自己的部落格"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: 使用 blog API更新 %title 。"
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr "設定外部部落格系統可以使用哪些內容類型和引擎。"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr "手冊是一種共同撰寫工作：使用者可以共同編寫手冊裡的各個頁面，以適當的順序組織頁面，並可檢視或修改之前所編寫的頁面。所以當你有一些資訊想要分享，或是讀到一篇您並不喜歡的文章，或者你覺得某些頁面可以寫得更好，你可以自己來編輯頁面。"
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "管理網站的手冊頁面。"
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr "安排此頁面位置的上層頁面。請注意，上層頁面為最頂層的頁面，將是各個獨立的手冊。"
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "此頁面所屬的上層頁面。"
msgid "The parent page in the book."
msgstr "手冊的上層頁面。"
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr "一份說明，有助於其他作者瞭解為什麼你要把這篇文章加入到手冊中。"
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "文章已經被增加到手冊裡。"
msgid "book"
msgstr "手冊"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "已更新孤立手冊頁面。"
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>手冊</em>(book) "
"適合拿來建立結構化的、多頁的文章，例如網站資源指南、使用手冊、常見問答 "
"(FAQ) "
"等。手冊讓網頁得以擁有章、節的性質，就像是一本書一樣。擁有適當權限的作者，可以為一本共同編寫的手冊新增文章，或是把現有的文章加到內容大綱裡。"
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"手冊裡的每一個頁面的下方，都有 <em>上一頁</em>、 "
"<em>上層</em> 和 <em>下一頁</em> "
"等導覽連結，讓使用者可以很方便地瀏覽整份手冊。 "
"想要更完整的導覽功能，可以在 <a "
"href=\"@admin-block\">區塊管理</a> 裡啟用 "
"<em>手冊導覽區塊</em> 。"
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"%book "
"類型的文章會自動地加入到手冊的章節階層裡。擁有 "
"<strong>製作手冊</strong> "
"權限的使用者，也可以把任何類型的內容加入到一份手冊裡。在檢視內容時，只要點選 "
"<strong>手冊大綱</strong> "
"標籤，就可以把文章加入到現有的手冊的架構裡。"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"管理者可以在 <a href=\"@admin-node-book\">手冊管理</a> "
"檢視所有手冊的列表。在這份列表裡，有一個連結可以檢視所有手冊的頁面大綱，在那裡可以修改各部份的標題，或是調整其順序，或是調整各部份的順序。從管理介面，也可以看出是否有孤立頁面存在。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"想要瞭解更詳細的資訊，請參考設定和客製化手冊的 "
"<a href=\"@book\">手冊頁面</a>。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"手冊模組提供一種由多個使用者共同組織/編寫內容的方法，例如線上手冊、目錄或 "
"FAQ。"
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"手冊裡的頁面是採用樹狀架構。當在編輯、重新組織、或移除頁面時，有些子頁面可能會變成孤兒，無法從其他文件頁面連結過來。這些頁面被稱為 "
"\"孤立頁面\"。管理者可以在這個管理介面裡，重新檢視這些孤立的頁面，並重建其樹狀架構。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"手冊大綱功能，讓你可以把文章加到 <a "
"href=\"@book\">手冊大綱階層</a> 裡。"
msgid "outline posts in books"
msgstr "在手冊裡編排文章的順序"
msgid "create book pages"
msgstr "建立手冊頁面"
msgid "edit book pages"
msgstr "編輯手冊頁面"
msgid "edit own book pages"
msgstr "編輯自己的手冊頁面"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "讓使用者可以共同編寫手冊。"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"緊記 Color 模組會將已修改的版型 style.css 檔案儲存在 "
"files 目錄底下，並將它在原本的 style.css "
"檔案後載入。這意味著說如果你對原來的版型 style.css "
"進行了任何手動的變更，你都必須再次地儲存你的顏色設定，即便說你甚至沒有做任何改變。這會讓 "
"color 模組在 files "
"資料夾中產生出樣式表的版本，使用原來檔案版本進行重建。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"以下是本網站裡的最新回應。點選主題可以閱讀回應內容，點選作者名稱，可編輯使用者的個人資訊，點選\"編輯\"可以修改內容， "
"\"刪除\"可以移除回應。"
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr "聯絡模組可以用來作為個人與網站的聯絡表單，幫助社群進行互動。個人聯絡表單讓使用者可以透過電子郵件聯絡其他人，網站聯絡表單則讓社群成員可以聯絡網站管理者。使用者可以在聯絡表單裡輸入主旨和訊息，並且要求傳送一份電子郵件副本到他們的電子郵件位址。"
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"使用者可以在他們的帳號設定裡，啟用或關閉他們的個人聯絡表單。如果使用者啟用了聯絡表單，他們的個人資訊裡會出現一個聯絡頁籤。即使使用者沒有開啟此功能，擁有特殊權限的使用者 "
"(例如網站管理者) 還是可以聯絡到你。"
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr "注意，「聯絡」頁籤在使用者檢視自己的個人資訊頁面時，並不會顯示出來；僅有在檢視其他使用者的個人資訊、而且該使用者已經啟用「聯絡表單」時，才會顯示。"
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"如果啟用了選單模組，連結到網站聯絡表單的選單項目，會加入到導覽區塊。預設值是不啟用它，但是可以透過 "
"<a href=\"@menu-module\">選單管理</a> "
"進行調整。通往聯絡表單的連結，也可以加入到主導覽和次導覽選單。"
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請查閱設定與客製化手冊的 <a "
"href=\"@contact\">聯絡模組</a>。"
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"你可以在這裡設定<a "
"href=\"@form\">網站聯絡表單</a>。你可以新增一個或多個分類，並為每個分類設定不同的收件者，讓電子郵件送到不同的人手中。舉例來說，你可以把有關網站使用的建議，發送給網站管理者；有關產品資訊的需求，發送給業務部門。在<a "
"href=\"@settings\">設定頁面</a>，你可以自訂聯絡表單上方所顯示的資訊 "
"。這可以用來提供額外的聯絡資訊，例如地址、電話等。"
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "尚未設定聯絡表單。"
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupal 模組使用 XML-RPC "
"網路通訊協定，將你的網站與中央伺服器相連結，以建立一個網站目錄。"
