# Albanian translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2020 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Body"
msgstr "Trupi"
msgid "user"
msgstr "përdoruesi"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtro tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Shfaqe në çdo faqe, me përjashtim të faqeve në listë."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Shfaqe vetëm tek faqet në listë."
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Kthe në vlerat e prezgjedhura"
msgid "enable"
msgstr "aktivo"
msgid "delete"
msgstr "fshij"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "Administer"
msgstr "Administrimi"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Krijo një profil të ri përdoruesi."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Kërko një fjalëkalim të ri via e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Submit"
msgstr "Dërgo"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Content"
msgstr "Përmbajtja"
msgid "Value"
msgstr "Vlera"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "left sidebar"
msgstr "shtylla e majtë"
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Closed"
msgstr "I mbyllur"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Emër apo fjalëkalim i gabuar përdoruesi."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "closed"
msgstr "mbyllur"
msgid "disabled"
msgstr "jo aktiv"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmo"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "deny"
msgstr "pengon"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "Read more"
msgstr "Lexo akoma"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Burimi RSS"
msgid "more"
msgstr "tjetër"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tabela node access u rikrijua."
msgid "Disable"
msgstr "Çaktivizo"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrolli i hyrjes"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Shpjegime ose udhëzime mbi dërgimin"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "U krijua %post tuaj."
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "right sidebar"
msgstr "shtylla e djathtë"
msgid "footer"
msgstr "fundi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "Last updated"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "error"
msgstr "gabim"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Prezgjedhur)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Llojet e përmbajtjes"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
msgid "Version"
msgstr "Versioni"
msgid "view"
msgstr "shfaq"
msgid "updated"
msgstr "u përditësua"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Të ndryshueshmet në dispozicion janë:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "default"
msgstr "e prezgjedhur"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "- None -"
msgstr "- Asgjë -"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u ruajtën."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "by %a on %b"
msgstr "nga %a më %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Aktualisht nuk ka asnjë dërgim në këtë kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Tekst ndihmues"
msgid "Types"
msgstr "Llojet"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gjerarkia"
msgid "Single"
msgstr "E vetme"
msgid "Multiple"
msgstr "Shumëfishe"
msgid "Related terms"
msgstr "Terme të lidhur"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonime"
msgid "Free tagging"
msgstr "Kategorizim i lirë"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Përmbajtja kategorizohet duke shkruar termet në vend të zgjedhjes "
"nga një listë."
msgid "Multiple select"
msgstr "Zgjedhje shumëfishe"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Parents"
msgstr "Prindër"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Add category"
msgstr "Shto kategori"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
msgid "No categories available."
msgstr "Asnjë kategori në dispozicion."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "up"
msgstr "sipër"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term i taxonomy"
msgid "General settings"
msgstr "Rregullimet e përgjithshme"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title u rifreskua."
msgid "header"
msgstr "kreu"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "U hap seanca për %name."
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgid "username"
msgstr "përdoruesi"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Sunday"
msgstr "E djelë"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u kthyen në vlerat e tyre të prezgjedhura."
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "Path"
msgstr "Pozicioni"
msgid "Modules"
msgstr "Modulët"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blloqet janë kuti me përmbajtje që mund të krijohen në "
"sektorë të përcaktuar të faqeve tuaja web, për shembull, tek "
"shtyllat anësore. Zakonisht gjenerohen automatikisht nga modulët, "
"por administratorët mund të krijojnë blloqe në menyrë të "
"personalizuar.</p>\n"
"<p>Vetëm blloqet e aktivuar janë të dukshëm. Mund të vendosësh "
"blloqet duke caktuar në çfarë sektori të faqes duhen shfaqur "
"(p.sh. tek një shtyllë anësore).  Etiketat e vëna në dukje tek "
"kjo faqe përfaqësojnë sektorët tek të cilët mund të krijohen "
"blloqet. Këtu mund të përcaktoni se ku duhet të shfaqet një bllok "
"duke rregulluar peshën e tij.</p>\n"
"<p>Nëse dëshiron që disa blloqe të çaktivohen automatikisht në "
"menyrë të përkohshme, kur serveri është tepër i ngarkuar, zgjidh "
"kutinë e \"Kufizuesit\". Mund të konfigurosh auto-kufizimin tek <a "
"href=\"@throttle\">faqja e konfigurimit të kufizuesit</a> mbasi të "
"keni aktivuar modulin e kufizuesit.</p>\n"
"<p>Mund të konfigurosh sjelljen e çdo blloku (për shembull, duke "
"specifikuar se në çfarë faqesh dhe për çfarë përdoruesish do "
"të jetë i dukshëm) duke klikuar lidhjen përkatëse të "
"konfigurimit për çdo bllok.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Fshi treguesin"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Emri i forumit përdoret për të identifikuar diskutimet e ngjashme."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Përshkrimi i forumit mund tu japë më tepër informacione "
"përdoruesëve në lidhje me temat e diskutimeve që përmban."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kur shfaqen forumet, ato me peshë më të lehtë (më të vogël) do "
"të renditen para atyre me peshë më të rëndë (më të madhe). "
"Forumet me peshë të njëjtë do të renditen sipas alfabetit."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni forumin %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një forum apo përmbajtës do të eleminoni të "
"gjithë nën-forumet dhe dërgimet në to. Ky veprim nuk mund të "
"anullohet."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumi %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forumi: %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Menu"
msgstr "Menuja"
msgid "results"
msgstr "rezultatet"
msgid "search"
msgstr "kërko"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - Informacione opsionale"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Përdoruesi %name nuk ekziston."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Shto një zë"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "read more"
msgstr "lexo akoma"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "Emri i lajmit, zakonisht emri i sitit web nga ku merrni përmbajtjen."
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "Add term"
msgstr "Shto një term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Pamja e temës %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "asnjë pamje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "Access log settings"
msgstr "Rregullimet e regjistrimeve të hyrjes"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivo log e hyrjeve"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Mos llogarit hyrjet më të vjetra se"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vihu në kontakt me administratorin e sitit."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"File i zgjedhur %name nuk mund t'i bashkangjitet mesazhit, pasi mund "
"të bashkangjiten vetëm files me prapashtesat në vazhdim: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
msgid "Advanced search"
msgstr "Kërkim i detajuar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe."
msgid "Attachment"
msgstr "Bashkangjitur"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Rregullimet për @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara të file"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit e këtij roli mund të "
"ngarkojnë. Veço prapashtesat me një hapsirë dhe mos përfshi "
"pikën paraprirëse."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkimi"
msgid "Picture"
msgstr "Fotografia"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "File i ngarkuar nuk është një figurë."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Foto e ngarkuar është tepër e madhe; madhësia maksimum e file "
"është %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Foto e ngarkuar është tepër e madhe; përmasat maksimum janë "
"%dimensions pixels."
msgid "type"
msgstr "lloji"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "skedar"
msgid "status"
msgstr "gjendja"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Përdoruesi i ri: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Node"
msgstr "Nyjë"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Ruaj kategoritë"
msgid "Content management"
msgstr "Manazhimi i përmbajtjes"
msgid "Menu item"
msgstr "Zëri i menusë"
msgid "Expanded"
msgstr "Shpalosur"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Emri i menusë."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Pozicioni me të cilin lidhet zëri i menusë. Mund të jetë një "
"pozicion i brendshëm Drupal si p.sh. %add-node ose një adresë e "
"jashtme URL si p.sh. %drupal. Shkruaj %front për lidhjen me faqen "
"kryesore."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet dhe ky zë menuje ka bij, menuja do të shfaqet e "
"shpalosur."
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Me dëshirë. Në menu, zërat më të rëndë do të zhyten dhe "
"zërat më të lehtë do të vendosen afër kreut."
msgid "Question"
msgstr "Pyetja"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Faqe pa lidhje"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "top-level"
msgstr "niveli më i lartë"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "outline"
msgstr "struktura"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Nuk ekzistojnë faqe pa lidhje."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "shfaq versionin e përshtatshëm për printim"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Dërgimi"
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Submit @name"
msgstr "Dërgo @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Page title"
msgstr "Titulli i faqes"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Add block"
msgstr "Shto një bllok"
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Footer message"
msgstr "Mesazhi në fund të faqes"
msgid "Logo"
msgstr "Stema"
msgid "Mission"
msgstr "Misioni"
msgid "Search box"
msgstr "Kutia e kërkimit"
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sllogan i sitit"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Rregullimet e përdoruesit"
msgid "Public registrations"
msgstr "Regjistrime publike"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Vetëm administratori i sitit mund të krijojë profile të rinj "
"përdoruesish."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Adresa Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"
msgid "Up to date"
msgstr "Përditësuar"
msgid "Out of date"
msgstr "E pa përditësuar"
msgid "Header"
msgstr "Titulli"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kollona e majtë anësore"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Kollona e djathtë anësore"
msgid "Footer"
msgstr "Fund'faqe"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Elementi i menusë mund të personalizohet dhe konfigurohet vetëm "
"pasi të jetë <a href=\"@modules-page\">aktivuar</a> moduli menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Caktoje këtë në <em>Po</em> nëse dëshironi që kjo kategori të "
"jetë e zgjedhur në menyrë të paracaktuar."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Duhet të jepni një kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Duhet të shkruani një apo më shumë marrës."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategoria nuk u gjet."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kufiri orar"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nuk mund të dërgosh më shumë se %number mesazhe në orë. Provo "
"më vonë."
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa juaj e-mail"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Dërgo e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Duhet të zgjedhësh një kategori të vlefshme."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Duhet të jepni një adresë të vlefshme e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "From"
msgstr "Nga"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Throttle"
msgstr "Valvola"
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëria"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Input format"
msgstr "Formati i input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "Locale"
msgstr "Gjuha"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa e fushës së titullit"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiketa për fushën e trupit"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vendosur tek faqja qendrore"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ngjite në krye të listës"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizione"
msgid "Log message"
msgstr "Mesazhi i log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kohëzgjatja e sondazhit"
msgid "Explanation"
msgstr "Shpjegimi"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcionet e zgjedhjes"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Emri i fjalorit"
msgid "Term name"
msgstr "Emri i termit"
msgid "Role name"
msgstr "Emri i rolit"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfigurimi i temës"
msgid "Last access"
msgstr "Hyrja e fundit"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona orare"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Global settings"
msgstr "Rregullimet e përgjithshme"
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"File i zgjedhur %name nuk mund t'i bashkangjitet mesazhit, pasi "
"tejkalon madhësinë maksimum prej %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"File i zgjedhur %name nuk mund t'i bashkangjitet mesazhit, pasi "
"hapësira e lejuar në disk prej %quota është arritur."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"File i zgjedhur %name nuk mund t'i bashkangjitet mesazhit, pasi emri i "
"file është tepër i gjatë."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ditarë"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Rregullimet e kërkimit"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "blocked"
msgstr "bllokuar"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "Burimi OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurimi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga kjo kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "remove items"
msgstr "hiq elementët"
msgid "update items"
msgstr "rifresko elementët"
msgid "Category overview"
msgstr "Përshkrimi i kategorisë"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizo"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nuk ke të drejtë të kategorizosh këtë lajm."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoritë u ruajtën."
msgid "in category"
msgstr "tek kategoria"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "burime të agreguara"
msgid "URL:"
msgstr "Adresa URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Rifreskimi:"
msgid "blog it"
msgstr "shtoje në ditar"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komento këtë lajm në ditarin tuaj personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age e vjetër"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago më parë"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Areguesi i lajmeve është një sindakues RSS/lexues lajmesh i "
"fuqishëm në sit që mund të marrë përmbajtje të freskët nga "
"sitet me lajme dhe weblogs në web."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementët e shfaqur tek faqet e burimeve dhe kategorive"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numri i zërave që do të shfaqen tek çdo burim apo kategori tek "
"faqet përmbledhëse të burimeve dhe kategorive."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Fshi lajmet më të vjetra se"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Një burim me adresën URL %url ekziston rregullisht. Shkruaj një URL "
"të veçantë."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Burimi %feed u hoq."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Burimi %feed është eleminuar."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "Delete all"
msgstr "Eleminoi të gjithë"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Lajmet nga %site u eleminuan."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administro burimet e lajmeve"
msgid "access news feeds"
msgstr "hyrje tek burimet e lajmeve"
msgid "Performance"
msgstr "Performanca"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lexo shkrimin e plotë për të shikuar të bashkangjiturit."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 i bashkangjitur"
msgstr[1] "@count të bashkangjitur"
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e detyrueshme."
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa limit"
msgid "Code"
msgstr "Kodi"
msgid "No posts available."
msgstr "Asnjë shkrim në dispozicion."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Shtoi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Hiqi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "security"
msgstr "siguria"
msgid "node"
msgstr "nyjë"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dërgimet e fundit"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"
msgid "Sun"
msgstr "Dje"
msgid "January"
msgstr "Janar"
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Prill"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Qershor"
msgid "July"
msgstr "Korrik"
msgid "August"
msgstr "Gusht"
msgid "September"
msgstr "Shtator"
msgid "October"
msgstr "Tetor"
msgid "November"
msgstr "Nëntor"
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"
msgid "am"
msgstr "pd"
msgid "pm"
msgstr "md"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "!time ago"
msgstr "!time më parë"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgid "Text color"
msgstr "Ngjyra e tekstit"
msgid "Navigation"
msgstr "Lundrimi"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Rregullimet specifike të temës"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Këto rregullime ekzistojnë vetëm për temën %theme dhe të gjithë "
"stilet e bazuar në të."
msgid "access content"
msgstr "hyrje në përmbajtje"
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"
msgid "Deny"
msgstr "Ndalo"
msgid "User login"
msgstr "Identifikimi i përdoruesit"
msgid "Log in"
msgstr "Identifikohu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ditari"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Lexo vazhdimin e këtij shkrimi."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i këtij shkrimi."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i ri i këtij shkrimi."
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Shto një koment të ri tek kjo faqe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Shprehni mendimet dhe opinionet tuaj në lidhje me këtë shkrim."
msgid "No terms available."
msgstr "Asnjë term në dispozicion."
msgid "reset"
msgstr "rivendos"
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Choices"
msgstr "Mundësitë e zgjedhjes"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinonimet</a> për këtë term, një sinonim "
"për çdo rresht."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Koha minimum e jetëzgjatjes së cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 votë"
msgstr[1] "@count vota"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mirëmbajtja e sitit"
msgid "Online"
msgstr "Në-linjë"
msgid "Off-line"
msgstr "Jashtë-linje"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kur caktohet \"Në-linjë\", të gjithë vizitorët do të jenë në "
"gjendje të shfletojnë normalisht sitin tuaj. Kur vendoset tek "
"\"Jashtë-linje\", vetëm përdoruesit me të drejtën e "
"\"administrimit të konfigurimit të sitit\" do të jenë në gjendje "
"të futen në sitin tuaj për të kryer punimet e mirëmbajtjes; të "
"gjithë vizitorët e tjerë do të shohin mesazhin e sitit "
"jashtë-linje të konfiguruar më poshtë. Përdoruesit e autorizuar "
"mund të futen gjatë modalitetit \"Jashtë-linje\" direkt nga faqja e "
"<a href=\"@user-login\">identifikimit të përdoruesit</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesazh për sitin jashtë-linje"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site për momentin është në riparim. Do të kthehemi përsëri së "
"shpejti. Ju faleminderit për durimin."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesazhi që u duhet shfaqur vizituesve kur siti ndodhet në "
"modalitetin jashtë-linje."
msgid "Default front page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur e hyrjes"
msgid "Top pages"
msgstr "Faqet më aktive"
msgid "Create content"
msgstr "Krijo përmbajtje"
msgid "access denied"
msgstr "ndalohet hyrja"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Çinstalo"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrat"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentet e fundit"
msgid "Recent hits"
msgstr "Aktivitetet e fundit"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komenti nuk ekziston më."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Do not display"
msgstr "Mos shfaq"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Shfaqe vetëm nëse kodi PHP në vazhdim kthen <code>TRUE</code> "
"(Modalitet-PHP, vetëm ekspertë)."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Profile"
msgstr "Profili"
msgid "module"
msgstr "moduli"
msgid "Votes"
msgstr "Votat"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "reply"
msgstr "përgjigju"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "U mbyll seanca për %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Duhet specifikuar një datë e vlefshme."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Emri %name është një emër i rezervuar përdoruesi."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fusha %field është e detyrueshme."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 e ri"
msgstr[1] "@count të reja"
msgid "Add rule"
msgstr "Shto rregullën"
msgid "Delete rule"
msgstr "Elemino rregullën"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiksi i tabelave"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Add user"
msgstr "Shto përdorues"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Udhëzimet e formatimit"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacione mbi lidhjen"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formati: %time. Lëre bosh për të përdorur kohën e dërgimit të "
"formularit."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lëre bosh për %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Të bashkangjitur"
msgid "File attachments"
msgstr "File të bashkangjitur"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera tek bashkangjitjet do të jenë efektive vetëm "
"pasi të keni ruajtur këtë dërgim.  File i parë në \"listë\" do "
"të përfshihet në burimet RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bashkangjitja e file nuk është aktivuar. Directories e file nuk "
"janë konfiguruar si duhet."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Të lutem vizito <a href=\"@admin-file-system\">faqen e konfigurimit "
"të file të sistemit</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Zgjidh elementin e përshtatshëm nga lista:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Në sitet me trafik të lartë mund të jetë i nevojshëm forcimi i "
"kohëzgjatjes së jetës së cache. Koha minimum e jetës së cache "
"është koha më e vogël që do të kalojë midis pastrimit dhe "
"rikrijimit të cache. Një kohëzgjatje me e madhe e jetës së cache "
"afron rendimet më të lartë, por përdoruesit nuk do të shikojnë "
"materialet e rinj të shtuar për një periudhë kohe më të gjatë."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Shkruaj një faqe për rresht si pozicione Drupal. Simboli '*' është "
"Jolly. Shembull pozicionesh janë %blog për faqen e ditarëve dhe "
"%blog-wildcard për çdo ditar personal. %front është faqja "
"kryesore."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e lejuar e figurave shprehur në GJERËSIxLARTËSI "
"(p.sh. 640x480). Vendose në 0 për asnjë ndërhyrje."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Në varësi të ambientit tuaj server, këto rregullime mund të "
"ndryshohen tek file i përgjithshëm i sistemit php.ini, një file "
"php.ini tek directory bazë e Drupal-it tuaj, tek file i rregullimeve "
"të Drupal për sitin tuaj settings.php, ose tek file .htaccess tek "
"directory bazë e Drupal-it tuaj."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Kufiri i madhësisë së file për %role duhet të jetë një numër "
"dhe më i madh se zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Kufiri i madhësisë dë file për ngarkim për %role është më i "
"madh se madhësia e përgjithshme e file të lejuar për përdorues"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Kualiteti maksimum për figurat e ngarkuara"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e lejuar e figurave (p.sh. 640x480). Vendose në 0 "
"për asnjë kufizim."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GJERËSIxLARTËSI"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia maksimum e file për ngarkim"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e file për përdorues"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e të gjithë files që një përdorues mund të "
"ketë në sit (në megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Figurës suaj ju ndryshua madhësia në menyrë që të përputhet me "
"qartësinë maksimum të lejuar prej %resolution pixels."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">akoma ndihmë...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Edit term"
msgstr "Ndrysho termin"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këta zëra?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementët u eleminuan."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Emri juaj i preferuar si përdorues; shenjat e pikësimit janë të "
"ndaluar, me përjashtim të numrave, vizave ndarëse dhe nënvizave."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Një adresë të vlefshme e-mail. Të gjithë mesazhet nga sistemi do "
"të dërgohen tek kjo adresë. Adresa e-mail nuk do të jetë publike "
"dhe do të përdoret vetëm nëse dëshironi të merrni një "
"fjalëkalim të ri apo dëshironi të merrni disa lajme ose njoftime "
"me anë të e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Adresa e-mail %email është rregullisht e regjistruar. <a "
"href=\"@password\">Keni harruar fjalëkalimin tuaj?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Hyrja është ndaluar për adresën e-mail %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Hiq elementët"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Lista e tags të lejuar në lajme, pra, që nuk do të pastrohen nga "
"Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agreguesi i lajmeve"
msgid "Sources"
msgstr "Burimet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga kategoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga burimi !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Një kategori me emër %category ekziston. Shkruaj një titull të "
"veçantë."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agreguesi - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementë"
msgid "Add menu"
msgstr "Shto menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni menunë %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni zërin e menusë së "
"personalizuar %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menuja %title u eleminua."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "U eleminua menuja %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Zëri i menusë %title u eleminua."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "U fshi elementi i menusë %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ paraardhëse"
msgid "next ›"
msgstr "në vazhdim ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "locked"
msgstr "bllokuar"
msgid "Titles only"
msgstr "Vetëm titujt"
msgid "Full text"
msgstr "Teksti i plotë"
msgid "Upload picture"
msgstr "Ngarko foton"
msgid "Message:"
msgstr "Mesazhi:"
msgid "Language file"
msgstr "Skedar gjuhe"
msgid "published"
msgstr "publikuar"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Koha mesatare e gjenerimit të faqes"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ndryshimet u ruajtën."
msgid "Show only users where"
msgstr "Shfaq vetëm përdoruesit ku"
msgid "Refine"
msgstr "Përcakto më me hollësi"
msgid "Undo"
msgstr "Anullo"
msgid "Member for"
msgstr "Anëtar që prej"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "No users available."
msgstr "Asnjë përdorues në dispozicion."
msgid "No users selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë përdorues."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"U zbulua një përpjekje e keq-qëllimshme për të ndryshuar të "
"dhënat e mbrojtura të përdoruesit."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine është personalizuar për të mbishkruar funksionin "
"%name të temës, por nuk u gjet asnjë file template i vlefshëm."
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Kërkimi juaj nuk dha asnjë rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Shkruaj ndonjë fjalëkyçe."
msgid "Request new password"
msgstr "Kërko një fjalëkalim të ri"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vizitorët mund të krijojnë profile pa patur nevojë për aprovim "
"nga ana e administratorit."
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia në maksimum e një file që përdoruesi mund të ngarkojë "
"(në megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Ndrysho menunë"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elemino menunë"
msgid "Add menu item"
msgstr "Shto element menuje"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Ndrysho elementin e menusë"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Rivendos elementin e menusë"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Çaktivo elementin e menusë"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Fshi elementin e menusë"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë element menuje."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsionet e publikimit"
msgid "Create new revision"
msgstr "Krijo një revizion të ri"
msgid "Locale settings"
msgstr "Rregullimet e gjuhës"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"ditore\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgid "Aug"
msgstr "Gsh"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "Mission statement"
msgstr "Përshkrimi i misionit"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguro të drejtat"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Revert"
msgstr "Rikthe"
msgid "Existing system path"
msgstr "Adresa ekzistuese e sistemit"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifiko adresën ekzistuese për të cilën duhet krijuar alias. "
"Për shembull: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifiko një adresë alternative me anë të së cilës mund të "
"arrihet tek kjo e dhënë. Për shembull, shkruaj \"informacione\" kur "
"krijoni një faqe me informacione. Përdor një pozicion relativ dhe "
"mos shto \"/\" në fund, përndryshe alias e URL nuk do të punojë."
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Dërguar nga !a ditën e @b."
msgid "Log out"
msgstr "Dalja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numri i më të shikuarve në ditë për tu shfaqur"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numri i vizitave totale për tu shfaqur"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numri i vizitave të fundit për tu shfaqur"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Rregullimet nuk u ruajtën për shkak të gabimeve."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Vështirësues për Spam tek lidhjet"
msgid "profile"
msgstr "profili"
msgid "First day of week"
msgstr "Dita e parë e javës"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Plotësimi automatik i taxonomy"
msgid "Post comment"
msgstr "Dërgo komentin"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Zëri i menusë u çaktivua."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Dërgoi një kopje vetvetes."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ju ka dërguar një mesazh me anë të formularit "
"tuaj të kontaktit (!form-url) tek !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Nëse nuk dëshiron të marrësh e-mails të tillë, mund të "
"ndryshosh rregullimet tek !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from i ka dërguar %name-to një e-mail."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesazhi u dërgua."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name ka dërguar një mesazh me anë të formularit të kontaktit tek "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ka dërguar një e-mail në lidhje me %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesazhi juaj u dërgua."
msgid "Create new account"
msgstr "Krijo një profil të ri"
msgid "role"
msgstr "roli"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh bllokun %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blloku %name u eleminua."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Gjatë rreshtimit, termet më të rëndë do të zbresin dhe termet "
"më të lehtë do të vendosen më lart."
msgid "list terms"
msgstr "lista termeve"
msgid "add terms"
msgstr "shto terme"
msgid "Created new term %term."
msgstr "U krijua termi i ri %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "U eleminua termi %name."
msgid "warning"
msgstr "paralajmërim"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ekzekutimi i fundit !time më parë"
msgid "Never run"
msgstr "Asnjëherë aktivuar"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara në menyrë të prezgjedhur të file"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatet"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondazhe të vjetër"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Shiko listën e sondazheve të sitit."
msgid "Need more choices"
msgstr "Duhen më shumë mundësi zgjedhje"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Duhet të plotësoni të paktën dy mundësi zgjedhjeje."
msgid "open"
msgstr "hapur"
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitues"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullo votën tënde"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Shiko rezultatet aktuale të sondazhit."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Votimi juaj u anullua."
msgid "create polls"
msgstr "krijo sondazhe"
msgid "vote on polls"
msgstr "voto në sondazhe"
msgid "cancel own vote"
msgstr "anullojnë votën personale"
msgid "inspect all votes"
msgstr "kontrollon të gjithë votimet"
msgid "List terms"
msgstr "Lista e termeve"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një term do të eleminoni të gjithë bijtë nëse "
"ekzistojnë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Parent term"
msgstr "Termi prind"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termet prind"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Përmbajtje e sindakuar"
msgid "Blogs"
msgstr "Ditarë"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administron taxonomy"
msgid "access administration pages"
msgstr "hyrje tek faqet administruese"
msgid "administer filters"
msgstr "administron filtrat"
msgid "view revisions"
msgstr "shfaq revizionet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizionet e %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date nga !username"
msgid "revert"
msgstr "rikthe"
msgid "Revision"
msgstr "Revizioni"
msgid "current revision"
msgstr "revizioni aktual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "Track"
msgstr "Gjurmët"
msgid "Database schema"
msgstr "Skema e bazës të së dhënave"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Hap një temë të re në forum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Nuk ke të drejtë të hapësh një temë të re forumi."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Identifikohu</a> për të hapur një temë të re "
"në forum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "User management"
msgstr "Manazhimi i përdoruesve"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron nuk është në ekzekutim. Mesa duket nuk janë konfiguruar "
"proçese të planifikuar në sistemin tuaj. Kontrollo faqet e ndihmës "
"për <a href=\"@url\">konfigurimi i proçeseve të planifikuar</a>."
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Numri i zërave për burim"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Paraqitja e zërave të burimit XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Kjo tabelë përmban të gjitha votat e regjistruara për këtë "
"sondazh.  Nëse përdoruesit anonimë lejohen të votojnë, ata do të "
"identifikohen me anë të adresës IP të kompjuterit të përdorur "
"për të votuar."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votimi juaj u regjistrua."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"Nuk keni të drejtë të eleminoni një zgjedhje të pavlefshme "
"sondazhi."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Gjithsej votime: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"I jep mundësinë sitit tuaj të marrë votat në tema të ndryshme "
"në formën e pyetjeve me mundësi shumëfishe përgjigje."
msgid "Link color"
msgstr "Ngjyra e lidhjes"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Fjalëkalimi dhe udhëzimet e tjera u dërguan tek adresa juaj e-mail."
