# Portuguese, Brazil translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Exibir em todas as páginas, exceto nas listadas abaixo."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas abaixo."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral esquerda"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválido."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "deny"
msgstr "negar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nodes foi reconstruida."
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "O seu post %post foi criado."
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra lateral direita"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Padrão)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinzas"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Água-Marinha"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Frio"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrâneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Logs"
msgstr "Registros do sistema"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "by %a on %b"
msgstr "enviado por %a em %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Por enquanto não há nenhum texto nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Single"
msgstr "Simples"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinônimos"
msgid "Free tagging"
msgstr "Marcação livre"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"O conteúdo é categorizado digitando-se os termos ao invés de "
"escolher em uma lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Add category"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title foi atualizado."
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa "
"posição na página, como por exemplo, nas barras laterais. A maioria "
"dos blocos é gerada automaticamente por um módulo, mas um "
"administrador também pode criar blocos personalizados.</p>\n"
"<p>Apenas blocos que estão ativados vão ser exibidos. Você pode "
"posicionar um bloco especificando uma área da página para ele (por "
"exemplo, a barra lateral). As regiões onde um bloco pode ser "
"posicionado estão em destaque nesta página. Você pode mudar a "
"posição (vertical) de um bloco dentro de uma região ajustando o "
"peso do bloco.</p>\n"
"<p>Se você quiser que alguns blocos sejam desabilitados "
"automaticamente quando o servidor congestionar, selecione a checkbox "
"\"Regular\". Você pode configurar o regulador na <a "
"href=\"@throttle\">página de configurações do regulador</a>. depois "
"de ter ativado o seu respectivo módulo.</p>\n"
"<p>Você pode configurar o comportamento de um bloco (por exemplo, "
"especificar em que páginas ele deve aparecer) clicando no link "
"\"configurar\" do bloco.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"O nome do fórum é usado para identificar discussões sobre o mesmo "
"assunto."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A descrição do fórum pode ajudar os usuários a saber em que tipo "
"de discussão há dentro desse fórum."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando os fóruns forem listados, aqueles mais leves (com menor peso) "
"vão ir para o topo da lista enquanto os mais pesados (com peso maior) "
"vão para o fim da lista. Fóruns de mesmo peso serão ordenadas "
"alfabeticamente."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria vai apagar todos os subfóruns e "
"qualquer tópicos dentro deles. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - opcional"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Novo item"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "O nome do feed. Em geral é o nome do site que publica o feed."
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot do tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sem screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Access log settings"
msgstr "Acessar opções do registro"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilitar registro de acesso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar registros de acesso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor entre em contato com o administrador do site."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"O arquivo %name não pôde ser anexado à esta página porque são "
"permitidos somente arquivos com as seguintes extensões: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opções para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões que os usuários neste papel podem enviar. Separe as "
"extensões com um espaço e não inclua o ponto."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"A imagem enviada é muito grande; o tamanho máximo permitido é %size "
"kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem enviada é muito grande; as dimensões máximas permitidas "
"são %dimensions pixels."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo usuário: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvar categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Organizar conteúdo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O endereço apontado pelo item do menu. Pode ser um caminho interno do "
"Drupal, como %add-node ou uma URL externa como %drupal. Digite %front "
"para apontar para a página inicial."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada e este item tiver subitens, o menu vai "
"ser sempre exibido expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Páginas orfãs"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "top-level"
msgstr "topo"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "outline"
msgstr "esboçar"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Não há páginas orfãs."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "ver versão para impressão"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cadastro público"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O item de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo "
"Menu for <a href=\"@modules-page\">ativado</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selecione <em>Sim</em> se você quer que essa categoria seja a "
"padrão."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categoria não encontrada."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu e-mail"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve escolher uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você deve digitar um e-mail válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regular"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo título"
msgid "Body field label"
msgstr "Rótulo do campo \"corpo\""
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo %name não pôde ser anexado à esta página porque excedeu "
"o tamanho máximo de %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"O arquivo %name selecionado não pôde ser anexado à esta página "
"para não exceder o limite de espaço em disco de %quota."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %name não pôde ser anexado à esta página "
"porque o nome do arquivo é muito longo."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias nesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "apagar itens"
msgid "update items"
msgstr "atualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Visão geral da categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Você não tem permissão para categorizar este item."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas."
msgid "in category"
msgstr "na categoria"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "feeds agregados"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "publicar no blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal."
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"O agregador de notícias é um poderoso leitor de notícias RSS que "
"funciona no seu site puxando conteúdo de sites de notícia e blogs "
"espalhados pela internet."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas dos feeds e das categorias de feed"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"O número de itens exibidos em cada feed ou categorias nas suas "
"respectivas páginas."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Apagar notícias mais velhas que"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Já está cadastrado um feed do endereço %url. Por favor digite uma "
"outra URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram apagadas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar feeds de notícias"
msgid "access news feeds"
msgstr "acessar feeds de notícias"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para ver arquivos anexados."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Não há posts."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar um papel para os usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonganês"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao tema %theme aos estilos "
"derivados dele."
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Ler o resto deste post."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comente suas idéias e opiniões sobre esta página."
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Respostas"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr "<a href=\"@help-url\">Sinônimos</a> para este termo. Um por linha."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de vida do cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Fora do ar"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Se você selecionar \"Online\", todos os visitantes vão poder visitar "
"o seu site normalmente. Se, por outro lado, selecionar \"Fora do ar\", "
"somente usuários com permissão de \"administrar as configurações "
"do site\" vão poder acessar o site para cuidar da manutenção, "
"enquanto todos os outros visitantes vão ver uma mensagem avisando que "
"o site está fora do ar. Usuários autorizados podem se logar na "
"página de <a href=\"@user-login\">login</a> enquanto o site estiver "
"fora do ar."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais visitadas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário não existe mais."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados."
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Exibir somente se o código PHP a seguir retornar <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, uso avançado)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Instruções de formatação"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para usar a hora do envio do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"As alterações nos anexos só vão ser salvas se você salvar este "
"post. O primeiro arquivo listado será incluído no feed RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não "
"foi configurada corretamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de arquivos</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Escolha um item da lista:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Em sites com muito trafego, pode ser necessário definir um tempo "
"mínimo para o cache. Esse tempo é o mínimo que deve passar até o "
"cache ser esvaziado e recriado. Um tempo mínimo maior melhora o "
"desempenho, mas vai demorar mais para os usuários verem novo "
"conteúdo."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como LARGURAxALTURA "
"(p.ex.: 640x480). Ponha 0 para não deixar nenhuma restrição."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do ambiente do seu servidor, essas configurações podem "
"ser alteradas no arquivo php.ini global, em um arquivo php.ini no "
"diretório raiz do seu Drupal, na configuração do seu site, pelo "
"arquivo settings.php, ou no arquivo .htaccess no diretório raiz do "
"seu site."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo para o papel %role deve ser um número "
"maior do que zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo por upload para o papel %role é maior "
"que tamanho total de arquivo permitido por usuário."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para imagens enviadas"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem (ex.: "
"640x480). Coloque 0 para nenhuma restrição."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo por envio"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O máximo de arquivos que os usuários podem ter no site, em "
"megabytes."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Sua imagem foi redimensionada para a resolução máxima permitida, "
"que é %resolution pixels."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">consultar documentação...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram apagados."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Seu de usuário de sua preferência: pontuação não é permitida, "
"com exceção de pontos, hifens e underscores."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um e-mail válido. Todos os e-mails do sistema serão enviados para "
"este endereço. O endereço de e-mail não será divulgado e será "
"usado apenas se você solicitar uma nova senha ou notificações "
"específicas por e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O e-mail %email já foi registrado. <a href=\"@password\">Talvez você "
"tenha esquecido a sua senha?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o endereço de email %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"A lista de tags permitidas nos feeds, ou seja, aquelas que não serão "
"removidas pelo Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "notícias mais recentes da categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "notícias mais recentes do feed !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria chamada %category. Por favor escolha outro "
"nome."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o item de menu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o item de menu %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "O menu %title foi apagado."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "O menu %title foi apagado."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "O item %title foi apagado do menu."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "O item de menu %title foi apagado."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Upload picture"
msgstr "Enviar foto"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Language file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio de criação de páginas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar apenas usuários que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "No users available."
msgstr "Nenhum usuário disponível."
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário "
"protegidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"Instrui-se ao engine %engine sobrescrever a função %name do tema, "
"mas não foi encontrado um arquivo de template válido."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A busca não retornou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, digite algumas palavras."
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta sem a aprovação de um "
"administrador."
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um arquivo que um usuário pode enviar (em "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Novo item de menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restaurar item de menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Desativar item de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Apagar item de menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Não há nenhum item de menu definido."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações de regionalização"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "O número de itens exibidos na lista de \"mais visitados do dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Digite o caminho para o qual você deseja criar o endereço "
"alternativo. Por exemplo: node/28, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser "
"acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a "
"URL alternativa não vai funcionar."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Enviado por !a em @b."
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de itens na lista \"mais visitados, desde sempre\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista de últimos posts visitados"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inutilização de link-spam"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar taxonomia"
msgid "Post comment"
msgstr "Enviar comentário"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "O item de menu foi desativado."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) mandou um email para você usando o seu formulário "
"de contato (!form-url) no site !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber emails desse tipo, você pode alterar "
"suas configurações no endereço !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou uma mensagem usando o formulário de contato do site "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email sobre %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "role"
msgstr "papel dos usuários"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Na listagem, os termos de maior peso irão descer e os de menor peso "
"serão posicionados mais próximos do topo."
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "O novo termo %term foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Rodou pela última vez há !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca foi executado"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas por padrão"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquetes antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquetes neste site."
msgid "Need more choices"
msgstr "Preciso de mais respostas"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Você precisa por ao menos duas respostas."
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados das enquetes."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "O seu voto foi cancelado."
msgid "create polls"
msgstr "criar enquetes"
msgid "vote on polls"
msgstr "votar nas enquetes"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar o próprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "ver todos os votos"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "Syndicate"
msgstr "Feeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Divulgar conteúdo"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed do %site parece estar quebrado, devido a um erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "acessar a área de administração"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Database schema"
msgstr "Esquema de Banco de Dados"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Postar novo tópico no fórum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Você não tem permissão de criar um tópico no fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "Faça <a href=\"@login\">Login</a> para criar um tópico no fórum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "User management"
msgstr "Gerenciamento de usuários"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"O agendador de tarefas não foi executado. Parece que as tarefas "
"agendadas não foram configuradas. Por favor consulte o manual sobre "
"<a href=\"@url\">a configuração do agendador de tarefas</a>."
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Número de itens por feed"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Exibição dos itens o feed XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Essa tabela lista todos os votos registrados nessa enquete. Se "
"usuários anônimos podem votar, eles serão identificados pelo "
"endereço IP do computador que eles usaram quando votaram."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi computado."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Você não pode cancelar um voto inválido."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Total de votos: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu site receba votos sobre diferentes assuntos com um "
"formulário de perguntas de múltipla escolha."
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Sua senha e instruções de como prosseguir foram enviadas para seu "
"email."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Comprimento da chamada dos posts"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres da chamada do post. O Drupal vai usar "
"essa configuração para determinar o comprimento das chamadas "
"produzidas a partir do texto dos posts. A chamada geralmente é usada "
"para exibir o post na página inicial do site, em feeds XML/RSS, etc. "
"Para desativar as chamadas, selecione \"Ilimitado\". Note que essas "
"configurações só vão afetar posts novos ou atualizados a partir de "
"agora e não vai afetar posts antigos."
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de arquivo"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"As extensões de arquivo, por padrão , que um usuário pode enviar. "
"Separe as extensões com espaço e não inclua o ponto."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo padrão dos arquivos por envio"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário (padrão)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP estão limitando o tamanho de cada "
"arquivo enviado para no máximo %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "O nome a ser exibido nesse link do menu."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrição exibida na hora em que o mouse passa por cima do item do "
"menu."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Marque esta caixa para apagar este item do menu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Você também pode <a href=\"@edit\">editar as configurações "
"avançadas</a> para este item de menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar novo arquivo"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "List files by default"
msgstr "Listar arquivos por padrão"
msgid "File system path"
msgstr "Caminho do sistema de arquivos"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Adicionar @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi apagado."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "details"
msgstr "detalhes"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Se você deseja adicionar uma página estática, como uma página de "
"contato ou uma página sobre o site, use a página."
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Histórias são artigos na sua forma mais simples: eles tem um "
"título, uma chamada e um corpo, mas pode ser extendidos por outros "
"módulos. A chamada é também parte do corpo. As histórias podem ser "
"usadas como blog pessoal ou para artigos de notícias."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodes"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentários"
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "by"
msgstr "escrito por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram apagados."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário está agora na fila de moderação e será publicado "
"assim que for aprovado."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destaque"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovido"
msgid "promoted"
msgstr "promovido"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebra de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "upload files"
msgstr "enviar arquivos"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data especificada é inválida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Resposta @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Se você não tiver espaço, em cima, para por todas as respostas que "
"você quer, clique no botão \"Visualizar\" (abaixo) para incluir uns "
"campos a mais no formulário."
msgid "The name of this web site."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Um endereço de e-mail válido a ser usado no campo \"De\" pelo "
"sistema de envio de mensagens automáticas durante o registro, "
"requisição de nova senha, notificações, etc. Para diminuir a "
"probabilidade de um e-mail ser marcado como spam, esse endereço de "
"e-mail deve usar o mesmo domínio do site."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"O slogan deste site. Alguns temas mostram o slogan quando ele está "
"disponível."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "A missão ou objetivo do site."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no rodapé de cada página. É útil, por "
"exemplo para exibir informações de direitos autoriais."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que ainda não estão "
"cadastrados no site)."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial vai mostrar o conteúdo dessa URL relativa. Se não "
"tiver certeza do que por, use \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Ajuda"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "reconstruir permissões"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de moderação"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir em uma página separada"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posição do formulário de envio de comentários"
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir para o tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir para o próximo tópico"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Site building"
msgstr "Construção do site"
msgid "No primary links"
msgstr "Sem links primários"
msgid "No secondary links"
msgstr "Sem links secundários"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "all messages"
msgstr "todas as mensagens"
msgid "!type messages"
msgstr "mensagens !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrar por tipo de mensagem"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade pelo papel dos usuários"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Digite o nome do seu novo menu. Lembre-se que você vai precisar "
"depois ir para a <a href=\"@blocks\">área de administração de "
"blocos</a> para ativar o bloco que for criado para esse menu."
msgid "Manage languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "No fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo definido."
