# Latvian translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2024 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrēt HTML tagus"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rādīt visās lapās izņemot uzskaitītās."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rādīt tikai šajās lapās."
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "enable"
msgstr "ieslēgt"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Administer"
msgstr "Administrēt"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pieprasīt jaunu paroli e-pastā"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "left sidebar"
msgstr "kreisā sānjosla"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole."
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "closed"
msgstr "slēgts"
msgid "disabled"
msgstr "atspējots"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "deny"
msgstr "neatļaut"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "Log"
msgstr "Žurnāls"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Mezglu pieeju tabula ir pārbūvēta."
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Piekļuves kontrole"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paskaidrojums vai ievietošanas vadlīnijas"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Ieraksts '%post' izveidots."
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "right sidebar"
msgstr "labā sānjosla"
msgid "footer"
msgstr "kājene"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "not verified"
msgstr "nav pārbaudīts"
msgid "Last updated"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts"
msgid "new"
msgstr "jauns"
msgid "error"
msgstr "kļūda"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka nosaukums tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Zilā Lagūna (noklusētā tēma)"
msgid "Ash"
msgstr "Pelni"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamarīna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Beļģu šokolāde"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blūmarīna"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrusa Eksplozija"
msgid "Cold Day"
msgstr "Auksta Diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zaļš Stars"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vidusjūra"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkūrijs"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Naksnīgs"
msgid "Olivia"
msgstr "Olīva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rozā Plastmasa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Spīdīgs Tomāts"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "updated"
msgstr "labots"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pieejamie mainīgie ir:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildu opcijas"
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Logs"
msgstr "Žurnāli"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nav pieejams neviens žurnāla pieraksts."
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "- None -"
msgstr "- Neviens -"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas opcijas ir saglabātas."
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "by %a on %b"
msgstr "Iesiedza %a, %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Šajā sadaļā šobrīd nav neviena ieraksta."
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Veidi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Single"
msgstr "Vienkāršs"
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkāršs"
msgid "Related terms"
msgstr "Saistītie termini"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonīmi"
msgid "Free tagging"
msgstr "Brīvās etiķetes"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Saturs tiek iedalīts kategorijās, rakstot terminus, nevis "
"izvēloties tos no saraksta."
msgid "Multiple select"
msgstr "Multi-izvēle"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "root"
msgstr "sakne"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Parents"
msgstr "Vecāki"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Lapas dotajā līmenī vispirms tiek kārtotas pēc svara un tad pēc "
"nosaukuma."
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pievienot konteineru"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit container"
msgstr "labot konteineri"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "No categories available."
msgstr "Nav izmantojamu kategoriju."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "up"
msgstr "augšup"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Doties uz vecāklapu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārīgie iestatījumi"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Izklāsts"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: labots %title."
msgid "header"
msgstr "galvene"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lietotājam %name atvērta sesija."
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "username"
msgstr "lietotājvārds"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigurācijas opcijām ir atiestatītas to noklusējuma vērtības."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Bloki ir rāmītī ievietots saturs, kuru var novietot "
"attēlošanai noteiktos web lapas reģionos, piemēram sānjoslās.Tos "
"parasti ģenerē moduļi, bet administratori var izveidot blokus "
"manuāli.</p>\n"
"<p>Tikai atļautie bloki tiek rādīti. Jūs varat novietot blokus, "
"norādot kurā lapas apgabalā tiem jāparādās. Izceltās etiķetes "
"šajā lapā norāda reģionus, kur bloki var tikt ievietoti.  Jūs "
"varat norādīt, kādā secībā bloki parādīsies reģionā, "
"norādot tā svaru. </p>\n"
"<p>Ja vēlaties, lai noteikti bloki sevi uz laiku aizliedz pie lielas "
"servera noslodzes, atzīmējiet \"Drosele\"> iestatījumu. Jūs varat "
"konfigurēt auto-droseli <a href=\"@throttle\">droseles "
"konfigurācijas lapā</a> pēc tam, kad droseles modulis "
"atļauts</p>\n"
"<p>Jūs varat konfigurēt katra bloka uzvedību (piemēram, norādot, "
"kurās lapās un kuriem lietotājiem tas parādās), uzklikšķinot uz "
"norādi 'konfigurēt' katram blokam.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Notīrīt indeksu"
msgid "edit forum"
msgstr "labot forumu"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nosaukums"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Foruma nosaukumu izmanto, lai atpazītu saistītās diskusijas."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Foruma apraksts var sniegt lietotājiem papildus informāciju par "
"iekļautajām diskusiju tēmām."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Konteineru sarakstā konteineri ar mazāku svaru tiek rādīti pirms "
"smagākiem konteineriem. Konteineri ar vienādu svaru tiek attēloti "
"alfabētiskā secībā."
msgid "forum"
msgstr "forums"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst forumu %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dzēšot forumu vai konteineri, tiks dzēsti visi apakšforumi un "
"ievietotās ziņas. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forums %term un visi apakšforumi un ievietotās ziņas izdzēsti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forums: dzēsts %term un visi tā iekļautie forumi un saistītās "
"ziņas."
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kodols - pēc izvēles"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lietotājvārds %name neeksistē."
msgid "mail"
msgstr "pasts"
msgid "Add item"
msgstr "Pievienot elementu"
msgid "aggregator"
msgstr "apkopotājs"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Plūsmas nosaukums; parasti tās tīmekļa vietnes nosaukums, no kuras "
"tiek sindicēts saturs."
msgid "Update interval"
msgstr "Atjaunināšanas intervāls"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pilnībā aizpildīts plūsmas URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Pievienot forumu"
msgid "Add term"
msgstr "Pievienot terminu"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ekrānskats tēmai %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nav ekrānskata"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Access log settings"
msgstr "Piekļuves žurnāla iestatījumi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Atļaut piekļuves žurnālu"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Aizvākt piekļuves žurnālus, kas vecāki par"
msgid "Preview comment"
msgstr "Priekšskatīt komentāru"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Izvēlētā datne %name nevar tikt pievienota ziņai,  jo ir "
"pieļaujams pievienot datnes tikai ar šādiem paplašinājumiem: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Jums nav pieejas tiesību šai lapai."
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Iestatījumi lomai @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Atļautie failu paplašinājumi"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Paplašinājumi, kurus lietotāji ar šo lomu var augšupielādēt. "
"Atdaliet paplašinājumus ar tukšumu un nepievienojiet punktu."
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Augšupielādētā datne nav attēls."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Augšupielādētais attēls ir par lielu, maksimālais faila izmērs "
"ir %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Augšupielādētais attēls ir par lielu, maksimālās dimensijas ir "
"%dimensions pikseļi."
msgid "type"
msgstr "veids"
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes veids"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "file"
msgstr "fails"
msgid "status"
msgstr "statuss"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Jauns lietotājs: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām dzēst %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Saglabāt kategorijas"
msgid "Content management"
msgstr "Satura pārvaldība"
msgid "Menu item"
msgstr "Izvēlnes elements"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Izvēlnes nosaukums."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ceļš uz kuru šis izvēlnes elements norāda. Tas var būt Drupal "
"iekšējais ceļš, piemēram %add-node vai ārējs URL, piemēram  "
"%drupal. Ievadiet %front lai norādītu uz sākuma lapu."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ja izvēlēts un šim izvēlnes elementam ir apakšizvēlnes, izvēlne "
"vienmēr tiks rādīta izvērstā veidā."
msgid "Parent item"
msgstr "Vecāka elements"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Neobligāts. Izvēlņu sistēmā smagāki elementi grims, savukārt "
"vieglāki nonāks tuvāk augšai."
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
msgid "Add child page"
msgstr "Pievienot pakārtoto lapu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versija drukāšanai"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Bāreņu lapas"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "top-level"
msgstr "augšējais līmenis"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepazīstams eksportēšanas formāts"
msgid "outline"
msgstr "īss satura izklāsts"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Nav bāreņlapu."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "skatīt drukāšanai draudzīgu versiju"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Post"
msgstr "Ieraksts"
msgid "Last post"
msgstr "Jaunākais ieraksts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja liegta"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Add block"
msgstr "Pievienot bloku"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stundas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Footer message"
msgstr "Kājenes ziņojums"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Meklēšanas nostūris"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publiska reģistrācija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tikai vietnes administratori var veidot jaunus lietotāja kontus."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Up to date"
msgstr "Jaunākais iespējamais"
msgid "Out of date"
msgstr "Novecojis"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Izvēlnes vienums var tikt pielāgots un konfigurēts uzreiz, tiklīdz "
"izvēlnes modulis <a href=\"@modules-page\"> ir ieslēgts</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Uzstādiet <em>Jā</em>, ja vēlaties, lai šo kategoriju izvēlas "
"pēc noklusējuma."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jums jāievada kategorija."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Jums jānorāda viens vai vairāki adresāti."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija  %category izlabota."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Vai Jūs tiešām gribat dzēst kategoriju %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategorija nav atrasta."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stundas limits"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat sūtīt vairāk par %number ziņām stundā. Lūdzu, "
"mēģiniet vēlāk."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsu vārds"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Sūtīt e-pastu"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Jānorāda derīga kategorija."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jānorāda derīga e-pasta adrese."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Throttle"
msgstr "Drosele"
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
msgid "Title field label"
msgstr "Nosaukuma lauka etiķete"
msgid "Body field label"
msgstr "Satura lauka etiķete"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz sākumlapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Piesprausts sarakstu augšgalā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla pieraksts"
msgid "Poll duration"
msgstr "Aptaujas ilgums"
msgid "Explanation"
msgstr "Paskaidrojums"
msgid "Selection options"
msgstr "Izvēles iespējas"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "Role name"
msgstr "Lomas nosaukums"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tēmu konfigurēšana"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika josla"
msgid "Severity"
msgstr "Smagums"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Vote"
msgstr "Balsot"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Izvēlētā datne %name nevar tikt pievienota ziņai, jo tā "
"pārsniedza maksimāli pieļaujamo datnes izmēru %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Izvēlētais fails %name nevar tikt pievienots ziņai, jo uz sasniegts "
"uz diska atvēlētais vietas limits %quota."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Izvēlētais fails %name nevar tikt pievienots ziņai, jo faila "
"nosaukums ir par garu."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Search settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "blocked"
msgstr "bloķēts"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML plūsma"
msgid "configure"
msgstr "konfigurēt"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Ziņu vienumu skaits blokā"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Skatīt šīs plūsmas jaunākās ziņas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Skatīt šīs kategorijas jaunākās ziņas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Plūsmas pārskats"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "Next update"
msgstr "Nākamais papildinājums"
msgid "%time left"
msgstr "Atlicis %time"
msgid "remove items"
msgstr "dzēst vienumus"
msgid "update items"
msgstr "atjaununāt vienumus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriju pārskats"
msgid "Categorize"
msgstr "Piešķirt kategoriju"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Jums nav atļauts piešķirt kategoriju šim plūsmas ierakstam."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijas saglabātas."
msgid "in category"
msgstr "kategorijā"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "apkopotas plūsmas"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Labots:"
msgid "blog it"
msgstr "ierakstīt blogā"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentēt par šo ziņu savā personīgajā blogā."
msgid "%age old"
msgstr "vecs: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "pirms %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Autors"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Jaunumu apkopotājs ir spēcīgs on-site RSS syndicator/jaunumu "
"lasītājs, kas var iegūt jaunāko saturu no visa tīmekļa jaunumu "
"lapām un webžurnāliem."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Vienumus, kuras rādīt avotu un kategoriju lapās"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Vienumu skaits, kas tiks rādīts ar katru plūsmu vai kategoriju "
"plūsmas un kategoriju kopsavilkuma lapās."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Aizvākt vienības, vecākas kā"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Plūsma %url jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Plūsma %feed atjaunināta."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Plūsma %feed dzēsta."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Plūsma %feed tika dzēsta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Plūsma %feed pievienota."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Plūsma %feed tika pievienota."
msgid "Delete all"
msgstr "Dzēst visus"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Jaunumi dzēsti no vietnes %sit."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrēt jaunumu plūsmas"
msgid "access news feeds"
msgstr "piekļūt jaunumu plūsmām"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Izlasiet visu rakstu, lai redzētu pielikumus."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 pielikums"
msgstr[1] "@count pielikumi"
msgstr[2] "nav pielikumu"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
msgid "Last reply"
msgstr "Pēdējā atbilde"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "No posts available."
msgstr "Nav pieejamu ziņu."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pievienot lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Noņemt lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Ce"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forums"
msgid "!time ago"
msgstr "pirms !time"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tēmai īpaši iestatījumi"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir tikai tēmai %theme theme un visiem stiliem, kas "
"uz to bāzēti."
msgid "access content"
msgstr "piekļūt saturam"
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
msgid "Deny"
msgstr "Neatļaut"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Log in"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Labots URL plūsmai %title uz %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogs"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Lasīt šī ieraksta pilnu versiju."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Pārlekt uz šīs ziņas pirmo komentāru."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pārlekt uz šīs ziņas pirmo jauno komentāru."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot jaunu komentāru"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pievienot jaunu komentāru lapai."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Dalieties ar Jūsu domām un viedokli attiecībā uz šo ziņu."
msgid "No terms available."
msgstr "Nav pieejams neviens termins."
msgid "reset"
msgstr "atlikt atpakaļ"
msgid "String"
msgstr "Virkne"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Choices"
msgstr "Izvēles"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinonīmi</a> šim terminam, viens sinonīms "
"rindā."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimālais ķešatmiņas dzīves ilgums"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count balss"
msgstr[1] "@count balsis"
msgstr[2] "@count balsis"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vietnes uzturēšana"
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"
msgid "Off-line"
msgstr "Izslēgts"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kad uzstādīts kā \"Ieslēgts\", visi apmeklētāji varēs "
"pārlūkot vietni kā parasts. Kad uzstādīts \"Izslēgts\", tikai "
"lietotāji ar \"administrēt vietnes konfigurāciju\" atļauju spēs "
"piekļūt vietnei, lai veiktu uzturēšanas operācijas; visi citi "
"lietotāji redzēs vietnes nesaistes (off-line) paziņojumu, kas "
"konfigurējams zemāk. Autorizēti lietotāji varēs pieslēgties "
"\"Izslēgts\" režīmā, ejot <a href=\"@user-login\">lietotāja "
"pieslēgšanās</a> lapu tieši."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Vietnes izslēgšanas paziņojums."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vietne '@site' pašlaik tiek apkopta. Drīz būsim atpakaļ. Paldies "
"par pacietību."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Ziņojums, ko rādīt viesiem, kad vietne ir izslēgtā režīmā."
msgid "Default front page"
msgstr "Noklusējuma sākumlapa"
msgid "Top pages"
msgstr "Biežāk apmeklētās lapas"
msgid "Create content"
msgstr "Veidot saturu"
msgid "access denied"
msgstr "pieeja liegta"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Recent hits"
msgstr "Jaunākie trāpījumi"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentārs vairs neeksistē."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentārs un visas tā atbildes ir izdzēstas."
msgid "Do not display"
msgstr "Nerādīt"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rādīt, ja sekojošs PHP kods atgriež vērtibu <code>TRUE</code> "
"(PHP-režīms, tikai ekspertiem)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pirmsformatēts"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "module"
msgstr "modulis"
msgid "Votes"
msgstr "Balsis"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "reply"
msgstr "atbildēt"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija slēgta lietotājam %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Jums jānorāda derīgs datums."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Vārds %name ir rezervēts lietotājvārds."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lauks %field ir obligāts."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count jauns"
msgstr[1] "@count jauni"
msgstr[2] "@count jauni"
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Dzēst likumu"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabulu prefikss"
msgid "Database username"
msgstr "Datubāzes lietotāja vārds"
msgid "Database password"
msgstr "Datubāzes parole"
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"
msgid "Add user"
msgstr "Pievienot lietotāju"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatēšanas vadlīnijas"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Sagatavots"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formāts: %time. Atstājiet tukšu, lai izmantotu formas iesniegšanas "
"laiku."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Lai kā sagatavotājs tiktu norādīts %anonymous, atstājiet lauku "
"tukšu."
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "File attachments"
msgstr "Failu pielikumi"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Pielikumos veiktās izmaiņas nav pastāvīgas, kamēr nesaglabājat "
"šo ziņu. Pirmais \"norādītais\" fails tiks iekļauts RSS "
"plūsmās."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failu pielikumi nav atļauti. Direktorijas nav pareizi "
"nokonfigurētas."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Lūdzu apmeklējiet <a href=\"@admin-file-system\">failsistēmas "
"konfigurācijas lapu</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Izvēlieties piemērotu elementu no saraksta:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Atļaujot ķešatmiņu, iespējams nodrošināt pietiekamu "
"veiktspējas pieaugumu vairumam vietņu ar zemu vai vidēju datu "
"apmaiņas plūsmu. Augstas datu apmaiņas plūsmas vietnēm var būt "
"nepieciešams  uzspiest minimālo ķešatmiņas dzīves ilgumu. "
"Minimālais ķešatmiņas dzīves ilgums ir minimālais laiks, pēc "
"kura ķešatmiņa tiek attīrīta un atjaunota. Garāks dzīves ilgums "
"nozīmē labāku veiktspēju, bet lietotāji nepamanīs jaunu saturu "
"ilgāku laiku."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimāli pieļaujamais attēla izmērs, izteikts kā "
"PLATUMSxAUGSTUMS (piemēram, 640x480). 0 nozīmē bez ierobežojumiem."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Atkarībā no servera vides, šos uzstādījumus var mainīt sistēmas "
"php.ini failā, Drupal saknes direktorijas php.ini failā, Drupal "
"lapas settings.php failā vai arī Drupal saknes direktorijas "
".htaccess failā."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role faila izmēra lielumam ir jābūt skaitlim un lielākam par "
"nulli."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Lomai %role maksimālais augšupielādes apjoms ir lielāks kā "
"kopējais lietotājam atļautais failu izmērs"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimālā izšķirtspēja augšupielādētiem attēliem."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Maksimāli pieļaujamais attēla izmērs (piem., 640x480). 0 nozīmē "
"bez ierobežojumiem."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLATUMSxAUGSTUMS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimālais faila izmērs vienā augšupielādē"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kopējais faila izmērs lietotājam"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimālais izmērs visiem faliem kopā, kuru lietotājs var novietot "
"vietnē (megabaitos)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Attēls samazināts, lai ietilptu maksimāli atļautajā "
"izšķirtspējā: %resolution pikseļi."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">vairāk palīdzības...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "French"
msgstr "Franču"
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos elementus?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementi izdzēsti."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tavs izvēlētais lietotājvārds; atļautās pieturzīmes ir punkts, "
"svītriņa un apakšsvītra."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ievadiet derīgu e-pasta adresi. Visi e-pasti no šīs sistēmas tiks "
"sūtīti uz šo adresi. E-pasta adrese nebūs pieejama publiski un "
"tiks izmantota tikai, ja Jūs vēlēsieties saņemt jaunu paroli vai "
"arī noteiktus jaunumus vai paziņojumus e-pastā."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-pasta adrese '%email' ir jau reģistrēta. <a href=\"@password\">Vai "
"esat aizmirsuši savu paroli?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-pasta adresei %email liegta pieeja."
msgid "Remove items"
msgstr "Dzēst vienumus"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"To atzīmju saraksts, kuras ir atļautas plūsmās, t.i., kuras Drupal "
"nenoņems."
msgid "News aggregator"
msgstr "Jaunumu apkopotājs"
msgid "Sources"
msgstr "Avoti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategorijas !title jaunākie vienumi"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Plūsmas !title jaunākie vienumi"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Katgorija %category jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu "
"nosaukumu."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija  %category izlabota."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "apkopotājs - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Add menu"
msgstr "Pievienot izvēlni"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst izvēlni %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst pielāgoto izvēlnes elementu %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Izvēlnes elements %title izdzēsts."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Dzēsts izvēlnes elements %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Izvēlnes elements %title izdzēsts."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Dzēsts izvēlnes elements %title."