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Gjatësia e shkrimeve të shkurtër"
msgid "200 characters"
msgstr "200 gërma"
msgid "400 characters"
msgstr "400 gërma"
msgid "600 characters"
msgstr "600 gërma"
msgid "800 characters"
msgstr "800 gërma"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 gërma"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 gërma"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 gërma"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 gërma"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 gërma"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 gërma"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Numri maksimum i gërmave të përdorura në versionin e shkurtër të "
"një shkrimi. Drupal do të përdorë këtë rregullim për të "
"përcaktuar se në çfarë pike një shkrim i gjatë duhet "
"ndërprerë. Versioni i shkurtër i një shkrimi përdoret zakonisht "
"si paraqitje e shkurtër e shkrimit kur shfaqet në faqen qendrore, "
"në shkëmbimet XML, etj. Për të çaktivuar shkurtimet, vendose tek "
"'Pa kufi'. Ki parasysh që ky rregullim do të ndikojë vetëm "
"përmbajtjen e re apo të rifreskuar dhe nuk do të ketë efekt mbi "
"ekzistueset."
msgid "System default"
msgstr "E prezgjedhur për sistemin"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "File settings"
msgstr "Rregullimet e file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit mund të ngarkojnë. Veço "
"prapashtesat me një hapësirë dhe mos përfshi pikën paraprirëse."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia e prezgjedhur maksimum e file për ngarkim"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e prezgjedhur e file për përdorues"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Rregullimet tuaja të PHP kufizojnë madhësinë maksimum të file "
"për t'u ngarkuar në %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Rregullimet e menusë"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Emri që duhet shfaqur për këtë lidhje menuje."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Përshkrimi i shfaqur kur kursori i mouse kalon mbi një zë menuje."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Zgjidhe për të eleminuar këtë zë menuje."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Mund gjithashtu të <a href=\"@edit\">ndryshosh rregullimet e "
"hollësishme</a> për këtë zë menuje."
msgid "XML feed"
msgstr "Burimi XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"
msgid "Attach new file"
msgstr "Bashkangjit një file të ri"
msgid "Attach"
msgstr "Bashkangjit"
msgid "List files by default"
msgstr "Shfaq në menyrë të prezgjedhur files"
msgid "File system path"
msgstr "Shtegu i sistemit"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Shto një @s të re."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title u eleminua."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: u eleminua %title."
msgid "details"
msgstr "hollësi"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Përdoruesi %name nuk është aktivuar ose është bllokuar."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Përpjekja e identifikimit dështoi për përdoruesin %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizioni i %title nga %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Nëse dëshiron të shtosh një faqe statike, si p.sh. një faqe "
"kontaktesh apo një faqe informuese, përdor 'faqe'."
msgid "Story"
msgstr "Histori"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Historitë janë artikuj të formës më të thjeshtë: kanë një "
"titull, një hyrje dhe një tekst, por mund të zgjerohen me modulë "
"të tjerë. Hyrja është gjithashtu pjesë e tekstit. Historitë mund "
"të përdoren si ditar personal ose si lajme."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrimi i nyjeve"
msgid "administer comments"
msgstr "administron komentet"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elemino komentet"
msgid "not published"
msgstr "pa publikuar"
msgid "by"
msgstr "nga"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Elementët u eleminuan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komenti juaj ju dërgua për aprovim administratorit të sitit dhe do "
"të publikohet mbas aprovimit."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fusha !name është e detyrueshme."
msgid "Protected"
msgstr "I mbrojtur"
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "Hits"
msgstr "Vizita"
msgid "not sticky"
msgstr "jo fiks në krye"
msgid "sticky"
msgstr "fiksuar në krye"
msgid "not promoted"
msgstr "jo në faqe të parë"
msgid "promoted"
msgstr "në faqe të parë"
msgid "Default options"
msgstr "Opsionet e prezgjedhura"
msgid "Read only"
msgstr "Vetëm lexim"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "Reset password"
msgstr "Rivendos fjalëkalimin"
msgid "disable"
msgstr "çaktivo"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konvertimi në rresht të ri"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory e përkohshme"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "upload files"
msgstr "ngarkon files"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurimi i sitit"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Të dhënat e specifikuara janë të pavlefshme."
msgid "Choice @n"
msgstr "Mundësia @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Nëse sasia e kutive të mëposhtme nuk është e mjaftueshme, zgjidh "
"këtë kuti dhe kliko tek pulsanti i mëposhtëm i 'Pamja e parë' "
"për të shtuar disa të tjera."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Emri i këtij siti web."
msgid "Slogan"
msgstr "Sllogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Sllogan për këtë sit web. Disa nga temat shfaqin një sllogan kur "
"ky ekziston."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Deklarata e misionit apo qëllimit të sitit tuaj."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Ky tekst do të shfaqet në fund të çdo faqeje. I vlefshëm për "
"shkrimin e njoftimeve mbi copyright tek faqet tuaja."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Përdoruesi anonim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Emri i përdorur për të treguar përdoruesit anonimë."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Faqja treguese shfaq përmbajtjen nga kjo URL relative. Nëse jeni i "
"pasigurt, shkruaj \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Kërko ndihmë"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "rikrijo të drejtat"
msgid "is"
msgstr "është"
msgid "Approval queue"
msgstr "Në pritje të aprovimit"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Shfaq në një faqe të veçantë"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Pozicioni i skedarit të shkrimit të komenteve"
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Shko tek faqja @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Shko tek tema paraardhëse e forumit"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Shko tek tema në vazhdim e forumit"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Shkruaj frazat që duhen kërkuar."
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "Site building"
msgstr "Krijimi i sitit"
msgid "No primary links"
msgstr "Asnjë lidhje kryesore"
msgid "No secondary links"
msgstr "Asnjë lidhje dytësore"
msgid "No content types available."
msgstr "Asnjë lloj përmbajtje në dispozicion."
msgid "Delete role"
msgstr "Elemino rolin"
msgid "all messages"
msgstr "të gjithë mesazhet"
msgid "!type messages"
msgstr "Mesazhet e !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtro sipas llojit të mesazheve"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë sipas rolit të caktuar"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Shkruaj emrin e menusë suaj të re. Kujtohu të aktivosh bllokun e ri "
"të sapokrijuar tek <a href=\"@blocks\">faqja e administrimit të "
"blloqeve</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Organizo gjuhët"
msgid "English name"
msgstr "Emri në anglisht"
msgid "Translated"
msgstr "Përkthyer"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë fushë."
msgid "Form name"
msgstr "Emri i formularit"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulli i fushës së re. Titulli do t'i shfaqet përdoruesit. Një "
"shembull titulli është \"Ngjyra e preferuar\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Një shpjegim opsional që do të shoqërojë fushën e re. Shpjegimi "
"do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Për të aktivuar shfletimin e kësaj fushe sipas vlerës, shkruaj "
"një titull për faqen rezultuese. Fjala <code>%value</code> do të "
"zëvendësohet me vlerën përkatëse. Një shembull titulli faqeje "
"është \"Personat ngjyra e preferuar e të cilëve është %value\". "
"Është i aplikueshëm vetëm për një fushë publike."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Për të aktivuar shfletimin e kësaj fushe sipas vlerës, shkruaj "
"një titull për faqen rezultuese. Një shembull titulli faqeje "
"është \"Personat pjesëmarrës\". Është i aplikueshëm vetëm për "
"një fushë publike."
msgid "Save field"
msgstr "Ruaj fushën"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blloqet janë kuti me përmbajtje që mund të vendosen në rajone të "
"caktuara të faqeve tuaja web, për shembull, në shtyllat anësore. "
"Zakonisht gjenerohen automatikisht nga modulët (p.sh. temat e fundit "
"në forume), por administratorët mund të përcaktojnë gjithashtu "
"krijimin e blloqeve të personalizuar."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Zona ku çdo bllok shfaqet varet si nga lloji i temës që jeni duke "
"përdorur (disa nga temat mundësojnë një kontroll më të mirë "
"gjatë vendosjes së blloqeve sesa temat e tjera, ashtu edhe nga "
"rregullimet tek seksioni i administrimit të bllokut."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Dritarja e dialogut të administrimit të bllokut ju jep mundësinë "
"të përcaktoni rradhën e renditjes vertikale të blloqeve në një "
"zonë. Mund ta kryeni këtë duke i caktuar një peshë çdo blloku. "
"Blloqet më të lehtë (pesha më e vogël) \"fluturojnë lart\" drejt "
"kreut të zonës (rajonit). Më të rëndët \"shkasin poshtë\" drejt "
"fundit të saj."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Dukshmëria e një blloku varet nga:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Pozicionimi i tij në një sektor. Blloqet të cilëve nuk u "
"është caktuar asnjë sektor nuk do të shfaqen asnjëherë.</li>\n"
"<li>Kutia e kufizuesit, kur moduli i kufizuesit është aktivuar. "
"Blloqet e kontrolluar nga kufizuesi fshihen gjatë ngarkesave të "
"larta të serverit.</li>\n"
"<li>Rregullimet e dukshmërisë në faqe. Blloqet mund të "
"konfigurohen për t'u shfaqur/fshehur në faqet e caktuara.</li>\n"
"<li>Rregullimet e personalizuara të dukshmërisë. Blloqet mund të "
"konfigurohen për të qenë të dukshëm kur vërtetohen kushte të "
"veçantë.</li>\n"
"<li>Rregullimi i dukshmërisë nga ana e përdoruesit. "
"Administratorët mund të vendosin t'u japin liri përdoruesve për "
"të shfaqur/fshehur blloqe të caktuar.</li>\n"
"<li>Rregullimi i dukshmërisë siaps rolit të përdoruesit. "
"Administratorët mund të vendosin që blloqet të jenë të dukshëm "
"vetëm për disa role përdoruesish.</li>\n"
"<li>Funksioni përkatës. Disa blloqe dinamikë, sikurse janë ata që "
"përcaktohen nga modulët, do të shfaqen vetëm në faqet të "
"caktuara.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blloqet e modulëve"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Disa modulë gjenerojnë blloqe që vihen në dispozicion kur këto "
"modulë aktivohen. Këto blloqe mund të administrohen nga <a "
"href=\"@admin-block\">faqja e administrimit të blloqeve</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blloqe të përcaktuar nga administratori"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administratorët mund gjithashtu të krijojnë blloqe të "
"personalizuar. Këto blloqe përbëhen nga një titull, një "
"përshkrim, dhe nga trupi që mund të jetë i gjatë sipas "
"dëshirës. Përmbajtja e bllokut mund të jetë e çdo lloj formati "
"të suportuar sikurse përmbajtjet e tjera në Drupal."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo <a href=\"@block\">faqen e "
"blloqeve</a> tek udhëzuesi i konfigurimit dhe personalizimit."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Këtu mund të krijoni një bllok të ri. Mbasi t'a keni krijuar duhet "
"t'a aktivoni dhe t'i caktoni pozicionin në faqe duke përdorur <a "
"href=\"@overview\">blloqet</a>. Përshkrimi përdoret tek kollona "
"\"blloqe\" tek faqja e <a href=\"@overview\">blloqeve</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "!key settings"
msgstr "Rregullimet e !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Rregullimet specifike të bllokut"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Mbishkruan titullin e prezgjedhur të këtij blloku. Përdor "
"<em>&lt;none&gt;</em> për të mos shfaqur asnjë titull, ose lëre "
"bosh për të përdorur titullin e prezgjedhur të bllokut."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blloku '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Rregullimet e dukshmërisë, specifike për përdoruesin"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Rregullimet e personalizuara të dukshmërisë"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Përdoruesit nuk mund të kontrollojnë dukshmërinë e bllokut."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Shfaq bllok si zakonisht, por jepu mundësinë përdoruesve t'a "
"fshehin."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Fshih këtë bllok, por jepu mundësinë përdoruesve t'a shohin, "
"nëse dëshirojnë."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lejo përdoruesit personalizimin e dukshmërisë së këtij blloku, "
"gjatë rregullimit të profilit personal."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Shfaq bllokun për rolet e specifikuar"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Shfaq këtë bllok vetëm për rolin(et) e zgjedhur. Nëse nuk "
"zgjidhni asnjë rol, blloku do të jetë i dukshëm për të gjithë "
"përdoruesit."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë specifike të faqes"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur modaliteti PHP, shkruaj kodin PHP midis %php. "
"Ki parasysh që ekzekutimi i një kodi jokorrekt PHP mund të "
"dëmtojë sitin tënd Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Shfaq bllokun tek faqet e specifikuara"
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sigurohu që përshkimi i çdo blloku të jetë i veçantë."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blloku u krijua."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Një përshkrim i shkurtër i bllokut tuaj. Përdoret tek <a "
"href=\"@overview\">faqja e pamjes së parë të bllokut</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Trupi i bllokut"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Përmbajtja e bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurimi i bllokut"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrimi i blloqeve"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "përdor PHP për dukshmërinë e bllokut"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollon kutitë e shfaqura rreth-e-qark përmbajtjes qendrore."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - Informacion i kërkuar"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menutë janë koleksione lidhjesh (elementë menuje) të përdorur "
"për të shfletuar një sit web. Moduli menu afron një interfaqe për "
"të kontrolluar dhe personalizuar sistemin e fuqishëm të menuve të "
"përfshirë në Drupal. Menutë janë kryesisht të shfaqura si lista "
"gjerarkike lidhjesh duke përdorur karakteristikën tepër fleksibile "
"të <a href=\"@admin-block\">blloqeve</a> të Drupal. Çdo menu krijon "
"automatikisht një bllok me të njëjtin emër. Në menyrë të "
"prezgjedhur, një zë i ri menuje vendoset në brendësi të një "
"menuje të prezgjedhur me etiketë %navigation, por administratorët "
"mund të krijojnë gjithashtu menu të personalizuara.</p>\n"
"<p>Temat Drupal zakonisht afrojnë suportin e gatshëm për dy menu, "
"zakonisht me të quajtura %primary-links dhe %secondary-links. Janë "
"grup lidhjesh që zakonisht shfaqen në krye apo në fund të çdo "
"faqeje (në vartësi të temës aktualisht në përdorim). Çdo menu "
"mund të përcaktohet si lidhje kryesore apo dytësore me anë të <a "
"href=\"@menu-settings\">faqes së rregullimeve të menuve</a>.</p>\n"
"Skedat e administrimit të menuve:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Tek faqja e administrimit të menuve, administratorët mund të "
"\"shkruajnët\" për të ndryshuar titullin, përshkrimin, prindin apo "
"peshën e një zëri menuje. Nën kollonën \"veprimet\" kliko tek "
"\"aktivo/çaktivo\" për të përcaktuar si aktiv ose jo aktiv zërin "
"e menusë. Vetëm elementët e aktivuar të menusë do të shfaqen tek "
"blloku përkatës i menusë. Ki parasysh që zërat e prezgjedhur të "
"menusë të krijuar nga moduli menu nuk mund të eleminohen, vetëm "
"mund të çaktivohen.</li>\n"
"  <li>Përdor skedën \"shto menu\" për të dhënë një titull për "
"një menu të re të personalizuar. Mbasi të jetë dërguar, menuja "
"do të shfaqet në një listë në fund të faqes së administrimit "
"të menuve, menjëherë poshtë menusë qendrore të lundrimit. Nën "
"emrin e emnusë do të ndodhen lidhjet për të ndryshuar apo "
"eleminuar menunë, dhe një lidhje për të shtuar zëra të rinj në "
"menu.</li>\n"
"  <li>Përdor skedën \"shto zë menuje\" për të krijuar lidhje të "
"reja tek çdo menu lundrimi apo një menu e personalizuar (s p.sh. tek "
"menuja e lidhjeve kryesore/dytësore). Zgjidh zërin 'prindi' për të "
"vendosur lidhjen e re në brendësi të një strukture menuje "
"ekzistuese. Për zërat e nivelit më të lartë të menusë, zgjidh "
"emrin e menusë ku duhen shtuar lidhjet.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@menu\">faqja e Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menutë janë një koleksion lidhjesh (zëra menuje) të përdorur "
"për të shfletuar një sit web. Lista(t) e mëposhtme paraqet menutë "
"aktualisht në dispozicion së bashku me zërat përkatës të "
"menusë. Zgjidh një veprim nga lista për të trajtuar çdo menu apo "
"zë menuje."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Shkruaj titullin, pozicionin dhe peshën për zërin e ri të menusë."
msgid "Menus"
msgstr "Menutë"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Kontrollon menunë e lundrimit të sitit tuaj, lidhjet kryesore dhe "
"dytësore, si dhe riemërtimin e ndryshimin e zërave të menusë."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Rregullimet e lidhjeve kryesore dhe dytësore"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Lidhjet kryesore dhe dytësore afrojnë një sistem menu lundrimi që "
"zakonisht (në varësi të temës suaj) shfaqen në krye-djathtas të "
"dritares së shfletuesit. Lidhjet e shfaqura mund të gjenerohen nga "
"një listë e personalizuar e krijuar me anë të faqes së <a "
"href=\"@menu\">administrimit të menuve</a> ose nga një listë e "
"gatshme me zëra menuje si p.sh. lidhjet tek menuja e lundrimit."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu që përmban lidhjet kryesore"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu që përmban lidhjet dytësore"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Nëse zgjidhni të njëjtën menu si lidhje kryesore atëhere lidhjet "
"dytësore do të shfaqin nivelin e dytë të përshtatshëm të "
"gjerarkisë së lundrimit."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Parametrat e formularit të ndryshimit të përmbajtjes"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Moduli menu lejon krijimin direkt të lidhjeve të menuve tek "
"formulari i kontrollit të shkrimeve. Opsioni në vijim kufizon "
"menutë në të cilat duhet shtuar zëri i ri. Për shembull kjo mund "
"të përdoret për të detyruar elementët e rinj të menusë të "
"krijohen tek menu e lidhjeve kryesore ose për të fshehur elementët "
"e menuve të administrimit."
msgid "Show all menus"
msgstr "Shfaq të gjitha menutë"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Ngushto elementët prind tek"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Zgjidh menunë që duhet vënë në dispozicion tek formulari i "
"kontrollit të shkrimeve. Vetëm ky zë menuje dhe bijt e tij do të "
"shfaqen."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Emri i zërit të menusë."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni zërin %item tek vlerat e "
"tij të prezgjedhura?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Çdo personalizim do të humbasë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Zëri i menusë u rikthye tek rregullimi i tij i prezgjedhur."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Zëri %title i menusë u përditësua."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Zëri %title i menusë u shtua."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "U shtua elementi %title i menusë."
msgid "administer menu"
msgstr "administrimi i menusë"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"U mundëson administratorëve personalizimin e menusë së lundrimit "
"të sitit."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Krijo fjalorë dhe terme për të kategorizuar materialet tuaj."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Shto fjalor"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Ndrysho fjalorin"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ndrysho fjalorin"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Emri për këtë fjalor. Shembull \"Topic\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Përshkrimi i fjalorit, mund të përdoret nga modulët."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruksione për t'ju paraqitur përdoruesit kur zgjedh një term."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Një listë me llojet e nyjeve që dëshironi të shoqëroni me këtë "
"fjalor."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Lejon <a href=\"@help-url\">një gjerarki të degëzuar</a> midis "
"termeve të këtij fjalori."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr "Lejon <a href=\"@help-url\">termet e lidhur</a> në këtë fjalor."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Lejon nyjet të kenë më shumë se një term nga ky fjalor "
"(gjithmonë e vërtetë për kategorizimin e lirë)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, çdo nyjë <strong>duhet</strong> të ketë të "
"paktën një term në këtë fjalor."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Në listë, fjalorët më të rëndë do të zbresin dhe fjalorët më "
"të lehtë do të vendosen më sipër."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "U krijua fjalori i ri %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Fjalori %name u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fjalorin %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një fjalor do të eleminohen të gjithë termet në "
"të.  Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "U eleminua fjalori %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Emri për këtë term."
msgid "A description of the term."
msgstr "Përshkrimi i këtij termi."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Një listë termash të ndarë me presje, që përshkruan këtë "
"përmbajtje. Shembull: argëtuese, bungie jumping, \"Firma, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Fjalori %name nuk mund të ndryshohet në këtë menyrë."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Moduli taxonomy është një prej funksioneve më të përdorura sepse "
"përdoruesit shpesh dëshirojnë të krijojnë kategori për të "
"organizuar çdo lloj përmbajtje sipas llojit. Një shembull i "
"thjeshtë mund të jetë organizimi i një listë revistash muzikore "
"sipas llojit të muzikës."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taxonomy është studimi i klasifikimit. Moduli taxonomy ju jep "
"mundësinë të përcaktoni fjalorë (grup kategorish) që përdoren "
"për të klasifikuar përmbajtjen. Moduli suporton klasifikimin "
"gjerarkik dhe shoqërimin midis termeve, duke mudësuar mbledhjen e "
"informacioneve dhe organizimin në menyrë me të vërtetë "
"fleksibile. Moduli taxonomy lejon lista shumëfishe kategorish për "
"klasifikim (fjalorë të kontrolluar) dhe afron mundësinë e krijimit "
"të fjalorëve me sinonime (fjalorë të kontrolluar që tregojnë "
"relacionet midis termeve) dhe taxonomi (fjalorë të kontrolluar në "
"të cilët relacionet tregohen në menyrë gjerarkike). Për të "
"shikuar dhe trajtuar termet e çdo fjalori, kliko tek lidhja "
"përkatëse <em>lista e termeve</em>. Për të eleminuar një fjalor "
"dhe të gjithë termet e tij, zgjidh <em>ndrysho fjalorin</em>."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Një fjalor i kontrolluar është një grup termesh të përdorur për "
"të përshkruar përmbajtjen (njohur si përshkrues. Drupal lejon "
"përshkrimin e çfarëdolloj përmbajtjeje (ditarë, histori, etj.) "
"duke përdorur një apo më shumë prej këtyre termeve. Për zgjidhje "
"të thjeshta, mund të krijosh një bashkësi me kategori pa "
"nën-kategori, të ngjashëm me seksionet e Slashdot.org. Për "
"zgjidhje më të ndërlikuara, mund të krijosh një listë gjerarkie "
"me kategori."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@taxonomy\">faqja e Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Moduli taxonomy ju jep mundësinë të klasifikoni përmbajtjen në "
"kategori dhe nën-kategori; ai lejon lista shumëfishe kategorish për "
"klasifikim (fjalorë të kontrolluar) dhe afron mundësinë e krijimit "
"të fjalorëve me sinonime (fjalorë të kontrolluar që tregojnë "
"relacionet midis termeve), taxonomi (fjalorë të kontrolluar në të "
"cilët relacionet tregohen si gjerarki). dhe fjalorë të lirë ku "
"termet, apo etiketat, përcaktohen në fazën e krijimit të "
"përmbajtjes. Për të shikuar dhe trajtuar termet e çdo fjalori "
"kliko tek lidhja përkatëse <em>lista e termeve</em>. Për të "
"eleminuar një fjalor dhe të gjithë termet e tij, zgjidh \"ndrysho "
"fjalorin\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Kur krijon një fjalor të kontrolluar, je duke krijuar një të "
"përbashkët me terme për tu përdorur për të përshkruar një "
"përmbajtje (njohur si përshkrues në gjuhën e indeksuesve). Drupal "
"lejon përshkrimin e çfarëdolloj përmbajtjeje (ditarë, histori, "
"etj.) duke përdorur një apo më shumë terme. Për zgjidhje të "
"thjeshta, mund të krijosh një bashkësi me kategori pa "
"nën-kategori, të ngjashëm me seksionet e Slashdot.org ose "
"Kuro5hin.org. Për zgjidhje më të ndërlikuara, mund të krijosh "
"një listë gjerarkie me kategori."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Shto fushë"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Këto rregullime ekzistojnë vetëm tek modelet dhe stilet e bazuara "
"në motorrin e temës %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Përdorues i ri jashtëm: %user po përdor modulin %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publiko"
msgid "Unpublish"
msgstr "Hiq nga publikimi"
msgid "Permission"
msgstr "Të drejta"
msgid "@module module"
msgstr "Moduli @module"
msgid "My blog"
msgstr "Ditari im"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatet e shkrimit"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Moduli i komanteve krijon një plataformë diskutimi për çdo shkrim. "
"Përdoruesit mund të dërgojnë komente për të diskutuar në lidhje "
"me një argument forumi, një shkrim në ditar, një histori, faqe "
"libri të shkruar në bashkëpunim, etj. Mundësia e komentimit "
"është e rendësishme për të përfshirë përdoruesit në dialogun "
"me komunitetin."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Administratori mund t'i japë të drejtën e komentimit një grupi "
"përdoruesish, dhe përdoruesit (me dëshirë) mund të ndryshojnë "
"komentin e tyre të fundit, me kusht që të mos jenë dërguar "
"ndërkohë komente të tjerë. Bashkangjitur me çdo koment gjendet "
"një panel kontrolli për të personalizuar menyrën me të cilën "
"shfaqen komentet. Përdoruesit mund të kontrollojnë renditjen "
"kronollogjike të komenteve (më të rinjtë apo më të vjetrit në "
"fillim) dhe numrin e komenteve që duhen shfaqur në çdo faqe. "
"Komentet sillen si çdo tekst tjetër i shtuar nga përdoruesit. "
"Filtrat, smileys dhe HTML që funksionojnë për përmbajtjen do të "
"funksionojnë edhe tek komentet. Moduli \"komente\" afron edhe "
"funksione specifike për të informuar antarët e sitit kur shtohen "
"komente të rinj."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@comment\">faqja e komenteve</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Rregullimet e dërgimit"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ky funksion aktivohet kur përdoruesit anonimë kanë të drejtë të "
"dërgojnë komente tek <a href=\"@url\">faqja e të drejtave</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Shfaq poshtë përmbajtjes ose komentit"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rregullimet e paracaktuara për komentet"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lexim/Shkrim"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtat e <em>administrim komentesh</em> do të "
"mund të mbishkruajnë këto rregullime."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Firma juaj do të jetë e dukshme nga të gjithë në fund të "
"komenteve tuaj."
msgid "parent"
msgstr "prindi"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nuk mund të eleminoj një koment që nuk ekziston."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Listë e thjeshtë - titujt"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Listë e thjeshtë - komplet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Listë sipas temave - titujt"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Listë sipas temave - komplet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 koment i ri"
msgstr[1] "@count komente të rinj"
msgid "access comments"
msgstr "ka hyrje në komente"
msgid "post comments"
msgstr "dërgon komente"
msgid "post comments without approval"
msgstr "dërgon komente pa aprovim"
msgid "Save content type"
msgstr "Ruaj llojin e përmbajtjes"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Shfaq përshkrimet"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "Save role"
msgstr "Ruaj rolin"
msgid "file system"
msgstr "sistemi i skedarit"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Injoro të gjithë tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Hiq tags e palejuar"
msgid "input formats"
msgstr "formatet e input"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numri i përdoruesve për t'u shfaqur"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilet"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "Last visit"
msgstr "Vizita e fundit"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Identifikohu</a> për të dërguar komente"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Numri i mesazheve që një temë duhet të ketë për tu konsideruar e "
"nxehtë."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Numri i prezgjedhur i temave të shfaqura në një faqe; lidhjet për "
"të shfletuar mesazhet e vjetër do të shfaqen automatikisht."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "URL path settings"
msgstr "Rregullimet e pozicionit të URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Duhet të jepni të paktën një fjalëkyç pozitiv me @count gërma "
"apo më shumë."