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>啟用 Drupal 模組，將讓你可以：</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>把你的網站註冊到一個伺服器，包括 (選擇性的) "
"發佈有關你的網站所安裝的模組、版型和文章與使用者的數量等資訊，這些資訊可以協助Drupal模組和版型的排名統計。</li>\r\n"
"<li>讓其他網站可以註冊到你的網站。</li>\r\n"
"<li>讓所有使用Drupal模組的網站的使用者，可以利用分散式認證，直接登入你的網站，無須重新註冊。</li>\r\n"
"<li>讓使用者可以登入其他使用Drupal模組的網站，使用一個看起來像是電子郵件位址的使用者名稱： "
"<em>username@example.com</em>。</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Drupal 模組的管理頁面，讓你可以設定 XML-RPC "
"伺服器頁面，以及其他相關選項。"
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"如果你維護一個網站目錄，你可以使用 "
"<code>drupal_client_page()</code> "
"函式，把這些網站列在某一頁面。以下是範例：\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>確定你已啟用頁面內容類型，並且能夠使用PHP作為輸入格式。</li>\n"
"  <li>選擇 建立內容 &gt;&gt; 頁面 。</li>\n"
"  <li>在「輸入格式」中，選擇「PHP 程式碼」 。</li>\n"
"  <li>為該頁面輸入一個標題。在本文中輸入：\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>儲存這個頁面。</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"想要瞭解更詳細的資訊，請參考設定和客製化手冊的 "
"<a href=\"@drupal\">Drupal 頁面</a>。"
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"<p>使用此模組，你的 Drupal 網站可以對另一個 Drupal "
"伺服器 \"呼叫主站\"。藉由呼叫 Drupal.org "
"主站，會把你所安裝的模組和版型的列表傳送回去，有助於 "
"Drupal.org 網站上的專案排名，可以協助所有的 Drupal "
"管理者，找出最符合他們需求的元件。如果你要註冊到不同的伺服器，你可以修改 "
"Drupal XML-RPC 伺服器設定 -- 但是伺服器需要能處理 "
"Drupal XML。有些 XML-RPC "
"伺服器會顯示所有已註冊網站的目錄。要讓你的網站資訊可以被顯示出來，請到 "
"<a "
"href=\"@site-settings\">網站資訊設定頁</a>，設定網站名稱、電子郵件位址、口號和宗旨。</p>"
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> 是 %this-site "
"所使用的軟體。在全世界有成千上萬個使用 Drupal "
"的網站，其中有許多網站會共享他們的註冊資料庫，讓使用者可以自由地使用一個單一的 "
"<strong>Drupal ID</strong> ，登入任何 Drupal 網站。</p>\n"
"<p>所以，請使用你在另一個 Drupal "
"網站的使用者帳號，登入 %this-site 。Durpal ID "
"的格式很像是一個電子郵件位址：<strong>使用者名稱</strong>@<em>伺服器</em>。一個有效的 "
"Drupal ID "
"的例子是：<strong>mwlily</strong>@<em>www.drupal.org</em>。</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"你必須在 <a href=\"@url\">管理 &raquo; 設定 &raquo; "
"網站資訊</a> 頁面裡，設定你的網站的名稱。"
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"你必須在 <a "
"href=\"@url\">網站資訊設定</a>頁面，設定你的網站的電子郵件地址。"
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"你必須在 <a "
"href=\"@url\">網站資訊設定</a>頁面，設定你的網站口號。"
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"你必須在 <a "
"href=\"@url\">網站資訊設定</a>頁面，設定你的網站宗旨。"
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "註冊到一個 Drupal 伺服器"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"當啟用此模組後，你的 Drupal "
"網站將會註冊到所指定的 Drupal XML-RPC "
"伺服器。為了要讓這個功能正常運作，你必須設定好你的網站名稱、電子郵件位址、口號與宗旨。當 "
"\"Drupal XML-RPC伺服器\" 欄位被設定為 \"%drupal-xml-rpc\" "
"時，你的網站將會註冊到Drupa.org。此功能需要啟用 "
"cron。"
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC 伺服器"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "你想要註冊的 Drupal XML-RPC 伺服器的網址。"
msgid "Send system information"
msgstr "傳送系統資訊"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"如果啟用此項，你的網站會傳送有關所安裝的元件 "
"(模組、版型和版型引擎) 。這些資訊可以用來統計 "
"Drupal 各專案的使用狀況。"
msgid "Send statistics"
msgstr "傳送統計資料"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"如果啟用此模組，你的網站會傳送有關註冊使用者和文章總數的統計資訊。不會送出私人資訊。這些資料有助於 "
"Drupal 各專案的統計資料。"
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "允許其他 Drupal 網站註冊"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"如果啟用此模組，你的 Drupal "
"網站就可以讓其他網站向你的網站進行註冊，並傳送資訊到你的網站。這個功能可以用來維護相關網站的列表。"
msgid "Authentication service"
msgstr "認證服務"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"如果啟用此服務，你的 Drupal 網站將可以接受其他 "
"Drupal "
"網站的使用者進行登入，並根據他們在那裡的使用者帳號，提供使用者登入的認證。"
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"預設 Drupal 認證伺服器的網址。省略 %http 前置詞 "
"(例如 drupal.org、www.example.com "
"等)。如果啟用認證伺服器，使用者在該網站註冊後，就不需要在登入你的網站時輸入他們的使用者名稱。這個功能可以讓使用者在登入表單中輸入一個更簡短、更熟悉的使用者名稱。"
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr "只接受從上述特定的預設認證伺服器、而非其他伺服器而來的遠距認證。當一個外部的系統有唯一的權限控制本站的使用者帳號時，這個功能將很有用。一個常見的用法是啟用這個設定，並同時啟用一個能與你公司的目錄伺服器溝通的認證模組。"
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "來自 %name (%link) 的通知 (ping)"
msgid "Handling ping request"
msgstr "處理 ping 請求"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"無法通知 %server；錯誤程式碼： "
"%errno；錯誤資訊：%error_msg 。"
msgid "Error %code: %message"
msgstr "錯誤碼 %code：%message"
msgid "Sites registry"