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título desse novo campo. O título vai ser exibido ao usuário. Por "
"exemplo: \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Se quiser, insira uma explicação sobre o campo. Será exibida ao "
"usuário."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. A palavra <code>%value</code> "
"será substituída pelo valor correspondente. Um título, por exemplo, "
"pode ser \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Aplicável apenas a "
"campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. Um título, por exemplo, pode "
"ser \"Pessoas que estão empregadas\". Aplicável apenas com campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa "
"região na página, como por exemplo, nas barras laterais. A maioria "
"dos blocos é gerada automaticamente por um módulo (por exemplo, "
"\"Tópicos recentes do fórum\"), mas um administrador também pode "
"criar blocos personalizados."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"A região onde o bloco aparece depende do tema que você está usando "
"(alguns temas permitem mais controle sobre a organização dos blocos "
"e outros, menos) e do que você configurou na área de administração "
"de blocos."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"A área de administração de blocos permite que você mude a "
"posição vertical dos blocos dentro de uma região. Para isso, "
"especifique um peso para cada bloco. Um bloco mais leve (ou seja, com "
"um peso menor) vai \"flutuar\" para o topo da região enquanto um "
"outro bloco mais pesado vai \"afundar\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A visibilidade do bloco depende de:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>a região em que está posicionado: um bloco que não está "
"posicionado em nenhuma região não será exibido;</li>\n"
"<li>se ele está ou não marcado como \"regulado\", quando o módulo "
"Regulador estiver ativo; um bloco marcado como regulado poderá ser "
"ocultado quando o servidor estiver congestionado;</li>\n"
"<li>as configurações de visibilidade por página: um bloco pode ser "
"configurado para aparecer ou sumir em determinadas páginas;</li>\n"
"<li>as configurações de visibilidade especiais: um bloco pode ser "
"configurado para aparecer apenas se certas condições forem "
"verdadeiras;</li>\n"
"<li>as configurações de visibilidade do usuário: o administrador "
"pode permitir que cada usuário decida se vai ou não exibir certos "
"blocos.</li>\n"
"<li>as configurações de visibilidade por papel de usuário. Um "
"administrador pode decidir que alguns blocos só vão ser visíveis "
"para certos papéis.</li>\n"
"<li>sua função: alguns blocos dinâmicos, como os que são gerados "
"por um módulo, vão aparecer apenas em certas páginas.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blocos de módulos"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Um bloco gerado por um módulo só fica disponível quando esse "
"módulo está habilitado. Esses blocos podem ser administrados na <a "
"href=\"@admin-block\">área de administração de blocos</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blocos definidos por um administrador"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Um bloco definido por um administrador contém texto inserido "
"manualmente por um administrador. Esses blocos consistem de um "
"título, uma descrição, e um corpo, sem limite de tamanho. O "
"conteúdo do bloco pode estar em qualquer um dos formatos de entrada "
"suportados para os posts."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@block\">manual "
"de configurações de blocos</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Aqui você pode criar um novo bloco. Uma vez criado, ele precisa ser "
"ativado e posicionado. em uma região da página. Para isso, visite a "
"<a href=\"@overview\">área de administração de blocos</a>. A "
"descrição é usada na coluna \"bloco\" na <a "
"href=\"@overview\">página de blocos</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Delete block"
msgstr "Apagar bloco"
msgid "!key settings"
msgstr "Configurações de !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas para o bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir "
"o título padrão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloco \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por usuário"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"O usuário não pode controlar se esse bloco lhe será visível ou "
"não."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Por padrão, exibir o bloco, mas permitir que o usuário o desative."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Por padrão, não exibir o bloco, mas permitir que o usuário o ative."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite que um usuário mude a exibição dos blocos nas suas "
"configurações pessoais."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Exibir o bloco para apenas para usuários nos seguintes papéis"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas para os usuários nos papéis selecionados. "
"Se você não selecionar nada, o bloco será visível a todos os "
"usuários."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se você selecionar o modo PHP, escreva o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP inválido ou errado pode danificar o seu site "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas nas páginas determinadas"
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor tenha certeza que a descrição do bloco é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Uma descrição curta do seu bloco, exibida na <a "
"href=\"@overview\">visão geral da área administração de "
"blocos</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurações dos blocos"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para definir a visibilidade do bloco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controla que blocos são exibidos em volta do conteúdo principal da "
"página."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatório"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menus são conjuntos de links (itens de menu) usados para se "
"navegar em um site. O módulo Menu apresenta uma interface para "
"controlar e personalizar o poderoso sistema de menus que o Drupal "
"traz. Os menus são exibidos como uma lista hierárquica de links pela "
"flexível ferramenta dos <a href=\"@admin-block\">blocos</a>. Cada "
"menu cria automaticamente um bloco de mesmo nome. Por padrão, novos "
"itens de menu são colocados em um menu criado automaticamente chamado "
"\"%navigation\", mas um administrador também pode colocar itens em "
"menus que ele mesmo crie.</p>\n"
"<p>Os temas do Drupal geralmente trazem prontos suporte para dois "
"menus chamados geralmente de %primary-links e %secondary-links. Eles "
"são dois conjuntos de links exibidos geralmente no cabeçalho e no "
"rodapé de cada página (dependendo do tema que estiver ativo). "
"Qualquer menu pode ser designado para ser os links primários ou "
"secundários nas <a href=\"@menu-settings\">configurações dos "
"menus</a>.</p>\n"
"Abas da área administrativa dos menus:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Na área de administração de menus, o administrador pode "
"\"editar\" o menu para alterar o título, a descrição, o item "
"superior ou o peso de um item de menu. Na coluna \"operações\", "
"clique em \"ativar/desativar\" para ligar ou desligar um item de menu. "
"Apenas menus ativados são exibidos no bloco do seu respectivo menu. "
"Note que itens padrão, gerado pelo módulo Menu, não podem ser "
"apagados, apenas desativados.</li>\n"
"<li>Use a aba \"novo menu\" para criar novos links tanto na "
"navegação quanto em um menu personalizado (como o menu dos links "
"primários ou secundários). Selecione o superior para colocar o novo "
"links na estrutura do menu. Para itens de menu do nível mais alto, "
"selecione o nome do menu aonde o link vai ser adicionado.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@menu\">manual "
"de configurações dos menus</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menus são um conjunto de links (itens de menu) usados para se navegar "
"dentro de um site. A lista abaixo mostra os menus disponíveis e seus "
"itens. Selecione uma operação na lista para administrar cada menu ou "
"item de menu."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Digite o título, o caminho, a posição e o peso do seu novo item de "
"menu."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlar o menu de navegação do seu site, menus primário e "
"secundário; renomear e reorganizar os itens do menu."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Links primários e secundários"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Links primários e secundários são um sistema de navegação que "
"(dependendo do tema) aparecem do topo, a direita, na janela do seu "
"navegador. Os links exibidos podem ser gerados por uma lista "
"personalizada na <a href=\"@menu\">área de administração do "
"menu</a> ou por uma lista automática de itens, como os links de "
"navegação do menu."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu que contém os links primários"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu contendo os links secundários"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Se você selecionar o mesmo menu para os links primários e para os "
"secundários, então os links secundários vão exibir o segundo "
"nível da hierarquia do menu."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Configurações do formulário de criação de novo post"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"O módulo Menu permite que itens do menu sejam ao mesmo tempo que um "
"novo conteúdo. A configuração a seguir restringe os menus que podem "
"ser usados para a inserção de um novo link. Por exemplo, ela pode "
"ser usada para forçar que itens novos do menu sejam criados nos links "
"primários ou então para esconder os menus da área administrativa."
msgid "Show all menus"
msgstr "Mostrar todos os menus"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Restringir itens superiores a"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Escolher o menu que vai ficar disponível para a inserção de novos "
"itens criados no formulário de criação de novo post. Somente esse "
"item do menu e seus subitens serão exibidos."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "O nome do item de menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar as configurações padrão para "
"o item %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu voltou a suas configurações originais."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "O item de menu %title foi atualizado."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "O item de menu %title foi adicionado."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "O item de menu %title foi adicionado."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite que administradores alterem o menu de navegação do site."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Cria vocabulários e termos para categorizar seu conteúdo."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "O nome do vocabulário. Por exemplo: \"Assunto\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por outros módulos."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruções exibida aos usuários quando forem escolher um termo."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"A lista dos tipos de conteúdo que você deseja associar a este "
"vocabulário."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Permite montar <a href=\"@help-url\">uma hierarquia em árvore</a> com "
"os termos do vocabulário."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Permite <a href=\"@help-url\">relacionar termos</a> deste "
"vocabulário."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Permite os conteúdos a ter mais do que um termo deste vocabulário "
"(sempre verdadeiro para marcação livre)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Se ativado, cada conteúdo deverá ter <strong>pelo menos um</strong> "
"termo deste vocabulário."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Na listagem, os vocabulários de maior peso descem e os de menor peso "
"serão posicionados mais próximos do topo."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O novo vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos descrevendo este conteúdo (separados por "
"vírgula). Por exemplo: \"engraçado, futebol, Empresa Ltda.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia é uma das ferramentas mais populares do Drupal, "
"porque os usuários geralmente querem categorizar o conteúdo por "
"tipo. Um exemplo simples seria organizar uma lista de resenhas de "
"livros por gênero literário."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taxonomia é o estudo das classificações. O módulo Taxonomia "
"permite que você defina vocabulários (grupos de categorias) que vão "
"ser usados para classificar o conteúdo. O módulo suporta "
"classificação hierárquica e associação entre os termos, "
"permitindo criar listas de categorias para classificações "
"(vocabulários controlados) e dicionários (vocabulários controlados "
"com relações entre os termos) e taxonomias (vocabulários "
"controlados organizados hierarquicamente). Para ver e administrar os "
"termos de um vocabulário, clique em <em>listar termos</em>. Para "
"apagar um vocabulário e todos os seus termos, escolha <em>editar "
"vocabulário.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Um vocabulário controlado é um grupo de termos para descrever o "
"conteúdo (no jargão técnico, descriptors). O Drupal permite que "
"cada página de conteúdo (página, blog, matéria, etc) seja descrita "
"usando um ou mais destes termos. Para um uso mais simples, você pode "
"criar um grupo de categorias sem subcategorias, similar às seções "
"do site Slashdot. Para usos mais complexos, você pode criar uma lista "
"hierárquica de categorias."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@taxonomy\">manual de configurações da taxonomia</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você classifique o conteúdo em "
"categorias e subcategorias e que você crie várias listas de "
"categorias (vocabulário controlado), dicionários (vocabulários "
"controlados com relações entre os termos), taxonomias (vocabulários "
"controlados organizados hierarquicamente) e vocabulários livres (em "
"que os temos, ou tags, são definidos ao criar o conteúdo). Para ver "
"e administrar os termos de cada vocabulário, clique no link "
"<em>listar termos</em>. Para apagar um vocabulário e todos os seus "
"termos, clique em <em>editar vocabulário</em>."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Ao criar um vocabulário controlado, você está criando um conjunto "
"de termos para descrever um conteúdo (no jargão técnico, "
"descriptors). O Drupal permite você que você descreva cada página "
"de conteúdo (páginas, blogs, notícias, etc.) usando um ou vários "
"desses termos. Para um uso mais simples, você pode criar um conjunto "
"de categorias sem sub-categorias. Para um uso mais complexo, você "
"talvez deva criar uma hierarquia de categorias."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas aos temas e estilos baseados "
"no motor de temas %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Novo usuário externo: %user usando o módulo %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "My blog"
msgstr "Meu blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"O módulo Comentários cria um pequeno fórum de discussão em cada "
"página do site. Um usuário pode enviar comentários e discutir o "
"assunto de um tópico do fórum, de uma página, livro, etc. Os "
"comentários são uma ferramenta importante para envolver os membros "
"de uma comunidade."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Um administrador pode conceder a permissão de comentar para um grupo "
"de usuários. Um usuário pode editar seu último comentário, desde "
"que outros ainda não tenham respondido com outros comentários. Junto "
"aos comentários há um painel para personalizar a modo de exibição "
"dos comentários. Um usuário podem escolher ver por ordem "
"cronológica (ou mais recentes ou mais antigos primeiro) e o número "
"de comentários exibidos em cada página. Comentários comportam-se do "
"mesmo jeito que outras contribuições de usuários. Filtros, smileys "
"e HTML que funcionam no conteúdo também funcionarão nos "
"comentários. O módulo Comentários também fornece ferramentas para "
"informar os membros do site quando novos comentários forem enviados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@comment\">manual de configurações de comentários</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Configurações de envio"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Essa opção vai ser ativada se a permissão de enviar comentários "
"for concedida aos usuários anônimos na <a href=\"@url\">página de "
"permissões</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir no fim da página"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configurações padrão dos comentários"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Um usuário com a permissão de <em>administrar comentários</em> vai "
"poder sobrescrever esta configuração."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Sua assinatura será exibida embaixo dos comentários que você "
"escrever."
msgid "parent"
msgstr "superior"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível apagar um comentário inexistente."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista corrida - recolhida"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista corrida - expandido"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista encadeada - recolhida"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista encadeada - expandido"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid "access comments"
msgstr "acessar comentários"
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentários"
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentários sem moderação"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Exibir todas as tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuários a exibir"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logue-se</a> para poder enviar comentários"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"O número de posts que um tópico precisa ter para ser considerado "
"<em>muito</em> ativo."
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"O número de tópicos por página. Os links para navegar pelas "
"mensagens serão mostrados automaticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de caminho de URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "reverter revisões"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Buscar usuários"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Seu arquivo foi renomeado conforme a política do site."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema padrão do site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Visualizar chamada do post"
msgid "Preview full version"
msgstr "Visualizar post completo"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"O texto do(a) @type é muito curto. Você precisa escrever ao menos "
"%words palavras."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este post acabou de ser modificado por outro usuário. Não foi "
"possível salvar as suas alterações."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, adicionar e editar usuários."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se essa opção estiver ativada, o Drupal vai adicionar a todos os "
"links o atributo rel=\"nofollow\", o que ajuda a reduzir a efetividade "
"de links postados por spammers. Nota: isso também impede que links "
"legítimos sejam seguidos pelos mecanismos de busca. Essa opção "
"portanto é mais útil quando usada com usuários anônimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas itens que"
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Você tem que digitar um nome válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "O papel de usuário foi adicionado."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site não tem nenhum conteúdo novo."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site tem conteúdo novo."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido a \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo de feeds (RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Digite suas palavra-chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs limpas"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria onde esse novo campo vai ficar. As categorias são usadas "
"para agrupar os campos. Por exemplo: \"Informações pessoais\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuário tem que digitar um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registro de usuário."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuários online a serem exibidos."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitante"
msgstr[1] "@count visitantes"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promover para a página inicial"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Erro ao enviar instruções para recuperação da senha para %name em "
"%email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Erro ao enviar email. Por favor, contate o administrador do site."
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O e-mail %mail não é válido."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"O usuário recebe as permissões combinadas do papel %au, e de todos "
"papéis selecionados aqui."
msgid "authenticated user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Servidor de autenticação padrão"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Permitir apenas autenticação a partir do servidor padrão"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Autenticando em um site Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Permite que o seu site aceite login de outro site Drupal, como por "
"exemplo o drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação. Por favor, tente novamente. Se o erro persistir, "
"por favor, contate o administrador do site."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"O módulo Fórum permite que você crie fóruns de discussão de um "
"certo assunto no seu site. Isso é similar a um sistema como o phpBB. "
"Fóruns são muito úteis porque eles permitem que os membros da "
"comunidade discutam uns com os outros, e que essas discussões sejam "
"arquivadas para consulta futura."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Fóruns podem ser organizados em <em>categorias</em>. Categorias têm "
"fóruns que por sua vez têm discussões. Tanto as categorias quanto "
"os fóruns podem ser colocados dentro de outras categorias e fóruns. "
"Se você planejar bem a estrutura das categorias e fóruns, fica mais "
"fácil para os seus usuários achar o que lhes interessa. Tópicos de "
"um fórum podem ser movidos para outro fórum. Nesse caso, você "
"também pode deixar uma <em>cópia-sombra</em>. Tópicos do fórum "
"também podem ter sua próprias URLS."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"O módulo Fóruns <strong>requer que os módulos taxonomia e "
"comentários</strong> estejam ativados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@forum\">manual "
"de configurações do fórum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Esta é uma lista das categorias e fóruns que você pode editar. "
"Categorias agrupam fóruns que, por sua vez, agrupam discussões sobre "
"um certo assunto. Tanto uma categoria como um fórum pode ser posto "
"dentro de outra categoria ou de outro fórum. Se você planejar bem a "
"estrutura das suas categorias e fóruns, fica mais fácil para os seus "
"usuários achar o que lhes interessa."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"As categorias ajudam você a organizar os seus fóruns. O que elas "
"fazem é agrupar alguns fóruns similares. Por exemplo, uma categoria "
"chamada \"Comida\" pode conter dois fóruns chamados \"Frutas\" e "
"\"Vegetais\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Um fórum é um lugar para discussões sobre um mesmo assunto. Por "
"exemplo, um fórum chamado \"Frutas\" pode ter tópicos chamados "
"\"Maçã\" e \"Bananas\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Estas opções permitem refinar o modo de exibição dos seus "
"tópicos."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Controlar os fóruns e suas hierarquias e mudar as opções do fórum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "A ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid "forum topic"
msgstr "tópico do fórum"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "o tópico do fórum está afixado ao vocabulário do fórum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é só uma categoria de fóruns. Por favor, escolha um "
"fórum dentro dela."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "O nome da categoria usada para identificar fóruns correlatos."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"O nome da categoria pode dar aos usuários mais informações sobre o "
"fóruns dentro dela."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas mais leves (com menor "
"peso) vão ir para o topo da lista enquanto as mais pesadas (com peso "
"maior) vão para o fim da lista. As categorias de mesmo peso serão "
"ordenadas alfabeticamente."
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novo @type %term criado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Não há nenhum fórum e nenhuma categoria criados. Você pode criar "
"agora uma <a href=\"@container\">nova categoria</a> ou um <a "
"href=\"@forum\">novo fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"As categorias são geralmente exibidas no nível mais alto da "
"hierarquia, mas você também pode ter uma categoria dentro de outra "
"categoria ou dentro de um fórum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Você pode colocar o seu fórum dentro de uma categoria ou diretamente "
"no nível mais alto da hierarquia dos fóruns."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "há @time<br/>por !autor"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Criar um novo tópico de discussão nos fóruns."
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos do fórum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus próprios tópicos do fórum"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Search content"
msgstr "Buscar conteúdo"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Procurar conteúdo por palavra chave."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os "
"resultados. Números maiores significam mais influência, zero "
"significa ignorar. Não é preciso reconstruir o índice de busca "
"depois de alterar esses números. Essas mudanças surtem efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser enviado, pois a pasta de "
"destino %directory não esta configurada corretamente."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois não existe "
"nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois um arquivo "
"com esse nome já existe na pasta de destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Verifique se não há erros de digitação.</li> <li>Tire as "
"aspas para procurar cada palavra individualmente: <em>\"quadrado "
"vermelho\"</em> retorna menos resultados do que <em>quadrado "
"vermelho</em>.</li> <li>Talvez você possa melhorar sua pesquisa "
"usando <em>OR</em>: <em>quadrado vermelho</em> produz menos resultados "
"do que <em>quadrado OR vermelho</em>.</li> </ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor do banco de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar email"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto padrão"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imagem que será exibida caso o usuário não envie a sua "
"própria foto. Deixe em branco para não usar uma foto padrão."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecione o fuso horário padrão do site."
msgid "Site status"
msgstr "Status do site"
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Apenas imagens JPEG, PNG e GIF podem ser usadas como logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do site foi indexado."
msgid "Download method"
msgstr "Método de download"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatório de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, nome de usuário ou senha não reconhecidos.   <a "
"href=\"@password\">Você esqueceu sua senha?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor selecione um ou mais comentários para atualizar."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "access statistics"
msgstr "acessar estatísticas"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver o contador de acesso"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Todas as modificações necessárias foram feitas ao %file, agora "
"você deve remover as permissões de escrita a este arquivo. Caso "
"contrário você estará colocando seu site em risco."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Tem certeza que você quer desabilitar o item de menu %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizar o conteúdo."