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto e @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni në revizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminonirevizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "kthen revizionet"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Kërko përdorues"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: u eleminua revizioni %revision i %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Emri i file u ndryshuar për të qenë konform me rregullat e sitit."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema e prezgjedhur e sitit)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pamjet"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pamja e parë e versionit të plotë"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Teksti i @type suaj është tepër i shkurtër. Duhen shkruar të "
"paktën %words fjalë."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Kjo përmbajtje është ndryshuar nga një përdorues tjetër, "
"ndryshimet nuk mund të ruhen."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Shfaq, shto, dhe ndrysho përdoruesit."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Emri %name është përdorur njëherë."
msgid "« first"
msgstr "« e para"
msgid "last »"
msgstr "e fundit »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Direktoria %directory nuk është e shkruajtshme"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktoria %directory nuk është e shkruajtshme, sepse nuk i janë "
"përcaktuar të drejtat korrekte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Resistemo"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, Drupal do të shtojë rel=\"nofollow\" tek të "
"gjithë lidhjet, si një masë për të zvogëluar efikashmërinë e "
"lidhjeve të spam. Shënim: kjo do të bllokojë gjithashtu edhe "
"ndjekjen e lidhjeve të vlefshme nga ana e motorrëve të kërkimit, "
"pra është me efikase se aktivohet për përdoruesit anonimë."
msgid "Show only items where"
msgstr "Shfaq vetëm elementët e llojit"
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 përdorues"
msgstr[1] "@count përdorues"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rikrijo të drejtat"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title u rifreskua."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: u shtua %title."
msgid "Add role"
msgstr "Shto rolin"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Duhet të specifikosh një emër të vlefshëm roli."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roli u shtua."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pozicioni i logo-s së personalizuar"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomy"
msgid "Updated term %term."
msgstr "U përditësua termi %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Zgjidhni -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregon përmbajtje të sindakuar (flukse RSS, RDF dhe Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Rregullimet e profilit"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Përmbajtja e llojit %name u eleminua."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "U eleminua përmbajtja e llojit %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Shkruaj fjalëkyçin tuaj"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL të pastra"
msgid "My account"
msgstr "Profili im"
msgid "Pictures"
msgstr "Fotot"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid "User activity"
msgstr "Aktiviteti i përdoruesit"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Libraria GD për PHP mungon ose është e vjetër. Për informacione "
"në lidhje me menyrën e korrigjimit të problemit të mësipërm "
"vizito <a href=\"@url\">dokumentet për figurat në PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Libraria GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategoria ku do të bëjë pjesë fusha e re. Kategoritë përdoren "
"për të grumbulluar në menyrë llogjike fushat. Një shembull "
"kategorie është \"Informacione Personale\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Përdoruesi duhet të shkruaj një vlerë."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "E dukshme tek formulari i regjistrimit të përdoruesit."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Një përdorues konsiderohet në linjë për këtë kohë mbasi të "
"ketë vizituar një faqe."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numri maksimum i përdoruesve aktualisht në linjë për tu shfaqur."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Aktualisht gjenden %members dhe %visitors në linjë."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Aktualisht gjenden %members dhe %visitors në linjë."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vizitor"
msgstr[1] "@count vizitorë"
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komente për faqe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "Edit comment"
msgstr "Ndrysho komentin"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Vendose tek faqja qendrore"
msgid "Edit rule"
msgstr "Ndrysho rregullën"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Skedari nuk mundi të krijohet."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruksionet për ricaktimin e fjalëkalimit u nisën tek %name me "
"anë të %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Gabim gjatë dërgimit të instruksioneve për ricaktimin e "
"fjalëkalimit për %name tek %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"I pamundur dërgimi i mail. Vihu në kontakt me administratorin e "
"sitit."
msgid "Account information"
msgstr "Informacione mbi profilin"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa e-mail %mail nuk është e vlefshme."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Përdoruesi do të fitojë të drejtat e kombinuara të rolit %au, dhe "
"të gjithë roleve të zgjedhur këtu."
msgid "authenticated user"
msgstr "përdorues i identifikuar"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Serveri i prezgjedhur i autentifikimit"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Lejo autentifikimin vetëm nga serveri i prezgjedhur"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Hyrja tek një sit Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Lejo sitin tënd të pranojë hyrje nga site të tjerë Drupal si "
"p.sh. drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Rregullimet e fushës"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gabim gjatë validimit. Nëse ky gabim ripërsëritet, kontakto "
"administratorin e sajtit."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Moduli 'forum' të jep mundësinë e krijimit në sitin tënd të "
"forumeve diskutimi të temëzuar sipas një argumenti të caktuar. "
"Është i ngjashëm me një sistem piataforme mesazhesh si phpBB. "
"Forumet janë tepër të dobishëm pasi u japin mundësinë "
"anëtarëve të një komuniteti të diskutojnë argumente me "
"njëri-tjetrin, diskutime që arkivohen për një konsultim të "
"mëvonshëm."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumet mund të organizohen në brendësi të ashtuquajturve "
"<em>përmbajtës</em>. Përmbajtësit grupojnë forumet dhe, nga ana e "
"tyre, forumet përmbledhin diskutimet sipas argumentëve. Duke "
"planifikuar mirë strukturën e përmbajtësve dhe forumeve, bën më "
"të thjeshtë gjetjen nga ana e përdoruesve të argumentëve që u "
"interesojnë. Argumentët e forumeve mund të lëvizen duke zgjedhur "
"një forum tjetër dhe mund të lihen në forumin aktual duke zgjedhur "
"<em>lër një kopje hije</em>. Argumentët e forumeve mund të kenë "
"edhe një adresë URL përkatëse."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Moduli 'forume' <strong>kërkon modulët Taxonomy dhe Komente</strong> "
"që të mund të aktivohet."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@forum\">faqja Forum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Kjo është një listë me përmbajtësit dhe forumet ekzistues që "
"mund të ndryshoni. Përmbajtësit grupojnë forumet, që nga ana e "
"tyre, përmbledhin diskutimet sipas argumentëve. Si përmbajtësit "
"shtu dhe forumet mund të vendosen në brendësi të përmbajtësve "
"dhe forumeve të tjerë. Duke planifikuar si duhet strukturën e "
"përmbajtësve dhe forumeve tuaj, do t'i lehtësosh përdoruesit në "
"gjetjen e zonës së argumentëve që u interesojnë."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Përmbajtësit ju ndihmojnë në organizimin e forumeve. Detyra e një "
"përmbajtësi është të grupojë, apo përmbledhë, forume të "
"ngjashëm. Për shembull, një përmbajtës me emër \"Ushqime\" mund "
"të përmbajë dy forume të quajtur \"Fruta\" dhe \"Vegjetalë\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Një forum mbledh diskutime me lidhje, ndarë sipas temave. Për "
"shembull, një forum i quajtur \"Fruta\" mund të përmbajë temat me "
"emër \"Mollë\" dhe \"Banane\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Këto konfigurime afrojnë mundësinë e rregullimit në menyrë të "
"detajuar të menyrës së shfaqjes së temave të forumit."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Kontrollo forumet dhe gjerarkinë e tyre dhe ndrysho rregullimet e "
"forumeve."
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Renditja e prezgjedhur e shfaqjes për temat."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid "forum topic"
msgstr "tema e forumit"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "argumenti i forumit është fiksuar tek fjalori i forumit."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementi %forum është vetëm një përmbajtës forumesh. Zgjidh një "
"nga forumet nën të."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Emri i përmbajtësit përdoret për të identifikuar forumet e "
"ngjashëm."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Përshkrimi i përmbajtësit mund tu japë më tepër informacione "
"përdoruesëve në lidhje me forumet që përmban."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kur shfaqen përmbajtësit, ata me peshë më të lehtë (më të "
"vogël) do të renditen para atyre me peshë më të rëndë (më të "
"madhe). Përmbajtësit me peshë të njëjtë do të renditen sipas "
"alfabetit."
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i  forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë përmbajtës apo forume. Mund t'i shtoni tek faqet <a "
"href=\"@container\">shto përmbajtës</a> ose <a href=\"@forum\">shto "
"forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Mund të vendosni forumin tuaj në brendësi të një përmbajtësi "
"apo forumi prind, ose në nivelin më të lartë (root) të forumit "
"tuaj."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time më parë<br />nga !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Krijo një temë të re diskutimi në forume."
msgid "create forum topics"
msgstr "krijon tema në forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ndryshon temat personale në forum"
msgid "administer forums"
msgstr "administron forumet"
msgid "Add new field"
msgstr "Shto një fushë të re"
msgid "Search content"
msgstr "Kërko materiale"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Kërko materiale sipas fjalëkyçit."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Përmban një nga fjalët"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Përmban frazën"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nuk përmban asnjë nga këto fjalë"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Vetëm tek kategoria(të)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vetëm i llojit(eve)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Pikët e marra"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Numrat në vazhdim kontrollojnë çfarë pronësi duhet të "
"plotësojë kërkimi në përmbajtje për të renditur rezultatet. "
"Numrat më të lartë tregojnë influencë më të madhe, zero do të "
"thotë që pronësia shpërfillet. Ndryshimi i numrave nuk kërkon "
"rikrijimin e indeksit të kërkimit. Ndryshimet hyjnë menjëherë në "
"fuqi."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rëndësia sipas fjalë kyçit"
msgid "Recently posted"
msgstr "Dërgimet e fundit"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numri i komenteve"
msgid "Number of views"
msgstr "Numri i shikimeve"
msgid "Factor"
msgstr "Faktori"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Fshih përshkrimet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të ngarkohej, pasi destinacioni "
"%directory nuk është konfiguruar si duhet."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet, pasi që nuk ekziston "
"asnjë skedar me atë emër. Sigurohu që ke shkruar emrin korrekt të "
"skedarit."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet, pasi një skedar me "
"atë emër vetëm ekziston në atë destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të kopjohet."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Fshirja e skedarit origjinal %file dështoi"
msgid "Color set"
msgstr "E përbashkëta e ngjyrave"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p><ul>\n"
"<li>Kontrollo korrektësinë e shkrimit.</li>\n"
"<li>Hiq thonjëzat nga frazat e kërkuar që të kërkohen fjalët në "
"veçanti: <em>\"deti blu\"</em> do të japë më pak rezultate se "
"<em>deti blu</em>.</li>\n"
"<li>Merr në konsiderim përdorimin e operatorit <em>OR</em>: <em>deti "
"blu</em> do të japë më pak rezultate se <em>deti OR "
"blu</em>.</li>\n"
"</ul></p>"
msgid "Database host"
msgstr "Hosti i bazës së të dhënave"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për "
"të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. "
"Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një "
"pjesë e tekstit të lidhjes."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrollo adresën e mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto e prezgjedhur"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresa URL e fotos që duhet shfaqur për përdoruesit që nuk kanë "
"zgjedhur një foto të personalizuar. Lëre bosh për asnjë foto."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Zgjidh zonën e prezgjedhur orare të sitit."
msgid "Site status"
msgstr "Gjendja e sitit"
msgid "Toggle display"
msgstr "Ndrysho paraqitjen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë "
"fushë për të ngarkuar logo-n tuaj."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Vetëm figurat JPEG, PNG dhe GIF mund të përdoren si logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "File i konfigurimit"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage e sitit u indeksua."
msgid "Download method"
msgstr "Metoda e shkarkimeve"
msgid "Web server"
msgstr "Serveri web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Raportimi i gabimeve"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Akoma 1 element për tu indeksuar."
msgstr[1] "Akoma @count elementë për t'u indeksuar."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Më vjen keq, emër apo fjalëkalim i pasaktë përdoruesi. <a "
"href=\"@password\">Keni harruar fjalëkalimin tuaj?</a>"
msgid "and"
msgstr "dhe"
msgid "where"
msgstr "ku"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtri URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zgjidh një apo më shumë komente për të kryer rifreskimin."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lexim"
msgstr[1] "@count lexime"
msgid "access statistics"
msgstr "statistikat e hyrjeve"
msgid "view post access counter"
msgstr "shiko numuruesin e shfaqjes së shkrimit"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Të gjithë ndryshimet e nevojshme tek %file u kryen, prandaj tani "
"duhet të hiqni të drejtat e shkrimit tek ky file. Mos heqja e të "
"drejtave të shkrimit tek ky file vë në rrezik sitin tuaj."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të çaktivoni elementin e menusë "
"%menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Mundëson kategorizimin e përmbajtjes."
msgid "Save rule"
msgstr "Ruaj rregullën"
msgid "Delete contact"
msgstr "Elemino kontaktin"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Shembull: 'webmaster@shembull.com' ose "
"'shitje@shembull.com,suporti@shembull.com'. Për të caktuar marrës "
"shumëfishë, ndaj çdo adresë e-mail me një presje."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Përgjigje-automatike"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i "
"dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient është një adresë e-mail e pavlefshme."
msgid "Additional information"
msgstr "Informacione shtesë"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Mund të lini një mesazh duke përdorur formularin e mëposhtëm të "
"kontaktit."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Numri maksimum i dërgimeve të formularit të kontaktit që një "
"përdorues mund të kryejë në orë."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari i kontaktit: kategoria %category u shtua."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari i kontaktit: kategoria %category u rifreskua."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniane"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">jo aktiv</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">mungon</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">aktivuar</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Varet nga: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kërkohet nga: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Disa nga modulët e kërkuar duhen aktivuar"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Dëshironi të vazhdoni duke aktivuar sa më sipër?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Duhet të aktivoni modulin %dependencies për të instaluar %module."
msgstr[1] "Duhet të aktivoni modulët %dependencies për të instaluar %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administron konfigurimin e sitit"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importimi i përkthimit dështoi, pasi skedari %filename nuk mund të "
"lexohet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid_plural\" "
"pritej tek rreshti %line por nuk u gjet."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim sintakse tek "
"rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgid\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr[]\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: \"msgstr\" nuk "
"pritej tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: ekziston një "
"varg e paparashikuar tek rreshti %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përfundon në menyrë të paprtitur "
"tek rreshti %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporto modelin"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Fjalëkalimi dhe udhëzimet e tjera u dërguan tek përdoruesi i ri "
"%user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Ruaj të drejtat"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Hyrja është ndaluar për përdoruesin %name."
msgid "directory ping"
msgstr "ping directory"
msgid "Original text"
msgstr "Teksti orgjinal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elemino llojin e përmbajtjes"
msgid "edit permissions"
msgstr "ndrysho të drejtat"
msgid "notice"
msgstr "njoftim"
msgid "by !name"
msgstr "nga !name"
msgid "User account"
msgstr "Profili i përdoruesit"
msgid "File download"
msgstr "Shkarkimi i file"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "Post new comment"
msgstr "Dërgo koment të ri"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Fusha u rifreskua."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Emri i lexueshëm nga kompjuteri mund të përbëhet vetëm nga gërma "
"të vogla, nënvija, dhe numra."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Moduli API blog mundëson dërgimin e një mesazhi në një sit me "
"anë të aplikativëve GUI të jashtëm. Shumë përdorues preferojnë "
"përdorimin e instrumentëve të jashtëm për të përmirësuar "
"mundësinë për të lexuar dhe kthyer përgjigje në menyrë të "
"personalizuar. Blog api u afron përdoruesve lirinë e përdorimit të "
"instrumentëve të dëshiruar të manazhimit të ditarëve, por duke "
"vazhduar të kenë serverin e dëshiruar të blog."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Kur ky modul të jetë aktivuar dhe konfiguruar mund të përdorësh "
"programe si <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> për "
"të krijuar dhe publikuar mesazhe nga desktopi juaj. Moduli blog API "
"suporton instrumentë të ndryshëm blog API të bazuar në XML-RPC si "
"për shembull <a href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, dhe pjesën më të madhe të <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Çdo instrument desktopi për blog apo shërbime të "
"ndryshme (p.sh. \"shkruaj në ditar\" i <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> që suporton këto "
"API duhet të funksionojë me këtë sit."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Ky modul ju jep gjithashtu mundësinë administratorëve të sitit të "
"konfigurojnë llojet e përmbajtjes që mund të dërgohen duke "
"përdorur aplikativë të jashtëm. Pra, për shembull, përdoruesit "
"mund të hapin tema të reja në forum ashtu sikurse dhe shkrime në "
"ditar. Ku suportohet, aplikativët e jashtëm do të shfaqin çdo lloj "
"përmbajtjeje sikur të jetë një \"blog\" i veçantë."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo <a href=\"@blogapi\">faqen e Blog "
"Api</a> tek udhëzuesi i konfigurimit dhe personalizimit."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Jep listën e weblogs në të cilët autori ka të drejtën e shtimit "
"të shkrimeve."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Jep informacione në lidhje me një autor në sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Krijon një përmbajtje të re, dhe sipas dëshirës e publikon."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Përditëson informacionet në lidhje me një shkrim ekzistues."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Jep informacione në lidhje me një shkrim të veçantë."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Fshin një shkrim."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Jep një listë me shkrimet e fundit në sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Përditëson informacionet në lidhje me një shkrim ekzistues."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ngarkon një file në serverin tuaj web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Jep një listë me të gjitha kategoritë kujt shkrimi i është "
"caktuar."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Jep një listë me përmbajtjen më të freskët në sistem duke mos "
"konsumuar shumë bandën."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Jep listën e të gjitha kategorive të përcaktuara në weblog."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Cakton kategoritë për një përmbajtje."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Merr informacione në lidhje me metodat XML-RPC të suportuara nga "
"serveri."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Merr informacione në lidhje me plugins për të formatuar tekstin të "
"suportuar nga serveri."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikon (rikrijon) të gjithë files statikë relativë me një "
"përmbajtje në ditarin tënd. Equivalente me ruajtjen e një meszhi "
"në sistem (por pa kryer një ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Nuk ke të drejtë të krijosh llojin e përmbajtjes që dëshiron të "
"krijosh."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gabim gjatë magazinimit të mesazhit."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nuk ke të drejtë të përditësosh këtë shkrim."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i file sepse tejkalon madhësinë maksimum prej "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"File nuk mund t'i bashkëngjitet këtij shkrimi, pasi kuota në disk "
"prej @quota është plotësuar."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i file pasi mund të ngarkohen vetëm file me "
"prapashtesat në vijim: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Asnjë file i dërguar."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gabim gjatë magazinimit të file."
msgid "Invalid post."
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Je përpjekur të ndryshosh ditarin e dikujt tjetri ose nuk ke të "
"drejtë të ndryshosh ditarin tënd."
msgid "Blog types"
msgstr "Llojet e ditarëve"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes për të cilat duhet aktivuar dërgimi "
"via blogapi. Çdo lloj do të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë "
"tek aplikativi i klientit (nëse suportohet)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e prezgjedhur e file që një përdorues mund të "
"ngarkojë."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e prezgjedhur e të gjithë files që një "
"përdorues mund të ketë në sit."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administron përmbajtjen me blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Shfaq, ndrysho, ose shto rolet e përdoruesve."
msgid "edit role"
msgstr "ndrysho rolin"
msgid "All recent posts"
msgstr "Të gjithë dërgimet e fundit"
msgid "My recent posts"
msgstr "Dërgimet e mi të fundit"
msgid "Track posts"
msgstr "Ndiq dërgimet"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Aktivon mbajtjen shënim të dërgimeve të fundit për përdoruesit."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numri minimum i fjalëve"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"
msgid "Default display order"
msgstr "Renditja e paracaktuar i shfaqjes"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Menyra e prezgjedhur e rreshtimit të komenteve për përdoruesit e "
"rinj dhe përdoruesit anonimë. Këta përdorues mund të ndryshojnë "
"shfaqjen duke përdorur panelin e kontrollit të komenteve. Për "
"përdoruesit e regjistruar, ky ndryshim do të regjistrohet si "
"preferim i përhershëm i përdoruesit."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema e administrimit"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrollo përdoruesin"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktivo në menyrë të prezgjedhur formularin e kontaktit personal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Gjendja e przgjedhur e formularit të kontaktit personal për "
"përdoruesit e rinj."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacione për tu shfaqur tek <a href=\"@form\">faqja e "
"kontaktit</a>. Mund të jetë gjithçka që nga udhëzimet e dërgimit "
"deri tek adresa juaj e postës apo numri i telefonit."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Ekzekuto cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek skedari .htaccess. Të "
"lutem krijo një skedar .htaccess tek direktoria %directory që të "
"përmbajë rreshtat në vijim: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Skedari %file nuk mundi të ruhet, pasi ngarkimi nuk arriti të "
"përfundoj."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Elemino mesazhet e log më të vjetër se"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Kohëzgjatja e ruajtjes së zërave të log. Elemetët e vjetër do "
"të fshihen automatikisht. Crontab është i domosdoshëm."
msgid "Database port"
msgstr "Porti i bazës së të dhënave"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ri-katallogo sitin"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Elementë për indeksim për çdo ekzekutim të cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Këto opsione janë të nevojshme vetëm për disa sajte. Nëse ju nuk "
"jeni i sigurt se çfarë duhet të shkruani këtu, lini parametrat  e "
"parazgjedhur ose kontrolloni me ofruesin tuaj të hostimit."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Nëse baza juaj e së dhënave gjendet në një server tjetër, "
"ndrysho këtë."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Nëse serveri i bazës suaj të së dhënave është duke dëgjuar "
"një portë jo-standarde, shkruaj numrin e saj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Porti i bazës së të dhënave duhet të jetë një numër."
msgid "view uploaded files"
msgstr "shikon files e ngarkuar"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktivon ose ç'aktivon shfaqjen e një elementi të caktuar të faqes."
msgid "create url aliases"
msgstr "krijon alias url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administron alias-et e url-ve"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin !name."
msgid "Status report"
msgstr "Raporti i gjendjes"
msgid "Not writable"
msgstr "Jo e shkruajtshme"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikimi"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Cakto nëse file e bashkangjitur tek nyjet duhen shfaqur apo jo në "
"menyrë të prezgjedhur tek paraqitja e nyjes."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Njoftim përdoruesit e profilit të ri"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Skedari i zgjedhur %file nuk mundi të ngarkohet, pasi destinimi "
"%directory nuk u gjet, ose të drejtat e saj nuk lejojnë shkrimin e "
"skedarit."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vendodhja e ikonës së personalizuar"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Në vazhdim lista e komenteve të dërguar në sitin tuaj që duhen "
"aprovuar. Për të aprovuar një koment, kliko tek \"ndrysho\" e "
"pastaj ndrysho \"gjendjen e moderimit\" të tij në të Aprovuar. "
"Kliko tek një subjekt për të shikuar komentin, emrin e autorit për "
"të ndryshuar informacionet e përdoruesit autor, \"ndrysho\" për të "
"ndryshuar tekstin, dhe \"elemino\" për të fshirë komentin e "
"dërguar."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Komentet mund t'i shtohen çdo nyje, sipas rregullimeve të "
"mëposhtme. Shfaqja mund të jetë e dy llojeve: një \"listë e "
"thjeshtë\" në të cilën gjithçka rreshtohet majtas, e komentet "
"janë në renditje kronollogjike, dhe një \"listë sipas "
"argumenteve\" ku përgjigjet ndaj komenteve të të tjerëve vendosen "
"menjëherë poshtë tyre, të futura paksa më brenda, duke krijuar "
"një gjerarki. Stilet janë dy: \"komplet\", ku mund të shihet si "
"titulli ashtu dhe përmbajtja, dhe \"tituj\" ku mund të shihen vetëm "
"titujt. Pamja e parë e një komenti detyron përdoruesin të "
"kontrollojë komentin e tij duke klikuar tek pulsanti \"pamja e "
"parë\" para se të mund të shtojë me të vërtetë komentin."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Shfaq dhe ndryshon komentet në sit dhe komentet në pritje të "
"moderimit."
msgid "Delete comment"
msgstr "Elemino komentin"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Përgjigju komentit"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opsionet e shfaqjes"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modaliteti i prezgjedhur i shfaqjes"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Paraqitja e paracaktuar e komenteve. Paraqitja e plotë shfaq trupin e "
"komentit. Paraqitja sipas argumentit mban përgjigjet të grupuara."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numri i prezgjedhur i komenteve për faqe"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Numri i paracaktuar i komenteve për çdo faqe: komentet mbi numrin e "
"caktuar shpërndahen në faqet përkatëse."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrollet e komenteve"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Shfaq sipër komenteve"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Shfaq poshtë komenteve"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Shfaq sipër dhe poshtë komenteve"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Pozicioni i kutisë së kontrollit të komenteve. Kontrollet e "
"komentit i japin mundësinë përdoruesit të ndryshojë menyrën e "
"paracaktuar të shfaqjes dhe renditjen e komenteve."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Fusha e subjektit të komentit"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Përdoruesi mund të shtojë një subjekt të vetëm për komentin e "
"tij?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të dërgosh komente."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komenti kujt po i përgjigjeni nuk ekziston më."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ky diskutim është mbyllur: nuk mund të dërgohen më komente."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shikosh komentet."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komenti: %subject u rifreskua."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komenti: %subject i duplikuar."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komenti: %subject u shtua."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Komenti: koment i paautorizuar ose koment i dërguar tek një nyje e "
"mbyllur %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni komentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nuk ekziston asnjë koment për t'u eleminuar ose komenti i zgjedhur "
"është eleminuar nga një administrator tjetër."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Duhet të specifikoni një autor të vlefshëm."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Emri i përdorur i takon një përdoruesi të regjistruar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Duhet të shkruash emrin tënd."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-mail që keni shkruar nuk është e vlefshme."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Duhet të shkruani adresën e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adresa URL e faqes suaj nuk është e vlefshme. Ki parasysh që duhet "
"të jetë plotësisht e kualifikuar, p.sh. e formës "
"<code>http://shembull.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Zgjidh menyrën e preferuar për të shfaqur komentet dhe kliko tek "
"\"Ruaj rregullimet\" për të aktivuar ndryshimet e kryera."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opsionet e shfaqjes së komenteve"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Identifikohu</a> ose <a "
"href=\"@register\">regjistrohu</a> për të dërguar komente"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komenti: %subject u eleminua."
msgid "Access type"
msgstr "Lloji i hyrjes"
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Intervali i freskimit tregon si dhe kur dëshironi të përditësoni "
"këtë burim. Ka nevojë për crontab."
msgid "File system"
msgstr "File i sistemit"
msgid "@name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Duhet të japësh një adresë të vlefshme e-mail për të kontaktuar "
"përdoruesit e tjerë. Të lutem përditëso <a "
"href=\"@url\">informacionet tuaja të përdoruesit</a> dhe riprovo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nuk mund të kontaktosh më shumë se %number përdorues në orë. "
"Provo më vonë."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Shkruani emrin tuaj të përdoruesit @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Fytyra juaj virtuale ose fotografia. Përmasat maksimum janë "
"%dimensions dhe madhësia maksimum është %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Të gjitha gjuhët"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Kjo faqe do të shfaqet kur asgjë nuk korrispondon me dokumentin e "
"kërkuar. Nëse i pasigurt, mos shkruaj asgjë."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tek %file në rreshtin %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Vendodhja e figurave të fotove"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Një apo më shumë probleme janë ndeshur gjatë instalimit të "
"Drupal. Kontrollo <a href=\"@status\">raportin e gjendjes</a> për "
"informacione të hollësishme."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "faqet e administrimit të @module"
msgid "By module"
msgstr "Sipas modulit"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Manazho përmbajtjen e sitit tuaj."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kontrollo paraqitjen e sitit tuaj."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Sistemo opsionet bazë të konfigurimit të sitit"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Manazho përdoruesit e sitit tuaj, grupet dhe hyrja tek funksionet e "
"sitit."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Moduli 'gjuha' të jep mundësinë të prezantosh sitin tënd Drupal "
"në një gjuhë të ndryshme nga anglishtja, që është gjuha e "
"prezgjedhur. Mund t'a përdorësh për të krijuar një sit "
"shumë-gjuhësh, ose për të zëvendësuar tekstin që <em>vjen me "
"Drupal</em> me tekst të personalizuar për sitin tënd. Sa herë që "
"moduli 'gjuha' ndesh tekst që duhet shfaqur, përpiqet t'a "
"përkthejë në gjuhën që është duke u përdorur në atë kohë "
"në sit. Nëse një përkthim nuk ekziston, atëhere fraza "
"memorizohet, në menyrë që frazat akoma të papërkthyera të mund "
"të kërkohen me lehtësi."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Moduli 'locale' afron dy opsione për të futur përkthimet. I pari "
"është interfaqja e integruar web, me anë të së cilës mund të "
"kërkohen frazat e papërkthyera, dhe t'i përkthesh. Një metodë më "
"e thjeshtë dhe me më pak shpenzime në kuptimin e kohës është "
"importimi i përkthimeve të kryera ekzistuese në gjuhën tënde. "
"Këto përkthime gjenden si <em>file të llojit Portable Object, të "
"gettext GNU</em> (file <em>.po</em>, shkurtimisht). Përkthimet për "
"shumë gjuhë të ndryshme janë vënë në dispozicion tek faqja e "
"përkthimeve."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Nëse një përkthim ekzistues nuk plotëson nevojat tuaja, files "
"<em>.po</em> mund të ndryshohen me lehtësi me instrumentë specialë "
"shkrimi. Funksioni \"importo\" i modulit 'gjuha' të jep mundësinë "
"të shtosh fraza nga këtë lloj files në databazën e sitit tënd. "
"Funksioni\"eksporto\" të jep mundësinë të bësh të "
"shfrytëzueshme edhe për të tjerët përkthimet tuaja, duke "
"gjeneruar file të llojit Portable Object duke u bazuar në frazat e "
"sitit tënd."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@locale\">faqja locale</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal afron suport për përkthimin e tekstit të interfaqes së "
"tij në gjuhë të ndryshme. Kjo faqe afron një paraqitje të "
"gjuhëve të instaluara. Mund të shtoni një gjuhë tek <a "
"href=\"@add-language\">faqja e shtimit të gjuhëve</a>, ose direkt "
"duke <a href=\"@import\">importuar një përkthim</a>. Nëse janë "
"aktivuar disa gjuhë, përdoruesit e regjistruar mund të zgjedhin të "
"preferuarën e tyre. Rregullimi i prezgjedhur i sitit do të përdoret "
"për vizitorët anonimë dhe për përdoruesit që nuk kanë kryer "
"një zgjedhje.</p><p>Përkthimet e interfaqes së Drupal mund të "
"futen apo shtohen në disa menyra: duke <a "
"href=\"@import\">importuar</a> një përkthim ekzistues, duke <a "
"href=\"@search\">përkthyer çdo gjë</a> vetë nga zero, ose duke "
"përdorur një kombinim të dy metodave të përmendura.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Duhet të shtoni të gjtha gjuhët për të cilat dëshironi të "
"shfaqni interfaqen e sitit tuaj. Nëse nuk arrini t'a gjeni gjuhën e "
"dëshiruar tek menuja në formë tende, duhet të shtoni vetë ju "
"kodin e duhur të gjuhës. Kodi i gjuhës mund të përdoret për të "
"trajtuar me shfletuesit web dhe flamujt në dispozicion, etj. , "
"prandaj ka rendësi të zgjidhni njërën nga gjuhët e dëshiruara "
"të standartizuara. Ju jepet gjithashtu mundësia e shtimit të një "
"gjuhe duke <a href=\"@import\">importuar përkthimin përkatës</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Kjo faqe ju jep mundësinë të importoni një përkthim vënë në "
"dispozicion në formatin gettext Portable Object (.po). Menyra më e "
"thjeshtë për t'a patur sitin të përkthyer në gjuhën tuaj është "
"marrja e një përkthimi ekzistues Drupal dhe importimi i tij. "
"Përkthimet ekzistues mund të merren nga <a href=\"@url\">faqja e "
"përkthimit të Drupal</a>. Ki parasysh që importimi i një file "
"përkthimi mund të kërkojë kohë."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Kjo faqe ju jep mundësinë të eksportoni frazat e Drupal. Opsioni i "
"parë është eksportimi i një përkthimi për t'a vënë në "
"dispozicion edhe të tjerëve. Opsioni i dytë është gjenerimi i "
"një modeli përkthimi, që përmban të gjitha frazat e Drupal, por "
"pa përkthimin e tyre. Ky model kështu i krijuar mund të përdoret "
"për të filluar një përkthim të ri duke përdorur programet e "
"ndryshëm të përshtatshëm për këtë qëllim."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Shpesh është më e lehtë marrja e frazave për konfigurimin tuaj "
"tek <a href=\"@export\">faqja e eksportimit</a>, dhe të filloni "
"përkthimin më një editor Gettext. Këtu mund të kërkoni tek "
"frazat e përkthyera dhe të papërkthyera, dhe tek teksti orgjinal "
"në anglisht afruar nga Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Gjuha"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Konfiguro gjuhën e sitit dhe përkthimin e interfaqes së "
"përdorimit."