msgstr "網站註冊"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"與其他的 Drupal 網站 (預設是 drupal.org) "
"註冊，以分享統計資料，或者將你的伺服器設定為一個用來註冊的中央伺服器。"
msgid "Distributed authentication"
msgstr "分散式認證"
msgid "client ping"
msgstr "用戶端 ping"
msgid "server ping"
msgstr "伺服器 ping"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"讓你可以向一個中央伺服器登記，藉由傳送你所安裝的模組和版型的資訊，改進 "
"Drupal 專案的排序。"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"過濾器模組允許管理者設定網站內容的文字輸入格式。 "
"舉例來說，管理者可能希望使用過濾器來移除使用者回應裡惡意的 "
"HTML "
"標籤，或是希望所輸入的網址可以直接變成可點選的連結。"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr "使用者在建立或編輯內容時，可以選擇可用的輸入格式。管理者可以設定哪些使用者角色可以使用哪些輸入格式，並選擇一個預設的輸入格式。管理者還可以建立新的輸入格式。每個輸入格式，都可以設定採用一個或多個過濾器。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"想要瞭解更詳細的資訊，請參考設定和客製化手冊的 "
"<a href=\"@filter\">輸入過濾</a>。"
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><strong>輸入格式</strong> 在 Drupal "
"裡定義了一種處理使用者輸入的文字的方法。每個輸入格式都有其自己的<strong>過濾</strong>設定。過濾器可能是用來去除惡意的 "
"HTML "
"程式碼，或是自動讓網址變成可點選的連結。</p>\r\n"
"<p>使用者可以在送出內容時，選擇可以使用的輸入格式。</p>\r\n"
"<p>你可以在下方設定哪些角色可以使用哪些輸入格式，並選擇一種預設的輸入格式（例如，用於匯入的內容) "
"。</p>\r\n"
"<p>請注意以下兩點： (1) "
"所有角色都可以使用預設的格式。(2) "
"所有格式都可以被擁有「管理過濾器」權限的角色所使用，即使它沒有被列在此表格的角色欄位裡。</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>每個<strong>過濾器</strong>都會執行一種特定的對使用者的輸入的轉換，例如去除惡意的 "
"HTML "
"程式碼，或讓網址可以直接被點選。選擇你想要使用的輸入格式。</p>\n"
"<p>如果你發現一些過濾器彼此間有衝突，可以 <a "
"href=\"@rearrange\">重新排列</a> 他們的順序。</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>你可能會碰到某個過濾器與另一個過濾器產生衝突的情況，例如網址裡的某個字在轉換為可點選的連結之前，就先轉換成某個詞彙。當發現這種狀況時，你需要重新排列過濾器的執行先後順序。<p>\n"
"<p>過濾器是由上到下依序執行，你可以使用順序欄位來重新調整過濾器的順序：數目較大的過濾器會「下沉」到底部。</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"設定如何過濾使用者所輸入的內容，包括允許的 HTML "
"標籤、PHP "
"程式碼標籤。也允許啟用各模組所提供的過濾器。"
msgid "!format input format"
msgstr "!format 輸入格式"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>使用自訂 PHP 程式碼</h4>\n"
"<p>如果你會使用 PHP 編寫程式碼，Drupal "
"給你嵌入任何程式碼的權力。當瀏覽頁面時，PHP "
"程式碼將被載入並執行。這將給你有趣的體驗和權力，當然，如果你的程式功力不佳，也會帶來危險。如果你不熟悉 "
"PHP，SQL 和本站引擎，請避免實驗 "
"PHP，因為你可能會損壞你的資料庫，或使你的網站不安全、甚至無法使用。如果您沒有要做很特殊網站，最好直接使用 "
"一般的 HTML。</p>\n"
"<p>請記住，每個 PHP "
"標籤內的程式碼，都必須是合法的 PHP 程式碼 — "
"包括正確的終止符：分號。我們強烈建議您先在一個簡單的測試程式和測試資料庫上開發程式碼，然後將其用於實踐。</p>\n"
"<p>注意：</p><ul><li>您可以使用全局變量，類似設定參數，但注意全局變量的值在被賦值後會一直儲存。</li><li>register_globals "
"現在預設被設為<strong>關閉</strong>。如果你需要形成資訊你需要從\"超全局\"處 "
"$_POST, $_GET，等等。</li><li>你也可以使用<code>print</code> "
"或 "
"<code>return</code>，來輸出項目的實際內容。</li></ul>\n"
"<p>一個基本的例子：</p>\n"
"<blockquote><p>你想擁有一個帶有\"歡迎\"字樣的方框來歡迎你的使用者。這個內容可以透過如下的方式產生。</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"歡迎使用者, ... 此處放置歡迎詞 ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>如果要考慮一個註冊使用者，可以透過如下方式來自訂資訊：</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user-&gt;uid) {\n"
"    print t(\"歡迎 $user-&gt;name, ... 此處放置歡迎詞 "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"歡迎使用者, ... 此處放置歡迎詞 ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>要找更多範例，我們建議你參考現有的 Drupal "
"程式碼作為起點，例如邊欄區塊。</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"允許你限制使用者是否可以使用 HTML "
"標籤，以及哪些標籤會被過濾掉。"
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"執行一段 PHP "
"程式碼。此過濾器應該限定為只讓管理者使用！"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>說明主題</h2>\n"
"<p>以下項目提供了說明：</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Drupal 的專有名詞</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   "
"<dt>區塊</dt><dd>一個包含資訊或內容的小方塊，通常出現在左欄或右欄。</dd>\n"
"   "
"<dt>回應</dt><dd>在一個節點後的註釋。通常用於對原始內容的澄清、批評或解釋。</dd>\n"
"   <dt>審核</dt>\n"
"   "
"<dd>這是確保Drupal網站上的文章適用於該站的方法。\n"
"    <dl>\n"
"    "
"<dt>通過</dt><dd>被管理員審核通過、可以被大眾閱讀的文章。</dd>\n"
"     "
"<dt>等待</dt><dd>仍在就是否可被大眾瀏覽進行投票的文章。</dd>\n"
"    </dl>\n"
"   </dd>\n"
"   <dt>內容節點</dt><dd> Drupal "
"的基礎資料單位。任何東西都是一個節點或節點的延伸。</dd>\n"
"    "
"<dt>已發表</dt><dd>可被任何使用者訪問的內容節點。</dd>\n"
"   "
"<dt>角色</dt><dd>為了設定使用者權限而對使用者進行的劃分。</dd>\n"
"   <dt>分類</dt><dd>用來將內容分門別類的方法。 (參見 "
"<a href=\"@taxonomy\">分類說明</a>.)</dd>\n"
"   <dt>未發表</dt><dd>只有管理員能訪問的節點。</dd>\n"
"   <dt>使用者</dt><dd>擁有帳號並登入者。</dd>\n"
"   "
"<dt>匿名使用者</dt><dd>沒有帳號或雖然有帳號但沒有登入者，也就是所謂的\"訪客\"。</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>本說明將解釋 <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> "