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar contato"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: \"webmaster@seusite.com\" ou \"vendas@seusite.com\". Para "
"ter mais de um destinatário, separe os endereços de email com "
"vírgulas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar uma resposta automática  para o usuário."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de e-mail válido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Você pode enviar uma mensagem usando o formulário de contato abaixo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "O número máximo de emails que um usuário pode enviar por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituânio"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">desativado</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">não encontrado</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">ativado</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar e ativar os módulos acima?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Você deve habilitar a  %dependencies do módulo para instalar o "
"%module."
msgstr[1] ""
"Você deve habilitar as  %dependencies dos módulo para instalar o "
"%module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar as configurações do site"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"A importação da tradução falhou. O arquivo %filename não pode ser "
"lido."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgsid\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr[]\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado uma expressão inesperada."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar template"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuário anônimo"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Senha e instruções detalhadas foram enviadas para o novo usuário "
"%user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o nome %name."
msgid "directory ping"
msgstr "Ping de uma pasta"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "notice"
msgstr "nota"
msgid "by !name"
msgstr "por !name"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao tentar enviar a imagem; a pasta %directory não existe ou "
"não é gravável."
msgid "Post new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"O identificador não pode conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underscores."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"O módulo API de blog permite que os usuários enviem conteúdo usando "
"programas externos. Muitos usuários preferem usar ferramentas "
"externas para poderem ler e escrever no site com uma interface "
"personalizada. A API de blog dá aos usuários a liberdade de usar "
"suas próprias ferramentas de blogging com o servidor de blogs de sua "
"escolha."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Quando este módulo está ativo e configurado, você pode usar "
"programas como o <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> "
"para criar e publicar conteúdo a partir do seu desktop. O módulo de "
"API de Blog suporta várias APIs de blog baseados em XML-RPC como a <a "
"href=\"@-\">API do Blogger</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">API "
"MetaWeblog</a>, e a maior parte da <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">API "
"Movable Type</a>. Qualquer ferramenta desktop de blogging ou outros "
"serviços (como por exemplo o botão \"publicar no blog\", do <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>) que suportam essas "
"APIs devem funcionar com este site."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Este módulo também permite que um administrador configure quais "
"tipos de conteúdos que os usuários podem publicar com aplicativos "
"externos. Por exemplo, o administrador pode permitir que os usuários "
"publiquem tópicos de fórum e textos de blog. Quando for suportado, o "
"programa externo irá exibir cada tipo de objeto como um \"blog\" "
"separado."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@blogapi\">manual de configurações da API de blog</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Exibe uma lista de blogs em que um autor tem autorização para "
"contribuir."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra informações sobre um autor no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria um novo post e, opcionalmente, o publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Exibe as informações sobre um post específico."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Apaga um post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Envia um arquivo para o servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias relacionadas a esse post."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Exibe uma lista sucinta dos posts mais recentes no site."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias definidas no blog."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seleciona as categorias de um post."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre os métodos XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre as opções de formatação suportadas pelo "
"servidor."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publica (refaz) todos os arquivos estáticos relacionados a uma "
"entrada de seu blog. É equivalente a salvar um post no sistema "
"(porém sem o ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de post."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao salvar o post."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar este post."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Não é possível enviar o arquivo, porque excede o limite de "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser anexado a este post. A cota disco de @quota "
"foi alcançada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Não foi possível enviar o arquivo. Você pode enviar arquivos apenas "
"nos seguintes formatos: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Post inválido."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Você tentou editar um blog de outro usuário ou então você não tem "
"permissão para editar o seu próprio blog."
msgid "Blog types"
msgstr "Tipos de blog"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo que você deseja publicar usando a API "
"de Blog. Cada tipo irá aparecer como um \"blog\" diferente no "
"aplicativo cliente (se suportado)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo que um usuário pode enviar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Espaço máximo, padrão, que cada usuário tem para guardar arquivos "
"neste site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar conteúdo com a api de blog"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos os posts recentes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meus posts recentes"
msgid "Track posts"
msgstr "Rastrear posts"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite acompanhar as mensagens recentes de cada usuário."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordem padrão que novos usuários e visitantes do site vão ver os "
"comentários. Os usuários podem mudar essas configurações usando o "
"painel de controle de comentários. Para usuários registrados, essa "
"alteração é guardada como uma preferência de usuário."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar nome de usuário"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar por padrão o formulário pessoal de contato"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"O estado padrão do formulário pessoal de contato dos novos "
"usuários."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informações para exibir na <a href=\"@form\">página de contato</a>. "
"Pode ser qualquer tipo de texto: tanto regras para entrar em contato "
"quanto endereço postal e número de telefone."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o envio não chegou a ser "
"completado."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Descartar entradas do registro mais antigos que"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"O tempo durante o qual os registros de erro devem ser mantidos. "
"Registros antigos serão automaticamente descartados. Requisito: "
"crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Porta do banco de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Itens indexados cada vez que o agendador de tarefas rodar"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Essas opções só são relevantes para alguns sites. Se você não "
"souber o que por aqui, deixe as configurações padrão ou consulte a "
"sua hospedagem."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se o seu banco de dados está localizado em um servidor diferente, "
"altere este campo."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de banco de dados está escutando em uma porta que "
"não é padrão, digite o número dela."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta do banco de dados tem que ser um número."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver arquivos enviados"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "create url aliases"
msgstr "criar URLs alternativas"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar URLs alternativas"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Define se o padrão será listar ou não os arquivos anexados na "
"exibição do node."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser enviado, pois a pasta de destino "
"%directory não foi encontrada ou porque ela não tem permissão de "
"escrita."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A lista abaixo mostra os comentários que estão com a aprovação "
"pendente. Clique no título para ver o comentário, no nome do autor "
"para ver a informações do usuário, em \"editar\" para alterar o "
"comentário e em \"apagar\" para eliminar o comentário."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Um comentário pode ser anexado a qualquer tipo de conteúdo, de "
"acordo com as configurações abaixo. Há dois modos de exibição: "
"\"lista corrida\", na qual todos os comentários são exibidos em "
"ordem cronológica e alinhados à esquerda, e a \"lista encadeada\", "
"na qual as respostas a um comentários são exibidas logo abaixo do "
"comentário, com um recuo à esquerda. Você também pode escolher "
"entre uma visão \"expandida\", na qual são exibidos tanto o título "
"como o corpo dos comentários, e uma visão \"recolhida\", na qual só "
"o título é exibido. \"Visualizar comentário\", faz com que o "
"usuário seja obrigado a revisar o seu comentário, clicando no botão "
"\"Visualizar\", antes que o comentário seja efetivamente enviado."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de moderação dos "
"comentários."
msgid "Delete comment"
msgstr "Apagar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder a este comentário"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição padrão"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"O modo padrão de exibição dos comentários. A visão expandida "
"exibe o corpo dos comentários. O modo de lista encadeada agrupa as "
"respostas a um mesmo comentário."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Quantidade padrão de comentários por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Quantidade padrão de comentários por página. Se houver um número "
"maior de comentários, eles serão distribuídos em várias páginas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controle de comentários"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir antes dos comentários"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir depois dos comentários"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir antes e depois dos comentários"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A posição do painel de controle de comentários. Os controles "
"permitem que o usuário altere o modo de exibição e a ordem dos "
"comentários."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de título do comentário"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Os usuários podem escolher um título para o seus comentários?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ler os comentários."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário %subject atualizado."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Comentário %subject duplicado."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário %subject enviado."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Comentário: comentário não-autorizado ou comentário submetido a "
"uma página %subject já fechada."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não há comentários a serem apagados ou o comentário que você "
"selecionou foi apagado por outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"O nome que você usou pertence a um outro usuário já registrado "
"neste site."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Você precisa preencher o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O e-mail que você digitou não é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar o seu endereço de email."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve "
"estar completa, como em <code>http://exemplo.com.br/pasta</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Escolha o modo de exibição que você preferir e clique em \"Salvar "
"configurações\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de exibição de comentários"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logue-se</a> ou <a href=\"@register\">se "
"registre</a> para poder enviar comentários"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "O comentário %subject foi apagado."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Add feed"
msgstr "Novo feed"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"O intervalo entre atualizações indica a freqüência com que deseja "
"atualizar este feed. Requer agendador de tarefas."
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Você precisa informar um email válido para poder mandar mensagens "
"para outros usuários. Por favor, atualize sua <a "
"href=\"@url\">conta</a> e tente novamente."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode mandar mensagens para mais de %number usuários em "
"menos de uma hora. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sua imagem ou foto. As dimensões máximas são %dimensions e o "
"tamanho máximo é de %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Essa página é exibida se a página que o usuário solicitou não "
"existe. Se não tiver certeza do que por, deixe em branco."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Caminho das fotos"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de status</a> para maiores "
"informações."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar o conteúdo do seu site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlar a aparência e funcionamento do seu site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Configurar as opções básicas do site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerenciar os usuários de seu site, grupos e o acesso aos recursos do "
"site."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"O módulo Idioma possibilita que o seu site Drupal seja apresentado em "
"um outro idioma que não o inglês. Você pode usar esse módulo para "
"criar um site multilíngüe ou então para substituir as mensagens do "
"sistema com textos personalizados. Sempre que o Drupal for exibir um "
"certo texto, o módulo Idioma vai procurar traduzir para o idioma "
"escolhido. Se uma tradução não estiver disponível, a expressão é "
"armazenada e você poderá procurar facilmente por ela mais tarde."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Com o módulo Idioma, você tem dois jeitos para traduzir o seu site. "
"O primeiro é usando uma página onde você pode procurar por "
"expressões ainda não traduzidas, e digitar sua tradução. Um modo "
"mais fácil, porém, e que gasta menos tempo, é importar uma "
"tradução existente para o seu idioma. Essas traduções estão "
"disponíveis como <em>arquivos do tipo GNU gettext Portable "
"Object</em> (arquivos <em>.po</em>). Traduções para muitos idiomas "
"estão disponíveis para download na página de tradução."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Se uma tradução já feita não estiver boa o bastante para você, os "
"arquivos <em>.po</em> poder ser facilmente editados com certos "
"programas. A ferramenta de importação de tradução do módulo "
"Idioma permite que você adicione expressões destes arquivos no banco "
"de dados do site. A ferramenta de exportação, por outro lado, "
"permite que você compartilhe suas traduções com outras pessoas, "
"criando arquivos <em>.po</em> a partir das expressões do seu site."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@locale\">manual de configurações da localização</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>O Drupal permite que a tradução da interface do seu site seja "
"traduzida para várias línguas. Esta página exibe os idiomas "
"instalados. Você pode adicionar um novo idioma em <a "
"href=\"@add-language\">Nova língua</a>, ou então <a "
"href=\"@import\">importando uma tradução</a>. Se mais de um idioma "
"estiverem ativo, os usuários registrados vão poder definir a língua "
"de sua preferência. O idioma padrão do site vai usado por usuários "
"anônimos e por usuários sem uma configuração específica.</p><p>A "
"tradução da interface do Drupal pode ser adicionada ou extendida de "
"vários modos. Você pode: <a href=\"@import\">importar</a> uma "
"tradução existente, <a href=\"@search\">traduzir tudo</a> a partir "
"do zero, ou então combinar essas duas abordagens.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Para exibir a exibir a interface do site na língua que desejar, você "
"vai precisar primeiro adicionar a língua aqui. Se você não achar o "
"idioma desejado na caixa de seleção abaixo, você deve preencher o "
"código do idioma. Como o código do idioma pode ser usado para "
"comunicar com os navegadores e para exibir bandeiras, é importante "
"usar um código padrão. Você também pode adicionar um idioma <a "
"href=\"@import\">importando uma tradução</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Nesta você pode importar uma tradução pronta, a partir de um "
"arquivo no formato gettext Portable Object (.po). O jeito mais fácil "
"de ter o seu site traduzido é obter uma tradução pronta e a "
"importar. Você pode encontrar algumas traduções na <a "
"href=\"@url\">página de tradução do Drupal</a>. Note que a "
"importação do arquivo pode demorar um pouco."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões do seu site Drupal. A "
"primeira opção é exportar a tradução para que ela possa ser "
"compartilhada com outras pessoas. A segunda opção gera um modelo de "
"tradução, que contém todas as expressões do seu site, mas sem as "
"suas traduções. Você pode usar esse modelo para começar uma nova "
"tradução usando um dos vários programas feitos para essa tarefa."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Geralmente é conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> as "
"expressões da sua instalação para um arquivo gettext e usar um "
"editor desktop para editar as traduções. Nesta página você pode "
"pesquisar entre as frases traduzidas, não traduzidas e os textos em "
"inglês, padrão do Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Idiomas"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Selecionar o idioma do site e configurar a tradução da interface de "
"usuário."
msgid "Manage strings"
msgstr "Administrar expressões"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar string"
msgid "Delete string"
msgstr "Apagar expressão"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Opções de idiomas da interface"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Selecionar uma tradução diferente vai mudar a língua da interface "
"do site."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "A língua \"inglês\" não pode ser apagada."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o idioma %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar a língua vai apagar junto todas as informações relacionadas "
"a ela. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "O idioma %locale foi apagado."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao apagar o texto também removerá todas as traduções desse texto "
"em todos os idiomas. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "idioma"
msgid "administer locales"
msgstr "gerenciar idiomas"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Blog de @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Usando !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Erro ao modificar %settings. Por favor cheque as permissões do "
"aquivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Erro ao abrir %settings. Por favor cheque as permissões do aquivo."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requisitou uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de publicar esse tipo de post. Em vez disso "
"salve-o como rascunho."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de salvar este post como rascunho. Por "
"favor, publique-o."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Uma categoria inválida foi enviada."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Você pode escolher apenas uma categoria do vocabulário "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Erro ao salvar categorias. Esse recurso não está disponível."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title adicionado com a API de blog."
msgid "Blog API"
msgstr "API de Blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os usuários publiquem conteúdo usando ferramentas ou "
"aplicações que suportem as APIs de blogging XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar de nome de usuário"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor consulte a <a "
"href=\"@help\">seção de ajuda</a>, ou os <a "
"href=\"@handbook\">manuais online do Drupal</a>. Você também pode "
"enviar mensagens ao <a href=\"@forum\">fórum do Drupal</a> ou então "
"ver o vasto leque de <a href=\"@support\">opções de suporte</a> "
"disponíveis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Obrigado por se registrar no site !site. Você pode fazer o login em "
"!login_url com o nome de usuário e senha seguintes:\n"
"\n"
"nome de usuário: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\n"
"\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  A equipe !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Configurações dos emails dos usuários"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Assunto do email de boas vindas"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalizar o assunto do email de boas vindas enviado para os "
"usuários recém-registrados."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Corpo do email de boas vindas"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalizar o corpo do email de boas vindas enviado para os usuários "
"recém-registrados."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Preview post"
msgstr "Visualizar post"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Os usuários devem visualizar o post antes de enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mais informações sobre as opções de formatação"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O agendador de tarefas está rodando há mais de uma hora. É "
"possível que ele tenha travado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando executar novamente o cron enquanto ele ainda está sendo "
"executado."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas cron foram executadas."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Se quiser, escreva uma pequena explicação sobre as mudanças ou "
"atualizações sendo efetuadas, para que outros autores possam "
"entender seus objetivos."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras que o texto enviado precisa ter para ser "
"considerado válido para ser publicado. Essa configuração pode ser "
"útil para impedir que os usuários enviem textos fora dos padrões do "
"seu site, como por exemplo, posts de testes muito curtos."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Se quiser, digite uma URL alternativa para acessar esta página. Por "
"exemplo, você pode digitar \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não inclua uma barra no final da "
"linha, senão a URL não vai funcionar."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posts recentes no blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar estes usuários?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Os usuários foram removidos."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "O agendador de tarefas rodou com sucesso"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra @type para %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A regra de acesso foi apagada."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "Desculpe, %name não é um nome de usuário ou um email cadastrado."
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Seu servidor web aparentemente não suporta nenhum dos tipos mais "
"comuns de bancos de dados. Consulte o seu provedor para ver se eles "
"oferecem algum dos bancos de dados <a "
"href=\"@drupal-databases\">suportados pelo Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Para configurar seu banco de dados @drupal, informe os dados a seguir."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo do banco de dados que vai armazenar os seus dados de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados que vai armazenar os dados de seu @drupal. É "
"preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados %db_type que vai armazenar os dados de seu "
"@drupal. É preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo de configurações %settings_file, você configurou o "
"@drupal para usar um servidor %db_type. Sua instalação atual do PHP, "
"porém, não suporta esse tipo de banco de dados."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "(built-in)"
msgstr "(nativo)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Não conseguimos encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de "
"instalação dizem que módulos habilitar e qual esquema de banco de "
"dados instalar. Um perfil é necessário para continuar com o processo "
"de instalação."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Parabéns, o @drupal foi instalado com sucesso."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Por favor verifique as mensagens acima antes de continuar para o <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Você já pode visitar <a href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fora do ar"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O agendador de tarefas excedeu o tempo limite e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Banco de dados MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banco de dados PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Seu banco de dados PostgreSQL está configurado com um conjunto de "
"caracteres incorreto (%encoding). É possível que o Drupal não "
"funcione corretamente. Recomenda-se que você recrie o banco com a "
"codificação UTF-8/Unicode. Para maiores informações, consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "A pasta %directory foi criada."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Foi adicionado permissão de escrita à pasta %directory."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defina a qualidade de imagens JPEG variando de 0 a 100. Números "
"maiores quer dizer arquivos com mais qualidade, mas maiores."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é requerido, mas não foi encontrado. Por favor, "
"transfira-o para o subdiretório <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQL não está ativo."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQLi não está ativo."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao PostgreSQL não está ativo."
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "O idioma %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma inválido."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as strings. A pesquisa diferencia "
"letras maíuculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (padrão do Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas textos traduzidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas textos não traduzidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não foram adicionados até agora"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As expressões do arquivo substituem expressões já traduzidas. Novas "
"expressões são adicionadas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As expressões já traduzidas são mantidas. Apenas adiciona as "
"expressões novas"
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid "String not found."
msgstr "A expressão não foi encontrada."