msgid "Manage strings"
msgstr "Manazho frazat"
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "Edit string"
msgstr "Ndrysho frazën"
msgid "Delete string"
msgstr "Elemino frazën"
msgid "Interface language settings"
msgstr "rregullimet gjuhësore të interfaqes"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Duke zgjedhur një gjuhë tjetër do të ndryshohet gjuha e interfaqes "
"së sitit."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Gjuha angleze nuk mund të eleminohet."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini gjuhën %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një gjuhë eleminoni të gjitha të dhënat që kanë "
"të bëjnë me të. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Gjuha %locale është fshirë."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini vargun \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Fshirja e vargut do të fshijë të gjithë përkthimet e këtij vargu "
"në të gjitha gjuhët. Ky veprim nuk mund kthehet."
msgid "locale"
msgstr "gjuha lokale"
msgid "administer locales"
msgstr "administro gjuhët"
msgid "AM"
msgstr "PD"
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Kutia e veglave për trajtimin e figurave %toolkit nuk mund të "
"proçesojë me sukses %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Ditari i @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Aktualisht duke përdorur !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Përdoruesi %name ka përdorur lidhjen njëherë të përdorshme "
"identifikimi më %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Ndryshimi i %settings dështoi, kontrollo të drejtat e skedarit."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Hapja e %settings dështoi, kontrollo të drejtat e skedarit."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sapo keni përdorur lidhjen njëherë të përdorshme identifikimi. "
"Nuk ka nevojë të përdoret më kjo lidhje për tu identifikuar. "
"Ndrysho fjalëkalimin tuaj."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username është aplikuar për një profil.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Emri i përdoruesit ose adresa e-mail"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të publikuar këtë lloj materiali. "
"Në vend të publikimit mund të ruhet në formën e një skice."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të ruajtur këtë material si "
"skicë. Përkundrazi, është i mundur publikimi."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Janë dhënë kategori të pavlefshme."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Është i nevojshëm një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Mund të zgjidhet një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Gabim gjatë ruajtjes së kategorive. Ky funksion nuk është në "
"dispozicion."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title u shtua duke përdorur API ditari."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"U jep mundësinë përdoruesve të shtojnë përmbajtje duke përdorur "
"aplikativë që suportojnë API XML-RPC për ditarët."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>dhe</em> ku <strong>%property</strong> është "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> është <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Plotësim automatik i përdoruesit"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formë"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsionet bazike"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Për të ndryshuar fjalëkalimin aktual të përdoruresit, shkruaj "
"fjalëkalimin e ri në të dy fushat."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"E keni përdorur njëherë këtë lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi. Nuk ka më nevojë të përdoret kjo lidhje për tu "
"identifikuar. Jeni identifikuar me korrektësi."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jeni përpjekur të përdorni një lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi që ka skaduar. Kërko një të re duke përdorur "
"formularin e mëposhtëm."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Kjo hyrje mund të përdoret vetëm një herë."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jeni përpjekur të përdorni një lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi që është përdorur njëherë apo nuk vlen më. Kërko "
"një të re duke përdorur formularin e mëposhtëm"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "I pamundur importimi i përkthimit në %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Shkruaj një fjalëkalim për profilin të ri në të dy fushat."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Për informacione të tjera, drejtohuni tek <a href=\"@help\">seksioni "
"i ndihmës </a>, ose tek <a href=\"@handbook\">udhëzuesit në linjë "
"të Drupal</a>. Mund gjithashtu të shkruani tek <a "
"href=\"@forum\">forumet Drupal</a>, ose të shfrytëzoni larminë e <a "
"href=\"@support\">opsioneve të tjerë të suportit</a> në "
"dispozicion."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detajet e profilit për !username tek !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ju falenderojmë për regjistrimin tek !site. Tani mund të "
"identifikoheni tek !login_uri duke përdorur përdoruesin dhe "
"fjalëkalimin në vazhdim:\n"
"\n"
"përdoruesi: !username\n"
"fjalëkalimi: !password\n"
"\n"
"Mund të identifikoheni gjithashtu duke klikuar tek kjo lidhje ose "
"duke e kopjuar dhe ngjitur në shfletuesin tuaj web:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Është hyrje e një-hershme, prandaj mund të përdoret vetëm "
"njëherë.\n"
"\n"
"Mbasi të jeni identifikuar, do të ridrejtoheni tek !edit_uri nga ku "
"mund të ndryshoni fjalëkalimin tuaj.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ekipi i !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Rregullimet e-mail të përdoruesit"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Subjekti i e-mailit të mirëseardhjes"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalizo subjektin e mesazhit të mirëseardhjes, që do tu "
"dërgohet përdoruesve të rinj të sapo regjistruar."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Teksti i e-mail të mirëseardhjes"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalizo tekstin e mesazhit të mirëseardhjes, që do tu dërgohet "
"përdoruesve të rinj të sapo regjistruar."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Sondazhi"
msgid "Preview post"
msgstr "Pamja e parë e përmbajtjes"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Duhet përdoruesi të rishikojë përmbajtjen para se t'a dërgojë?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Informacione të tjera në lidhje me opsionet e formatimit"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron ka qenë duke funksionuar për më shumë se një orë dhe ka "
"gjasa të ketë ngecur."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Një shpjegim i shtimeve apo ndryshimeve të kryera për të ndihmuar "
"autorët e tjerë që të kuptojnë arsyet tuaja."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Numri minimum i fjalëve për fushën e trupit që të mund të "
"konsiderohet i vlefshëm për këtë lloj përmbajtje. Mund të "
"nevoitet për të përjashtuar dërgimet që nuk plotësojnë "
"standartet e sitit, si p.sh. dërgimet me tekst tepër të shkurtër."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Me dëshirë mund të specifikosh një adresë alternative URL me anë "
"të së cilës mund të arrihet tek nyje. Për shembull, shkruaj "
"\"informacione\" kur krijoni një faqe me informacione. Përdor një "
"pozicion relativ dhe mos shto \"/\" në fund, përndryshe alias e URL "
"nuk do të punojë."
msgid "Already added languages"
msgstr "Gjuhët tashmë të shtuara"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Shkrimet e fundit në ditar"
msgid "Who's new"
msgstr "Përdorues të rinj"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këta përdorues?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Përdoruesit u eleminuan."
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "allow"
msgstr "lejon"
msgid "Edit category"
msgstr "Ndrysho kategorinë"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron është zbatuar me sukses"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "Rule type"
msgstr "Lloji i rregullës"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni rregullën @type për "
"%rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Rregulli i hyrjes u eleminua."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Më vjen keq, %name nuk njihet si një emër përdoruesi apo një "
"adresë e-mail."
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Mesa duket web serveri juaj nuk suporton asnjë lloj të zakonshëm "
"baze të dhënash. Kontakto me ofruesin tuaj të hostimit për të "
"kontrolluar nëse ata ofrojnë ndonjë bazë të dhënash që <a "
"href=\"@drupal-databases\">suportohet nga Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Për të konfiguruar bazën tuaj të së dhënave @drupal, shkruaj "
"informacionet në vijim."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lloji i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave ku do të ruhen të dhënat tuaja "
"@drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal të "
"mund të instalohet."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës së të dhënave %db_type ku do të ruhen të dhënat "
"tuaja @drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal "
"të mund të instalohet."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Në skedarin tuaj %settings_file ju keni konfiguruar @drupal të "
"përdorë një server %db_type, megjithatë instalimi juaj i PHP për "
"momentin nuk e mbështet këtë lloj baze të dhënash."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integruar)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ne nuk gjetëm ndonjë profil instalimi. Profili i Instalimit na "
"tregon se çfarë module të aktivizojmë çfarë skeme të "
"instalojmë në bazën e të dhënave. Një profil është e nevojshme "
"të vazhdojë me procesin e instalimi"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalimi i @drupal përfundoi"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Urime, @drupal u instalua me sukses."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Ju lutem rishikoni mesazhet e mësipërme përpara se të vazhdoni tek "
"<a href=\"@url\">sajti juaj i ri</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Tani mund të vizitoni <a href=\"@url\">sajtin tuaj të ri</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sajti off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Ekzekutimi i cron tejkaloi limitin e caktuar të kohës dhe u "
"ndërpre."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza e së dhënave MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Serveri juaj MySQL është shumë i vjetër. Drupal kërkon të "
"paktën MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza e së dhënave PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Versioni i serverit tuaj PostgreSQL është shumë i vjetër. Drupal "
"kërkon të paktën PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Baza juaj e të dhënave PostgreSQL është konfiguruar me kodifikim "
"të gabuar karakteresh (%encoding). Ka mundësi të mos punojë si "
"duhet. Këshillohet të rikrijohet me kodifikim UTF-8/Unicode. "
"Informacione shtesë mund të gjenden tek <a "
"href=\"@url\">dokumentacioni PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktoria %directory u krijua."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Të drejtat e direktorisë %directory u ndryshuan për ta bërë atë "
"të shkruajtshme."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nuk mund të jetë më i gjatë se %max gërma, por aktualisht "
"është %length gërma i gjatë."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 "
"në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për "
"figurat por gjithashtu edhe skedarë më të mëdhenj."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moduli %module është i nevojshëm, por nuk u gjet. Ju lutem "
"zhvendose atë tek nëndirektoria <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Suporti PHP MySQL nuk është aktiv."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Suporti PHP MySQLi nuk është aktiv."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Suporti PHP PostgreSQL nuk është aktiv."
msgid "Custom language"
msgstr "Gjuhë e personalizuar"
msgid "Add custom language"
msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar"
msgid "Language name in English"
msgstr "Emri i gjuhës në anglisht"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Gjuha %language (%code) tashmë ekziston."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Kod i pavlefshëm gjuhe."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lëre bosh për të shfaqur të gjitha vargjet. Kërkimi ndikohet nga "
"ndryshimi gërma të mëdha/vogla."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglisht (ofruar nga Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Kërko në"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e përkthyera"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e papërkthyera"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma"
msgid "Import translation"
msgstr "Importo përkthimin"
msgid "Import into"
msgstr "Importo në"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Vargjet tek skedari i ngarkuar zëvendësojnë ekzistueset, të rejat "
"do të shtohen"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Vargjet ekzistueset do të ruhen, vetëm vargjet e reja do të shtohen"
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporto përkthimin"
msgid "String not found."
msgstr "Vargu nuk u gjet."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Vargu u ruajt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Vargu u largua."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Gjuha e zgjedhur për importim nuk suportohet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Skedarit të përkthimeve %filename mesa duket i mungon header apo "
"është i keqformuar."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Skedari i përkthimeve %filename përmban një gabim: i pamundur "
"analizimi i formulës së shumësit."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "U eksportua skedari i përkthimit %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "U eksportua skedari i përkthimit: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Asameze"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaixhani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjellorusisht"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiane"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnjake"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Sllave e vjetër"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galeze"
msgid "Maldivian"
msgstr "Malidiviane"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Persian"
msgstr "Persiane"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friziane"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandeze"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboxhiane"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadeze"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latinishte"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgeze"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiane"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliane"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviane"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteze"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele e veriut"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegjeze Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele e Jugut"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugeze, Portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugeze, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Kroate"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaneze"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisht"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeke"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtuar"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funksionim në modalitet jashtë linje."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona renditjes"
msgid "sort ascending"
msgstr "renditje në ngjitje"
msgid "sort descending"
msgstr "rendit në zbritje"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Gabimet në vijim duhet të korrigjohen para se të mund të vazhdoni "
"me proçesin e instalimit"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Gabimi në vijim duhet të korrigjohet para se të mund të vazhdoni "
"me proçesin e instalimit"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Mesazhet paralajmërues të instalimit në vijim duhet të rishikohen "
"me kujdes, por shpeshherë mund të shpërfillen pa problem"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Mesazhi paralajmërues të instalimit në vijim duhet të rishikohet "
"me kujdes, por shpeshherë mund të shpërfillet pa problem"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Libraria PCRE në instalimin tuaj PHP është e vjetër. Kjo do të "
"shkaktojë probleme kur të trajtohen tekste Unicode. Nëse jeni duke "
"përdorur PHP 4.3.3 ose të mëvonshme, sigurohuni që jeni duke "
"përdorur librarinë PCRE të afruar nga PHP. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, PCRE</a> për informacione të tjera."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacionet mbi frazat Unicode emulohen në bazë të best-effort. "
"Instalo <a href=\"@url\">ekstensionin PHP mbstring</a> për suportin e "
"përmirësuar Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i mbingarkimit të multibyte string në PHP është aktive "
"dhe duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"<em>mbstring.func_overload</em> tek php.ini. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> tek php.ini. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet <em>mbstring.http_input</em> "
"tek php.ini. Vizito <a href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> "
"për informacione të tjera."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string output në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet <em>mbstring.http_output</em> "
"tek php.ini. Vizito <a href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> "
"për informacione të tjera."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standart"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Shtojca PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libraria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "I pamundur konvertimi i kodifikimit XML %s në UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodifikim %s i pasuportuar. Instalo iconv, GNU recode ose mbstring "
"për PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gabim analizimi. Formuar në menyrë të pavlefshme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gabim analizimi. Kërkesë e formuar në menyrë të pavlefshme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Gabim në server. XML-RPC e pavlefshme. Kërkesa duhet të jetë një "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Metoda e kërkuar @methodname nuk është "
"specifikuar."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Numër i gabuar parametrash të metodës."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Parametra metode të pavlefshëm"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Gabim shërbimi. Funksioni i kërkuar @method nuk ekziston."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaksë e gabuar për system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Thirrjet ripërsëritëse tek system.multicall janë të ndaluara."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Firma e metodës së kërkuar @methodname nuk "
"specifikohet."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizo elementët e lajmeve"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Një burim i quajtur %feed ekziston. Shkruaj një titull të "
"veçantë."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të hiqni të gjithë elementët nga "
"burimi %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Menyra e zgjedhjes së kategorive"
msgid "checkboxes"
msgstr "kuti zgjedhjeje"
msgid "multiple selector"
msgstr "zgjedhës shumëfish"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguro se çfarë përmbajtje siti juaj agregon nga site të "
"tjerë, sa herë e kontrollon, dhe se si kategorizohet."
msgid "Update items"
msgstr "Rifresko elementët"
msgid "Edit feed"
msgstr "Ndrysho burimin"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Shto një shkrim të ri në ditar."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në ditar."
msgid "Blog entry"
msgstr "Zë ditari"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Shfaq elementët e fundit të shtuar në ditar"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lexo shkrimet e fundit në ditar."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Aktivon mbajtjen me lehtësi dhe në menyrë të rregullt të "
"përditësuar faqet web apo ditarët e përdoruesit."
msgid "Save book pages"
msgstr "Ruaj faqet e librit"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libri %title u rifreskua."
msgid "Update book outline"
msgstr "Rifresko strukturën e librit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Hiq nga struktura e librit"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Struktura e librit u përditësua."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Përmbajtja u hoq nga libri."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Shfaq një version të përshtatshëm për printim të kësaj faqeje "
"dhe nën-faqeve të saj."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Përdoruesit mund të zgjedhin lidhjen <em>version i përshtatshëm "
"për printim</em> e dukshme në fund të një faqe libri për të "
"gjeneruar një paraqitje të përshtatshme për printimin e faqes dhe "
"nën-seksioneve të saj. "
msgid "create new books"
msgstr "krijo libra të rinj"
msgid "Book page"
msgstr "Faqe libri"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Zgjedhësi i ngjyrave funksionon vetëm nëse <a href=\"@url\">metoda "
"e shkarkimit</a> të jetë publike."
msgid "Base color"
msgstr "Ngjyra bazë"
msgid "Header top"
msgstr "Kreu sipër"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kreu poshtë"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nuk ka memorje të mjaftueshme në dispozicion të PHP për të "
"ndryshuar skemën e ngjyrave të kësaj teme. Ju duhet të paktën "
"%size më shumë. Kontrollo për informacione më të hollësishme <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP</a>"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Libraria GD për PHP është aktivura, por është kompliluar pa "
"suportin për PNG. Për informacione në lidhje me menyrën e "
"korrigjimit të problemit të mësipërm vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet për figurat në PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"U jep mundësinë përdoruesve të ndryshojnë skemën e ngjyrave të "
"disa temave."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elemino komentet e zgjedhur"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit të komentojnë dhe të diskutojnë materialin e "
"publikuar."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Shembull: 'përshtypje mbi sitin' ose 'informacione mbi produktin'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kur shfaqen kategoritë, ato me peshë më të lehtë (më të vogël) "
"rreshtohen para kategorive me peshë më të rëndë (më të madhe). "
"Kategoritë me peshë të njëjtë shfaqen në renditje sipas "
"alfabetit."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulari i kontaktit: kategoria %category u eleminua."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Moduli contact gjithashtu shton një <a href=\"@menu-settings\">zë "
"menuje</a> (çaktivuar në menyrë të prezgjedhur) tek blloku i "
"lundrimit."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular kontakti personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit e tjerë t'ju kontaktojnë me anë të e-mail via "
"<a href=\"@url\">formularit tuaj personal të kontaktit</a>. Ki "
"parasysh që adresa juaj e-mail nuk do të jetë publike për "
"anëtarët e tjerë të komunitetit, vetëm përdoruesit e "
"privilegjuar si p.sh. administratorët e sitit do të jenë në "
"gjendje t'ju kontaktojnë, me përjashtim të rastit kur vendosni të "
"mos aktivoni këtë funksion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "hyrje tek formulari i kontaktit për brenda sitit"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Krijo një formular kontakti dhe përcakto kategoritë për "
"përdorimin e formularit."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Ndrysho kategorinë e kontaktit"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktivon përdorimin e formularëve të kontaktit, personal dhe për "
"brenda sitit."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Elementët e fundit shtuar në log"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Shfaq ndodhitë e fundit të regjistruara."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"faqja nuk u gjet\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"faqja nuk u gjet\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"ndalohet hyrja\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"ndalohet hyrja\" (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Të gjithë rolet mund të përdorin formatin e prezgjedhur"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Asnjë rol mund të përdorë këtë format"
msgid "Set default format"
msgstr "Cakto formatin e prezgjedhur"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formati i prezgjedhur u rifreskua."
msgid "Add input format"
msgstr "Shto format shkrimi"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Të gjithë rolet për formatin e prezgjedhur duhen të jenë aktivuar "
"dhe nuk mund të ndryshohen."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Përcaktoni një emër të veçantë për këtë format filtrimi."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Zgjidh rolet që mund të përdorin këtë format. Ki parasysh që "
"rolet me të drejtën e \"administrimit të filtrave\" mund të "
"përdorin gjithmonë të gjithë formatet e filtrave."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Zgjidh filtrat që do të përdoren tek ky format filtri."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Asnjë udhëzues në dispozicion."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Këto janë udhëzimet që përdoruesit mund të shohin për të "
"dërguar shkrime duke përdorur këtë format shkrimi. Gjenerohen "
"automatikisht nga rregullimet e filtrit."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Emrat e formatit të filtrave duhet të jenë të veçantë. Një "
"format me emër %name ekziston."
msgid "Added input format %format."
msgstr "U shtua formati i input %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e formatit të input u rifreskuan."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni formatin e input %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nëse keni përmbajtje që përdor këtë format shkrimi, do të "
"kalohet automatikisht në formatin prezgjedhur të shkrimit. Ky veprim "
"nuk mund të anullohet."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Formati i prezgjedhur nuk mund të eleminohet."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "U eleminua formati i input %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Asnjë rregullim në dispozicion."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Renditja e filtrit u ruajt."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Nëse nuk arrini të gjeni rregullimet e një filtri të caktuar, "
"fillimisht sigurohuni që keni aktivuar atë filter tek <a "
"href=\"@url\">skeda e filtrave</a>.</p>"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ky sit lejon përmbajtje në HTML. Nëse të mësosh krejt gjuhën "
"HTML mund të të fusë frikën, të mësosh se si të përdorësh "
"një numër të vogël të \"tags\" më të thjeshtë të HTML eshtë "
"shumë e lehtë. Kjo tabelë afron shembuj për çdo tag në përdorim "
"tek siti ynë.</p>\n"
"<p>Për informacione të tjera shiko <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Specifikat e HTML</a> e W3C ose "
"përdor motorrin e preferuar të kërkimeve për të gjetur site të "
"tjerë që shpjegojnë HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen "
"automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje "
"shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret "
"me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë "
"\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML "
"1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst me ndërprerje rreshti <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e paragrafit shtohen automatikisht, "
"prandaj përdore këtë tag për të shtuar paragrafë shtesë."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafi i parë."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafi i dytë."
msgid "Strong"
msgstr "Vënë në dukje"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizuar"
msgid "Cited"
msgstr "Citim"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst kodi i përdorur për të shfaqur kodin burues të programeve"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Me të trasha"
msgid "Italicized"
msgstr "Korsiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "I shkruar lart"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "I shkruar <sup>lart</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "I shkruar poshtë"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "I shkruar <sub>poshtë</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Shkur.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citim blloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Layout e citimit"
msgid "Table header"
msgstr "Kreu i tabelës"
msgid "Table cell"
msgstr "Qeli e tabelës"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e organizuar - përdor &lt;li&gt; në fillim të çdo zëri të "
"listës"
msgid "First item"
msgstr "Zëri i parë"
msgid "Second item"
msgstr "Zëri i dytë"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e paorganizuar - përdor &lt;li&gt; në fillim të çdo zëri "
"të listës"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listat përcaktuese janë të ngjashme me listat e tjera HTML. "
"&lt;dl&gt; fillon listën përcaktuese, &lt;dt&gt; nis termin për tu "
"përcaktuar dhe &lt;dd&gt; fillon përshkrimin e përcaktimit."
msgid "First term"
msgstr "Termi i parë"
msgid "First definition"
msgstr "Përcaktimi i parë"
msgid "Second term"
msgstr "Termi i dytë"
msgid "Second definition"
msgstr "Përcaktimi i dytë"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Nëntitulli tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Nëntitulli katër"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Nëntitulli pesë"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Nëntitulli gjashtë"
msgid "Tag Description"
msgstr "Përshkrimi i tag"
msgid "You Type"
msgstr "Çfarë shkruan"
msgid "You Get"
msgstr "Çfarë shikon"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Pjesa më e madhe e simboleve të pazakontë mund të shtohet "
"direkt pa asnjë lloj problemi.</p>\n"
"<p>Nëse ndeshni probleme, provo të përdorësh përcaktimin HTML të "
"simboleve. Një shembull i zakonshëm mund të jetë &amp;amp; për "
"simbolin komercial &amp;. Për listën e plotë shiko faqen e <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"HTML. Disa nga simbolet në dispozicion janë:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "E komerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Thonjëzat"
msgid "Character Description"
msgstr "Përshkrimi i simbolit"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Tag HTML të palejuar"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rreshtat dhe paragrafët njihen dhe organizohen automatikisht. Taget "
"&lt;br /&gt; në krye, &lt;p&gt; paragraf dhe &lt;/p&gt; mbyllja e "
"paragrafit shtohen automatikisht. Nëse paragrafët nuk njihen, "
"thjesht shto nja dy rreshta bosh."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Adresat web dhe adresat e-mail konvertohen automatikisht në lidhje."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtri HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverton ndërprerjen e rreshtit në tags HTML (p.sh. &lt;br&gt; dhe "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Kthen adresat web dhe e-mail në lidhje të klikueshme."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Si të trajtohen tag-et HTML në përmbajtjen e shtuar nga "
"përdoruesi. Nëse vendoset tek \"Hiq tags e palejuar\", tag-et e "
"rrezikshëm do të hiqen (shiko më poshtë). Nëse vendoset tek "
"\"Injoro tags\", i gjithë kodi HTML do të shpërfillet dhe do të "
"paraqitet ashtu si është shkruar."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur  \"Hiq tags e palejuar\", me dëshirë mund të "
"zgjedhësh tag-et që nuk duhen hequr. Atributet e ndodhive Javascript "
"hiqen gjithmonë."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Shfaq ndihmën mbi HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, Drupal do të shfaqë një ndihmë të thjeshtë HTML "
"tek propozimet e filtrimeve."
msgid "Delete input format"
msgstr "Elemino formatin e shkrimit"
msgid "Compose tips"
msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Manaxhon filtrimin e përmbajtjes në përgatitje për ta shfaqur."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema e forumit"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Lejon diskutime të shtjelluara mbi argumentë të përgjithshëm."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Organizon shfaqjen e ndihmës në linjë."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Emri i lexueshëm nga kompjuteri për këtë lloj përmbajtje. Kjo "
"fushë nuk mund të ndryshohet kur kemi të bëjmë me llojet e "
"përmbajtjes të përcaktuara nga sistemi."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Një përshkrim i shkurtër për këtë lloj përmbajtje. Ky tekst do "
"të shfaqet si pjesë e listës tek faqja <em>krijo përmbajtje</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ky lloj përmbajtje nuk ka një fushë titulli."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Për të mos përdorur fushën e trupit për këtë lloj përmbajtje, "
"hiq çdo tekst dhe lëre bosh këtë fushë."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ky tekst do të shfaqet në krye të formularit të dërgimit për "
"këtë lloj përmbajtje. Është i nevojshëm për të ndihmuar apo "
"udhëzuar përdoruesit tuaj."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtën e <em>administrimit të nyjeve</em> do "
"të jenë në gjendje të mbishkruajnë këto opsione."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Emri i lexueshëm nga kompjuteri %type është përdorur njëherë."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Emër i lexueshëm nga makina i pavlefshëm. Shkruaj një emër "
"tjetër të ndryshëm nga %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Emri i lexueshëm nga njerzit %name është përdorur njëherë."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u rikthye në vlerat e prezgjedhura."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni llojin e përmbajtjes "
"%type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "U shtua lloji %name i përmbajtjes."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Nëse siti do të ndeshë probleme me të drejtat e materialeve, mund "
"t'ju lindë nevoja e rikrijimit të cache të të drejtave. Shkaktarë "
"të mundshëm të problemeve me të drejtat janë çaktivimi i "
"modulëve ose ndryshime në konfigurimin e të drejtave. Riorganizimi "
"do të heqë të gjithë të drejtat mbi materialet, dhe do t'i "
"zëvendësojë me të drejta të bazuara në rregullimet dhe modulët "
"aktualë."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Riorganizimi mund të kërkojë kohë nëse ka shumë materiale apo "
"rregullime të ndërlikuara për të drejtat. Mbasi të ketë "
"përfunduar, materialet do të përdorin automatikisht të drejtat e "
"reja."