"裡的模組的運作方式，以及該如何設定它們。此外，你也可以找到基本的 "
"Drupal 專用術語。</p>\n"
"<p>這裡並不能取代網站上的 <a href=\"@handbook\">Drupal "
"使用手冊</a> "
"，應該要一起參照運用。網站上的使用手冊會比較新，並且有許多使用者提供的、有用的回應資訊，將是你最好的 "
"Drupal 使用指引。</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr "說明模組呈現說明的內容。使用者可以通過點選說明模組提供的連結快速簡單的學會如何使用模組以及完成一些任務。"
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p> "
"模組可以與其他模組共享一些文件。所有的使用說明文件都應該透過這個模組來呈現。 "
"一些說明文件的例子：</p> \r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>模組的說明文件，透過模組個別的說明連結，顯示在 "
"<a href=\"@help\">說明頁面</a>。</li>\r\n"
"<li>模組定義的說明內容</li>\r\n"
"<li>分散式認證模組的說明 (如果使用) </li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"想要瞭解更詳細的資訊，請參考設定和客製化手冊的 "
"<a href=\"@help\">說明</a>。"
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"legacy "
"模組提供了從舊的版本升級到新版本時的處理方式。它可以自動將指向舊版本的頁面，轉到正確的新頁面，以避免「找不到網頁」的錯誤。"
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"legacy 模組處理原有的樣式分類頁面、分類 "
"feed、以及部落格 feed 路徑。它同時也處理自 Drupal 4.1 "
"以來的網址更新。它將舊的網址改寫為新的網址 "
"(簡潔網址) 。 "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>對應的範例：</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> 到 "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> 到 "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> 到<em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> 到 <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> 到<em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> 到<em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"想要瞭解更多的資訊，請參考設定和客製化手冊的 <a "
"href=\"@legacy\">Legacy 頁面</a>。"
msgid "Legacy filter"
msgstr "Legacy 過濾器"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "替換 Drupal 4.1 或更舊版本的網址。"
msgid "Legacy"
msgstr "舊系統"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr "提供從舊的 Drupal 版本的升級處理。"
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr "啟用使用介面的翻譯功能，可翻譯為英文之外的語言。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"此內容類型可供使用者理解的名稱。此名稱會顯示在 "
"<em>建立內容</em> "
"頁面上。建議此名稱是用大寫字母開頭，並且僅使用字母、數字和空格。這個名稱必須是獨一無二的內容類型名稱。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"此內容類型可供機器理解的名稱。此名稱會用來構成 "
"<em>建立內容</em> "
"裡該內容類型的網址。此名稱應該只包含小寫字母、數字和底線。不允許使用 "
"\"-\"。在構成<em>建立內容</em>裡的網址時，底線會被轉換為 "
"\"-\"。這個名稱必須是獨一無二的內容類型名稱。"
msgid "Submission form"
msgstr "送出表單"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong>目前你的網站裡有 @count 篇 %type "
"內容類型的文章。如果你刪除了此內容類型，它們很有可能無法正確地顯示或修改。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong>目前你的網站裡有 @count 篇 %type "
"內容類型的文章。如果你刪除了此內容類型，它們很有可能無法正確地顯示或修改。"
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"網站的所有內容都是以 <strong>節點</strong> "
"的方式來儲存和處理。節點可以是任何類型的內容，例如部落格、一般文章、投票和討論。節點模組負責管理這些內容類型，這也正是 "
"Drupal 比其他內容管理系統強大的地方之一。"
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"將所有內容以節點的方式處理，可擁有建立新的內容類型的強大彈性，也讓您很容易地為所有內容加上新功能，或是進行調整。 "
"回應不是節點，但總是會連結到某個節點。"
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>節點模組的功能包括：</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>列表頁籤提供了一個搜尋和排序網站裡所有內容的使用介面。</li>\n"
"<li>設定頁籤可以對網站的內容進行基本的設定。</li>\n"
"<li>設定內容類型頁籤，則列出網站的所有內容類型，並讓您設定他們的預設工作流程。</li>\n"
"<li>搜尋頁籤讓您搜尋網站的所有內容。</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"更詳細的資訊，請參閱設定和客製化手冊的 <a "
"href=\"@node\">節點</a> 頁面。"
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"輸入一個簡單的詞組以搜尋文章。僅尋完全相符的字詞。可以為句子加上引號（\"content "
"management system\"），以進行精確的搜尋。"
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "你確定要為網站重新建立權限嗎？"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr "這會移除所有目前內容節點的權限，並根據目前的設定加以重建。重建權限要花一點時間，所以請耐心等候。這個動作無法回復！"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "您試圖還原一個不正確的修訂版本。"
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title 已還原到 %revision-date 的版本。"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "刪除失敗。你嘗試刪除不存在的修訂版本。"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "刪除失敗。 您想要刪除目前的修訂版本。"
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "刪除了 %title 的修訂版本 %revision。"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"當本篇文章被推薦到首頁或被聯播時，文章的摘要將如以下所顯示。你可以使用分隔符號 "
"\"&lt;!--break--&gt;\" "
"（沒有引號），來調整文章的摘要長度。"
msgid "The %post has been updated."
