# Norwegian Bokmål translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2023 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 05:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrer HTML-tagger"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider unntatt de som er angitt."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de angitte sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Motta nytt passord på e-post."
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "left sidebar"
msgstr "venstre sidestolpe"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "deny"
msgstr "avvis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista gjenoppbygget."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post ble opprettet."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "right sidebar"
msgstr "høyre sidestolpe"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgjengelige variabler er:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Logs"
msgstr "Logg"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "by %a on %b"
msgstr "av %a den %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det er for tiden ingen innlegg i denne kategorien."
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Free tagging"
msgstr "Fri merkning"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Innhold kategoriseres ved å skrive inn termer i stedet for å velge "
"fra en liste."
msgid "Multiple select"
msgstr "Velg flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Legg til beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgjengelige."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title er oppdatert."
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blokker er bokser med innhold som vises i spesielle regioner på "
"dine sider, f.eks. i sidepanelene. Normalt opprettes de automatisk av "
"moduler, mens administratorer kan opprette blokker manuelt.</p>\n"
"<p>Kun aktive blokker vil bli vist. Du kan angi blokkenes plasseringer "
"ved å velge hvilken del av siden de skal vises på (f.eks. et "
"sidepanel). Fremhevede etiketter på denne siden viser hvilke regioner "
"blokker kan plasseres i. Du kan bestemme plasseringa i regioner ved å "
"justere blokkas vekt.</p>\n"
"<p>Hvis du ønsker at visse blokker skal deaktiveres når belastningen "
"på serveren er høy, kan du krysse av i feltet 'Begrens'. Når du har "
"aktivert begrensningmodulen, kan du konfigurere auto-throttle på for "
"Begrensningmodul.</p>\n"
"<p>Du kan bestemme hver blokks oppførsel (f.eks. angi på hvilke "
"sider og for hvilke brukere blokka skal vises) ved å klikke på lenka "
"'konfigurer' for hver blokk.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forumnavnet brukes til å identifisere beslektet diskusjoner."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forumbeskrivelsen kan gi brukerne ytterligere opplysninger om de "
"emnene som forummet inneholder."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Fora med lav vekt vises før fora med høy vekt. Fora med samme vekt "
"sorteres alfabetisk."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette forumet %name?\""
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underfora og "
"innlegg. Denne handling kan ikke ugjøres."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumet %term samt alle underfora og innlegg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforum og innlegg slettet."
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjerne - valgfritt"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brukernavnet %name eksisterer ikke."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Add item"
msgstr "Legg til element"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Feed-ens navn. Pleier å være navnet på nyhetskilden du henter "
"innhold fra."
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skjermbilde av utseendemalen %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet skjermbilde"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Access log settings"
msgstr "Innstillinger for tilgangsloggen."
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktiver tilgangslogg"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slett tilgangslogg som er eldre enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt systemadministrator."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Fila %name kan ikke vedlegges til innlegget, fordi det kun er mulig å "
"vedlegge filer med følgende filtyper: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Innstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Den overførte fila var ikke et bilde."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Det overførte bildet er for stort: maksimal filstørrelse er %size "
"kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Det overførte bildet er for stort: maksimale dimensjoner er "
"%dimensions punkter."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategorier"
msgid "Content management"
msgstr "Innholdsbehandling"
msgid "Menu item"
msgstr "Menypunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyens navn"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menypunkt lenker til. Kan være en intern Drupalsti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Skriv inn %front for å "
"lenke til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Boksider som ikke har en overordnet side"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "top-level"
msgstr "toppnivå"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "outline"
msgstr "bokstruktur"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Fant ingen sider som ikke har overordnet side."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "se utskriftsvennlig versjon"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Publiser"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Opprett blokk"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Footer message"
msgstr "Bunntekstmelding"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søkefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlige registreringer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan opprette nye kontoer."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menymodulen må <a href=\"%modules-page\">aktiveres</a> før "
"menypunktet kan tilpasses og konfigureres."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Velg <em>ja</em> hvis du ønsker at denne kategorien skal velges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må skrive inn en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du må skrive inn en eller flere mottagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category ble oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du å slette %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategori ikke funnet."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskelverdi pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %number meldinger pr. time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadresse"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikett for brødtekstfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Poll duration"
msgstr "Avstemningens varighet"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valg"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Innstillinger for utseendemaler"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Fila %name kan ikke vedlegges til innlegget, fordi den er større enn "
"det tillatte maksimum på %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Fila %name kan ikke vedlegges til innlegget, fordi diskkvoten på "
"%quota er nådd."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Fila %name kan ikke vedlegges til innlegget, fordi filnavnet er for "
"langt."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogger"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter fra denne nyhetsstrømmen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Oversikt over nyhetsstrømmer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheter"
msgid "update items"
msgstr "oppdater nyheter"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å kategorisere dette "
"nyhetsstrømelementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriene ble lagret."
msgid "in category"
msgstr "i kategorien"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "innsamlet feed-er"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "blog it"
msgstr "blogg denne nyheten"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter denne nyheten i din personlige blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Nyhetsinnsamleren er en kraftig RSS-syndikerer/nyhetsleser som kan "
"samle inn innhold fra nyhetskilder og blogger rundt om i verden."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementer som vises i nyhetskilde- og kategorisider"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antall elementer som skal vises i hver feed eller kategori på kilde- "
"og kategorisidene."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Fjern nyheter eldre enn"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede. Angi en unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble oppdatert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble lagt til."
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetene fra %site ble fjernet."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrere nyhetsstrømmer"
msgid "access news feeds"
msgstr "aksessere nyhetsstrømmer"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les mer for å kunne se vedlegg."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 vedlegg"
msgstr[1] "@count vedlegg"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen innlegg tilgjengelig."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle for de valgte brukerne"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brukerne"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "innhold"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Innstillinger finnes kun for utseendemalen %theme og dets varianter."
msgid "access content"
msgstr "se på innhold"
msgid "Allow"
msgstr "Tillatt"
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for nyhetsstrøm %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Les resten av dette innlegget."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første kommentaren i dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren i dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Skriv en ny kommentar til denne siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om denne artikkelen."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen termer tilgjengelige."
msgid "reset"
msgstr "tilbakestill"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Choices"
msgstr "Alternativer"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Synonymer</a> til dette ordet, ét synonym pr. "
"linje."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minste levetid for mellomlager"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
msgid "Off-line"
msgstr "Ikke tilkoblet"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når «Tilkoblet» er valgt, kan alle brukere se ditt nettsted som "
"normalt. Når «Ikke tilkoblet» er valgt, kan kun brukere med "
"tillatelsen «administrere innstillinger» logge seg på nettstedet "
"for å utføre vedlikehold. Alle andre brukere vil se meldinga du "
"bestemmer nedenfor. Autoriserte brukere kan <a "
"href=\"@user-login\">logge seg på</a> selv om nettstedet ikke er "
"tilkoblet."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstedet ikke er tilkoblet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Melding som vises til besøkende når nettstedet er deaktivert."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Create content"
msgstr "Opprett innhold"
msgid "access denied"
msgstr "tilgang nektet"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nylige treff"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finnes ikke lenger."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Do not display"
msgstr "Ikke vis"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis dersom følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (PHP-modus, "
"kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere en gyldig dato."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reservert."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrevd."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Opprettet"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. La feltet være tomt for å velge tidspunktet for "
"innsending (når du klikker send)."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Endringer i vedlagte filer er ikke permanent før innlegget lagres. "
"Første fila på lista inkluderes i RSS-nyhetsstrømmer."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Filvedlegg-funksjonaliteten er deaktivert. Mappene er ikke konfigurert "
"riktig."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Besøk innstillingene for <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Velg innholdstypen du vil opprette:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Aktivering av mellomlageret vil gi et løft i ytelsen for de fleste "
"nettsteder med lille til mellomstor trafik. På nettsteder med høy "
"trafikk kan det være nødvendig å justere mellomlagerets levetid. "
"Levetiden angir den minste tid som går innen mellomlageret tømmes og "
"gjenbygges. En høy levetid gir bedre ytelse, men besøkende vil se "
"nytt innhold med en større forsinkelse."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse oppgitt i BREDDExHØYDE (f.eks 648x480 "
"piksler). Velg 0 for ubegrenset."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Avhengig av ditt servermiljø kan innstillingene endres i den globale "
"php.ini, en php.ini i rota av din Drupal-mappe, i nettsteds "
"settings.php eller i .htaccess-fila i rota av din Drupal-mappe."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelsen per overførsel for %role må være et "
"tall og større enn null."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større enn "
"den samlede størrelse pr. bruker."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal bildeoppløsning for opplastede bilder"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse (f.eks. 640x480). Velg 0 hvis du ikke ønsker "
"noe begrensning."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØYDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet (i megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %resolution billedpunkter."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mer hjelp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse elementene?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementene har blitt slettet."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ønsket brukernavn. Eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-postadresse. Alle e-poster fra nettstedet sendes "
"til denne adressen. E-postadressen offentliggjøres ikke, og brukes "
"kun hvis du ønsker å motta et nytt passord eller nyheter og "
"oppdateringer via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email er allerede registrert. <a "
"href=\"@password\">Har du glemt passordet?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email ble nektet tilgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern nyheter"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"List over merkelapper som er tillat i nyhetsstrømmer, dvs. ikke blir "
"fjernet av Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheter i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheter fra !title-nyhetsstrøm"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Det finnes allerede en kategori med navnet %category. Skriv inn en "
"unik tittel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category er slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyhetsinnsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette menyen %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du å slette det tilpassede menypunktet %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Menyen %title har blitt slettet."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Slett menyen %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title er slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Slettet menypunktet %title."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gjennomsnittlig tid til oppbygning av side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brukere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Raffiner"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brukere tilgjengelig."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Oppdaget forsøk på å endre beskyttede felt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine ble instruert om å overstyre funksjonen %name, men "
"fant ingen gyldig fil for malen."
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Request new password"
msgstr "Bestill nytt passord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøkende kan opprette nye kontoer, og det kreves ingen godkjenning."
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på filer som en bruker kan laste opp (i "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Add menu item"
msgstr "Legg til menypunkt"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Deaktiver menypunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Ingen menypunkter definert."
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spesifiser den eksisterende stien du ønsker å opprette et alias for. "
"For eksempel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som dette innholdet kan finnes på. Skriv "
"f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en relativ "
"sti, og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Skrevet av !a, @b"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grunn av feilene er innstillingene ikke blitt lagret."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begrens spam-lenker"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Post comment"
msgstr "Legg inn kommentar"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Menypunkt deaktivert."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send kopi til deg selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt deg en melding via ditt kontaktskjema "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil ta imot disse meldingene kan du forandre "
"innstillingene dine på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en e-post."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meldinga har blitt sendt"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en melding via kontaktskjema på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en e-post angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokka %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokka %name ble fjernet."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I lister, vil de tyngre ordene synke og de lette ordene vil bli "
"posisjonert nærmere toppen."
msgid "list terms"
msgstr "vis termer"
msgid "add terms"
msgstr "legg til termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist kjørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldri kjørt"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard tillatte filtyper"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldre avstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis avstemningene på denne siden."
msgid "Need more choices"
msgstr "Legg til flere alternativer"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du må fylle inn minst to alternativer."
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid "Visitor"
msgstr "Besøkende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuller din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis avstemningsresultatene."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Din stemme ble annullert"
msgid "create polls"
msgstr "opprette avstemning"
msgid "vote on polls"
msgstr "stemme i avstemninger"
msgid "cancel own vote"
msgstr "annullere egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "vise alle stemmer"
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrere taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "aksessere administreringssider"
msgid "administer filters"
msgstr "Administrer filtre"
msgid "view revisions"
msgstr "se på tidligere versjoner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "Database schema"
msgstr "Database-schema"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Opprett et nytt forumemne."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Du har ikke tilllatelse til å opprette et nytt forumemne."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Logg på</a> for å starte et nytt forumemne."
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brukeradministrering"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron har ikke kjørt. Det tyder på at cron ikke er konfigurert på "
"ditt system. Se hjelpen til innstillinger av <a "
"href=\"@url\">cron-oppgaver</a>."
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Antall elementer per feed"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Visning av XML-feed-elementer"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne avstemning. Hvis anonyme brukere "
"kan stemme, er de registrert med IP-adressen stemmen ble avgitt fra."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din stemme ble registrert."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Du kan ikke annullere en ugyldig stemme."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Stemmer totalt: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Tillater nettstedet å samle stemmer for forskjellige emner, som "
"flervalgsspørsmål."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt passord samt viktige instruksjoner ble sendt til din "
"e-postadresse."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengde på beskårede innlegg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn i et beskåret innlegg. Drupal bruker "
"innstillinga til å bestemme hvor i teksten lange innlegg beskjæres. "
"Den beskårede utgaven av et innlegg brukes når innlegget vises på "
"forsiden eller i XML-nyhetsstrømmer. Sett til ubegrenset hvis du ikke "
"vil bruke beskjæring av innlegg. Merk at denne innstillinga bare "
"påvirker nytt og oppdatert innhold, ikke eksisterende innlegg."
msgid "System default"
msgstr "System-standard"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-innstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal størrelse på fil som en bruker kan laste opp."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-innstillinger begrenser størrelsen av overførte filer til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Menypunktets tittel."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen som vises når musepila holdes over menyelementet."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Kryss av for å slette dette menypunktet"
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Du kan også <a href=\"@edit\">redigere menypunktets avanserte "
"innstillinger</a>."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-nyhetsstrøm"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved en ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis liste av filer som standard"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystems sti"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Legg til ny @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har blitt slettet"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Bruk en statisk side hvis du ønsker å opprette statisk innhold som "
"f.eks. kontaktopplysninger."
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikler er innlegg i enklest form: de har en tittel, et sammendrag og "
"en brødtekst, men kan utvides av andre moduler. Sammendraget er også "
"en del av brødteksten. Artikler kan brukes som en personlig blogg "
"eller for nyhetsartikler."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "adminstrere noder"
msgid "administer comments"
msgstr "administrere kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarene ble slettet."
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet <em>!name</em> er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klistret"
msgid "sticky"
msgstr "klistret"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonverterer"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "upload files"
msgstr "laste opp filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Innstillinger"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Datoformat er ikke gyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Om antall bokser over ikke er nok, kryss av denne boksen og klikk "
"Forhåndsvis-knappen under for å legge til flere."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Nettstedets navn."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"En gyldig e-postadresse brukes av auto-mailer under nyregistrering, ny "
"passord, varsler, osv. Det anbefales å bruke en e-postadresse som har "
"samme domene som nettstedet slik at e-post programvarer skal ikke "
"markere e-posten fra dette nettstedet som søppelpost."
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Nettstedets slagord. Noe utseendemaler viser slagordet, hvis det er "
"definert."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Nettstedets formålsparagraf eller fokusområde."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teksten vises nederst på alle sider. Kan f.eks. brukes til å legge "
"til beskjed om opphavsrett på alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser innhold fra denne relative URLen. Velg «node» hvis du "
"er i tvil."
msgid "Get help"
msgstr "Få hjelp"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "gjenbygg tillatelser"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkjenningskø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på egen side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til neste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Site building"
msgstr "Oppbygging"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primærlenker"
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "all messages"
msgstr "alle meldinger"
msgid "!type messages"
msgstr "!type-meldinger"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrer meldinger etter type"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye menyen. Husk å aktivere den nye blokka "
"på <a href=\"@blocks\">administreringsiden</a> for blokker."
msgid "Manage languages"
msgstr "Behandle språk"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Translated"
msgstr "Oversatt"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "No fields defined."
msgstr "Ingen felt valgt."
msgid "Form name"
msgstr "Skjemanavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tittelen på det nye feltet. Tittelen vises til brukeren. Et eksempel "
"på en tittel er «Yndlingsfarge»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye feltet. Forklaringen vises til "
"brukeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Ordet <code>%value</code> blir erstattet med den "
"pågjeldende verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Personer hvis "
"yndlingsfarge er %value». Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Ansatte». "
"Gjelder kun for offentlige felt."
msgid "Save field"
msgstr "Lagre felt"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blokker er bokser med innhold som vises i spesielle regioner på dine "
"sider, f.eks. i sidepanelene. Normalt opprettes de automatisk av "
"moduler, mens administratorer kan opprette blokker manuelt."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Regionen hver blokk vises i er avhengig på både utseendemal (noen "
"utseendemaler tillater større kontroll av blokka og dens plassering), "
"og innstillinger definert under administreringsiden for blokker."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Administreringsiden for blokker lar deg definere den vertikale "
"plasseringa i en region. Du gjør dette ved å gi den en vekt for hver "
"blokk. Lettere blokker (de med lavere vekt) vises høyere opp (i "
"f.eks. sidepanelene), mens de med høyere vekt følger etter nedover."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>En blokks synlighet er avhengig av:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Avkryssningsfeltet 'Aktivert'. Inaktive blokker vises "
"aldri.</li>\n"
"<li>Avkryssningsfeltet Throttle'. Begrenset blokker vises ikke under "
"høy serverbelastning.</li>\n"
"<li>Dens stiinnstillinger. Blokker kan konfigureres til å vises eller "
"skjules på bestemte sider.</li>\n"
"<li>Dens innstillinger for synlighet. Blokker kan konfigurerer til kun "
"å være synlige, når bestemte betingelser er oppfylt.</li>\n"
"<li>Brukerinnstillinger. Administratorer kan velge å la brukerne "
"bestemme synligheten av bestemte blokker.</li>\n"
"<li>Dens funksjon. Dynamiske blokker (som dem, der defineres av "
"moduler) kan være tomme på noe sider og blir derfor ikke "
"vist.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Modulblokker"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Noen moduler genererer blokker som blir tilgjengelige dersom modulene "
"aktiveres. Disse blokkene kan administreres via <a "
"href=\"@admin-block\">administreringsiden</a> for blokker."