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ iepriekšējā"
msgid "next ›"
msgstr "nākamā ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Neviens elements nav izvēlēts."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "View user profile."
msgstr "Skatīt lietotāja profilu."
msgid "locked"
msgstr "slēgts"
msgid "Titles only"
msgstr "Tikai virsraksti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Upload picture"
msgstr "Augšupielādēt attēlu"
msgid "Message:"
msgstr "Ziņa:"
msgid "Language file"
msgstr "Valodas datne"
msgid "published"
msgstr "publicēts"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidējais lapas ģenerēšanas laiks"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rādīt tikai lietotājus, kur"
msgid "Refine"
msgstr "Pielabot"
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Member for"
msgstr "Reģistrēts lietotājs"
msgid "@time ago"
msgstr "pirms @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nav lietotāju."
msgid "No users selected."
msgstr "Neviens lietotājs nav izvēlēts."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Atklāts ļaunprātīgs mēģinājums mainīt aizsargātos lietotāja "
"laukus."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Izvēlēties visas rindas šajā tabulā"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Noņemt izvēli visām rindām šajā tabulā"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine tika instruēts pārrakstīt %name tēmas funkciju, bet "
"neatrada izmantojamu šablona failu."
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lūdzu ievadiet dažus atslēgas vārdus."
msgid "Request new password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Viesi var veidot kontus bez administratora apstiprinājuma."
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Topics"
msgstr "Tēmas"
msgid "Topic"
msgstr "Tēma"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maksimālais faila izmērs vienā augšupielādē lietotājam "
"(megabaitos)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Labot izvēlni"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dzēst izvēlni"
msgid "Add menu item"
msgstr "Pievienot izvēlnes elementu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediģēt izvēlnes elementu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Atstatīt izvēlnes elementu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Izslēgt izvēlnes elementu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Dzēst izvēlnes elementu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Nav definētu izvēlnes elementu."
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iespējas"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu revīziju"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"dienas\" sarakstā."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Posts"
msgstr "Ievietotās ziņas"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurēt tiesības"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbplūsma"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esošs sistēmas ceļs"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Norādiet esošu ceļu, kuru vēlaties aizstāt. Piemēram: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Varat norādīt alternatīvu URL, kā piekļūt šim mezglam. "
"Piemēram, ierakstiet \"about\" , ja rakstiet lapu \"Par vietni\". "
"Izmantojiet relatīvu ceļu un nepievienojiet galā \"slash\" simbolu, "
"jo savādāk URL nestrādās."
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Ievadīja !a, @b."
msgid "Log out"
msgstr "Iziet"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienas biežāko skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Visu laiku skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Attēlojamais jaunāko skatu skaits"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Iestatījumi nav saglabāti kļūdu dēļ."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Brīdinoša mēstuļu norāde"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "First day of week"
msgstr "Nedēļas pirmā diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomijas auto-aizpildīšana"
msgid "Post comment"
msgstr "Pievienot komentāru"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Izvēlnes elements aizliegts."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Vēlos saņemt kopiju uz savu e-pastu."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) nosūtījis Jums vēstuli, izmantojot kontaktu formu "
"(!form-url) vietnē !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ja nevēlaties saņemt šādus ziņojumus, izmaniet Jūsu "
"iestatījumus šeit: !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from nosūtīja %name-to uz e-pastu."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Vēstule nosūtīta."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name nosūtīja vēstuli, izmantojot kontaktu formu !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from nosūtīja e-vēstuli attiecībā uz %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu ziņa tika nosūtīta."
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "role"
msgstr "loma"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst bloku %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Bloks %name aizvākts."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr "Sarakstos smagākie sinonīmi grims, vieglākie - pacelsies uz augšu."
msgid "list terms"
msgstr "terminu saraksts"
msgid "add terms"
msgstr "pievienot terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Izveidots jauns termins %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst terminu %title."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izdzēsts termins %name."
msgid "warning"
msgstr "brīdinājumi"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Pēdējo reizi izpildīts pirms !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nekad nav darbināts"
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Pēc noklusējuma atļautie failu paplašinājumi"
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
msgid "Older polls"
msgstr "Vecākas aptaujas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Skatīt aptauju sarakstu šajā vietnē."
msgid "Need more choices"
msgstr "Vajag vairāk izvēles"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Jums jānorāda vismaz divas izvēles."
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Visitor"
msgstr "Apmeklētājs"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atcelt savu balsojumu"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Skatīt jaunākās aptaujas rezultātus"
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Jūsu balsojums atcelts."
msgid "create polls"
msgstr "veidot aptauju"
msgid "vote on polls"
msgstr "balsot aptaujā"
msgid "cancel own vote"
msgstr "atcelt savu balsojumu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "apskatīt visus balsojumus"
msgid "List terms"
msgstr "Terminu saraksts"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot terminu, tiks izdzēsti arī tā bērni, ja tādi ir. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikāts"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindicēts saturs"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Grāmatas"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta, jo %line rindā "
"radās kļūda \"%error\"."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta, jo %line rindā "
"radās kļūda \"%error\"."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrēt taksonomiju"
msgid "access administration pages"
msgstr "piekļūt administrācijas lapām"
msgid "administer filters"
msgstr "administrēt filtrus"
msgid "view revisions"
msgstr "skatīs revīzijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Norādītās paroles nesakrīt."
msgid "Track"
msgstr "Sekošana"
msgid "Database schema"
msgstr "Datubāzes shēma"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Ievietot jaunu foruma tēmu."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Tev nav atļauts ievietot jaunu foruma tēmu."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "Lai ievietotu jaunu foruma tēmu, <a href=\"@login\">pieslēdzies</a>."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nav definētu forumu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Šī tēma ir pārvietota"
msgid "User management"
msgstr "Lietotāju pārvaldība"
msgid "e-mail"
msgstr "e-pasts"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron nav nostrādājis. Izskatās, ka šajā sistēmā nav uzstādīti "
"cron uzdevumi. Iepazīsties palīdzības lapā kā <a "
"href=\"@url\">konfigurēt cron uzdevumus</a>."
msgid "permission"
msgstr "tiesības"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Elementu skaits barotnē"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XML plūsmas vienumu parādīšana"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabulā parādītas visas šim balsojumam pierakstītās balsis. "
"Anonīmie lietotāji, ja viņiem ir atļauts balsot, tiks tiks "
"identificēts pēc datora IP adreses, kuru viņi izmantojuši "
"balsošanai."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsu balsojums pierakstīts."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Jums nav atļauts atcelt nepareizu aptaujas atbildi."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Kopējais balsu skaits: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ļauj jūsu vietnei uzzināt balsojumu par dažādām tēmām vairāku "
"izvēļu jautājumu formā."
msgid "Link color"
msgstr "Saišu krāsa"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Jūsu parole un turpmākās instrukcijas nosūtītas uz Jūsu e-pasta "
"adresi."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Apgriezto ierakstu garums"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simboli"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simboli"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simboli"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simboli"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simboli"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simboli"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simboli"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simboli"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simboli"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simboli"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimālais simbolu skaits apgrieztā ziņā. Drupal izmantos šo "
"iestatījumu, lai noteiktu, ar kādu nobīdi tiks apgrieztas garas "
"ziņas. Ziņas apgrieztā versija visbiežāk tiek izmantota kā "
"reklāmrinda, lai parādītu ziņu galvenajā lapā, XML barotnēs "
"u.c. Lai aizliegtu reklāmrindas, norādiet 'Neierobežots'.  Ņemiet "
"vērā, ka šis iestatījums attieksies tikai un jaunu vai mainītu "
"saturu un neietekmēs esošās reklāmrindas."
msgid "System default"
msgstr "Sistēmas noklusējums"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "File settings"
msgstr "Faila iestatījumi"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Paplašinājumi, kurus lietotāji pēc noklusējuma var "
"augšupielādēt. Atdaliet paplašinājumus ar tukšumu un "
"nepievienojiet punktu."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Noklusētais maksimālais failu izmērs vienā augšupielādē"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Kopējais noklusētais failu izmērs lietotājam"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "PHP uzstādījumi ierobežo faila augšuplādes limitu līdz %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Nosaukums, kādu rādīt šīs izvēlnes saitē."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Apraksts, ko attēlot, pārvietojoties virs izvēlnes elementa."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Atzīmējiet, lai dzēstu šo izvēlnes elementu."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Jūs varat arī <a href=\"@edit\">rediģēt paplašinātos "
"iestatījumus</a> šim izvēlnes elementam."
msgid "XML feed"
msgstr "XML plūsma"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pievienot jaunu failu"
msgid "Attach"
msgstr "Pievienot"
msgid "List files by default"
msgstr "Rādīt failus pēc noklusēšanas"
msgid "File system path"
msgstr "Failsistēmas ceļš"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Ievietot jaunu ierakstu \"@s\""
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Ieraksts '%title' izdzēsts."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: dzēsts '%title'."
msgid "details"
msgstr "detaļas"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lietotājvārds %name nav aktivizēts vai ir bloķēts."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Pieslēgšanās mēģinājums lietotājam %user neizdevās."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date datuma revīzija %title"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Ja vēlaties pievienot statisku lapu, piemēram kontaktinformācijas "
"lapu, izmantojiet lapu."
msgid "Story"
msgstr "Stāsts"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Stāsti ir raksti to vienkāršākajā formā, tiem ir nosaukums, "
"reklāmrinda un pamatteksts, bet to var paplašināt citi moduļi. "
"Reklāmrinda ir daļa no pamatteksta. Stāstus var izmantot emuāriem "
"vai jaunumiem."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrēt mezglus"
msgid "administer comments"
msgstr "administrēt komentārus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dzēst komentārus"
msgid "not published"
msgstr "nepublicēts"
msgid "by"
msgstr "Iesniedza"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentāri dzēsti"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicētie komentāri"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komentārs ievietots moderācijas rindā un tiks publicēts, kad "
"vietnes administrators to apstiprinās."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Hits"
msgstr "Trāpījumi"
msgid "not sticky"
msgstr "nav lipīgs"
msgid "sticky"
msgstr "lipīgs"
msgid "not promoted"
msgstr "nav izvirzīts"
msgid "promoted"
msgstr "izvirzīts"
msgid "Default options"
msgstr "Noklusējuma iespējas"
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasāms"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktu iestatījumi"
msgid "Reset password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid "disable"
msgstr "izslēgt"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rindas pārnesuma pārveidotājs"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Īslaicīgā direktorija"
msgid "date"
msgstr "datums"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto "
"failu."
msgid "upload files"
msgstr "augšupielādēt datnes"
msgid "Site configuration"
msgstr "Vietnes konfigurācija"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Norādītais datums nav derīgs."
msgid "Choice @n"
msgstr "Izvēle @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Ja rāmīšu skaits nav pietiekams, atzīmējiet šo izvēli un "
"uzklikšķiniet uz Pirmsskata pogas, lai pievienotu papildus "
"rāmīšus."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Tīmekļa vietnes nosaukums."
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnes devīze. Dažas tēmas izmanto devīzi, ja tāda ir "
"norādīta."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Vietnes nolūks, misija vai fokuss."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Šis teksts tiks attēlots katras lapas apakšdaļā. Lietderīgi "
"izmantot autortiesību atsaucei Jūsu lapās."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Mājas lapa rāda saturu no šī relatīvā URL-a. Ja neesat "
"pārliecināts, norādiet \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Dabūt palīdzību"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "pārbūvēt tiesības"
msgid "is"
msgstr "ir"
msgid "Approval queue"
msgstr "Apstiprināšanas rinda"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rādīt atsevišķā lapā"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentāra iesniegšanas formas atrašanās vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Doties uz @number. lapu"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Doties uz iepriekšējo foruma tēmu"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Doties uz nākamo foruma tēmu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Site building"
msgstr "Vietnes būvēšana"
msgid "No primary links"
msgstr "Nav primāro saišu"
msgid "No secondary links"
msgstr "Nav sekundāro saišu"
msgid "No content types available."
msgstr "Nav pieejams neviens satura veids."
msgid "Delete role"
msgstr "Dzēst lomu"
msgid "all messages"
msgstr "visi ziņojumi"
msgid "!type messages"
msgstr "!type veida ziņojumi"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrēt pēc ziņojuma veida"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Lietotājiem specifiski redzamības iestatījumi"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ievadiet nosaukumu Jūsu jaunajai izvēlnei. Atcerieties atļaut "
"jaunizveidoto bloku <a href=\"@blocks\">bloku administrācijas "
"lapā</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Pārvaldīt valodas"
msgid "English name"
msgstr "Nosaukums angliski"
msgid "Translated"
msgstr "Pārtulkots"
msgid "Block description"
msgstr "Bloka apraksts"
msgid "No fields defined."
msgstr "Nav definētu lauku."
msgid "Form name"
msgstr "Formas nosaukums"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Jaunā lauka virsraksts. Virsraksts tiks parādīts lietotājam. "
"Piemēra virsraksts: \"Mīļākā krāsa\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Neobligāts paskaidrojums laukam. Paskaidrojums būs redzams "
"lietotājam."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Lai ļautu pārlūkot šo lauku pēc tā vērtības, ievadiet "
"virsrakstu rezultāta lapai. Vārds <code>%value</code> tiks "
"aizvietots ar atbilstošo vērtību.  Piemērs lapas virsrakstam:  "
"\"Dalībnieki, kuru mīļākā krāsa ir %value\". Pielietojams tikai "
"publiskiem laukiem."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Lai ļautu pārlūkot šo lauku pēc tā vērtības, ievadiet "
"virsrakstu rezultāta lapai. Piemērs lapas virsrakstam:  "
"\"Dalībnieki, kuriem ir darba vieta\". Pielietojams tikai publiskiem "
"laukiem."
msgid "Save field"
msgstr "Saglabāt lauku"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Bloki ir rāmīši ar saturu, kurus var novietot dažādos Jūsu "
"tīmekļa lapas reģionos, piemēram sānjoslās. Bloki parasti tiek "
"ģenerēti automātiski, to dara moduļi, (piemēram Jaunākās Foruma "
" Tēmas). Administratori, savukārt, var definēt papildus blokus."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Reģions, kurā bloks tiek novietots, ir atkarīgs no tēmas, kuru "
"izmantojat (dažām tēmām ir iespējama lielāka kontrole pār bloka "
"novietojumu kā citām) un uzstādījumiem bloka administrācijas "
"sekcijā."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Bloka redzamība ir atkarīga no:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Tā piesaistes reģionam. Bloki, kuri nav piesaistīti nevienam "
"reģionam netiek rādīti.</li>\n"
"<li>Tā droseles checkbox-a, ja droseles modulis ir ieslēgts. Šādi "
"bloki var tikt noslēpti pie lielas servera noslodzes.</li>\n"
"<li>Tā lapas redzamības uzstādījumiem. Blokiem var norādīt būt "
"redzamiem vai noslēptiem norādītās lapās.</li>\n"
"<li>Tā pielāgotajiem redzamības nosacījumiem. Bloki var tikt "
"padarīti redzami tikai, ja izpildās noteikti nosacījumi.</li>\n"
"<li>Tā lietotāja redzamības nosacījumiem. Administrators var "
"izvēlēties ļaut lietotājam izlemt, kurus blokus rādīt un kurus "
"ne.</li>\n"
"<li>Tā lietotāja lomas redzamības nosacījumiem. Administrators var "
"norādīt, ka bloks ir redzams tikai noteiktām lietotāju "
"lomām.</li>\n"
"<li>Tā funkcijas. Daži dinamiski bloki, piemēram, moduļu veidotie, "
"var tikt parādīti tikai noteiktās lapās. </li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Moduļu bloki"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Daži moduļi ģenerē blokus, kas kļūst pieejami, kad šos moduļus "
"atļauj. Šos blokus var administrēt <a href=\"@admin-block\">bloku "
"administrēšanas lapā</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Administratora definēti bloki"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Administratori var definēt arī pielāgotus blokus. Šiem blokiem ir "
"virsraksts, apraksts un ķermenis, kurš var būt tik garš, cik vien "
"vēlaties. Bloka saturs var būt jebkurā ievada formātā, kas tiek "
"nodrošināts citiem satura veidiem."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@block\">Bloku lapu</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"<p>Šeit Jūs varat izveidot jaunu bloku. Kad bloks izveidots, Jums "
"tas jāpadara aktīvs un jāievieto lapā izmantojot <a "
"href=\"@overview\">blokus</a>. Nosaukums tiek izmantots, bloku "
"attēlojot.  Bloka apraksts tiek izmantots  \"block\" kolonā <a "
"href=\"@overview\">bloku</a> lapā.</p>"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfigurēt, kādi satura bloki parādīsies vietnes sānjoslās un "
"citos reģionos."
msgid "Delete block"
msgstr "Dzēst bloku"
msgid "!key settings"
msgstr "!key parametri"
msgid "Save blocks"
msgstr "Saglabāt blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloka iestatījumi tika papildināti."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokam specifiski iestatījumi"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Parrakstīt noklusēto bloka virsrakstu. Ieraksti "
"<em>&lt;none&gt;</em>, lai virsraksts neparādītos vispār vai arī "
"atstāj tukšu, lai izmantotu noklusēto bloka virsrakstu."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloks '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Lietotājiem specifiski redzamības iestatījumi"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Redzamības uzstādījumi pielāgošanai"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Lietotāji nevar kontrolēt, vai tie redz šo bloku vai nē."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Šo bloku pēc noklusēšanas rādīt, taču atļaut individuāliem "
"lietotājiem to noslēpt."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Šo bloku pēc noklusēšanas noslēpt, taču atļaut individuāliem "
"lietotājiem to rādīt."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Atļaut individuāliem lietotājiem pielāgot šī bloka redzamību "
"savos konta uzstādījumos."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Parādīt bloku noteiktās lapās"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rādīt šo bloku tikai lietotājiem ar noteiktu lomu. Ja "
"neizvēlēsies nevienu lomu, bloks būs redzams visiem lietotājiem."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Lapai specifiski redzamības uzstādījumi."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ja PHP-režīms ir uzstādīts, ievadiet PHP kodu starp %php. Ņemiet "
"vērā, ka nekorekta  PHP-koda izpilde var sagraut Jūsu Drupal "
"vietni."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Parādīt bloku noteiktās lapās"
msgid "Save block"
msgstr "Saglabāt bloku"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Lūdzu, nodrošini, lai bloka apraksts būtu unikāls."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Bloka konfigurācija saglabāta."
msgid "The block has been created."
msgstr "Bloks izveidots."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Īss bloka apraksts. Tiek izmantots <a href=\"@overview\">bloka "
"pārskata lapā</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Bloka saturs"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka saturs tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloku konfigurācija"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrēt blokus"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "izmantojiet PHP bloku redzamībai"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrolē blokus, kurus attēlota visapkārt galvenajam saturam."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - nepieciešamie"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Izvēlne (menu) ir kolekcija ar norādēm, kuras izmanto, lai "
"pārvietotos tīmekļa vietnē.  Izvēlņu modulis nodrošina "
"saskarni, lai kontrolētu un pielāgotu jaudīgo izvēlņu sistēmu, "
"kas ietilpst Drupal. Izvēlni sākotnēji attēlo kā hierarhisku "
"norāžu sarakstu, izmantojot Drupal elastīgo <a "
"href=\"@admin-block\">bloku</a> iespēju.  Katra izvēlne automātiski "
"izveido bloku ar tādu pat vārdu. Pēc noklusētā, jauni izvēlnes "
"elementi tiek ievietoti iebūvētajā izvēlnē, sauktā  %navigation, "
"taču administratori var izveidot pielāgotas izvēlnes.</p>\n"
"<p>Drupal tēmas pamatā atbalsta divas izvēlnes, sauktas "
"%primary-links un %secondary-links. Šīs norāžu kopas parasti tiek "
"attēlotas  lapas augšdaļā vai apakšdaļā, atkarībā no "
"aktīvās tēmas.  Jebkura izvēlne var tikt norīkota kā primāro "
"vai sekundāro norāžu izvēlne, izmantojot  <a "
"href=\"@menu-settings\">izvēlnes iestatījumu lapu</a>.</p>\n"
"Izvēlnes administrācijas sadaļas:\n"
"<ul>\n"
"  <li>Izvēlnes administrācijas lapā administrators var  "
"\"rediģēt\", lai izmainītu izvēlnes elementa virsrakstu, aprakstu, "
"vecāku vai svaru.  \"operations\" kolonā uzklikšķiniet uz  "
"\"atļaut/aizliegt\", lai pārslēgtu izvēlnes elementa statusu. "
"Tikai tie izvēlnes elementi, kas ir atļauti, tiks attēloti "
"attiecīgajā izvēlnes blokā. Ņemiet vērā, ka elementus, kurus "
"ģenerē izvēlnes modulis, nevar izdzēst, var tikai aizliegt.</li>\n"
"  <li>Izmantojiet \"pievienot izvēlni\" sadaļu, lai nodotu "
"virsrakstu jaunai, pielāgotai izvēlnei. Pēc nodošanas izvēlne "
"parādīsies sarakstā administrācijas izvēlnes lapā tuvāk lejai, "
"zem galvenās navigācijas izvēlnes. Zem izvēlnes nosaukuma būs "
"norādes, kas ļaus rediģēt vai dzēst izvēlni, kā arī norāde "
"jaunu elementu pievienošanai šai izvēlnei. </li>\n"
"  <li>Izmantojiet \"pievienot izvēlnes elementu\" sadaļu, lai "
"izveidotu jaunas norādes uz navigācijas vai pielāgoto izvēlni "
"(piemēram, primāro vai sekundāro norāžu izvēlni). Izvēlieties "
"vecāka elementu, lai novietotu jaunu norādi esošajā izvēlnes "
"struktūrā. Augšējā līmeņa elementiem norādiet izvēlnes "
"nosaukumu, kuram pievienot norādi .</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@menu\">Izvēlnes lapu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Izvēlne ir kolekcija ar norādēm, kuras izmanto, lai pārvietotos "
"tīmekļa vietnē. Saraksts(i) zemāk attēlo pašlaik pieejamās "
"izvēlnes ar to elementiem. Izvēlieties operāciju no saraksta, lai "
"rediģētu katru izvēlni vai tās elementu."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Par jauno menu elementu ievadiet virsrakstu, ceļu, pozīciju un "
"svaru."