msgid "Node access status"
msgstr "Gjendja e hyrjeve në nyje"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numri i dërgimeve në faqen e parë"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Numri i prezgjedhur maksimum i dërgimeve të shfaqur për faqe tek "
"faqet prezantuese si p.sh. faqja qendrore."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Çvendos nga faqja qendrore"
msgid "Make sticky"
msgstr "Fiksuar në krye"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Hiq fiksimin në krye"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopjo revizionin e %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: rikthyer %title revizioni %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Në vijim një listë me të gjithë llojet e përmbajtjes në sitin "
"tuaj. Të gjithë materialet që ekzistojnë në sitin tuaj bëjnë "
"pjesë në një prej llojeve të përmbajtjes."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Për të krijuar një lloj të ri përmbajtje, shkruaj një emër të "
"plotë (të lexueshëm nga përdoruesi), një emër të shkurtër (të "
"lexueshëm nga kompjuteri), dhe të gjitha fushat e tjera të "
"rendësishme që gjenden në këtë faqe. Mbasi të jetë krijuar, "
"përdoruesit e sitit tuaj do të kenë mundësi të krijojnë "
"përmbajtje që i përkasin kësaj lloj përmbajtje."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revizionet ju japin mundësi të ndiqni ndryshimet midis versioneve "
"të ndryshëm të një shkrimi."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Mirësevini tek siti juaj i ri Drupal!</h1><p>Të "
"lutem ndiq këto hapa për të konfiguruar dhe filluar përdorimin e "
"sitit tuaj:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfiguroni sitin tuaj web</strong> Mbasi të jeni "
"identifikuar, vizitoni <a href=\"@admin\">seksionin e "
"administrimit</a>, nga ku mund të <a href=\"@config\">personalizoni "
"dhe konfiguroni</a> të gjithë aspektet e sitit tuaj."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivoni funksione shtesë</strong> Në vazhdim, vizitoni <a "
"href=\"@modules\">listën e modulëve</a> dhe aktivoni funksionet që "
"plotësojnë më mirë kërkesat tuaja specifike. Mund të gjesh "
"modulë të tjerë tek <a href=\"@download_modules\">seksioni i "
"shkarkimit të modulëve për Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizoni paraqitjen e sitit tuaj web</strong> Për të "
"ndryshuar \"kostumin\" e sitit tuaj, vizitoni <a "
"href=\"@themes\">seksionin e temave</a>. Mund të zgjidhni prej temave "
"të përfshira ose të shkarkoni tema të tjera shtesë nga <a "
"href=\"@download_themes\">seksioni i shkarkimit të temave për "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Fillo të dërgosh materiale</strong> Më së fundi, mund të "
"<a href=\"@content\">krijoni përmbajtje</a> për sitin tuaj web. Ky "
"mesazh do të zhduket menjëherë pasi të keni vendosur një material "
"në faqen kryesore."
msgid "administer content types"
msgstr "administron llojet e përmbajtjes"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Shiko, ndrysho, dhe elemino përmbajtjen e sitit tuaj."
msgid "Post settings"
msgstr "Rregullimet e dërgimit"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontrollo sjelljen e përmbajtjes, si gjatësinë e pamjes së parë, "
"domosdoshmërinë ose jo të shfaqjes së pamjes së parë para se të "
"dërgohet materiali, dhe numrin e dërgimeve në faqen kryesore."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Manazho dërgimet sipas llojit të përmbajtjes, përfshirë gjendjen "
"e prezgjedhur, vendosjen tek faqja kryesore, etj."
msgid "Add content type"
msgstr "Krijo lloj përmbajtje"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Mundëson shtimin dhe shfaqjen e materialit në faqe."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Asnjë alias URL në dispozicion."
msgid "Update alias"
msgstr "Rifresko alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Krijo një alias të ri"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias u ruajt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni alias e adresës %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Moduli path ju jep mundësinë të përcaktoni aliases për adresat "
"URL të Drupal. Këto alias përmirësojnë lexueshmërinë e URLve "
"për përdoruesit tuaj dhe mund të ndihmojnë motorrët e kërkimit "
"në indeksimin më efektiv të materialeve të sitit tuaj. Për një "
"faqe të caktuar mund të krijohen më shumë se një alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Disa shembuj të aliases së URL janë:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; identifikimi</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; dyqani</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; dyqani/produkte/dvd</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakti</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Shkruaj adresën për të cilën dëshiron të krijosh alias, ndjekur "
"nga emri i alias së ri."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias u eleminua."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Pozicioni është rregullisht në përdorim."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias për URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ndrysho URL e pozicioneve të sitit tuaj duke përdorur alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Ndrysho alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elemino alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Shto alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "I jep mundësinë përdoruesve të ndryshojnë emrin e adresave URL."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Mund të publikoni kod PHP. Duhet të përfshini tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Vlerësues PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "I pamundur njoftimi tek pingomatic.com (siti)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Lajmëron sitet e tjerë kur siti juaj përditësohet."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondazhet e fundit"
msgid "Poll status"
msgstr "Gjendja e sondazhit"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Kur një sondazh është i mbyllur, vizituesit nuk mund të votojnë "
"më për të."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Mbas kësaj periudhe, sondazhi do të mbyllet automatikisht."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votat për zgjedhjen @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nuk lejohen vlerat negative."
msgid "Polls"
msgstr "Sondazhe"
msgid "edit %title"
msgstr "ndrysho %title"
msgid "add new %type"
msgstr "shto një %type të re"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Emri i fushës. Emri i formularit nuk i shfaqet përdoruesit por "
"përdoret në brendësi në kodin HTML dhe adresat URL.\n"
"Me përjashtim të restit kur dini mirë çfarë jeni duke bërë, ju "
"këshillojmë t'i jepni parashtesën <code>profile_</code> emrit të "
"formularit për të shmangur konfliktet me fushat e tjera. Hapëesirat "
"apo çdo simbol tjetër me përjashtim të dash (-) dhe underscore (_) "
"nuk lejohen. Një shembull emri është \"profile_ngjyra_preferuar\" "
"ose thjesht \"profile_ngjyra\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Një listë me të gjithë opsionet. Vendos çdo opsion në një "
"rresht të veçantë. Shembuj opsionesh janë \"i kuq\", \"blu\", \"i "
"gjelbër\", etj."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Fushë e fshehur profili, açesibël vetëm për administratorët, "
"modulët dhe temat."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Fushë private, përmbajtja në dispozicion vetëm për përdoruesit e "
"privilegjuar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Fushë publike, përmbajtja shfaqet tek faqja e profilit por nuk "
"përdoret tek faqet me listën e përdoruesve."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Fushë publike, përmbajtja shfaqet tek faqja e profilit dhe tek faqet "
"me listën e përdoruesve."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Peshat përcaktojnë rradhën e shfaqjes së fushave të formularit. "
"Fushat e lehta \"ngjiten lart\" drejt pozicioneve më të larta të "
"kategorisë."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulari do të plotësohet automatikisht kur përdoruesi shkruan."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Emri i dhënë i formularit përmban një apo më shumë gërma të "
"pavlefshme. Hapësirat dhe çdo simbol tjetër special me përjashtim "
"të dash (-) dhe underscore (_) nuk lejohen."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Emri i dhënë i formularit është i rezervuar për përdorim nga "
"Drupal.."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Emri i dhënë i kategorisë është i rezervuar për përdorim nga "
"Drupal.."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Titulli i përcaktuar është rregullisht në përdorim."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Emri i përcaktuar është rregullisht në përdorim."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Një fushë e padukshme nuk mund të jetë e detyrueshme."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Një fushë e paduskshme nuk mund të përcaktohet si e dukshme tek "
"formulari i regjistrimit të përdoruesit."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fusha u krijua."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fushën %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ky veprim nuk mund të anullohet. Nëse përdoruesit kanë plotësuar "
"këtë fushë tek profili i tyre, ato të dhëna gjithashtu do të "
"eleminohen. Nëse dëshironi t'i konservoni të dhënat e futura nga "
"përdoruesi, në vend që t'a eleminoni fushën mund të <a "
"href=\"@edit-field\">shkruani këtë fushë</a> dhe t'a ndryshoni në "
"një fushë të padukshme në menyrë që të mund të kontrollohet "
"vetëm nga administratorët."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fusha %field u eleminua."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Fusha %field e profilit u shtua nën kategorinë %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Fusha e profilit %field u eleminua."
msgid "User list"
msgstr "Lista e përdoruesit"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst në rresht të vetëm"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst në më shumë se një rresht"
msgid "checkbox"
msgstr "kuti kontrolli"
msgid "list selection"
msgstr "listë zgjedhje"
msgid "freeform list"
msgstr "listë në formë të lirë"
msgid "Author information"
msgstr "Informacione mbi autorin"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lidhja me profilin e plotë të përdoruesit"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Fushat e profilit që duhen shfaqur"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Zgjidh fushat e profilit që duhen shfaqur tek blloku. Vetëm fushat e "
"caktuara si publike tek <a href=\"@profile-admin\">konfigurimi i "
"fushave të profilit</a> mund të përdoren."
msgid "View full user profile"
msgstr "Shfaq profilin e plotë të përdoruesit"
msgid "About %name"
msgstr "Informacione mbi %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Vendos çdo element në një rresht të veçantë ose veçoi me "
"presje. HTML nuk lejohet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Vlera e dhënë për %field nuk është një adresë e vlefshme URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Krijo fusha të personalizueshme për përdoruesit tuaj."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Auto-plotësim i kategorisë së profilit"
msgid "Edit field"
msgstr "Ndrysho fushën"
msgid "Delete field"
msgstr "Elemino fushën"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Auto-plotësim i profilit"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporton profile të konfigurueshme përdoruesi."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Treguesi i kërkimit nuk do të pastrohet por do të rifreskohet në "
"menyrë sistematike për të pasqyruara rregullimet e reja. Kërkimi "
"do të vazhdojë të funksionojë por përmbajtja e re nuk do të "
"indeksohet deri sa përmbajtja ekzistuese të mos jetë "
"ri-katalloguar. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Treguesi do të rikrijohet."
msgid "Indexing status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Valvola e indeksimit"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Rregullimet e indeksimit"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Numri i gërmave që një fjalë duhet të ketë që të indeksohet. "
"Një vlerë e vogël do të thotë rezultate më të hollësishme "
"kërkimi, por gjithashtu një databazë më e ngarkuar. Çdo kërkesë "
"kërkimi duhet të përmbajë të paktën një fjalë me atë gjatësi "
"(ose më të gjatë)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën "
"Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo "
"nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk "
"ndikon tek gjuhët e tjera."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari i kërkimit"
msgid "search content"
msgstr "kërko midis materialeve"
msgid "use advanced search"
msgstr "përdor kërkimin e hollësishëm"
msgid "administer search"
msgstr "administron kërkimet"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfiguro rregullimet me rendësi për kërkimin opsionet e tjerë të "
"indeksimit"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frazat më të kërkuara"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Shfaq frazat e kërkuara më shpesh."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktivon kërkimin sipas fjalëkyçeve në mbarë sitin."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Koha totale e gjenerimit të faqes"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Faqet më të vizituara %intervalt e fundit"
msgid "unban"
msgstr "hiq dënimin"
msgid "ban"
msgstr "dëno"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Përdoruesit më aktivë në %intervalt e fundit"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referuesit më të shpeshtë në %intervalt e fundit"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Regjistro çdo hyrje në faqe. Kërkohet për statistikat e "
"referimeve."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Rregullimet e numëruesit të shikimeve të përmbajtjes"
msgid "Count content views"
msgstr "Numëro shikimet e përmbajtjes"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Rrit numrin sa herë që përmbajtja shikohet."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Rregullimet në lidhje me informacionet statistikore që Drupal duhet "
"të mbajë mbi këtë sit. Shiko <a href=\"@statistics\">statistikat e "
"sitit</a> për informacionet aktuale."
msgid "Popular content"
msgstr "Përmbajtja e vizituar më shpesh"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"gjithsej\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"shikimet e fundit\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Të sotme:"
msgid "All time:"
msgstr "Gjithsej:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vizita e fundit:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Shfaq faqet e fundit të vizituara."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Shfaq faqet që janë vizituar më shpesh."
msgid "Top visitors"
msgstr "Përdoruesit më aktivë"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Shfaq vizitorët që shfletojnë më shumë faqe."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referues më aktivë"
msgid "View top referrers."
msgstr "Shfaq referuesit më të shpeshtë."
msgid "View access log."
msgstr "Shfaq mesazhet e hyrjes."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Kontrollo detajet në lidhje me çfarë dhe si regjistron mesazhet "
"siti juaj."
msgid "Track page visits"
msgstr "Ndiq vizitat e faqes"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Mesazhet e statistikave të hyrjes në sitin tuaj."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Zgjidh temën me të cilën do të shfaqen faqet e administrimit. "
"Nëse zgjidhet \"E prezgjedhur e sistemit\" faqet e administrimit do "
"të përdorin të njëjtën temë sikurse pjesa tjetër e sitit."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Ki parasysh që <a href=\"!admin_theme_page\">tema e administrimit</a> "
"është akoma e vendosur tek tema %admin_theme; si rrjedhim, tema në "
"këtë faqe mbetet e pandryshuar. Të gjithë seksionet "
"jo-administrues të sitit do të shfaqin në menyrë të prezgjedhur "
"temën e zgjedhur %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Piktura e përdoruesit tek dërgimet"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Piktura e përdoruesit tek komentet"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona e adresës"
msgid "Display post information on"
msgstr "Shfaq informacionet e përmbajtjes tek"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Aktivon ose çaktivon tekstin \"dërguar nga Emri_Përdoruesit në "
"datën\" kur shfaqen mesazhe të llojit në vijim."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Rregullimet e stemës"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Nëse dhënë, stema në vazhdim do të shfaqet."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Përdor logo e prezgjedhur"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Plotëso kutinë nëse dëshironi që tema të përdorë logo-n e saj "
"të prezgjedhur."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Pozicioni i file që dëshironi të përdorni si logo në vend të "
"logo-s së prezgjedhur."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ngarko figurën logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Rregullimet e ikonës së adresës"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Përdor ikonën e prezgjedhur të adresës."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Plotëso kutinë nëse dëshironi që tema të përdorë ikonën e "
"prezgjedhur të adresës."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Pozicioni i file së figurës që dëshironi të përdorni si ikonën "
"tuaj të personalizuar të adresës."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ngarko figurën e ikonës"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë "
"fushë për të ngarkuar ikonën tuaj të adresës."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Modulët në vijim do të çinstalohen krejtësisht nga siti juaj, dhe "
"të<em>gjitha të dhënat prej këtyre modulëve do të humbasin</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Konfermo çinstalimin"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Dëshironi të vazhdoni duke çinstaluar sa më sipër?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë modul."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modulët e zgjedhur u çinstaluan."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur për 403 (ndalohet hyrja)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Kjo faqe do të shfaqet kur dokumenti i kërkuar ndalohet për "
"përdoruesin aktual. Nëse i pasigurt, mos shkruaj asgjë."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur për gabimin 404 (nuk u gjet)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Shkruaj gabimet tek log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Shkruaj gabimet tek log dhe në ekran"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Aktualisht, të gjithë modulët e ngarkuar janë "
"kompatibël me politikën agresive të caching.</strong> Ju lutem kini "
"parasysh, nëse përdorni caching agresiv dhe aktivoni modulë të "
"rinj, do t'ju duhet të rikontrolloni këtë faqe përsëri për të "
"verifikuar kompatibilitetin."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache e faqes"
msgid "Caching mode"
msgstr "Modaliteti i caching"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresive (vetëm ekspertët, mund të krijojë probleme)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizimi i bandës"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publike - files janë në dispozicion duke përdorur direkt HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Private - files transferohen nga Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Zgjidh një instrument për proçesimin e figurave"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titujt dhe pamja e parë"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Dita e parë e javës për kalendarin."
msgid "Short date format"
msgstr "Formati i shkurtër i datës"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Formati i shkurtër për shfaqjen e datës."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formati mesatar i datës"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Shfaqja në madhësi mesatare e datës."
msgid "Long date format"
msgstr "Formati i gjatë i datës"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formati i gjatë i datës i përdorur për shfaqjet e hollësishme."
msgid "Command counters"
msgstr "Numratori i komandave"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Numri i deklaratave <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Numri i deklaratave <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Numri i deklaratave <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Numri i deklaratave <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numri i bllokimeve të tabelës."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numri i çbllokimeve të tabelës."
msgid "Query performance"
msgstr "Performanca e kërkesave"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numri i joins pa një index; duhet të jetë zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numri i zgjedhjeve të kryera pa përdorur një indeks, duhet të "
"jetë zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Numri i herëve që një bllokim duhet të kryhet menjëherë."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Numri i herëve që serveri duhet të presë për një bllokim."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacionet e cache të kërkesave"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Numri i kërkesave në cache e kërkesave."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Asnjë modul në dispozicion për çinstalim."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Mirësevini tek seksioni i administrimit. Nga këtu mund të "
"kontrolloni se si funksionon siti juaj."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Kjo faqe ju shfaq të gjitha aktivitetet e administrimit në "
"dispozicion për çdo modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Këto opsione kontrollojnë rregullimet e shfaqjes për temën "
"<code>%template</code>. Kur siti juaj do të shfaqet duke përdorur "
"këtë temë, janë këto rregullime që do të përdoren. Duke "
"klikuar tek  \"Rivendos vlerat e prezgjedhura,\" mund të përdorni <a "
"href=\"@global\">rregullimet globale</a> për këtë temë."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Këto opsione kontrollojnë rregullimet e prezgjedhura të shfaqjes "
"për të gjithë sitin tuaj, për të gjitha temat. Me përjashtim të "
"rastit kur nuk janë ndryshuar për një temë specifike, do të "
"përdoren këto rregullime."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Proçesi i çinstalimit fshin të gjitha të dhënat në lidhje me "
"një modul. Për të çinstaluar një modul, fillimisht duhet t'a "
"çaktivoni. Jo të gjithë modulët suportojnë këtë funksion."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Zgjedhja e një teme tjetër do të ndryshojë pamjen dhe paraqitjen e "
"sitit."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Zgjidhni orën tuaj lokale aktuale. Data dhe ora e këtij siti do të "
"shfaqen duke përdorur këtë zonë orare."
msgid "select different theme"
msgstr "zgjidh një temë tjetër"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalitet kompakt"
msgid "By task"
msgstr "Sipas aktiviteteve"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Rregullimet e paraqitjes së faqeve të administrimit."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Ndrysho temën e përdorur nga siti juaj ose lejo përdoruesit t'a "
"përcaktojnë."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Zgjidh temën e prezgjedhur."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivo ose çaktivo modulët e shtuar të sitit tuaj."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ndrysho informacionet bazë të sitit, si emrin e sitit, sllogan, "
"adresën e-mail, misionin, faqen kryesore, etj.."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontrollo menyrën e trajtimit të gabimeve nga Drupal përfshirë "
"gabimet 403/404 si dhe njoftimin e gabimeve PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Thuaji Drupal-it ku të magazinojë files e ngarkuar dhe menyrën e "
"hyrjes në to."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Instrumentët për figurat"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zgjidh instrumentët për trajtimin e figurave që duhen përdorur "
"nëse keni instaluar instrumentë shtesë."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikimi i RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguro numrin e elementëve për burim dhe nëse burimet duhet të "
"jenë tituj/trupi/tekst i plotë."
msgid "Date and time"
msgstr "Data dhe ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Rregullimet në lidhje me menyrën e shfaqjes nga Drupal të datës "
"dhe orës, so dhe të zonës së prezgjedhur orare të sistemit."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Vendos jashtë linje sitin për punime mirëmbajtje ose riktheje në "
"linjë."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivo ose çaktivo URLtë e thjeshta për sitin tuaj."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Shiko një raport mbi gjendjen e sitit dhe çdo lloj problemi të "
"ndeshur."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Instalimi juaj PHP është tepër i vjetër. Drupal kërkon të "
"paktën PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> është aktivizuar. Drupal kërkon që kjo "
"direktivë konfigurimi të jetë çaktivizuar. Siti juaj mund të "
"jetë i pasigurt nëse <em>register_globals</em> është aktivizuar. "
"Manuali i PHP vë në dispozicion instruksionet se <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">si të ndryshohen "
"rregullimet e konfigurimit</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktivizuar ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "I pa mbrojtur"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"File %file nuk është i mbrojtur ndaj ndryshimeve duke krijuar një "
"problem sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e file për të qenë "
"jo i shkruajtshëm."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Operacione të planifikuara mirëmbajtje"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Mund të <a href=\"@cron\">ekzekutoni cron manualisht</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Mund të të duhet të përcaktosh directory korrekte tek <a "
"href=\"@admin-file-system\">faqja e rregullimit të file system</a> "
"ose të ndryshosh të drejtat e directory aktuale në menyrë që të "
"jetë e shkruajtshme."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit <em>publike</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit <em>private</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Disa nga modulët kanë përditësime tek skema e databazës për tu "
"instaluar. Duhet ekzekutuar menjëherë <a href=\"@update\">script-i i "
"përditësimit të databazës</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Manaxhon konfigurimin e përgjithshëm të sitit për "
"administratorët."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Valvël kufizimi automatike tek përdoruesit anonimë"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolli i mbingarkesës së sitit mund të aktivohet automatikisht "
"kur numri i përdoruesve anonimë që janë duke vizituar sitin tuaj "
"kapërcen kufirin e përcaktuar. Për shembull, për të aktivuar "
"kufizuesin kur siti juaj ka njëkohësisht 250 përdorues anonimë në "
"linjë, shkruaj '250' në këtë fushë. Lëre bosh këtë fushë ose "
"shkruaj \"0\" nëse nuk dëshiron që kufizuesi të aktivohet për "
"përdoruesit anonimë. Mund të verifikosh numrin e përdoruesve "
"anonimë në linjë duke përdorur bllokun \"Kush është në "
"linjë\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Valvël kufizimi automatike tek përdoruesit e identifikuar"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolli i mbingarkesës së sitit mund të aktivohet automatikisht "
"kur numri i përdoruesve të regjistruar që janë duke vizituar sitin "
"tuaj kapërcen kufirin e përcaktuar. Për shembull, për të aktivuar "
"kufizuesin kur siti juaj ka njëkohësisht 50 përdorues të "
"regjistruar në linjë, shkruaj '50' në këtë fushë. Lëre bosh "
"këtë fushë ose shkruaj \"0\" nëse nuk dëshiron që kufizuesi të "
"aktivohet për përdoruesit e regjistruar. Mund të verifikosh numrin "
"e përdoruesve të regjistruar aktualisht në linjë duke përdorur "
"bllokun \"Kush është në linjë\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Kufiri i propabilitetit të kufizuesit automatik"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Kufiri i propabilitetit të kufizuesit automatik është një "
"mekanizëm efikas për të zvogëluar në menyrë statistikore "
"mbingarkesën tek kufizimi automatik. Kufiri shprehet si përqindje "
"vizitash për faqe, pra nëse për shembull është caktuar në 10% do "
"të kryen kërkesa ekstra në databazë për të rifreskuar nivelin "
"aktual 1 herë çdo 10 faqe të shikuara. Sa më tepër të jetë i "
"ngarkuar siti juaj, aq më e ulët duhet caktuar vlera e kufirit."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nuk është një rregullim i vlefshëm për kufizimin "
"automatik. Shkruaj një vlerë numerike pozitive."
msgid "throttle"
msgstr "kufizuesi"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 përdorues futur në sit; kufizuesi u aktivua."
msgstr[1] "@count përdorues futur në sit; kufizuesi u aktivua."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 vizitor futur në sit; kufizuesi u aktivua."
msgstr[1] "@count vizitorë futur në sit; kufizuesi u aktivua."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 vizitor futur në sit; kufizuesi jo aktiv"
msgstr[1] "@count vizitorë futur në sit; kufizuesi jo aktiv"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrollo se si siti juaj ndërpret shfaqjen e përmbajtjes kur "
"serveri është tepër i ngarkuar."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Manaxhon mekanizmin e valvolës automatike, për të kontrolluar "
"ngarkesën e sitit."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Përdoruesit me <a href=\"@permissions\">të drejtën e ngarkimit të "
"files</a> mund të ngarkojnë të bashkangjitur. Përdoruesit me <a "
"href=\"@permissions\">të drejtën e shfaqjes së files</a> mund të "
"shikojnë të bashkangjiturit e ngarkuar. Mund të përcaktoni llojet "
"e mesazheve ku mund të shtohen të bashkangjitur tek faqja e <a "
"href=\"@types\">rregullimeve të llojeve të përmbajtjes</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Ngarkimi i files"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Kontrollon se si files mund t'i bashkangjiten përmbajtjes."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit të ngarkojnë dhe t'i bashkangjisin files "
"përmbajtjes."
msgid "User registration settings"
msgstr "Rregullimet e regjistrimit të përdoruesit"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vizitorët mund të krijojnë profile por nevoitet aprovimi nga ana e "
"administratorit."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kërko e-mail verifikues kur një vizitues krijon një profil"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Udhëzime për regjistrimin e përdoruesit"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Nën-directory tek directory %dir ku do të magazinohen fotot."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Përmasat maksimum të fotos"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Përmasat maksimum për fotot, në pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Madhësia maksimum e file të fotografisë"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Madhësia maksimum e file për fotot, në kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Udhëzuesi për fotot"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ky tekst shfaqet tek formulari i ngarkimit të fotografisë në "
"plotësim të udhëzuesit të prezgjedhur. Është i nevojshëm për "
"të ndihmuar apo udhëzuar përdoruesit tuaj."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Emri për këtë rol. Për shembull: \"moderator\", \"redaksia\", "
"\"arkitekt siti\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Roli me emër %name ekziston rregullisht. Zgjidh një emër tjetër "
"roli."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roli u riemërtua."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roli u eleminua."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Gjej çfarëdo numër gërmash, përfshirë zero gërma"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Gjej me saktësi një shkronjë."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Rregulli i hyrjes u ruajt."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Rregulli i hyrjes u shtua."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nuk është shkruar asgjë. Shkruaj një frazë prove dhe provo "
"përsëri."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Shkruaj një emër përdoruesi për të kontrolluar nëse pranohet apo "
"jo."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Shkruaj një adresë e-mail për të kontrolluar nëse pranohet apo "
"jo."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Shkruaj një emër host apo adresë IP për të kontrolluar nëse do "
"të ndalohet apo lejohet."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrollo emrin e host"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Emri i përdoruesit %name nuk lejohet."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Emri i përdoruesit %name lejohet."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Adresa e-mail %mail nuk lejohet."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Adresa e-mail %mail lejohet."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Emri i host %host nuk lejohet."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Emri i host %host lejohet."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nuk ekzistojnë aktualisht rregulla hyrje."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Dërgo një fjalëkalim të ri via e-mail"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Instruksionet e tjera u dërguan tek adresa juaj e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni profilin %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Të gjithë dërgimet e kryer nga ky përdorues do t'i caktohen një "
"profili anonim. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name është eleminuar."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Duhet të shkruani një emër përdoruesi."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të fillojë me një hapësirë."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të përfundojë me një hapësirë."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit nuk mund të përmbajë hapsira shumëfishe në "
"një rresht."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Emri i përdoruesit përmban një simbol të palejuar."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Emri i përdoruesit nuk është një ID e vlefshme për autentifikim."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit %name është tepër i gjatë: duhet të jetë "
"%max ose më pak gërma."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Duhet të shkruani adresën e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Kush është në linjë"
msgid "User list length"
msgstr "Gjatësia e listës së përdoruesve"
msgid "Online users"
msgstr "Përdorues në linjë"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Shkruani fjalëkalimin për emrin tuaj të përdoruesit."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Emri %name është regjistruar duke përdorur një adresë e-mail të "
"rezervuar, prandaj nuk mund të lejohet hyrja."