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blokker definert av administrator"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administratorer kan også opprette egendefinerte blokker. Disse "
"blokkene består av en tittel, en beskrivelse og innhold, som kan "
"være så langt som du selv ønsker. Blokkinnholdet kan være i "
"hvilket som helst format som det ellers er støttet for i annet "
"innhold."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@block\">blokk</a>modulen."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Her kan du opprette en ny blokk. Når du har opprettet blokka, må du "
"aktivere den og plassere den på websidene fra <a "
"href=\"@overview\">blokksiden</a>. Beskrivelsen blir brukt i "
"\"blokk\"-kolonnen på <a href=\"@overview\">blokksiden</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre områder."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "!key settings"
msgstr "!key-innstillinger"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspesifikke innstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyre standardtittelen for blokka. Bruk <em>&lt;none&gt;</em> for "
"ingen tittel, eller la feltet stå tomt for å bruke standardtittelen."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brukerspesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Egendefinerte innstillinger for synlighet"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brukere kan ikke kontrollere om de skal se denne blokka eller ikke."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis denne blokka som standard, men la brukere skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul denne blokka som standard, men la brukere vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Tillat brukere til å tilpasse synligheten til denne blokka i "
"kontoinnstillingene sine."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokker kun for spesifikke roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis denne blokka kun for valgte rolle(r). Hvis du ikke velger en "
"rolle, vil blokka være synlig for alle brukere."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespesifikke innstillinger for visning"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Angi PHP-kode mellom %php, dersom du velger PHP-modus. Merk at feil i "
"PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokka kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Pass på at hver blokkbeskrivelse er unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokka ble opprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av din blokk. Brukt i <a "
"href=\"@overview\">oversikten over blokker</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokkas innhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innholdet i blokka slik det vises for brukerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrere blokker"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "bruk PHP for blokksynlighet"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollerer boksene som vises rundt hovedinnholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjerne - påkrevet"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menyer er samlinger av lenker (menypunkter), som brukes til å "
"navigere på et nettsted. Menymodulen  har en grensesnitt, som gjør "
"det mulig å håndtere og tilpasse det kraftfulle menysystemet som "
"følger med Drupal. Menyer vises for det meste som hierarkiske lister "
"av lenker ved hjelp av Drupals fleksible <a "
"href=\"@admin-block\">blokker</a>. Hver meny opprettes automatisk en "
"blokk med det samme navnet. Som standard plasseres nye menypunkter i "
"den inebyggde menyen %navigation, men administratorer kan opprette "
"tilpassede menyer.</p>\n"
"<p>Drupal-maler understøtter som standard to menyer kalt "
"%primary-links og %secondary-links. De er grupper av lenker som oftest "
"vises i sidehodet eller sidefoten på hver side (avhengig av den "
"valgte malen). Enhver meny kan velges som primær eller sekundære "
"meny vha. siden <a "
"href=\"@menu-settings\">menyinnstillinger</a>.</p>\n"
"<p>Fanebladene i menyadministrering:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>På menysiden kan administratorer velge \"rediger\" for å endre "
"et menypunkts tittel, beskrivelse, overordnede menypunkt og vekt. Klik "
"på \"aktiver/deaktiver\" i kolonnen \"handlinger\" for å slå et "
"menypunkt til eller fra. Kun aktive menypunkter vises i den "
"tilhørende blokk. Bemerk at menypunkter som genereres av menymodulen "
"ikke kan slettes, kun deaktiveres.</li>\n"
"<li>Bruk fanebladet \"legg til meny\" til å skrive inn en tittel på "
"en ny meny. Når menyen er opprettet opptrer den nederst på menysiden "
"under navigeringsmenyen. Under menyens navn er det lenker til å "
"redigere eller slette menyen og en link til å legge til nye punkter "
"til menyen.</li>\n"
"<li>Bruk fanebladet \"legg til menypunkt\" til å opprette nye lenker "
"i navigeringsmenyen eller i tilpassede menyer (som f.eks. en meny til "
"primær-/sekundærlenker). Velg det overordnet menypunktet for å "
"plassere en link i en eksisterende menystruktur. For menypunkter på "
"øverste nivå skal du velge navnet på den menyen, hvor lenka skal "
"legges til.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupal håndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupal håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@menu\">meny</a>modulen."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menyer er samlinger av lenker (menypunkter), som brukes til å "
"navigere på et nettsted. Lista herunder viser de tilgjengelige menyer "
"og menypunkter. Velg en handling fra lista for å håndtere hver meny "
"eller hvert menypunkt."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Skriv inn tittel, sti, posisjon og vekt for ditt nye menyelement."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Opprett, flytt, rediger og slett menyer og menypunkt, inkludert "
"navigeringsmenyen, primære lenker, sekundære lenker og egendefinerte "
"menyer."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Innstillinger for primær- og sekundærlenker"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Primær og sekundærlenker opptrer normalt (avhengig av den valgte "
"sidemalen) i øverste høyre hjørnet i vinduet. Lenkene kan enten "
"genereres fra en tilpasset liste opprettet på <a "
"href=\"@menu\">administreringsiden</a> for menyer eller fra den "
"innebygget liste av menypunkter som f.eks. navigeringsmenyen."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Meny med primære lenker"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Meny med sekundære lenker"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Hvis du velger den samme menyen som de primære lenkene vil de "
"sekundære lenker vise det korrekte annet nivå i ditt "
"navigeringshierarki."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Innstillinger for skjema til oppretting av innhold"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Menymodulen muliggjør oppretting av menylenker samtidig med at nytt "
"innhold legges til. De følgende valgmuligheter begrenser hvilke "
"menyer, som kan menypunkter legges til. Det kan f.eks. brukes for å "
"sikre at alle nye menypunkter legges til menyen med primære lenker "
"eller til å gjemme administrasjonsmenyer."
msgid "Show all menus"
msgstr "Vis alle menyer"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Begrens overordnede elementer til"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Velg hvilken meny som skal gjøres tilgjengelig på skjemaet for "
"oppretting av innhold. Kun den valgte menyen og dens underpunkter "
"vises."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Menypunktets navn."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sette %item til standard?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger er gjenopprettet."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Menypunkt %title oppdatert."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Menyen %title har blitt lagt til."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Menypunktet %title ble lagt til."
msgid "administer menu"
msgstr "administrere meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillater administratorer å tilpasse navigeringsmenyen for nettstedet."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Opprett vokabular og termer for å kategorisere innholdet ditt."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger vokabular"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "rediger vokabular"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Vokabularets navn. Eksempel: \"Emne\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse av dette vokabularet, kan brukes av moduler."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instruksjoner som vises for brukeren når han/hun skal velge en term."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "En liste av nodetyper du vil skal assosieres med dette vokabularet."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Tillater <a href=\"@help-url\">et trelignede hierarki</a> mellom "
"termer i dette vokabularet."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Tillater bruk av <a href=\"@help-url\">beslektede termer</a> i dette "
"vokabularet."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Hvis dette aktiveres kan innleggene knyttes til mer enn en term i "
"dette vokabular (gjelder alltid for fri merkning)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Hvis dette er aktivert, <strong>må</strong> hver node ha minst en "
"term i dette vokabularet."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"I lister vil de tyngre vokabularene synke og de lettere blir "
"posisjonert nærmere toppen."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Navnet på denne termen."
msgid "A description of the term."
msgstr "En beskrivelse av ordet."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparert liste med termer som beskriver dette innholdet. "
"Eksempel: morsomt, strikkhopping, \"By, Land\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabularet %name kan ikke endres på denne måten."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Taksonomimodulen er en av de mest populære funksjonalitetene fordi "
"brukere ofte ønsker å opprette kategorier til å organisere innhold "
"etter type. Det kan automatisk klassifisere nytt innhold, hvilket kan "
"være nyttig til å organisere innhold med det samme. Et enkelt "
"eksempel er å ordne en liste av musikkanmeldelser etter genre."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taksonomi er studiet av klassifisering. Taksonomimodulen lar deg "
"definere vokabular (mengder av kategorier) som brukes til å "
"klassifisere innhold. Modulen understøtter hierarkisk klassifisering "
"og tilknytting av ord, hvilket gir mulighet for fleksibel henting og "
"klassifisering av informasjon. Taksonomimodulen tillater flere lister "
"av kategorier til bruk ved klassifisering (kontrollerte vokabular) og "
"gjør det mulig å opprette thesauri (kontrollerte vokabular som viser "
"sammenheng mellom ord) og taksonomier (kontrollerte vokabular hvor "
"sammenhenge indikeres hierarkisk). Klikk på lenka <em>Vis termer</em> "
"for å se og håndtere ordene i de enkelte vokabular. Velg <em>Rediger "
"vokabular</em> for å slette et vokabular og alle dets termer."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Et kontrollert vokabular er en rekke termer som brukes til å beskrive "
"innhold. Drupal lar deg beskrive ethvert innholdselement "
"(blogginnlegg, artikkel, osv.) ved hjelp av et eller flere termer. I "
"den enkleste oppsettet kan du opprette en rekke kategorier uten "
"underkategorier tilsvarende til Slashdots seksjoner. For mer avanserte "
"oppsett kan du opprette en hierarkisk liste av kategorier."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@taxonomy\">taksonomi</a>modulen."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Taksonomimodulen lar deg organisere innhold i kategorier og "
"underkategorier. Du kan opprette flere lister av kategorier for "
"klassifisering (kontrollerte vokabular), opprette begrepsordbøker "
"(thesauri, kontrollerte vokabular som angir sammenheng mellom ord), "
"opprette taksonomier (kontrollerte vokabular hvor sammenhenge angis "
"hierarkisk) og opprette frie vokabular hvor termer, eller merker, "
"defineres når det opprettes innhold. Klikk på lenka <em>vis "
"termer</em> for å se og håndtere termene i de enkelte vokabular. "
"Velg <em>rediger vokabular</em> for å slette et vokabular og alle "
"dets termer."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Når du oppretter et kontrollert vokabular, velger du en rekke termer, "
"som skal brukes til å beskrive innhold. Du kan beskrive ethvert "
"innholdselement (blogginnlegg, historier osv.) med et eller flere av "
"termene. I den enkleste oppsett kan du opprette en rekke kategorier og "
"underkategorier tilsvarende til dem som brukes på Slashdot.org eller "
"Kuro5hin.org. For mer avanserte oppsett kan du opprette en hierarkisk "
"liste av kategorier."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Innstillingene vises kun for webmaler basert på %engine motoren."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruker: %user, som bruker modulen %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inndataformater"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Kommentarmodulen muliggjør knytting av kommentarer til innleggene. "
"Brukerne kan skrive kommentarer til spørsmål, blogger, artikler, "
"boksider, osv. Kommentarer spiller en stor rolle i oppbygningen av "
"dialog mellom brukerne."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"En administrator kan gi kommentartillatelser til brukergrupper, og "
"brukerne kan velge å redigere sine nyeste kommentar, hvis den er den "
"senest kommentaren som ble lagt til et innlegg. Det er knyttet et "
"kontrollpanel til kommentarene, som bestemmer hvordan de vises. "
"Brukere kan velge den kronologiske sorteringa av kommentarene (nyeste "
"eller eldste først) og antallet av kommentarer, som skal vises per "
"side. Kommentarer oppfører seg som alt annet innhold innsendt av "
"brukerne. Filtre, smileys og HTML, som virker i normale innlegg, "
"virker også i kommentarer. Kommentarmodulen inneholder funksjoner som "
"kan opplyse brukere når det opprettes nye kommentarer."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@comment\">kommentar</a>modulen."
msgid "Posting settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan ikke</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>må</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funksjonen er aktivert når anonyme brukere har tillatelse til "
"å skrive kommentarer: Se <a href=\"@url\">Tillatelser</a>-side."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under innlegg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brukere med <em>administrere kommentarer</em>-tillatelse kan overstyre "
"denne innstillingen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vises på slutten av kommentarene dine."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette en kommentar som ikke finnes."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flat liste - sammenslått"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flat liste - utvidet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådet liste - sammenslått"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådet liste - utvidet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "aksessere kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "skrive kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "skrive forhåndsgodkjente kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Save role"
msgstr "Lagre rolle"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konverter alle tagger"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tagger som ikke er tillatt"
msgid "input formats"
msgstr "inndataformater"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antall brukere som skal vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Last visit"
msgstr "Siste besøk"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logg på</a> for å skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "Antallet innlegg et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Standardverdien av emner vist per side: lenker til senere innlegg "
"vises automatisk."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users bilde"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "tilbakestill til forrige versjon"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Søk brukere"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Filnavnet er blitt endret for å være overensstemmelse med "
"nettstedets retningslinjer."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standard utseendemal)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Forhåndsvis beskåret utgave"
msgid "Preview full version"
msgstr "Forhåndsvis fullstendig utgave"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Brødteksten i @type er for kort. Du trenger minst %words ord."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innholdet har blitt modifisert av en annen bruker. Forandringene dine "
"kan ikke lagres."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, legg til og rediger brukere."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til fordi den er satt opp med feil "
"rettigheter."
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funksjonen, setter Drupal inn rel=\"nofollow\" i alle "
"lenker i et forsøk på å redusere effektiviteten av spam-lenker. "
"Bemerk: Det bevirker at gyldige lenker ikke følges av søkemaskiner; "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brukere."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer hvor"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "@count brukere"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du må angi et gyldig rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen ble lagt til."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termen %term har blitt oppdatert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-- Velg --"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikke noe nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samler inn syndikert innhold (RSS-, RDF- og Atom-nyhetsstrømmer)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antall emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive forumemner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les de siste forumemnene."
msgid "User activity"
msgstr "Brukeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller finnes ikke. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære hvordan du kan "
"rette opp på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del av. Kategorier brukes til å "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er «Personlige "
"opplysninger»."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet må utfylles."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vises i registreringskjemaet."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maks antall tilkoblede brukere vist."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Det er %members og %visitors på nettstedet."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Det er %members og %visitors på nettstedet."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gjest"
msgstr[1] "@count gjester"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kan ikke opprettes."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Kan ikke sende instruksjoner om nullstilling av passordet til %name "
"på %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Kunne ikke sende e-post. Kontakt en administrator."
msgid "Account information"
msgstr "Konto-detaljer"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Brukeren mottar de kombinerte tillatelsene av %au rollen, og alle "
"andre roller valgt her."
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert bruker"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standard server for autentisering"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Tillatt autentisering kun fra standardserveren."
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Logger inn på Drupal-nettsted."
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Tillater ditt nettsted å akseptere pålogging av medlemmer fra andre "
"nettsteder som bruker Drupal systemet."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forummodulen lar deg opprette diskusjonsfora for bestemte emner på "
"ditt nettsted. Det svarer til systemer som phpBB. Fora er nyttige "
"fordi de gjør det mulig for brukerne å diskutere forskjellige emner "
"med hverandre, samtidig med at diskusjonene arkives til senere "
"gjennomsyn."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Fora kan samles i såkalte <em>beholdere</em>. Beholdere inneholder "
"fora, og fora inneholder diskusjoner. Både beholdere og fora kan "
"plasseres innen i andre beholdere og fora. Ved å planlegge strukturen "
"av dine beholdere og fora, kan du gjøre det lettere for brukerne å "
"finne de emner, som interesserer dem. Forumemner kan flyttes ved å "
"velge et nytt forum og en kopi kan etterlates i det oprinnelige forum "
"ved å velge <em>etterlat kopi</em>. Forumemner kan ha deres egen URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forummodulen <strong>krever at taksonomi og kommentar "
"modulene</strong>  er aktivert."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@forum\">forum</a>modulen."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Her er en liste av eksisterende beholdere og fora, som du kan "
"redigere. Beholdere inneholder fora, som igjen inneholder diskusjoner "
"ordnet i emner. Både beholdere og fora kan plasseres innen i andre "
"beholdere og fora. Ved å planlegge strukturen av beholdere og fora "
"kan du gjøre det lettere for brukerne å finne de emnene, som "
"interesserer dem."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Beholdere hjelper deg til å holde styr på dine fora. En beholder "
"inneholder fora der hører sammen. For eksempel kan en beholder kalt "
"\"Mat\" inneholde to fora kalt \"Frukt\" og \"Grønnsaker\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Et forum inneholder diskusjoner om et gitt emne. For eksempel kan et "
"forum kalt \"Frukt\" inneholde emner med titlene \"Epler\" og "
"\"Bananer\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Her kan du bestemme hvordan innlegg i fora vises."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for hvordan dine fora fungerer og vises."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette vokabularet brukes av fora. Noen av de vanlige innstillingene "
"for vokabular er fjernet."
msgid "forum topic"
msgstr "forumemne"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forumemnet knyttes til forumets vokabular."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forumet %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Legg igjen lenke til nytt forum"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "Hvis du flytter dette emnet, kan du la det ligge igjen en skyggekopi."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Beholdernavnet brukes til å identifisere beslektet fora."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Beholderbeskrivelsen kan gi brukerne ytterligere opplysninger om de "
"fora, som beholderen inneholder."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Beholdere med lav vekt vises før beholdere med høy vekt. Beholdere "
"med samme vekt sorteres alfabetisk."
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term opprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ble oppdatert."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Det er ikke opprettet beholdere eller forum. Du kan bruke siden <a "
"href=\"@container\">legg til beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">legg til forum</a> til å opprette dem."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt på toppen av ditt forum, men du kan også "
"plassere en beholder innen i en annen beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Du kan plassere ditt forum i en beholder, et annet forum eller i rota "
"av ditt forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time siden<br />av !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Opprett et nytt emne til diskusjon."
msgid "create forum topics"
msgstr "opprette forumemner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigere egne forumemner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrere fora"
msgid "Add new field"
msgstr "Opprett nytt felt"
msgid "Search content"
msgstr "Søk i innhold"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Søk i innhold med nøkkelord."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Bare i kategori(ene)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tallene bestemmer hvilke egenskaper søkefunksjonen skal "
"veie tyngst når søkeresultatene sorteres. Høyere tall betyr større "
"innflytelse, null betyr at egenskapen ignoreres. Endring av tallene "
"krever ikke at søkeindeksen gjenoppbygges. Endringene har "
"øyeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nylig skrevet"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke er "
"konfigurert korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi fila med det angitte navn ikke "
"eksisterer. Undersøk om du har angitt det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi det allerede finnes en fil med det "
"angitte navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fila %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den opprinnelige fila %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Sjekk om du har stavet ordet riktig.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn rundt et uttrykk for å søke etter ordene "
"enkeltvis: <em>\"blå smurf\"</em> vil gi færre resultater enn "
"<em>blå smurf</em>.</li>\r\n"
"<li>Vurder å utvide søket med <em>OR</em>: <em>blå smurf</em> vil "
"gi færre resultater enn <em>blå OR smurf</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevert"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sjekk e-postadresse"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URLen til bildet som skal vises for medlemmer uten eget bilde. Blankt "
"felt gir ingen bilder."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Velg standard tidssone for nettstedet."
msgid "Site status"
msgstr "Nettstedstatus"
msgid "Toggle display"
msgstr "Velg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF bilder kan brukes som logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurasjonsfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "Download method"
msgstr "Filoverføring"
msgid "Web server"
msgstr "Webtjener"
msgid "Error reporting"
msgstr "Feilrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Beklager, ukjent brukernavn eller passord. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt passordet?</a>"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gang"
msgstr[1] "lest @count ganger"
msgid "access statistics"
msgstr "aksessere statistikker"
msgid "view post access counter"
msgstr "vise treffteller for innlegg"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer til %file ble foretatt, du bør nå fjerne "
"alle skriverettigheter til fila. Hvis du ikke fjerner "
"skriverettighetene utgjør dette en sikkerhetsrisiko."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere menypunktet %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold."
msgid "Save rule"
msgstr "Lagre regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slett kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: «webmaster@example.com» eller «salg@example.com». For å "
"angi flere mottakere, adskill e-postadressene med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-postadresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Ytterligere opplysninger"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en melding ved hjelp av kontaktskjemaet nedenfor."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antall ganger en bruker kan sende inn skjemaet pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble lagt til."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble oppdatert."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">deaktivert</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">aktivert</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Avhengighet: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Påkrevd av !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Noen påkrevde moduler må aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du å gå videre med aktiveringen av alle ovennevnte?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Du må aktivere %dependencies modulen for å installere %module."
msgstr[1] "Du må aktivere %dependencies moduler for å installere %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrere nettstedsinnstillinger"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversettelsen kan ikke importeres fordi fila %filename ikke kunne "
"leses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: \"msgstr\" var "
"forventet men ble ikke funnet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid_plural» var "
"forventet, men ble ikke funnet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder en syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr[]» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename sluttet uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruker"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Passord og ytterligere instruksjoner er blitt sendt til den nye "
"brukeren %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name ble nektet tilgang."
msgid "directory ping"
msgstr "mappe-ping"
msgid "Original text"
msgstr "Opprinnelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slett innholdstypen"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediger tillatelser"
msgid "notice"
msgstr "merknad"
msgid "by !name"
msgstr "av !name"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Feil ved overføring av bildet: %directory eksisterer ikke eller er "
"ikke skrivbar."