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi apagada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma selecionado para receber a importação não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho "
"defeituoso."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução contém um erro: a forma de plural não pôde "
"ser lida."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abecásio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bâmbara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Tchetcheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo Eclesiástico"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Escocês"
msgid "Maldivian"
msgstr "Divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "Eué"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroense"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
msgid "Manx"
msgstr "Manês"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauçá"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
msgid "Herero"
msgstr "Hereró"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kikongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambojano"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "quirguiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laociano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letônio"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalês"
msgid "Maori"
msgstr "maôri"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldávio"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele do Norte"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele do Sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "Cinyanja"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Páli"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Português, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romanche"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapão Setentrional"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Croata"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajique"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrínia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "uigure"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbequi"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Operando em modo off-line."
msgid "sort icon"
msgstr "ícone de ordenação"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordem crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordem decrescente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Os seguintes erros precisam ser solucionados antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguinte erro precisa ser solucionado antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Os seguintes avisos da instalação precisam ser checados com cuidado, "
"mas na maioria dos casos, podem ser ignorados com segurança"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"O seguinte aviso da instalação precisa ser checado com cuidado, mas "
"na maioria dos casos, pode ser ignorado com segurança"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE da sua instalação do PHP está desatualizada. Isso "
"pode causar problemas na hora de manipular um texto em Unicode. Se "
"você estiver rodando PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que "
"você está usando a biblioteca PCRE fornecida pelo PHP. Por favor "
"consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP PCRE</a> para mais "
"informações."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a <a "
"href=\"@url\">extensão mbstring do PHP</a> para um suporte de Unicode "
"mais confiável."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"<em>mbstring.func_overload</em> no php.ini.  Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP sobre mbstring</a> para maiores "
"informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"no php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do "
"PHP mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_input</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_output</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação %s não é suportada. Por favor instale o iconv, GNU "
"recode ou mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro do parser. Mal formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro do parser. Requisição mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requisitado @methodname não está "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requisitada @method não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas de system.multicall estão proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método requisitado @methodname não "
"está especificada."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Já existe um feed chamado %feed. Por favor, escolha outro nome."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover todos os ítens do feed %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de seleção de categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkbox"
msgid "multiple selector"
msgstr "seleção em lista"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o que o seu site vai recolher de outros sites, com que "
"freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles vão "
"ser categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Escrever novo post."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Você não tem permissão para escrever no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver posts recentes"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler os posts mais novos."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Permite criar e atualizar facilmente uma página pessoal ou um blog."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Um usuário pode usar o link <em>versão para impressão</em> no "
"rodapé de uma página de livro para gerar uma exibição para "
"impressão da página e de todas as suas subpáginas. "
msgid "create new books"
msgstr "criar novos livros"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"O seletor de cores só funciona se o <a href=\"@url\">método de "
"download</a> está definido como público."
msgid "Base color"
msgstr "Cor-base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte de baixo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores "
"deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP</a> para mais informações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativa, mas ela foi compilada sem "
"suporte para PNG. Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação "
"do PHP sobre imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o "
"defeito."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite que o usuário altere o esquema de cores de alguns temas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permite que os usuários comentem e discutam um texto publicado no "
"site."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contato: a categoria %category foi apagada."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo Contato também adiciona um <a href=\"@menu-settings\">item "
"de menu</a> (por padrão, desativado) no menu de navegação."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros usuários enviem um email para você usando o <a "
"href=\"@url\">seu formulário de contato pessoal</a>. Note que seu "
"email não vai ser publicado e que usuários com privilégios, como os "
"administradores do site, vão podem entrar em contato com você mesmo "
"que esta opção esteja desativada."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acessar o formulário de contato com o site"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contato e configurar as categorias que o "
"formulário vai usar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Cria formulários de contato, pessoais e do site."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Registros mais recentes"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os usuários podem usar o formato padrão"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Escolha o formato padrão"
msgid "Default format updated."
msgstr "O formato padrão foi atualizado."
msgid "Add input format"
msgstr "Novo formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os usuários podem usar o formato padrão. Isso não pode ser "
"alterado."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifique um nome (não-repetido) para esse formato de entrada."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Escolher que papéis podem usar este formato de filtro. Note que "
"papéis com a permissão \"administrar filtros\" vão sempre poder "
"usar todos os formatos de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Escolher os filtros que vão usados com este formato de entrada."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Não há instruções disponíveis."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Essas são as instruções que os usuários vão ver quando forem "
"criar conteúdo usando esse formato de entrada. Elas são geradas "
"automaticamente dependendo das configurações do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Não pode haver dois formatos com nomes iguais e já existe um formato "
"chamado %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi adicionado."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "As configurações deste formato de entrada foram atualizadas."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ainda há no site páginas publicadas neste formato de entrada, "
"elas serão republicadas usando o formato de padrão. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Você não pode apagar o formato de entrada padrão."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi apagado."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nenhuma configuração disponível."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A ordem dos filtros foi salva."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se você não está conseguindo achar as configurações de um certo "
"filtro, <a href=\"@url\">verifique</a> antes se ele está ativado."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este site permite que você use HTML. Embora aprender todos os "
"detalhes de HTML possa parecer um pouco difícil, aprender algumas "
"poucas \"tags\" HTML, as mais básicas, é fácil. Esta tabela "
"apresenta exemplos de cada tag habilitada neste site.</p>\n"
"<p>Para maiores informações, consulte as <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificações do HTML</a>, da "
"W3C, ou então use algum site de busca para achar algum outro site que "
"fale sobre HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com quebra de linha <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>scrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "&lt;sub&gt;Sub&lt;/sub&gt;scrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Sigla de Três Letras\">STL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use &lt;li&gt; no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. &lt;dl&gt; "
"inicia a lista de verbetes, &lt;dt&gt; inicia o verbete e &lt;dd&gt; "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A maioria dos caracteres, inclusive os pouco usados, podem ser "
"inseridos nenhum problema.</p>\n"
"<p>Se você encontrar algum problema, tente usar entidades HTML de "
"caractere. Um exemplo comum é &amp;amp; para o caractere \"e "
"comercial\", &amp;. Para uma lista completa das entidades veja a "
"página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entidades HTML "
"(em inglês)</a>. Alguns dos caracteres disponíveis são:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Não é permitida nenhuma tag HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são feitos automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Quebras de linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As "
"tags de quebra de linha, &lt;br /&gt;, de parágrafo,  &lt;p&gt;, e de "
"fim de parágrafo,  &lt;p&gt;, são inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em "
"branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de sites e e-mails serão transformados em links "
"automaticamente."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ou seja, converte nas tags "
"&lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforma endereços da Internet e de email em links clicáveis."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Como lidar com tags HTML em conteúdo produzido pelos usuários. Se "
"\"Exibir todas as tags\" estiver selecionado, todo o HTML é exibido "
"como tiver sido digitado."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se \"Eliminar tags não-permitidas\" estiver selecionado, especifique "
"aqui as tags que não devem ser eliminadas. Atributos de eventos "
"JavaScript serão sempre eliminados."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Exibir ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se ativado, o Drupal vai exibir alguma ajuda básica de HTML nas dicas "
"sobre os filtros."
msgid "Delete input format"
msgstr "Apagar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo antes da exibição."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico de fórum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Permite criar fóruns de discussões sobre assuntos variados."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gerencia a exibição da ajuda."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O identificador desse tipo de conteúdo para o sistema. Esse campo "
"não pode ser alterado se o tipo de conteúdo tiver sido definido por "
"um módulo."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Uma descrição breve do tipo de conteúdo. Esse texto será exibido "
"na página de <em>criar conteúdo</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo \"corpo\" de conteúdos desse tipo, deixe este "
"campo sem nada escrito nele."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"O texto a ser exibido no topo do formulário de envio deste tipo de "
"conteúdo. Você pode usar para dar alguma instrução aos seus "
"usuários."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>administrar nodes</em> vão poder "
"sobrescrever essas opções."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O identificador %type já está em uso."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"O identificador é invalido. Por favor digite qualquer outro que não "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"As configurações do tipo de conteúdo %name foram restauradas aos "
"padrões."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se está havendo problemas no seu site com as permissões do "
"conteúdo, é possível que você tenha que reconstruir o cache de "
"permissões. Entre as causas possíveis, está ter desativado módulos "
"ou ter alterado as configurações das permissões. Reconstruir o "
"cache vai remover todos os privilégios a todos os posts e recalcular "
"todas as permissões baseando-se nos módulos e nas configurações "
"atuais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Reconstruir o cache pode levar algum tempo se houver muito conteúdo "
"ou configurações de permissões complexas. Depois que o cache "
"estiver reconstruído, os posts vão usar automaticamente as novas "
"permissões."
msgid "Node access status"
msgstr "Status de acesso ao conteúdo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número padrão de posts a serem exibidos por página em páginas de "
"visão geral, como a página inicial."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Retirar da página inicial"
msgid "Make sticky"
msgstr "Destacar"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Desfixar"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Veja na lista abaixo os tipos de conteúdo disponíveis no seu site. "
"Todos os posts do seu site são instâncias de um desses tipos de "
"conteúdo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para criar um novo tipo de conteúdo, digite o nome e o tipo e "
"preencha todos os campos relevantes deste formulário. Assim que o "
"tipo de conteúdo estiver criado, os usuários vão poder criar posts "
"que são instâncias desse tipo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem que você veja as diferenças entre as várias "
"versões de um post."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Seja bem vindo ao seu novo site Drupal!</h1><p>Por "
"favor siga os passos abaixo para configurar e começar a usar o seu "
"site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Assim que estiver logado, visite "
"a <a href=\"@admin\">área de administração</a>, onde você pode <a "
"href=\"@config\">configurar e personalizar</a> cada pedaço do seu "
"site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ative outras ferramentas</strong> Em seguida, visite a <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> e ative ferramentas que sejam "
"adequadas às suas necessidades. Você pode instalar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">página de download de "
"módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o layout do site</strong> Para alterar a "
"aparência do site, abra a <a href=\"@themes\">área de "
"administração de temas</a>. Você pode escolher usar um dos temas "
"incluídos nesta instalação ou fazer o download de outros temas na "
"<a href=\"@download_themes\">página de download de temas do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a escrever</strong> Finalmente, você pode <a "
"href=\"@content\">criar conteúdo</a> para o seu site. Esta mensagem "
"vai desaparecer assim que você promover algum conteúdo para a "
"página inicial."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar tipos de conteúdo"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar e apagar posts do seu site."
msgid "Post settings"
msgstr "Configurações de postagem"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controla o comportamento da criação de conteúdo, como por exemplo o "
"tamanho da chamada, se exige ou não que o usuário pré-visualize o "
"post e o número de posts na página inicial."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Administrar posts de acordo com o tipo do conteúdo, inclusive o "
"status padrão do post, se ele é promovido à página inicial ou "
"não, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite que conteúdo seja postado no site e exibido nas páginas."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Não há URL alternativas."
msgid "Update alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Create new alias"
msgstr "Nova URL alternativa"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "A URL alternativa foi salva."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo Endereço permite que você crie um endereço alternativo "
"para qualquer URL do Drupal, para que os usuários e os buscadores "
"encontrem o conteúdo do seu site mais facilmente."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemplos de endereços alternativos são:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; loja/produtos/teclados</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contato</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "A URL alternativa foi apagada."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Este endereço já está em uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Alterar as URLs do seu site, criando endereços alternativos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Nova URL"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Você pode escrever código PHP. Basta incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpretador PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Não foi possível notificar o site pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta outros sites quando o seu site for atualizado."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquetes recente"
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma enquete é fechada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Depois desse prazo, a enquete é fechada automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para a resposta @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valores negativos não são permitidos."
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "criar %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome de formulário não é mostrado ao usuário "
"mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. A menos que você "
"saiba o que está fazendo, é altamente recomendável que você "
"coloque <code>profile_</code> no começo do nome de formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Apenas letras (sem acento), "
"números, hífen (-) e underscore (_) são permitidos. Por exemplo: "
"\"profile_cor_favorita\" ou \"profile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"diferente. Exemplo de opções: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e "
"temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo é exibido apenas para usuários "
"privilegiados."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não "
"é usado na listagem de usuários."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também "
"na listagem de usuários."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem que os campos do formulário são exibidos. "
"Campos mais leves (peso menor) \"flutuam\" para o topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário "
"estiver digitando."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome do formulário que você digitou contém caracteres não "
"permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto "
"hífen (-) e underscore (_), não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulário especificado está reservado para uso interno do "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno "
"do Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título digitado já está em uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome digitado já está em uso."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Campos ocultos não podem ser obrigatórios."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Campos ocultos não podem ser exibidos no formulário de registro de "
"usuários."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os "
"usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. "
"Se você quer manter as informações, o melhor talvez seja <a "
"href=\"@edit-field\">editar o campo</a> e transformar ele em um campo "
"oculto, visível somente para os administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field foi adicionado sob a categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
msgid "list selection"
msgstr "seleção em lista"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid "Author information"
msgstr "Informações do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link para o perfil completo do usuário"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil que vão ser exibidos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selecione que campos do perfil você quer exibir no bloco. Somente "
"campos marcados como públicos nas <a "
"href=\"@profile-admin\">configurações dos campos de perfil</a> "
"estão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuário"
msgid "About %name"
msgstr "Sobre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com "
"vírgulas. HTML não é permitido."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para o perfil dos usuários."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletar das categorias de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletar do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de usuário configuráveis."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado "
"sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca "
"vai continuar funcionando mas não nenhum conteúdo novo será "
"indexado até que o conteúdo antigo seja reindexado. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma "
"opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um "
"banco de dados maior. Cada busca precisa ter pelo menos uma palavra "
"chave com esse número de letras, ou mais."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano "
"baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se "
"quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta "
"outros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "search content"
msgstr "buscar conteúdo"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar busca avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar a busca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Configurar a relevância da pesquisa e outras opções de indexação"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Palavras-chave mais buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite buscar por palavras-chave no site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de criação de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "unban"
msgstr "cancelar banimento"
msgid "ban"
msgstr "banir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes mais ativos nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principais referências externas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Registrar cada acesso. Necessário para estatísticas de referências."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador visitas do conteúdo"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar número de visitas ao conteúdo"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"As configurações para as estatísticas que o Drupal vai manter sobre "
"este site. Consulte <a href=\"@statistics\">as estatísticas do "
"site</a> para maiores informações."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens devem ser exibidos na lista \"mais visitados, desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Desde a última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páginas mais visitadas neste site."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais ativos"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver os visitantes mais ativos."
msgid "Top referrers"
msgstr "Principais referências externas"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver principais referências externas."
msgid "View access log."
msgstr "Ver registro de acesso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlar os detalhes de como e o que o seu site registra."
msgid "Track page visits"
msgstr "Rastrear visitas às páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra estatísticas de acesso para seu site."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Escolher com que tema as página de administração devem ser "
"exibidas. Se você escolher \"padrão do sistema\", as páginas de "
"administração serão exibidas com o mesmo tema do resto do seu site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que <a href=\"!admin_theme_page\">o tema da página de "
"administração</a> ainda é o tema %admin_theme e portanto o tema "
"nesta página não mudou. Todas as páginas não-administrativas do "
"site, porém, vão exibir o tema %selected_theme como padrão."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nos posts"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Display post information on"
msgstr "Exibir informações do post em"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ativa ou desativa o texto <em>enviado por Usuário em tal data</em> na "
"exibição dos posts dos seguintes tipos."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativado, o seguinte logo será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logo padrão"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o logo padrão do tema."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como logo do seu "
"site, no lugar do logo padrão."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar o ícone padrão."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o ícone padrão do tema."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como ícone do seu "
"site."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Enviar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu ícone."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, "
"e <em>todos os dados relacionados a eles serão perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar a desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Essa página é exibida quando um usuário não tem permissão de "
"acessar uma página. Se não tiver certeza do que por, deixe em "
"branco."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Apenas registrar os erros"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Registrar erros e exibir na tela"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">No momento, todos os módulos habilitados são "
"compatíveis com a política de cache agressivo.</strong> Por favor "
"note que se você usar cache agressivo, terá de retornar a essa "
"página toda vez que ativar um novo módulo, para se assegurar que há "
"compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (uso avançado, possíveis efeitos colaterais)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Otimização de banda"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os arquivos são transferidos diretamente por HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os arquivos são transferidos pelo Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um toolkit de manipulação de imagem"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro dia da semana mostrado no calendário."
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato abreviado para mostrar datas."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "O formato médio de data a ser usado pelo sistema."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato longo de data usado para a visualização detalhada."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comando"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de travamentos de tabela."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de destravamentos de tabela."
msgid "Query performance"
msgstr "Desempenho das queries"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de JOINs sem um índice: zero é o ideal."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações sem um índice; zero é o ideal."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"O número de vezes que um travamento pôde ser adquirido "
"imediatiamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por uma trava."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informações do cache de query"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas armazenadas no cache."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Seja bem vindo à área administrativa. Aqui você pode controlar o "
"funcionamento do seu site."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas configurações controla a exibição do tema "
"<code>%template</code>. Se o seu site estiver sendo exibido com esse "
"tema, essas configurações serão usadas. Se você clicar em "
"\"Restaurar padrões\", as <a href=\"@global\">configurações "
"globais</a> serão usadas para esse tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam a exibição padrão de todos os temas do "
"site. A não ser que sejam sobrescritas pelas configurações de um "
"tema específico, são essas configurações que serão usadas."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todas as informações "
"relacionadas a um módulo. Para desinstalar um módulo, você deve "
"primeiro desativá-lo. Nem todos os módulos têm suporte a esta "
"ferramenta."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Se você selecionar um tema diferente, você vai mudar a aparência e "
"o comportamento do site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione seu fuso horário local. Este fuso horário será usado para "
"mostrar todas as datas e horários neste site."