msgid "Delete picture"
msgstr "Elemino foton"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Plotëso këtë kuti për të eleminuar foton tuaj aktuale."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Një administrator ka krijuar një profil për ju tek !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Një administrator i sitit tek !site ka krijuar një profil për ju. "
"Tani mund të identifikoheni tek !login_uri duke përdorur "
"përdoruesin dhe fjalëkalimin në vazhdim:\n"
"\n"
"përdoruesi: !username\n"
"fjalëkalimi: !password\n"
"\n"
"Mund të identifikoheni gjithashtu duke klikuar tek kjo lidhje ose "
"duke e kopjuar dhe ngjitur në shfletuesin tuaj web:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Është identifikim i një-hershëm, prandaj mund të përdoret vetëm "
"njëherë.\n"
"\n"
"Mbasi të jeni identifikuar, do të ridrejtoheni tek !edit_uri nga ku "
"mund të ndryshoni fjalëkalimin tuaj.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ekipi i !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informacionet e profilit për !username tek !site (në pritje të "
"aprovimit të admin)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacione identifikimi zëvendësuese për !username tek !site"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Çblloko përdoruesit e zgjedhur"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blloko përdoruesit e zgjedhur"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Elemino përdoruesit e zgjedhur"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal u jep mundësinë përdoruesve të regjistrohen, të futen dhe "
"të dalin, të përditësojnë profilin e përdoruesit, etj. Asnjë "
"pjesmarrës nuk mund të përdorë emrin e tij për të dërguar "
"materiale, derisa të regjistrojë një profil përdoruesi."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Përcakto rregullat e hyrjes për emrat dhe adresat e-mail për "
"profilet e rinj <em>dhe</em> ekzistues (përdoruesit aktualisht të "
"futur nuk do të shkëputen). Nëse një emër përdoruesi apo adresa "
"e-mail e një profili korrispondon me një çfarëdo rregull ndalimi, "
"por me asnjë rregull lejimi, profili nuk do të mund të krijohet apo "
"të futet në sit. Një rregull host është efektive për shfaqjen e "
"çdo faqeje, jo vetëm për regjistrimet."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Të drejtat lejojnë kontrollin e çfarë përdoruesit mund të "
"bëjnë në sitin tuaj. Çdo rol përdoruesi (përcaktuar tek <a "
"href=\"@role\">faqja e roleve të përdoruesve</a>) ka të drejtat e "
"tij. Për shembull, mund t'u japësh përdoruesve të klasifikuar si "
"\"Administratorë\" të drejtën për të \"administruar nyjet\" por "
"t'ja ndalosh këtë fuqi përdoruesit \"të identifikuar\" të "
"thjeshtë. Mund të përdorësh të drejtat për t'ju afruar funksione "
"të reja dhe shërbime përdoruesve të privilegjuar (p.sh. ata që "
"abonohen). Të drejtat gjithashtu u japin mundësinë përdoruesve të "
"besuar të ndajnë përgjegjsinë së bashku me administratorët në "
"mirëmbajtjen dhe kontrollin e një siti tepër aktiv."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Rolet ju japin mundësinë të sistemoni sigurinë dhe administrimin e "
"Drupal. Roli përcakton një grup përdoruesish që kanë disa të "
"drejta sikurse caktuar tek <a href=\"@permissions\">të drejtat e "
"përdoruesit</a>. Shembuj roles janë: përdorues anonim, përdorues i "
"autentikuar, moderator, administrator e kështu me rradhë. Në këtë "
"zonë do të përcaktoni <em>emrat e roleve</em> të roleve të "
"ndryshëm. Për të eleminuar një rol zgjidh \"ndrysho\".</p><p>Në "
"menyrë të prezgjedhur Drupal instalohet me dy role "
"përdoruesish:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Përdorues anonim: ky rol përdoret për përdoruesit që "
"nuk kanë një profil përdoruesi ose që nuk janë "
"identifikuar.</li>\n"
"      <li>Përdorues të autentifikuar: ky rol i jepet automatikisht "
"të gjithë përdoruesve të identifikuar.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "U eleminua përdoruesi: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administon përdoruesit"
msgid "access user profiles"
msgstr "hyrje tek profilet e përdoruesve"
msgid "change own username"
msgstr "ndryshon emrin e tij të përdoruesit"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurimi i sjelljes së prezgjedhur të përdoruesve, përfshirë "
"kërkesat për regjistrim, adresat e-mail, dhe fotografitë e "
"përdoruesve."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Përcakton hyrjen në funksione duke zgjedhur të drejtat për rolet."
msgid "Edit role"
msgstr "Ndrysho rolin"
msgid "Access rules"
msgstr "Rregullat e hyrjes"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Shfaq dhe krijo rregulla për të bllokuar përdorues, adresa e-mail, "
"dhe adresa IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrollo rregullat"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Manaxhon sistemin e regjistrimit dhe identifikimit të përdoruesëve."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Nga !author më @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Kapërce lundrimin"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Të gjithë ndryshimet e nevojshme tek %file u kryen. Është vendosur "
"në vetëm-lexim për arsye sigurie."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Instaluesi i @drupal ka nevojë për të drejta shkrimi tek %file "
"gjatë proçesit të instalimit."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Rregullimi i bazës të së dhënave të Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Nëse kjo databazë do të bashkë-përdoret nga më shumë se një "
"sit web @drupal, shkruaj këtu një prefiks tabele për sitin tuaj "
"@drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Keni konfiguruar @drupal për të përdorur përdoruesin dhe "
"fjalëkalimin e prezgjedhur. Kjo nuk është e lejuar për arsye "
"sigurie."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Në menyrë që Drupal të funksionojë dhe të vazhdojë me proçesin "
"e instalimit duhet fillimisht të zgjidhni të gjithë problemet me "
"të drejtat e raportuara si më sipër. Ishim në gjendje të "
"verifikojmë pasien e të drejtave për komandat në vijim: %commands. "
"Për ndihmë të mëtejshme në konfigurimin e serverit tuaj të "
"databazës, shiko <a href=\"http://drupal.org/node/258\">udhëzuesin e "
"instalimit dhe përditësimit</a>. Nëse nuk je i sigurt mbi "
"domethënien ndoshta është mirë të viheni në kontakt me afruesin "
"tuaj të hosting."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Zgjidh gjuhën e preferuar"
msgid "Modules missing"
msgstr "Mungojnë modulë"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Një apo më shumë prej modulëve të kërkuar, mungojnë. Kontrollo "
"mesazhet e gabimeve dhe <a href=\"!url\">provo përsëri</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Ambient jokompatibël"
msgid "page not found"
msgstr "faqja nuk u gjet"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"File %file nuk mund të ruhet, pasi tejkalon madhësinë maksimum të "
"lejuar për ngarkime."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e file të ngarkuar(%file) në "
"pozicionin (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Instrumentët krijues GD2"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Instrumenti krijues GD2 është instaluar dhe funksionon si duhet."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Instrumenti GD për përpunimin e figurave kërkon që të jetë "
"instaluar moduli GD për PHP dhe të jetë konfiguruar si duhet. Për "
"më tepër vizito <a href=\"@url\">dokumentet për figurat në "
"PHP</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lidhja me serverin e databazës suaj MySQL dështoi. MySQL kthehu "
"mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që keni përdoruesin "
"dhe fjalëkalimin korrekt?</li><li>Jeni i sigurt që keni shkruar me "
"korrektësi emrin e host të databazës?</li><li>Jeni i sigurt që "
"serveri i databazës është duke punuar?</li></ul>Për ndihmë të "
"mëtejshme, shiko <a href=\"http://drupal.org/node/258\">udhëzuesin e "
"instalimit dhe përditësimit</a>. Nëse nuk jeni i sigurt në lidhje "
"me kuptimin e këtyre termeve, ndoshta është mirë të viheni në "
"kontakt me afruesin tuaj të hosting."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lidhja me serverin e databazës MySQL u bë e mundur (që do të "
"thotë që përdoruesi dhe fjalëkalimi janë të vlefshëm) por nuk "
"qemë në gjendje të zgjedhim databazën tuaj. MySQL kthehu mesazhin "
"në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që keni emrin korrekt të "
"databazës?</li><li>Jeni i sigurt që databaza ekziston?</li><li>Jeni "
"i sigurt që përdoruesi ka të drejtat e duhura për të hyrë në "
"databazë?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, shiko <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">udhëzuesin e instalimit dhe "
"përditësimit</a>. Nëse nuk jeni i sigurt në lidhje me kuptimin e "
"këtyre termeve, ndoshta është mirë të viheni në kontakt me "
"afruesin tuaj të hosting."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të krijojmë një tabelë prove në serverin e "
"databazës MySQL me anë të komandës %query. MySQL kthehu mesazhin "
"në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që përdoruesi i konfiguruar "
"ka të drejtat e nevojshme MySQL për të krijuar tabela në "
"databazë?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, shiko <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">udhëzuesin e instalimit dhe "
"përditësimit</a>. Nëse nuk jeni i sigurt në lidhje me kuptimin e "
"këtyre termeve, ndoshta është mirë të viheni në kontakt me "
"afruesin tuaj të hosting."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të shtojmë një vlerë në brendësi të "
"tabelës së provës në databazën tuaj MySQL. Përpjekja për të "
"shtuar një vlerë u krye me anë të komandës %query dhe MySQL "
"njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të rifreskojmë një vlerë në brendësi të "
"tabelës së provës në databazën tuaj MySQL. Përpjekja për të "
"rifreskuar një vlerë u krye me anë të komandës %query dhe MySQL "
"njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të bllokojmë një tabelë prove në databazën "
"tuaj MySQL. Përpjekja për të bllokuar tabelën u krye me anë të "
"komandës %query dhe MySQL njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të çbllokojmë një tabelë prove në databazën "
"tuaj MySQL. Përpjekja për të çbllokuar tabelën u krye me anë të "
"komandës %query dhe MySQL njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të eleminojmë një vlerë në brendësi të "
"tabelës së provës në databazën tuaj MySQL. Përpjekja për të "
"eleminuar një vlerë u krye me anë të komandës %query dhe MySQL "
"njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të eleminojmë një tabelë prove në databazën "
"tuaj MySQL. Përpjekja për të eleminuar tabelën u krye me anë të "
"komandës %query dhe MySQL njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lidhja me serverin e databazës suaj PostgreSQL dështoi. PostgreSQL "
"kthehu mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që keni "
"përdoruesin dhe fjalëkalimin korrekt?</li><li>Jeni i sigurt që keni "
"shkruar me korrektësi emrin e host të databazës?</li><li>Jeni i "
"sigurt që serveri i databazës është duke punuar?</li><li>Jeni i "
"sigurt që keni shkruar me korrektësi emrin e "
"databazës?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, shiko <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">udhëzuesin e instalimit dhe "
"përditësimit</a>. Nëse nuk jeni i sigurt në lidhje me kuptimin e "
"këtyre termeve, ndoshta është mirë të viheni në kontakt me "
"afruesin tuaj të hosting."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të krijojmë një tabelë prove në serverin e "
"databazës PostgreSQL me anë të komandës %query. PostgreSQL kthehu "
"mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që përdoruesi i "
"konfiguruar ka të drejtat e nevojshme PostgreSQL për të krijuar "
"tabela në databazë?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, shiko <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">udhëzuesin e instalimit dhe "
"përditësimit</a>. Nëse nuk jeni i sigurt në lidhje me kuptimin e "
"këtyre termeve, ndoshta është mirë të viheni në kontakt me "
"afruesin tuaj të hosting."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të shtojmë një vlerë në brendësi të "
"tabelës së provës në databazën tuaj PostgreSQL. Përpjekja për "
"të shtuar një vlerë u krye me anë të komandës %query dhe "
"PostgreSQL njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të rifreskojmë një vlerë në brendësi të "
"tabelës së provës në databazën tuaj PostgreSQL. Përpjekja për "
"të rifreskuar një vlerë u krye me anë të komandës %query dhe "
"PostgreSQL njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të bllokojmë një tabelë prove në databazën "
"tuaj PostgreSQL. Përpjekja për të bllokuar tabelën u krye me anë "
"të komandës %query dhe PostgreSQL njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të çbllokojmë një tabelë prove në databazën "
"tuaj PostgreSQL. Përpjekja për të çbllokuar tabelën u krye me "
"anë të komandës %query dhe PostgreSQL njoftoi gabimin në vijim: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të eleminojmë një vlerë në brendësi të "
"tabelës së provës në databazën tuaj PostgreSQL. Përpjekja për "
"të fshirë një vlerë u krye me anë të komandës %query dhe "
"PostgreSQL njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Nuk patëm mundësi të eleminojmë një tabelë prove në databazën "
"tuaj PostgreSQL. Përpjekja për të fshirë tabelën u krye me anë "
"të komandës %query dhe PostgreSQL njoftoi gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Gjuha %locale u krijua, dhe tashmë mund të përdoret për të "
"importuar një përkthim. Informacionet të tjera gjenden tek <a "
"href=\"@locale-help\">dritarja e dialogut të ndihmës</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Gjuha %locale u krijua."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "U krijua gjuha %language (%locale)."
msgid "Language list"
msgstr "Lista e gjuhëve"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Zgjidhni këtu gjuhën tuaj, ose shtojeni atë poshtë, nëse nuk "
"arrini t'a gjeni."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Zakonisht është një <a href=\"@iso-codes\">kod gjuhe ISO 639</a> me "
"një kod shtesë vendi për variantet lokale. Për shembull shkruaj "
"\"en\", \"en-US\" dhe \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Emri i gjuhës. Do të vihet në dispozicion për përkthim në të "
"gjitha gjuhët."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Një file gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Zgjidh gjuhën nën të cilën do të shtohen përkthimet. Nëse "
"zgjidhni një gjuhë akoma të pa konfiguruar, ajo gjuhë do të "
"shtohet."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Zgjidh gjuhën që dëshiron të eksportosh në formatin gettext "
"Portable Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Krijon një file gettext Portable Object Template (.pot) me të "
"gjithë frazat e interfaqes nga databaza e gjuhës e Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Frazat që duhen kërkuar"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Të gjitha frazat tek ajo gjuhë"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Përkthimi u importua me sukses. U krijuan %number vlera të reja të "
"përkthyera dhe %update vlera u përditësuan."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"U importua %file nën %locale: %number vlera të reja u shtuan dhe "
"%update u përditësuan."
msgid "Locales"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singaleze"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Ndrysho lidhjet kryesore"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title nga !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Përdoruesit mund të shohin lajmet e fundit në renditje "
"kronollogjike me anë të <a href=\"@aggregator\">faqes kryesore të "
"agreguesit të lajmeve</a> ose me anë të <a "
"href=\"@aggregator-sources\">burimeve të lajmeve</a>. "
"Administratorët mund të shtojnë, ndryshojnë dhe eleminojnë "
"flukset dhe të përcaktojnë intervalin për kontrollin e pranisë "
"së lajmeve të reja për çdo burim. Administratorët gjithashtu mund "
"të lidhin flukset e lajmeve me kategoritë, duke afruar kështu "
"grupime të zgjedhur që mund të paraqiten në shfaqje të veçanta. "
"Listat e lajmeve të fundit për çdo burim lajmi apo për burimet e "
"kategorizuar të lajmeve mund të shfaqen si blloqe në shtyllat "
"anësore me anë të faqes <a href=\"@admin-block\">administrimi i "
"blloqeve</a>. Agreguesi i lajmeve kërkon ekzekutimin e cron për të "
"verifikuar praninë e lajmeve të reja nga sitet me të cilët je "
"lidhur. Drupal afron edhe një <a href=\"@aggregator-opml\">file në "
"formatin OPML</a> me të gjithë burimet ku je abonuar."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo <a href=\"@aggregator\">faqen "
"Aggregator</a> tek udhëzuesi i konfigurimit dhe personalizimit."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Mijra site (në menyrë të veçantë sitet e lajmeve dhe weblogs) "
"publikojnë titujt dhe/apo historitë e tyre të fundit në një "
"format të kuptueshëm nga kompjuteri në menyrë që sitet e tjerë "
"të mund të lidhen me lehtësi me to. Përmbajtja zakonisht është "
"në formën e një burimi <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (standart "
"bashkëndarje bazuar në XML). Për të shfaqur burimin apo "
"kategorinë në një bllok duhet të përcaktoni se sa tituj duhen "
"shfaqur duke ndryshuar burimin apo bllokun dhe duke e aktivuar tek <a "
"href=\"@block\">blloku i burimeve</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Shto një sit që afron një burim  RSS/RDF/Atom. Adresa URL është "
"shtegu i plotë për tek file me burimin. Që burimi të "
"përditësohet automatikisht duhet të zbatoni \"cron.php\" në "
"intervale të rregullt. Nëse keni një burim nga një adresë URL që "
"keni ndërmend të përdorni, sistemi nuk do të pranojë një tjetër "
"burim me të njëjtën adresë URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategoritë afrojnë një menyrë për të grumbulluar elementët nga "
"burime të ndryshme lajmesh së bashku. Çdo kategori lajmesh ka faqen "
"e saj të burimeve dhe bllokun personal. Për shembull, mund të "
"gruponi lajme nga burime të ndryshme sportive nën një kategori të "
"quajtur <em>Sporte</em>. Zërat e lajmeve mund të shtohen në një "
"kategori në menyrë automatike duke përcaktuar që një burim të "
"vendosë automatikisht elementët e tij nën atë kategori, ose duke "
"përdorur lidhjen kategorizo elementët që ndodhet tek çdo listë me "
"tituj lajmesh."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Lajmet e vjetra do të fshihen automatikisht. Ka nevojë për crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Lloji i instrumentit për zgjedhjen e kategorive që duhet shfaqur tek "
"faqet e kategorizimit. Kutitë e zgjedhjes janë të thjeshta për t'u "
"përdorur, një zgjedhës shumëfish është i mirë për të punuar "
"me një numër të madh me kategori."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Lajmet nga ky burim do të përfshihen automatikisht tek kategoritë e "
"zgjedhura, sapo të merren."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Një blog është një gazetë e rifreskuar rregullisht apo një ditar "
"me mesazhe personale të shfaqur në renditje kronollogjike të "
"përmbysur. Çdo anëtar i sitit mund të krijojë dhe mirëmbajë "
"një ditar."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Lexo shtimet e fundit në ditarin e @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Moduli blog i jep mundësinë përdoruesve të regjistruar të mbajnë "
"një weblog në linjë (njohur zakonisht si blog), shpesh quajtur "
"journal ose ditar. Blog-et përbëhen nga shkrime të veçantë të "
"dalluar nga data dhe të shfaqur në renditje kronollogjike si në "
"një ditar. Blogs shpesh përmbajnë lidhje me faqe web që "
"përdoruesit kanë lexuar e me të cilat janë ose jo dakort."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Moduli blog shton në sit një lidhje për lundrimin tek <em>ditarët "
"e përdoruesve</em>, që dërgon vizituesin tek një faqe që shfaq "
"shkrimet më të fundit të ditarëve të të gjithë përdoruesve të "
"sitit. Menuja e lundrimit përmban një lidhje <em>krijo përmbajtje "
"në ditar</em> (që çon tek një formular dërgimi) dhe një lidhje "
"<em>shiko ditarin personal</em> (që shfaq përmbajtjen e ditarit "
"tënd sikurse do ta shohin përdoruesit e tjerë). Moduli blog krijon "
"dhe lejon aktivimin edhe të një blloku me <em>shkrimet e fundit në "
"ditarë</em>."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Nëse një përdorues ka të drejtën e krijimit të përmbajtjes për "
"ditar, atëhere moduli import (agreguesi i lajmeve) do të shfaqë "
"një lidhje blog-it krahas çdo titulli lajmi në listën e tij. Duke "
"klikuar tek këto lidhje përdoruesi shkon tek formulari i shtimit të "
"përmbajtjes në ditar, me një titull, një lidhje me zërin, dhe "
"një lidhje me tekstin e shkrimit, gati tek kutia e tekstit, në "
"pritje të dërgimit të një komenti apo shpjegimi nga përdoruesi. "
"Kjo nxit në menyrë aktive personat për të shtuar përmbajtje në "
"ditar në lidhje me gjëra që shohin apo dëgjojnë në sit apo në "
"sitet partnerë të sindikuar."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo <a href=\"@@blog\">faqen e blog</a> "
"tek udhëzuesi i konfigurimit dhe personalizimit."
msgid "edit own blog"
msgstr "ndrysho ditarin personal"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: u rifreskua %title duke përdorur blog API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs e ditarëve"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Konfiguro se çfarë lloj përmbajtje dhe motori mund të përdorin "
"klientët e jashtëm."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Një libër është një përpjekje shkrimi në menyrë të "
"përbashkët: përdoruesit mund të bashkpunojnë duke shkruar faqet e "
"librit, vendosjen e faqeve në renditjen e duhur dhe rishikimin apo "
"ndryshimin e faqeve të shkruara më parë. Prandaj, kur keni "
"informacione që dëshironi të vini në dispozicion të të "
"gjithëve, ose kur lexoni një faqe libri dhe nuk ju pëlqen, apo "
"nëse mendoni që një faqe ekzistuese mund të shkruhet akoma më "
"mirë, mund të jepni kontributin tuaj."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Manazho librat dhe faqet pa lidhje të librave të sitit."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Seksioni prind ku duhet vendosur kjo faqe. Ki parasysh që çdo faqe "
"prindi i të cilës është &lt;niveli më i lartë&gt; konsiderohet "
"një libër i veçantë, i nivelit më të lartë."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Prindi kujt i takon kjo faqe."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Faqja prind e librit."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Një shpjegim për të ndihmuar autorët e tjerë që të kuptojnë "
"arsyet tuaja për të shtuar këtë shkrim në libër."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Përmbajtja ju shtua librit."
msgid "book"
msgstr "libri"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Faqet pa lidhje të librit u përditësuan."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Moduli <em>libër</em> është i dobishëm për të krijuar struktura, "
"hipertekste shumë faqësh si udhërrëfyes të materialeve të sitit, "
"manualë, e Pyetje të Shpeshta (FAQ). Ai i jep mundësinë një "
"dokumenti të ketë kapituj, seksionë, nën-seksionë, etj. Autorët "
"me të drejtat e duhura mund të shtojnë faqe tek një libër i "
"shkruar në bashkëpunim,  duke i vendosur nën një dokument "
"ekzistues duke i shtuar në menunë e tabelës së përmbajtjes."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Faqet e librave kanë elementë lundrimi shtesë në fund të çdo "
"faqe, për të lëvizur në brendësi të tekstit.  Këta lidhin me "
"faqen paraardhëse dhe pasardhëse në libër, sikurse dhe një lidhje "
"me etiketën <em>sipër</em>, për t'u ngjitur në nivelin e "
"mësipërm të strukturës.  Një shfletim akoma më i përshtashëm "
"mund të afrohet duke aktivuar <em>bllokun e lundrimit të librit</em> "
"tek <a href=\"@admin-block\">faqja e administrimit të blloqeve</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Dërgimet e llojit %book shtohen automatikisht në gjerarkinë e "
"librit. Përdoruesit me të drejtën e <em>strukturimit të shkrimeve "
"në libra</em> mund gjithashtu të shtojnë përmbajtje të çfarëdo "
"lloji në një libër, t'a vendosin atë në strukturën e një libri "
"ekzistues duke shfrytëzuar interfaqen që vihet në dispozicion duke "
"klikuar tek skeda <em>struktura</em> gjatë shfaqjes së asaj "
"përmbajtje."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administratorët mund të shohin një listë me të gjithë librat tek "
"<a href=\"@admin-node-book\">faqja e administrimit të librave</a>.  "
"Në këtë listë gjendet një lidhje me një faqe strukture për çdo "
"libër, nga ku mund të ndryshohen titujt e seksioneve, ose të "
"ndryshohet pesha e tyre, duke riorganizuar kështu seksionet. Nga kjo "
"interfaqe administrimi është gjithashtu e mundur të përcaktohet "
"nëse ekziston ndonjë faqe \"jetime\" - faqe që nuk kanë lidhje me "
"pjesën tjetër të strukturës së librit."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit <a href=\"@book\">faqe libri</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Moduli \"libër\" afron një metodë për të organizuar përmbajtjen, "
"të krijuar nga shumë përdorues, në një manul, strukturë apo FAQ "
"në linjë."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Faqet në një libër i ngjajnë një peme. Kur faqet ndryshohen, "
"riorganizohen apo hiqen, faqet bijë mund të mbeten pa lidhje me "
"pjesën tjetër të librit. Këto faqe konsiderohen si \"faqe "
"orfane\". Tek kjo faqe, administratorët mund të rishikojnë librat e "
"tyre në kërkim të faqeve orfane dhe t'i ringjisin këto faqe atje "
"ku duhet."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Funksioni i strukturës ju jep mundësinë të shtoni faqe tek <a "
"href=\"@book\">gjerarkia e librit</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "strukturo shkrimet në libra"
msgid "create book pages"
msgstr "krijo faqe libri"
msgid "edit book pages"
msgstr "ndrysho faqet e librit"
msgid "edit own book pages"
msgstr "ndrysho faqet personale të librit"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Lejon përdoruesit të bashkpunojnë me autorin e një libri."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Në vazhdim lista e komenteve të fundit të shtuar në sit. Kliko tek "
"një subjekt për të shikuar komentin, emrin e autorit për të "
"ndryshuar informacionet e përdoruesit autor, \"ndrysho\" për të "
"ndryshuar tekstin, dhe \"elemino\" për të fshirë komentin e "
"dërguar."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Moduli 'kontakte' aktivon përdorimin e formularëve të kontaktit, si "
"personal ashtu dhe të brendshëm të sitit, duke lehtësuar "
"komunikimin në brendësi të komunitetit. Ndërsa formulari i "
"kontaktit personal lejon përdoruesit të vihen në kontakt me "
"njëri-tjetrin me anë të e-mail, formularët e brendshëm të sitit "
"i japin mundësinë anëtarëve të komunitetit të vihen në kontakt "
"me administratorin e sitit nga një pozicion qendror. Përdoruesit "
"mund të përcaktojnë subjektin dhe mesazhin në formularin e "
"kontaktit, dhe mund të kërkojnë që një kopje e mesazhit të "
"dërgohet në adresën e tyre e-mail."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Përdoruesit mund të aktivojnë/çaktivojnë formularët personalë "
"të kontaktit në rregullimet e tyre të profilit. Mbas aktivimit, "
"një skedë kontakti do të shfaqet tek profilet e tyre. Përdoruesit "
"e privilegjuar si p.sh. administratorët e sitit do të jenë në "
"gjendje të vihen në kontakt me përdoruesit, me përjashtim të "
"rastit kur ata të kenë vendosur të mos t'a aktivojnë këtë "
"karakteristikë."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Vër re që skeda e kontaktit nuk është e dukshme kur një "
"përdorues shfaq profilin e tij; është e dukshme vetëm kur shfaqet "
"profili i një përdoruesi tjetër, nëse formulari i kontaktit të "
"atij përdoruesi është aktivuar."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Nëse është aktivuar moduli menu, një element menuje që përcjell "
"tek faqja e kontaktit të brendshëm të sitit do të shtohet në "
"bllokun e lundrimit. Është jo aktiv në menyrë të prezgjedhur, por "
"mund të aktivohet nga faqja e <a href=\"@menu-module\">organizimit "
"të menusë</a>. Lidhje me faqen e kontaktit mund të shtohen "
"gjithashtu tek lidhjet kryesore dhe dytësore duke përdorur të "
"njëjtën faqe."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@contact\">moduli contact</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Kjo faqe ju jep mundësinë të konfiguroni <a "
"href=\"@form\">formularin tuaj të kontaktit për brenda sitit</a>. "
"Për këtë qëllim, shtoni një apo më shumë kategori. Mund të "
"përcaktosh marrës të ndryshëm për çdo kategori për t'ia "
"drejtuar mesazhet personave të ndryshëm. Për shembull, mund të "
"dërgoni mesazhet me përshtypjet mbi sitin tek webmasteri dhe "
"kërkesat për informacione në lidhje me prodhimet tek reparti i "
"shitjes. Tek <a href=\"@settings\">faqja e rregullimeve</a>, mund të "
"personalizoni informacionet e shfaqur tek formulari i kontaktit. Mund "
"të jetë e dobishme për të vënë në dispozicion informacione "
"shtesë si adresa e postës dhe numri i telefonit."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Formulari i kontaktit nuk është konfiguruar."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Moduli Drupal përdor protokollin e komunikimit të rrjeteve XML-RPC "
"për të lidhur sitin tuaj me një server qendror që mban një "
"directory me site klientë."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Aktivimi i modulit Drupal ju jep mundësinë të:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>regjistroni sitin tuaj në një server, përfshirë (sipas "
"dëshirës) dërgimin e informacioneve në lidhje me modulët e "
"instaluar, temat dhe statistikat e përgjithshme mbi numrin e "
"dërdimeve dhe përdoruesve, informacione që mund të ndihmojnë në "
"vlersimin e modulëve dhe temave Drupal</li>\n"
"  <li>mundësoni regjistrimin e siteve të tjerë në sitin "
"tuaj</li>\n"
"  <li>lejoni anëtarët e çdo siti që përdor modulin Drupal të "
"identifikohen në sitin tuaj pa u regjistruar duke përdorur "
"identifikimin e tyre të përgjithshëm</li>\n"
"  <li>lejoni anëtarët të identifikohen në çdo sit tjetër që "
"përdor modulin Drupal, duke përdorur një emër përdoruesi që "
"ngjan shumë me një adresë e-mail e sitit tuaj: "
"<em>emri_përdoruesit@example,com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Faqja e administrimit të modulit Drupal ju jep mundësinë të "
"përcaktoni faqen e serverit xml-rpc dhe opsionet e tjera përkatëse."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Nëse menazhoni një directory me site, mund t'i shfaqni në një "
"faqe duke përdorur funksionin <code>drupal_client_page()</code>. "
"Instruksione si shembull:\n"
"<ul>\n"
"--<li>Sigurohu që ke aktivuar llojin e përmbajtjeve të faqes, dhe "
"që mund të përdorësh PHP në formatin e shkrimit.</li>\n"
"  <li>Zgjidh krijo përmbajtje &gt;&gt; faqe.</li>\n"
"  <li>Për formatin e të dhënave, zgjidh kod PHP.</li>\n"
"  <li>Jepi një titull faqes. Tek trupi i faqes, shkruaj:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Ruaj faqen.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexoni manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@drupal\">faqe Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Duke përdorur këtë siti juaj Drupal mund të \"telefonojë në "
"shtëpi\" tek një server tjetër Drupal. Duke \"telefonuar\" tek "
"drupal.org dhe duke dërguar një listë me modulët dhe temat e "
"instaluara, mund të ndihmoni në vlersimin e projekteve në "
"drupal.org dhe të ndihmosh të gjithë administratorët Drupal për "
"të gjetur komonuesit më të mirë për të plotësuar nevojat e "
"tyre. Nëse dëshiron të regjistrohesh me një tjetër server, mund "
"të ndryshosh rregullimet e serverit Drupal XML-RPC -- me kusht që "
"server të jetë në gjendje të trajtojë XML e Drupal. Disa server "
"XML-RPC  mund të shfaqin directories e të gjithë siteve të "
"regjistruar. Për të shtuar një listë me informacionet e sitit "
"tuaj, shko tek <a href=\"@site-settings\">faqja e rregullimeve</a> dhe "
"cakto emrin e sitit, adresën e-mail, slogan, dhe deklaratën e "
"misionit."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> është emri i programit që bën "
"të funksionojë %this-site. Ekzistojnë site Drupal në të gjithë "
"botën, dhe shumë prej tyre bashkëndajnë databazën e tyre të "
"regjistrimeve në menyrë që përdoruesit të mund të identifikohen "
"me lehtësi tek çdo sit Drupal duke përdorur një <strong>ID "
"Drupal</strong> të vetëm.</p>\n"
"<p>Mund të hysh në këtë menyrë lirisht në profilin tuaj tek "
"%this-site me një emër përdoruesi nga një sit tjetër Drupal. "
"Formati i një ID Drupal është i ngjashëm me një adresë e-mail: "
"<strong>përdoruesi</strong>@<em>server</em>. Shembull i një ID të "
"vlefshme Drupal është "
"<strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Duhet të përcaktosh emrin e sitit tek faqja <a "
"href=\"@url\">administrimi &raquo; rregullimet &raquo; informacione "
"siti</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Duhet të përcaktosh një adresë të vlefshme e-mail për sitin tuaj "
"tek <a href=\"@url\">faqja e rregullimeve të informacioneve të "
"sitit</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Duhet të përcaktosh sllogan e sitit tek <a href=\"@url\">faqja e "
"rregullimeve të informacioneve të sitit</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Duhet të përcaktosh misionin e sitit tek <a href=\"@url\">faqja e "
"rregullimeve të informacioneve të sitit</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Regjistrohu tek një server Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, siti juaj Drupal do të regjistrojë vetveten tek "
"serveri i specifikuar Drupal XML-RPC. Që të funksionojë si duhet, "
"duhet të përcaktoni emrin e sitit tuaj, adresën e-mail, sllogan dhe "
"deklaratën e misionit. Kur fusha  \"serveri Drupal XML-RPC\" të "
"jetë vendosur tek %drupal-xml-rpc, siti juaj web do të regjistrojë "
"vetveten tek drupal.org. Ka nevojë që funksioni cron të jetë "
"aktivuar."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Serveri Drupal XML-RPC"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "Adresa URL e serverit Drupal XML-RPC ku dëshironi të regjistroheni."