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Feltet har blitt oppdatert."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navn kan kun inneholde små bokstaver, understreker "
"og tall."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"BloggAPI-modulen gjør det mulig å opprette innhold med eksterne "
"programmer. Mange brukere foretrekker å bruke eksterne verktøy for "
"å gjøre det lettere å lese og legge til kommentarer. Blog API-en "
"gir brukerne frihet til å bruke  verktøyet de ønsker, sammen med "
"sine foretrukne bloggserver."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Når modulen er aktivert og riktig konfigurert kan du bruke programmer "
"som <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> til å "
"opprette og publisere innhold fra ditt skrivebord. Blog API modulen "
"understøtter en rekke XML-RPC-basert blog API'er som f.eks. <a "
"href=\"@-\">Blogger</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog</a> og "
"det meste av <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type</a>. Alle bloggverktøy eller andre tjenester (f.eks. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"som understøtter disse API'er bør virke med dette nettsted."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Modulen tillater administratorer bestemme hvilke innholdstyper som kan "
"opprettes via eksterne programmer. F.eks. kan brukerne opprette "
"innlegg i både forum og blogg. Hvor det understøttes viser eksterne "
"programmer hver innholdstype som en separat \"blogg\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@blogapi\">bloggAPI</a>modulen."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Henter en liste over blogger som en forfatter har "
"publiseringsrettigheter til."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Henter informasjon om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Oppretter et nytt innlegg og publiserer det om ønskelig."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om et eksisterende innlegg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Henter informasjon om et spesifikt innlegg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et innlegg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Henter en liste over de nyeste innleggene i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om et eksisterende innlegg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laster opp en fil til din vevtjener."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Henter en liste over alle kategorier som innlegget tilhører."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Henter en båndbreddevennlig liste over de nyeste innleggene i "
"systemet."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Henter en liste over alle kategorier som er definert i bloggen."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Velger kategorier for et innlegg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Henter informasjon om XML-RPC-metodene som tjeneren støtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Henter informasjon om programtilleggene for tekstformatering som "
"tjeneren støtter."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiser (gjenoppbygg) alle statiske filer knyttet til et innlegg i "
"din weblogg. Tilsvarer lagring et innlegg i systemet (men uten pinget)"
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å opprette innleggstypen du ville "
"opprette."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feil ved lagring av innlegg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å oppdatere innlegget."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å laste opp fila, fordi fila overskrider maks "
"filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fila kan ikke legges ved til dette innlegget, fordi diskkvoten på "
"@quota er nådd."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke mulig å laste opp fila, fordi det bare er mulig å laste "
"opp filer med følgende filetternavn: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feil ved lagring av fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldig innlegg."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Du har enten forsøkt å redigere en annens blogg, eller så har du "
"ikke tillatelse til å redigere din egen blogg."
msgid "Blog types"
msgstr "Bloggtyper"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Velg innholdstypene som du vil skal være aktivert ved posting via "
"blogg-API-et. Hver type blir vist som en egen \"blogg\" i "
"klientprogrammet (hvis det er støttet)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale størrelsen på filer som en bruker kan laste opp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrere innhold via blog-api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, rediger og legg til brukerroller."
msgid "edit role"
msgstr "rediger rolle"
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle siste innlegg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Track posts"
msgstr "Spor innlegg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Aktiverer sporing av innlegg for brukere."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum antall ord"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard visningsrekkefølge"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardvisning av kommentarer for nye brukere og anonyme brukere. "
"Disse brukerne kan selv endre sine innstillinger i "
"kommentarkontrollpanelet. For registrerte brukere, er denne endringa "
"lagret som brukerpreferanse."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "Check username"
msgstr "Sjekk brukernavn"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlige kontaktskjemaer som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardstatus til personlige kontaktskjemaer for nye brukere."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Opplysninger som vises på <a href=\"@form\">kontaktsiden</a>. Det kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres fordi overføringen ikke ble fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Slett loggmeldinger eldre enn"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Hvor lenge loggmeldinger lagres. Gamle meldinger slettes automatisk. "
"Krever crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse valgmuligheter er kun påkrevet for noen nettsteder. Behold "
"standardinnstillingene eller undersøk med din tjenesteleverandør "
"hvis du er i tvil."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Endre denne innstillinga hvis din database befinner seg på en annen "
"tjener."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Skriv inn portnummer hvis din database ikke lytter på standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseport må være et nummer."
msgid "view uploaded files"
msgstr "se på opplastede filer"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiver eller deaktiver visning av sidelementer."
msgid "create url aliases"
msgstr "opprette url-aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrere url-aliaser"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldig valg %choice i !name elementet."
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Identification"
msgstr "Identifisering"
msgid "host"
msgstr "vert"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Angi om filer som legges ved nodene skal automatisk vises i "
"nodevisningen."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke finnes, "
"eller fordi dens tillatelser gjør det umulig å skrive til fila."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til egendefinert ikon"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste av kommentarer som krever godkjenning. Godkjenn "
"en kommentar ved å klikke på «rediger» og endre dens status til "
"«Godkjent». Klikk på en kommentars overskrift for å lese "
"kommentaren, forfatterens navn for å redigere brukeropplysninger, "
"«rediger» for å endre teksten eller «slett» for å slette "
"kommentaren."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Kommentarer kan knyttes til alle noder. Innstillingene vises nedenfor. "
"Kommentarer kan vises på to måter: som «flat liste» hvor "
"kommentarer vises i kronologisk rekkefølge, og som «trådet liste» "
"hvor svar til kommentarer rykkes inn for å vise hierarkiet. For hver "
"visning kan du velge «utvidet» hvor man kan se kommentarens "
"overskrift og innhold, og «sammenslått» hvor du kun kan se "
"overskrifta. Med «forhåndsvis kommentar» må brukere se på en "
"forhåndsvisning av kommentaren før den kan sendes inn."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar til kommentaren"
msgid "Viewing options"
msgstr "Visningsvalg"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning for kommentarer. Utvidet visning viser innholdet av "
"kommentarene. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard antall kommentarer som vises pr. side: flere kommentarer "
"vises eventuellt fordelt på flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vis ovenfor kommentarene"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vis nedenfor kommentarene"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vis ovenfor og nedenfor kommentarene"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plassering av kommentarkontrollpanelet. Med dette panelet kan brukerne "
"velge visning og sortering av kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brukere angi en overskrift for kommentarene sine?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarer på eksisterer ikke."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt: Du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: oppdaterte %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Kommentar: duplikat %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: ble lagt til %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautorisert kommentar eller kommentaren ble lagt til et "
"lukket innlegg %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må angi en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnet du har oppgitt tilhører en registrert bruker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du må skrive inn navnet ditt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-postadressen du har oppgitt er ikke gyldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du må skrive e-postadressen din."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URLen til din hjemmeside er ikke gyldig. Husk at den må være "
"korrekt, dvs. den må være på formen "
"<code>http://example.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Velg din foretrukkede måte å vise kommentarer på og klikk på "
"«Lagre innstillinger» for å aktivere endringene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Valg for kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logg på</a> eller <a href=\"@register\">opprett en "
"konto</a> for å skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: slettet %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyhetsstrøm"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Oppdateringsintervall angir hvor ofte du vil oppdatere denne feed-en. "
"Krever crontab."
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Bloggen til @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du må angi en gyldig e-postadresse for å kontakte andre brukere. "
"Oppdater din <a href=\"@url\">brukeropplysning</a> og prøv igjen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere enn %number brukere per time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt bilde. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet innhold svarer til forespørselen. La feltet være "
"tomt hvis du er i tvil."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Bildesti"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for nærmere opplysninger."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "By module"
msgstr "Modulvisning"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtere innholdet på nettstedet."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt ser ut og oppfører seg."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpass grunninnstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndter brukere, grupper og tilgangsbegrensning."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Lokaliseringsmodulen muliggjør at du kan presentere Drupal-siden din "
"på et språk annet enn engelsk. Du kan bruke det for å sette opp et "
"multilingvistisk nettsted eller erstatte <em>innebygd</em> tekst med "
"tekst som har blitt tilpasset for din side. Hver gang "
"lokaliseringsmodulen oppdager tekst som skal vises, vil den først "
"forsøke å oversette denne til det språket som er valgt. Hvis en "
"oversettelse ikke er tilgjengelig, vil strengen bli lagret, slik at du "
"enklere kan slå opp uoversatte strenger senere."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Lokaliseringsmodulen tilbyr to metoder for oversetting. Den første "
"metoden er integrert i webgrensesnittet, der du kan søke etter "
"strenger som ikke har blitt oversatt og derfra foreta en oversetting. "
"En enklere og mindre tidkrevende prosess er å importere eksisterende "
"oversettelser for ditt eget språk. Disse oversettelsene er "
"tilgjengelig som <em>GNU gettext Portable Object-filer</em> (forkortet "
"med <em>.po</em>). Oversettelser for de  forskjellige språkene er "
"tilgjengelig for nedlasting fra oversettelsessiden."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversettelse ikke passer eller er komplett nok "
"kan <em>.po</em>-filene redigeres med egne verktøy. Du kan hente inn "
"strenger fra slike filer ved hjelp av importeringsfunksjonen i "
"lokalitetmodulen. Med eksporteringsfunksjonen kan lage <em>Portable "
"Object</em>-filer fra tekststrengene dine, slik at du kan dele "
"oversettelsene dine med andre."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon, se konfigurasjons- og tilpasningshåndbokas <a "
"href=\"@locale\">lokaliseringsside</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal gjør tilgjengelig støtte for oversettelse av teksten i "
"dens grensesnitt, til forskjellige språk. Denne siden "
"tilgjengeliggjør en oversikt over de installerte språk. Du kan legge "
"til et språk på <a href=\"@add-language\">legg til språk-siden</a>, "
"eller direkte ved <a href=\"@import\">importering av en "
"oversettelse</a>. Hvis mange språk er aktivert, vil registrerte "
"brukere kunne velge deres foretrukne språk. Nettstedets "
"standardspråk vil bli brukt for anonyme gjester og for brukere uten "
"egne innstillinger.</p><p>Drupal grensesnitt-oversettelser kan legges "
"til eller utvides ved bruk av flere fremgangsmåter: ved å <a "
"href=\"@import\">importere</a> en eksisterende oversettelse, ved å <a "
"href=\"@search\">oversette alt</a> fra bunnen av, eller ved å "
"kombinere de foregående fremgangsmåtene.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Legg til alle språk som grensesnittet skal kunne vises i. Hvis du "
"ikke finner et språk du er ute etter i nedtrekksmenyen må du oppgi "
"riktig språkkode selv. Språkkoden brukes blant annet til å "
"forhandle med nettlesere og til visning av flagg, så det er viktig at "
"du velger en kode som er en kjent standard for språket. Du kan også "
"legge til språk ved å <a href=\"@import\">importere en "
"oversettelse</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Her kan du importere oversettelser som er lagret i formatet "
"<em>gettext Portable Object (.po)</em>. Den enkleste måten å få "
"oversatt et nettsted er å hente en eksisterende Drupal-oversettelse "
"og importere den. Du finner eksisterende oversettelser på <a "
"href=\"@url\">Drupals oversettelseside</a>. NB! Det kan ta en stund å "
"importere en oversettelse."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Her kan du eksportere Drupals strenger. Det første valget er å "
"eksportere en oversettelse slik at du kan dele den med andre. Det "
"andre valget genererer en oversettingsmal som inneholder alle de "
"opprinnelige Drupal-strengene uten oversettelse. Du kan ta "
"utgangspunktet i denne malen for å starte en ny oversettelse."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Det er ofte enklere å hente ned strengene fra oppsettet ditt fra <a "
"href=\"@export\">eksporteringssiden</a> og deretter benytte en "
"Gettext-kompatibel tekstbehandler for å oversette strengene på din "
"egen maskin. På denne siden kan du søke i både de oversatte og "
"uoversatte strengene, samt de opprinnelige engelske strengene fra "
"Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Konfigurer nettstedslokalisering og oversettelse av brukergrensesnitt."
msgid "Manage strings"
msgstr "Behandle strenger"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slett streng"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Innstillinger for språk for grensesnittet"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Ved å velge en annen lokalitet kan du forandre språket i "
"grensesnittet til nettstedet."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Engelsk lokalitet kan ikke slettes."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter et språk fjerner du alle oversettelser som er gjort "
"til dette språket. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette tekststrengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter strengen sletter du også alle oversettelser av "
"strengen i alle språk. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "locale"
msgstr "språk"
msgid "administer locales"
msgstr "administrer lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet %toolkit kan ikke behandle "
"%function korrekt."
msgid "@username's blog"
msgstr "Bloggen til @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruker !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har prøvd å bruke en engangsinnloggingslenke for en konto som er "
"blokkert."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har søkt om en konto.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke tilgang til å publisere innlegg av denne typen. Lagre det "
"som kladd i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke tilgang til å lagre innlegg av denne typen som kladd. "
"Publiser det i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier oppgitt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Du må oppgi en kategori fra vokabularet @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan vare velge en kategori fra vokabularet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Feil ved lagring av kategorier. Denne funksjonen er ikke tilgjengelig."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title ble lagt til via blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Tillater innsending av innhold fra brukere ved hjelp av programmer som "
"støtter XML-RPC blogg-API-er."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunnleggende valgmuligheter"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brukt denne engangspåloggingslenka. Det er ikke "
"lenger nødvendig å bruke denne lenka for å logge deg på "
"nettstedet. Du er allerede pålogget."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt "
"brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under "
"for å få en ny."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename importeringen feilet."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Satt inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Velg et passord for den nye kontoen."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\"@help\">Hjelp</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">de engelske drupalhåndbøkene</a>. Du kan også "
"spørre på <a href=\"@forum\">Drupal.org-forumet</a> eller se det "
"store utvalg av andre <a href=\"@support\">muligheter for hjelp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerer deg på !site. Du kan nå logge deg på "
"!login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: !username\r\n"
"Passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller "
"ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Innstillinger for bruker-e-post"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Emne for velkomst-e-posten."
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Rediger emnet til velkomst-e-posten som blir sendt til nye medlemmer "
"etter registrering."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Brødteksten i velkomst-e-posten"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Tilpass brødteksten til velkomst-e-posten, som blir sendt til nye "
"medlemmer etter registrering."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "Preview post"
msgstr "Forhåndsvis innlegg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal alle innlegg forhåndsvises før de sendes?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mer informasjon om formateringsvalgene"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kjørt i over en time og har sannsynligvis problemer."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En kommentar om forandringene du har gjort. Vises når man ser på "
"oversikten over tidligere versjoner for denne siden."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimum antall ord for å godkjenne teksten i brødtekstfeltet for "
"denne innholdstypen. Dette kan være nyttig for å utelukke innlegg "
"som ikke oppfyller en viss minstestandard, for eksempel korte "
"testinnlegg."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfritt: Angi en alternativ sti som dette innlegget kan finnes på. "
"Skriv f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en "
"relativ sti og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Already added languages"
msgstr "Språk som ble lagt til"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Siste blogginnlegg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse brukerne?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brukerne er blitt slettet."
msgid "Language name"
msgstr "Språk"
msgid "allow"
msgstr "tillatt"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innholdstypen %name er opprettet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette @type regel for %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Tilgangsregelen har blitt slettet."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Beklager, %name finnes ikke i systemet. Du må enten skrive inn ditt "
"brukernavn eller en e-postadresse."