msgstr "文章 %post 已更新。"
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>建立你的管理帳號</strong> 請先建立本網站的<a "
"href=\"@register\">第一個帳號</a>。這個帳號將會有完整的管理權限，讓你管理你的網站。"
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"路徑模組會在新增/編輯內容節點時，增加一個新的欄位，用於輸入網址別名（當使用者有相應的權限時）。同時，路徑模組也提供了一個管理界面，可以瀏覽與編輯所有的網址別名。與網址別名相關的兩個權限是「管理網址別名」和「新增網址別名」。 "
""
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"路徑模組也提供了使用者大量設定網址別名的功能。當你希望統一地使用不同於預設的網址設定時，此功能非常有用。舉例來說，你可以用它來讓你的網址以另一種語言呈現。要設定這種別名，需要存取伺服器上的 "
"Drupal 原始碼。 "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參見設定與客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@path\">路徑</a>。"
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal "
"透過別名功能，可以讓使用者全權控制網址的呈現。此功能通常是用來讓網址更容易讓使用者理解，或是便於記憶。舉例來說，你可以把網址 "
"'node/1' 的別名設定為 "
"'about'(關於)。每個系統路徑都可以指定多個別名。"
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "別名 %alias 已被佔用。"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping "
"模組是用來通知相關的網站，告訴他們你的網站已經更新。它可以自動發送通知 "
"(稱之為 \"ping\") 到 <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"，告訴它你的網站已經更新。pingomatic.com 則會幫你 "
"ping 其他服務，例如 "
"weblogs.com、Technorati、blo.gs、BlogRolling、Feedster.com等等。"
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"ping 模組需要 <code>cron</code> "
"或是類似的定期運行的排程程式才能啟動。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"想要瞭解更多的資訊，請參考設定和客製化手冊的 <a "
"href=\"@ping\"> Ping 頁面</a>。"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr "投票模組可以用來讓使用者進行簡單的表決。投票是由一個簡單的問題，以及多個對應於該問題的答案所組成，使用者可以選擇其中的答案進行投票。在網站上進行投票，有助於從社群成員裡快速地得到回應。"
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"使用者可以建立投票題目。投票的標題就是要問的問題，並輸入多個可選擇的答案，以及基本的投票數。你也可以設定進行投票的時間。你可以透過點選導覽選單裡的<a "
"href=\"@poll\">投票</a> "
"連結，檢視所有目前正在進行的投票，並且進行投票（如果你還沒有投票的話）、觀看結果。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參見設定與客製化手冊的 <a "
"href=\"@poll\">投票</a> 。"
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "投票是一種讓使用者可以進行表決、擁有多個選項的問題。"
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "對不起，你沒有投票權。"
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "你沒有選擇一個有效的投票選項。"
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"個人資訊模組讓你可以為使用者資訊自訂欄位（例如國家、真實姓名、年齡 "
"...）。這讓網站的使用者可以分享更多關於他們的資訊，同時也可以幫助以社群為基礎的網站，用這些欄位將使用者進行分類。"
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>以下類型的欄位，可以新增到使用者的個人資訊：</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>單行文字欄位</li>\n"
"<li>多行文字欄位</li>\n"
"<li>勾選框</li>\n"
"<li>下拉選單</li>\n"
"<li>自由列表</li>\n"
"<li>網址</li>\n"
"<li>日期</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"想瞭解更多的資訊，請參閱設定和客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@profile\">個人資訊</a>。"
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"您可以在此自訂一些欄位讓使用者填寫並成為使用者設定檔的一部分（例如 "
"<em>國別</em>, <em>真實姓名</em>, <em>年齡</em>, ...）"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr "搜尋模組讓使用者可以用關鍵字來搜尋內容。對於大型網站來說，搜尋是用來找到你想要的內容的最佳手段。透過關鍵字搜尋，你可以找到使用者和文章。"
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"搜尋引擎透過維護你的網站內容的字詞索引來運作。它可以為文章和使用者建立索引。你可以調整設定，以改變索引的方式。請注意，搜尋引擎需要正確地設定 "
"cron，才能正常運作。索引比例是用來設定每次執行 "
"cron 時，進行索引的最大數量。如果你的 cron "
"執行逾時，或者 PHP "
"用光了記憶體，請降低該設定值。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參見設定與客製化手冊的 <a "
"href=\"@search\">搜尋</a>。"
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"搜尋引擎透過維護你的網站內容的字詞索引來運作。它可以為文章和使用者建立索引。你可以調整設定，以改變索引的方式。請注意，搜尋引擎需要正確地設定 "
"cron，才能正常運作。"
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"在每次執行 cron "
"時，進行索引的內容項目的最大數量。如果你的 cron "
"執行逾時、或者 PHP "
"記憶體用光了，請降低該設定值。"
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr "<p>更改下面的設定後，必須重新建立網站索引。它不會清除現有的索引，但會不斷更新，以反應新的設定。搜尋將會繼續運作，但新的內容不會被加入索引，直到所有現有的內容都被重新建立索引。</p><p>預設的設定值，應該能符合大多數網站的需求。</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr "統計模組讓你可以紀錄許多網站使用狀況的統計資料。它會統計你的文章的瀏覽次數、以及是從哪裡來瀏覽的。統計模組可以用來學習許多有用的資訊，關於使用者是如何彼此互動、以及與你的網站的互動關係。"
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>統計模組的功能：</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>日誌紀錄會顯示你的網站和網站裡的內容被瀏覽的次數。</li>\n"