msgid "select different theme"
msgstr "selecionar tema alternativo"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Configurar a aparência da página de administração."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Escolher que temas seu site usa ou deixa os usuários usarem."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Escolher o tema padrão."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar ou desabilitar módulos adicionais para seu site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar as informações básicas do site, como o nome do site, "
"slogan, missão, email, página principal, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Decidir como o Drupal vai lidar com erros, como os erros 403 e 404 e "
"os erros do PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Decidir onde armazenar e como acessar os arquivos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher qual toolkit de imagens usar caso existam toolkits extras "
"instalados."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação em RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ter só "
"títulos, as chamadas ou o texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opções de como o Drupal vai exibir a data e a hora; configuração "
"do fuso horário padrão."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Tira o site do ar para manutenção ou põe no ar novamente."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Habilita ou desabilita URLs limpas para seu site."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ver um relatório sobre o funcionamento e detectar falhas no site."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer que essa "
"diretiva de configuração fique desabilitada. Seu site pode ter "
"falhas de segurança se <em>register_globals</em> ficar ativo. O "
"manual PHP tem instruções de <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/pt_BR/configuration.changes.php\">como "
"alterar as configurações</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Desprotegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é "
"um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do "
"arquivo para que ele seja somente leitura."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Você pode rodar o <a href=\"@cron\"> agendador de tarefas</a> "
"manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Talvez você tenha que configurar o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configurações do sistema de "
"arquivos</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"haja permissões de escrita."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>privado</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm alterações a fazer no banco de dados. Você "
"deve rodar a <a href=\"@update\">atualização do banco de dados</a> "
"imediatamente."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gerencia as configurações gerais do site pelos administradores."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-regular com usuários anônimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site exceder, num "
"determinado momento, um certo limite especificado. Por exemplo, se "
"você quiser ativar o regulador quando o seu site tiver a partir de "
"250 visitantes anônimos simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. "
"Deixe esse valor em branco ou com um \"0\" se você não deseja "
"limitar o número de usuários anônimos. Você pode inspecionar o "
"número de usuário anônimos usando o bloco \"Quem está online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-regular usuários autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site ao mesmo tempo "
"exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar o regulador "
"quando o seu site tiver 50 usuários registrados simultaneamente, "
"digite \"50\" nesse campo. Deixe esse valor em branco ou \"0\" se "
"você não deseja limitar o número de usuários anônimos. Você pode "
"verificar o número de usuário anônimos com o bloco \"Quem está "
"online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador probabilístico do auto-regulador"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador probabilístico do regulador é um recurso que reduz "
"estatisticamente o gasto de recursos do regulador. O limitador é "
"expressado como uma porcentagem do número de visualizações de "
"páginas. Por exemplo, se você definir um valor de 10%, as chamadas "
"extras ao banco de dados para atualizar o status do regulador só "
"serão feitas a cada 10 visualizações de páginas. Quanto mais "
"visitado for o seu site, mais baixo deve ser esse valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value não é um valor válido para o auto-regulador. Por favor, "
"digite um número positivo."
msgid "throttle"
msgstr "regular"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitante acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count visitantes acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador desativado"
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador desativado"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla como o seu site regula a exibição de conteúdo quando "
"estiver congestionado."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Controla o mecanismo regulador para evitar o congestionamento do site."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@permissions\">permissão de enviar de "
"arquivos</a> podem enviar anexos. Usuários com a <a "
"href=\"@permissions\">permissão de ver arquivos enviados</a> podem "
"ver esses anexos. Você pode escolher quais tipos de conteúdo podem "
"ter anexos na área de <a href=\"@types\">administração de tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla de que modo os arquivos são anexados ao conteúdo."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permitir aos usuários enviar arquivos e anexar arquivos nos posts."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opções de registro de usuários"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta, mas será necessário a aprovação "
"do administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Verificação obrigatória do email do usuário na criação da nova "
"conta"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Instruções para o registro de usuário"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte a fotos"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "A pasta, dentro de %dir, onde as fotos serão guardadas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas de uma foto, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto, em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instruções de envio de foto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, "
"junto das instruções padrões do sistema. Esse pode ser usado para "
"ajudar ou instruir os usuários."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Compara qualquer número de caracteres, inclusive zero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Compara exatamente um caractere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A regra de acesso foi salva."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "A regra de acesso foi adicionada."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nenhum valor digitado. Por favor, digite uma string de teste e tente "
"novamente."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Digite um nome de usuário para testar se ele vai ser aceito ou não."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Digite um endereço de email para testar se ele vai ser aceito ou "
"não."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Digite o endereço de um site ou um IP para testar se ele vai ser "
"aceito ou não."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuário %name não foi aceito."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuário %name foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O email %mail não foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O email %mail foi aceito."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O hostname %host não foi aceito."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O hostname %host  foi aceito."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "No momento não há nenhuma regra de acesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name não tem permissão para solicitar uma nova senha."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviamos mais instruções para o seu e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a conta de %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tudo que tiver sido escrito por este usuário passará a ser "
"atribuído ao usuário anônimo (visitante). Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "A conta de %name foi apagada."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "O nome de usuário não é um identificador de autenticação válido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário "
"com no máximo %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar algum endereço de e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "User list length"
msgstr "Tamanho da lista de usuários"
msgid "Online users"
msgstr "Usuários online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha da sua conta de usuário."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está registrado usando um endereço de e-mail reservado "
"e, portanto, não poderia ser registrado para se logar."
msgid "Delete picture"
msgstr "Apagar foto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Clique aqui para apagar a sua foto atual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site !site criou uma conta de usuário para você. "
"Você pode fazer o login em !login_url com o nome de usuário e senha "
"seguintes:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\r\n"
"senha: !password\r\n"
"\r\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovação pendente)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Recuperação de senha de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido de lembrete de senha para sua conta no site "
"!site.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se logar em !uri_brief clicando no link a seguir ou "
"copiando e colando ele em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse login pode ser usado apenas uma vez. Ele expirará depois de um "
"dia. Nada vai acontecer se você não usar. Depois de se logar, você "
"será redicionado para !edit_uri, para poder alterar sua senha."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuários selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuários selecionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Apagar os usuários selecionados"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"O Drupal permite que os usuários se registrem, façam login e logout, "
"mantenham perfis, etc. Os usuários do site não podem usar seus "
"próprios nomes para escrever no site antes de criarem uma conta."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Criar regras para nome de usuário e endereço de email, tanto para "
"novas contas quanto para aquelas previamente registradas (usuários "
"que estiverem logados neste momento vão permanecer logados). Se um "
"nome de usuário ou um endereço de email for enquadrado em uma regra "
"de proibição, então a conta não será criada ou, se já tiver sido "
"registrada, não vai mais poder fazer login. Uma regra de host é "
"efetiva para toda requisição de página, não apenas para o registro "
"de usuários."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"O sistema de permissões permite que você controle o que os usuários "
"podem fazer no seu site. Cada papel de usuário (criados na <a "
"href=\"@role\">página de administração de papéis</a>) tem um "
"conjunto de permissões. Por exemplo, você pode conceder a permissão "
"de \"administrar nodes\" para um usuário classificado como "
"\"administrador\", negando porém para um mero \"usuário "
"autenticado\". Você também pode usar as permissões para abrir "
"certos recursos do site apenas para usuários com algum privilégio "
"(por exemplo, quem pagar uma mensalidade, por exemplo). Além disso, a "
"distribuição de permissões permite que o trabalho de administrar um "
"grande site seja dividido com outros usuários de confiança."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os papéis dos usuários permitem que você controle com precisão "
"a segurança e administração do Drupal. Um papel define um grupo de "
"usuários com certos privilégios, definidos na página de <a "
"href=\"@permissions\">permissões de usuário</a>. Por exemplo o papel "
"de um usuário no site pode ser: usuário anônimo, usuário "
"autenticado, moderador, administrador, editor, etc. Nesta área você "
"pode definir os <em>nomes dos papéis dos usuários</em>. Para apagar "
"um papel, clique em \"editar\".</p><p>O Drupal traz dois papéis "
"pré-definidos:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Usuário anônimo: incluindo os usuários que não tem uma "
"conta ou não estão logados.</li>\r\n"
"      <li>Usuário autenticado: incluindo, automaticamente, todos os "
"usuários logados no site.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuário apagado: %name - %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuários"
msgid "access user profiles"
msgstr "acessar perfis de usuários"
msgid "change own username"
msgstr "mudar seu próprio nome de usuário"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento padrão das contas de usuários, incluindo "
"pedidos de registro, emails e imagens."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as "
"permissões aos papéis de usuários."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e criar regras para desativar certos nomes de usuário, emails, "
"ou endereços IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pular navegação"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias em %file foram feitas. Ele dever "
"ser posto como somente leitura por segurança."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer permissão de escrita em % durante o "
"processo de instalação."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Configuração do banco de dados do Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais de um site @drupal for compartilhar esse mesmo banco de dados, "
"digite aqui um prefixo para as tabelas do seu site @drupal."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Você configurou o @drupal para usar o nome de usuário e senha "
"padrões. Isso não é permitido por questões de segurança."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo para as tabelas do banco de dados que você escolheu, "
"%db_prefix, é inválido. O prefixo das tabelas só pode ter "
"caracteres alfanuméricos e sublinhado."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para o Drupal funcionar e continuar o processo de instalação, você "
"deve resolver todos os problemas de permissões acima. Podemos "
"verificar que temos permissões com os comandos a seguir: %commands. "
"Para maiores informações sobre como configurar o seu servidor do "
"banco de dados, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você sabe direito o que isso quer dizer, você "
"talvez deva consultar o seu provedor."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Escolha seu idioma preferido"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar, você deve limpar o banco de datos e "
"substituir o arquivo <em>settings.php</em> adequado por uma cópia "
"original, não modificada.</li><li>Para instalar para um banco de "
"dados diferente, edite o arquivo <em>settings.php</em> adequado no "
"diretório <em>sites</em>.</li><li>Para atualizar uma instalação "
"existente, use o <a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"atualização (update.php)</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Módulos não encontrados"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Um ou mais módulos requisitados não foram encontrados. Por favor "
"confira as mensagens de erro e <a href=\"!url\">tente de novo</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Ambiente incompatível"
msgid "page not found"
msgstr "página não encontrada"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, pois o tamanho dele excede o "
"máximo permitido para uploads."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo enviado "
"(%file) para a pasta de destino (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 embutido"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "O toolkit GD2 está instalado e funcionando corretamente."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"O toolkit GD de manipulação de imagens precisa que módulo GD para "
"PHP esteja instalado e configurado corretamente. Para maiores "
"informações, consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Erro ao se conectar com o seu servidor de banco de dados MySQL. O "
"MySQL retornou a mensagem: %error<ul><li>Você tem certeza que você "
"digitou o nome de usuário e senha corretos?</li><li>Você tem certeza "
"que você digitou o hostname corretamente?</li><li>Você tem certeza "
"que o seu servidor de banco de dados está rodando?</li></ul>Para "
"maiores informações, consulte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">o manual de instalação e "
"upgrade</a>. Se você não tem certeza o que isso tudo quer dizer, "
"você, provavelmente, precisa contatar o seu provedor de hospedagem."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Foi possível se conectar com o servidor de bancos de dados MySQL com "
"sucesso (o que significa que seu nome de usuário e senha estão "
"corretos), mas não foi possível selecionar a sua base de dados. O "
"MySQL retornou a mensagem: %error.<ul><li>Você tem certeza que está "
"usando o nome correto da base de dados?</li><li>Você tem certeza que "
"esse banco de dados existe?</li><li>Você tem certeza que o usuário "
"tem permissão de acesso a esse banco de dados?</li></ul>Para maiores "
"informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"upgrade</a>. Se você não tem certeza o que isso tudo quer dizer, "
"você, provavelmente, precisa contatar o seu provedor de hospedagem."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma tabela de testes no seu servidor de banco "
"de dados MySQL com o comando %query. O MySQL retornou a mensagem: "
"%error.<ul><li>Você tem certeza que o usuário tem as permissões "
"necessárias para criar tabelas no banco de dados?</li></ul>Para "
"maiores informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"upgrade</a>. Se você não tem certeza o que isso tudo quer dizer, "
"contate o seu servidor."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível inserir um valor em uma tabela de testes no seu "
"servidor de banco de dados MySQL. Tentamos inserir um valor com o "
"comando %query e o MySQL retornou a mensagem: %error.Não foi "
"possível inserir um valor em uma tabela de testes no seu servidor de "
"banco de dados MySQL. Tentamos inserir um valor com o comando %query e "
"o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível atualizar um valor em uma tabela de testes no seu "
"servidor de banco de dados MySQL. Tentamos atualizar um valor com o "
"comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível travar uma tabela de testes no seu servidor de "
"banco de dados MySQL. Tentamos travar uma tabela com o comando %query "
"e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível destravar uma tabela de testes no seu servidor de "
"banco de dados MySQL. Tentamos destravar uma tabela com o comando "
"%query e o MySQL retornou a mensagem: %error.Não foi possível "
"destravar uma tabela de testes no seu servidor de banco de dados "
"MySQL. Tentamos destravar uma tabela com o comando %query e o MySQL "
"retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível apagar um valor de uma tabela de testes no seu "
"servidor de banco de dados MySQL. Tentamos apagar um valor com o "
"comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Não foi possível remover uma tabela de testes no seu servidor de "
"banco de dados MySQL. Tentamos remover uma tabela com o comando %query "
"e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Erro ao se conectar com o seu servidor de banco de dados PostgreSQL. O "
"PostgreSQL retornou a mensagem: %error<ul><li>Você tem certeza que "
"você digitou o nome de usuário e senha corretos?</li><li>Você tem "
"certeza que você digitou o hostname corretamente?</li><li>Você tem "
"certeza que o seu servidor de banco de dados está "
"rodando?</li><li>Você tem certeza que digitou o nome correto da base "
"de dados?</li></ul>Para maiores informações, consulte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">o manual de instalação e "
"upgrade</a>. Se você não tem certeza o que isso tudo quer dizer, "
"você, provavelmente precisa contatar o seu provedor de hospedagem."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma tabela de testes no seu servidor de banco "
"de dados PostgreSQL com o comando %query. O PostgreSQL retornou a "
"mensagem: %error.<ul><li>Você tem certeza que o usuário tem as "
"permissões necessárias para criar tabelas no banco de "
"dados?</li></ul>Para maiores informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"upgrade</a>. Se você não tem certeza o que isso tudo quer dizer, "
"você, provavelmente precisa contatar o seu provedor de hospedagem."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível inserir um valor em uma tabela de testes no seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. Tentamos inserir um valor com o "
"comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível atualizar um valor em uma tabela de testes no seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. Tentamos atualizar um valor com "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível travar uma tabela de testes no seu servidor de "
"banco de dados PostgreSQL. Tentamos travar uma tabela com o comando "
"%query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível destravar uma tabela de testes no seu servidor de "
"banco de dados PostgreSQL. Tentamos destravar uma tabela com o comando "
"%query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível apagar um valor de uma tabela de testes no seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. Tentamos apagar um valor com o "
"comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Não foi possível apagar uma tabela de testes no seu servidor de "
"banco de dados PostgreSQL. Tentamos apagar uma tabela com o comando "
"%query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"O idioma %locale foi criado e agora pode ser usado para importar uma "
"tradução. Para maiores informações, consulte a <a "
"href=\"@locale-help\">página de ajuda</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "O idioma %locale foi criado."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "O idioma %language (%locale) foi criado."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Selecione aqui seu idioma, ou adicione-o abaixo, se você não "
"encontrá-lo."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Geralmente é um <a href=\"@iso-codes\">código de idioma ISO 639</a>, "
"e opcionalmente um código de país para variações regionais. Por "
"exemplo: \"pt\", \"pt-BR\" e \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Nome do idioma. Vai ficar disponível para tradução em todos os "
"idiomas."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Arquivo Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Selecione o idioma em que você pretende adicionar as expressões. Se "
"você escolher um idioma que ainda não foi criado, ele será criado "
"automaticamente."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Selecione o idioma que você gostaria de exportar no formato Portable "
"Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gerar um arquivo gettext Portable Object Template (.pot) com todas as "
"expressões de interface do banco de dados de idioma do Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Expressões para serem buscadas"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Todas as expressões do idioma"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso. %number expressões foram "
"criadas e %update, atualizadas."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Arquivo %file importado para %locale: %number expressões foram "
"criadas e %update, atualizadas."
msgid "Locales"
msgstr "Idiomas"
msgid "Singhalese"
msgstr "singalês"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Editar links primários"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title por !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Os usuários podem ver as últimas notícias ou por ordem "
"cronológica, na <a href=\"@aggregator\">página inicial do "
"agregagador</a>, ou ordenadas pela <a "
"href=\"@aggregator-sources\">fonte</a>. Um administrador pode "
"adicionar, editar e apagar feeds e configurar a freqüência com que o "
"agregador vai checar atualizações das notícias de cada um dos "
"feeds. Um administrador também pode categorizar os feeds, para que "
"cada grupo seja exibido em páginas separadas. Listas das últimas "
"notícias, por fonte ou por grupo de fontes, podem ser exibidas como "
"blocos na barra lateral, bastando habilitá-los na <a "
"href=\"@admin-block\">área de administração de blocos</a>. Para o "
"agregador de notícias funcionar, o agendador de tarefas (cron) "
"precisa estar habilitado para que o sistema possa checar as últimas "
"notícias dos feeds assinados. O Drupal também fornece um <a "
"href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML</a>, lido por software, com a "
"lista de todos os seus feeds."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@aggregator\">manual de configurações do agregador de "
"notícias</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam "
"suas últimas manchetes ou matérias em um formato eletrônico para "
"que outros sites possam criar facilmente links. O formato mais comum "
"usado é o feed <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (um padrão XML "
"para a divulgação de conteúdo). Para exibir o feed ou a categoria "
"num bloco, você precisa escolher quantos itens exibir. Edite o feed "
"ou o bloco e ative no <a href=\"@block\">bloco do feed</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Adicionar um site que tenha um feed RSS/RDF/Atom. A URL é o caminho "
"completo para o arquivo do feed. Para o feed ser atualizado "
"automaticamente, você precisa estar com o agendador de tarefas ativo. "
"Se você já tem um feed com a mesma URL que você está querendo "
"usar, o sistema não vai aceitar o feed com a URL repetida."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Categorias são um jeito de agrupar itens de diferentes feeds de "
"notícias. Cada categoria tem seus próprios página e bloco. Por "
"exemplo, você pode colocar juntar todos os feeds relacionados a "
"esporte em uma categoria chamada <em>Esportes</em>. Novos itens podem "
"ser adicionados em uma categoria adicionando todo um feed na categoria "
"ou então usando o link \"Categorizar\" em qualquer lista de "
"notícias."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Itens mais antigos serão automaticamente apagados. Requer o agendador "
"de tarefas."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"O tipo de widget para selecionar a categoria exibido nos formulários "
"de categorizações. Uma checkbox é mais fácil de usar, enquanto uma "
"seleção em lista é útil ao se trabalhar com números maiores de "
"categorias."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Novos itens neste feed serão automaticamente preenchidos nas "
"categorias selecionadas à medida que forem recebidos."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Um blog é um diário virtual constituído de vários posts exibidos "
"em ordem cronológica decrescente. Cada usuário registrado do seu "
"site pode criar e manter seu próprio blog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Ver os últimos posts do blog de @username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"O módulo Blog permite que os usuários registrados mantenham um blog "
"(também conhecido por weblog ou diário virtual). Blogs são "
"compostos por vários posts individuais, cada um com a data e a hora "
"do envio, e são normalmente lidos por ordem cronológica, como em um "
"diário. Geralmente têm links para as páginas dos usuários que "
"leram e concordam ou discordam dele."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"O módulo Blog inclui no site um link \"blogs dos usuários\", que "
"leva o visitante para a página que mostra os posts de blog mais "
"recentes, de todos os usuários do site. O menu de navegação tem um "
"link <em>criar post no blog</em> (que leva a um formulário de envio) "
"e um link <em>ver blog pessoal</em> (que mostra o seu blog para o "
"público). O módulo blog também cria um bloco de <em>posts recentes "
"no blog</em>, que pode ser ativado e exibido."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Se um usuário tem a permissão de criar posts de blogs, então o "
"agregador de notícias vai exibir um link \"postar no blog\" ao lado "
"de cada notícia da lista. Clicando nele, o usuário é redirecionado "
"para um formulário de criação de conteúdo, já com o título, um "
"link para a notícia e a caixa de texto preenchida, pronto para que "
"ele coloque o seu comentário ou uma explicação. Isso encoraja as "
"pessoas a colocar e comentar nos seus blogs textos publicados em "
"outros lugares do seu site ou em outros sites da Internet."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@blog\">manual "
"de configurações dos blogs</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "editar o próprio blog"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title atualizado usando API de blog."