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vevtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen av de vanligste "
"databasesystemene. Sjekk med tjenesteleverandøren din om de tilbyr "
"noen av de databasene som <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"støtter</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Fyll ut feltene under for å konfigurere din @drupal-database."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine data for @drupal lagres i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data lagres i. Databasen må "
"være opprettet på tjeneren før du kan installere @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data lagres i. "
"Databasen må være opprettet på tjeneren før du kan installere "
"@drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I %settings_file har du konfigurert @drupal til å bruke en "
"%db_type-tjener, men din PHP-installasjon støtter ikke denne "
"databasetypen."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innebygget)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Det finnes ingen installeringsprofiler. Installeringsprofilene "
"bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og hvilket skjema som skal "
"installeres i databasen. En profil er nødvendig for å kunne "
"fortsette installeringen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installering fullført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerer, @drupal er nå installert."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Se gjennom meldingene ovenfor før du går videre til <a "
"href=\"@url\">ditt nye nettsted</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nå gå til <a href=\"@url\">ditt nye nettsted</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Nettstedet er ikke tilgjengelig for øyeblikket."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og ble avbrutt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for MySQL. Drupal krever "
"MySQL %version eller nyere."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for PostgreSQL. Drupal "
"krever PostgreSQL %version eller nyere."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruker feil tegnkoding (%encoding). Den vil "
"muligens ikke virke som forventet. Det anbefales at du gjenskaper den "
"med UTF-8/Unicode-koding. Ytterligere opplysninger finnes i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentasjonen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappa %directory har blitt opprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tillatelsene på mappa %directory er endret så det kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan ikke være lenger enn %max tegn, den er nå %length tegn"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module er påkrevet men kunne ikke finnes. Flytt modulen til "
"undermappa <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL understøttelse er ikke aktivert."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi-understøttelse er ikke aktivert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL-understøttelse er ikke aktivert."
msgid "Custom language"
msgstr "Egendefinert språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknavnet på engelsk"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) finnes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig språkkode."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "English (innebygget i Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun strenger som ikke er oversatt"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer oversettelse"
msgid "Import into"
msgstr "Importer i"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Strenger i den opplastede fila erstatter de eksisterende strengene, "
"nye strenger blir lagt til"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende strenger blir beholdt, kun nye strenger blir lagt til"
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporter oversettelse"
msgid "String not found."
msgstr "Streng ikke funnet."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Teksten er lagret."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengen er fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valgt for importering er ikke støttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder et ikke-velformet teksthode."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: flertallsformen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte %locale oversettelsesfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte oversettelsesfil: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Befinner seg i FRAKOBLET tilstand."
msgid "sort icon"
msgstr "sorter ikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter i stigende rekkefølge"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter i synkende rekkefølge"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Følgende feil må rettes før du kan fortsette med installeringen."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Følgende feil må rettes før du kan fortsette med installeringen."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende installeringsadvarsler må tas i betraktning, men kan i de "
"fleste tilfeller ignoreres"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende installeringsadvarsel må tas i betraktning, men kan i de "
"fleste tilfeller ignoreres"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteket i din PHP-installasjon er foreldet. Det vil skape "
"problemer ved håndtering av Unicode-tekst. Hvis du bruker PHP 4.3.3 "
"eller senere, må du sikre deg at du bruker PCRE-biblioteket som "
"leveres med PHP. Se <a href=\"@url\">PCRE dokumentasjonen</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Handlinger på Unicode tekststrenger etterlignes så godt som mulig. "
"Installer PHPs <a href=\"@url\">mbstring-utvidelse</a> for bedre "
"støtte for Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overbelastning av multibyte strengfunksjoner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Sjekk innstillinga av <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentasjon</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktiv i PHP og må deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga for <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se PHPs "
"<a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte utdata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se PHPs "
"<a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodingen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodingen %s støttes ikke. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfeil. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfeil. Forespørsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Ugyldig XML-RPC. Overholder ikke spesifikasjonen. "
"Forespørsel må være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte metoden @methodname er ikke spesifisert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Feil antall parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte funksjonen @method finnes ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiv anmodning til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Signaturen for den forespurte metoden @methodname er ikke "
"spesifisert."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheter"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed finnes allerede. Angi en unik tittel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du å slette alle elementer fra nyhetsstrømmen %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valgtype brukt for kategorier"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrysningbokser"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sett opp hvilket innhold nettstedet ditt skal samle inn fra andre "
"nettsteder, hvor ofte det skal hentes og hvordan det skal "
"kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyhetsstrøm"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive i bloggen."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis nye blogginnlegg"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les de siste blogginnleggene."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Oppretter blogg eller annen hyppig oppdatert side"
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdater bokstrukturen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra bokstrukturen"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokstrukturen ble oppdatert."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjernet fra boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig utgave av denne boksiden og dens undersider."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brukere kan trykke på lenka for <em>utskriftsvennlig utgave</em> "
"nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden "
"og alle undersidene. "
msgid "create new books"
msgstr "opprette nye bøker"
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Fargevelgeren virker bare hvis <a href=\"@url\">nedlastingsmetoden</a> "
"er satt til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Basisfarge"
msgid "Header top"
msgstr "Topptekst, øverst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Topptekst, nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ikke nok minne tilgjengelig for PHP til å endre fargekartet "
"til sidemalen. Du trenger minst %size mer. Les <a "
"href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen</a> for mer informasjon."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten "
"PNG-støtte. Les <a href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen om bilder</a> "
"for å løse dette problemet."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Tillater brukeren å skifte farger i noen maler."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillater brukere å kommentere og diskutere publisert innhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vekt før kategorier med "
"høy vekt. Kategorier med samme vekt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble slettet."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulen legger til et <a href=\"@menu-settings\">menypunkt</a> "
"(deaktivert som standard) til navigeringsblokka."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillat andre brukere å kontakte deg via e-post gjennom <a "
"href=\"@url\">ditt personlige kontaktskjema</a>. Bemerk at din "
"e-postadresse ikke offentliggjøres til andre medlemmer av "
"fellesskapet, og at privilegerte brukere som f.eks. nettstedets "
"administratorer kan kontakte deg, selv om du velger ikke å aktivere "
"denne funksjon."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "aksessere nettstedets kontaktskjema"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Opprett et globalt kontaktskjema og sett opp kategorier som skjemaet "
"kan bruke."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediger kontakt-kategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Muliggjør bruk av personlige og globale kontaktskjema."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Siste loggføringer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruke standard format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Sett standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard inndataformat oppdatert."
msgid "Add input format"
msgstr "Legge til inndataformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktivert for standardformatet, og kan ikke "
"endres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angi et unikt navn for dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Velg hvilke roller som kan bruke dette filterformat. Bemerk at roller "
"med tillatelsen «administrer filtre» alltid kan bruke alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Velg hvilke filtre som skal brukes i filterformatet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer tilgjengelige."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjene vises når brukerne velger dette inndataformatet. De "
"oppbygges automatisk på basis av filterinnstillingene."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navn på filterformater skal være unike. Det finnes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inndataformat %format ble lagt til."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Innstillingene for inndataformat er oppdatert"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du å slette inndataformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har innhold som bruker dette formatet, vil det bli endret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke omgjøres."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inndataformat %format slettet."
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen innstillinger er tilgjengelige."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrekkefølgen har blitt lagret."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan finne innstillingene for et bestemt filter, sjekk om "
"filteret er aktivert i <a href=\"@url\">filteroversikten</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverskuelig å "
"lære alt om HTML, men det kan være praktisk å kjenne de mest brukte "
"HTML-taggene. Denne tabellen gir eksempler på tagger som kan brukes "
"på nettstedet.</p>\r\n"
"<p>Besøk <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">W3Cs "
"HTML-spesifikasjon</a> for ytterligere opplysninger, eller bruk din "
"foretrukkede søkemotor til å finne nettsteder som forklarer bruken "
"av HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke "
"denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer "
"ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra "
"\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br /> linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hevet</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Senket</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bokstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. &lt;dl&gt; begynner "
"definisjonslista, &lt;dt&gt; begynner definisjonstermen og &lt;dd&gt; "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De fleste tegnene kan skrives inn direkte uten problemer.</p>\n"
"<p>Hvis du allikevel støter på problemer, kan du prøve å bruke "
"HTML tegnkoder. Bruk f.eks. &amp;amp; for å vise et ampersand &amp; "
"tegn. Se dessuten den komplette <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">liste av "
"tegnkoder</a>. De mest brukte tegnene er:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegnbeskrivelse"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automatisk linjeskift."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. Linjeskiftmerket "
"&lt;br/&gt; og avsnittsmerkene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; settes inn "
"automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, sett inn noen ekstra tomme "
"linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internettadresser og e-postadresser konverteres til lenker automatisk."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. &lt;br&gt;- og "
"&lt;p&gt;-tagger)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gjør om web- og e-postadresser til klikkbare lenker."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvordan håndtere HTML-tagger i inndata. Velg \"Fjern tagger som ikke "
"er tillatt\" for å fjerne alle farlige HTML-tagger (se nedenfor). "
"Velg \"Konverter alle tagger\" for å vise alle HTML-tagger som de "
"skrives inn av brukeren."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Hvis «Fjern tagger som ikke er tillatt» er valgt, kan du bestemme "
"hvilke tagger som ikke skal fjernes. Hendelsesattributter til "
"javascript fjernes alltid."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vis HTML-hjelp"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise grunnleggende hjelp i "
"bruken av HTML."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slett inndataformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Veiledning til skriving av innlegg"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Håndterer filtrering av innhold for å forberede visning."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Muliggør diskusjoner fra brukere om generelle emner."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser tilkoblet hjelp."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Innholdstypens maskinlesbare navn. Du kan ikke endre navnet på "
"innebygde innholdstyper."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av innholdstypen. Denne teksten vil bli vist som "
"en del av lista på <em>opprett innhold</em>-siden."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne innholdstypen har ingen overskrift."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"For å utelate brødtekstfeltet for denne innholdstypen, fjern teksten "
"og la feltet være blankt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når nytt innhold av denne typen opprettes. Den kan "
"brukes til å hjelpe brukerne."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>administrere noder</em> kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Det maskinlesbare navnet %type er i bruk fra før."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Velg et annet navn enn %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innholdstypen %name ble tilbakestilt til standardverdi."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette innholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name opprettet."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Hvis det er problemer med tilgang til innholdet, kan det være "
"nødvendig å gjenoppbygge hurtiglageret for tillatelser. Problemene "
"kan skyldes at du har deaktivert en modul eller endret innstillingene "
"for tillatelsene. Når du gjenoppbygger lista, erstattes alle "
"tillatelser med standarder basert på de nåværende moduler og "
"innstillinger."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Det kan ta litt tid å gjenoppbygge tillatelser hvis det er mye "
"innhold eller kompliserte tillatelser. Etter gjenoppbyggingen brukes "
"de nye tillatelser automatisk."
msgid "Node access status"
msgstr "Status for nodetilgang"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antall innlegg på forsiden"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det maksimale antall innlegg som vises pr. side på oversiktssider som "
"forsiden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Fjern fra forside"
msgid "Make sticky"
msgstr "Klistrer på toppen"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Fjern klistring"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med alle innnleggstyper på nettstedet. Alle "
"innlegg tilhører en av disse typene."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Når du oppretter en innholdstype, må du skrive inn et navn, et "
"maskinlesbart navn, og alle andre relevante felt på denne siden. "
"Deretter kan brukerne opprette innhold av den angitte typen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versjonene lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av et "
"innlegg."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkommen til det nye Drupalnettstedet "
"ditt!</h1><p>Følg disse trinnene for å komme i gang:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sett opp nettstedet</strong> Når du har logget inn, gå til "
"<a href=\"@admin\">administrasjonssidene</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">tilpasse og sette opp</a> alle aspekt av nettstedet "
"ditt."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktiver ytterligere funksjonalitet</strong>  Gå deretter til "
"<a href=\"@modules\">modullista</a> og aktiver de funksjonene du har "
"bruk for. Du finner flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpass nettstedets utseende</strong>  Du kan forandre "
"utseendet på nettstedet ved å gå til <a "
"href=\"@themes\">utseendemalsidene</a>. Du kan velge blant de "
"inkluderte malene eller hente flere utseendemaler fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupals malsider</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Opprett innhold</strong> Endelig kan du <a "
"href=\"@content\">opprette innhold</a>. Denne meldinga forsvinner når "
"du har publisert ditt første innlegg og forfremmet det til forsiden."
msgid "administer content types"
msgstr "administrere innholdstyper"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Se på, rediger og slett innhold."
msgid "Post settings"
msgstr "Innstillinger for innlegg"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontroller innstillinger for publisering, som f.eks. lengde på "
"beskåret innlegg, om innlegg blir forhåndsvist før de sendes inn, "
"og antall innlegg på forsiden."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Administrer innlegg etter innholdstype, inkludert standardstatus, "
"forfremming til forsiden osv."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til ny innholdstype"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Tillater innhold å bli innsendt til nettstedet og vist på sider."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ingen URL-aliaser tilgjengelige."
msgid "Update alias"
msgstr "Oppdater alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Opprett nytt alias"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har blitt lagret."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du å slette sti-aliaset %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Stimodulen lar deg angi aliaser for Drupal URLer. Aliaser gjør URLer "
"mer lesevennlige for brukerne og kan hjelpe søkemotorer til å "
"indeksere ditt innhold mer effektivt. Det kan opprettes mer enn ett "
"alias for en systemsti."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Noen eksempler på URL aliaser:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butikk</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butikk/produkter/snurrebass</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aliaset har blitt slettet."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Stien er allerede i bruk."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Opprett aliaser for å skifte ut URL-ene dine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Rediger alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slett alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Opprett alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillater brukere å bytte navn på URLer."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan legge inn PHP-kode. Ta med &lt;?php ?&gt;-tagger."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP fortolker"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Klarte ikke å varsle nettstedet pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Sender melding til andre nettsteder om at dette nettstedet har blitt "
"oppdatert."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Tidligere avstemninger"
msgid "Poll status"
msgstr "Avstemningsstatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Når en avstemning er stengt, kan ikke besøkende avgi stemme lenger."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Etter denne tiden vil avstemningen automatisk bli stengt."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for valg @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative verdier er ikke tillatt."
msgid "Polls"
msgstr "Avstemning"
msgid "edit %title"
msgstr "rediger %title"
msgid "add new %type"
msgstr "Legg til ny %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltnavn. Feltnavnet vises ikke til brukeren, men brukes internt i "
"HTML-koden og URL-er.\r\n"
"Hvis ikke du vet hva du gjør bør du sette inn <code>profile_</code> "
"foran alle feltnavn for å unngå sammenfall med eksisterende "
"feltnavn. Mellomrom og spesielltegn er ikke tillatt, bortsett fra "
"bindestrek (-) og understrek (_). Eksempler på navn er "
"«profile_yndlingsfarge» og «profil_farge»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste av alle valgmuligheter. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er «rød», «grønn», «blå», osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgjengelig for administratorer, moduler og "
"sidemaler."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat felt, innholdet er bare tilgjengelig for brukere med spesielle "
"rettigheter."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen, men ikke på medlemslista."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen og på medlemslista."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vekten bestemmer rekkefølgen feltene vises i. Lette felter «flyter» "
"til toppen av kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofullføring."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angitte feltnavn inneholder ett eller flere ugyldige tegn. "
"Mellomrom og alle andre spesielle tegn, bortsett fra bindestrek (-) og "
"understrek (_), er ikke tillatt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte navnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte kategorinavnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tittelen er allerede i bruk."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises i registreringskjemaet."
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har blitt opprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du å slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlinga kan ikke gjøres om. Hvis brukerne har skrevet inn verdier i "
"dette feltet i deres profiler, vil også disse dataene bli slettet. "
"Hvis du ønsker å beholde de inntastede verdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og endre det til et skjult "
"felt så det kun er tilgjengelig for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field ble lagt til i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrysningsboks"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "liste i friform"
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lenke til brukerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelt som skal vises"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Velg hvilke profilfelter du ønsker å vise i blokka. Kun felter som "
"er definert som offentlige på <a "
"href=\"@profile-admin\">profilsiden</a> under Brukeradministrering er "
"tilgjengelige."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis fullstendig brukerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskill med kommaer. Ingen "
"HTML tillatt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Verdien i %field er ikke en korrekt URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Legg til nye felter til brukerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofullfør"
msgid "Edit field"
msgstr "Endre felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slett felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofullfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Støtter konfigurerbare brukerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søkeindekset slettes ikke, men blir systematisk oppdatert for å "
"avspeile nye innstillinger. Søkning vil fortsatt virke, men nytt "
"innhold blir ikke indeksert før alt eksisterende innhold er blitt "
"indeksert på ny. Denne handlinga kan ikke angres."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksen vil bli gjenoppbygget."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minste ordlengde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antall tegn et ord skal inneholde for å bli indeksert. Et lite antall "
"betyr bedre søkeresultater, men også en større database. Hver "
"forespørsel skal inneholde minst ett ord av denne lengde (eller "
"lengre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-håndtering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk "
"plassholdergenerator basert på overlappende sekvenser. Slå av dette "
"hvis du bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre "
"språk."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "search content"
msgstr "søke i innhold"
msgid "use advanced search"
msgstr "bruke avansert søkning"
msgid "administer search"
msgstr "administrere søk"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfigurer relevante valg for søk og andre indekseringer"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søkefraser"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiverer globale nøkkelordsøk."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Sider på topp i det siste %interval"
msgid "unban"
msgstr "opphev bannlysning"
msgid "ban"
msgstr "bannlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Besøkende i de siste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Henviser på topp siste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem som besøker dine sider. Er nødvendig for å lage "
"statistikk over sider som henviser til ditt nettsted."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsvisningsteller"
msgid "Count content views"
msgstr "Tell innholdsvisninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Øk verdien til en teller med 1 hver gang innhold blir vist."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk informasjon Drupal samler inn. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistikk</a> for den egentlige informasjon."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært innhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"all time\"-lista."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"recently "
"viewed\"-lista."
msgid "Today's:"
msgstr "Dagens:"
msgid "All time:"
msgstr "Siden lansering:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Siste viste:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis siste besøkte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppig besøkte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brukere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brukere som har besøkt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis hyppige henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis tilgangsloggen."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Bestem hva som loggføres og hvordan."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spor sidebesøk"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Lagre tilgangsstatistikk for ditt nettsted."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Velg hvilken utseendemal som skal brukes på administreringsidene. "
"Hvis du velger «standard», brukes samme utseendemal her som på "
"resten av nettstedet."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"NB! <a href=\"!admin_theme_page\">Utseendemalen for "
"administreringsidene</a> er satt til %admin_theme. Det betyr at "
"utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle ikke-administrative "
"sider på nettstedet viser den valgte utseendemalen %selected_theme "
"som standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brukerbilder i innlegg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brukerbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarveisikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis «skrevet av»-informasjon"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver teksten «skrevet av brukernavn den og den "
"datoen» for innholdstypene nedenfor."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-innstillinger"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Bruk standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at sidemalen skal bruke det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til fila du ønsker å bruke som logo i stedet for "
"standardlogoen."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Last opp logobilde"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Innstillinger for snarveisikon"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Bruk standard snarveisikon."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at utseendemalen skal bruke det "
"medfølgende snarveisikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til fila du ønsker å bruke som snarveisikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Last opp ikonbilde"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å overføre snarveisikonet ditt."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og <em>alle data fra "
"disse moduler går tapt!</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekreft avinstalleringen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen modul valgt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler ble avinstallert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. La "
"feltet være tomt hvis du er i tvil."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv feil til loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv feil til loggen og til skjermen"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle aktiverte moduler er kompatible med den "
"aggressive mellomlager-metoden.</strong> Hvis du bruker den aggressive "
"mellomlager-metoden og aktiverer ytterligere moduler, må du besøke "
"denne side igjen for å sikre kompatibilitet."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidens mellomlager"
msgid "Caching mode"
msgstr "Modus for mellomlager"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig - filer er direkte tilgjengelige via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - filer overføres via Drupal"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og ingress"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den første dag i uka ved kalendervisning."