"<li>Referrer 資料會告訴你，網站訪客是來自什麼地方 "
"(來源 URL)。</li>\n"
"<li>熱門網頁會顯示出你的網站上的哪些內容是最熱門的。</li>\n"
"<li>使用者排行榜會顯示你的網站上最活躍的使用者。</li>\n"
"<li>最近瀏覽會顯示網站最近的活動資訊。</li>\n"
"<li>內容計數器會顯示內容的瀏覽次數，這個訊息會放在文章的連結區域裡的 "
"<em>回應次數</em> 的旁邊。</li>\n"
"<li>熱門內容區塊會建立一個區塊，用來顯示當天瀏覽次數最多的內容、所有時間內瀏覽次數最多的內容、以及最近被瀏覽的內容。</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>設定統計模組</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>啟用日誌紀錄功能，讓你可以啟用或關閉紀錄資訊。這個日誌紀錄是用來儲存關於每一個頁面的瀏覽記錄，例如遠端主機的 "
"IP 位址、從什麼地方來的 "
"(referrer)、瀏覽了哪些節點，以及他們的使用者名稱。啟用日誌紀錄功能，會在每次 "
"Drupal 顯示頁面時，執行一次資料庫查詢。</li>\n"
"<li>清除舊的日誌紀錄，讓你可以設定日誌紀錄的儲存期限，當它到期後，就會從資料表裡刪除。要使用這功能，你需要執行 "
"<em>cron.php</em> 。</li>\n"
"<li>啟用內容瀏覽計數器，讓你可以啟用或關閉內容計數器的功能。如果啟用，一個額外的資料庫查詢將會在每次顯示內容時進行累計。</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"想瞭解更多的資訊，請參閱設定和客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@statistics\">統計</a> 。"
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "此頁面顯示最近瀏覽的文章。"
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr "此頁面顯示所有的外部來源（referrer）。讓你瞭解這些訪客是從哪些地方過來瀏覽你的網站。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"當你要阻擋一個訪客時，你可以鎖定他的 IP "
"位址，以阻止他瀏覽你的網站。這與阻擋一個註冊使用者並不一樣，因為即使是匿名的瀏覽者，也可以被阻擋。這項功能最常見的用處，就是阻止機器人程式/網頁抓取器，以避免他們消耗過多的網站資源。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"舊的存取記錄（包括來源統計）將會自動刪除。需要 "
"crontab 運作。"
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"一些模組需要固定的排程操作，例如清除日誌檔案。cron "
"是一種計時器，它可以在所定義的時間週期裡執行預設的指令。它可以用來控制執行每天、每週或者每月的操作動作（只要是以時間進行度量的工作都可以）。例如聯播就是用 "
"cron "
"來執行定期的內容更新工作；搜尋功能會定期為網站上的內容進行索引。自動化的工作是保持系統執行順暢的最好方式之一，如果大部分的管理工作不需要你的直接參與,，那麼 "
"cron "
"是一個理想的解決方案。如果有必要的話，也可以手動執行 "
"cron。"
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"快取機制可以在資料庫裡儲存動態產生的網頁。透過快取一個網頁，每當有人想瀏覽該網頁的時候，系統模組不需要每次都去產生頁面，而是透過一次 "
"SQL "
"查詢去顯示它，從而降低反應的時間和伺服器的負擔。只有<strong>匿名使用者</strong>的頁面請求會被快取。為了降低伺服器的負擔並節省頻寬，系統模組會透過壓縮的方式儲存和傳送快取的頁面。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"想瞭解更多的資訊，請參閱設定和客製化手冊的 <a "
"href=\"@system\">系統頁</a>。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr "選擇使用者可選用的版型，並指定預設版型。要設定全站的顯示設定，請點選上方的\"設定\"。當然，如果更改特定版型的設定，也可以點選該版型的\"設定\"連結。請注意，不同的版型有不同的可視區域以顯示內容。如果你想讓你的使用者所看到的網站保持一致性，你可能應該只啟用一種版型。"
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>模組是 Drupal "
"用來延伸其核心功能的外掛程式。在這裡，你可以選擇想要啟用的模組。在導覽選單點選模組名稱，可以進入其專屬的設定頁面。當模組啟用後，新的<a "
"href=\"@permissions\">權限</a>功能也會啟用。你可以在網站流量較高時暫時停用某些模組，以降低系統負荷。要這樣做的話，請啟用 "
"throttle.module（負荷模組），並選擇該模組的「負荷」勾選框。自動負荷功能，需要在啟用負荷模組後，在<a "
"href=\"@throttle\">負荷設定</a>裡啟用。</p>\n"
"<p>當每次模組更新到新版本時，就會執行 <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>。</p><p>你可以在<a "
"href=\"@by-module\">依據模組進行管理</a>，找到所有屬於特定模組的管理選項。</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"在這裡你可以 Drupal "
"網站設定的簡要描述，以及任何被偵測到的問題。當你需要支援時，可以複製/貼上這些資訊給他人參考。"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"啟用或關閉匿名使用者的頁面快取，以及啟用或關閉 "
"CSS 預先處理器。"
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "檢視系統記錄，以及其他狀態的資訊。"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"這個選項可以讓 Drupal "
"使用簡潔網址（也就是說，網址裡不會出現 "
"<code>?q=</code>，有助於搜尋引擎檢索）。"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" "
"在你啟用簡潔網址之前，你必須先執行一項測試，以確定你的網站伺服器是否有正確的設定。在你點選\"執行簡潔網址測試\"的連結之後，如果還可以看到目前的網頁，代表測試成功，就可以勾選上方的簡潔網址選項。如果測試不成功，你就會看到\"找不到網頁\"的畫面，必須先修改你的伺服器設定。<a "
"href=\"@handbook\">簡潔網址說明文件</a>裡，有更多的問題處理資訊。 "
"!run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "執行簡潔網址測試"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" "
"你已經在你的伺服器上成功地測試了簡潔網址。你可以任意啟用或停用這個功能。"
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"記錄 Drupal、PHP 和 SQL "
"錯誤的地方。在一個正式運作的伺服器上，建議只將錯誤寫入日誌，而在測試伺服器上，將錯誤輸出到螢幕，會對除錯很有幫助。"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"一般的快取模式適合大多數的網站，而且不會導致任何副作用。主動快取(aggressive "
"cache)會讓 Drupal "
"在提供快取頁面時，跳過啟用之模組的載入 "
"(init)與卸除(exit)程序。這會帶來額外的執行效能，但也可能導致其他的副作用。"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">以下已啟用模組無法和積極快取模式相容，可能無法正常運作： "
"%modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"啟用快取可以提供顯著的效能提昇。Drupal "
"可以儲存並傳送壓縮過的快取頁面給<strong>匿名使用者</strong>。藉由快取頁面， "