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Kontrolē vietnes navigācijas izvēlni, primārās un sekundārās "
"saites, kā arī pārdēvē un pārkārto izvēlnes elementus."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Primāro un sekundāro saišu iestatījumi"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Primārās un sekundārās norādes nodrošina navigācijas izvēlnes "
"sistēmu, kura parasti (atkarīgs no tēmas) parādās labajā "
"augšējā  stūrī Jūsu pārlūkprogrammas logā. Attēlojamās "
"norādes var tikt ģenerētas no pielāgota saraksta, kuru izveido <a "
"href=\"@menu\">izvēlnes administrācijas </a> lapā vai arī no "
"iebūvētiem izvēlnes elementiem, piemēram navigācijas izvēlnes "
"norādēm."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Izvēlne satur primārās saites"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Izvēlne satur sekundārās saites"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Ja izvēlēsies to pašu izvēlni, ko primārās saitēs, tad "
"sekundārās saites rādīs atbilstošu otro līmeni no navigācijas "
"hierarhijas."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Satura autorēšanas formas iestatījumi"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Izvēlnes modulis ļauj veidot izvēlnes saites uzreiz ziņu "
"autorēšanas formās. Sekojošā opcija ierobežo izvēlnes, kurās "
"var pievienot jaunas saites. Piemēram, to var izmantot, lai "
"piespiestu jaunus izvēlnes elementus veidot primāro saišu izvēlnē "
"vai lai noslēptu administrēšanas izvēlnes elementus."
msgid "Show all menus"
msgstr "Rādīt visas izvēlnes"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Ierobežot vecāka elementus ar"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Izvēlieties izvēlni, kura būs pieejama ziņas autorformā. Tikai "
"šī izvēlne un tās bērni būs redzami."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Izvēlnes elementa nosaukums"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties elementam %item atlikt atpakaļ noklusētās "
"vērtības?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Visi pielāgojumi tiks pazaudēti. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Izvēlnes elementam atlikti atpakaļ noklusētie iestatījumi."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Izvēlnes elements %title izlabots."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Izvēlnes elements %title pievienots."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Pievienots izvēlnes elements %title."
msgid "administer menu"
msgstr "administrēt izvēlni"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Ļauj administratoriem pielāgot vietnes navigācijas izvēlni."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Izveido vārdnīcas un terminu, lai varētu saturu sadalīt "
"kategorijās."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pievienot vārdnīcu"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Labot vārdnīcu"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "labot vārdnīcu"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Šīs vārdnīcas nosaukums. Piemērs: \"Tēma\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Vārdnīcas apraksts, noderīgs moduļiem."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instrukcijas, kuras rādīt lietotājam, izvēloties terminu."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Mezglu veidi, kurus asociēt ar šo vārdnīcu."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Ļauj <a href=\"@help-url\">kokveida hierarhiju</a> starp šīs "
"vārdnīcas terminiem."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr "Ļauj šajā vārdnīcā<a href=\"@help-url\">saistīt terminus</a>."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Ļauj mezgliem piesaistīt vairāk kā vienu terminu no šīs "
"vārdnīcas (vienmēr patiess brīvajām etiķetēm)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Ja atļauts, katram mezglam <strong>jābūt</strong> vismaz vienam "
"terminam no šīs vārdnīcas."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Sarakstos smagākās vārdnīcas grims, vieglākās - pacelsies uz "
"augšu."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Izveidota jauna vārdnīca %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Izlabota vārdnīca %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst vārdnīcu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot vārdnīcu, tiks izdzēsti arī visi termini tajā. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Izdzēsta vārdnīca %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Termina nosaukums."
msgid "A description of the term."
msgstr "Termina apraksts."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts saraksts, kas apraksta šo saturu. Piemērs: "
"jocīgs, kārtslēkšana, \"Firma SIA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vārdnīcu %name nevar šādi izmainīt."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Taksonomijas modulis ir viena no populārām iespējām, jo lietotāji "
"bieži vēlas veidot kategorijas satura organizēšanai. Jaunu saturu "
"var klaisficēt automātiski, nodrošinot satura organizēšanu jau "
"pie tā ievadīšanas. Vienkāršs piemērs varētu būt mūzikas "
"apskatu organizēšana pēc mūzikas žanra."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taksnomija ir arī klasifikācijas izpēte. Taksonomijas modulis ļauj "
"definēt vārdnīcas (kategoriju kopas), kas tiek izmantotas satura "
"klasifikācijai. Modulis nodrošina hierarhisku klasifikāciju un "
"saistību starp terminiem, nodrošinot patiesi elastīgu informācijas "
"ieguvi un klasifikāciju. Taksonomijas modulis ļauj veidot vairākus "
"kategoriju sarakstus (kontrolētās vārdnīcas), piedāvā iespēju "
"veidot tezauru (kontrolētas vārdnīcas, kas parāda terminu "
"saistību) un taksonomijas (kontrolētas vārdnīcas, kur saistība ir "
"hierarhiska). Lai redzētu un labotu katras vārdnīcas terminus, "
"uzklikšķiniet uz norādes <em>terminu saraksts</em>. Lai dzēstu "
"vārdnīcu un tās terminus, izmantojiet norādi <em>labot "
"vārdnīcu.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Kontrolēta vārdnīca ir terminu kopa, ko izmanto satura "
"aprakstīšanai. Drupal ļauj aprakstīt katru satura vienību "
"(emuāru, stāstu u.c.), izmantojot vienu vai vairākus no šiem "
"terminiem. Vienkārškā gadījumā Jūs varat veidot kategorijas bez "
"apakškategorijām, līdzīgi kā Slashdot-a nodaļas. Sarežgītākā "
"gadījumā Jūs varat veidot hierarhisku kategoriju sarakstu."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lasiet konfigurācijas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@taxonomy\">Taksonomijas "
"lapu</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"<p>Taksonomijas modulis ļauj Jums klasificēt saturu kategorijās un "
"apakškategorijās; tas ļauj veidot vairākus kategoriju sarakstus "
"(kontrolētas vārdnīcas) un piedāvā iespēju veidot tezauru "
"(kontrolētas vārdnīcas, kurās termini ir saistīti), taksonomijas "
"(kontrolētas vārdnīcas, kur saistība ir hierarhiska) un brīvās "
"vārdnīcas, kur termini jeb etiķetes tiek veidotas satura "
"veidošanas laikā.  Lai redzētu un vadītu jebkuras vārdnīcas "
"terminus, uzklikšķiniet uz norādes <em>terminu saraksts</em> link. "
"Lai dzēstu vārdnīcu un visus terminus tajā, izvēlieties \"labot "
"vārdnīcu\".</p>"
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"<p>Kad Jūs veidojat kontrolētu vārdnīcu, Jūs izveidojat terminu "
"kopu, kurus izmantot satura aprakstam. Drupal ļauj parakstīt jebkuru "
"satura vienību (emuāru, stāstu u.c.), izmantojot vienu vai "
"vairākus terminus. Vienkāršā gadījumā Jūs varat izveidot "
"kategoriju kopu bez apakškategorijām, līdzīgu Slashdot nodaļu "
"organizācijai. Sarežģītākā gadījumā Jūs varat izveidot "
"hierarhisku kategoriju sarakstu.</p>"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusējuma laika josla"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Pievienot lauku"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir tikai visiem šabloniem un visiem stiliem, kas "
"bāzēti uz %engine tēmas dzinēju."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Jauns ārējs lietotājs: %user izmanto moduli %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "My blog"
msgstr "Mans blogs"
msgid "Input formats"
msgstr "Ievades formāti"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Komentāru modulis veido diskusiju telpu katrai ziņai. Lietotāji var "
"pievienot komentārus, lai apspriestu foruma tēmu, tīmekļa "
"žurnāla ziņu, stāstu, kopdarbā veidotas grāmatas lapu u.c. "
"Spēja pievienot komentārus ir svarīga sabiedrības dialoga daļa."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Administrators lietotāju grupām var piešķirt tiesības komentēt; "
"lietotāji, savukārt, var rediģēt savus jaunākos komentārus, ja "
"vien līdz tam laikam nav tikuši pievienoti citi komentāri. Katram "
"komentāru ziņu dēlim ir pievienots kontroles panelis, kas ļauj "
"pielāgot veidu, kā komentāri tiek attēloti. Lietotāji var "
"kontrolēt ziņu hronoloģisko secību (vispirms jaunākie vai "
"vecākie), kā arī ziņu skaitu katrā lapā. Komentāri uzvedas "
"līdzīgi citām lietotāju nodotām ziņām. Filtri, smailiņi un "
"HTML, kas strādā mezgliem, strādās arī komentāriem. Komentāru "
"modulis nodrošina īpašas iespējas vietnes dalībnieku "
"informēšanai, pievienojot jaunus komentārus."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatu  <a href=\"@comment\">Komentāru "
"lapā</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Pievienošanas iestatījumi"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonīma komentēšana"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji nevar norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji var norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonīmiem komentētājiem ir jānorāda savu kontaktinformāciju"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Uzstādījums ir atļauts, ja anonīmiem lietotājiem ir dota atļauja "
"pievienot komentārus <a href=\"@url\">atļauju lapā</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Rādīt zem ziņas vai komentāriem"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Noklusējuma komentāru iestatījums"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lasāms/Rakstāms"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Lietotāji ar <em>administrēt komentārus</em> atļauju varēs "
"pārrakstīt šo iestatījumu."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Šī lauka saturs tiks saglabāts privāts un nebūs pieejams "
"publiski."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Paraksts tiks publiski parādīts zem taviem komentāriem."
msgid "parent"
msgstr "vecāks"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nav iespējams izdzēst neeksistējošu komentāru."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Plakans saraksts - saīsināts"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Plakans saraksts - paplašināts"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Zarots saraksts - saīsināts"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Zarots saraksts - paplašināts"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datums - vispirms jaunākie"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datums - vispirms vecākie"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentārs"
msgstr[1] "@count komentāri"
msgstr[2] "@count komentāri"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count jauns komentārs"
msgstr[1] "@count jauni komentāri"
msgstr[2] "@count jauni komentāri"
msgid "access comments"
msgstr "piekļūt komentāriem"
msgid "post comments"
msgstr "pievienot komentārus"
msgid "post comments without approval"
msgstr "pievienot komentārus bez apstiprinājuma"
msgid "Save content type"
msgstr "Saglabāt satura tipu"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rādīt aprakstus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Apakšvirsraksts"
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"
msgid "Save role"
msgstr "Saglabāt lomu"
msgid "file system"
msgstr "datņu sistēma"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Aizvietot visus tagus"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Izņemt neatļautos tagus"
msgid "input formats"
msgstr "ievades formāti"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Lietotāju skaits, ko rādīt"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Labot konteineri"
msgid "Last visit"
msgstr "Pēdējais apmeklējums"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Pieslēdzies</a>, lai pievienotu komentārus"
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karsto tēmu slieksnis"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "Ziņu skaits, lai tēmu uzskatītu par karstu."
msgid "Topics per page"
msgstr "Tēmu skaits lapā"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Noklusētais tēmu skaits lapā, norādes uz vecākiem ziņojumiem "
"tiek parādītas automātiski."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Ziņas - visaktīvākās vispirms"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Ziņas - mazāk aktīvās vispirms"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viens pozitīvs atslēgvārds ar vismaz @count "
"simboliem."
msgid "@user's picture"
msgstr "Lietotāja @user attēls"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atgriezties pie revīzijas no %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst revīziju %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "atgriezt atpakaļ revīzijas"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Meklē lietotājus"
msgid "New forum topics"
msgstr "Jaunas foruma tēmas"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: dzēsta %title revīzija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Lapa nav atrasta"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Jūsu fails pārdēvēts atbilstoši vietnes politikai."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(vietnes noklusētā tēma)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānskats"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pirmsskatīt apgrieztu revīzija"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pirmsskatīt pilnu revīziju"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Ieraksta \"@type\" saturs ir par īsu. Jābūt vismaz %words vārdiem."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "Saturu modificējis cits lietotājs; izmaiņas saglabāt nevar."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lietotāju saraksts, pievienošana, labošana."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Norādītais vārds %name jau ir aizņemts."
msgid "« first"
msgstr "« pirmā"
msgid "last »"
msgstr "pēdējā »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nav rakstīšanas tiesību direktorijā %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktorija %directory nav rakstāma, jo nav uzstādītas "
"nepieciešamās pieejas atļaujas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ja atļauts, Drupal visām norādēm pievienos rel=\"nofollow\", lai "
"samazinātu mēstuļu norāžu efektivitāti, Ņemiet vērā: arī "
"derīgās norādes meklēšanas rīki vairs neņems vērā, tāpēc "
"visticamāk šis paņēmiens būs efektīvs, kad atļauts anonīmiem "
"lietotājiem."
msgid "Show only items where"
msgstr "Rādīt tikai vienumus, kuriem"
msgid "No comments available."
msgstr "Nav pieejamu komentāru."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 lietotājs"
msgstr[1] "@count lietotāji"
msgstr[2] "nav lietotāju"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Pārbūvēt tiesības"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: labots %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pievienots(a) %title."
msgid "Add role"
msgstr "Pievienot lomu"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Jums jānorāda derīgs lomas nosaukums."
msgid "The role has been added."
msgstr "Loma pievienota."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu logotipu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termins %term papildināts."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lūdzu izvēlies -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nav izvēlēts -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta kļūdas \"%error\" "
"dēļ."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicētā satura no %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicēta satura no %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Šķiet, ka plūsma no vietnes %site ir bojāta \"%error\" dēļ."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Apkopo sindicēto saturu (RSS, RDF, un Atom plūsmas)."
msgid "Alias"
msgstr "Aizstājvārds"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontu iestatījumi"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Satura tips \"%name\" izdzēsts."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Izdzēsts satura tips \"%name\"."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ievadiet atslēgas vārdus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Tīri URL-i"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tēmu skaits"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktīvās foruma tēmas"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lasīt jaunākās foruma tēmas."
msgid "User activity"
msgstr "Lietotāju aktivitātes"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP nav instalēta vai ir novecojusi. Lūdzu "
"meklē informāciju <a href=\"@url\">PHP attēlu dokumentācijā</a> "
"kā to izlabot."
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija, kam piederēs jaunais lauks. Kategorijas izmanto, lai "
"sagrupētu laukus. Piemēra kategorija ir \"Personīgā "
"informācija\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Lietotājam jāievada vērtība."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Redzams lietotāja reģistrācijas formā."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Lietotājs tiek uzskatīts kā tiešsaistē esošs šādu laiku pēc "
"pēdējās lapas skatīšanas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimāli attēlojamais klātbūtnē esošo lietotāju skaits."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Šobrīd tiešsaistē %members un %visitors"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Pašlaik klātienē %members un %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 viesis"
msgstr[1] "@count viesi"
msgstr[2] "nav viesu"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count gadi"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandiešu"
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
msgid "German"
msgstr "Vācu"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
msgid "Edit comment"
msgstr "Labot komentāru"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datni nebija iespējams izveidot."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Paroles atjaunošanas norādes nosūtītas %name uz %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Kļūda,sūtot lietotājam %name paroles atjaunošanas instrukcijas uz "
"%email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Nevar nosūtīt e-pastu. Lūdzu, sazinieties ar vietnes "
"administratoru."
msgid "Account information"
msgstr "Konta informācija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese %mail nav derīga."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Lietotājs saņems visas ar %au lomu nodotās atļaujas un visas "
"lomas, kas šeit norādītas."
msgid "authenticated user"
msgstr "autentificēts lietotājs"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Noklusētais autentifikācijas serviss"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Atļaut autentifikāciju tikai no noklusētā servera"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Pieslēdzamies Drupal vietnei"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Ļauj tavai vietnei akceptēt pieslēgumus no citām vietnēm, "
"piemēram, Drupal.org"
msgid "Field settings"
msgstr "Lauku iestatījumi"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validācijas kļūda. Ja kļūda atkārtojas, lūdzu, ziņojiet "
"vietnes administratoram."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forumu modulis ļauj Jums izveidot Jūsu vietnē tematisku diskusiju "
"forumu par noteiktu tēmu. Tas ir līdzīgi, kā ziņojumu sistēmas, "
"tādas kā phpBB. Forumi ir ļoti lietderīgi, jo tie ļauj "
"dalībniekiem apspriest tēmas vienam ar otru, un tie tiek arhivēti "
"tālākai izmantošanai."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumi var tikt organizēti tā saucamajos <em>konteineros</em>.  "
"Konteineri satur forumus, savukārt forumi satur tematiskās "
"diskusijas. Gan konteineri, gan forumi var tikt ievietoti citu "
"konteineru un forumu iekšpusē. Labi saplānojot konteineru un forumu "
"struktūru, lietotājiem ir vieglāk orientēties un atrast "
"interesējošo tēmu. Forumu tēmas var tikt pārvietotas, izvēloties "
"citu atšķirīgu forumu un var tikt atstātas esošajā, izveidojot  "
"<em>ēnas kopiju</em>.  Forumu tēmām ir arī savi URL-i."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forumu modulim  nepieciešams <strong>atļauts Taksonomijas un "
"Komentāru modulis</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@forum\">Foruma lapu</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Šis ir esošo konteineru un forumu saraksts, ko Jūs varat labot. "
"Konteineri satur forumus un savukārt, forumi satur tematiskas "
"diskusijas. Gan konteineri, gan forumi var tikt ievietoti citos "
"konteineros un forumos. Veiksmīgi saplānojot forumu un konteineru  "
"struktūru, lietotājiem būs vieglāk atrast sev interesējošo "
"tēmu."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Konteineri palīdz organizēt forumus. Konteinera uzdevums ir iekļaut "
"sevī  forumus, kas ir saistīti. Piemēram, konteineris \"Pārtika\" "
"var saturēt divus forumus \"Augļi\" un \"Dārzeņi\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Forums iekļauj diskusiju tēmas, kas ir saistītas. Piemēram, forums "
"ar nosaukumu \"Augļi\" var saturēt tēmas \"Āboli\" un \"Banāni\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Šie iestatījumi piedāvā iespēju pielabot foruma tēmu "
"parādīšanu."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontrolē forumus un to hierarhiju. Forumu uzstādījumi."