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kort datovisning"
msgid "Medium date format"
msgstr "Medium datoformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Medium datovisning"
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lang datovisning"
msgid "Command counters"
msgstr "Kommandotellere"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antall <code>SELECT</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antall <code>INSERT</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antall <code>UPDATE</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antall <code>DELETE</code>-uttrykk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antall tabell-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antall tabell-opplåsninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Forespørselsytelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antall joins uten indeks. Bør være null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antall sorteringer uten bruk av indeks. Bør være null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antall ganger en lås ikke kunne oppnås øyeblikkelig."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antall ganger tjeneren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Opplysning om mellomlager til forespørsler"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antall forespørsler i forespørselsmellomlageret."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administreringsiden. Her kan du konfigurere og "
"kontrollere ditt nettsted."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for <code>%template</code> utseendemalen. "
"Når nettstedet vises med denne utseendemalen, vil disse innstillinger "
"bli brukt. Ved å klikke på «tilbakestill standarder», kan du velge "
"å bruke de <a href=\"@global\">globale innstillinger</a> for denne "
"utseendemalen."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for alle utseendemaler på nettstedet. "
"Innstillinger i de enkelte utseendemaler overstyrer disse "
"innstillinger."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstalleringsprosessen fjerner alle data som hører til en modul. Du "
"må deaktivere en modul før du kan avinstallere det. Ikke alle "
"moduler støtter denne funksjonen."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Velg en annen utseendemal for å endre nettstedets utseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssone."
msgid "select different theme"
msgstr "velge en annen utseendemal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "By task"
msgstr "Oppgavevisning"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Innstillinger for utseende til administreringsidene."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Bestem hvilken utseendemal ditt nettsted bruker eller som brukere kan "
"velge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Velg standard utseendemal."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver moduler for nettstedet."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Endre grunnleggende opplysninger, som nettstedets navn, slagord, "
"e-postadresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kontroller hvordan Drupal håndterer feil som 403/404 og PHP-feil."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Velg hvor Drupal skal lagre opplastede filer og hvordan de kan "
"aksesseres."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurer antall emner per nyhetsstrøm og hvorvidt nyhetsstrømmer "
"skal være titler, sammendrag eller full tekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid, og systemets "
"standard tidssone."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for vedlikehold, eller koble "
"det til igjen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver rene URL-er på nettstedet."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Statusrapport om ditt nettsted samt en oversikt over eventuelle "
"problemer."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller "
"nyere."
msgid "PHP register globals"
msgstr "«Register globals»-innstilling for PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er aktivert. Drupal krever at denne "
"konfigurasjonsinnstillinga er deaktivert. Nettstedet ditt kan være "
"usikkert når <em>register_globals</em> er aktivert. I PHP-maunalen "
"finner du informasjon om <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">å forandre "
"konfigurasjonsinnstillinger</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktivert ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">kjøre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du må muligens velge den riktige mappa under innstillinger for <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem</a> eller endre mappas "
"tillatelser så det kan skrives til den."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedlastingsmetode)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"En eller flere moduler har oppdateringer til databasen. Du bør kjøre "
"<a href=\"@update\">databaseoppdateringa</a> umiddelbart."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer generelt nettstedsoppsett for administratorer."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk begrensning for anonyme brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet anonyme "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense. Ønsker du å "
"aktivere begrensningen når det er 250 brukere oppkoblet, skal du "
"skrive inn «250» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» "
"hvis du ikke ønsker å aktivere begrensningen for anonyme brukere. Du "
"kan se antallet av anonyme brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk begrensning for registrerte brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet registrerte "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grensen. Ønsker du "
"å aktivere begrensningen når det er 50 brukere oppkoblet, skriver du "
"inn «50» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» hvis du "
"ikke ønsker å aktivere begrensningen for registrerte brukere. Du kan "
"se antallet registrerte brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automatisk begrensning sannsynlighetsbegrenser"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Brukes til statistisk å redusere ressursforbruket til "
"auto-begrensingen. Begrenseren uttrykkes som en prosentdel av "
"sidevisninger. Det betyr at hvis du velger 10%, vil den ekstra "
"databaseforespørselen som oppdaterer begrensningsnivået kun bli "
"foretatt på 1 av 10 sidevisninger. Jo mere trafikk på ditt nettsted, "
"jo lavere bør du sette begrenserverdien."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig automatisk begrensning innstilling. Skriv inn "
"et positivt tall."
msgid "throttle"
msgstr "begrensning"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruker aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count brukere aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgstr[1] "@count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt oppfører seg under høy belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Håndterer mekanismen for automatisk begrensning, for å forebygge "
"nedbrudd."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <a href=\"@permissions\">laste opp filer</a> "
"kan legge ved filer. Brukere med tillatelsen <a "
"href=\"@permissions\">se opplastede filer</a> kan se opplastede filer. "
"Under <a href=\"@types\">innholdstyper</a> kan du velge hvilke "
"innholdstyper som skal kunne vedlegges filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filopplasting"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Kontroller hvordan filer kan lastes opp og legges ved til "
"innholdselementer."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Tillater brukere å laste opp og legge til filer i innhold."
msgid "User registration settings"
msgstr "Innstillinger for brukerregistrering"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøkende kan opprette kontoer, men en administrator må godkjenne "
"etterpå."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for registrering"
msgid "Picture support"
msgstr "Bildestøtte"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappa %dir hvor bildene vil bli lagret."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimale bildedimensjoner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumsdimesjoner for bilder i piksler."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer for bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når brukeren laster opp et bilde. Kan brukes til  å "
"veilede brukerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel:  «redaktører», «utvikler», «moderator»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name eksisterer allerede. Velg et annet rollenavn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollens navn er forandret."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen er slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Samsvarer med et hvilket som helst antall tegn, til og med nulltegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Samsvarer med eksakt ett tegn"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Tilgangsregel lagret."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Tilgangsregelen har blitt lagt til."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen verdi ble skrevet inn. Skriv inn en teststreng og prøv igjen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det blir tillatt eller ikke."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv inn en e-postadressen for å sjekke om den blir tillatt eller "
"ikke."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv et vertsnavn, eller en IP-adresse, for å sjekke om det blir "
"godtatt eller ikke."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sjekk vertsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brukernavn %name er ikke tillatt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brukernavn %name er tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er tillatt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er ikke tillatt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er tillatt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen tilgangsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Få nytt passord på e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke tilgang til å be om nytt passord."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ytterligere instruksjoner er sendt til din e-postadresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle innlegg skrevet av denne bruker blir skrevet til den anonyme "
"kontoen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Brukernavnet er ikke en gyldig autentiserings-ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en e-postadresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "User list length"
msgstr "Brukerlistas lengde"
msgid "Online users"
msgstr "Påloggede brukere"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registrert med en reservert e-postadresse og kan av "
"den grunn ikke logges inn."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilde"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å slette ditt nåværende bilde."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"En administrator på !site har opprettet en konto for deg. Du kan nå "
"logge deg på !login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: !username\r\n"
"Passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller "
"ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer for !username på !site (venter på godkjenning fra en "
"administrator)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny påloggingsinformasjon for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Det er laget en forespørsel om å nullstille passordet for din konto "
"på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge deg på !uri_brief ved å klikke på følgende lenke "
"eller kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en pålogging som kan brukes kun en gang. Det utløper etter "
"en dag og skjer ikke noe hvis du ikke bruker det.\n"
"\n"
"Når du er pålogget blir du omdirigert til !edit_uri så du kan endre "
"passordet ditt."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slett valgte brukere"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brukere kan registrere seg, logge seg på, logge seg av, vedlikeholde "
"brukerprofiler osv. En besøkende kan ikke skrive innlegg i eget navn "
"før han/hun har opprettet en brukerkonto."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Angi tilgangsregler regler for brukernavn og e-postadresser for nye "
"<em>og</em> eksisterende konti (brukere som er pålogget nå vil ikke "
"bli logget av). Hvis et brukernavn eller en e-postadresse svarer til "
"en av avvis-reglene, og ikke en tillat-regel, vil oppretting og "
"innlogging for kontoen det gjelder stoppes. En vertsmaskinregel "
"gjelder for alle sidevisninger, ikke kun opprettelse av en ny bruker."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tillatelser bestemmer hva brukere kan foreta seg på nettstedet. Hver "
"brukerrolle (opprettet under <a href=\"@role\">brukerroller</a>) har "
"sine egne tillatelser. Du kan f.eks. gi brukere med rollen "
"«administrator» tillatelsen «administrere innhold» og fjerne denne "
"mulighet for alminnelige brukere. Du kan også bruke tillatelser til "
"å gi særlige muligheter til privilegerte brukere eller brukere som "
"hjelper til med administreringen av nettstedet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller brukes til å finjustere sikkerheten og administreringen av "
"Drupal. En rolle beskriver en gruppe av brukere med bestemte "
"privilegier definert under <a href=\"@permissions\">tillatelser</a>. "
"Eksempler på roller er: anonym bruker, registrert bruker, moderator, "
"administrator osv. Her bestemmer du <em>navnene</em> på de "
"forskjellige rollene. Klikk på «rediger» for å slette en "
"rolle.</p><p>Som standard tilbyr Drupal to roller:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Anonym bruker: brukes til brukere som ikke har en konto eller som "
"ikke er registrert.</li>\r\n"
"<li>Registrert bruker: tildeles automatisk til registrerte "
"brukere.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrere brukere"
msgid "access user profiles"
msgstr "gå til brukerprofiler"
msgid "change own username"
msgstr "bytte eget brukernavn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurer brukerinnstillinger, som f.eks. krav til registrering, "
"e-post og bilder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem tilgang til forskjellige funksjoner ved å gi tillatelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle"
msgid "Access rules"
msgstr "Kontoregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opprett regler til å forby brukernavn, e-postadresser og "
"IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Sjekk regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brukerregistrering og pålogging."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author, den @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hopp over navigering"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer til %file ble foretatt. Av sikkerhetshensyn "
"kan det fremover ikke skrives til fila."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krever skriverettigheter til %file "
"under installasjonsprosessen."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Oppsett for Drupaldatabase"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Skriv inn et tabellprefiks hvis flere @drupal-sites skal bruke samme "
"databasen."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Du har konfigurert @drupal til å bruke standardbrukernavn og "
"-passord. Det er ikke tillatt av sikkerhetshensyn."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefikset %db_prefix er ugyldig. Prefikset kan kun inneholde "
"alfanumeriske tegn eller understrek."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Du må løse alle konflikter herover før du kan fortsette med "
"installasjonen. Det kunne ikke bekreftes om det er tilgang til "
"følgende kommandoer: %commands. Les håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og oppgradering</a> "
"for ytterligere informasjon. Hvis du er usikker på hva ovenstående "
"betyr, bør du kontakte din webhost."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Velg ditt ønsket språk"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For å starte installasjonen på nytt må du først tømme den "
"eksisterende databasen og bytte ut den tilhørende "
"<em>settings.php</em>-fila med en umodifisert kopi.</li><li>For å "
"installere i en annen database redigerer du den tilhørende "
"<em>settings.php</em>-fila i <em>sites</em>-mappa.</li><li>For å "
"oppgradere en eksisterende installasjon, gå videre til <a "
"href=\"@base-url/update.php\">oppdateringsskriptet</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Manglende moduler"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"En eller flere påkrevde moduler mangler. Les feilmeldinga og <a "
"href=\"!url\">prøv igjen</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Inkompatibelt miljø"
msgid "page not found"
msgstr "side ikke funnet"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke lagres, fordi den overskrider den maksimale "
"tillatte størrelsen for overførte filer."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fil (%file) til "
"målet (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Innebygget GD2-verktøy"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det innebygde GD2-verktøyet er installert og kjører."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det innebygde GD2-verktøyet krever at php modulen GD er installert og "
"konfigurert korrekt. Se <a href=\"@url\">PHPs bildedokumentasjonen</a> "
"for ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke koble til din MySQL server. MySQL gir følgende beskjed: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på, at du bruker den riktige kombinasjon "
"av brukernavn og passord?</li><li>Er du sikker på, at du har skrevet "
"inn korrekt vertsnavn?</li><li>Er du sikker på, at databaseserveren "
"kjører?</li></ul>Les håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og oppgradering</a> "
"for ytterligere opplysninger. Hvis du er usikker på hva ovenstående "
"betyr, bør du kontakte din webhost."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Vi kunne koble til din MySQL server (hvilket betyr, at brukernavn og "
"passord er korrekte) men kunne ikke velge databasen. MySQL gir "
"følgende beskjed: %error.<ul><li>Er du sikker på, at du har korrekt "
"databasenavn?</li><li>Er du sikker på, at databasen "
"eksisterer?</li><li>Er du sikker på, at brukernavnet har tilgang til "
"å bruke databasen?</li></ul>Les gjerne håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og oppgradering</a> "
"for ytterligere opplysninger. Hvis du er usikker på hva ovenstående "
"betyr, bør du kontakte din webhotell."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Vi kunne ikke opprette en testtabell i din MySQL-database med "
"kommandoen %query. MySQL gir følgende beskjed: %error. <ul><li>Er du "
"sikker på, at den angitte brukeren har de nødvendige rettigheter til "
"å opprette tabeller i databasen?</li></ul>Les håndbokas avsnitt om "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og "
"oppgradering</a> for ytterligere opplysninger. Hvis du er usikker på "
"hva ovenstående betyr, bør du kontakte din webhost."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke sette inn en verdi i testtabellen i din MySQL-database. "
"Vi forsøkte å sette inn en verdi med kommandoen %query og MySQL ga "
"følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke oppdatere en verdi i testtabellen i din MySQL-database. "
"Vi forsøkte å oppdatere en verdi med kommandoen %query og MySQL ga "
"følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke låse en testtabell i din MySQL-database. Vi forsøkte "
"å låse en tabell med kommandoen %query og MySQL ga følgende feil: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke låse opp en testtabell i din MySQL-database. Vi "
"forsøkte å låse opp en tabell med kommandoen %query og MySQL ga "
"følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke slette en verdi i testtabellen i din MySQL-database. Vi "
"forsøkte å slette en verdi med kommandoen %query og MySQL ga "
"følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke slette en testtabell i din MySQL-database. Vi forsøkte "
"å slette en tabell med kommandoen %query og MySQL ga følgende feil: "
"%error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke koble til din PostgreSQL-server. PostgreSQL gir følgende "
"beskjed: %error.<ul><li>Er du sikker på, at du bruker riktige "
"kombinasjonen av brukernavn og passord?</li><li>Er du sikker på, at "
"du har skrevet inn korrekte vertsnavn?</li><li>Er du sikker på, at "
"databaseserveren kjører?</li></ul>Les håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og oppgradering</a> "
"for ytterligere opplysninger. Hvis du er usikker på hva ovenstående "
"betyr, bør du kontakte din webhost."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Vi kunne ikke opprette en testtabell i din PostgreSQL-database med "
"kommandoen %query. PostgreSQL gir følgende beskjed: %error. "
"<ul><li>Er du sikker på, at den angitte brukeren har de nødvendige "
"rettigheter til å opprette tabeller i databasen?</li></ul>Les "
"håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og oppgradering</a> "
"for ytterligere opplysninger. Hvis du er usikker på hva ovenstående "
"betyr, bør du kontakte din webhost."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke sette inn en verdi i testtabellen i din "
"PostgreSQL-database. Vi forsøkte å sette inn en verdi med kommandoen "
"%query og PostgreSQL ga følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke oppdatere en verdi i testtabellen i din "
"PostgreSQL-database. Vi forsøkte å oppdatere en verdi med kommandoen "
"%query og PostgreSQL ga følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke låse en testtabell i din PostgreSQL-database. Vi "
"forsøkte å låse en tabell med kommandoen %query og PostgreSQL ga "
"følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke låse opp en testtabell i din PostgreSQL-database. Vi "
"forsøkte å låse opp en tabell med kommandoen %query og PostgreSQL "
"ga følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke slette en verdi i testtabellen i din "
"PostgreSQL-database. Vi forsøkte å slette en verdi med kommandoen "
"%query og PostgreSQL ga følgende feil: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Vi kunne ikke slette en testtabell i din PostgreSQL-database. Vi "
"forsøkte å slette en tabell med kommandoen %query og PostgreSQL ga "
"følgende feil: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Språket %locale ble lagt til. Du kan nå importere en oversettelse. "
"Se <a href=\"@locale-help\">hjelp</a> for ytterligere opplysninger."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Språket %locale opprettet."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Språket %language (%locale) opprettet."
msgid "Language list"
msgstr "Språkliste"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Velg ditt språk her, eller legg det til nedenfor hvis du ikke finner "
"det."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Dette er normalt en <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 språkkode</a> med "
"en valgfri landekode for regionale varianter. Eksempelvis \"en\", "
"\"en-PH\" and \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Språknavn. Dette vil være tilgjengelig til oversettelse for alle "
"språkene."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "En <i>gettext Portable Object</i> (.po)-fil."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Velg språket du vil ha \"strenger\" importert til. Hvis du velger et "
"språk som ikke er satt opp ennå, vil det bli lagt til."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Velg hvilket språk som skal eksporteres i gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opprett en gettext Portable Object Template (.pot) fil med alle "
"grensesnittetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Streng å søke etter"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alle strenger i det språket"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Oversettelsen ble importert uten feil. Det er %number nye strenger, og "
"%update strenger ble oppdatert."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Importerte %file inn i %locale: %number nye strenger ble lagt til og "
"%update strenger oppdatert."