"Drupal "
"不必在每次有人想要檢視頁面時，重新產生頁面。"
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "一般（建議使用，無副作用）"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr "這些選項有助於降低網站請求(request)的大小與數量。可以降低伺服器的負荷、頻寬的使用量，以及你的訪客的頁面平均載入時間。"
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "整合並壓縮 CSS 檔案"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"某些 Drupal 模組會使用自己的 CSS "
"檔案。當啟用這些模組時，每個模組的 CSS "
"檔案會增加額外的 HTTP "
"連線，可能會增加網頁的整體載入時間。這些 HTTP "
"連線多少也會增加伺服器的負擔。我們建議只有在你的網站正式上線時，啟動這個選項，因為它會干擾版型的開發工作。如果你尚未設定好你的檔案資料夾，或者你的下載方式是設定成「隱藏」，會停用這個功能。"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"檔案系統路徑是儲存檔案的地方。目錄必須存在，並且可讓 "
"Drupal "
"寫入。如果下載方式設定為「公開」，這個資料夾必須放在 "
"Drupal "
"的安裝資料夾中，並且可以透過網站存取。若下載方式被設定為「隱藏」，這個資料夾將不能夠透過網站來存取。在本站開始啟用之後，若是修改了此資料夾的設定，將會產生問題。所以除非你確定你知道這是在做什麼，才可以在一個已上線的網站上修改此項設定。"
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"上傳的檔案在預覽時所放置的目錄。相對路徑是相對於 "
"Drupal 的安裝目錄。"
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr "如果你需要對檔案的下載進行任何的存取控制，需要將其設定為<strong>隱藏</strong>模式。你可以在任何時候更改設定，但這可能會導致所有下載網址的改變，以及無法預期的問題，所以不建議你這麼作。"
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"沒有發現任何圖片處理工具。Drupal 會使用 PHP 內建的 "
"GD 程式庫來處理圖片檔。"
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "RSS feed 預設的項目數量。"
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "XML feed 項目預設的輸出長度的設定。"
msgid "Configurable time zones"
msgstr "設定時區"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr "啟用或停用使用者自訂時區。啟用後，使用者可以設定自己的時區，將依其設定來顯示日期。"
msgid "Cron run failed"
msgstr "cron 執行失敗"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL "
"查詢快取能夠透過儲存查詢結果，來改進你的網站效能。如果收到一個同樣的查詢要求，MySQL "
"伺服器會從查詢快取裡來取得結果，而不是再次處理與執行查詢指令。"
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL 在快取裡查詢既有結果的次數。"
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL 新增一個查詢到（遺漏的）快取的次數。"
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL "
"由於用完了記憶體，而必須從快取裡移除查詢的次數。理想上應該是「0」。"
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr "你的捷徑圖示（favicon），會在大多數瀏覽器的網址列和書籤裡顯示出來。"
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "特定版型引擎的設定"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "產生一個包含說明的精簡版本。"
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "產生一個不包含說明的更精簡的版本。"
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr "網址過濾模組已被關閉；此功能現在已經加入到核心程式裡。"
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"負荷模組提供了一套流量擁塞的控制調節機制，可以自動偵測到突然大幅增加的流量。如果你的網站被一個熱門網站連結，或是遭遇「阻絕服務（DoS）」攻擊，可能造成你的伺服器超過負荷。其他的 "
"Drupal 模組可利用此機制，透過暫時停用部份大量佔用 "
"CPU "
"資源的功能，自動針對網站效能作最佳化。舉例來說，當網站過度忙碌的時候，你可以選擇在網站版型裡暫時停用圖片功能，以減少頻寬的使用，或是在模組裡停用一些複雜的計算功能，以降低 "
"CPU 負載。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"當瀏覽你的網站的匿名或註冊使用者達到所指定的數值時，負荷管制機制會自動啟用。 "
""
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參見設定與客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@throttle\">負荷管制</a>。"
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"如果你的網站被一個熱門網站連結，或是遭遇「阻絕服務（DoS）」攻擊，可能造成你的伺服器超過負荷。此模組提供了一套流量擁塞的控制調節機制，可以自動偵測到突然大幅增加的流量。其他的 "
"Drupal 模組可利用此機制，透過暫時停用部份大量佔用 "
"CPU 資源的功能，自動針對網站效能作最佳化。"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr "紀錄模組可以顯示出網站上最近新增或更新了哪些內容，方便使用者瞭解網站上的最新資訊。同時，紀錄模組提供了針對使用者層面的紀錄，方便那些對某些特定作者所產生的內容很感興趣的使用者。"
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr "透過導覽選單中的連結，你可以點選到「最新文章」的頁面，這裡根據由新到舊的時間順序，列出網站裡新增的和更新過的內容。表格裡列出了內容類型、標題、作者、回應數、以及更新時間等資訊。當作者或其他人修改了文章內容、或是有人對該文章發表了回應，都算是內容的更新。要使用紀錄模組來<em>觀察</em>該使用者發表的內容，可點選他/她的個人資訊，然後選擇「<em>紀錄</em>」標籤，"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請詳見設定與客製化手冊的 <a "
"href=\"@tracker\">紀錄</a>。"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr "上傳模組讓使用者可以上傳檔案到網站。對於有分享需求的社群網站來說，能夠讓使用者上傳檔案到網站，是非常重要的一項功能。對於管理者來說，將上傳的檔案與某個內容節點或頁面有所關聯，也是非常有用的。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr "擁有上傳檔案權限的使用者，可以上傳附件。你可以在內容類型設定裡，選擇使用者可以上傳附件的內容類型。對於不同的使用者角色，可以設定不同的上傳檔案大小，以及圖片檔案的尺寸。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參考設定與客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@upload\">上傳</a>。"
msgid "Search users by name."