msgid "Edit forum"
msgstr "Labot forumu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusējuma secība"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Noklusētā attēlošanas kārtība tēmām"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šī ir nozīmētā foruma vārdnīca. Dažas no pierastajām "
"vārdnīcas iespējām ir aizvāktas."
msgid "forum topic"
msgstr "foruma tēma"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "foruma tēma ir piesieta foruma vārdnīcai"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elements %forum ir tikai forumu konteiners. Lūdzu, izvēlieties vienu "
"no forumiem zem tā."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Veidot ēnas kopiju"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ja Jūs pārvietojiet šo tēmu, Jūs varat atstāt norādi vecajā "
"forumā uz jauno forumu."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinera nosaukums"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Konteinera nosaukumu izmanto saistīto forumu atpazīšanai."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Konteinera apraksts lietotājiem sniedz vairāk informācijas par "
"forumiem, ko tas satur."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Konteineru sarakstā konteineri ar mazāku svaru tiek rādīti pirms "
"smagākiem konteineriem. Konteineri ar vienādu svaru tiek attēloti "
"alfabētiskā secībā."
msgid "forum container"
msgstr "foruma konteiners"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Izveidots jauns @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ir izlabots."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Nav izveidotu konteineru vai forumu. Jūs varat pievienot tos:  <a "
"href=\"@container\">pievienot konteineru</a> vai <a "
"href=\"@forum\">pievienot forumu</a> lapās."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Konteinerus parasti novieto augšējā (root) līmenī, taču "
"iespējams to ievietot arī cita konteinera vai foruma iekšpusē."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Savu forumu Jūs varat novietot  vai nu iekšpusē citam konteineram "
"vai forumam, vai arī augšējā (root) līmenī."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "Pirms @time <br /> uzrakstījis !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Izveidojiet jaunu tēmu, lai apspriestu forumā."
msgid "create forum topics"
msgstr "veidot foruma tēmas"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "rediģēt savas foruma tēmas"
msgid "administer forums"
msgstr "administrēt forumus"
msgid "Add new field"
msgstr "Pievienot jaunu lauku"
msgid "Search content"
msgstr "Meklēt saturu"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Meklēt saturu pēc atslēgvārda."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tikai kategorijā(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tikai veids(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Satura sarindošana"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Sekojošie skaitļi kontrolē, kuras īpašības meklēšana ņem "
"vērā, kad sakārto rezultātus noteiktā secībā. Jo lielāks "
"skaitlis, jo lielāka ietekme, savukārt nulle nozīmē, ka īpašība "
"jāignorē. Šo skaitļu izmaiņa nepieprasa, lai meklēšanas indekss "
"tiktu pārbūvēts. Izmaiņas ir tūlītējas."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Atslēgas vārdu atbilstība"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nupat ievietots"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Factor"
msgstr "Faktors"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slēpt aprakstus"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar augšupielādēt, jo galamērķa "
"direktorija %directory nav pareizi nokonfigurēta."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar kopēt, jo nav faila ar šādu vārdu. "
"Pārbaudiet norādīto faila vārdu."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar kopēt, jo fails ar šādu vārdu jau "
"galamērķī ir."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izvēlēto failu %file nevar kopēt."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Oriģinālā faila %file aizvākšana neizdevās."
msgid "Color set"
msgstr "Krāsu kopa"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Pārbaudiet pareizrakstību.</li>\n"
"<li>Noņemiet pēdiņas, lai meklētu katra vārda individuālu "
"atbilstību: <em>\"zilais vilnis\"</em> atradīs mazāk, kā "
"<em>zilais vilnis</em>.</li>\n"
"<li>Apsveriet, vai nevajag samazināt pieprasījuma striktumu, "
"izmantojot <em>OR</em>: <em>zilais vilnis</em> atradīs mazāk kā "
"<em>zilais OR vilnis</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Datubāzes hosts"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimālais saites teksta garums"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL adreses, kas būs garākas par šo simbolu skaitu, tiks "
"saīsinātas, lai izvairītos no garām rindām, kas traucē "
"noformējumam. Pati saite tiks saglabāta; saīsināts tiks tikai "
"saites teksts."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Pārbaudiet e-pastu"
msgid "Default picture"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL attēlam, kuru rādīt lietotājiem, kas nav norādījuši savu "
"attēlu. Atstājiet tukšu, lai nenorādītu attēlu."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Izvēlieties noklusēto vietnes laika zonu."
msgid "Site status"
msgstr "Vietnes statuss"
msgid "Toggle display"
msgstr "Pārslēgt attēlojumu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu savu logo."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Kā logo ir atļauti tikai JPEG, PNG un GIF attēli."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurācijas datne"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage no vietnes ir indeksēti."
msgid "Download method"
msgstr "Lejupielādes metode"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Error reporting"
msgstr "Kļūdu ziņošana"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Atlikusi @count indeksējama vienība."
msgstr[1] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgstr[2] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lietotājvārds un parole nav atpazīti. <a href=\"@password\">Vai tu "
"esi aizmirsis savu paroli?</a>"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "where"
msgstr "kur"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtrs"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Izvēlies vienu vai vairākus komentārus, kurus labot."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count lasījis"
msgstr[1] "@count lasījuši"
msgstr[2] "@count lasījuši"
msgid "access statistics"
msgstr "piekļūt statistikai"
msgid "view post access counter"
msgstr "aplūkot ziņu piekļuves skaitītāju"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Nepieciešamās izmaiņās failā \"%file' ir veiktas, tagad tev "
"jānoņem rakstīšanas tiesības uz šo failu. Ja netiks noņemtas "
"rakstīšanas tiesības uz šo failu, tas kļūs par drošības risku."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Atļauj satura iedalīšanu kategorijās."
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
msgid "Delete contact"
msgstr "Dzēst kontaktu"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Piemērs: 'webmaster@yoursite.com' vai 'sales@yoursite.com'. Lai "
"norādītu vairākus adresātus, atdaliet e-pasta adreses ar komatu."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-atbilde"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Neobligāta automātiskās atbilde. Atstājiet tukšu, ja nevēlaties "
"nosūtīt lietotājam automātiskās atbildes ziņojumu."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ir nederīga e-pasta adrese."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildus informācija"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Jūs varat atstāt vēstuli, izmantojot kontaktu formu zemāk."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maksimālais kontaktformu skaits, ko lietotājs var nosūtīt stundā."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kategorija  %category izlabota."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">izslēgts</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">trūkst</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">ieslēgts</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Atkarīgs no: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Pieprasa: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Jāieslēdz nepieciešamie moduļi"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Vai ieslēgt uzskaitītos moduļus?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Lai instalētu %module, jāieslēdz nepieciešamais modulis "
"%dependencies."
msgstr[1] ""
"Lai instalētu %module, jāieslēdz nepieciešamie moduļi "
"%dependencies."
msgid "administer site configuration"
msgstr "vietnes administrēšanas konfigurācija"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tulkojuma ielāde nav veiksmīga, jo nevar nolasīt failu %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr\" tika gaidīts, bet "
"netika atrasts %line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgid_plural\" tika "
"gaidīts, bet netika atrasts %line. rindā ."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tulkojuma fails %filename satur sintakses kļūdu %line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgid\" nav gaidīts %line. "
"rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr[]\"  nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr\"  nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: negaidīta simbolu virkne "
"%line. rindā."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tulkojuma fails %filename negaidīti beidzies %line. rindā."
msgid "Save translations"
msgstr "Saglabāt tulkojumus"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportēt šablonu"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonīms lietotājs"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Parole un turpmākās instrukcijas nosūtītas uz jaunam lietotājam "
"%user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Saglabāt atļaujas"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Lietotājam %name liegta pieeja."
msgid "directory ping"
msgstr "direktorijas pings"
msgid "Original text"
msgstr "Sākotnējais teksts"
msgid "Delete content type"
msgstr "Dzēst satura tipu"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediģēt tiesības"
msgid "notice"
msgstr "brīdinājums"
msgid "by !name"
msgstr "!name"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "File download"
msgstr "Datņu lejupielāde"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Attēla augšupielāde neveiksmīga; direktorija %directory neeksistē "
"jeb nav rakstāma."
msgid "Post new comment"
msgstr "Pievienot jaunu komentāru"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Lauks izmainīts."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Mašīnlasāms nosaukums var saturēt tikai no mazajiem burtiem, "
"apakšsvītras un ciparim."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Blog API modulis ļauj postēt ziņas, izmantojot ārējas GUI "
"lietojumprogrammas. Daudzi lietotāji labprātāk izmanto ārējus "
"rīkus, lai palielinātu savas spējas lasīt un atbildēt uz ziņām. "
"Blog API nodrošina lietotājus ar brīvību blogu rīku "
"izmantošanā, saglabājot to pašu blogu serveri."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Kad šis modelis ir atļauts un konfigurēts, Jūs varat izmantot "
"programmas, tādas kā  <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> lai veidotu un "
"publicētu ziņas no jūsu desktopa. Blog API modulis atbalsta "
"vairākus uz  XML-RPC bāzēta blogu API, tādus kā  <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, un vairumu  no  <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Jebkuram desktop blogu rīkam vai citiem servisiem  "
"(piemēram, <a href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> "
"\"post to blog\"), kas nodrošina  šos API, būtu jāstrādā ar šo "
"vietni."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Šis modulis ļauj vietnes administratoriem konfigurēt, kuri satura "
"veidi var tikt ievietoti, izmantojot ārējas lietojumprogrammas. "
"Piemēram, lietotāji var postēt forumā vai blogos. Kur atbalstīts, "
"ārējās lietojumprogrammas attēlos katru satura veidu kā "
"atsevišķu \"blogu\""
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@blogapi\">Blog API "
"lapu</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Atdod tīmekļa žurnālu sarakstu, kuros autoram ir tiesības "
"ievietot ziņas."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Atdod informāciju par autoru sistēmā."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Izveido jaunu ziņu un, pēc Jūsu izvēles, to publicē."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atjaunina informāciju par esošu ziņu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Atdod informāciju par noteiktu ziņu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Dzēš ziņu."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Atdod sarakstu ar jaunākajām ziņām sistēmā."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atjaunina informāciju par esošu ziņu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Augšuplādē failu tīmekļa serverī."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Atdod sarakstu ar kategorijām, kas piešķirtas šai ziņai."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Atdod datu apmaiņas ātrumam draudzīgu (bandwidth-friendly) sarakstu "
"ar jaunākajām ziņām šajā sistēmā."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Atdod kategoriju sarakstu, kas definēts webžurnālā."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Uzstāda kategorijas ziņai."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Atdod informāciju par servera atbalstītajām XML-RPC metodēm."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Atdod informāciju par servera atbalstītajām teksta formatēšanas "
"iespraudnēm."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicē (pārbūvē) visus statiskos failus, kas attiecas uz "
"tīmekļa žurnāla vienību. Ekvivalents vienības saglabāšanai "
"sistēmā (bet bez pinga)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "Jums nav tiesību izveidot ziņas veidu, kuru Jūs gribējāt veidot."
msgid "Error storing post."
msgstr "Kļūda saglabājot ziņu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Jums nav tiesību labot šo ziņu."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nav iespējams augšupielādēt failu, jo tas ir iespējams tikai "
"failiem ar sekojošajiem paplašinājumiem: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Fails nav nosūtīts."
msgid "Error storing file."
msgstr "Kļūda, saglabājot failu."
msgid "Invalid post."
msgstr "Nederīga ziņa."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt vai nu rediģēt kāda cita blogā vai arī Jums "
"nav atļaujas rediģēt savu paša blogu."
msgid "Blog types"
msgstr "Blogu veidi"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Izvēlieties satura veidus, kuriem Jūs vēlaties atļaut ziņu "
"ievietošanu, izmantojot Blog API. Katrs veids parādīsies kā "
"atsevišķs \"blogs\" klienta lietojumprogrammā (ja atbalstīts)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Noklusētais maksimālais faila izmērs, ko lietotājs var "
"augšuplādēt."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimālais noklusētais izmērs visiem faliem kopā, kuru lietotājs "
"var novietot vietnē."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrēt saturu ar blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lietotāju lomu saraksts, pievienošana, labošana."
msgid "edit role"
msgstr "rediģēt lomu"
msgid "All recent posts"
msgstr "Visi pēdējie ieraksti"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mani jaunākie ieraksti"
msgid "Track posts"
msgstr "Sekot ierakstiem"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Atļauj sekot lietotāju ievietotajām jaunākajām ziņām."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimālais vārdu skaits"
msgid "Password field is required."
msgstr "Paroles lauks ir obligāts."
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
msgid "Default display order"
msgstr "Noklusētā attēlošanas secība"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Noklusētā secība komentāru aplūkošanai jauniem un anonīmiem "
"lietotājiem. Lietotāji var izmainīt savu skatījumu, izmantojot "
"komentāru kontroles paneli. Reģistrētiem lietotājiem šī izmaiņa "
"tiek piereģistrēta kā patstāvīga preference."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrēšanas tēma"
msgid "Check username"
msgstr "Pārbaudiet lietotājvārdu"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Personīgā kontaktu forma pēc noklusējuma ieslēgta"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Noklusētais kontaktformas statuss priekš jauniem lietotājiem."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informācija, kuru rādīt <a href=\"@form\">kontaktu lapā</a>. Var "
"būt jebkas, sākot no nosūtīšanas vadlīnijām līdz Jūsu adresei "
"vai telefonam."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somāliešu"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Drošības brīdinājums. Nevar ierakstīt .htaccess failu. Lūdzu, "
"izveidojiet Jūsu direktorijā  %directory  .htaccess failu, kas satur "
"sekojošas rindas: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams saglabāt, jo augšupielāde netika "
"pabeigta."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Failu %file nevarēja saglabāt. Radās nezināma kļūda."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pievienot grāmatas izklāstam"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Izdzēst kļūdu ziņojumus, kuri ir vecāki kā"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Laiks, cik ilgi glabāt žurnāla ierakstus. Vecāki ieraksti tiks "
"automātiski izdzēsti. Nepieciešams crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Datubāzes ports"
msgid "Re-index site"
msgstr "Pārindeksēt vietni"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Cron uzdevumā ietverto elementu skaits"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārindeksēt vietni?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šīs opcijas nepieciešamas tikai dažām vietnēm. Ja neesi "
"pārliecināts, ko šeit ievadīt, atstāt noklusētos iestatījumus "
"vai saskaņo ar servera saimnieku."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Maini šo, ja datubāze ir uz cita servera."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ja datubāzes serverim ir nestandarta ports, ievadi porta numuru "
"šeit."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datubāzes portam jābūt skaitlim."
msgid "view uploaded files"
msgstr "skatīt augšupielādētās datnes"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Atļaut vai aizliegt noteiktu lapas elementu attēlojumu"
msgid "create url aliases"
msgstr "veidot URL aizstājvārdus"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrēt URL aizstājvārdus"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā !name."
msgid "Status report"
msgstr "Statusa pārskats"
msgid "Not writable"
msgstr "Nav rakstāma"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikācija"
msgid "host"
msgstr "mājvieta"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Uzstādīt, vai faili, kas pievienoti, tiek vai netiek rādīti "
"sarakstā mezglu skatījumā, pēc noklusēšanas."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Paziņot lietotājam par jauno kontu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar augšupielādēt, jo galamērķa "
"direktoriju %directory nevar atrast vai arī pieejas atļaujas neļauj "
"ierakstīt failu."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu ikonu"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Zemāk ir jaunāko jūsu vietnei pievienoto komentāru saraksts, "
"kuriem nepieciešams apstiprinājums. Lai apstiprinātu komentāru, "
"uzklikšķiniet uz \"rediģēt\" un tad izmainiet tā \"moderācijas "
"statusu\" uz Apstiprināts.  Uzklikšķiniet uz tēmas, lai redzētu "
"komentāru, uz autora vārda, lai rediģētu autora lietotāja "
"informāciju, \"rediģēt\" lai labotu tekstu un \"dzēst\" lai "
"aizvāktu šo komentāru."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Komentāru var pievienot jebkuram mezglam, to uzstādījumi ir zemāk. "
" Attēlot iespējams divos veidos: \"plakans saraksts\", kurā viss ir "
"izlīdzināts uz kreiso pusi, komentāri ir hronoloģiskā secībā; "
"un \"zarots saraksts\", kur atbilde uz komentāru tiek novietota "
"uzreiz zem tā, nobīdot nedaudz pa labi, tādējādi veidojot "
"hierarhiju. Attēlojumam iespējami divi stili: \"paplašināts\", "
"kurā var redzēt gan virsrakstu, gan saturu; un  \"saīsināts\", kur "
"var redzēt tikai virsrakstu. Komentāra pirmsskats liek lietotājam "
"aplūkot komentāru, noklikšķinot uz \"Pirmsskats\" pogas, pirms "
"komentārs tiek patiesi pievienots."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Komentāru saraksts un moderācijas rinda."
msgid "Delete comment"
msgstr "Dzēst komentāru"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Atbildēt uz atsauksmi"
msgid "Viewing options"
msgstr "Skatīšanās iespējas"
msgid "Default display mode"
msgstr "Noklusējuma attēlojuma režīms"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Noklusētais komentāru skatījums. Paplašinātais skatījums rādīs "
"arī komentāra pamattekstu. Zarotajā skatījumā atbildes tiek "
"attēlotas kopā."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Noklusējuma komentāri katrā lapā"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Noklusētais komentāru skaits katrā lapā, citās lapās var būt "
"izkliedēti vēl vairāk komentāri."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentāru kontroles"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Rādīt virs komentāriem"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Rādīt zem komentāriem"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Rādīt virs un zem komentāriem"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Komentāru kontroles rāmīša novietojums. Komentāru kontroles ļauj "
"lietotājam mainīt noklusēto attēlošanas režīmu un komentāru "
"secību."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentāra tēmas lauks"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Vai lietotāji var norādīt unikālu tēmu saviem komentāriem?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tev nav atļauts pievienot komentārus."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentārs, uz kuru tu atbildi, neeksistē."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskusija slēgta, pievienot jaunus komentārus vairs nevar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nav tiesību redzēt komentārus."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentārs: labots %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komentārs: atkārtots %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentārs: pievienots %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Komentārs: pievienots neautorizēts komentārs, vai arī komentārs "
"pievienots slēgtam mezglam %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst komentāru  %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Visas šī komentāra atbildes tiks zaudētas. Šo darbību nevarēs "
"atcelt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicēt izvēlētos komentārus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Atcelt izvēlēto komentāru publicēšanu"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Dzēšamu komentāru nav. Iespējams, ka tos ir izdzēsis cits "
"administrators."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos komentārus un to bērnus?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Jums jānorāda derīgs autors."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Vārds, ko izmantojāt, pieder reģistrētam lietotājam."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jāievada vārds."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese nav derīga."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Jums jānorāda e-pasta adrese."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Jūsu mājaslapas URL nav derīgs. Atcerieties, tam jābūt pilnībā "
"norādītam, t.i. formā <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nav temata)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Izvēlieties Jums vēlamāko veidu, kā parādīt komentārus un "
"uzklikšķiniet uz  \"Saglabāt iestatījumus\", lai aktivizētu "
"izmaiņas."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentāru skatīšanās uzstādījumi"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">pieslēdzies</a> vai <a "
"href=\"@register\">reģistrējies</a>, lai pievienotu komentārus"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentārs: dzēsts %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Piekļuves veids"
msgid "Add feed"
msgstr "Pievienot barotni"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Atjaunošanas intervāls, kas norāda, cik bieži jūs vēlaties "
"atjaunot barotni. Nepieciešams crontab."