msgid "Locales"
msgstr "Språk"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Rediger primærlenker"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title av !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Brukerne kan vise de seneste nyhetene kronologisk i nyhetsinnsamlerens "
"<a href=\"@aggregator\">hovedvisning</a> eller <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sortert etter kilde</a>. Administratorer "
"kan legge til, redigere og slette nyhetsfeed-er og bestemme hvor ofte "
"hver kilde skal sjekkes for nytt innhold. Administratorer kan dessuten "
"legge til enkelte kilder til kategorier som kan vises separat. "
"Oversikter over de seneste nyhetene fra enkelte kilder og kategorier "
"kan aktiveres som blokker i sidepanelet på <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministreringsiden</a>. Nyhetsinnsamleren "
"krever cron for å kunne hente de seneste nyhetene. Drupal stiller en "
"<a href=\"@aggregator-opml\">maskinlesbar OPML-fil</a> med alle dine "
"feed-er."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@aggregator\">nyhetsinnsamleren</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Tusenvis av nettsteder, spesielt nettaviser og blogger, publiserer "
"deres siste nyheter og/eller artikler i et maskinlesbart format, slik "
"at andre nettsteder lett kan lenke til dem. Dette formatet er "
"vanligvis <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>, "
"en XML-basert syndikeringsstandard. For å vise feed-en eller "
"kategorien i en blokk, må du bestemme hvor mange elementer som skal "
"vises ved å redigere nyhetskilden eller blokka. Deretter slår du på "
"<a href=\"@block\">nyhetskildens blokk</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Legg til ett nettsted som har en RSS/RDF/Atom-feed. URL-en er "
"fullstendig stien til feed-en. For å kunne oppdatere feed-en, må du "
"kjøre \"cron.php\"  jevnlig. Systemet vil ikke godta en URL dersom du "
"allerede har en feed med den samme URL-en."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategoriene gir muligheten for å gruppere nyheter fra forskjellige "
"feed-er sammen. Hver nyhetskategori har sin egen feedside og blokk. Du "
"kan for eksempel markere forskjellige sportrelaterte feed-er slik at "
"de samles i kategorien <em>Sport</em>. Nyheter kan automatisk legges "
"til en kategori ved å endre på kildens innstillinger eller manuelt "
"ved å følge lenka \"Kategoriser\" på kilde- eller kategorisidene."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Eldre nyheter blir automatisk fjernet. Krever crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Hvilken valgtype som vises på kategorisidene. Avkryssingsbokser er "
"enkle å bruke mens listebokser gjør det enkelt å arbeide med mange "
"kategorier."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Nye elementer i denne feed-en blir automatisk lagret i valgte "
"kategorier når de mottas."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"En blogg er en jevnlig oppdatert journal eller dagbok som består av "
"personlige innlegg vist i omvendt kronologisk rekkefølge. Alle "
"medlemmer av nettstedet kan lage og vedlikeholde sin egen blogg."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Se @usernames siste blogginnlegg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Bloggmodulen muliggjør registrerte brukere å vedlikeholde en vevlogg "
"på nett (blogg), typisk omtalt som en dagbok eller journal. Blogger "
"består av personlige innlegg som er datomerket og vises etter dato, "
"akkurat som en dagbok. Blogger inneholder ofte lenker til nettsider "
"brukere har lest og som de er enige, eller uenige med."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Bloggmodulen genererer en navigeringslenke for <em>brukerblogger</em> "
"til nettstedet. Lenka går til en side som viser de siste "
"blogginnleggene for alle brukerne i nettstedet. Navigeringsmenyen har "
"en <em>opprett et blogginnlegg</em>-lenke, som gir deg et "
"innsendingsskjema, og en <em>vis personlig blogg</em>-lenke, som viser "
"dine blogginnlegg for andre. Bloggmodulen genererer også en blokk med "
"<em>siste blogginnlegg</em> som du kan aktivere."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Om en bruker har tillatelse til å skrive i blogger, vil "
"nyhetsinnsamleren vise en 'skriv om denne saken'-lenke under hvert "
"nyhetselement i listene. Klikker du på denne lenka vil du få et "
"ferdig utfylt skjema for blogginnlegg med tittel, lenke til nyheten og "
"en lenke til nyhetskilden. Alt du trenger å gjøre er å fylle inn en "
"kommentar eller forklaring. Dette oppmuntrer brukerne til å skrive "
"blogginnlegg om saker de leser om eller hører fra andre i nettstedet "
"eller fra syndikerte nyhetskilder."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@blog\">blogg</a>modulen."
msgid "edit own blog"
msgstr "redigere egen blogg"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title oppdatert via blogg API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blogg APIer"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Konfigurer innholdstyper og programmer som understøtter XML-RPC blogg "
"APIer."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"En bok er et felles skrevet arbeid: brukerne samarbeider om å skrive "
"bokas sider, plasserer sidene i ønsket rekkefølgen og vurderer og "
"endrer tidligere skrevne sider. Hvis du har informasjon du ønsker å "
"dele, har lest en side i boka du ikke liker, eller synes en side kan "
"skrives bedre, kan du gjøre noe med det."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"Administrer nettstedsbøker og boksider som ikke har en overordnet "
"side."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Overordnede seksjonen hvor denne siden skal plasseres. Bemerk at "
"enhver side, som har &lt;toppnivå&gt; som overordnet side, er en "
"uavhengig bok."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Overordnede siden denne siden hører til."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Overordnede siden i boka."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"En forklaring slik at andre forfattere skal forstå dine motiver for "
"å skrive innlegget i boka."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Innlegget er lagt inn i boka."
msgid "book"
msgstr "bok"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Oppdaterte boksider som ikke har en overordnet side."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Innholdstypen <em>bok</em> er velegnet til å strukturere dokumenter "
"som f.eks. brukerveiledninger og ofte stilte spørsmål (OSS). Den "
"gjør det mulig for et dokument å ha kapitler, seksjoner, "
"underseksjoner osv. Forfattere med de rette tillatelser kan legge til "
"sider til en bok ved å legge dem inn i innholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Bøker har navigeringselementer <em>forrige</em>, <em>opp</em> og "
"<em>neste</em> i bunnen av hver side for å gjøre det lettere å "
"bevege seg gjennom teksten. Ytterligere navigering kan legges til ved "
"å aktivere blokka <em>boknavigering</em> under <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrering</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Innlegg av typen %book blir automatisk lagt til i bokstrukturen. "
"Brukere med tilgang til å <em>plassere innhold i bokstruktur</em> kan "
"legge innhold av forskjellig typer inn i en bok, ved å plassere det "
"inn i den eksisterende bokstruktur gjennom brukergrensesnittet som er "
"tilgjengelig når man velger <em>bokstruktur</em>-fanen når man ser "
"på innlegget."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administratorer kan se en oversikt over alle bøker på <a "
"href=\"@admin-node-book\">administreringsiden for bøker</a>. Der er "
"det lenker til struktursider for hver bok, der man kan forandre på "
"overskrifter og underoverskrifter, eller forandre på vekten deres "
"slik at rekkefølgen blir forandret. Fra dette grensesnittet kan man "
"også se om det er noen foreldreløse sider, det vil si sider som har "
"blitt frikoblet fra resten av bokstrukturen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@book\">bok</a>modulen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Bokmodulen gir mulighet for å organisere innhold skrevet av "
"forskjellige brukere, til for eksempel en brukermanual eller en «Ofte "
"Stilte Spørsmål»."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"<p>En bokside er ordnet i en trestruktur. Når sider redigeres, "
"flyttes og fjernes, kan enkelte sider ende uten forbindelse til resten "
"av boka. Sånne sider kalles \"sider som ikke har en overordnet "
"side\". Her kan administratorer søke etter sider som ikke har en "
"overordnet side og sette dem inn som ønsket.</p>"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Bokstrukturfunksjonen lar deg legge innhold inn i et <a "
"href=\"%book\">bokhierarki</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "plassere innhold i bokstruktur"
msgid "create book pages"
msgstr "opprette boksider"
msgid "edit book pages"
msgstr "redigere boksider"
msgid "edit own book pages"
msgstr "redigere egne boksider"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Tillater samarbeid mellom brukere for å skrive en bok."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Med fargemodulen kan du kjapt og enkelt forandre fargeoppsettet for "
"hele nettstedet. Fargemodulen virker bare for utseendemaler som er "
"laget for å bruke den. Standaradmalen, Garland, og Minnelli (som er "
"lik Garland, men med fast sidebredde) støtter disse funksjonene. Med "
"fargemodulen kan du enkelt forandre fargen på lenker, bakgrunn, tekst "
"og andre elementer, avhengig av utseendemalen. Fargemodulen krever at "
"<a href=\"@url\">nedlastingsmetoden for filer</a> er offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Fargemodulen lagrer en modifisert kopi av style.css-fila til "
"utseendemalen i <em>files</em>-katalogen, og inkluderer den etter "
"malens egne style.css-fil. Det betyr at hvis du forandrer "
"style.css-fila i malen din må du lagre fargeinnstillingene igjen, "
"selv om de ikke har forandret seg. Dermed vil fargemodulen oppdatere "
"sin egne style.css basert på den nye versjonen av den opprinnelige "
"fila."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste av de nyeste kommentarene på ditt nettsted. "
"Klikk på en kommentars overskrift for å lese kommentaren, "
"forfatterens navn for å redigere brukerinformasjon, \"rediger\" for "
"å endre teksten eller \"slett\" for å slette kommentaren."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Kontaktmodulen muliggjør bruken av både personlige og globale "
"kontaktskjemaer og derved hjelper kommunikasjon i fellesskapet. Mens "
"personlige kontaktskjemaet tillater brukerne kontakte hverandre via "
"e-post, tillater globale kontaktskjemaet medlemmene av fellesskapet "
"kontakte nettstedets administrasjon fra et sentralt sted. Brukerne kan "
"skrive inn et emne og en melding inn i kontaktskjemaet, og også be om "
"at en kopi av meldinga sendes til deres egen e-postadresse."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Brukerne kan aktivere/deaktivere deres personlige kontaktskjema under "
"deres konto. Ved aktivering blir et kontaktfaneblad synlig i deres "
"brukerprofiler. Priviligerte brukere som f.eks. nettstedets "
"administratorer kan kontakte brukerne, selv om de ikke har valgt å "
"aktivere denne funksjon."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Merk at kontaktfanen vises bare når man ser på andre brukerprofiler, "
"hvis kontaktskjemaet er slått på."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Hvis menymodulen er aktivert, legges til et menypunkt, som lenker til "
"den globale kontaktsiden, til navigeringsblokka. Det er deaktivert som "
"standard, men kan aktiveres på <a "
"href=\"@menu-module\">menysiden</a>. Lenker til kontaktsiden kan "
"dessuten legges til de primær- og sekundærlenker på samme siden."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@contact\">kontakt</a>modulen."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kan du konfigurere ditt <a href=\"@form\">globale "
"kontaktskjema</a>. For å gjøre det skal du legge til en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskjellige mottakere til hver kategori, "
"så e-post sendes til forskjellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørsler om "
"produkter til salgsavdelingen. Under <a "
"href=\"@settings\">innstillinger</a> kan du tilpasse teksten, som "
"vises over kontaktskjema. Det kan være nyttig å gi ytterligere "
"kontaktopplysninger som f.eks. din adresse og telefonnummer."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Kontaktskjemaet er ikke konfigurert."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupalmodulen bruker XML-RPC protokollen til å koble nettstedet til "
"en sentral server, som vedlikeholder et katalog av nettsteder."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ved å aktivere Drupalmodulen kan du:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>koble nettstedet ditt til en tjener og (valgfritt) sende inn "
"opplysninger om modulene og malene som er installert, og kortfattet "
"statistikk om antall innlegg og brukere. Disse opplysningene kan "
"hjelpe til å rangere Drupal-moduler og -maler</li>\r\n"
"<li>la andre nettsteder koble seg til nettstedet ditt</li>\r\n"
"<li>la medlemmer fra alle nettsteder som bruker Drupal-modulen kunne "
"logge seg inn på ditt nettsted ved hjelp av distribuert "
"autentisering</li>\r\n"
"<li>la medlemmer fra nettstedet logge seg inn på andre nettsteder som "
"bruker Drupal-modulen med et brukernavn som ligner en e-postadresse: "
"<em>brukernavn@eksempel.no</em>.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"På administreringsiden for Drupal-modulen, kan du angi "
"XML-RPC-serversiden og andre beslektet innstillinger."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Hvis du vedlikeholder et katalog av nettsteder, kan du vise dem på "
"en side ved å kalle funksjonen <code>drupal_client_page()</code>. "
"Veiledning: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Vær sikker at siden  innholdstype er aktivert og at du kan "
"bruke php som inndataformat.</li>\n"
"  <li>Gå til Opprett innhold &gt;&gt; siden.</li>\n"
"  <li>Velg inndataformatet PHP kode.</li>\n"
"  <li>Gi siden en tittel. Skriv inn følgende i brødteksten:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Lagre siden.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@drupal\">drupal</a>modulen."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"<p>Nettstedet kan automatisk \"ringe hjem\" til en annen Drupal "
"server. Ved å kontakte drupal.org og sende en liste av installerte "
"moduler og sidemaler, hjelper du med å rangordne prosjekter på "
"drupal.org og hjelper alle Drupal administratorer til å finne de "
"beste komponenter til å løse deres problemer. Hvis du ønsker å "
"koble deg på en annen server kan du endre innstillinga for Drupal "
"XML-RPC-serveren -- men serveren skal kunne håndtere Drupal XML. Noe "
"XML-RPC servere viser kataloger over koblet nettsteder. For å få "
"vist all opplysning om ditt nettsted, skal du gå til <a "
"href=\"@site-settings\">innstillinger for nettstedsopplysninger</a> og "
"fylle ut nettstedets navn, e-postadresse, slogan og formålsparagraf"
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> er navnet på det systemet, som "
"driver %this-site. Det finnes Drupal-nettsteder over hele verden, og "
"mange av dem gjør deres brukerdatabase tilgjengelig så brukerne kan "
"logge seg på ethvert Drupal-nettsted med et enkelt <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>Du er velkommen til å logge deg på %this-site med et brukernavn "
"fra et annet Drupal-nettsted. Formatet av et Drupal ID svarer til en "
"e-postadresse: <strong>brukernavn</strong>@<em>server</em>. Et "
"eksempel på et gyldig Drupal ID er "
"<strong>ola</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Du må skrive inn nettstedets navn under <a href=\"@url\">administrer "
"&raquo; nettstedsopplysninger</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Du må skrive inn nettstedets e-postadresse under <a "
"href=\"@url\">administrer &raquo; nettstedsopplysninger</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Du må skrive inn nettstedets slagord under <a "
"href=\"@url\">administrer &raquo; nettstedsopplysninger</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Du må skrive inn nettstedets formålsparagraf under <a "
"href=\"@url\">administrer &raquo; nettstedsopplysninger</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registrer mot en Drupal server"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Hvis aktivert, vil nettstedet ditt koble seg til den angitte Drupal "
"XML-RPC-tjeneren. For at dette kan virke må du oppgi navn, "
"e-postadresse, slagord og formålsparagraf for nettstedet ditt. Når "
"feltet «Drupal XML-RPC server» settes til «%drupal-xml-rpc», vil "
"ditt nettsted registrere seg på drupal.org. Krever at cron er "
"aktivert."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC-tjener"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "URL til den Drupal XML-RPC serveren du ønsker å koble deg til."
msgid "Send system information"
msgstr "Send systeminformasjon"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Hvis aktivert vil nettstedet ditt sende opplysninger om installerte "
"komponenter (moduler, utseendemaler og sidemalmotorer). Opplysningene "
"kan hjelpe til å samle inn statistikk om bruken av Drupal-prosjekter."
msgid "Send statistics"
msgstr "Send statistikker"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Hvis aktivert, skal ditt nettsted sende kortfattet statistikk om "
"antallet av registrerte brukere og det totale antall innlegg. Der "
"sendes ingen privat opplysninger. Disse data vil hjelpe til å "
"forbedre rangordningen av Drupal-prosjekter."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Tillat andre Drupal nettsteder å koble seg."
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Hvis aktivert, skal ditt Drupal-nettsted tillate andre nettsteder å "
"kobe seg og sende opplysninger til dette nettsted. Denne funksjon kan "
"brukes til å vedlikeholde en liste av beslektede nettsteder."
msgid "Authentication service"
msgstr "Godkjennelsestjeneste"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne funksjonen vil brukere kunne logge inn på "
"dette nettstedet inn med brukernavn og passord fra andre "
"Drupal-nettsted. I tillegg vil brukere med konto her kunne logge inn "
"på andre Drupal-nettsted."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr "URL til den Drupal XML-RPC serveren du ønsker å koble deg til."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Brukerne kan kun logge inn med konti fra den angitte serveren. Nyttig "
"når et eksternt system styrer brukerkonti for dette nettsted. "
"Vnligvis brukes ved å aktivere denne innstilling sammen med en modul, "
"som snakker med ditt firmas katalog-server."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping fra %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Håndterer pingforespørsel"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Kunne ikke kontakte %server, feilkode: %errno; feilbeskjed: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Feil %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Nettstedsregister"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Registrer ditt nettsted på et annet Drupal nettsted (drupal.org som "
"standard) for å dele statistikker eller for å bruke din server som "
"en sentralserver for koblinger."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Distribuert godkjenning"
msgid "client ping"
msgstr "klientping"
msgid "server ping"
msgstr "tjenerping"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Lar deg tilmelde ditt nettsted til en sentral server for å forbedre "
"rangordningen av Drupal-prosjekter ved å sende inn opplysninger om "
"dine installerte moduler og sidemaler. Gjør det dessuten mulig for "
"brukerne å logge på med et Drupal-ID."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Filtermodulen lar administratorer konfigurere nettstedets "
"inndataformater. En administrator kan f.eks. ha bruk for et filter, "
"som fjerner uønsket HTML fra brukernes kommentarer. Det kan også "
"være at admnistratorer ønsker å konvertere URLer i teksten til "
"aktive lenker selv om de er skrevet inn som ren tekst."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Når brukerne oppretter eller redigerer innhold kan de velge mellom de "
"tilgjengelige inndataformater. Administratorer kan velge hvilke "
"inndataformater de forskellige brukerroller har tilgang til, samt "
"velge et standard inndataformat. Administratorer kan opprette nye "
"inndataformater. Hvert inndataformat kan bruke et forskjellig utvalg "
"av filtre."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@filter\">filter</a>modulen."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Inndataformater</em> bestemmer hvordan data skrevet inn av "
"brukerne behandles av Drupal. Hvert inndataformat har sitt egen "
"innstilling for hvilke <em>filtre</em> som anvendes. Eksempler på "
"filtre er utrensning av ondsinnet HTML og automatisk opprettelse av "
"lenker.</p>\n"
"<p>Brukerne kan velge mellom de aktive inndataformater, når de "
"skriver innlegg.</p>\n"
"<p>Herunder bestemmer du, hvilke inndataformater forskjellige roller "
"har tilgang til, og velger hvilket inndataformat som skal være "
"standard (og som f.eks. brukes til innhold fra eksterne kilder).</p>\n"
"<p>Bemerk at (1) standardformatet er tilgjengelig for alle roller og "
"(2) alle filterformater kan alltid brukes av roller med tillatelsen "
"\"administrer filtre\" selv om de ikke er vist i kolonnen Roller i "
"denne tabellen.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Hvert <em>filter</em> foretar en bestemt endring av inndata, f.eks. "
"utrensking av skadelige HTML-merker eller oppretting av lenker. Velg "
"hvilke filtre du vil bruke på tekst i dette inndataformatet.</p>\r\n"
"<p>Hvis du opplever at noen filtre gir problemer i utdata, kan du <a "
"href=\"@rearrange\">endre rekkefølgen mellom dem</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>På grunn av det fleksibel filtersystem kan det oppstå situasjoner "
"hvor et filter forhindrer et annet filter i å virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL blir oversatt til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan bli omdannet til en klikkbar link. Når dette "
"skjer er du nødt til å endre filtrenes rekkefølge.</p>\n"
"<p>Filtrene blir kjørt oppefra og ned. Du kan bruke vektkolonnen til "
"å sortere dem: tunge filtre \"synker\" til bunnen av lista.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan innhold innsendt av brukerne filtreres, inklusive "
"tillatte HTML-merker og PHP-kode. Filtre fra moduler kan aktiveres."