msgid "Blog APIs"
msgstr "APIs de Blog"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Configure quais tipos de conteúdo e quais motores que podem ser "
"usados pelos clientes externos."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Um livro é um trabalho conjunto de redação: os usuários podem "
"colaborar escrevendo as páginas do livro, organizando, revisando e "
"reescrevendo. Quando você tiver, portanto, alguma informação para "
"divulgar ou quando você ler a página de um livro que você não "
"gostou ou achou que poderia ser melhor, você pode fazer algo."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Administra os livros do site e as páginas de livro orfãs."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"A seção superior a esta página. Note que cada página cuja seção "
"superior é o <em>topo</em> será considerada um livro independente."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "A página superior desta página."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "A página superior dentro do livro."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Uma explicação para ajudar um outro autor entender porque você "
"incluiu esta página no livro."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "O post foi adicionado ao livro."
msgid "book"
msgstr "livro"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Atualizar as páginas órfãs."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo Livro é adequado para criar textos estruturados e de "
"várias páginas, como guias, manuais e FAQs. Ele permite que um "
"documento tenha capítulos, seções, subseções, etc. Autores com as "
"permissões corretas podem adicionar páginas a um livro comunitário. "
"Para isso, basta pôr uma página em um documento existente, "
"posicionando-as em um menu com o índice do livro."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Páginas de livros têm links de navegação no fim da página, para o "
"visitante poder navegar pelo texto. Há links para a página anterior "
"e para a próxima e também um link <em>acima</em>, que leva a um "
"nível acima na hierarquia do livro. Um painel de navegação completo "
"pode ser exibido ativando-se o <em>bloco de navegação do livro</em>, "
"na página de <a href=\"@admin-block\">administração de blocos</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Posts do tipo %book são adicionados automaticamente à hierarquia do "
"livro. Um usuário com permissão de <em>esboçar posts no livro</em> "
"também pode adicionar qualquer outro tipo de conteúdo dentro de um "
"livro. Para isso, use a interface que pode ser acessada clicando na "
"aba <em>esboçar</em> do livro."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Um administrador pode ver uma lista de todos os livros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">área de administração</a>. Nessa lista "
"tem um link para uma página de esboço de cada livro, onde é "
"possível alterar o título de cada seção e também o seu peso, para "
"reordená-las. Na área de administração também é possível ver se "
"há páginas orfãs - páginas que não estão ligadas ao resto da "
"estrutura do livro."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@book\">manual "
"de configurações de livros</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"O módulo livro oferece meios para organizar conteúdo produzido por "
"muitos usuários, como um manual online ou um FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"As páginas em um livro tem uma estrutura de árvore. As páginas são "
"editadas, reorganizadas e apagadas e nesse processo, subpáginas podem "
"ficar desligadas do resto do livro. Essas páginas são chamadas de "
"\"órfãs\". Aqui você pode procurar por páginas órfãs e "
"religá-las como desejar ao resto livro."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"A ferramenta de esboçar livros permite que você inclua posts na <a "
"href=\"@book\">hierarquia do livro</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "esboçar posts no livro"
msgid "create book pages"
msgstr "criar novas páginas"
msgid "edit book pages"
msgstr "editar páginas de livros"
msgid "edit own book pages"
msgstr "editar suas próprias páginas de livros"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Permite que os usuários colaborem para criar um livro."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"O módulo de cores permite que um administrador do site de forma "
"rápida e fácil mude o esquema de cores de todo o site. Para que o "
"módulo de cores possa trabalhar no entanto, um tema deve ser "
"especificamente concebido para utilizar a esses recursos de mudanças "
"de cor. O tema padrão, Garland, (bem como o seu homólogo de largura "
"fixa, Minnelli) foi projetado para aproveitar esses recursos. Com o "
"módulo de cores, você pode facilmente mudar a cor dos links, "
"backgrounds, texto, e mais, dependendo de qual módulo de cor está "
"ativado no tema que você está usando. Módulo de cor requer o seu <a "
"href=\"@url\">método de arquivo de download </a> seja definido como "
"público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo de cor salva uma cópia modificada "
"do arquivo style.css do tema no diretório de arquivos, e inclui-lo "
"após style.css original do tema. Isto significa que se você fizer "
"alguma alteração manual no arquivo style.css do seu tema, você deve "
"salvar as configurações de cores novamente, mesmo se eles não "
"mudaram. Isso faz com que o módulo de cores geradas versão do "
"style.css no diretório de arquivos para ser recriados utilizando a "
"nova versão do arquivo original."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A lista a seguir mostra os últimos comentários enviados no seu site. "
"Clique no título para ver o comentário, no nome do autor para ver a "
"informações do usuário, em \"editar\" para modificar o conteúdo e "
"\"apagar\" para eliminar o comentário."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"O módulo de contato permite a utilização de formulários de contato "
"em âmbito pessoal e local do site, facilitando assim uma "
"comunicação fácil dentro da comunidade. Enquanto o formulário de "
"contato pessoal permitem aos usuários entrar em contato por e-mail, o "
"formulário do site permite que os membros da comunidade a manter "
"contato com a administração do site a partir de uma localização "
"central. Os usuários podem especificar um assunto e uma mensagem no "
"formulário de contato, e também solicitar que uma cópia do e-mail "
"que será enviado para o seu próprio endereço."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Os usuários podem ativar/desativar as suas formas de contato pessoal "
"em suas configurações de conta. Após a ativação, um guia de "
"contato irá aparecer no seu perfil de usuário. Usuários "
"privilegiados como os administradores do site podem entrar em contato "
"com os usuários, mesmo que tenham optado por não ativar esse "
"recurso."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Note que a aba de contato não aparecerá quando um usuário vir seu "
"próprio perfil; apenas quando estiver vendo o perfil de outro "
"usuário, se esse usuário estiver com o formulário de contato "
"habilitado."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Se o módulo de menu é habilitado, um item de menu linkando para a "
"página de contato do site é adicionada ao bloco de navegação. Isto "
"é desativado por padrão, mas pode ser ativado através do  <a "
"href=\"@menu-module\">menu de gerenciamento</a>. Links para a página "
"de contato também pode ser adicionado aos links primários e "
"secundários utilizando a mesma página."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, por favor consulte o guia de configuração e "
"personalização para o <a href=\"@contact\">módulo Contato</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite que você definir o <a  "
"href=\"@form\">formulário de contato do seu site</a>. Para fazer "
"isso, adicione uma ou mais categorias. Você pode associar diferentes "
"destinatários com cada categoria para encaminhar e-mails para pessoas "
"diferentes. Por exemplo, você pode encaminhar um feedback do website "
"para o webmaster e pedidos de informações de produto direto para o "
"departamento de vendas. Nas <a href=\"@settings\">definições de "
"página</a>, você pode personalizar as informações mostradas acima "
"do formulário de contato. Isso pode ser útil para fornecer "
"informações adicionais de contato, como seu endereço postal e "
"número de telefone."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "O formulário de contato não está configurado."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"O módulo Drupal usa o protocolo XML-RPC para conectar o seu site com "
"um servidor central que mantém um diretório de sites clientes."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ativar o módulo Drupal lhe permite:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>registrar seu site num servidor remoto e, opcionalmente, enviar "
"informações sobre seus temas e módulos instalados e um resumo sobre "
"o número de posts e usuários, o que vai poder ajudar a montar "
"estatísicas sobre o uso do Drupal e seus módulos e temas.</li>\r\n"
"  <li>permitir que outros sites autentiquem seus usuários usando o "
"seu site</li>\r\n"
"  <li>permitir que um membro de qualquer site que use o módulo Drupal "
"faça o login em seu site sem se registrar, usando a autenticação "
"distribuída</li>\r\n"
"  <li>deixar os membros de seu site fazerem login em qualquer outro "
"site que usa o módulo Drupal, usando um nome de usuário parecido com "
"um endereço de e-mail: <em>usuário@exemplo.com.br</em></li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"A página de administração do módulo Drupal permite configurar, "
"entre outras coisas, a página do servidor XML-RPC."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Se você mantém um diretório de sites, você pode listar todos "
"eles em uma página usando a função "
"<code>drupal_client_page()</code>. Por exemplo: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Verifique se o tipo de conteúdo \"página\" existe e que você "
"pode usar PHP como formato de entrada.</li>\n"
"  <li>Clique em Criar conteúdo &raquo; página.</li>\n"
"  <li>Selecione \"modo PHP\" como formato de entrada.</li>\n"
"  <li>Escolha um título para a página e no corpo da página "
"escreva:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Salve a página.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@drupal\">manual de configurações do Drupal</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Com este módulo, o seu site pode entrar em contato outro site Drupal. "
"Se o seu site entrar em contato com o drupal.org e enviar uma lista de "
"módulos e temas instalados, você contribui para melhorar as "
"estatísticas dos projetos no drupal.org e ajudar todos os "
"administradores Drupal a encontrar os melhores componentes para as "
"suas necessidades. Se você quiser se registrar com um outro servidor, "
"você pode alterar as configurações do servidor Drupal XML-RPC, mas "
"o servidor precisa ser capaz de lidar com o XML do Drupal. Alguns "
"servidores XML-RPC podem apresentar listas dos sites registrados. Para "
"ter toda as informações do seu site listadas, vá para a área de "
"administração das <a href=\"@site-settings\">informações do "
"site</a> e insira o nome do site, o endereço de email, o slogan e a "
"missão."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> é o nome do software que %this-site "
"está rodando. Há vários sites em Drupal pelo mundo, e muitos deles "
"compartilham seus bancos de dados de usuários para que eles possam se "
"logar em qualquer site usando um único <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>Por favor fique a vontade para se logar em sua conta em %this-site "
"com o nome de usuário e senha de outro site Drupal. O formato de um "
"Drupal ID é similar ao de um endereço email: "
"<strong>usuário</strong>@<em>servidor</em>. Um exemplo de um Drupal "
"ID válido é <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Você precisa configurar o nome do seu site na página <a "
"href=\"@url\">administrar &raquo; configurações &raquo; "
"informações do site</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Você precisa configurar um email para o seu site na página <a "
"href=\"@url\">administrar &raquo; configurações &raquo; "
"informações do site</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Você precisa configurar o slogan do seu site na página <a "
"href=\"@url\">administrar &raquo; configurações &raquo; "
"informações do site</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Você precisa configurar a missão do seu site na página <a "
"href=\"@url\">administrar &raquo; configurações &raquo; "
"informações do site</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registrar-se com um servidor Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Se ativado, o seu site Drupal vai se registrar com um servidor "
"especificado XML-RPC Drupal. Para que tudo funcione corretamente, "
"você precisa especificar o nome do seu site, o email, o slogan e a "
"missão. Se o campo do formulário \"Servidor XML-RPC Drupal\" estiver "
"com %drupal-xml-rpc, o seu site vai se registrar com o drupal.org. O "
"agendador é um requisito para este módulo."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Servidor Drupal XML-RPC"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "O URL do servidor Drupal XML-RPC com que você deseja se registrar."
msgid "Send system information"
msgstr "Enviar informações do sistema"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Se ativado, o seu site irá enviar informações sobre seus "
"componentes instalados (módulos, temas e mecanismos de temas). Esta "
"informação poderá ajudar a compilar estatísticas sobre o uso de "
"projetos Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Enviar estatísticas"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Se ativado, o seu site vai enviar um resumo de estatísticas sobre o "
"número de usuários registrados e o número total de contribuições. "
"Nenhuma informação privada será enviada. Esses dados vão ajudar a "
"melhorar as estatísticas de projetos em Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Permitir outros sites Drupal se registrarem"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Se ativado, seu site irá permitir que outros sites se registrem no "
"seu site e envie informações para ele. Essa ferramenta pode ser "
"usada para criar e manter uma lista de sites relacionados."
msgid "Authentication service"
msgstr "Serviço de autenticação"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Se ativado, seu site vai aceitar o login de usuários vindos de outros "
"sites Drupal. Reciprocamente, vai permitir que os seus usuários se "
"autentiquem em outros sites Drupal usando suas contas de usuário "
"daqui."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"A URL do servidor padrão de autenticação Drupal. Omita o prefixo "
"%http (por exemplo, digite apenas drupal.org, www.exemplo.com.br, "
"etc.). Se o serviço de autenticação estiver ativo, os usuários "
"registrados no servidor especificado aqui não vão precisar incluir o "
"nome do servidor no seu nome de usuário ao se registrarem no seu "
"site. Isso permite que os usuários usem um login mais curto e mais "
"fácil."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Aceitar apenas login remoto dos servidores acima e não de qualquer "
"servidor. É útil quando um um sistema externo é a única autoridade "
"em relação às contas de usuário desse site. O uso comum é ativar "
"esta opção e também o módulo de autenticação que negocia com o "
"directory server da sua empresa."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping de %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Gerenciar solicitação de ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Falha ao notificar %server; código do erro: %errno; mensagem: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Erro %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Registro dos sites"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registre o seu site em outro site Drupal (drupal.org, por padrão) "
"para compartilhar informações ou usar um servidor central de "
"registro de usuários."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Distribuição autenticada"
msgid "client ping"
msgstr "ping de cliente"
msgid "server ping"
msgstr "ping de servidor"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Permite que você registre o seu site em um servidor central e melhore "
"o ranking dos projetos Drupal enviando informações sobre os módulos "
"e temas que você tem instalado"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"O módulo Filtro permite que os administradores configurem os formatos "
"de entrada de texto no seu site. Por exemplo, um administrador pode "
"querer um filtro que remova HTML malicioso dos comentários de um "
"usuário. Ele também pode querer transformar em links URLs que o "
"usuário digitar."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Um usuário pode escolher, dentre os formatos de entrada disponíveis, "
"qual usar quando estiver criando ou editando conteúdo. Um "
"administrador pode decidir quais formatos de entrada vão ficar "
"disponíveis para quais papéis de usuário e também escolher o "
"formato de entrada padrão."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@filter\">manual de configurações de filtros</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Formatos de entrada</em> definem a maneira do Drupal processar "
"o texto que os usuários produzem. Cada formato de entrada tem suas "
"própria lista de <em>filtros</em> a usar. Filtragens possíveis "
"incluem remover HTML malicioso e transformar URLs em links.</p>\n"
"<p>Usuários podem escolher entre os formatos de entrada disponíveis "
"quando forem postar conteúdo novo.</p>\n"
"<p>Abaixo você configurar que formatos de entrada vão ficar "
"disponíveis para que papéis e também escolher um formato padrão "
"(usado para importar conteúdo, por exemplo).</p>\n"
"<p>Note que (1) o formato de entrada padrão vai ficar disponível "
"para todos os usuários e que (2) todos os formatos de entrada podem "
"ser usado pelos papéis com permissão de \"administrar fitros\", "
"mesmo se eles não forem explicitamente listados na coluna Papéis "
"nesta tabela.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Cada <em>filtro</em> realiza uma mudança em particular no texto "
"digitado pelo usuário. Por exemplo, um filtro pode eliminar código "
"HTML malicioso ou transformar URLs em links. Escolha quais filtros "
"você quer aplicar para texto neste formto.</p>\n"
"<p>Se você notar que alguns filtros estão em conflito, você pode <a "
"href=\"@rearrange\">rearranjá-los</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Graças à flexibilidade do sistema de filtros, você pode se "
"deparar com a situação em que um filtro atrapalha o trabalho de "
"outro. Por exemplo, um filtro converte uma palavra em uma URL em um "
"termo de um glossário antes que outro filtro possa converter aquela "
"URL em um link. Quando isso acontecer, basta rearranjar a ordem de "
"execução dos filtros.</p>\n"
"<p>Filtros são executados na ordem, de cima para baixo. Use a coluna "
"\"peso\" para rearranjá-los: filtros mais pesados \"afundam\" para o "
"fim da lista.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Configura como o conteúdo inserido pelos usuários é filtrado, "
"incluindo filtragem de tags HTML não-permitidas e de código PHP. "
"Além disso, também permite que outros módulos criem seus próprios "
"filtros."