msgid "File system"
msgstr "Failu sistēma"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lietotājā @name blogs"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Jums jānorāda korekta e-pasta adrese, lai sazinātos ar citiem "
"lietotājiem. Lūdzu, nomainiet Jūsu <a href=\"@url\">lietotāja "
"informāciju</a> un mēģiniet vēlreiz."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat kontaktēties ar vairāk kā %number lietotājiem "
"stundā. Pamēģiniet, lūdzu, pēc laika."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ievadiet @s lietotājvārdu."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Jūsu virtuālā seja vai attēls. Maksimāli pieļaujamie izmēri ir "
"%dimensions un maksimāli pieļaujamais izmērs ir %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šo lapu parāda, ja nekas no cita satura neatbilst pieprasītajam "
"dokumentam. Ja neesi drošs, atstāj tukšu."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failā %file rindā %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Attēla ceļš"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal instalācijā tika atklātas viena vai vairākas problēmas. "
"Apskati <a href=\"@status\">statusa ziņojumu</a>, lai uzzinātu "
"vairāk."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Modulim %module palīdzība nav pieejama."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduļa @module administrācijas lapas"
msgid "By module"
msgstr "Pa moduļiem"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Pārvaldīt vietnes saturu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kontrolē, kā vietne izskatīsies un uzvedīsies."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Pielāgot vietnes konfigurācijas opcijas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Administrē vietnes lietotājus, grupas un pieejas vietnes iespējām."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Lokalizācijas modulis ļauj parādīt Jūsu Drupal vietni ne tikai "
"noklusētajā - angļu, bet daudzās citās valodās.   Jūs to varat "
"izmantot, lai izveidotu daudzvalodu tīmekļa vietni vai aizvietotu "
"doto <em>iebūvēto</em> tekstu ar tekstu, kas pielāgots Jūsu lapai. "
"Kad vien lokalizācijas modulis uziet attēlojamu tekstu, tas mēģina "
"to pārtulkot patlaban izvēlētajā valodā. Ja tulkojums nav "
"pieejams, tekstu rinda tiek reģistrēta, tādējādi Jūs viegli "
"varat atrast neiztulkotas teksta rindas."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Lokalizācijas modulis nodrošina divas iespējas tulkošanai. Pirmais "
"ir integrēta web saskarne, kuru izmantojot Jūs varat meklēt "
"neiztulkotas rindas un norādīt to tulkojumu. Vieglāks un mazāk "
"laiku prasošs paņēmiens ir importēt esošu tulkojumu Jūsu "
"valodā.  Šie tulkojumi ir pieejami kā  <em>GNU gettext Portable "
"Object faili</em> (<em>.po</em> saīsināti).  Tulkojumi daudzām "
"valodām ir pieejami tulkojumu lejupielādes lapā."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Ja esošie tulkojumi Jūs neapmierina, <em>.po</em> failus var viegli "
"rediģēt, izmantojot īpašus rediģēšanas rīkus. Lokalizācijas "
"moduļa importēšanas iespēja ļauj Jūsu vietnes datubāzē "
"pievienot teksta rindas no šādiem failiem. Eksportēšanas iespējas "
"ļauj Jums dalīties ar tulkojumiem, ģenerējot Portable Object "
"failus no Jūsu tulkojumiem."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@locale\">Lokāles "
"lapu</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal atbalsta saskarnes valodas tulkojumu dažādās valodās. "
"Šī lapa ļauj apskatīt uzstādītās valodas. Jūs varat  <a "
"href=\"@add-language\">pievienot valodu</a>, vai <a "
"href=\"@import\">ielādēt tulkojumu</a>.  Ja ir atļautas daudzas "
"valodas, reģistrētie lietotāji varēs izvēlēties valodu, kurai "
"dot priekšroku.  Vietnes noklusētā valoda tiks izmantota anonīmiem "
"apmeklētājiem un lietotājiem, kas nav norādījuši  valodas "
"izvēli. </p><p>Drupal saskarnes tulkojumus var pievienot vai "
"paplašināt sekojošos veidos:  <a href=\"@import\">ielādējot</a> "
"esošu tulkojumu, <a href=\"@search\">tulkojot</a> no nulles punkta, "
"vai kombinējot abas šīs pieejas.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"<p>Jums jāpievieno visas valodas, kurās Jūs vēlaties parādīt "
"vietnes saskarni. Ja nevarat atrast valodu ātrās pievienošanas "
"izvēles sarakstā, Jums pašam jānorāda pareizais valodas kods. "
"Valodas kodu var izmantot vienošanās procesā ar "
"pārlūkprogrammām, lai parādītu karogus u.c., tāpēc svarīgi "
"norādīt standartizēto valodas kodu. Jūs varat pievienot valodu,  "
"<a href=\"@import\">ielādējot tulkojumu</a>.</p>"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"<p>Šī lapa ļauj Jums ielādēt tulkojumu, kas nodrošināta  "
"gettext Portable Object (.po) formātā.  Vieglākais ceļs, lai "
"pārtulkotu Jūsu vietni, ir iegūt esošu Drupal tulkojumu un "
"ielādēt to. Jūs varat atrast tulkojumus <a href=\"@url\">Drupal "
"tulkojumu lapā</a>. Ņemiet vērā, ka tulkojuma ielāde var kādu "
"laiku aizņemt.</p>"
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Šī lapa ļauj Jums eksportēt Drupal teksta virknes. Pirmā iespēja "
"ir eksportēt tulkojumus koplietošanai. Otrā iespēja ir ģenerēt "
"tulkojuma šablonu, kas satur visas Drupal virknes bet bez tulkojuma. "
"Jūs varat sākt jaunu tulkojumu, izmantojot dažādas programmatūras "
"paketes, kas veidotas šādu uzdevumu veikšanai."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Bieži vien ir ērtāk iegūt simbolu rindas no Jūsu  instalācijas  "
"<a href=\"@export\">eksporta lapā</a>, un izmantot Gettext tulkojumu "
"reaktoru, lai labotu tulkojumus. šajā lapā Jūs varat meklēt "
"iztulkotās un netulkotās virknes, kā arī pārmeklēt noklusēto, "
"Drupal piedāvāto angļu valodas tekstu."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Konfigurē vietnes lokalizāciju un lietotāja interfeisa tulkojumu."
msgid "Manage strings"
msgstr "Pārvaldīt simbolu rindas"
msgid "Add language"
msgstr "Pievienot valodu"
msgid "Edit string"
msgstr "Labot simbolu rindu"
msgid "Delete string"
msgstr "Dzēst simbolu rindu"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Saskarnes valodas iestatījums"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Izvēloties citu lokalizāciju tiks nomainīta vietnes saskarnes "
"valoda."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Angļu lokalizāciju izdzēst nevar."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst valodu %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dzēšot valodu tiks izdzēsti visi ar to saistītie dati. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Valoda %locale ir nodzēsta."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst virkni \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot virkni tiks izdzēstas šīs virknes visās valodās. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "locale"
msgstr "lokāle"
msgid "administer locales"
msgstr "administrēt lokalizācijas"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izvēlētā attēlu apstrādes rīkkopa '%toolkit' nevar korekti "
"apstrādāt  funkciju '%function'."
msgid "@username's blog"
msgstr "Lietotāja @username blogs"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Patreiz tiek lietots: !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Lietotājs %name izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās modificēt %settings, lūdzu pārbaudiet faila pieejas "
"tiesības."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt %settings, lūdzu pārbaudiet faila pieejas "
"tiesības."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs tikko izmantojāt vienreizējo pieslēgšanās norādi. Šo "
"norādi vairs nav nepieciešams izmantot. Lūdzu, nomainiet Jūsu "
"paroli."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username iesniedzis konta izveides pieteikumu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Lietotājvārds vai e-pasta adrese"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ieniegtas nederīgas kategorijas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija no @vocabulary_name vārdnīcas ir nepieciešama."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Jūs drīkstat izvēlēties tikai vienu kategoriju no @vocabulary_name "
"vārdnīcas."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Kļūda saglabājot kategorijas. Šī funkcija nav pieejama."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: pievienots %title, izmantojot Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Bloga API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Atļauj lietotājiem pievienot saturu, izmantojot lietojumprogrammas, "
"kas atbalsta XML-RPC emuāru API."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Lietotāja autoaizpilde"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Basic options"
msgstr "Pamata iestatījumi"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Lai mainītu pašreizējo lietotāja paroli, ievadiet jauno paroli "
"abos laukos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jūs jau esat izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi. Nav "
"nepieciešams vēlreiz izmantot šo norādi. Jūs jau esat "
"pieslēdzies."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējo pieslēgšanās norādi, kas "
"ir novecojusi. Pieprasiet jaunu norādi, izmantojot zemāk pievienoto "
"formu."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šo pieslēgumu var izmantot tikai vienreiz."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējo pieslēgšanās norādi, kas "
"jau ir izmantota vai vairs nav derīga. Lūdzu, pieprasiet jaunu, "
"izmantojot formu zemāk."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tulkojuma ielāde no %filename neizdevās."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
msgid "Inserted"
msgstr "Pievienots"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli jaunajam kontam."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu griezies <a "
"href=\"@help\">palīdzības sadaļā</a>, vai <a "
"href=\"@handbook\">Drupal tiešsaistes rokasgrāmatā</a>. Tu vari "
"meklēt palīdzību <a href=\"@forum\">Drupal forumā</a>, vai "
"iepazīties ar plašu <a href=\"@support\">cita veida atbalsta</a> "
"pieejamo atbalstu."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Pateicamies, ka piereģistrējāties vietnē !site. Jūs varat "
"pieslēgties !login_uri, izmantojot sekojošu lietotājvārdu un "
"paroli:\r\n"
"\r\n"
"lietotājvārds: !username\r\n"
"parole: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs varat pieslēgties, uzklikšķinot uz šīs norādes, vai "
"iekopējot to Jūsu pārlūkprogrammā:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Šis ir vienreizējais pieslēgums, tāpēc to var izmantot tikai "
"vienu reizi.\r\n"
"\r\n"
"Pēc pieslēgšanās Jūs tiksiet pāradresēts uz !edit_uri, lai Jūs "
"varētu nomainīt savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Lietotāja e-pasta iestatījumi"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Uzaicinājuma e-pasta tēma (subject)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Pielāgojiet uzaicinājuma e-pasta tēmu, kuru nosūtīt jauniem "
"dalībniekiem reģistrācijas gaitā."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Uziacinājuma e-pasta saturs (body)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Pielāgojiet saturu e-pasta vēstulei, kura tiks nosūtīta jaunajiem "
"biedriem reģisrācijas gaitā."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid "Preview post"
msgstr "Pirmsskatīt ziņu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Vai lietotājiem jāapskata ziņas pirms iesniegšanas?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Vairāk par formatēšanas iespējām"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron darbojas jau vairāk kā stundu un visticamāk ir iestrēdzis."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Mēģinājums palaist vēlreiz cron, kad tas jau darbojas."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron izpilde pabeigta."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Labojumu vai pievienotā satura paskaidrojums, lai palīdzētu citiem "
"autoriem izprast Jūsu motivāciju."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimālais vārdu skaits ieraksta saturā, lai šī satura tipa "
"ieraksts būtu derīgs. To var izmantot, lai neļautu satura "
"ievietošanu, kas neatbilst vietnes standartiem, piemēram, ļoti īss "
"teksts."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Varat norādīt alternatīvu URL, kā piekļūt šim mezglam. "
"Piemēram, ierakstiet \"about\" , ja rakstiet lapu par vietni. "
"Izmantojiet relatīvu ceļu un nepievienojiet galā \"slash\" simbolu, "
"jo savādāk URL nestrādās."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau pievienotās valodas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Jaunākie ievietotie blogu ieraksti"
msgid "Who's new"
msgstr "Kurš ir jauns"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos lietotājus?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Lietotāji izdzēsti."
msgid "Language name"
msgstr "Valodas nosaukums"
msgid "allow"
msgstr "atļaut"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Satura veids %name ir atjaunināts."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Satura veids %name ir pievienots."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalāņu"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron tika veiksmīgi palaists"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "Rule type"
msgstr "Likuma veids"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst @type likumu %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Pieejas likums izdzēsts."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Piedod, %name netika atpazīts kā lietotāja vārds vai e-pasta "
"adrese."
msgid "Database configuration"
msgstr "Datubāzes konfigurācija"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Izskatās, ka tavs web serveris neatbalsta nevienu no populārām "
"datubāzēm. Pārbaudi pie sava hostinga pakalpojuma sniedzēja vai "
"tiek piedāvāta kāda no datubāzēm ko <a "
"href=\"@drupal-databases\">atbalsta Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Lai uzstādītu @drupal datubāzi, ievadiet informāciju."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Kāda veida datubāzē tiks glabāti @drupal dati."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Datubāzes nosaukums, kurā tiks glabāti @drupal dati. Datubāzi "
"jāizveido uz servera pirms @drupal instalēšanas."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type datubāzes nosaukums, kurā tiks glabāti @drupal dati. Šo "
"datubāzi jāizveido uz servera pirms @drupal instalēšanas."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file failā ir konfigurēts @drupal izmantot @db_type "
"serveri, taču PHP instalācija neatbalsta šo datubāzes tipu."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Izvēlieties instalācijas profilu"
msgid "(built-in)"
msgstr "(iebūvēts)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nav pieejams neviens profils"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Neviens instalācijas profils netika atrasts. Instalāciju profili "
"satur informāciju, kuri moduļi jāieslēdz un kura shēma "
"jāuzstāda datubāzē. Lai turpinātu instlāciju ir nepieciešams "
"instalācijas profils."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ir jau uzinstalēts"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalācija ir pabeigta"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Apsveicam, @drupal ir veiksmīgi uzinstalēts."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Lūdzu pārskati augstāk uzskaitītos paziņojumus pirms dodies uz <a "
"href=\"@url\">savu jauno vietni</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Tagad vari doties uz <a href=\"@url\">savu jauno vietni</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Vietne nav pieejama"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron izpilde pārsniedza atļauto laiku un tika apstādināta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baits"
msgstr[1] "@count baiti"
msgstr[2] "@count baiti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL datubāze"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Jūsu MySQL serverim ir pārāk veca versija. Drupal ir nepieciešama "
"vismaz MySQL versija %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL datubāze"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Jūsu PostgreSQL serverim ir pārāk veca versija. Drupal "
"nepieciešana vismaz PostgreSQL versija %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Jūsu PostgreSQL datubāze ir uzstādīta ar nepareizu kodējumu "
"(%encoding). Ir iespējams, ka tā nestrādās kā paredzēts. "
"Ieteicams atkārtot datubāzes veidošanu, izmantojot UTF-8/Unicode "
"kodējumu. Vairāk informācijas var atrast <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL dokumentācijā</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktorija %directory izveidota."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Pieejas atļaujas direktorijai %directory izmainītas, padarot to "
"rakstāmu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"\"!name\" nevar būt garāks par %max simboliem, bet patreiz tas ir "
"%length simbolus garš."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Uzstādi JPEG kvalitāti attēla apstrādei intervālā no 0 līdz "
"100. Lielākā vērtība dos labāku attēlu kvalitāti, bet faili "
"aizņems vairāk vietas."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Nepieciešamais modulis %module nav atrasts. Lūdzu ievieto to "
"<em>modules</em> apakšdirektorijā."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL atbalsts nav akivizēts."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi atbalsts nav aktivizēts."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL atbalsts nav aktivizēts."
msgid "Custom language"
msgstr "Papildus valoda"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pievienot pielāgotu valodu"
msgid "Language name in English"
msgstr "Valoda nosaukums angliski"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Valoda %language (%code) jau eksistē."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nederīgs valodas kods."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai rādītu visas rindas. Meklēšana ir reģistra "
"atkarīga."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angļu (nodrošina Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Meklēt"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tikai tulkotās virknes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tikai netulkotās virknes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Valodas, kas vēl nav pievienotas"
msgid "Import translation"
msgstr "Ielādēt tulkojumu"
msgid "Import into"
msgstr "Kurai valodai pievienot"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Aizvietot esošās teksta virknes un jaunās virknes pievienot."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Saglabāt esošās teksta virknes un tikai jaunās pievienot."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportēt tulkojumu"
msgid "String not found."
msgstr "Simbolu rinda nav atrasta."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Simbolu rinda saglabāta."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Simbolu rinda aizvākta."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Valoda, kura izvēlēta ielādei, netiek atbalstīta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Izskatās, ka sākuminformācija (header) tulkojuma failam %filename "
"vai nu trūkst vai ir sabojāta."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: nevar izanalizēt "
"daudzskaitļa formulu."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportēta %locale tulkojuma datne: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportēta tulkojuma datne: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhāziešu"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikāņu"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžāņu"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškīru"
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoņu"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniešu"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenu"
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamoro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikāņu"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvašu"
msgid "Welsh"
msgstr "Velsiešu"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivu"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
msgid "Basque"
msgstr "Basku"
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frīziešu"
msgid "Irish"
msgstr "Īru"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galīciešu"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiešu"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaku"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandiešu"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžas"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiras"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgīzu"
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgas"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandas"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiešu"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasu"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maouru"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldāvu"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltas"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ziemeļu Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepāla"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvēģu Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvēģu Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Dienvidu Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičua"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetiešu"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugāļu, Protugāles"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugāļu, Brazīlijas"
msgid "Quechua"
msgstr "Kvečua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrits"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardīniešu"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindu"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Ziemeļu Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbijas horvātu"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoiešu"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiešu"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudāniešu"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiku"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmēņu"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatāru"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiešu"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidišs"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kīniešu (vienk.)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Ķīniešu (Trad.)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Darbs off-line režīmā."