msgid "!format input format"
msgstr "!format inndataformat"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Bruk av PHP-kode</h4>\n"
"<p>Hvis du har kjennskap til programmering i PHP gir Drupal deg "
"mulighet for å sette inn dine egne scripts. Scripts blir kjørt når "
"en side vises. Det gir deg stor fleksibilitet men kan samtidig skape "
"sikkerhetshuller hvis du ikke skriver god kode. Hvis du ikke har "
"erfaring med PHP, SQL og Drupal bør du ikke kaste deg ut i "
"eksperimenter - du risikerer å ødelegge innholdet av databasen eller "
"gjøre ditt nettsted usikkert eller ubrukelig. Hvis du ikke har ville "
"planer med ditt innhold er det sikkert bedre å bruke ren HTML.</p>\n"
"<p>Husk at koden skal være gyldig PHP-kode -  du må derfor huske å "
"avslutte term med semikolon. Det anbefales at du utvikler din kode "
"separat i et lille testmiljø med forbindelse til en kopi av Drupal "
"databasen før du setter din kode i produksjon.</p>\n"
"<p>Bemerk:</p><ul><li>Du kan benytte globale variable som f.eks. "
"nettstedets innstillinger i din PHP-kode, men vær oppmerksom på at "
"globale variable som er blitt tildelt en verdi i din kode vil beholde "
"verdien i Drupal.</li><li>register_globals er nå satt til "
"<strong>off</strong> som standard. Hvis du skal lese informasjon fra "
"skjemaer skal du hente den fra PHPs \"superglobals\" $_POST, $_GET "
"osv.</li><li>Du kan enten bruke <code>print</code> eller "
"<code>return</code> til å returnere innhold fra ditt "
"script.</li></ul>\n"
"<p>En enkel eksempel:</p>\n"
"<blockquote><p>Du ønsker å ha en blokk med tittelen \"Velkommen\" "
"som hilser dine besøkende velkommen. Innholdet av en sånn blokk kan "
"lages med følgende script:</p>\n"
"<pre>\n"
" print t(\"Velkommen, ... velkomst melding her ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Hvis den besøkende er en registrert bruker kan vi tilpasse "
"meldinga på følgende måte:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user-&gt;uid) {\n"
"    print t(\"Velkommen $user->name, ... velkomst melding her "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Velkommen gjest, ... velkomst melding her ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For ytterligere eksempler anbefales det å studere den Drupal "
"kildekoden og bruke den som utgangspunkt, særlig for blokker.</p>\""
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr "Angi hvilke HTML merker brukerne kan anvende."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Dette filter bør kun være tilgjengelig for "
"administratorer!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Emner i hjelp</h2>\r\n"
"<p>Hjelp er tilgjengelig til følgende emner:</p>\r\n"
"!help_pages\r\n"
"<h2>Drupalterminologi</h2>\r\n"
"<dl><dt>Bedømmelse/Godkjennelse</dt><dd>Hjelper til å sikre at "
"innlegg på nettstedet lever opp til formålsparagrafen.<dd>\r\n"
"<dt>Besøkende</dt><dd>En person som ikke har en konto på nettstedet "
"eller en person der har en konto, men som <em>ikke</em> er logget inn "
"på den konto. Kalles også en \"anonym bruker\".</dd>\r\n"
"<dt>Blokk</dt><dd>En liten boks som inneholder opplysninger eller "
"innhold, plassert vanligvis i venstre eller høyre del av "
"siden.</dd>\r\n"
"<dt>Bruker</dt><dd>En person som har en konto på Drupal-nettstedet "
"ditt og er logget inn på den kontoen.</dd>\r\n"
"<dt>Godkjent</dt><dd>Et innlegg der blitt bedømt som værende godt "
"nok til publisering (se publisert).</dd>\r\n"
"<dt>Avpublisert</dt><dd>Et innholdselement som bare kan ses av "
"administratorer og moderatorer.</dd>\r\n"
"<dt>Innlegg</dt><dd>Den grunnleggende enheten i systemet. Alt innhold "
"som kan oppettes med \"Opprett innhold\"-menypunktet er innlegg. Merk "
"at brukere, kommentarer og blokker ikke er innlegg</dd>\r\n"
"<dt>Kommentar</dt><dd>En bemerkning knyttet til et innholdselement. "
"Brukes til å utdype, forklare eller kritisere innholdet.</dd>\r\n"
"<dt>Offentlig</dt><dd>Se publisert.</dd>\r\n"
"<dt>Rolle</dt><dd>En gruppe som brukere plasseres i for å kunne "
"tildele tillatelser.</dd>\r\n"
"<dt>Publisert</dt><dd>Et innholdselement som kan ses av alle "
"besøkende (se avpublisert).</dd>\r\n"
"<dt>Taksonomi</dt><dd>Oppdeling av en samling av ting i ordnede, "
"klassifiserte grupper (se <a href=\"@taxonomy\">hjelp til "
"taksonomi</a>).</dd>\r\n"
"<dt>Venter</dt><dd>Et innlegg der ennå ikke er blitt bedømt som "
"værende godt nok til publisering (se publisert).</dd>\r\n"
"</dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Denne veiledningen forklarer hva de forskjellige moduler i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gjør og hvordan de konfigureres.</p>\n"
"<p>Det er ikke en erstatning for <a href=\"@handbook\">Drupal "
"håndboka</a> som er tilgjengelig på nettet, men bør brukes i "
"kombinasjon med den. Håndboka kan være bedre ajourført og har "
"verdifulle kommentarer fra andre brukere. Det er den definitive "
"samlinga av dokumentasjon.</p>\n"
"<p>Du kan også besøke <a href=\"http://drupalnorge.no\">Drupal "
"Norge</a> . På nettstedet finnes de 3 norske Drupal håndbøker som "
"inneholder brukerveiledninger på norsk, til nybakte og erfarne "
"Drupaladministratorer, -brukere og -utviklere. Nettstedet tilbyr også "
"hjelp og støtte til Drupal på norsk.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Hjelp-modulen viser kontekstfølsom hjelp. Brukerne kan lære hvordan "
"moduler brukes og oppgaver løses lettere og med færre feil ved å "
"følge de lenkene som hjelpemodulen stiller til rådighet."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Moduler kan gjøre dokumentasjon tilgjengelig for andre moduler. "
"All hjelp til brukerne bør presenteres med denne modulen. Eksempler "
"på hjelp:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Modulens hjelpetekst, som vises på <a href=\"@help\">hjelp "
"siden</a>og gjennom modulens egen hjelp link.</li>\n"
"<li>Hjelp til distribuert autentisering (hvis relevant).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupal håndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupal håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@help\">hjelp</a>modulen."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Kompatibilitetmodulen understøtter opgradering fra tidligere "
"installasjoner. Modulen omdirigerer til sider fra tidligere "
"installasjoner og motvirker feil at typen <em>siden ikke funnet</em> "
"på ditt nettsted."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Kompatibilitetmodulen håndterer tidligere versioner av stier til "
"taksonomisiden, taksonomi-feed-er og blogg-feed-er. Det håndterer "
"også URL-oppgraderinger fra Drupal 4.1. Det omskriver den gamle type "
"URL-er til nye URL-er (rene URL-er). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Eksempler på omskrivninger:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> til "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> til "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> til <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> til <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> til <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> til <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupal håndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupal håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@legacy\">kompatibilitet</a>modulen."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Kompatibilitetsfilter"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Erstatter URL-er fra Drupal 4.1 (og eldre) med tilsvarende "
"oppdateringer."
msgid "Legacy"
msgstr "Kompatibilitet"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr "Støtter oppgradering fra tidligere versioner av Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Aktiverer muligheten til å oversette brukergrensesnittet til andre "
"språk en engelsk."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Innholdstypens navn. Teksten vises som en del av lista på siden "
"<em>opprett innhold</em>. Navnet bør begynne med stor bokstav og bare "
"inneholde bokstaver, tall og <strong>mellomrom</strong>. Navnet må "
"være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Innholdstypens maskinlesbare navn. Navnet brukes til å bygge URLen "
"for innholdstypen på siden <em>opprett innhold</em>. Navnet kan bare "
"inneholde små bokstaver, tall og understrek. Bindestreker er ikke "
"tillatt. Understreker blir gjort om til bindestreker når URLen "
"bygges. Navnet må være unikt."
msgid "Submission form"
msgstr "Skjema"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Det er @count innlegg av typen %type på "
"nettstedet. Hvis du sletter denne innholdstypen blir det kanskje ikke "
"blir vist korrekt lenger."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Det er @count innlegg av typen %type på "
"nettstedet. Hvis du sletter denne innholdstypen blir de kanskje ikke "
"blir vist korrekt lenger."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Alt innhold på nettstedet lagres og behandles som "
"<strong>innlegg</strong>. Innlegg kan være blogginnlegg, artikler, "
"avstemninger og foruminnlegg. Innleggmodulen håndterer disse "
"innholdstyper og er en av Drupals styrker i forhold til andre content "
"management systemer."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Ved å behandle alt innhold som innlegg er det lett å opprette nye "
"innholdstyper. Det gjør det også smertefritt å anvende nye "
"funksjoner eller endringer på alt innhold. Kommentarer lagres ikke "
"som innlegg, men er alltid knyttet til et innlegg."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Innleggmodulens funksjoner</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Fanebladet liste gjør det mulig å søke og sortere i alt innhold "
"på nettstedet.</li>\r\n"
"<li>Fanebladet innstillinger innholder grunnleggende innstillinger for "
"innholdet på ditt nettstedet.</li>\r\n"
"<li>Fanebladet innholdstyper viser alle innholdstyper på ditt "
"nettsted og lar deg bestemme deres standard arbeidsflyt.</li>\r\n"
"<li>Fanebladet søk lar deg søke i alt innholdet på ditt "
"nettsted.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@node\">innlegg</a>modulen."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Skriv inn et mønster for å søke etter innlegg. Du kan bruke "
"anførselstegn for en eksakt søk."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Er du sikker at du vil gjenbygge innleggstillatelser på nettstedet?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil slette alle nåværende tillatelser og gjenbygge dem basert "
"på de nåværende innstillinger. Gjenoppbyggingen kan ta et stykke "
"tid. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Du forsøkte å tilbakeføre til en ugyldig omlegging."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title tilbakeført til omlegging fra %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Sletting feilet. Du forsøkte å slette en omlegging som ikke "
"eksisterer."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Sletting feilet. Du forsøkte å slette den nåværende omleggingen."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title omlegging %revision slettet."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Den beskårede utgaven av innlegget viser hvordan det vil se ut når "
"innlegget vises på forsiden eller publiseres i en XML-kilde. Du kan "
"sette inn \"&lt;!--break--&gt;\" (uten anførselstegn) for å angi "
"hvor beskjæringen skal foretas."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post ble oppdatert."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Opprett din administratorkonto</strong> Start med å <a "
"href=\"@register\">opprette den første kontoen</a>. Denne kontoen har "
"fullstendig administratorrettigheter og lar deg konfigurere ditt "
"nettsted."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Stimodulen legger til et ekstra alias felt til alle skjemaer til "
"opprettelse og redigering av innlegg (hvis brukerne har de rette "
"tillatelser). Modulen har en grensesnitt til å vise og redigere alle "
"URL-aliaser. De to tillatelser relatert til URL-aliaser er "
"\"administrere url aliaser\" og \"opprette url alias\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Modulen tilbyr også brukerdefinert URL-omskrivning i stor skala. Det "
"er nyttig hvis du vil å bruke URLer som avviker fra standarden. Det "
"kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal presenteres på et "
"annet språk. Du trenger tilgang til Drupal-kildekoden på vevtjeneren "
"for å bruke denne formen for aliaser. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@path\">sti</a>modulen."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal gir brukerne fullstendig kontrol over URLer gjennom aliaser. "
"Denne funksjon brukes typisk til å gjøre URLer mere lesevennlige og "
"lettere å huske. For eksempel kan den relative URLen 'node/1' "
"erstattes med 'kontakt'. Hver system-URL kan ha flere aliaser."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Aliaset %alias er allerede i bruk."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping-modulen er nyttig til å underrette andre nettsteder når ditt "
"nettsted oppdateres. Det sender automatiske beskjeder (kalt \"pings\") "
"til <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> tjenesten "
"som forteller at ditt nettsted er blitt oppdatert. Deretter sender "
"pingomatic beskjedene videre til andre tjenester, som f.eks. "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, "
"osv."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping-modulen krever <code>cron</code> eller et tilsvarende system til "
"automatisk oppgaveplanlegging for å kunne aktiveres."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupal håndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupal håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@ping\">ping</a>modulen."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Avstemningmodulen kan brukes til å lage enkle avstemninger for "
"nettsteds brukere. En avstemning er et enkelt spørsmål med flere "
"svarmuligheter, som viser det samlede antall svar. Å ha en avstemning "
"på nettstedet er en god måte å få respons fra medlemmene av "
"fellesskapet."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Brukerne kan opprette en avstemning. Avstemningens tittel er det "
"spørsmålet, som skal besvares, deretter skrives inn svarmulighetene "
"og stemmetallene. Du kan angi hvor lenge avstemningen skal være "
"aktiv. Menypunktet <a href=\"@poll\">avstemning</a> i "
"navigeringsmenyen henviser til en side hvor du kan se alle "
"igangværende avstemninger, stemme på dem (hvis du ikke allerede har "
"stemt) og se resultatene."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@poll\">avstemning</a>modulen."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "En avstemning er et flervalgs-spørsmål som lar besøkende stemme."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Du har ikke tilgang til å delta i denne avstemning."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Du har ikke valgt en gyldig valgmulighet."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Profilmodulen lar deg definere tilpasset felter (f.eks. land, riktige "
"navn, alder, ...) i brukerprofilen. Dermed kan brukerne av nettstedet "
"dele opplysninger om seg selv og kan hjelpe nettsteder basert på "
"fellesskaper til å organisere brukerne rundt profilfelter."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Følgende felttyper kan legges til brukerprofilen:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>tekstfelt, én linje</li>\n"
"<li>tekstfelt, flere linjer</li>\n"
"<li>avkryssningsfelt</li>\n"
"<li>listevalg</li>\n"
"<li>liste i friform</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>dato</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@profile\">profil</a>modulen."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Her kan du definere egendefinerte felter som medlemmer kan fylle ut i "
"profilene sine (slik som <em>by</em>, <em>ekte navn</em>, "
"<em>alder</em>, osv.)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Søkemodulen gjør det mulig å bruke nøkkelord til å lete etter "
"innhold. En søkning er ofte den eneste praktiske måte å finne "
"innhold på et stort nettsted. En søkning er nyttig til å finne "
"brukere eller innlegg."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Søkemotoren vedlikeholder et indeks over ordene i innholdet av ditt "
"nettsted. Den indekserer innhold og brukere. Du kan endre "
"innstillingene herunder for å bestemme hvordan indekseringen foretas. "
"Bemerk at søkemotoren krever at cron er konfigurert korrekt. "
"Indeksprosenten bestemmer hvor mange elementer som indekseres hver "
"gang cron kjører. Velg et lavt tall hvis cron når tidsgrensen eller "
"hvis PHP løper tom for minne."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@search\">søke</a>modulen."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Søkemotoren vedlikeholder et indeks over ordene i innholdet av ditt "
"nettsted. Du kan endre innstillingene herunder for å bestemme hvordan "
"indekseringen foretas. Bemerk at søkemotoren krever at cron er "
"konfigurert korrekt."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Det maksimale antall elementer som indekseres når cron kjøres. Gjør "
"dette tall mindre hvis cron ikke utføres innenfor tidsgrensen eller "
"hvis PHP løper tom for minne."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Å endre denne innstillinga blir nettstedets indeks gjenoppbygget. "
"Indekset blir ikke slettet, men blir systematisk oppdatert for å "
"avspeile de nye innstillingene. Søkning vil fortsatt virke, men nytt "
"innhold vil ikke bli indeksert før alt eksisterende innhold er blitt "
"indeksert på nytt.</p><p>Standardinnstillingene egner seg til langt "
"de fleste nettsteder.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Statistikkmodulen holder styr på tallrike statistikker om bruken av "
"nettstedet. Det teller hvor mange ganger, og hvorfra, hvert av dine "
"innlegg leses. Statistikkmodulen kan lære deg mange nyttige ting om "
"hvordan brukerne påvirker hverandre og med ditt nettsted."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Statistikkmodulens funksjoner</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Loggfiler viser statistikker for hvor mange ganger ditt nettsted "
"og spesifikk innhold blir besøkt.</li>\n"
"<li>Henvisere forteller deg hvorfra de besøkende kommer (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Populære sider viser deg det mest populære innlegg på ditt "
"nettsted.</li>\n"
"<li>Populære brukere viser de mest aktive brukere på "
"nettsted.</li>\n"
"<li>Seneste besøk viser den seneste aktivitet på ditt "
"nettsted.</li>\n"
"<li>Innholdstelleren viser hvor mange ganger et innlegg ble vist. "
"Tallet vises sammen med innholdselementets link region, ved siden av "
"<em># kommentarer</em>.</li>\n"
"<li>Blokka 'populært innhold' viser dagens mest populære innhold, "
"det mest populære innhold gjennom tiden og det seneste innhold som er "
"blitt vist.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Innstilling av statistikkmodulen</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"Aktiver tilgangslogg\" lar deg slå tilgangsloggen til eller "
"fra. Loggen lagrer data om hver side, som vises, som f.eks. klientens "
"IP adresse, en evt. link, hvilket innlegg som ble vist og "
"brukernavnet. Aktivering av tilgangsloggen utføres et ekstra kall til "
"databasen for hver side som vises av Drupal.</li>\n"
"<li>\"Slett tilgangslogger eldre enn\" lar deg bestemme hvor lang tid "
"en element i loggen skal lagres før den slettes fra databasen. Krever "
"at du kjører <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>\"Vis tilgangsteller\" lar deg velge om antall visninger av "
"innlegg skal vises. Hvis funksjonen aktiveres utføres en ekstra "
"databaseforespørsel for hvert innlegg, som vises.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@statistics\">statistikk</a>modulen."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Denne siden viser de siste treffene."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Denne siden viser alle eksterne henvisere. Disse lenkene peker rett "
"til din web-side fra andre web-sider."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Når du bannlyser en besøkende hindrer du en bestemt IP-adresse i å "
"besøke nettstedet. I motsetning til blokkering av brukere virker "
"bannlysing også for anonyme brukere. Dette brukes vanligvis til å "
"stenge ute roboter o.l. som bruker for mange ressurser."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Eldre registreringer i tilgangsloggen (inklusiv statistikk over "
"henvisende sider) slettes automatisk. Krever crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"System-modulen tilgjengeliggjør globale standardinnstillinger som for "
"eksempel kjøring av jobber ved gitte tidspunkt, og lagring av "
"nettsider for å forbedre effektivitet. Muligheten til å kjøre "
"planlagte jobber gjør administrering av nettstedet mer brukbart, "
"siden administratorer ikke må starte jobbene manuelt. Lagringen av "
"nettsider, eller hurtiglagring, lar nettstedet effektivt gjenbruke "
"nettsider og forbedre nettstedets ytelse. System-modulen "
"tilgjengeliggjør kontroll over innstillinger, atferd inkludert "