msgid "!format input format"
msgstr "Formato de entrada !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>O uso do código PHP</h4>\n"
"<p>Se você sabe programar em PHP, o Drupal permite embutir qualquer "
"script que você quiser. Ele será executado e embutido em uma "
"página. Embora isso lhe dê grande flexibilidade e controle, também "
"é perigoso e bastante inseguro, se você não escrever um bom "
"código. Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com os "
"mecanismos do Drupal, evite experimentar usar o PHP, sob o risco de "
"corromper o banco de dados ou deixar o seu site inseguro ou "
"impossível de usar! Se você não planeja fazer coisas especiais com "
"o seu conteúdo, use HTML, mesmo.</p>\n"
"<p>Lembre que o código dentro de cada item PHP tem de ser PHP válido "
"- incluindo o ponto-e-vírgula no final das linhas. É altamente "
"recomendado que você desenvolva o seu código fora do seu site, com "
"um banco de dados de teste, antes de levar ao ar</p>\n"
"<p>Notas:</p><ul><li>Você pode usar variáveis globais, como "
"parâmetros de configurações, dentro do seu código PHP, mas lembre "
"que se o valor de algumas delas for alterada aqui, esse valor não vai "
"se propagar para o resto do Drupal.</li><li>register_globals está "
"<strong>desligada</strong>. Se você precisa de informações de um "
"formulário, puxe-as de um \"superglobal\", como $_POST, $_GET, "
"etc.</li><li>Você pode usar <code>print</code> ou <code>return</code> "
"para escrever o que você quiser escrever na tela.</li></ul>\n"
"<p>Por exemplo:</p>\n"
"<blockquote><p>Você quer uma caixa de texto com uma mensagem de boas "
"vindas para receber seus visitantes. O conteúdo dessa caixa deve ser "
"criado desse jeito:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Seja bem vindo, visitante, ... mensagem de boas vindas "
"...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Se você estiver lidando com um usuário registrado, você pode "
"personalizar a mensagem assim:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Seja bem vindo, $user->name, ... mensagem de boas vindas "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Seja bem vindo, visitante, ... mensagem de boas vindas "
"...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Para exemplos mais complexos, recomendamos que você dê uma olhada "
"no código do Drupal e uso como um começo, em especial para seus "
"blocos na barra lateral.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"PErmite que você restrinja as tags HTML que os usuários podem usar e "
"defina quais tags filtar."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Roda um trecho de código PHP. O uso desse filtro deve ser restrito "
"apenas aos administradores!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Tópicos da ajuda</h2>\r\n"
"  <p>A ajuda está disponível nos seguintes lugares:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Glossário dos termos usados no Drupal</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"  <dt>Bloco</dt><dd>Uma pequena caixa contendo informações ou "
"conteúdo, posicionada em alguma região da página (por exemplo, nas "
"barras laterais, abaixo ou acima do conteúdo, ou em qualquer outra "
"região que o tema usado permita).</dd>\r\n"
"  <dt>Comentário</dt><dd>Texto anexado a uma página, com a função "
"de esclarecer, explicar, criticar ou expressar uma opinião sobre o "
"conteúdo original.</dd>\r\n"
"  <dt>Não publicado</dt><dd>Um node que só pode ser visto por "
"administradores e moderadores.</dd>\r\n"
"   <dt>Node</dt><dd>A unidade básica de conteúdo no Drupal, também "
"chamada de \"post\". Todo o conteúdo que pode ser criado usando os "
"menus \"criar conteúdo\" é um node. Note que comentários, blocos e "
"usuários <em>não</em> são node.</dd>\r\n"
"   <dt>Papel</dt><dd>Uma classificação dos usuários criada para "
"possibilitar a organização das permissões dos usuários. Um "
"usuário recebe, combinadas, as permissões de todos os papéis para "
"os quais está inscrito.</dd>\r\n"
"   <dt>Publicado</dt><dd>Um conteúdo do site que pode ser visto por "
"qualquer pessoa, independemente dela estar logada ou não (veja "
"também \"Não publicado\").</dd>\r\n"
"   <dt>Taxonomia</dt><dd>Um sistema de categorização que permite que "
"se construa estruturas complexas, hierárquicas ou relacionais, e a "
"classificação do conteúdo (veja a <a href=\"@taxonomy\">ajuda da "
"taxonomia</a>).</dd>\r\n"
"  <dt>Usuário</dt><dd>Uma pessoa que possui uma conta no seu site e "
"que está logado no momento usando essa conta</dd>\r\n"
"   <dt>Visitante</dt><dd>Uma pessoa que não tem uma conta no seu site "
"Drupal ou uma pessoa que tem uma conta, mas <em>não</em> está "
"logada. Um visitante também pode ser chamado de \"usuário "
"anônimo\".</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Este manual explica o que é que os módulos do <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> fazem e diz como configurá-los. Além "
"disso, você pode encontrar um glossário com os termos básicos para "
"lhe introduzir ao sistema.</p>\n"
"<p>Isto não é um substituto do <a href=\"@handbook\">manual do "
"Drupal</a>, disponível na Internet, e é importante notar que os dois "
"devem ser utilizados em conjunto. A documentação on-line pode estar "
"mais atualizada e tem a vantagem de contar com os comentários de "
"outros usuários. O manual da Internet deve ser tomado como ponto de "
"referência para a documentação do Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"O módulo da ajuda exibe a informação de ajuda, relevante ao "
"contexto em que o usuário está. Um usuário pode aprender como usar "
"um módulo e assim efetuar as tarefas mais rapidamente e com menos "
"erros, clicando nos links fornecidos pelo módulo da ajuda."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Com este módulo, um módulo pode deixar uma documentação "
"disponível para outros módulos. Toda a ajuda deve ser apresentada "
"usando este módulo. Alguns exemplos de ajuda incluem:</p>\n"
"<ul><li>O texto de ajuda do módulo, exibido na <a "
"href=\"@help\">página de ajuda</a> e acessível por um link na "
"página de administração do módulo.</li>\n"
"<li>A documentação mais elaborada em um site que o módulo "
"indicar.</li>\n"
"<li>A ajuda para o módulo de autorização distribuída (se "
"houver).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@help\">manual "
"de configurações da ajuda</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"O módulo Legado fornece ferramentas para manipular conteúdo legado "
"na hora de fazer o upgrade de instalações mais antigas. Essas "
"ferramentas ajudam a redirecionar automaticamente links para "
"endereços de páginas de instalações antigas e evitam que erros de "
"<em>página não encontrada</em> apareçam no seu site."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"O módulo Legado manipula estilos legados de página de taxonomia, "
"feed de taxonomia e URLs de feeds de blogs. Também controla as URL em "
"atualizações ao Drupal 4.1, reescrevendo URLs do estilo antigo para "
"as do estilo novo (URLs limpas). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exemplos de mapamento:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> para "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> para "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> para <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> para <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> para <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> para <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor consulte o manual de "
"configuração e customização na <a href=\"@help\">página "
"Legado</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Filtro de legado"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Transforma URLs de Drupal 4.1 (ou inferior) para os equivalentes "
"atuais."
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Fornece ferramentas para lidar com upgrades de instalações antigas "
"do Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Permite que a interface do site seja traduzida para outras línguas "
"além do inglês."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O nome deste tipo de conteúdo exibido às pessoas. O texto vai ser "
"exibido na página de <em>criar conteúdo</em>. Recomendamos que o "
"nome comece com uma letra maiúscula e tenha só letras, números e "
"<strong>espaços</strong>. O nome tem que ser único e não pode ser "
"igual ao de outro tipo de conteúdo."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"O identificador deste tipo de conteúdo usado pelo sistema. O "
"identificador vai ser usado para montar a URL da página de <em>criar "
"conteúdo</em> do tipo. Você pode usar letras minúsculas, números e "
"underscores. Hifens não são permitidos, pois os underscores são "
"transformados em hifem quando a URL da página de <em>criar "
"conteúdo</em> é construida. O identificador tem de ser único e não "
"pode ser igual a o de outro tipo de conteúdo."
msgid "Submission form"
msgstr "Formulário de envio"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenção:</strong> atualmente existe @count %type post no seu "
"site. Pode não ser possível exibi-lo ou edita-lo corretamente, uma "
"vez que você tenha removido esse tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenção:</strong> atualmente existem @count %type posts no "
"seu site. Pode não ser possível exibi-los ou edita-los corretamente, "
"uma vez que você tenha removido esse tipo de conteúdo."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Todo o conteúdo do site é armazenado e tratado como um "
"<strong>node</strong>. Assim, nodes são qualquer post no site, como "
"páginas, matérias, enquetes e post de blogs e de fóruns. O módulo "
"Node controla esses tipos de conteúdo e sua flexibilidade é uma das "
"vantagens do Drupal sobre outros gerenciadores de conteúdo."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Tratar todo o conteúdo do site como \"nodes\" permite criar, com "
"flexibilidade, novos tipos de conteúdo. Isso também permite que "
"você, facilmente, ponha em uso novas ferramentas ou efetue "
"alterações em todo o conteúdo. Comentários não são armazenados "
"como node mas estão sempre associados a um."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Recursos do módulo Node</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>A aba \"listar\" apresenta uma interface para procurar e organizar "
"o conteúdo no seu site</li>\n"
"<li>A aba de configurações tem as configurações básicas para o "
"conteúdo no seu site.</li>\n"
"<li>A aba de configurar tipos de conteúdo lista todos os tipos de "
"conteúdo e permite que você configure o workflow padrão "
"deles.</li>\n"
"<li>A aba de busca permite que você procure pelo conteúdo do seu "
"site</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@node\">manual "
"de configurações de nodes</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Entre um padrão simples para procurar por um post. Serão buscadas "
"apenas palavras idênticas. As frases podem ser postas entre aspas "
"para uma busca mais exata."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reconstruir as permissões de nodes neste "
"site?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Isto vai eliminar todas as permissões atuais dos node e reconstruir "
"tudo baseado nas configurações atuais. Reconstruiir as permissões "
"pode levar um tempo, portanto tenha paciência. Essa ação não pode "
"ser desfeita."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Você tentou reverter para uma revisão inválida."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "O post title foi revertido para uma revisão datada de %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "Falha ao apagar. Você tentou apagar uma revisão que não existe."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Falha ao apagar. Você tentou apagar a revisão atual."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "A revisão %revision do post %title foi apagada."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"A chamada do seu post mostra como ele será exibido na página "
"principal ou em feeds RSS. Você pode inserir \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(sem as aspas) para escolher onde o post vai ser cortado."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "O conteúdo %post foi atualizado."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Crie sua conta de administrador</strong> Para começar, <a "
"href=\"@register\">crie sua primeira conta</a>. Essa conta vai ter "
"todas as permissões de administração e vai permitir você "
"configurar o seu site."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"O módulo Endereço cria (se o usuário tiver as permissões "
"necessárias), em todos os formulários de criação e edição de "
"conteúdo, um campo a mais para inserir o endereço alternativo da "
"página. As duas permissões relacionadas a esse módulo são "
"\"administrar endereços alternativos\" e \"criar endereços "
"alternativos\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Este módulo também é capaz de criar uma série de endereços "
"alternativos de uma vez só, o que pode ser útil quando você "
"precisar alterar todas as URLs de um site seguindo um padrão. Por "
"exemplo, você quer que todas suas URLs estejam em uma outra língua. "
"O acesso aos arquivos do núcleo do Drupal no servidor web é "
"necessário para criar esse tipo de endereço alternativo. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@path\">manual "
"de configurações de endereços</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"O Drupal oferece controle completo sobre as URLs, criando endereços "
"alternativos. Esse recurso é usado normalmente para criar URLs que as "
"pessoas possam ler ou lembrar. Por exemplo, você pode mapear a URL "
"relativa \"node/1\" como \"quem-somos\". Cada caminho do sistema pode "
"ter vários endereços alternativos."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "O endereço %alias já está em uso."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"O módulo ping é usado para avisar para sites interessados que o seu "
"site foi alterado. Ele envia notificações (chamadas \"pings\") para "
"o serviço <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"para avisá-lo que o seu site sofreu mudanças. O pingomatic, por sua "
"vez, vai pingar outros serviços como weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"O módulo ping precisa de um <code>agendador de tarefas</code> "
"ativado."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor consulte o manual de "
"configuração e customização na <a href=\"@ping\">página Ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo Enquete pode ser usado para criar enquetes simples para os "
"usuários do site responderem. Uma enquete é uma pergunta de "
"múltipla mais um painel para exibir os resultados da pesquisa. Criar "
"enquetes no site é um bom jeito de ter obter informações da "
"comunidade de usuários do site."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Um usuário pode criar uma enquete. Escreva a pergunta no campo "
"\"título\". Em seguida, liste as respostas possíveis e os votos "
"iniciais. Você pode também escolher um prazo para fechar a contagem "
"de votos. O item <a href=\"@poll\">enquete</a> no menu leva para uma "
"página que mostra as enquetes abertas e que permite que você vote "
"nelas (se ainda não tiver votado) e ver os resultados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@poll\">manual "
"de configurações de enquetes</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Uma enquete é uma pergunta de múltipla escolha na qual os usuários "
"podem votar."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Você não pode votar nesta enquete."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Você não selecionou uma resposta na enquete."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"O módulo Perfil permite que você defina outros campos (como por "
"exemplo, país, nome real, idade) no perfil dos usuários. Isso que o "
"usuário de um site compartilhe mais informações sobre si mesmo, e "
"pode ajudar sites de comunidades a organizarem os seus usuários."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Os seguintes tipos de campo podem ser adicionados ao perfil de "
"usuário:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>caixa de texto (uma só linha)</li>\n"
"<li>caixa de texto (várias linhas)</li>\n"
"<li>caixa de seleção</li>\n"
"<li>seleção em lista</li>\n"
"<li>lista livre</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>data</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@profile\">manual de configurações de perfis</a>."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Aqui você pode definir campos personalizados que os usuários irão "
"preencher como parte do seu perfil (tais como <em>país</em>, <em>nome "
"completo</em>, <em>idade</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"O módulo Busca permite que se busque conteúdo no site usando "
"palavras-chave. A busca é geralmente o único jeito de achar a "
"informação em um site grande. A busca é útil para se encontrar "
"páginas e usuários buscando por palavras-chave."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"O mecanismo da busca funciona com um índice de palavras-chave tiradas "
"do seu site, indexando páginas e usuários. Você precisa ajustar as "
"configurações para regular o funcionamento do índice. Note que a "
"busca requer que o agendador de tarefas esteja funcionando "
"corretamente. Escolha um número menor se o seu agendador de tarefas "
"está causando falta de memória no PHP."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@search\">manual de configurações de busca</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"O mecanismo da busca funciona com um índice de palavras-chave tiradas "
"do seu site, indexando páginas e usuários. Você precisa ajustar as "
"configurações para regular o funcionamento do índice. Note que a "
"busca requer que o agendador de tarefas esteja funcionando "
"corretamente."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"O número máximo de itens indexados cada vez que o agendador de "
"tarefas rodar. Diminua o número se o agendador estiver esgotando a "
"memória do PHP."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Se você mudar as configurações abaixo, o site vai ser "
"reindexado.O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado "
"sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca "
"vai continuar funcionando mas não será indexado nenhum conteúdo "
"novo até que o conteúdo antigo seja reindexado.</p><p>As "
"configurações padrão são apropriadas para a maioria dos sites.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"O módulo Estatísticas mantém uma série de estatísticas do uso do "
"seu site. Esse módulo conta quantas vezes e da onde cada uma das "
"páginas do site foi vista. Ele pode ser útil para saber como os "
"usuário estão interagindo e usando o seu site."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Recursos do módulo Estatísticas</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Registros de acesso mostram quantas vezes seu site ou um conteúdo "
"específico do seu site foi acessado.</li>\n"
"<li>Referências mostram de onde os visitantes vieram (URL de "
"referência).</li>\n"
"<li>A lista das páginas mais visitadas mostra as páginas mais "
"polêmicas ou populares no seu site.</li>\n"
"<li>A lista dos usuários mais ativos mostra quais são os visitantes "
"que mais escrevem no site.</li>\n"
"<li>A lista de cliques recentes informa sobre as últimas atividades "
"no seu site.</li>\n"
"<li>Contadores de visitas mostram quantas vezes um conteúdo foi "
"acessado ao lado do <em>número de comentários</em>.</li>\n"
"<li>Um bloco com o conteúdo mais visitado é criado para mostrar o "
"conteúdo mais popular no dia, na história do site ou os últimos "
"posts visitados.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Configurações do módulo Estatísticas</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"Ativar registro de acesso\" permite que você ligue ou desligue "
"o registro. Esse registro é usado para armazenar dados sobre cada "
"página acessada, como o IP do visitante, de onde ele está vindo (a "
"referência externa), que conteúdos viu, e o nome do usuário. Ativar "
"este registro acrescenta uma chamada do banco de dados para cada post "
"acessado.</li>\n"
"<li>\"Descartar registros de acesso anteriores a\" permite especificar "
"o tempo durante o qual um registro de acesso permanece salvo (depois "
"disso é apagado do banco de dados). Para usar essa configuração, é "
"preciso rodar <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>\"Contar visualizações de conteúdo\" permite que você ligue ou "
"desligue o contador de visitas das páginas. Se ativo, acrescenta uma "
"chamada ao banco de dados para cada post acessado.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@statistics\">manual de configurações das estatísticas</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Esta página exibe os hits mais recentes."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Esta página exibe todas as referências externas, ou seja, links de "
"outros sites apontando para o seu."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Se você banir um visitante, você impede que um computador com o "
"endereço IP dele acesse o seu site. Ao contrário do bloqueio de um "
"usuário, banir um visitante vale para usuários anônimos. O uso mais "
"comum é bloquear robôs e web crawlers que estão consumindo recursos "
"demais do seu site."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Registro de acesso mais antigos (incluindo estatísticas de "
"referências externas) serão automaticamente eliminados. Requer o "
"agendador de tarefas."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"O módulo de sistema fornece ao sistema os padrões gerais, tais como "
"os trabalhos em execução em um determinado momento, e armazenamento "
"de páginas da web para melhorar a eficiência. A habilidade de "
"executar tarefas agendadas faz administração do site mais útil, "
"como os administradores não têm que iniciar manualmente as tarefas. "
"O armazenamento de páginas web, ou cache, permite que o site de forma "
"eficiente re-utilize as páginas na Internet e melhore o desempenho do "
"site. O módulo de sistema fornece controle sobre as preferências, "
"incluindo o compartamento das definições de visual e operacional."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Para funcionarem, alguns módulos precisam executar certas tarefas "
"regularmente. O agendador de tarefas (em inglês, \"cron\"), agenda "
"comandos e os executa em intervalos especificados em segundos. Ele "
"pode ser usado para executar certas tarefas diariamente, semanalmente, "
"mensalmente. O agregador de notícias, por exemplo, atualiza os feeds "