msgid "sort icon"
msgstr "kārtošanas ikona"
msgid "sort ascending"
msgstr "kārtot pieaugošā secībā"
msgid "sort descending"
msgstr "kārtot dilstošā secībā"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Sekojošas kļūdas ir jāatrisina, lai varētu turpināt instalāciju"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Sekojošas kļūdas ir jāatrisina, lai varētu turpināt instalāciju"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šos instalācijas brīdinājumus vajadzētu uzmanīgi pārskatīt, "
"bet visbiežāk tos var droši ignorēt"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šo instalācijas brīdinājumu vajadzētu uzmanīgi pārskatīt, bet "
"visbiežāk to var droši ignorēt"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE bibliotēka PHP instalācijā ir novecojusi. Tas var radīt "
"problēmas apstrādājot Unicode tekstu. Ja tu darbini PHP 4.3.3 vai "
"jaunāku, pārliecinies, vai tu izmanto PCRE bibliotēku, kuru "
"nodrošina PHP. Vairāk informācijas var iegūt <a href=\"%url\">PHP "
"PCRE</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operācijas ar Unicode simbolu rindām tiek emulētas, pamatojoties uz "
"labākās piepūles pieeju. Uzstādi  <a href=\"%url\">PHP mbstring "
"paplašinājumu</a>, lai nodrošinātu labāku Unicode atbalstu."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas funkcijas pārlādēšana PHP ir aktīva un "
"ir jāaizliedz. Pārbaudiet php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas varat uzzināt <a "
"href=\"%url\">PHP mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas ievades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var uzzināt <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas ievades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.http_input</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var iegūt <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas izvades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var atrast <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standarta PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring paplašinājums"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda bibliotēka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nevar pārveidot XML kodējumu %s uz UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Neatbalstīts kodējums %s. Lūdzu, uzstādiet iconv, GNU recode vai "
"mbstring priekš PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Kļūme, veicot teksta analīzi. Teksts nav labi veidots (well "
"formed)."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsēšanas kļūda. Teksts nav labi veidots (well formed)."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Servera kļūda. Nederīgs XML-RPC. Pieprasījumam jābūt methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Servera kļūda. Pieprasītā metode @methodname nav norādīta."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Servera kļūda. Nepareizs metodes parametru skaits."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Servera kļūda. Nekorekti metodes parametri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Servera kļūda. Pieprasītā funkcija @method neeksistē."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Nepareiza sintakse priekš system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursīvi system.multicall izsaukumi aizliegti."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Servera kļūda. Pieprasītās metodes @methodname paraksts nav "
"norādīts."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Jaunumus pievienot kategorijām"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Barotne %feed jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu nosaukumu."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Vai tiešām noņemt visus vienumus no plūsmas %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategoriju izvēles veids"
msgid "checkboxes"
msgstr "čekboksi"
msgid "multiple selector"
msgstr "daudzkārtēja izvēle"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfigurēt kādu saturu tava vietne agregēs no citām vietnēm, cik "
"bieži tas notiks un kā saturs tiks kategorizēts."
msgid "Update items"
msgstr "Atjaununāt vienumus"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Izveidot jaunu bloga ierakstu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Tev nav atļauts ievietot jaunu bloga ierakstu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bloga ieraksts"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Skatīt jaunākos blogu ierakstus"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lasīt jaunākos ievietotos blogu ierakstus."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ļauj veidot viegli un regulāri atjaunināmas tīmekļa lapas vai "
"blogus."
msgid "Save book pages"
msgstr "Saglabāt grāmatas lapas"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Atjaunināta grāmata %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atjaunināt grāmatas izklāstu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aizvākt no grāmatas izklāsta"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Grāmatas izklāsts ir papildināts."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Ieraksts izvākts no grāmatas."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Parādīt drukāšanai draudzīgu versiju šai grāmatas lapai un un "
"tās apakšlapām."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Lietotāji var izvēlēties saiti /\"<em>drukāšanai draudzīga "
"versija</em>/\" grāmatas lapas apakšā, lai izveidotu drukāšanai "
"draudzīgu lapas un tās apakšsekciju attēlojumu. "
msgid "create new books"
msgstr "veidot jaunas grāmatas"
msgid "Book page"
msgstr "Grāmatas lapa"
msgid "Base color"
msgstr "Bāzes krāsa"
msgid "Header top"
msgstr "Galvenes augša"
msgid "Header bottom"
msgstr "Galvenes apakša"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nav pieejama pietiekoši daudz atmiņa, lai izmainītu tēmas "
"krāsu paleti. Ir nepieciešams vismaz %size. Meklē vairāk "
"informācijas <a href=\"@url\">PHP dokumentācijā</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP ir ieslēgta, bet tā ir kompilēta bez PNG "
"atbalsta. Lūdzu meklē informāciju <a href=\"@url\">PHP attēlu "
"dokumentācijā</a> kā to izlabot."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Ļauj lietotājam mainīt krāsu paleti tēmām, kuras sagatavotas "
"šādai iespējai."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dzēst izvēlētos komentārus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ļauj lietotājiem komentēt un apspriest publicēto saturu."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Piemērs: 'atsauksmes par vietni' vai 'informācija par produktu'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriju sarakstā kategorijas ar mazāku svaru tiek rādītas pirms "
"kategorijām ar lielāku svaru. Kategorijas ar vienādu svaru tiek "
"sakārtotas pēc alfabēta."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktu forma: Kategorija  %category dzēsta."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktu modulis pievieno navigācijas blokam arī <a "
"href=\"@menu-settings\">izvēlnes vienumu</a> (pēc noklusējuma "
"izslēgtu)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personīgā kontaktu forma"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Ļauj citiem lietotājiem sazināties ar Jums, izmantojot <a "
"href=\"@url\">Jūsu personālo kontaktu formu</a>. Ņemiet vērā, ka, "
"lai gan Jūsu e-pasta adrese nav pieejama publiski citiem "
"dalībniekiem, priviliģēti lietotāji, piemēram, vietnes "
"administratori var sazināties ar Jums, pat ja Jūs šo iespēju "
"neatļaujat."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "piekļūt vietnes kopējai kontaktformai"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Izveido sistēmas kontaktformu un uzstāda kategorijas, kuras šī "
"forma izmantos."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediģēt kontaktu kategoriju"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Ļauj izmantot gan personālo, gan visai vietnei kopējo kontaktformu."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Jaunākie žurnāla ieraksti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Skatīt notikumus, kas pierakstīti pēdējā laikā."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Biežākās 'lapa nav atrasta' kļūdas"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Skatīt 'lapa nav atrasta' kļudas (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Biežākās 'piekļuve liegta' kļūdas"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Skatīt 'pieeja liegta' kļūdas (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Visas lomas var izmantot noklusēto formātu"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neviena loma nevar izmantot šo formātu"
msgid "Set default format"
msgstr "Uzstādīt formātu pēc noklusēšanas"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formāts pēc noklusēšanas izlabots."
msgid "Add input format"
msgstr "Pievienot ievades formātu"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Visas lomas noklusētajam formātam ir jāatļauj un nevar mainīt."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Norādiet unikālu nosaukumu šim filtra formātam."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Izvēlieties, kuras lomas var izmantot šo filtra formātu. Ņemiet "
"vērā, ka lomas ar  \"administrēt filtrus\" atļauju var vienmēr "
"izmantot visus filtru formātus."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Izvēlieties filtrus, kurus izmantot filtra formātā."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Vadlīnijas nav pieejamas."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Šīs vadlīnijas lietotāji redzēs, veidojot ziņas šajā ievades "
"formātā. Tās tiek automātiski ģenerētas no filtra "
"iestatījumiem."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filtru formātu nosaukumiem jābūt atšķirīgiem. Formāts %name jau "
"eksistē."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pievienots ievades formāts %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Ievades formāta uzstatījumi saglabāti."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst ievades formātu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ja Jums vēl ir saturs šajā ievades formātā, tas tiks pārslēgts "
"uz noklusēto ievades formātu. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Noklusēto formātu dzēst nevar."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Dzēsts ievades formātu %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nav pieejamu uzstādījumu."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtra kārtošana saglabāta."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"<p>Ja Jūs nevarat atrast iestatījumus noteiktam filtram, vispirms "
"pārliecinieties, vai esat atļāvis to sadaļā <a "
"href=\"@url\">Skatīt</a>. </p>"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Šī vietne pieļauj HTML saturu. Pilnībā apgūt HTML varētu "
"būt grūti, bet vienkāršāko HTML tagu izmantošanu iemācīties ir "
"ļoti viegli. Šī tabula parāda piemērus katram tagam, kas atļauts "
"šajā vietnē. </p>\n"
"<p>Lai iegūtu vairāk informācijas, skati W3C <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML specifikācijas</a> vai "
"izmanto tīmekļa meklētāju, lai atrastu citas vietnes, kas skaidro "
"HTML lietošanu.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Enkuri tiek izmantoti, lai veidotu norādes uz citām lapām."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas rindas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo tagu, lai pievienotu papildus pārnesumus. "
"Šī taga izmantošana ir savādāka, jo neprasa atverošo un "
"aizverošo tagu pāri, kāds parasti ir nepieciešams citiem tagiem.  "
"Lietojiet papildus  \" /\" taga iekšienē, lai nodrošinātu "
"savietojamību ar XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksts ar <br />rindas pārnesumu jaunā rindā"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma rindkopas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo iezīmi, lai pievienotu papildu pārnesumus."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmā rindkopa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Otrā rindkopa."
msgid "Strong"
msgstr "Stiprs"
msgid "Emphasized"
msgstr "Akcentēts"
msgid "Cited"
msgstr "Citāts"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teksts, ko izmanto programmas izejas tekstu attēlošanai"
msgid "Coded"
msgstr "Kods"
msgid "Bolded"
msgstr "Trekns"
msgid "Italicized"
msgstr "Slīps"
msgid "Superscripted"
msgstr "Augšraksts"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Augš</sup>raksts"
msgid "Subscripted"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Apakš</sub>raksts"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citāta bloks"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citēts tekstā"
msgid "Table header"
msgstr "Tabulas virsraksts"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabulas šūna"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sakārtots saraksts - izmanto &lt;li&gt;, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid "First item"
msgstr "Pirmais elements"
msgid "Second item"
msgstr "Otrais elements"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nekārtots saraksts - izmanto &lt;li&gt;, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definīciju saraksti ir līdzīgi citiem HTML sarakstiem. &lt;dl&gt; "
"sāk sarakstu, &lt;dt&gt; sāk terminu un &lt;dd&gt; sāk definīciju "
"(aprakstu)."
msgid "First term"
msgstr "Pirmais termins"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmā definīcija"
msgid "Second term"
msgstr "Otrais termins"
msgid "Second definition"
msgstr "Otrā definīcija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trešais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ceturtais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Piektais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sestais apakšvirsraksts"
msgid "Tag Description"
msgstr "Iezīmes apraksts"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs Rakstat"
msgid "You Get"
msgstr "Iegūtais rezultāts"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Iezīmei %tag nav pieejama palīdzība."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Vairumu neparasto simbolu var ievadīt bez grūtībām.</p>\n"
"<p>Ja rodas problēmas, mēģini izmantot  HTML simbolu entītes. "
"Piemēram, ampersend simbola &amp;, entīte ir &amp;amp;. Pilns "
"saraksts pieejams  HTML <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entītes</a> "
"lapā. Daži no simboliem ir šādi:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersends"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Pēdiņas"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbola apraksts"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML tagi nav atļauti"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rindas un rindkopas tiek pārnestas uz jaunu rindu automātiski."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rindas un rindkopas tiek atpazītas automātiski. &lt;br /&gt; rindas "
"pārnesuma, &lt;p&gt; rindkopas un &lt;/p&gt; rindkopas aizvēršanas "
"tagi tiek pievienoti automātiski. Ja rindkopas neatpazīst "
"automātiski, pievienojiet dažas tukšas rindas."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Mājas lapu adreses un e-pasta adreses automātiski tiek pārveidotas "
"par saitēm."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtrs"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Pārveido rindu pārnesumus par HTML (piemēram, &lt;br&gt; un "
"&lt;p&gt; tagus)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Pārveido mājas lapu un e-pasta adreses par klikšķināmām saitēm."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kā darboties ar HTML tagiem saturā, kuru pievieno lietotāji. Ja "
"uzstāda kā  \"Izņemt neatļautos tagus\", bīstamie tagi tiek "
"aizvākti (sk. zemāk). Ja uzstādīts kā \"Aizvietot visus  tagus\", "
"viss HTML tiek pārveidots un parādīts tā, kā uzrakstīts."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ja \"Izņemt neatļautos tagus\" ir izvēlēts, Jūs varat norādīt "
"tagus, kurus atstāt. JavaScript notikumu atribūti tiek aizvākti "
"vienmēr."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Attēlo palīdzību HTML formātā"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Ja atļauts, filtru paskaidrojumos Drupal rādīs īsu HTML "
"palīdzību."
msgid "Delete input format"
msgstr "Dzēst ievades formātu"
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatēšanas padomi"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Apstrādā satura filtrāciju, sagatavojot attēlošanai."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foruma tēma"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Atļauj tematiskas diskusijas par kopējām tēmām."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Vada tiešsaistes palīdzības attēlošanu."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Satura tipa nosaukums, kas ir mašīnai (serverim) saprotams. Šo "
"lauku nevar labot sistēmas definētajiem satura tipiem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Īss satura tipa apraksts. Šis teksts tiks parādīts kā daļa no "
"saraksta, sadaļā <em>veidot saturu</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Šim satura tipam nav nosaukuma etiķetes lauka"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Lai neizmantotu satura lauku šim satura tipam, izdzēs šī lauka "
"tekstu un atstāj šo lauku tukšu."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tests tiks parādīts šī satura veida iesniegšanas formas "
"augšpusē. To var izmantot, lai palīdzētu lietotājiem un "
"instruētu tos satura ievadīšanā."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Lietotāji ar <em>mezglu administrēšanas</em> atļauju varēs šos "
"uzstādījumus izmainīt."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Mašīnlasāmais nosaukums %name jau tiek izmantots."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nekorekts mašīnlasāmais nosaukums. Lūdzu ievadiet savādāku "
"nosaukumu kā %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Norādītais nosaukums %name jau tiek izmantots citur."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Satura tipa \"%name\" uzstādījumi atlikti atpakaļ uz noklusētajām "
"vērtībām."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst satura veidu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pievienots satura veids %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ja vietnē ir novērojamas problēmas ar tiesībām uz saturu, vajag "
"pārbūvēt tiesību kešu. Tiesību problēmas var rasties, kad tiek "
"izslēgti moduļi vai tiek mainītas tiesības. Pārbūvēšana "
"novāks visas tiesības uz ierakstiem un aizstās tās ar tiesībām, "
"kas bāzētas uz pateizējiem moduļiem un iestatījumiem."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Pārbūvēšana var aizņemt ilgu laiku, ja ir daudz satura un "
"sarežģīti tiesību iestatījumi. Pēc pārbūvēšanas būs "
"pabeigta, ierakstiem automātiski būs jaunas tiesības."
msgid "Node access status"
msgstr "Mezgla piekļuves status"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Galvenajā lapā redzamo ziņu skaits"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Noklusētais maksimālais ziņu skaits lapā, ko rādīt pārskata "
"lapās, tādā kā galvenā lapa."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Noņemt uz pirmās lapas"
msgid "Make sticky"
msgstr "Lipīgs"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Noņemt lipīgumu"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date datuma revīzijas kopija."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: atgriezta %title revīzija %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Zemāk ir visu vietnes satura veidu saraksts. Katrs ieraksts vietnē "
"ir atvasināts no kāda no šiem satura veidiem."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Lai izveidotu jaunu satura veidu, jāievada cilvēkam saprotams "
"nosaukums, mašīnlasāms nosaukums, un jāaizpilda visi citi "
"būtiskie šīs lapas lauki. Kad būs izveidots satura veids, vietnes "
"lietotāji varēs veidot no šī satura veida atvasinātus ierakstus."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revīzijas ļauj sekot atšķirībām starp viena ieraksta vairākām "
"versijām."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Sveicināts savā jaunajā Drupal "
"vietnē!</h1><p>Lūdzu izpildi šos soļus, lai uzstādītu un sāktu "
"lietot vietni:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurē vietni</strong> Kad esi pieslēdzies, ej uz <a "
"href=\"@admin\">administrēšanas sadaļu</a>, kur tu varēsi <a "
"href=\"@config\">pielāgot un konfigurēt</a> visu vietni."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ievies papildus funkcionalitāti</strong> Dodies uz <a "
"href=\"@modules\">moduļu sarakstu</a> un ieslēdz funkcijas, kuras "
"nepieciešamas tavā vietnē. Papildus moduļus vari atrast <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal moduļu lejupielādes sadaļā</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Pielāgo vietnes dizainu</strong> Lai mainītu vietnes "
"izskatu, dodies uz <a href=\"@themes\">tēmu sadaļu</a>. Tu vari "
"izvēlēties kādu no ietvertajām tēmām vai lejupielādēt citas "
"tēmas no <a href=\"@download_themes\">Drupal tēmu lejupielādes "
"sadaļas</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Sāc ievadīt saturu</strong> Visubeidzot, tu vari <a "
"href=\"@content\">ievadīt saturu</a> vietnē. Šis paziņojums "
"pazudīs, kad kāds ieraksts tiks izvirzīts uz sākumlapu."
msgid "administer content types"
msgstr "administrēt satura tipus"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Skatīt, rediģēt un dzēst vietnes saturu."
msgid "Post settings"
msgstr "Pievienošanas iestatījumi"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontrolēt ierakstu uzvedību: ievada garumu, vai tiks pieprasīts "
"priekšskats pirms iesniegšanas un ierakstu skaits sākuma lapā."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Pārvaldīt ierakstus pēc satura veida, ieskaitot noklusēto statusu, "
"izvirzīšanu uz sākuma lapu, utt."
msgid "Add content type"
msgstr "Pievienot satura veidu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Ļauj saturu iesniegt vietnē un rādīt lapās."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nav izmantojamu URL aizstājvārdu."
msgid "Update alias"
msgstr "Labot aizstājvārdu"
msgid "Create new alias"
msgstr "Izveidot jaunu aizstājvārdu."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aizstājvārds saglabāts"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst ceļa aizstājvārdu %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Ceļu modulis ļauj norādīt aizstājvārdus Drupal URL-iem. "
"Aizstājvārdi uzlabo URL lasāmību lietotājiem un var palīdzēt "
"internet meklētājdienestiem efektīvāk indeksēt Jūsu saturu. "
"Vienai lapai var tikt izveidots vairāk kā viens aizstājvārds."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Daži URL aizstājvārdu piemēri:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ievadiet ceļu, kuram vēlaties izveidot aizstājvārdu, kuram seko "
"jaunā aizstājvārda nosaukums."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aizstājvārds izdzēsts."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Ceļš jau tiek izmantots."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aizstājvārdi"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Maina vietnes URL ceļus ar aizstājvārdiem."
msgid "Edit alias"
msgstr "Labot aizstājvārdu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Dzēst aizstājvārdu"
msgid "Add alias"
msgstr "Pievienot aizstājvārdu"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ļauj lietotājiem pārdēvēt URL-us."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Jūs varat pievienot PHP kodu. Jums jāpievieno &lt;?php ?&gt; tagi."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP novērtētājs"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Neizdevās paziņot pingomatic.com (vietne)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Brīdina citas vietnes, ka Jūsu vietne ir papildināta vai mainīta."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Jaunākā aptauja"
msgid "Poll status"
msgstr "Aptaujas statuss"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kad balsojums slēgts, apmeklētāji vairs nevar par to balsot."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Pēc šī perioda aptauja tiks automātiski slēgta."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Balsis izvēlei @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatīvas vērtības nav atļautas"
msgid "Polls"
msgstr "Aptauja"
msgid "edit %title"
msgstr "rediģēt %title"
msgid "add new %type"
msgstr "pievienot jaunu %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lauka nosaukums.  Tas netiek parādīts lietotājam, bet tiek "
"izmantots HTML kodā un URL norādēs\n"
"Lai izbēgtu no nosaukumu konfliktiem ar citiem laukiem, ļoti vēlams "
"pirms formas nosaukuma pievienot prefiksu <code>profile_</code>. "
"Nosaukumos nav atļauti tukšumi un speciālie simboli (nav ieteicami "
"arī latviešu valodas garie vai mīkstinātie burti), izņemot domu "
"zīmi (-) un pasvītrojumu (_). Nosaukuma piemērs:   "
"\"profile_favorite_color\" vai iespējams \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Visu iespēju saraksts. Norādiet katru iespēju atsevišķā rindā. "
"Piemēri ir \"red\", \"blue\", \"green\", u.c."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Noslēpts profila lauks, redzams tikai administratoriem, moduļiem un "
"tēmām."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privāts lauks, saturs redzams tikai priviliģētiem lietotājiem."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publisks lauks, kura saturs redzams profila lapā, bet netiek lietots "
"dalībnieku saraksta lapās."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publisks lauks, kura saturs redzams profila lapā un dalībnieku "
"saraksta lapās."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svars nosaka secību, kādā lauki tiks parādīti. Vieglāki lauki "
"\"uzpeld\" kategorijas ietvaros."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma tiks automātiski aizpildīta, kamēr lietotājs raksta."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Formas nosaukums satur vienu vai vairākus nederīgus simbolus. "
"Tukšumi un citi speciālie simboli, izņemot domu zīmi (-) un "
"pasvītrojumu (_) ir aizliegti."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Norādītais formas nosaukums ir rezervēts Drupal izmantošanai."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Norādītais kategorijas nosaukums ir rezervēts Drupal izmantošanai."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Norādītais virsraksts jau tiek izmantots citur."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Norādītais nosaukums jau tiek izmantots citur."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Slēpts lauks nevar būt obligāts."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lauks izveidots."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Vai Jūs tiešām gribat dzēst lauku %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šo darbību nevarēs atcelt. Ja lietotāji ir aizpildījuši šo "
"lauku savos profilos, uzkrātās lauka vērtības tiks dzēstas. Ja "
"vēlaties saglabāt lietotāju ievadītos datus, Jūs varat apsvērt "
"iespēju dzēšanas vietā <a href=\"@edit-field\">labot lauku</a> un "
"padarīt to par slēpto profila lauku, lai tas būtu pieejams tikai "
"administratoriem."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lauks %field izdzēsts."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profila lauks %field pievienots pie kategorijas %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profila lauks %field dzēsts."