msgid "Send system information"
msgstr "Dërgo informacionet e sistemit"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, siti juaj do të dërgojë informacione në lidhje me "
"komponuesit e instaluar në të (modulët, temat, dhe motorrët e "
"temave). Ky informacion mund të ndihmojë në krijimin e statistikave "
"të përdorimit të projekteve Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Dërgo statistikat"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, siti juaj do të dërgojë statistikat e "
"përgjithshme mbi numrin e përdoruesve të regjistruar dhe numrin "
"gjithsej të dërgimeve. Nuk do të dërgohet asnjë informacion "
"privat. Këto të dhëna mund të ndihmojë në krijimin e "
"statistikave të përdorimit të projekteve Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Lejo sitet e tjerë Drupal të regjistrohen"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, siti juaj Drupal do të lejojë sitet e tjerë të "
"regjistrohen në sitin tuaj dhe të dërgojnë informacione në këtë "
"sit. Ky funksion mund të përdoret për të krijuar një listë me "
"sitet miq."
msgid "Authentication service"
msgstr "Shërbimi i identifikimit"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Nëse aktivohet, siti juaj Drupal do të pranojë identifikimet me "
"emra përdoruesi nga site të tjerë Drupal, dhe po ashtu do të "
"mundësojë identifikimin e përdoruesve që futen në site të tjerë "
"Drupal, bazuar në profilet e këtueshme të tyre."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Adresa URL e serverit Drupal të prezgjedhur të autentifikimit. Mos "
"shkruaj prefiksin %http (p.sh. drupal.org, www.shembull.com, etj.). "
"Nëse është aktivuar shërbimi i autentifikimit, përdoruesit e "
"regjistruar tek serveri i specifikuar këtu, nuk kanë nevojë të "
"shtojnë emrin e serverit tek emri i tyre i përdoruesit kur "
"identifikohen në sitin tuaj. Kjo u jep mundësinë përdoruesve të "
"shkruajnë një emër më të shkurtër, e të thjeshtë përdoruesi "
"tek formulari i hyrjes."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Për të pranuar vetëm hyrjet remote nga serveri i autentifikimit "
"specifikuar më sipër dhe jo nga çdo server tjetër. E dobishme kur "
"sistemi i jashtëm është autoriteti i vetëm për hyrjen e "
"përdoruesit në këtë sit. Përdoret zakonisht aktivimi i këtij "
"funksioni si dhe aktivimi i një moduli autentifikimi që komunikon me "
"serverin e directory të ndërmarrjes suaj."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping nga %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Duke trajtuar kërkesën e ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"I pamundur njoftimi tek %server; kodi i gabimit: %errno; mesazhi i "
"gabimit: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Gabim %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Regjistri i siteve"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Regjistron në një sit tjetër Drupal (drupal.org është i "
"prezgjedhuri) për bashkëndarjen e statistikave, ose cakto serverin "
"tuaj si server qendror të regjistrimeve."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Autentifikimi i shpërndarë"
msgid "client ping"
msgstr "ping klienti"
msgid "server ping"
msgstr "ping serveri"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Ju jep mundësinë të regjistroni sitin tuaj në një server qendror "
"dhe të përmirësosh vlersimin e projekteve Drupal duke dërguar "
"informacione në lidhje me modulët dhe temat e instaluara"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Moduli filter i mundëson administratorëve konfigurimin për sitin "
"të formateve të input për tekstin. Për shembull, një "
"administrator mund të dëshirojë një filtër për të hequr HTML e "
"rrezikshme nga komentet e përdoruesve. Administratorët mund edhe të "
"dëshirojnë të bëjnë të klikueshme adresat URL edhe po të jenë "
"shtuar në formë teksti të thjeshtë."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Përdoruesit mund të zgjedhin midis formateve të input në "
"dispozicion kur krijojnë apo ndryshojnë përmbajtje. "
"Administratorët mund të konfigurojnë çfarë formatesh input të "
"jenë në dispozicion për çdo rol përdoruesi, si edhe të caktojnë "
"format e prezgjedhur për t'u përdorur. Administratorët mund të "
"krijojnë formate të rinj shkrimi. Çdo format input mund të "
"konfigurohet për të përdorur një zgjedhje filtrash."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@filter\">faqja 'Filter'</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Formatet e shkrimit</em> përcaktojnë një menyrë për "
"proçesimin e tekstit të shtuar nga përdoruesi në Drupal. Çdo "
"format shkrimi ka rregullimet e tij për çdo <em>filtër</em> për "
"t'u aplikuar. Filtrimet e mundshme pëfshijnë pastrimin nga HTML e "
"rrezikshme dhe kthimi i adresave URL në lidhje të klikueshme.</p>\n"
"<p>Përdoruesit mund të zgjedhin midis formateve të shkrimit në "
"dispozicion kur shtojnë përmbajtje.</p>\n"
"<p>Në vijim mund të konfiguroni se çfarë formatesh shkrimi vihen "
"në dispozicion dhe të kujt roli, sikurse mund të zgjidhni formatin "
"e prezgjedhur të shkrimit (përdorur për përmbajtjen e importuar, "
"për shembull).</p>\n"
"<p>Ki parasysh që (1) formati i prezgjedhur është gjithmonë në "
"dispozicion për të gjithë rolet, dhe (2) të gjithë filtrat mund "
"të përdoren gjithmonë nga rolet me të drejtën e \"administrimit "
"të filttrave\" edhe pse nuk shfaqen tek kollona \"Rolet\" në këtë "
"tabelë.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Çdo <em>filtër</em> kryen një ndryshim të veçantë tek shkrimi "
"i përdoruesit, për shembull pastrimin e HTML-së së rrezikshme ose "
"kthimi i adresave URL në lidhje të klikueshme. Zgjidh filtrat që "
"dëshiron t'i aplikosh tekstit në këtë format input-i.</p>\n"
"<p>Nëse sistemi ju njofton që disa prej filtrave janë duke "
"shkaktuar konflikte në output, ju jepet mundësia e <a "
"href=\"@rearrange\">risistemimit të tyre</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Për shkak të sistemit fleksibël të filtrimit, mund të ndodhë "
"që të ndeshni në një situatë të tillë që një filtër të "
"pengojë një tjetër filtër në kryerjen e funksionit të tij. Për "
"shembull: një fjalë në një URL konvertohet në një term fjalori, "
"para se adresa URL të mund të konvertohet në një lidhje të "
"klikueshme. Nëse ndodh një rast i tillë, ju duhet të resistemoni "
"rradhën me të cilën zbatohen filtrat.</p>\n"
"<p>Filtrat zbatohen nga lart-poshtë. Mund të përdorni kollonën e "
"peshave për t'i resistemuar: filtrat më të rëndë \"shkasin\" "
"poshtë.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Konfigurohet menyra e filtrimit të shkrimit të përdoruesve, duke "
"përfshirë etiketat e lejuara HTML, etiketat për kodin PHP. "
"Gjithashtu mundëson aktivimin e filtrimit të afruar nga modulët "
"specifikë."
msgid "!format input format"
msgstr "Formati i input !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Përdorimi i kodit të personalizuar PHP</h4>\n"
"<p>Nëse dini të shkruani kod PHP, Drupal ju jep mundësinë të "
"shtoni çfarëdo script-i që dëshironi. Ai do të ekzekutohet kur "
"të shfaqet faqja dhe do të integrohet në menyrë dinamike në faqe. "
"Kjo garanton fleksibilitet dhe mundësi të pamasa, por është e "
"qartë që shton rreziqe dhe pasiguri nëse nuk shkruan kod të "
"sigurt. Nëse nuk je praktik me PHP, SQL ose me motorrin e sitit, "
"shmang eksperimentet me PHP pasi mund të korruptosh databazën e "
"sitit dhe të bëni sitin tuaj të pasigurt ose të papërdorshëm! "
"Nëse nuk është qëllimi juaj realizimi i gjërave tepër të "
"veçanta atëhere është mirë të përdorni HTML të "
"thjeshtë.</p>\n"
"<p>Ki parasysh që kodi në brendësi të objekti PHP duhet të jet "
"kod i vlefshëm PHP - përfshirë aspektet si p.sh. përfundimi me "
"korrektësi i komandave me anë të një pikëpresje. Ju rekomandojmë "
"të zhvilloni kodin tuaj në një ambient testimi, me një databazë "
"testimi para se ta kaloni në ambientin prodhues.</p>\n"
"<p>Shënime:</p><ul><li>Mund të përdorni të ndryshueshmet globale, "
"si parametra konfigurimi, për qëllimet e script-it tuaj PHP, por mos "
"harroni që të ndryshueshmet globale të cilave u keni caktuar vlera "
"në kodin tuaj do të ruajnë këto vlera në motorr edhe mbas "
"përfundimit të ekzekutimit të script-it "
"tuaj.</li><li>register_globals tashmë caktohet në "
"<strong>off</strong> në menyrë të prezgjedhur. Nëse ju duhen "
"informacione mund t'i merrni nga \"superglobalet\" $_POST, $_GET, "
"etj.</li><li>Gjithashtu mund të përdorni komandën "
"<code>print</code> ose <code>return</code> për të shfaqur "
"përmbajtjen aktuale të objektit tuaj.</li></ul>\n"
"<p>Një shembull i thjeshtë:</p>\n"
"<blockquote><p>Të supozojmë që dëshironi të krijoni një kuadrat "
"me titullin \"Mirësevini\" për të përshëndetur vizituesit e "
"sitit. Përmbajtja e kuadrit mund të krijohet si në vazhdim:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Mirësevini vizitor, ...këtu mesazhi i mirëseardhjes "
"...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Nëse përndryshe kemi të bëjmë me një përdorues të "
"regjistruar, mund ta personalizojmë mesazhin si në vijim:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Mirësevini $user->name, ... këtu mesazhi i "
"mirëseardhjes ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Mirësevini vizitor, ... këtu mesazhi i mirëseardhjes "
"...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Për shembuj më të hollësishëm, ju rekomandojmë të "
"kontrolloni kodin ekzistues të Drupal dhe ta përdorni si bazë "
"nisjeje, në menyrë të veçantë për kutitë e shtyllave "
"ansore.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Ju jep mundësinë të kufizoni përdorimin e HTML nga përdoruesit "
"dhe se çfarë \"tags\" duhen filtruar."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ekzekuton pjesë kodi PHP. Përdorimi i këtij filtri u duhet lejuar "
"vetëm administratorëve!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Argumentët e ndihmës</h2>\n"
"  <p>Ndihma afrohet për elementët në vijim:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Përmbledhje e terminollogjisë Drupal</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Blloku</dt><dd>Një box me informacione apo përmbajtje "
"vendosur në një rajon të faqes web (p.sh. në njërën nga shtyllat "
"ansore, poshtë apo sipër përmbajtjes, apo në çdo rajon tjetër "
"që tema në përdorim vë në dispozicion.</dd>\n"
"   <dt>Koment</dt><dd>Një shkrim ngjitur tek një nyje me qëllim që "
"të sqarojë, shpjegojë, kritikojë, apo të shprehë opinione mbi "
"materialin orgjinal.</dd>\n"
"   <dt>Nyje</dt><dd>Njësia bazë e përmbajtjes në Drupal, zakonisht "
"quajtur \"post\". E gjitha përmbajtja që mund të krijohet me anë "
"të përdorimit të menusë \"krijo përmbajtje\" është një nyje. "
"Ki parasysh që, komentet, blloqet, dhe përdoruesit <em>nuk</em> "
"janë nyje.</dd>\n"
"   <dt>Publikuar</dt><dd>Një post që është i dukshëm për të "
"gjithë vizituesit e sitit, pavarësisht nga fakti nëse janë "
"identifikuar apo jo në sistem (shiko gjithashtu \"I "
"papublikuar\").</dd>\n"
"   <dt>Roli</dt><dd>Është një klasifikim me të cilin ndahen "
"përdoruesit me qëllim përcaktimin e të drejtave. Një përdorues "
"merr të drejtat e kombinuara të të gjithë roleve në të cilët "
"bën pjesë.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>Një sistem kategorizimi që afron mundësi "
"për të krijuar struktura komplekse gjerarkike apo relacionale dhe "
"klasifikimin e përmbajtjes (shiko <a href=\"@taxonomy\">ndihmë "
"taxonomy</a>).</dd>\n"
"   <dt>Papublikuar</dt><dd>Një post që mund të shikohet vetëm nga "
"ana e administratorëve dhe moderatorëves.</dd>\n"
"   <dt>Përdorues</dt><dd>Një person që ka një profil në sitin "
"tuaj Drupal, dhe që aktualisht është identifikuar me atë "
"profil.</dd>\n"
"   <dt>Vizitues</dt><dd>Një person që nuk ka një profil në sitin "
"tuaj Drupal ose një person që ka një profil në sitin tuaj Drupal "
"por që aktualisht <em>nuk</em> është identifikuar me atë profil. "
"Një vizitues quhet edhe \"përdorues anonim\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ky udhëzues shpjegon se çfarë bëjnë modulët e ndryshëm në "
"<a href=\"@Drupal\">Drupal</a> dhe se si të konfigurohen. Gjithashtu, "
"gjendet dhe një përmbledhje e terminollogjisë bazë të Drupal për "
"t'ju ndihmura gjatë hapave të parë.</p>\n"
"<p>Nuk zëvendëson <a href=\"@handbook\">manualin Drupal</a> të "
"afruar në linjë dhe duhet përdorur së bashku me të. Manuali "
"udhëzues në linjë mund të jetë më i përditësuar dhe "
"shpeshherë shoqërohet me komente të kontribuar nga përdoruesit. "
"Është pika kryesore e riferimentit për të gjithë dokumentet "
"Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Moduli ndihmë' shfaq informacione ndihmuese sipas kontekstit. "
"Përdoruesit mund të mësojnë se si të përdorin modulët dhe të "
"kryejnë veprime më shpejt dhe me më pak gabime duke klikuar tek "
"lidhja e afruar nga moduli i ndihmës."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Modulët mund të vënë në dispozicion dokumente modulëve të "
"tjerë me anë të këtij moduli. Të gjitha shpjegimet duhen t'i "
"jepen përdoruesit duke përdorur këtë modul. Disa shembuj ndihme: "
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Teksti ndihmues i modulit, shfaqur tek <a href=\"@help\">faqja e "
"ndihmës</a> dhe me anë të lidhjeve tek shpjegimi i çdo "
"moduli.</li>\n"
"<li>Ndihmë akoma më e hollësishme vënë në dispozicion tek sitet "
"që\n"
"moduli përmend.</li>\n"
"<li>Ndihma për një modul autorizimi të shpërndarë (nëse e "
"aplikueshme).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo <a href=\"@help\">faqja e "
"ndihmës</a> tek udhëzuesi i konfigurimit dhe personalizimit."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Moduli legacy ve në dispozicion përgjegjësit legacy për të kryer "
"përditësime nga instalime më të vjetra. Këta përgjegjës "
"ndihmojnë në ridrejtimin automatik të riferimeve për faqe nga "
"instalime të vjetra dhe shmang gabimet e llojit <em>faqja nuk u "
"gjet</em> për sitin tuaj."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Moduli legacy trajton pozicionet relativë me taxonomy, burimet e "
"lajmeve dhe burimet e blog. Gjithashtu trajton edhe përditësimin e "
"URL-ve nga Drupal 4.1.  Rishkruan URLtë e stilit të vjetër në URL "
"në stilin e ri (URL të thjeshtuara). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Shembuj planimetrish:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> në "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> në "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> në <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> në <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> në <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> në <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit <a href=\"@legacy\">faqja 'Legacy'</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtri legacy"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Zëvendëson URL e Drupal 4.1 (e paraardhës) me ekuivalentët e "
"përditësuar."
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Afron handlers legacy për përditësimet e instalimeve të vjetër "
"Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Aktivon përkthimin e interfaqes së përdoruesit në gjuhë të tjera "
"përveç anglishtes."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Emri i lexueshëm nga njerzit për këtë lloj përmbajtje. Ky tekst "
"do të përdoret si pjesë e listës tek faqja <em>krijo "
"përmbajtje</em>. Rekomandohet që emri të fillojë me gërmë të "
"madhe dhe të përbëhet vetëm nga gërma, numra, dhe "
"<strong>hapësira</strong>. Ky emër duhet të jetë i vetëm për "
"këtë lloj përmbajtje."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Emri i lexueshëm nga kompjuteri për këtë lloj përmbajtje. Ky "
"tekst do të përdoret për të krijuar adresën URL të faqes "
"<em>krijo përmbajtje</em> për këtë lloj përmbajtje. Ky emër mund "
"të përbëhet vetëm nga gërma të vogla, numra, dhe nënviza. Vizat "
"ndarse nuk lejohen. Nënvijat do të transformohen në viza-ndarëse "
"gjatë formimit të adresës URL për faqen <em>krijo "
"përmbajtje</em>. Ky emër duhet të jetë i vetëm për këtë lloj "
"përmbajtje."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulari i dërgimit"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Kujdes:</strong> gjendet aktualisht @count %type shkrim në "
"sitin tuaj. Mund të mos shfaqet apo të ndryshohet korrektësisht, "
"pasi të keni eleminuar këtë lloj përmbajtje."
msgstr[1] ""
"<strong>Kujdes:</strong> gjenden aktualisht @count %type shkrime në "
"sitin tuaj. Mund të mos shfaqen apo të ndryshohen korrektësisht, "
"pasi të keni eleminuar këtë lloj përmbajtje."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Ëdo përmbajtje në një siti web magazinohet dhe trajtohet si "
"<b>nyje</b>. Pra nyje është çdo lloj përmbajtje si ditarë, "
"histori, sondazhe dhe forume. Moduli 'nyje' manaxhon të gjithë këto "
"lloj përmbajtjesh dhe është një nga pikat e forcës të Drupal mbi "
"të gjithë sistemet e tjerë të manaxhimit të përmbajtjes (CMS)."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Trajtimi i të gjithë përmbajtjeve si nyje mundëson fleksibilitet "
"në krijimin e llojeve të rinj të përmbajtjes. Lejon edhe aplikimin "
"në menyrë të thjeshtë të funksioneve të rinj apo ndryshimeve tek "
"e gjithë përmbajta. Komentet nuk magazinohen si nyje por i "
"shoqërohen gjthashtu gjithmonë një nyje."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Karakteristikat e modulit 'nyje'</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Skeda e listës afron një interfaqe për të kërkuar dhe "
"renditur të gjithë përmbajtjen në sitin tuaj.</li>\n"
"<li>Skeda e rregullimeve të konfigurimit paraqet rregullimet bazë "
"për përmbajtjen në sitit tuaj.</li>\n"
"<li>Skeda e konfigurimit të llojeve të përmbajtjes paraqet të "
"gjithë llojet e përmbajtjes për sitin tuaj dhe ju jep mundësinë "
"të konfiguroni workflow e tyre të prezgjedhur.</li>\n"
"<li>Skeda e kërkimit ju jep mundësinë të kërkoni në të gjithë "
"përmbajtjen e sitit tuaj</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@node\">faqja Node</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Shkruaj një model të thjeshtë për tu kërkuar në përmbajtje. "
"Fjalët kërkohen ekzaktësisht sikurse shkruhen. Frazat mund të "
"kufizohen me thonjëza për të kryer një kërkim preçiz në "
"sekuencën e dëshiruar."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Je i sigurt që dëshiron të rikrijosh të drejtat për nyjet në "
"sit?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Do të fshihen të gjitha të drejtat aktuale të nyjeve dhe do të "
"riorganizohen në bazë të rregullimeve aktuale. Riorganizimi i të "
"drejtave mund të kërkojë kohë, prandaj durim. Ky veprim nuk mund "
"të anullohet."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Po përpiqeni të riktheheni tek një revizion i pavlefshëm."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title është rikthyer mbrapsht nga revizioni i %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Eleminimi dështoi. Jeni përpjekur të eleminoni revizionin aktual."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "U eleminua revizioni %revision i %title."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Versioni i shkurtër i shkrimit tuaj pasqyron se si paraqitet shkrimi "
"juaj kur vendoset në faqen qendrore apo kur eksportohet për "
"shfrytëzim nga site të tjerë. Mund të përcaktoni pikën e "
"ndërprerjes së shkrimit tuaj duke futur kufizuesin "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (pa thonjëza)."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post u përditësua."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Krijoni profilin e administratorit</strong> Për të filluar, "
"<a href=\"@register\">krijoni profilin e parë</a>. Ky profil do të "
"ketë të drejta të plota administrimi dhe do t'ju japë mundësinë "
"të konfiguroni sitin tuaj web."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Moduli path aktivon një fushë shtesë për aliases në të gjithë "
"formularët e shtimit dhe të ndryshimit të materialeve në nyje (kur "
"përdoruesit kanë të drejtat e duhura). Ai afron gjithashtu një "
"interfaqe për të shikuar dhe ndryshuar të gjithë alias për URL. "
"Dy të drejtat që kanë të bëjnë me alias e URL janë \"administro "
"listën e alias të URL\" dhe \"shto alias për url\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Ky modul përmban edhe funksione të alias në shumicë të "
"përcaktuar nga përdoruesi, që hyn në punë nëse dëshiron të "
"përdorësh në menyrë uniforme URL të ndryshme nga të "
"prezgjedhurat. Për shembull, mund të dëshirosh që URLtë të "
"shfaqen në një gjuhë tjetër. Për të përcaktuar këtë lloj "
"alias është e nevojshme hyrja në kodin burues të Drupal në "
"serverin web. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@path\">faqja e path</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal përfshin kontrollin e plotë të URLve nga ana e përdoruesve "
"me anë të alias-imit. Ky funksion zakonisht përdoret për të "
"krijuar adresa URL të lexueshme me lehtësi nga përdoruesit apo që "
"kujtohen me lehtësi. Për shembull, dikush mund të transformojë "
"adresën URL relative me 'node/1' në 'informacione'. Çdo pozicion i "
"sistemit mund të ketë alias shumëfishë."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias është rregullisht në përdorim."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Moduli 'ping' shërben për të njoftuar sitet e interesuar që ka "
"ndryshime në sitin tuaj. Ai automatikisht dërgon njoftime (të "
"ashtuquajtura \"pings\") tek shërbimi <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> për t'a "
"njoftuar që ka ndryshime në sitin tuaj. Nga ana e tij pingomatic do "
"të njoftojë shërbimet e tjerë si weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etj."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Moduli 'ping' ka nevojë për <code>cron</code> ose planifikues "
"periodikë të ngjashëm pune për tu aktivuar."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit <a href=\"@ping\">faqja e Ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Moduli 'sondazhe' mund të përdoret për të krijuar anketa të "
"thjeshta për përdoruesit e sitit. Sondazhi është një pyetësor i "
"thjeshtë me disa mundësi zgjedhjeje që shfaq rezultatet e "
"grumbulluara të përgjigjeve ndaj sondazhit. Prania e sondazheve në "
"sit është një menyrë e mirë për të marrë opinione direkte nga "
"anëtarët e komunitetit."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Përdoruesit mund të krijojnë një sondazh. Titulli i sondazhit "
"duhet të jetë pyetja, pastaj shkruhen përgjigjet dhe numërimi "
"\"bazë\" i votave. Gjithashtu mund të përcaktohet kohëzgjatja e "
"votimeve. Zëri <a href=\"@poll\">sonadazhi</a> tek menuja e lundrimit "
"do t'ju çojë tek faqja nga ku mund të shihen të gjithë sondazhet "
"aktualë, ku mund të votosh në to (nëse nuk keni akoma votuar) dhe "
"shfaqësh rezultatet."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@poll\">faqja e Poll</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Sondazhi është një pyetje me mundësi të ndryshme përgjigje, i "
"votueshëm nga përdoruesit."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Nuk keni të drejtë të votoni në këtë sondazh."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Nuk keni përcaktuar një zgjedhje të vlefshme sondazhi."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Moduli 'profili' ju jep mundësinë të përcaktoni fusha të "
"personalizuara (si p.sh. shteti, emri i vërtetë, mosha, ...) tek "
"profili i përdoruesit. Kjo lejon përdoruesit të afrojnë më tepër "
"informacione mbi veten, dhe mund të ndihmojë sitet e bazuar në "
"komunitete të organizojnë përdoruesit sipas fushave të profilit."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Llojet e fushave në vazhdim mund t'i shtohen profilit të "
"përdoruesit:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>fushë teksti në një rresht të vetëm</li>\n"
"<li>fushë teksti shumë-rreshte</li>\n"
"<li>kuti zgjedhje</li>\n"
"<li>llistë zgjedhje</li>\n"
"<li>listë në formë të lirë</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>data</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@profile\">faqja Profile</a>."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Moduli search shton aftësinë e kërkimit për materiale me anë të "
"përdorimit të fjalëkyçeve. Kërkimi është gati menyra e vetme "
"për të gjetur materiale në një sit të madh. Kërkimi gjithashtu "
"është i nevojshëm për të gjetur përdorues dhe shkrime duke "
"kërkuar sipas fjalëkyçeve."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Motorri i kërkimit funksionon duke mbajtur një tregues të fjalëve "
"në përmbajtjen e sitit tuaj. Ai katallogon shkrimet dhe "
"përdoruesit. Mund të sistemoni rregullimet për të përmirësuar "
"menyrën e sjelljes së katalloguesit. Ki parasysh që kërkimi ka "
"nevojë që cron të jetë konfiguruar si duhet. Përqindja e "
"indeksimit cakton sasinë maksimum të elementëve që do të "
"katallogohen në një ekzekutim të cron. Vendos një numër më të "
"vogël nëse cron skadon apo PHP tejkalon kufirin e memorjes."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@search\">faqja Search</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Motorri i kërkimit funksionon duke mbajtur një tregues të fjalëve "
"në përmbajtjen e sitit tuaj. Mund të sistemoni rregullimet e "
"mëposhtme për të përmirësuar sjelljen e indeksimit. Ki parasysh "
"që kërkimi ka nevojë që cron të jetë konfiguruar si duhet."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Maksimumi i elementëve që do të indeksohen për çdo ekzekutim të "
"cron. Vendose këtë numër të vogël nëse cron kapërcen limitin e "
"kohës ose PHP kalon kufirin e memorjes së lejuar."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Ndryshimi i rregullimeve të mëposhtme do të ketë si efekt "
"rikrijimin e treguesit të sitit. Treguesi i kërkimit nuk do të "
"pastrohet por do të rifreskohet në menyrë sistematike për të "
"pasqyruar rregullimet e reja. Kërkimi do të vazhdojë të "
"funksionojë por përmbajtja e re nuk do të indeksohet deri sa "
"përmbajtja ekzistuese të mos jetë ri-katalloguar.</p> "
"<p>Rregullimet e prezgjedhura duhet të shkojnë mirë për pjesën "
"më të madhe të siteve.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Moduli i statistikave regjistron statistika të shumta në lidhje me "
"përdorimin e sitit. Ai numuron sa herë, dhe nga ku është vizituar "
"shkrimi juaj. Moduli i statistikave mund të përdoret për të "
"mësuar gjëra të dobishme në lidhje me sjelljen e përdoruesve "
"midis tyre dhe me sitin tuaj."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Funksionet e modulit të statistikave</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs tregojnë statistikat në lidhje me sa herë siti juaj dhe "
"një material i caktuar i sitit tuaj është vizituar.</li>\n"
"<li>Referuesit ju thonë se nga ku vijnë vizitorët (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Faqet më aktive ju tregojnë kush vizitohet më shumë, kush "
"është materiali më i pëlqyer i sitit tuaj.</li>\n"
"<li>Përdoruesit më aktivë shfaqin përdoruesit më të shpeshtë "