"periodicamente com o agendador de tarefas. O módulo Ping notifica "
"periodicamente a certos serviços que o site foi atualizado. A busca "
"indexa periodicamente conteúdo do seu site. Automatizar certas "
"tarefas é uma das melhores maneiras de manter o seu site rodando "
"corretamente. Se boa parte da administração do site não depende "
"diretamente de você, o agendador é a solução ideal. As tarefas do "
"agendador também podem, se necessário, serem rodadas manualmente."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Há um mecanismo de cache que armazena no banco de dados páginas "
"geradas dinamicamente. Tendo uma página em cache, o módulo Sistema "
"não tem que gerar a página completa cada vez que alguém a "
"requisitar. Ao invés disso, apenas uma chamada ao MySQL é feita, "
"diminuindo o uso do seu servidor. Somente páginas requisitadas por "
"usuários <em>anônimos</em> vão para o cache. Para reduzir o uso do "
"servidor e da banda, o sistema armazena e envia páginas em cache "
"comprimidas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@system\">manual de configurações do sistema</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Selecione quais temas vão ficar disponíveis para os seus usuários e "
"especifique o tema padrão. Para alterar as configurações gerais de "
"exibição do seu site, clique na aba \"configurar\", Para "
"sobrescrever as configurações gerais com configurações "
"específicas para um tema, clique no link \"configurar\" do tema. Note "
"que temas diferentes podem ter regiões diferentes para a exibição "
"de conteúdo como os blocos. Se você quer que todos os usuários "
"vejam o site do mesmo jeito, habilite somente um tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Módulos são plugins para o Drupal que extendem as ferramentas "
"fornecidas por padrão. Aqui você pode escolher que módulos ativar. "
"Clique no nome do módulo no menu de navegação para abrir a sua "
"página de configurações. Uma vez ativo, o módulo pode criar novas "
"<a href=\"@permissions\">permissões</a>. Os módulos podem ser "
"desativados temporariamente e automaticamente para desafogar o seu "
"servidor quando o trafego do seu site aumentar demais. Para fazer "
"isso, ative o módulo Regulador e marque \"regular\". A ferramenta do "
"auto-regulador precisa estar ativada na <a href=\"@throttle\">área de "
"configurações do regulador</a>.</p>\n"
"<p>È importante que você rode <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"toda vez que um módulo for atualizado para uma nova "
"versão.</p><p>Você pode encontrar todas as configurações e "
"ferramentas administrativas de um módulo abrindo <a "
"href=\"@by-module\">visão por módulo na área "
"administrativa</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Nesta página você pode ter uma visão geral das configurações do "
"seu site e também de algum problema eventualmente detectado na sua "
"instalação do Drupal. Seria útil se você copiasse e colasse estas "
"informações quando fosse pedir suporte."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Ativa ou desativa o cache de páginas para usuários anônimos e o "
"pré-processamento do CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Ver os registros do sistema e outras informações."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Esta opção faz que o Drupal use URL limpas, ou seja, URLs sem o "
"<code>?q=</code> no endereço das páginas."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Antes de habilitar as URLs limpas, você precisa testar o seu "
"servidor para ver se ele está configurado corretamente. Se você "
"puder ver esta página depois de clicar no link \"Rodar teste de URL "
"limpa\", o teste terá dado certo e os botões acima serão ativados. "
"Se, por outro lado, você for redirecionado para um erro de \"Página "
"não encontrada\", você terá que alterar as configurações do seu "
"servidor. Para maiores informações de como resolver esses problemas, "
"leia o <a href=\"@handbook\">manual sobre URLs limpas</a>. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rodar o teste de URL limpa"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" O teste foi concluído e é garantido que é possível rodar URLs "
"limpas no seu servidor. Você pode agora ativar ou desativá-las se "
"desejar."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Escolha onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registrados. Em um "
"site oficial é recomendado que os erros sejam escritos apenas no "
"registro de erros. Em um site de testes pode ser útil exibir os erros "
"na tela."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo nomal de cache é funcional para a maioria de sites e não tem "
"efeitos colaterais. O modo agressivo de cache força o Drupal pular a "
"os processos de início (init) e fim (exit) dos módulos ativados "
"quando estiverem exibindo uma página em cache. Os resultados são um "
"aumento de desempenho, mas pode ter efeitos indesejados."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\"> Os seguintes módulos habilitados são "
"incompatíveis com o modo de cache agressivo e pode não funcionar "
"corretamente: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Ativar o cache pode representar um aumento de desempenho "
"considerável. O Drupal pode armazenar e servir páginas comprimidas "
"no cache quando elas forem requisitadas por <em>usuários "
"anônimos</em>. Se fizer o cache de uma página, o Drupal não tem que "
"construí-la toda ver que alguém quiser vê-la."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado, sem efeitos colaterais)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Essas opções porem ajudar a reduzir o tamanho e o número de "
"requisições feitas ao seu site. Isso pode diminuir o "
"congestionamento do servidor, a banda usada e o tempo médio de "
"carregamento das páginas."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agregar e compactar os arquivos CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Alguns módulos Drupal incluem seus próprios arquivos CSS. Quando "
"esses módulos estiverem ativos, o arquivo CSS de cada um vai gerar "
"uma requisição HTTP extra para cada página, o que pode aumentar o "
"tempo de resposta e aumentar um pouco a carga do servidor. "
"Recomenda-se que você ative essa opção somente quando o site for "
"publicado, já que ela pode interferir no desenvolvimento do tema. "
"Essa opção é desativada se você não tiver configurado a pasta de "
"arquivos ou se o método de download selecionado for o privado."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Um caminho do sistema de arquivos é onde os arquivos serão "
"guardados. Esse diretório deve existir e o Drupal deve ter "
"permissões de escrita. Se o método de download for \"público\", "
"esse caminho deve ser relativo à instalação do Drupal e acessível "
"pela rede. Se o método de download for \"privado\", esse diretório "
"não deve ser acessível pela rede. Alterar o caminho em um site que "
"já está em uso pode causar problemas. Só altere essa configuração "
"se você souber o que você está fazendo."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Pasta onde os arquivos que você fez upload serão mantidos durante os "
"previews. Caminhos relativos vão ser resolvidos a partir da pasta de "
"instalação do Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Se você quer que haja qualquer tipo de controle no acesso aos "
"arquivos, escolha a opção <em>privado</em>. Você pode alterar essa "
"configuração quando desejar, embora não seja muito recomendável. "
"Se você alterar, todas as URLs dos arquivos vão mudar e isso pode "
"causar problemas inesperados."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum toolkit de manipulação de imagens. O "
"Drupal vai usar o toolkit padrão do PHP, a biblioteca GD."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "O número de itens a serem incluidos em um feed."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Configurações globais sobre o tamanho padrão dos itens dos feeds "
"XML."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Fuso horário configurável"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Ativar ou desativar fuso horários configuráveis. Se ativado, os "
"usuários poderão escolher seus próprios fusos horários e as datas "
"serão exibidas de acordo."
msgid "Cron run failed"
msgstr "O agendador de tarefas falhou"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O cache de consultas MySQL pode melhorar o desempenho do seu site ao "
"armazenar o resultado das consultas que forem realizadas. Assim, se "
"uma consulta idêntica for recebida de novo, o servidor MySQL recupera "
"o resultado do cache ao invés de ler e processar a consulta outra "
"vez."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores "
"armazenados no cache."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "O número de vezes que o MySQL armazenou uma consulta ao cache."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve de remover uma consulta do seu "
"cache por ter esgotado a memória. Zero é o ideal."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"O ícone do site (ou \"favicon\") exibido na barra de endereço e na "
"lista de favoritos, na maioria dos navegadores."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas ao motor de temas"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Produz uma página mais extensa, incluindo as descrições."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Produz uma página mais compacta, sem as descrições."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Filtro de URL desbilitado; essa ferramenta agora é parte do núcleo "
"do Drupal."
msgid "legacy"
msgstr "legado"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"O módulo Regulador é um sistema de controle de trafego que detecta "
"quando há um congestionamento no seu site. Se um site muito popular "
"criar um link para o seu, ou se você sofrer um ataque de \"Denial of "
"Service\" (DoS), o seu servidor pode ficar sobrecarregado. Esse "
"mecanismo é usado por outros módulos para automaticamente melhorar "
"seu desempenho, desativando temporariamente recursos que dependam de "
"muito processamento. Por exemplo, no caso de um congestionamento, "
"você pode desativar imagens do tema do site ou algumas lógicas mais "
"complexas dos módulos."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"O regulador de congestionamento pode ser automaticamente ativado "
"quando o número de usuários anônimos ou autenticados visitando seu "
"site exceder o limite especificado. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@throttle\">manual de configurações do regulador</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Se um site muito popular criar um link para o seu, ou se você sofrer "
"um ataque de \"Denial of Service\" (DoS), o seu servidor pode ficar "
"sobrecarregado. Este módulo fornece um controle de trafego que "
"detecta quando há um congestionamento no seu site. Esse mecanismo é "
"usado por outros módulos para automaticamente melhorar seu "
"desempenho, desativando temporariamente recursos que dependam de muito "
"processamento."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo Rastreador exibe as contribuições recentemente adicionadas "
"ou modificadas. O módulo também rastreia as contribuições por "
"usuário, para quem quiser acompanhar o conteúdo escrito por um "
"determinado autor."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"A página &quot;conteúdo recente&quot; é acessível por um link do "
"menu de navegação e contém uma lista em ordem cronológica "
"descendente de todo o conteúdo que foi incluído ou atualizado "
"recentemente. A tabela exibe o tipo de conteúdo, o título, o nome do "
"autor, quantos comentários há sobre o item e a data da última "
"atualização. Atualizações podem ser uma alteração do conteúdo "
"de uma página, ou pelo autor original ou por outro usuário, ou "
"então um novo comentário. Para usar o módulo Rastreador para ver "
"tudo o que um usuário editou, abra o perfil do usuário e clique na "
"página <em>rastrear</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@tracker\">manual de configurações do rasterador</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"O módulo Envio de Arquivos permite que os usuários enviem arquivos "
"para o site. Poder enviar arquivos para o site é importante para que "
"membros de uma comunidade compartilhem seus trabalhos. Isso também é "
"útil para um administrador que deseje manter arquivos ligados a um "
"node ou página."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Um usuário com permissão de enviar de arquivos pode enviar anexos. "
"Você pode escolher quais os tipos de conteúdo podem ter anexos área "
"de administração de tipos de conteúdo. Você também pode "
"estabelecer limites de tamanho de um arquivo e de dimensões máximas "
"de uma imagem por papel de usuário."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@upload\">manual de configurações do envio de arquivos</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Buscar usuários pelo nome."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Digite seu nome de usuário @s, ou um ID de um de nossos afiliados: "
"!a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Carregado externamente por %user usando o módulo %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o login-único para o usuário %user_name e irá expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e mudar "
"sua senha.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Observação: se você tem uma conta com um de nossos afiliados (!s), "
"você pode <a href=\"@login_uri\">fazer o login agora</a> ao invés de "
"se registrar."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Detalhes da conta de usuário do Drupal para !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Agora você pode fazer o login em !uri usando o seguinte nome de "
"usuário e senha:\n"
"\n"
"  nome de usuário: !username\n"
"  senha: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Bem-vindo ao Drupal. Você é o usuário #1, o que garante acesso "
"imediato e irrestrito. Todos os usuários registrados posteriormente "
"receberão suas senhas por email. Tenha então por favor tenha certeza "
"de que o email de seu site está configurado corretamente na <a "
"href=\"@settings\">página de configuração das informações do "
"site</a>.</p><p> Sua senha é <strong>%pass</strong>. Você pode mudar "
"sua senha abaixo.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Uma nova conta de usuário foi criada. Nenhum e-mail foi enviado."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por solicitar uma conta. Ela está agora sujeita a "
"aprovação pelo administrador do site.<br />No entanto, sua senha e "
"algumas instruções foram enviadas para o seu email."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Esta conta não existe ou foi apagada."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registrar em !site. Por enquanto, a conta solicitada "
"está pendente. Depois de aprovada, você pode ser logar em !login_url "
"usando o nome de usuário e senha a seguir:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\r\n"
"senha: !password\r\n"
"\r\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse é um login único, o que quer dizer que ele só pode ser usado "
"uma única vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de logado, você será redirecionado para !edit_uri Para poder "
"editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  A equipe !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, um novo usuário tem que validar o seu "
"email antes de se logar no site, e receberão uma senha gerada pelo "
"sistema. Com ela desmarcada, usuários serão logados automaticamente "
"após registrar, e poderão selecionar suas próprias senhas durante o "
"registro."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de registro de "
"usuário. Ele pode ser útil para ajudar ou instruir os usuários que "
"vão se inscrever no site."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Assunto do email de boas vindas (usuário criado pelo administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalize o assunto do seu email de boas vindas enviado para os "
"novos usuários com conta criada por um administrador."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Corpo do email de boas vindas (usuário criado por um administrador)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Personalize o corpo do email de boas vindas enviado para os novos "
"usuários com conta criada por um administrador."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Assunto do email de boas vindas (aguardando aprovação do "
"administrador)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizar o assunto do seu email de boas vindas enviado para "
"usuários recém-registrados aguardando aprovação."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Corpo do email de boas vindas (aguardando aprovação do "
"administrador)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Personalizar o corpo do email de boas-vindas enviado para usuários "
"recém-registrados aguardando aprovação."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Assunto do email de recuperar de senha"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Personalize o assunto do email de recuperar senha."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Corpo do email de recuperar senha"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Personalizar o corpo do email de recuperar senha."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Ativar fotos no site."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo Usuário permite aos usuários se registrarem, fazer login e "
"logout. A utilidade para as pessoas de fazer login é poder associar o "
"conteúdo criado com sua conta de usuário e ter uma série de "
"permissões associadas ao seu papel. O módulo permite que papéis "
"sejam definidos. Com eles, o administrador pode regular detalhadamente "
"as permissões, permitindo um papel fazer somente o que ele deixar "
"fazer. Por padrão, há dois papeis: o <em>anônimo</em> (um usuário "
"que não está logado) e o <em>autenticado</em> (um usuário que está "
"logado e foi autorizado)."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Os usuários podem usar seu próprio nome ou apelido e podem ajustar "
"as suas configurações pessoais na sua própria página de \"Minha "
"conta\". Usuários registrados precisam se autenticar com um nome de "
"usuário e senha locais ou então com um usuário remoto, como um ID "
"do DelphiForuns ou um de um site Drupal. Um visitante, ao acessar o "
"seu site, recebe um ID único, chamado de \"ID de sessão\", que é "
"armazenado em um cookie. Por segurança, o cookie não guarda nenhuma "
"informação pessoal, mas funciona como uma chave para recuperar "
"informação armazenada no servidor."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@user\">manual "
"de configurações de usuários</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Esta página web permite que os administradores registrar novos "
"usuários à mão. Note que você não pode ter um usuário onde quer "
"o endereço de correio electrónico ou o nome de outro usuário do "
"jogo no sistema."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Digite um padrão simples (\"*\" pode ser usado como coringa) para "
"procurar por um usuário. Por exemplo, você pode pesquisar por \"ca\" "
"e o Drupal vai retornar \"camila\", \"carolina\" e \"carlos\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "um de nossos afiliados"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Autenticação distribuida<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Uma das coisas mais chatas de se visitar um novo site é ter "
"que preencher o formulário para se registrar. Aqui em @site, você "
"não precisa se registrar se você já for membro de !affiliate-info. "
"Essa ferramenta é chamada de <em>autenticação distribuída</em>, e "
"o <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, o software por trás de @site, Tem "
"suporte completo a isso.</p>\n"
"      <p>A autenticação distribuída permite que um usuário novo "
"entre com um nome de usuário e senha no formulário de login e seja "
"imediatamente reconhecido, mesmo se nunca tenha se registrado em "
"@site. Isso funciona porque o Drupal sabe como se comunicar com bancos "
"de dados externos de usuários. Por exemplo, digamos que o novo "
"usuário \"Fulano\" já é um membro registrado do <a "
"href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. O Drupal informa ao Fulano "
"que ele pode se logar com o seu Delphi ID ao invés de ter que se "
"registrar de novo em @site. Ele gosta da idéia e faz o login com "
"fulano@remote.delphiforums.com e sua senha normal do Delphi. O Drupal "
"então contata o servidor <em>remote.delphiforums.com</em>, nos "
"bastidores (geralmente usando <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, ou <a href=\"@soap\">SOAP</a>) e "
"pergunta se essa é a senha correta para o usuário \"Fulano\"? Se o "
"Delphi responder que sim, então uma nova conta aqui será criada para "
"o \"Fulano\" e ele vai ser logado automaticamente. A partir daí, ele "
"vai poder continuar se logando aqui da mesma maneira e será sempre "
"direcionado para a mesma conta.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrar permissões"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo Cão-de-guarda monitora o seu site, capturando eventos do "
"sistema em um registro para ser examinado posteriormente por um "
"usuário autorizado. Isso é útil para um administrador que quiser "
"uma visão rápida das atividades do site. Os registros também gravam "
"a seqüencia de eventos, facilitando a detecção e depuração de "
"problemas no site."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"O registro cão-de-guarda é uma lista de eventos gravados com "
"informações sobre o uso, desempenho, erros, avisos e informações "
"operacionais. Um administrador deve consultar os relatórios do "
"cão-de-guarda regularmente para ter certeza de que seu site está "
"funcionando normalmente."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a "
"href=\"@watchdog\">manual de configurações do Cão-de-guarda</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Isso é útil para um administrador que quiser uma visão rápida das "
"atividades do site. O registro cão-de-guarda é uma lista de eventos "
"gravados com informações sobre o uso, desempenho, erros, avisos e "
"informações operacionais. É muito importante que o administrador "
"consulte os relatórios do cão-de-guarda regularmente para ter "
"certeza de que seu site está funcionando normalmente."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Registra e armazena eventos do sistema."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Código "
"da língua."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Nome da "
"língua em inglês."