msgid "User list"
msgstr "Lietotāju saraksts"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vinrindas teksta lauks"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "daudzrindu teksta lauks"
msgid "checkbox"
msgstr "izvēles rūtiņa"
msgid "list selection"
msgstr "izvēles saraksts"
msgid "freeform list"
msgstr "saraksts brīvā formā"
msgid "Author information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Saite uz pilnu lietotāja profilu"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profila lauki, kurus rādīt"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Norādiet, kurus profila laukus vēlaties rādīt blokā. Tikai lauki, "
"kas ir atzīmēti kā publiski <a href=\"@profile-admin\">profila "
"lauku konfigurācijā</a> ir pieejami."
msgid "View full user profile"
msgstr "Skatīt pilnu lietotāja profilu"
msgid "About %name"
msgstr "Par %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Novietojiet katru elementu jaunā rindā vai atdaliet ar komatiem. "
"HTML nav atļauts."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Norādītā vērtība laukā %field nav derīgs URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Izveido pielāgojamus laukus lietotājiem."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profila kategorijas autoaizpildīšana"
msgid "Edit field"
msgstr "Rediģēt lauku"
msgid "Delete field"
msgstr "Dzēst lauku"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profila autoaizpilde"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Nodrošina konfigurējamus lietotāja profilus"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Meklēšanas indekss netiek notīrīts, bet sistemātiski atjaunots, "
"lai tiktu izmantoti jaunie iestatījumi. Meklēšana turpinās "
"strādāt, bet jauns saturs netiks indeksēts, kamēr nebūs "
"pārindeksēts viss iepriekšējais. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indekss tiks atjaunots."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksācijas statuss"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksēšanas drosele"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksēšanas iestatījumi"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimālais vārdu garums, kurus indeksēt"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Vārda garums, lai tas tiktu indeksēts. Mazāks izmērs nozīmē "
"labāku rezultātu rangu tabulu, bet arī lielāku datubāzi. Katrā "
"meklēšanas pieprasījumā jābūt vismaz vienam atslēgas vārdam ar "
"vismaz šādu garumu."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vienkārša CJK apstrāde"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Vai pielietot vienkāršo Ķīnas/Japānas/Korejas marķieri, bāzētu "
"uz pārklājošām virknēm. Izslēdziet to, ja vēlaties tā vietā "
"izmantot ārēju apstrādātāju. Neietekmē citas valodas."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "search content"
msgstr "pārmeklēt saturu"
msgid "use advanced search"
msgstr "lietot paplašināto meklēšanu"
msgid "administer search"
msgstr "administrēt meklēšanu"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurēt meklešanas būtiskuma iestatījumus un citas "
"indeksēšanas opcijas"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Biežāk meklētās frāzes"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Apskatīt populārākās meklēšanas frāzes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Nodrošina meklēšanu pēc atslēgas vārdiem visā vietnē."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Kopējais lapas ģenerēšanas laiks"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Biežāk skatītās lapas iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "unban"
msgstr "at-atslēgt (atļaut)"
msgid "ban"
msgstr "atslēgt"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Biežākie apmeklētāji iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Biežākie atsauču veidotāji iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Reģistrēt katru piekļuvi lapai. Nepieciešams atsauču statistikai."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Satura apskates skaitītāju iestatījumi"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaitīt satura apskates"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Palielināt skaitītāju katru reizi, kad saturs tiek apskatīts."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Iestatījumi statistiskajai informācijai, ko Drupal uzkrāj par "
"vietni. Sk. <a href=\"@statistics\">vietnes statistika</a>, lai "
"iegūtu svaigāko informāciju.</p>"
msgid "Popular content"
msgstr "Populārs saturs"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"visu laiku\" sarakstā."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"nupat skatīts\" sarakstā."
msgid "Today's:"
msgstr "Šodien:"
msgid "All time:"
msgstr "Visu laiku:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Pēdējo reizi skatīts:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Apskatīt nesen apmeklētās lapas."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Apskatīt bieži skatītās lapas."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top apmeklētāji"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Apskatīt apmeklētājus, kas skatījuši daudz lapas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top atsauces"
msgid "View top referrers."
msgstr "Skatīt top atsauces."
msgid "View access log."
msgstr "Skatīt piekļuves žurnālu."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Kontrolē kas un kā tiek reģistrēts vietnē."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sekot lapu apmeklējumiem"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Reģistrē piekļuves statistiku par Jūsu vietni."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"izvēlies kurā tēmā attēlot administrācijas lapas. Ja izvēlies "
"\"sistēmas noklusēto\", administrācijas lapas izskatīsies tāpat "
"kā visa vietne."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Lūdzu ievēro, ka <a href=\"!admin_theme_page\">administrācijas "
"tēma</a> joprojām ir uzstādīta %admin_theme tēma; tēma šajā "
"lapā paliek nemainīga. Tomēr visas šīs vietnes ne "
"administrācijas sadaļas pēc noklusējuma rādīs %selected_theme "
"tēmu."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Lietotāju attēli ziņās"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Lietotāju attēli komentāros"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Īsinājumikona"
msgid "Display post information on"
msgstr "Attēlot ievietotās ziņas uz"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Atļaut vai aizliegt tekstu <em>iesniedzis lietotājs datumā</em>, "
"kad attēlo noteikta veida ziņas."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo attēla iestatījumi"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Kad ieslēgts, tiks attēlots sekojošs logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Izmantot noklusēto logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Atzīmējiet šeit, ja vēlaties, lai tēma izmanto noklusēto logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Ceļš uz datni, kuru Jūs vēlaties izmantot noklusētā logo vietā."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Augšupielādēt logo attēlu"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Īsinājumikonu iestatījumi"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Izmantot noklusēto īsinājumikonu"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Atzīmējiet šeit, ja vēlaties, lai tēma izmanto noklusēto "
"īsinājumikonu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Ceļš uz attēla datni, kuru jūs vēlaties izmantot par pielāgoto "
"īsinājumikonu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Augšupielādēt ikonas attēlu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu jūsu īsinājumikonu."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Šie moduļi tiks pilnībā atinstalēti no vietnes un <em>visi šo "
"moduļu dati tiks zaudēti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Apstiprināt atinstalēšanu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vai atinstalēt uzskaitītos moduļus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nav izvēlēts neviens modulis."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Izvēlētie moduļi ir atinstalēti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Noklusējuma 403 (piekļuve liegta) lapa"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šo lapu parāda, ja pieprasītais dokuments lietotājam nav atļauts. "
"Ja neesi pārliecināts, labāk atstāj tukšu."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Noklusējuma 404 (nav atrasta) lapa"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Rakstīt kļūdas žurnālā"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Rakstīt kļūdas žurnālā un uz ekrāna"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Šobrīd visi ieslēgtie moduļi ir savietojami "
"ar agresīvo kešdarbi.</strong> Lūdzu ielāgo, ja tiek izmantota "
"agresīvā kešdarbe un tiek ieslēgti jauni moduļi, atkal "
"jāpārbauda jauno moduļu savieto šajā lapā."
msgid "Page cache"
msgstr "Lapas ķešatmiņa"
msgid "Caching mode"
msgstr "Kešdarbes režīms"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresīvs (tikai ekspertiem, iespējami blakusefekti)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Joslas platuma optimizācijas"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publisks - faili pieejami tieši, izmantojot http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privāts - failus pārsūta Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izvēlieties attēlu apstrādes rīku komplektu"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Virsraksti ar ievadu"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Nedēļas pirmā diena kalendāra skatījumiem."
msgid "Short date format"
msgstr "Īss datuma formāts"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Saīsinātais datuma formāts"
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidējais datuma formāts"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Vidēja izmēra datuma formāts"
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datuma formāts"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Garais datuma formāts, izmantots detalizētajam attēlojumam."
msgid "Command counters"
msgstr "Komandu skaitītāji"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> komandu skaits."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> komandu skaits."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> komandu skaits."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> komandu skaits."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tabulu slēgšanu skaits."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tabulu atslēgšanu skaits."
msgid "Query performance"
msgstr "Vaicājumu ātrdarbība"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Savienojums skaits bez indeksa; vajadzētu būt nulle."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Kārtošanu skaits bez indeksa izmantošanas; vajadzētu būt nulle."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Cik reizes neizdevās nekavējoties iegūt slēgumu (lock)."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Cik reizes serverim bija jāgaida, lai saņemtu slēgumu (lock)."
msgid "Query cache information"
msgstr "Pieprasīju kešdarbes informācija"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Pieprasīju skaits kešatmiņā."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nav iespējams atinstalēt nevienu moduli."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Laipni lūgts administrēšanas daļā. Šeit tu vari kontrolēt "
"vietnes darbību."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ši lapa parāda visus pieejamos administrācijas uzdevumus katram "
"modulim."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Šīs opcijas kontrolē noklusētos attēlojuma iestatījumus tēmai "
"<code>%template</code>. Šie iestatījumi tiks izmantoti, kad vien "
"Jūsu vietne tiks attēlota. Uzklikšķinot \"atstatīt uz "
"noklusētajiem\", Jūs varat šai tēmai izvēlēties izmantot  <a "
"href=\"@global\">vispārējos iestatījumus</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šīs opcijas kontrolē noklusētos attēlojuma iestatījumus visai "
"vietnei, visām tēmām. Šie iestatījumi tiks izmantoti, ja vien "
"kāda tēma nebūs tos pārmākusi ar saviem iestatījumiem."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Atinstalācijas process dzēš visus datus, kas attiecas uz šo "
"moduli. Lai atinstalētu moduli, to vispirms vajag atslēgt. Ne visi "
"moduļi atbalsta šādu iespēju."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Izmainot tēmu, mainīsies vietnes noformējums."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Norādiet Jūsu lokālo laika zonu. Datumi un laiks šajā vietnē "
"tiks rādīti, izmantojot norādīto laika zonu."
msgid "select different theme"
msgstr "izvēlēties citu tēmu"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktais režīms"
msgid "By task"
msgstr "Pa uzdevumiem"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Administratīvo sadaļu izskata konfigurācija."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Definē, kuru tēmu vietne lieto vai arī kādas tēmas lietotāji var "
"izmantot."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Izvēlies noklusēto tēmu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Ieslēdz vai izslēdz savas vietnes papildmoduļus."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Mainīt vietnes pamatinformāciju, vietnes nosaukumu, e-pasta adresi, "
"misiju, sākumlapu utt."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontrolē, ko Drupal iesāks ar kļūdām, tādām kā 403/404 "
"kļūdām un PHP kļūdu paziņošanu."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Norādīt Drupal, kur glabāt apgšupielādētās datnes un kā tām "
"piekļūt."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Attēlu rīkkopa"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Izvēlieties, kuru attēlu rīkkopu izmantot, ja esat instalējuši "
"papildu rīkkopas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS publicēšana"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ļauj uzstādīt vienību skaitu, kā arī to vai tiks rādīti "
"virsraksti, reklāmrindas vai pilns teksts."
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Datuma un laika attēlošanas iestatījumi, kā arī vietnes "
"noklusētā laika josla."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Izslēdz vietnes pieejamību, lai veiktu uzturēšanas darbus, vai "
"arī padara to atkal pieejamu."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Atļauj vai aizliedz tīro URL-u izmantošanu vietnē."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ziņojums par vietnes darbību un konstatētajām problēmām."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Tava PHP instalācija ir pārāk veca. Drupal nepieciešama vismaz PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ir ieslēgts. Drupal pieprasa, ka šī "
"konfigurācijas direktīva ir izslēgta. Jūs vietne var būt "
"nedroša, kad <em>register_globals</em> ir ieslēgts. PHP "
"rokasgrāmatā ir instrukcijas <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kā nomainīt "
"konfigurācijas iestatījumus</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ieslēgts ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Nav aizsargāts"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fails %file nav aizsargāts no labojumiem, kas ir risks drošībai. "
"Tev jānomaina faila piekļuves tiesības, lai tas nav rakstāms."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron uzturēšanas uzdevumi"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Jūs varat <a href=\"@cron\">palaist cron manuāli</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktorija %directory nav rakstāma."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Iespējams tev jānorāda pareiza direktorija <a "
"href=\"@admin-file-system\">failu sistēmas uzstādījumu lapā</a> "
"vai arī jānomaina pašreizējās direktorijas piekļuves tiesības, "
"lai tā ir rakstāma."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Rakstāma (<em>publiskā</em> lejuplādes metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Rakstāma (<em>privātā</em> lejuplādes metode)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Dažiem moduļiem nepieciešams uzstādīt datubāzes labojumus. "
"Ieteicams darbināt  <a href=\"@update\">datubāzes labojumu "
"skriptu</a> nekavējoties."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Nodrošina kopējo vietnes konfigurāciju administratoriem."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-drosele anonīmiem lietotājiem"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Drosele sastrēgumu kontrolei var tikt automātiski atļauta, kad "
"anonīmo lietotāju skaits vietnē pārsniedz noteiktu slieksni. "
"Piemēram, lai aktivizētu droseli, kad Jūsu vietnē ir 250 anonīmie "
"lietotāji, ievadiet šajā laukā skaitli '250'.  Atstājiet šo "
"lauku tukšu vai ievadiet \"0\", ja nevēlaties atļaut auto-droseles "
"mehānismu anonīmiem lietotājiem. Jūs varat uzzināt pašreizējo "
"anonīmo lietotāju skaitu, izmantojot  \"Kurš ir klāt\" bloku."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-drosele autentificētiem lietotājiem"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Drosele sastrēgumu kontrolei var tikt automātiski atļauta, kad "
"reģistrēto lietotāju skaits vietnē pārsniedz noteiktu slieksni. "
"Piemēram, lai aktivizētu droseli, kad Jūsu vietnē ir 50 "
"reģistrētie lietotāji, ievadiet šajā laukā skaitli '50'.  "
"Atstājiet šo lauku tukšu vai ievadiet \"0\", ja nevēlaties atļaut "
"auto-droseles mehānismu reģistrētiem lietotājiem. Jūs varat "
"uzzināt pašreizējo lietotāju skaitu, izmantojot  \"Kurš ir "
"klāt\" bloku."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto-droseles varbūtības ierobežotājs"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Auto-droseles varbūtības ierobežotājs ir efektivitātes "
"mehānisms, lai statistiski samazinātu auto-droseles pārslodzi. "
"Ierobežotājs ir izteikts kā procentuālā atkarība no lapu "
"skatījumiem, tāpēc, piemēram, ja uzstādīts uz noklusētajiem "
"10%, mēs varam veikt vienīgi papildus datubāzes pieprasījumus, lai "
"izmanītu droseles satusu par 1 katriem 10 lapas skatījumiem. Jo "
"noslogotāka Jūsu vietne, jo zemāka jāuzliek ierobežotāja "
"vērtība."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' nav derīgs auto-droseles iestatījums. Lūdzu ievadiet "
"pozitīvu veselu skaitli."
msgid "throttle"
msgstr "drosele"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 lietotājs vietnē, drosele atvērta."
msgstr[1] "@count lietotāji vietnē, drosele atvērta."
msgstr[2] "Nav lietotāju, kas piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 viesis piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgstr[1] "@count viesi piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgstr[2] "Nav viesu, kas piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 viesis piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgstr[1] "@count viesu piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgstr[2] "Nav viesu, kas piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Kontrolē vietnes satura pieejamību pārslodzes gadījumā."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Apstrādā auto-droseles mehānismu, lai kontrolētu sastrēgumus "
"vietnē."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Lietotāji ar <a href=\"@permissions\">atļauju augšupielādēt "
"failus</a> var augšupielādēt pielikumus. Lietotāji ar  <a "
"href=\"@permissions\">atļauju skatīt</a> augšupielādētus failus "
"var redzēt pievienotos pielikumus. Lapā <a href=\"@types\">satura "
"veidu iestatījumi</a> Jūs varat norādīt, kuriem ievietoto ziņu "
"veidiem var pievienot pielikumus."
msgid "File uploads"
msgstr "Failu augšupielādes"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Noteikt kā datnes tiek pievienotas saturam."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Ļauj lietotājiem augšupielādēt un pievienot saturam failus."
msgid "User registration settings"
msgstr "Lietotāja reģistrācijas iestatījumi"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Viesi var veidot kontus, bet nepieciešams administratora "
"apstiprinājums."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Pieprasīt e-pasts verificēšanu, kad apmeklētājs izveido kontu"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Lietotāju reģistrācijas vadlīnijas"
msgid "Picture support"
msgstr "Attēlu atbalsts"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Apakšdirektorija direktorijā \"%dir\", kur tiks glabāti attēli."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Attēla maksimālās dimensijas"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimālās pieļaujamās dimensijas attēliem pikseļos."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Attēla maksimālais faila izmērs."
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimālais faila izmērs attēliem, kilobaitos."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Attēla vadlīnijas"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šo tesktu attēlo attēla augšupielādes formā papildus "
"noklusētajām vadlīnijām. Noder, lai palīdzētu Jūsu lietotājiem "
"vai instruētu tos."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lomas nosaukums, piemēram \"moderators\", \"redaktors\", \"vietnes "
"arhitekts\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Loma %feed jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu nosaukumu."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Loma pārsauka."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Loma izdzēsta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Atbilst jebkuram simbolu skaitam, pat rindai bez simboliem"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Atbilst tieši vienam simbolam."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pieejas likums saglabāts."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pieejas likums pievienots."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Vērtība nav ievadīta. Lūdzu, ievadiet pārbaudāmo simbolu virkni "
"un mēģiniet vēlreiz."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, lai pārbaudītu, ir tas atļauts vai nav."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Ievadiet e-pasta adresi, lai pārbaudītu, ir tā atļauta vai nav."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Ievadiet hosta nosaukumu vai IP adresi, lai pārbaudītu, vai tā ir "
"vai nav atļauta."
msgid "Check hostname"
msgstr "Pārbaudiet hosta nosaukumu."