msgstr "依照名稱搜尋使用者。"
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"輸入你的 @s 使用者名稱，或是任一個 Drupal "
"聯盟網站的 ID： !a。"
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "透過模組 %module 導入了外部使用者：%user。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>這是給使用者 %user_name 的一次性登入連結，將會在 "
"%expiration_date "
"後過期。</p><p>請按下此按鈕以登入網站，並修改你的密碼。</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"注意：如果你擁有任何一個我們的合作夥伴的帳號 "
"（!s），你可以直接 <a href=\"@login_uri\">登入</a> "
"而無須註冊。"
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "!s 的 Drupal 使用者帳號詳情"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"你現在可以使用以下的使用者名稱和密碼登入 !uri :\n"
"\n"
"  使用者名稱： !username\n"
"  密碼： !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--Drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>歡迎來到 "
"Drupal。你是第一位使用者，將會擁有全部的權限，並可以立即登入。 "
"以後所有的註冊使用者，都是透過電子郵件接收他們的密碼，所以請確認你的網站的電子郵件位址是正確的（在一般設定的 "
"<a href=\"@settings\">網站資訊設定頁面</a>。</p><p> "
"你的密碼是 "
"<strong>%pass</strong>。你可以在下面修改你的密碼。</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "建立了新的使用者帳號。沒有發送電子郵件通知。"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"感謝你的註冊。你的帳號正在等待管理者審核。<br "
"/>同時，你的密碼和說明訊息已經發送到你的電子郵件信箱。"
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "帳號不存在，或是已被刪除。"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"感謝你註冊 "
"!site。你的申請正在等待管理者審核，當審核通過後，你可以用以下的使用者名稱和密碼登入 "
"!login_uri：\n"
"\n"
"使用者名稱： !username\n"
"密碼：!password\n"
"\n"
"你也可以點選以下連結、或是將此連結複製並貼到你的瀏覽器網址列裡：\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"這是一次性的登入連結，只能使用一次。\n"
"\n"
"在登入後，你會被導入到 !edit_uri，讓你修改密碼。\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果勾選此項，新使用者必須在登入網站之前，先確認他們的電子郵件位址，並會分配一個系統產生的密碼。如果不勾選此項，使用者會在註冊後馬上登入，並且可以在註冊時設定自己的密碼。"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在使用者註冊表單的上方，有助於幫助或指引你的使用者。"
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "歡迎郵件的主旨（由管理者建立的使用者）"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr "自訂歡迎郵件的主旨，將寄送給由管理者新增的使用者。"
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "歡迎郵件的內容（由管理者建立的使用者）"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr "自訂歡迎郵件的內容，將寄送給由管理者新增的使用者。"
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "歡迎郵件的主旨（等待管理者審核）"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr "自訂等待審核郵件的主旨，將在新使用者註冊時發送。"
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "歡迎郵件的內文（等待管理者審核）"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr "自訂等待審核郵件的內文，將在新使用者註冊後發送。"
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "重設密碼郵件的主旨"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "自訂重設密碼的電子郵件的主旨。"
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "重設密碼郵件的內文"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "自訂重設密碼郵件的內文。"
msgid "Enable picture support."
msgstr "啟用圖片支援"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"使用者模組可以讓使用者註冊、登入和登出。使用者註冊後，將會得到更多的好處，因為他可以用自己的帳號來建立內容，同時可以擁有分配給使用者角色的權限。使用者模組支援使用者的角色，該角色的權限是由管理者所分配的。每一個使用者會被指定到一個或多個角色下。預設有 "
"2 種角色 ：<em>匿名使用者</em> - "
"沒有登入的使用者；和 <em>註冊使用者</em> - "
"已經註冊並通過認證的使用者。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"使用者可以使用他們自己的名字，同時也可以透過他們自己的帳號頁面，調整個人化的設定。 "
"註冊使用者需要提供本站的使用者名稱和密碼，以供認證使用，或者也可以採用其他 "
"Drupal "
"網站的使用者名稱和密碼。每一個訪客在瀏覽你的網站時，會被分配一個唯一的 "
"ID，就是所謂的 session ID，儲存在 cookie "
"裡。基於安全性的因素，這個 cookie "
"不會包含個人的資訊，但是可以做為取得儲存在伺服器上的資訊的一把鑰匙。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"想瞭解更多的資訊，請參閱設定和客製化手冊的 <a "
"href=\"@user\">使用者</a>。"
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr "這個網頁允許管理者手動註冊新的使用者，但電子郵件或使用者名稱與系統中已有資料相同者無法註冊。"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"輸入關鍵字（可使用萬用字元 \"*\" "
"），來搜尋使用者名稱。例如，你可以搜尋 "
"\"br\"，就可以找到 \"brian\"、 \"brad\" 和 \"brenda\"。"
msgid "one of our affiliates"
msgstr "我們的聯盟網站之一"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>分散式認證<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      "
"<p>在瀏覽一個新的網站時，註冊一個新帳號總是非常麻煩並且枯燥的。但在 "
"@site，如果你已經是 !affiliate-info "
"的成員，你就不需要填寫複雜的註冊表單。這稱之為 "
"<strong>分散式認證</strong>，並且是 @site 所使用的 <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> 系統所特有的功能。</p>\n"
"      "
"<p>分散式認證讓使用者可以在登入欄位裡輸入使用者名稱和密碼，即使該使用者從未在 "
"@site 上註冊，系統也能立即識別並認證。這是因為 "
"Drupal "
"知道如何和外部註冊資料庫取得聯繫。例如：新使用者 "
"'Joe' 已經是 <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a> "
"的註冊使用者， Drupal 讓 Joe 可以用他的 Delphi "
"帳號和密碼登入 @site，而不用重新註冊。 Joe使用 "
"joe@remote.delphiforums.com 和他的 Delphi 密碼登入。 Drupal "
"在後端系統會和 <em>remote.delphiforums.com</em> "
"的伺服器聯繫（通常使用 <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>、<a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a>或 <a "
"href=\"@soap\">SOAP</a>），並詢問：\"Joe "
"的密碼對嗎？\"。如果 Delphi 回覆是，那麼我們就會為 "
"Joe 建立一個了新的 @site "
"網站的帳號。Joe以後就可以用這種方式登入。</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "管理權限控制"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr "「監控」模組可監視你的網站，將系統事件放入日誌紀錄裡，讓有權限的使用者查看。這對於網站管理者來說，是非常有用的。管理者可以使用這項功能，迅速瞭解網站的狀況。日誌裡也記錄了事件的發生時間，便於檢查網站的錯誤。"
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr "監控模組的日誌記錄，提供了一份事件記錄列表，包括使用資料、效能資料、錯誤、警告和操作資訊等。管理者應定期檢查日誌，以確保網站能正常運作。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請參見設定與客製化手冊裡的 <a "
"href=\"@watchdog\">監控日誌</a>。"
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr "「監控」模組會監視你的網站，將系統事件放入日誌，以備有權限的使用者查看。日誌記錄提供了一份事件記錄列表，包括使用資料、性能資料、錯誤、警告和操作資訊等。定期檢查日誌是非常重要的，因為這通常是告訴我們發生了什麼事情的唯一方法。"
msgid "Logs and records system events."
msgstr "紀錄系統事件。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"字元 &lt;, &gt;, \" 與 '  "
"不允許出現在語系代碼欄位中。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"字元 &lt;, &gt;, \" 與 '  "
"不允許出現在英語語系名稱欄位中。"