"visuelle og operasjonsmessige innstillinger."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Noe moduler krever at visse opgaver utføres regelmessig, f.eks. "
"opprydning i loggfiler. Cron, som står for chronograph, er et "
"program, som automatisk utfører oppgaver med bestemte intervaller. "
"Det kan brukes til å styre avviklingen av daglige, ukentlige eller "
"månedlige oppgaver (eller andre ting med en periode målt i "
"sekunder). Nyhetsinnsamleren oppdaterer sine feed-er via cron. Ping "
"gir beskjed til forskjellige tjenester når det legges til nytt "
"innhold til ditt nettsted. Søkning indekserer innholdet av ditt "
"nettsted. Automatisering av handlinger er en av de beste måter å "
"sikre at et system kjører problemfritt, og hvis det meste av din "
"administrering ikke krever din direkte innblanding, er cron en ideel "
"løsning."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal har et mellomlager som lagrer dynamisk genererte sider i en "
"database. Mellomlageret betyr at Drupal ikke behøver å bygge en side "
"fra bunnen hver gang noen ønsker å se den. I stedet kan siden hentes "
"fra databasen med en enkel SQL forespørsel, hvilket minsker svartiden "
"og belastningen av serveren. Kun forespørsler fra <em>anonyme</em> "
"brukere lagres i mellomlageret. For å minske belastningen og "
"båndbreddeforbruket komprimeres sidene i mellomlageret."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@system\">system</a>modulen."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Velg hvilke utseendemaler brukere skal ha tilgang til og angi hvilken "
"utseendemal som skal være standard. Klik på \"konfigurer\" herover "
"for å endre de globale innstillingene eller klikk på \"konfigurer\" "
"for et enkel utseendemal for å foreta lokale endringer. Bemerk at "
"forskjellige utseendemaler stiller forskjellige regioner til rådighet "
"for blokker. Hvis du ønsker å kontrollere hva dine brukere ser, kan "
"det være en god ide kun å aktivere en enkel utseendemal."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduler er utvidelser til Drupal som legger til nye "
"funksjonaliteter. Her kan du velge hvilke moduler, som er aktive. "
"Klikk på modulens navn i navigeringsmenyen for å endre dets "
"innstillinger. Når en modul er aktivert blir nye <a "
"href=\"%permissions\">tillatelser</a> tilgjengelige. Moduler kan "
"deaktiveres automatisk for å minske serverens belastning hvis du "
"aktiverer begrensningmodulen (throttle.module) og markerer feltet "
"\"begrens\". Den automatiske begrensning funksjonaliteten må "
"aktiveres på <a href=\"@throttle\">begrensning</a>innstillingsiden "
"etter begrensningmodulen er aktivert.</p>\n"
"<p>Det er viktig at <a href=\"@update-php\">update.php</a> kjøres "
"hver gang en modul oppdateres til en nyere versjon.</p><p>Du kan "
"administrere de enkelte moduler på <a href=\"@by-module\">siden til "
"moduladministrering</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Her kan du finne en kort oversikt over ditt Drupal nettsteds parametre "
"og eventuelle problemer med din installasjon. Informasjon kan være "
"nyttig når du har behov for hjelp."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Aktiver mellomlagring av sider for anonyme brukere og aktivere CSS "
"førprosessoren."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Vis systemlogg og andre opplysninger om status for nettstedet."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Dette valget får Drupal til å bruke \"rene\" URLer (dvs. uten "
"<code>?q=</code> i URLen)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Før du aktiverer rene URL-er, må du kjøre en test for å finne ut "
"om nettsidetjeneren din er konfigurert korrekt. Hvis du kan se denne "
"siden igjen etter du har klikket på knappen «Kjør testen for rene "
"URL-er» var testen vellykket, og knappene over blir aktivert. Hvis du "
"i stedet får feilmeldinga «Side ikke funnet» er du nødt til å "
"forandre på konfigurasjonen på tjeneren din. Se i den engelske "
"håndboka om <a href=\"@handbook\">rene URL-er</a> for mer informasjon "
"om feilsøking. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kjør testen for rene URLer"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Du har vist at rene URL-er virker på din server. Du kan slå dem av "
"og på som du ønsker."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Angi hvor Drupal, PHP og SQL feil logges. På en server i produksjon "
"anbefales det at feil kun skrives til loggen. På en testserver kan "
"det være en fordel å skrive feilmeldinger til skjermen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Den normale mellomlager-metoden kan brukes på de fleste nettsteder og "
"har ingen bivirkninger. Den aggressive mellomlager-metoden får Drupal "
"til å springer over load (init) og unload (exit) av aktive moduler "
"når en mellomlagret side vises. Det gir bedre ytelse men kan ha "
"uønsket bivirkninger."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">De følgende aktiverte moduler passer ikke "
"sammen med hurtiglagring i aggressiv modus og feil kan derfor "
"forekomme: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Aktivering av mellomlageret forbedrer ditt nettsteds ytelse. Drupal "
"kan lagre komprimerte kopier av sider som sendes til <em>anonyme</em> "
"brukere. Ved å mellomlagre en side behøver Drupal ikke å bygge den "
"fra bunnen hver gang den vises."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (anbefalt, ingen bivirkninger)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Disse valg kan hjelpe til å redusere størrelsen og antallet av "
"forespørsler til ditt nettsted. Det kan minske serverbelastningen, "
"båndbreddeforbruket og tiden det tar å vise en side."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Samle og komprimer CSS filer."
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Noe Drupal-moduler inkluderer deres egne CSS-filer. Når disse moduler "
"er aktivert legger til hver CSS-fil en HTTP-forespørsel hvilket kan "
"øke innlesningstiden av hver side. HTTP-forespørslene kan også øke "
"serverens belastning. Det anbefales kun å aktivere denne funksjon "
"når ditt nettsted er i produksjon, da den kan forstyrre utvikling av "
"utseendemaler. Funksjonen er deaktivert hvis du ikke har valgt en "
"mappe til opplastet filer eller hvis nedlastingsmetoden er satt til "
"<em>privat</em>."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Stien til mappa hvor overførte filer lagres. Mappa må eksistere og "
"Drupal må kunne skrive til den. Hvis nedlastingsmetoden er satt til "
"offentlig, skal denne stien være relativ til Drupal mappa og være "
"tilgjengelig via nettet. Når nedlastingsmetoden er satt til privat "
"bør denne mappe ikke være tilgjengelig via nettet. Endres denne "
"stien etter mettstedet har vært i bruk kan det opstå problemer, så "
"kun endre denne innstilling hvis du ved hva du gjør."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Mappe hvor filer lagres mens nytt innhold forhåndsvises. Relative "
"stier er relative i forhold til mappa hvor Drupal er installert."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Hvis du ønsker en form for tilgangskontroll ved overførsel av filer, "
"skal du velge <em>privat</em>. Du kan til enhver tid endre denne "
"innstillingen, men alle URLer endres, og som kan oppstå uventede "
"problemer, så det er ikke anbefales."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Ingen verktøy for bildebehandling funnet. Drupal vil bruke PHPs "
"innebyggede GD-bibliotek til bildehåndtering."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Antall elementer som inkluderes i en feed."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "Global innstilling for standardlengden på elementer i XML-feed-er."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Tidssonevalg"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr "Hvis dette aktiveres kan brukene selv velge tidssone."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron-kjøring feilet."
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLs forespørselsmellomlager kan forbedre ytelsen av ditt nettsted "
"ved å lagre resultater av forespørsler. MySQL kan bruke resultater "
"fra mellomlageret i stedet for å kjøre den samme forespørsel igjen."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antall ganger MySQL fant tidligere resultater i mellomlageret"
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL har lagt til et resultat til mellomlageret "
"(feilskudd)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL måtte fjerne forespørsler fra mellomlageret "
"fordi den løp tørr for hukommelse. Bør ideelt være null."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ditt snarveisikon eller 'favicon' vises i adresselinja og bokmerkene i "
"de fleste nettlesere."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Motor-spesifikke innstillinger"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Bytt til visning med beskrivelser."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Bytt til kompakt visning uten beskrivelser."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"URL filter-modul var deaktivert. Denne funksjonaliteten er nå en del "
"av kjernen."
msgid "legacy"
msgstr "kompatibilitet"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din webserver blir overbelastet. Denne mekanisme brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner. Du kan f.eks. velge å la din "
"utseendemal deaktivere bilder når det er stor trafkik (reduserer "
"båndbredden) eller du kan la en modul deaktivere kompliserte "
"funksjoner (reduserer CPU forbruk)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Begrensningen aktiveres automatisk når antallet av anonyme eller "
"registrerte brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@throttle\">begrensning</a>modulen."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Hvis ditt nettsted henvises fra et populært nettsted eller du på "
"annen måte blir offer for et \"Denial of Service\" (DoS) angrep, kan "
"din server bli overveldet. Denne modulen oppdager automatisk "
"stigninger i den innkommende trafikken. Andre moduler bruker denne "
"mekanismen til å optimere sine ytelser automatisk ved å slå av "
"CPU-intensive funksjoner."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Sporingmodulen viser innhold som nylig ble lagt til eller endret, slik "
"at brukere kan se de siste bidragene. Sporingmodulen kan spore på "
"brukernivå slik at du kan spore bidragene til enkeltbrukere."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"&quot;Siste innlegg&quot;-siden finner du i navigeringsmenyen og "
"inneholder en omvendt kronologisk liste over nytt og oppdatert "
"innhold. Tabellen viser innholdstypen, tittel, forfatterens navn, "
"antall kommentarer til elementet og når det siste ble oppdatert. "
"Oppdateringer er alle endringer i teksten, både av forfatterens selv "
"eller en annen bruker, i tillegg til nye kommentarer til elementet. "
"Skal du bruke sporingmodulen for å følge en brukers oppdaterte "
"innhold, klikker du på brukerens profil, deretter på "
"<em>Sporing</em>-fanen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@tracker\">sporing</a>modulen."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Opplastingmodulen tillater brukerne laste opp filer til nettstedet. "
"Funksjonen er viktig for medlemmer av et fellesskap som ønsker å "
"dele sine arbeid. Det er også nyttig for administratorer som ønsker "
"å legge til et vedlegg til innleggene."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Brukerne med tillatelsen å laste opp filer kan også laste opp "
"vedlegg. Under innstillingene for innholdstyper kan du velge hvilke "
"innholdstyper som kan vedlegges filer. For hver brukerrolle kan du "
"angi størrelsen av opplastet filer og bilder."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@upload\">opplasting</a>modulen."
msgid "Search users by name."
msgstr "Søk brukere etter navn."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Skriv inn ditt @s-brukernavn eller en ID fra en av våre "
"samarbeidspartnere: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Ekstern belastning av %user, som bruker modulen %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper "
"%expiration_date.</p><p>Klikk på knappen for å logge deg på dette "
"nettstedet og endre passordet ditt.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Bemerk: Hvis du har en konto hos en av våre samarbeidspartnere (!s) "
"kan du <a href=\"@login_uri\">logge deg på</a> i steden for å "
"opprette en ny konto."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Brukerkontodetaljer for !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"Kjære !username\n"
"\n"
"Du kan nå logge deg på %uri med følgende brukernavn og passordet:\n"
"\n"
"Brukernavn: !username\n"
"Passord: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkommen til Drupal. Du er bruker nummer 1, hvilket gir deg "
"fullstendig og umiddelbar tilgang. Alle fremtidige registranter mottar "
"sine passord via e-post, så du må sikre deg at ditt nettsteds "
"e-postadresser er konfigurert korrekt under <a "
"href=\"@settings\">innstillinger</a>.</p><p>Ditt passord er "
"<strong>%pass</strong>. Du kan endre passordet ditt herunder.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Ny konto opprettet. Ingen e-post sendt."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for at du etterspurte en konto hos oss. Kontoen din ligger for "
"tiden på vent til en administrator godkjenner søknaden. <br />Inntil "
"videre har passordet og videre innstruksjoner blitt sendt til "
"e-postadressen din."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Kontoen eksisterer ikke eller har blitt slettet."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk for at du har registrert deg som bruker på !site. Din konto "
"avventer godkjenning fra en administrator. Når den er gitt kan du "
"logge deg på !login_uri med følgende brukernavn og passord:\n"
"\n"
"Brukernavn: !username\n"
"Passord: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge deg på med å klikke på følgende lenke eller med "
"å kopiere og lime lenka inn i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\n"
"\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigeret til !edit_uri, slik at du "
"kan endre passordet ditt.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markert må nye brukere validere sine e-postadresser "
"før de kan logge seg på nettstedet, og de vil bli tildelt et passord "
"av systemet. Hvis ikke, kan brukeren logge seg på med det samme og de "
"kan selv velge sine passord."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst som vises når en ny bruker registrerer seg. Kan brukes til å "
"hjelpe dine brukere."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Emne for velkomst-e-post (opprettet av administrator)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass emnet for den velkomst-e-posten som sendes til nye "
"medlemskonti opprettet av en administrator."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Innholdet av velkomst-e-posten (bruker opprettet av administrator)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti opprettet av en administrator."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Emne for velkomst-e-posten (venter på godkjenning av admin)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Brukertilpass emnet for e-posten til medlemmer som venter på "
"godkjenning. Sendes brukere som nettopp har registrert seg."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Brødteksten til velkomst-e-posten (venter på godkjenning av admin)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Brukertilpass brødteksten til e-posten til medlemmer som venter på "
"godkjenning. Sendes brukere som nettopp har registrert seg."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Emnet for passordetterspørsel-e-posten"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Tilpass emnet for e-posten som sendes ved glemte passord."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Brødteksten til passordetterspørsel-e-posten"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Brukertilpass brødteksten til passordetterspørsel-e-posten."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Aktiver bildestøtte."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brukermodulen lar brukere registrere seg, logge seg på og logge seg "
"av. Brukere har fordel i å registrere seg fordi det knytter det "
"innholdet de oppretter til deres konto og tillater forskjellige "
"tillatelser å bli tildelt deres roller. Brukermodulen understøtter "
"brukerroller som kan sette opp findelte tillatelser som kun tillater "
"hver rolle å gjøre det som administratoren ønsker. Hver bruker "
"knyttes til en eller flere roller. Som standard er det to roller: "
"<em>anonym</em> - en bruker som ikke er logget på, og "
"<em>registrert</em> - en bruker som har opprettet en konto og som er "
"logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Brukere kan bruke sine egne navn eller kallenavn og kan justere sine "
"personlige innstillinger på sine individuelle \"min konto\"-side. "
"Registrerte brukere må autentiseres ved å skrive inn et lokalt "
"brukernavn og passord eller et eksternt brukernavn og passord fra "
"f.eks. Drupal Norge (http://www.drupalnorge.no), drupal.org eller et "
"annet Drupal-nettsted. En besøkende som går til dit nettsted "
"tildeles en unik ID, den såkalte tilkoblings ID, som lagres i en "
"informasjonskapsel. Av hensyn til sikkerheten inneholder "
"informasjonskapselen ikke personlig opplysning, men fungerer som en "
"nøkkel, som kan hente opplysninger lagret på din server."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@user\">bruker</a>modulen."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Dette nettstedet tillater administratorer å opprette nye brukere "
"manuelt. Bemerk, at du ikke kan opprette en bruker med et brukernavn "
"eller en e-postadresse, som allerede finnes i systemet."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Skriv inn et enkelt mønster (\"*\" kan brukes som joker) for å søke "
"etter et brukernavn. Søker du etter \"jo\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"johnnoc\", \"johannes\" og \"joachim\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "en av våre samarbeidspartnere"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Distribuert godkjenning<a id=\"nb\"></a></h3>\n"
"     <p>Noe av det mest besvarlige ved å besøke et nytt nettsted er "
"å registrere seg som bruker. Her på @site er det ikke nødvendig "
"hvis du er medlem av !affiliate-info. Denne funksjon kalles "
"<em>distribuert godkjenning</em> og tilbys kun av <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, systemet bak @site.</p>\n"
"     <p>Med distribuert godkjenning kan en ny bruker skrive inn "
"brukernavn og passord og logge seg på med det samme, selv om brukeren "
"aldri har registrert seg på @site. Dette virker fordi Drupal kan "
"kommunisere med eksterne brukerdatabaser. Eksempel: Brukeren 'Ola' er "
"registrert som medlem hos <a "
"href=\"http://www.drupalnorge.no\">drupalnorge.no</a>. På "
"påloggingssiden blir Ola informert om at han kan logge seg på med "
"sitt Drupal Norge ID i stedet for å registrere seg som bruker på "
"@site. Ola logger inn med brukernavnet ola@<em>www.drupalnorge.no</em> "
"og sitt sedvanlige passord. Drupal kontakter nå "
"<em>http://www.drupalnorge.no</em> (typisk via <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a> eller "
"<a href=\"@soap\">SOAP</a>) og spør Drupal Norge \"Er Olas passord "
"korrekt?\" Hvis svaret fra Drupal Norge er ja, opprettes automatisk en "
"ny konto til Ola og han logges inn. Ola kan fremover logge seg på "
"@site på denne måten og vil alltid bli logget på den samme "
"kontoen.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrere tilgangsbegrensning"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Vakthund-modulen overvåker systemet ditt og fanger opp "
"systemhendelser og skriver disse til en logg. Loggen kan senere leses "
"av en autorisert bruker. Dette er nyttig for administratorer som vil "
"ha en rask oversikt over aktivitetene på deres nettsted. Loggen "
"lagrer også hendelsesrekkefølgen, slik at den kan brukes ved "
"feilsøking i nettstedet."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Vakthund-loggen er bare en liste av lagrede hendelser som inneholder "
"brukerdata, ytelsesdata, feil, advarsler og informasjon fra "
"forskjellige prosesser. Administratoren bør sjekke vakthund-rapporten "
"regelmessig for å forsikre seg om at nettstedet fungerer som det "
"skal."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@watchdog\">vakthund</a>modulen."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Vakthund-modulen overvåker systemet ditt og fanger opp "
"systemhendelser og skriver disse til en logg. Loggen kan senere leses "
"av en autorisert bruker. Vakthund-loggen er bare en liste av lagrede "
"hendelser som inneholder brukerdata, ytelsesdata, feil, advarsler og "
"informasjon fra forskjellige prosesser. Det er viktig å sjekke "
"vakthundrapporten jevnlig siden dette ofte er den eneste måten å "
"finne ut hva som foregår."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser."