"të sitit tuaj.</li>\n"
"<li>Aktivitetet e fundit shfaqin informacione në lidhje me "
"aktivitetin e fundit në sitin tuaj.</li>\n"
"<li>Numratori i nyjeve shfaq sa herë një material është vizituar "
"në seksionin e lidhjeve të materialit, afër <em># "
"komente</em>.</li>\n"
"<li>Blloku përmbajtja më e vizituar krijon një bllok që mund të "
"shfaqë materialet më të vizituar të ditës, dhe materialin e "
"findit të vizituar.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Konfigurimi i modulit të statistikave</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Aktivimi i ditarit të hyrjeve ju jep mundësinë të aktivoni ose "
"çaktivoni ditarin e hyrjeve. Ky log përdoret për të regjistruar "
"të dhënat mbi hyrjet në çdo faqe, si adresa IP e host remot, faqja "
"nga ku vijnë (referrer), çfarë materilai kanë shikuar, dhe emrin e "
"tyre të përdoruesit. Aktivimi i log shton një kërkesë në "
"databazë për çdo faqe të shfaqur nga Drupal.</li>\n"
"<li>Çaktivimi i logs më të vjetër ju mundëson konfigurimin e "
"kohës për të cilën ruhet një regjistrim hyrje, mbas së cilës "
"eleminohet nga tabela e databazës. Për të përdorur këtë duhet "
"të zbatoni <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Aktivimi i numuruesit të shfaqjes së një shkrimi ju mundëson "
"aktivimin dhe çaktivimin e funksionit numurim-nyje të këtij moduli. "
"Nëse aktivohet, një kërkesë shtesë në databazë do të shtohet "
"për çdo nyje të shfaqur, duke zmadhuar numrin e numuruesit.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@statistics\">faqja Statistics</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Kjo faqe shfaq aktivitetet e fundit."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Kjo faqe ju shfaq referuesit e jashtëm. Ato janë lidhje që "
"drejtohen në sitin tuaj nga jashtë sitit tuaj web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Kur dënoni një vizitues, ndaloni adresën e tij IP për hyrje në "
"sit. Sikurse bllokimi i një përdoruesi, dënimi i një vizitori "
"funksionon edhe me përdoruesit anonimë. Përdorimi më i zakonshëm "
"për këtë është bllokimi i merimangave (crawlers) bot/web që "
"janë duke konsumuar tepër rezerva."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Mesazhet e vjetër të hyrjeve (përfshirë statistikat e referuesve) "
"do të pastrohen automatikisht. Ka nevojë për crontab."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Disa modulë kërkojnë veprime të planifikuar rregullisht, si për "
"shembull pastrimi i files të log. Cron, që është shkurtimi i "
"kronograf, është një planifikues periodik komandash që zbaton "
"komandat në intervalet e caktuar në sekonda. Mund të përdoret për "
"të kontrolluar ekzekutimin e proçeseve të përditshëm, javorë, "
"mujorë (apo çdo lloj periudhe e matur në sekonda). Moduli "
"'agreguesi' përditëson në menyrë periodike burimet duke përdorur "
"cron. Ping në menyrë periodike njofton shërbimet në lidhje me "
"ndryshimet në sitin tuaj. Moduli i kërkimit indekson në menyrë "
"periodike përmbajtjen e sitit tuaj. Automatizimi i aktiviteteve "
"është një nga menyrat më të mira për të mbajtur një sistem "
"efikas, dhe nëse pjesa më e madhe e administrimit nuk kërkon "
"ndërhyrjen tuaj direkte, cron është zgjidhja ideale. Cron mund, "
"nëse e nevojshme, të ekzekutohet manualisht."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Këtu ka një mekanizëm caching që regjistron faqet web të krijuara "
"në menyrë dinamike në një databazë. Duke kryer \"caching\" e një "
"faqe web, moduli 'sistemi' nuk duhet të krijojë një faqe sa herë "
"që dikush dëshiron t'a shohë, por kryen vetëm një kërkesë në "
"databazë për t'a shfaqur, duke ulur kohën e përgjigjes dhe "
"ngarkesën e punës së serverit. Vetëm faqet e kërkuara nga "
"përdoruesit <em>anonimë</em> regjistrohen në cache. Për të "
"zvogëluar ngarkesën e punës së serverit dhe për të kursyer "
"bandë rrjeti, moduli 'sistemi' regjistron dhe dërgon faqe të "
"kompresuara."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@system\">faqja System</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Zgjidh çfarë temash do të vihen në dispozicion të përdoruesve "
"dhe përcakto temën e prezgjedhur. Për të konfiguruar rregullimet e "
"shfaqjes së gjithë sitit, kliko tek veprimi i mësipërm "
"\"konfigurimi\". Në menyrë alternative, për të ndryshuar "
"rregullimet relative me një temë të caktuar, kliko tek lidhja "
"\"konfigurimi\" i temës përkatëse. Ki parasysh që tema të "
"ndryshme mund të kenë rajone të ndryshëm për shfaqjen e "
"përmbajtjes si p.sh. blloqet.  Nëse dëshironi uniformitet në "
"çfarë shohin përdoruesit, do të jetë mirë të aktivoni një "
"temë të vetme."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulët janë shtojca për Drupal që zgjerojnë funksionet e tij "
"bazë. Këtu mund të zgjidhni modulët që duhen aktivuar. Kliko tek "
"emri i modulit tek menu e lundrimit për faqet përkatëse të "
"konfigurimit. Mbasi të jetë aktivuar një modul, mund të krijohen "
"<a href=\"@permissions\">të drejta</a> të reja. Modulët mund të "
"çaktivohen automatikisht në menyrë të përkohshme për të "
"zvogëluar ngarkesën në server në rastet kur siti juaj është "
"tepër i ngarkuar me anë të aktivimit të throttle.module dhe "
"zgjedhjes së kufizuesit. Funksioni i kufizimit automatik duhet "
"aktivuar tek <a href=\"@throttle\">faqja e konfigurimit të "
"kufizuesit</a> mbasi të jetë aktivuar moduli throttle.</p>\n"
"<p>Ka shumë rëndësi që <a href=\"@update-php\">update.php</a> të "
"ekzekutohet sa herë që një modul përditësohet në një version "
"më të ri.</p> <p>Mund të gjeni të gjithë aktivitetet e "
"administrimit në lidhje me një modul të caktuar tek <a "
"href=\"@by-module\">faqja e administrimit sipas modulit</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Këtu mund të gjeno një përshkrim të shkurtër të parametrave të "
"sitit tuaj Drupal së bashku me çdo problem të ndeshur gjatë "
"instalimit. Bëni mirë të ruani një kopje (kopjo/ngjit) të "
"informacione për t'i përdorur kur ju nevoitet ndihmë."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Aktivo ose çaktivo magazinimin e faqes për përdoruesit anonimë,dhe "
"aktivo ose çaktivo pre-proçesuesin CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Shfaq mesazhet e sistemit dhe informacione të tjerë gjëndje."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Ky opsion bën që Drupal të japë adresa \"të pastra\" URL (p.sh. "
"pa <code>?q=</code> në URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Para se të aktivoni URLtë e pastra, duhet të kryeni një provë "
"për të përcaktuar korrektësinë e konfigurimit të serverit. Nëse "
"jeni i aftë të shihni përsëri këtë faqe mbasi të keni klikuar "
"tek lidhja \"Kryej provën e URL të pastër\", prova ka përfunduar "
"me sukses dhe pulsantët e mëposhtëm do të vihen në dispozicion. "
"Nëse përkundrazi ridrejtoheni tek një gabim \"Faqja nuk u gjet\", "
"do t'ju duhet të ndryshoni konfigurimin e serverit tuaj. <a "
"href=\"@handbook\">Manuali tek faqja e URLve të pastra</a> ka "
"informacione shtesë për zgjidhjen e problemit. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kryej provën e URLve të pastra"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Keni demostruar me sukses që URLtë e pastra funksionojnë në "
"serverin tuaj. Tani mund t'i aktivoni/çaktivoni sipas dëshirës."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Ku regjistrohen mesazhet e gabimeve të Drupal, PHP dhe SQL. Tek një "
"server prodhimi këshillohet që gabimet të regjistrohen vetëm tek "
"\"error log\". Tek një server testimi mund të jetë i dobishëm "
"shkrimi në ekran."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Menyra normale e përdorimit të cache i përshtatet pjesës më të "
"madhe të siteve dhe nuk shkakton asnjë problem. Modaliteti agresiv "
"bën që Drupal të kapërcejë ngarkimin (init) dhe lëshimin (exit) "
"e modulëve të aktivuar kur shërben një faqe të magazinuar. Si "
"rezultat kemi performacë më të lartë por mund të krijojë efekte "
"të padëshiruar."
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Aktivimi i cache do të ofrojë një rritje të ndjeshme të "
"performancës. Drupal mund të magazinojë dhe dërgojë cache të "
"kompresuara faqesh të kërkuara nga përdoruesit <em>anonimë</em>. "
"Duke përdorur cache të një faqe web, Drupal-it nuk do t'i duhet të "
"rindërtojë faqen sa herë që dikush kërkon t'a shohë."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normale (e rekomanduar, nuk krijon probleme)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Këto opsione mund të ndihmojnë në zvoglimin si të madhësisë "
"ashtu dhe të numrit të kërkesave të kryera në sitin tuaj. Në "
"këtë menyrë ulet ngarkesa e serverit, dhe koha e ngarkimit të "
"faqes për vizituesit tuaj."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agregon dhe kompreson files CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Disa nga modulët Drupal përfshijnë files vetiakë CSS. Kur këta "
"modulë aktivohen, çdo file CSS i modulit përkatës i shton një "
"kërkesë HTTP shtesë faqes, sjellje që mund të ketë si pasojë "
"rritjen e kohës së ngarkimit të faqes. Këto kërkesa HTTP "
"gjithashtu mund të rrisin në menyrë të ndjeshme ngarkesën në "
"server. Rekomandohet që ky opsion të aktivohet vetëm kur siti juaj "
"të jetë në prodhim, pasi mund të ndikojë në zhvillimin e temës. "
"Ky opsion është jo aktiv nëse nuk keni përcaktuar directory tuaj "
"të files, ose kur metoda e shkarkimeve është vendosur si private."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Pozicioni i file të sistemit ku files do të ruhen. Kjo direktory "
"duhet të ekzistojë dhe të jetë e shkruajtshme nga Drupal. Nëse "
"metoda e shkarkimit është vendosur tek \"publike\" kjo kartelë "
"duhet të jetë relative me directory e instalimit të Drupal, dhe të "
"pranojë futjet nga web. Kur metoda e shkarkimit është vendosur tek "
"\"private\" kjo directory nuk duhet të japë mundësinë e hyrjes via "
"web. Ndryshimi i këtij pozicioni mbas vendosjes në punë të sitit "
"do të sjellë probleme, prandaj ndryshoni këtë rregullim në një "
"sit ekzistues, vetëm nëse dini çfarë jeni duke bërë."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Pozicioni ku do të mbahen file e ngarkuar gjatë shfaqjes. Pozicionet "
"relativë do të zgjidhen relativisht me directory e instalimit të "
"Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Nëse dëshiron të kontrollosh shkarkimin e files, duhet të "
"zgjedhësh <em>privat</em>. Mund të ndryshosh këtë rregullim kur "
"të dëshirosh, megjithëse të gjitha adresat URL për shkarkimet do "
"të ndryshojnë dhe mund të lindin probleme të paparashikuar, "
"prandaj nuk këshillohet."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë instrument për trajtimin e figurave. Drupal do të "
"përdorë librarinë GD të përfshirë në PHP për të trajtuar "
"figurat."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Numri i prezgjedhur i zërave për tu përfshirë në një burim."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Rregullimet e përgjithshme për gjatësinë e elementëve të fluksit "
"XML që shfaqen në menyrë të prezgjedhur."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zonat e konfigurueshme orare"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Aktivon ose çaktivon konfigurimin nga ana e përdoruesit të zonës "
"orare. Kur aktivohet, përdoruesit mund të zgjedhin zonën e tyre dhe "
"datat do të rifreskohen sipas zgjedhjes."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Ekzekutimi i cron dështoi"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Cache e kërkesave MySQL mund të përmirësojë performancën e sitit "
"tuaj duke magazinuar rezultatin e kërkesave.  Kështu, nëse një "
"kërkesë e njëjtë kryhet më vonë, serveri MySQL tërheq "
"rezultatin nga cache e kërkesave në vend që të analizojë dhe të "
"ekzekutojë përsëri deklaratën."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Sa herë MySQL ka gjetur rezultate ekzistues në cache."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Sa herë MySQL ka shtuar një kërkesë në cache (mungesa)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Numri i herëve që MySQL-së i është dashur të heqë kërkesat nga "
"cache për arsye të tejkalimit të memories.  Idealisht duhet të "
"jetë zero."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona juaj e adresës apo favicon' shfaqet tek paneli i adresës dhe "
"të libërshënimeve të pjesës më të madhe të shfletuesve web."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Rregullimet specifike të motorrit të temave"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Prodhon një planimetri kompakte që përfshin përshkrimet."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Prodhon një planimetri akoma më kompakte që nuk përfshin "
"përshkrimet."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Moduli i filtrimit të URL nuk është çaktivuar, ky funksion tashmë "
"përfshihet në paketin bazë."
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Moduli throttle afron një mekanizëm për kontrollin e mbingarkesës "
"për të zbuluar automatikisht probleme në trafikun në hyrje. Nëse "
"siti lidhet me një sit tepër të vizituar ose gjendet nën një sulm "
"të llojit \"Denial of Service\" (DoS), serveri juaj web mund të "
"bëhet i paqëndrueshëm. Ky mekanizëm përdoret nga modulët e "
"tjerë për të optimizuar automatikisht rendimentin duke çaktivuar "
"përkohësisht funksionet që kërkojnë tepër CPU. Për shembull, "
"tek tema e sitit, mund të zgjidhni çaktivimin e përkohshëm të "
"figurave kur siti të jetë tepër i ngarkuar (duke zvogëluar "
"bandën) ose tek modulët, mund të vendosësh çaktivimin e disa "
"skemave llogjike komplekse (duke zvogëluar përdorimin e CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Valvola e kontrollit të mbingarkimit mund të aktivohet automatikisht "
"kur numri i përdoruesve anonimë apo të identifikuar aktualisht duke "
"vizituar sitin tuaj tejkalon kufirin e përcaktuar. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@throttle\">faqja e Throttle</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Nëse siti juaj lidhet nga një sit i njohur, ose nëse ndodhet nën "
"një sulm (DoS) \"Denial of Service\" (DoS), serveri juaj web mund të "
"bllokohet. Ky modul afron një mekanizëm kontolli dhe kufizimi të "
"ngarkesës që automatikisht zbulon kulmet e trafikut në hyrje. Ky "
"mekanizëm përdoret nga modulët e tjerë Drupal që automatikisht "
"të përmirësojnë performance e tyre duke çaktivuar përkohësisht "
"funksionet që konsumojnë tepër CPU."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Moduli tracker shfaq materialet më të rinj të shtuar apo ndryshuar "
"në sitin web duke u dhënë mundësi përdoruesve të shohin "
"kontributet më të freskët. Moduli tracker lejon gjurmimin në nivel "
"përdoruesi për ata që dëshirojnë të ndjekin kontributet e "
"autorëve të caktuar."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Faqja e  &quot;dërgimeve të fundit&quot; vihet në dispozicion me "
"anë të një lidhje tek blloku me menunë e lundrimit dhe përmban "
"një listë kronollogjike me materialet e rinj apo të ndryshuar pak "
"kohë më parë. Tabela shfaq  llojin e materialit, titullin, emrin e "
"autorit, sa komente janë dhënë në lidhje me atë element, dhe "
"rifreskimin e fundit. Rifreskimet përfshijnë çdo ndryshim në "
"tekst, kryer nga autori orgjinal apo dikush tjetër, sikurse çdo "
"koment të ri shtuar një elementi. Për të përdorur modulin tracker "
"për të <em>kërkuar</em> një material të rifreskuar nga një "
"përdorues, kliko tek profili i atij përdoruesi, pastaj shko tek "
"skeda <em>gjurmët</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@tracker\">faqja e Tracker</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Moduli upload u jep mundësinë përdoruesve të ngarkojnë files në "
"sit. Mundësia e ngarkimit të files në sit është me rendësi për "
"anëtarët e një komuniteti që dëshiron të bashkëndajë punimet. "
"Është i dobishëm edhe për administratorët që dëshirojnë të "
"mbajnë files të ngarkuar të lidhur me një nyje apo faqe."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtën e ngarkimit të files mund të ngarkojnë "
"të bashkangjitur. Mund të përcaktoni llojet e mesazheve ku mund të "
"shtohen të bashkangjitur tek faqja e rregullimeve të llojeve të "
"përmbajtjes. Çdo rol përdoruesi mund të personalizohet për "
"madhësinë e file të ngarkimeve, dhe përmasat e figurave."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@upload\">faqja e Upload</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Kërko përdoruesit sipas emrit."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Shkruaj emrin tuaj të përdoruesit @s, ose një ID nga filialet tona: "
"!a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Ngarkesë e gjeneruar nga %user duke përdorur modulin %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Kjo është një hyrje njëherë-e-përdorshme për %user_name dhe "
"do të skadojë më %expiration_date</p><p>Kliko tek ky pulsant për "
"tu identifikuar në sit dhe ndrysho fjalëkalimin.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Shënim: nëse keni një profil me një nga filialet tona (!s), mund "
"të <a href=\"@login_uri\">identifikoheni direkt tani</a> pa patur "
"nevojë të regjistroheni përsëri."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Hollësitë e profilit të përdoruesit Drupal për !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tani mund të futesh tek !uri duke përdorur emrin e përdoruesit dhe "
"fjalëkalimin në vazhdim:\n"
"\n"
"  përdoruesi: !username\n"
"  fjalëkalimi: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Mirësevini tek Drupal. Jeni përdoruesi #1, që ju garanton hyrje "
"të plotë dhe të menjëhershme. Të gjithë të regjistruarit e "
"ardhshëm do të marrin fjalëkalimin e tyre me anë të e-mail, "
"prandaj sigurohuni që adresa e-mail e sitit tuaj web të jetë "
"caktuar me korrektësi nën rregullimet e përgjithshme tek <a "
"href=\"@settings\">faqja e rregullimeve të informacioneve të "
"sitit</a>.</p><p> Fjalëkalimi juaj është <strong>%pass</strong>. "
"Mund dhe duhet të ndryshoni fjalëkalimin tuaj më poshtë.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Profili i ri i përdoruesit u krijua. Nuk u dërgua asnjë e-mail."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ju falenderojmë për kërkesën e një profili. Profili juaj gjendet "
"në pritje të aprovimit nga ana e administratorit të "
"sitit.</br>Ndërkohë, fjalëkalimi juaj dhe informacionet e tjera "
"janë dërguar tek adresa juaj e-mail."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Profili nuk ekziston ose është rregullisht i eleminuar."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ju falenderojmë për regjistrimin tek !site. Kërkesa juaj për një "
"profil aktualisht gjendet në pritje të aprovimit. Mbasi të merret "
"aprovimi, mund të identifikoheni tek !login_uri duke përdorur "
"përdoruesin dhe fjalëkalimin në vazhdim:\n"
"\n"
"përdoruesi: !username\n"
"fjalëkalimi: !password\n"
"\n"
"Mund të identifikoheni gjithashtu duke klikuar tek kjo lidhje ose "
"duke e kopjuar dhe ngjitur në shfletuesin tuaj web:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Është identifikim i një-hershëm, prandaj mund të përdoret vetëm "
"një herë.\n"
"\n"
"Mbasi të jeni futur, mund të ndryshoni fjalëkalimin tuaj tek "
"!edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  Ekipi i !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nëse zgjidhet kjo kuti, përdoruesve të rinj do t'i kërkohet "
"vlefshmëria e adresës së tyre e-mail para se të mund të lidhen "
"në sit, dhe do t'u caktohet një fjalëkalim i gjeneruar nga sistemi. "
"Nëse nuk zgjidhet, përdoruesit do të lidhen direkt mbasi të jenë "
"regjistruar, dhe mund të zgjedhin fjalëkalimin e tyre gjatë "
"regjistrimit."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ky tekst do të shfaqet sipër formularit të regjistrimit të "
"përdoruesit. Është i dobishëm për të ndihmuar apo udhëzuar "
"përdoruesit tuaj."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Subjekti i e-mailit të mirëseardhjes (përdorues i krijuar nga "
"adminstratori)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalizo subjektin e mesazhit të mirëseardhjes, që do tu "
"dërgohet përdoruesve të rinj të krijuar nga një administrator."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Teksti i e-mailit të mirëseardhjes (përdorues i krijuar nga "
"administratori)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalizo tekstin e mesazhit të mirëseardhjes, që do tu dërgohet "
"përdoruesve të rinj të krijuar nga një administrator."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Subjekti i e-mailit të mirëseardhjes (në pritje të aprovimit nga "
"admin)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizo subjektin e mesazhit të mirëseardhjes në pritje të "
"aprovimit, që do tu dërgohet përdoruesve të rinj të sapo "
"regjistruar."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Teksti i e-mailit të mirëseardhjes (në pritje të aprovimit nga "
"admin)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizo tekstin e mesazhit të mirëseardhjes në pritje të "
"aprovimit, që do tu dërgohet përdoruesve të rinj të sapo "
"regjistruar."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Subjekti i e-mail të rekuperimit të fjalëkalimit"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizo subjektin e mesazhit e-mail për fjalëkalimet e harruara."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Teksti i e-mail të rekuperimit të fjalëkalimit"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizo tekstin e e-mail për fjalëkalimet e harruara."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Aktivo suportin për fotot."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Moduli user u jep mundësinë përdoruesve të regjistrohen, të "
"fillojnë aktivitetin, dhe të dalin. Përdoruesit përfitojnë nga "
"mundësia e identifikimit pasi në këtë menyrë përmbajtja e "
"krijuar nga ta korrispondon me profilin e tyre dhe lejon vendosjen e "
"të drejtave të ndryshme për rolet e tyre. Moduli user suporton role "
"përdoruesi duke mundësuar në këtë menyrë përcaktimin e "
"hollësishëm të të drejtave dhe çdo rol mund të kryej vetëm "
"çfarë administratori dëshiron të lejojë. Çdo përdorues i takon "
"një apo më shumë roleve. Në menyrë të prezgjedhur ekzistojnë dy "
"role bazë, <em>anonim</em> - një përdorues i pa identifikuar, dhe "
"<em>i autentifikuar</em>- një përdorues që është identifikuar dhe "
"autorizuar."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Përdoruesit mund të përdorin emrin e tyre apo të personalizojnë "
"disa konfigurime nga faqja e tyre e profilit përkatës. Përdoruesit "
"e regjistruar duhet të identifikohen duke dhënë një emër "
"përdoruesi lokal dhe një fjalëkalim, ose një emër përdoruesi dhe "
"një fjalëkalim remot si ID-në e DelphiForums, ose një nga sitet "
"web të bazuar në Drupal. Një vizituesi që futet në sitin tuaj i "
"caktohet një ID e veçantë, i ashtuquajturi identifikuesi i "
"seancës, që regjistrohet në një cookie. Në interes të sigurisë, "
"cookie nuk përmban informacione personale por shërben vetëm si kyç "
"për të tërhequr informacionet e regjistruara në serverin tuaj."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit <a href=\"@user\">faqja User</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Jep një skemë të thjeshtë (\"*\" mund të përdoret si simbol "
"jolly në kërkim) për të kërkuar emrin e një përdoruesi. Për "
"shembull, mund të kërkosh \"br\" dhe Drupal duhet të gjejë "
"\"brian\", \"brad\", dhe \"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "një prej filialeve tanë"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Autentifikim i shpërndarë<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Një nga çastet më mërzitës gjatë vizitës së një siti "
"të ri web është plotësimi i formularit të regjistrimit. Këtu tek "
"@site, nuk është i nevojshëm plotësimi i formularit të "
"regjistrimit nëse je një anëtar i !affiliate-info. Kjo "
"karakteristikë quhet <em>autentikim i shpërndarë</em> dhe <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, programi në të cilin bazohet @site, e "
"suporton plotësisht.</p>\n"
"      <p>Falë autentifikimit të shpërndarë, një vizitues i ri "
"mund të shkruaj emrin dhe fjalëkalimin e përdoruesit tek zona e "
"hyrjes dhe të njihet menjëherë, edhe po të mos jetë i regjistruar "
"kurrë më parë tek @site. Sistemi funksionon sepse Drupal di si të "
"komunikojë me databazat e jashtme të regjistrimeve. Për shembull, "
"të themi që përdoruesi i ri 'Joe' është një përdorues i "
"regjistruar i <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Në "
"dialogun e regjistrimit dhe të hyrjes, Drupal informon Joe në lidhje "
"me mundësinë e hyrjes në sit me anë të ID Delphi që ka në vend "
"që të regjistrohet nga fillimi tek @site. Joe shpreh kënaqësi, dhe "
"identifikohet me emrin e përdoruesit joe@remote.delphiforums.com dhe "
"fjalëkalimin e tij të zakonshëm Delphi. Atëhere, Drupal vihen në "
"kontakt me serverin <em>remote.delphiforums.com</em> (zakonisht duke "
"përdorur <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP-POST</a>, ose <a href=\"@soap\">SOAP</a>) dhe "
"pyet: \"Është korrekt fjalëkalimi për përdoruesin Joe?\". Nëse "
"Delphi përgjigjet po, krijohet një profil i ri për Joe tek @site "
"dhe i lejohet hyrja. Joe mund të vazhdojë të futet tek @site në "
"të njëjtën menyrë, dhe do të fitojë gjithmonë hyrje me të "
"njëjtin profil.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrojnë kontrollet e hyrjes"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Moduli watchdog monitoron sistemin tuaj, duke fotografuar ndodhitë e "
"sistemit në një ditar të kontrollueshëm nga personeli i autorizuar "
"në momentin e dëshiruar. Është i nevojshëm për administratorët "
"e sitit që dëshirojnë një vështrim të shpejtë mbi veprimtaritë "
"në sitin e tyre. Logs regjistrojnë gjithashtu një sekuencë të "
"ndodhive, prandaj mund të jenë të dobishme për të diagnostikuar "
"problemet e mundshme në sit."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Log i watchdog është thjesht një listë e ndodhive të regjistruara "
"që përmban të dhënat e përdorimit, rendimentin e funksionimit, "
"gabimet, paralajmërimet dhe informacionet operative. Administratorët "
"duhet të kontrollojnë rregullisht raportin e watchdog për tu "
"siguruar që siti i tyre është duke funksionuar si duhet."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@watchdog\">Faqja Watchdog</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Moduli watchdog monitoron sitin tuaj web, duke fotografuar ndodhitë e "
"sistemit në një log i kontrollueshëm nga personeli i autorizuar në "
"momentin e dëshiruar. Log i watchdog është thjesht një listë e "
"ndodhive të regjistruara që përmban të dhënat e përdorimit, "
"cilësinë e funksionimit, gabimet, paralajmërime dhe informacionet "
"operative. Është tepër i rendësishëm kontrolli i raporteve të "
"watchdog në intervale të rregullt, pasi është rruga e vetme për "
"të kuptuar se çfarë është duke ndodhur."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Mesazhet dhe regjistrimi i ndodhive të sistemit."