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Lietotājvārds %name nav atļauts."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Lietotājvārds %name ir atļauts."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-pasta adrese %mail nav atļauta."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-pasta adrese %mail ir atļauta."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Hosta nosaukums %host nav atļauts."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Hosta nosaukums %host ir atļauts."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Patreiz nav pieejas likumu."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Jauno paroli nosūtīt uz e-pastu."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Turpmākās instrukcijas nosūtītas uz Jūsu e-pasta adresi."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst kontu %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Visi šā lietotāja iesniegtie materiāli tiks piesaistīti "
"anonīmajam kontam. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name izdzēsts."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jums jāievada lietotājvārds."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar beigties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Lietotājvārds nevar saturēt vairākus tukšuma simbolus pēc "
"kārtas."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lietotājvārds satur neatļautu rakstzīmi."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Lietotājvārds neder kā autentifikācijas ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lietotājvārds %name ir par garu, tam jābūt %max simbolus garam vai "
"īsākam."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jums jānorāda e-pasta adrese."
msgid "Who's online"
msgstr "Kurš ir klātienē"
msgid "User list length"
msgstr "Lietotāju saraksta garums"
msgid "Online users"
msgstr "Lietotāji klātienē"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ievadiet paroli, kas atbilst lietotājvārdam."
msgid "Delete picture"
msgstr "Dzēst attēlu"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Atzīmējiet šeit, lai izdzēstu Jūsu pašreizējo attēlu."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrators Jums izveidojis kontu vietnē !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vietnes !site administrators izveidojis Jums kontu. Jūs varat "
"pieslēgties !login_uri, izmantojot sekojošu lietotājvārdu un "
"paroli:\n"
"\n"
"lietotājvārds: !username\n"
"parole: !password\n"
"\n"
"Jūs varat pieslēgties, uzklikšķinot uz šo norādi, vai iekopējot "
"to Jūsu pārlūkprogrammā:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Šis ir vienreizējais pieslēgums, tāpēc to var izmantot tikai "
"vienu reizi.\n"
"\n"
"Pēc pieslēgšanās Jūs tiksiet pāradresēts uz  !edit_uri, lai "
"Jūs varētu nomainīt savu paroli.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site komanda"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (gaida "
"administratora apstiprinājumu)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Aizvietojošā pieslēguma informācija lietotājam !username vietnē "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vietnē !site ir pieprasīta paroles atjaunošana Jūsu kontam.\r\n"
"\r\n"
"Jūs varat pieslēgties !uri_brief, klikšķinot uz šīs saites vai "
"iekopējot sekojošu saiti pārlūkā:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Pēc pieteikšanās Jūs tiksiet pārsūtīts uz !edit_uri, kur "
"varēsit nomainīt savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"Šis pieslēgums var tikt izmantots tikai vienu reizi. Ja vienas "
"dienas laikā saite nav atvērta, tā vairs nav derīga un parole "
"netiek mainīta."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atbloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ļauj lietotājiem reģistrēties, pieslēgties, atslēgties un "
"uzturēt lietotāja profilus u.c.  Neviens dalībnieks nevar izmantot "
"savu vārdu, kamēr nav reģistrējies un izveidojis lietotāja kontu."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nosakiet lietotājvārda un e-pasta pieejas likumus jauniem  "
"<em>un</em> esošiem kontiem (konti, kas patlaban ir pieslēgušies, "
"netiks atslēgti). Ja lietotājvārds vai e-pasta adrese sakrīt ar "
"jebkuru aizliedzošo likumu, bet ne ar atļaujošo likumu, tad kontu "
"nevarēs izveidot un tam nevarēs pieslēgties. Hosta likumi attiecas "
"uz katru lapas skatījumu, ne tikai reģistrāciju."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Piekļuves atļaujas ļauj Jums kontrolēt, ko lietotāji var izdarīt "
"Jūsu vietnē. Katra lietotāju loma (definēta <a "
"href=\"@role\">lietotāju lomu lapā</a>) satur savu atļauju kopu. "
"Piemēram, Jūs varat lietotājiem, kas ir \"Administratori\" dot "
"atļauju \"administrēt mezglus\", bet neļaut to parastiem, "
"\"autentificētiem\" lietotājiem. Jūs varat izmantot atļaujas, lai "
"dotu jaunas iespējas priviliģētiem lietotājiem (piemēram, tie, "
"kuri abonējuši kādu ziņu saņemšanu). Piekļuves atļaujas ļauj "
"līdzsvarot administratīvo slodzi, sadalot to vairākiem uzticamiem "
"lietotājiem, lai apkalpotu noslogotu vietni."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Lomas ļauj Jums pieskaņot Drupal drošību un administrēšanu. "
"Loma definē lietotāju grupu, kam ir noteiktas tiesības, kādas "
"norādītas <a href=\"@permissions\">lietotāju atļauju</a> lapā. "
"Lomu piemēri: anonīms lietotājs, autentificēts lietotājs, "
"moderators, administrators u.c. Šeit Jūs varat norādīt dažādu "
"<em>lomu nosaukumus</em>. Lai izdzēstu lomu, izvēlieties "
"\"rediģēt\".</p><p>Drupal sākotnēji uzstādot, tiek izveidotas "
"divas - noklusētās lomas:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonīms lietotājs: loma ir lietotājiem, kam nav lietotāj "
"konta vai kas nav autentificējušies.</li>\n"
"      <li>Authentificēts lietotājs: loma automātiski tiek "
"piešķirta visiem lietotājiem, kas pieslēgušies.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Dzēsts lietotājs: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrēt lietotājus"
msgid "access user profiles"
msgstr "piekļūt lietotāju profiliem"
msgid "change own username"
msgstr "rediģēt paša lietotājvārdu"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurēt noklusēto lietotāju kontu uzvedību, tajā skaitā "
"prasības reģistrējoties, e-pasta adresas un lietotāju attēlus."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Noteikt pieeju iespējām, uzstādot tiesības lomām."
msgid "Edit role"
msgstr "Labot lomu"
msgid "Access rules"
msgstr "Piekļuves likumi"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Apskatīt un izveidot likumus, kas aizliedz noteiktus "
"lietotājvārdus, e-pasta adreses un IP adreses."
msgid "Check rules"
msgstr "Pārbaudīt likumus"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Valda pār lietotāju reģistrācijas un pieslēgšanās sistēmu."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Izlaist navigāciju"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Nepieciešamās izmaiņas failā \"%file\" ir veiktas. Drošības "
"nolūkā fails tika pārslēgts uz read-only režīmu."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Instalācijas procesā @drupal instalētājam nepieciešamas "
"rakstīšanas tiesības uz failu %file."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal datubāzes uzstādīšana"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ja šo datubāzi izmantos vairākas @drupal vietnes, ievadi šis "
"@drupal vietnes tabulu prefiksu."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Šobrīd @drupal ir konfigurēts izmantot noklusēto lietotājvārdu "
"un paroli. Drošības iemeslu dēļ tas nav atļauts."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lai Drupal varētu darboties un turpināt uzstādīšanas gaitu, "
"jāatrisina augstāk minētās piekļuves tiesības. Mēs varējām "
"pārliecināties, ka tiesības ir iedotas komandām: %commands. Lai "
"iegūtu vairāk palīdzības datu bāzes servera konfigurēšanā, "
"skatīt <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Uzstādīšanas un "
"jauninājumu rokasgrāmatu</a>. Ja jums nav skaidrs, ko tas viss "
"nozīmē, labāk jautājiet savam vides nodrošinātājam."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Izvēlies valodu"
msgid "Modules missing"
msgstr "Trūkst moduļi"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Viens no vajadzīgajiem moduļiem trūkst. Lūdzu pārbaudi kļūdas "
"paziņojumu un <a href=\"!url\">mēģini vēlreiz</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Nesavietojama vide"
msgid "page not found"
msgstr "lapa nav atrasta"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Failu %file nevar saglabāt, jo tas pārsniedz maksimāli pieļaujamo "
"izmēru failu augšupielādei"
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot failu (%file)  uz "
"galamērķi (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Iebūvētā GD2 rīkkopa"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Iebūvētā GD2 rīkkopa ir uzstādīta un strādā korekti."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Iebūvētā GD attēlu rīkkopai nepieciešams, lai PHP GD modulis "
"būtu pareizi uzstādīts un nokonfigurēts. Plašāk sk. <a "
"href=\"@url\">PHP attēlu dokumentācijā</a>."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Valoda %locale ir izveidota un nu var tikt izmantota tulkojuma "
"ielādei. Vairāk informācijas var atrast  <a "
"href=\"@locale-help\">palīdzības lapā</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Valoda %locale izveidota."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Valoda %language (%locale) izveidota."
msgid "Language list"
msgstr "Valodu saraksts"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Izvēlieties savu valodu vai, ja nevarat atrast, pievienojiet to "
"zemāk."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Parasti tas ir  <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 valodas kods</a> ar "
"neobligātu valsts kodu reģionāliem variantiem. Piemēram,  'en', "
"'en-US' un 'zh-cn'."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Valodas nosaukums. Būs pieejams tulkošanai visās valodās."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) fails."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Izvēlieties valodu, kurai pievienot simbolu rindas. Ja norādīsiet "
"valodu, kas vēl nav uzstādīta, tā tiks izveidota."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Izvēlieties valodu, kuru vēlaties eksportēt gettext Portable Object "
"(.po) formātā."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Ģenerēt gettext Portable Object Template (.pot) failu ar visām "
"saskarnes simbolu rindām no Drupal lokalizācijas datubāzes."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Simbolu rindas, kuras meklēt"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Visas simbolu rindas šajā valodā"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Tulkojums ielādēts veiksmīgi. No jauna pievienotas %number "
"iztulkotas virknes, izlabotas %update virknes."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Fails %file ielādēts lokalizācijā %locale: %number iztulkotas "
"virknes, izlabotas %update virknes."
msgid "Locales"
msgstr "Lokāles"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Rediģēt primārās saites"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title, ievietoja !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Lietotāji var skatīt jaunākās ziņas hronoloģiskā secībā <a "
"href=\"@aggregator\">galvenajā ziņu apkopotāja displejā</a> vai <a "
"href=\"@aggregator-sources\">avotā</a>. Administratori var pievienot, "
"rediģēt un dzēst plūsmas un izvēlēties, cik bieži katrai "
"atsevišķai plūsmai pārbaudīt tikko atjauninātās ziņas. "
"Administratori var arī atzīmēt atsevišķas plūsmas ar "
"kategorijām, piedāvājot atsevišķu plūsmu selektīvu grupēšanu "
"atsevišķos displejos. Atsevišķu avotu vai kategorizētu avotu "
"jaunāko ziņu sarakstus var iespējot kā blokus rādīšanai "
"sānjoslā, izmantojot <a href=\"@admin-block\">bloķēšanas "
"administrēšanas lapu</a>. Ziņu apkopotājs pieprasa cron "
"pārbaudīt jaunākās ziņas no vietnēm, kuras esat abonējis. "
"Drupal nodrošina arī visu jūsu abonēto plūsmu <a "
"href=\"@aggregator-opml\">mašīnlasāmu OPML failu</a>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@aggregator\">Jaunumu "
"apkopotāja lapu</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Tūkstošiem vietņu (īpaši ziņu vietnes un tīmekļa emuāri) "
"publicē savus jaunākos virsrakstus un/vai stāstus mašīnlasāmā "
"formātā, lai citas vietnes varētu viegli izveidot saites uz tiem. "
"Šis saturs parasti ir <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> plūsmas formā "
"(kas ir sindikācijas standarts, kura pamatā ir XML). Lai parādītu "
"plūsmu vai kategoriju blokā, jums ir jāizlemj, cik vienumu rādīt, "
"rediģējot plūsmu vai bloku un ieslēdzot <a "
"href=\"@block\">plūsmas bloku</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Pievienojiet vietni, kurā ir RSS/RDF/Atom plūsma. URL ir pilns "
"ceļš uz plūsmas failu. Lai plūsma tiktu automātiski atjaunināta, "
"jums regulāri jāpalaiž cron.php. Ja jums jau ir plūsma ar URL, "
"kuru plānojat izmantot, sistēma nepieņems citu plūsmu ar tādu "
"pašu URL."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategorijas nodrošina veidu, kā grupēt vienumus no dažādām ziņu "
"plūsmām. Katrai ziņu kategorijai ir sava plūsmas lapa un bloks. "
"Piemēram, varat atzīmēt dažādas ar sportu saistītas plūsmas kā "
"tādas, kas pieder kategorijai <em>Sports</em>. Ziņas var pievienot "
"kategorijai automātiski, iestatot plūsmu, lai tā automātiski "
"ievietotu vienumu šajā kategorijā, vai izmantojot saiti "
"Kategorizēt vienumus jebkurā ziņu vienumu sarakstā."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Vecākas vienības tiks automātiski aizvāktas. Nepieciešams "
"crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Kategorijas izvēles logrīks (widget), kuru parāda kategoriju "
"piešķiršanas lapās. Čekboksus ir vieglāk izmantot; savukārt "
"multiizvēles saraksts ir noderīgs gariem kategoriju sarakstiem."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Jaunumi, tos saņemot, šajā barotnē tiks automātiski pievienoti "
"norādītajām kategorijām."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blogs ir regulāri atjaunināts žurnāls vai dienasgrāmata, kuru "
"veido atsevišķi raksti apgrieztā hronoloģiskā secībā. Blogs ir "
"cieši saistīts ar tā autoru, tāpēc katram lietotājam ir savs "
"blogs."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Lasīt lietotāja @username jaunākos bloga ierakstus."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Blogu modulis ļauj reģistrētiem lietotājiem uzturēt tīmekļa "
"žurnālu, kas plašāk pazīstams kā blogs, saukts arī par "
"tiešsaistes dienasgrāmatu. Blogi tiek veidoti no atsevišķiem "
"rakstiem, kam pievienots laika zīmogs un kurš parasti tiek skatīts "
"pēc datuma, līdzīgi kā dienasgrāmata. Blogos bieži vien ir "
"norādes uz  tīmekļa lapām, kurlas lietotāji lasījuši un vēlas "
"izteikt savu viedokli."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Blogu modulis vietnei pievieno <em>lietotāja blogu</em>saiti, kura "
"aizved katru viesi uz lapu, kas attēlo jaunākos blogu rakstus visiem "
"lietotājiem šajā vietnē. Navigācijas menu satur  saiti <em>veidot "
"bloga rakstu</em> (kas aizved uz bloga raksta veidošanas lapu)  un  "
"norādi <em>skatīt personīgo blogu</em>  (attēlo jūsu blogus tā, "
"kā tos redzēs citi lietotāji ). Blogu modulis veido arī "
"bloku<em>jaunākie blogu ieraksti</em>, kas var tikt atļauts "
"attēlošanai."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Ja lietotājam ir iespēja rakstīt blogā, importēšanas modulis "
"(jaunumu savācējs) attēlos norādi \"apraksti blogā\" (blog-it) "
"blakus katram jaunumam to sarakstos. Uzklikšķinot uz šo norādi, "
"lietotājs nonāk bloga rakstīšanas lapā, kurā ir nosaukums, saite "
"uz jaunumu, kā arī jaunuma saturs, sagatavots, lai lietotājs "
"varētu pievienot komentāru vai paskaidrojumu. Tas iedrošina "
"lietotājus pievienot bloga ierakstus par lietām, ko tie redz citur "
"tīmekļa vietnē un sindicētajās partneru vietnēs."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@blog\">BLogu lapu</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "rediģēt savu blogu"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: atjaunināts %title, izmantojot Blog API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Konfigurēt kuras satura veidus un dzinējus var izmantot ārējie "
"blogu klienti."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Grāmata ir rakstīšanas kopdarbs: lietotāji var kopā rakstīt "
"grāmatas lapas, novietot lapas pareizā secībā un pārskatīt vai "
"labot lapas, kas uzrakstītas pirms tam. Kad Jums ir informācija, ar "
"kuru dalīties, vai kad Jūs esat izlasījis lapu, kuru, Jūsupāt "
"derētu uzlabot, Jūs varat pie tā piestrādāt."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Pārvaldīt vietnes grāmatas un grāmatu bāreņlapas."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Vecāka sekcija, kurā novietot lapu. Ņemiet vērā, ka katra lapa, "
"kuras vecāks ir &lt;sākuma līmeņal&gt; ir neatkarīga sākuma "
"līmeņa grāmata."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Vecāks, kam šī lapa pieder."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Vecāklapa grāmatā."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Paskaidrojums, lai palīdzētu citiem autoriem saprast Jūsu "
"motivāciju šīs ziņas ievetošanai grāmatā."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Ziņa pievienota grāmatai."
msgid "book"
msgstr "grāmata"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Atjauninātas grāmatas bāreņlapas."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Grāmatas</em> satura veids ir piemērots, lai veidotu "
"strukturētu,vairāku lapu hipertekstu, tādus kā vietnes resursu "
"rokasgrāmatu vai bieži uzdotos jautājumus  (FAQ).  Tas ļauj "
"dokumentam saturēt nodaļas, sekcijas, apakšsekcijas u.c. Autori ar "
"piemērotām pieejas tiesībām var pievienot lapas kopdarbā veidotai "
"grāmatai, pievienojot tos grāmatas satura rādītājam."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Grāmatām ir papildus <em>iepriekš</em>, <em>augšup</em>, un  "
"<em>nākamais</em> navigācijas elementi katras lapas apakšā. Tos "
"izmanto, lai pārvietotos pa tekstu.  Papildus navigācija var tikt "
"atļauta, atļaujot  <em>grāmatas navigācijas bloku</em>  <a "
"href=\"@admin-block\">bloka administrācijas lapā</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Tikai  \"%book\" tipa ieraksti tiek automātiski pievienoti grāmatas "
"hierarhijai. Lietotāji, kuriem ir <em>outline posts in books</em> "
"tiesības, var pievienot grāmatām arī citas veida saturu. To dara "
"ievietojot ierakstu eksistējošas grāmatas struktūrā - spiež uz "
"<em>kopskats</em> birkas, kas redzams atvērta ieraksta skatā."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Administratori var redzēt visu grāmatu sarakstu <a "
"href=\"@admin-node-book\">grāmatu administrēšanas lapā</a>. Šajā "
"sarakstā  ir saite uz katras grāmatas kopskata lapu, tajā ir "
"iespējams mainīt grāmatas nodaļu nosaukumus un pārkārtot nodaļu "
"secību, mainīt to svarus. Šajā administratīvajā saskarnē var "
"arī noskaidrot vai ir kādas bāreņlapas - lapas, kuras ir "
"atvienotas no grāmatas struktūras."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@book\">Grāmatu lapu</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Grāmatu modulis piedāvā līdzekļus, lai organizētu saturu, kuru "
"veido vairāki lietotāji, tiešsaistes rokasgrāmatā vai citā."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Lapas grāmatā ir kā koks - tām ir hierarhiska struktūra. Kad "
"lapas tiek rediģētas, pārorganizētas vai aizvāktas, bērnlapas "
"var palikt bez sasaistes ar pārējo grāmatu. Šādas lapas tiek "
"dēvētas par  \"bāreņlapām\".  Šajā lapā administrators var "
"pārskatīt grāmatas, meklējot bāreņlapas un ievietojot šīs "
"lapas atpakaļ grāmatas struktūrā."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Satura izklāsta iespēja ļauj ievietot ziņas  <a href=\"@book\"> "
"grāmatas hierarhijā</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "ziņu satura izklāsts grāmatās"
msgid "create book pages"
msgstr "veidot grāmatas lapas"
msgid "edit book pages"
msgstr "rediģēt grāmatas lapas"
msgid "edit own book pages"
msgstr "rediģēt savas grāmatas lapas"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Ļauj lietotājiem kopdarbā veidot grāmatu."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Zemāk ir jaunāko jūsu vietnei pievienoto komentāru saraksts.  "
"Uzklikšķiniet uz tēmas, lai redzētu komentāru, uz autora vārda, "
"lai rediģētu autora lietotāja informāciju, \"rediģēt\" lai "
"labotu tekstu un  \"dzēst\" lai aizvāktu šo komentāru."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Kontaktu modulis atļauj izmantot gan personālās, gan visai vietnei "
"kopējas kontaktformas, tādējādi atvieglojot sazināšanos "
"kopienā. Personālās kontaktu formas ļauj lietotājiem "
"kontaktēties vienam ar otru, izmantojot e-pastu, savukārt vietnei "
"kopējās kontaktformas ļauj sazināties ar vietnes administrāciju "
"centralizēti. Lietotāji kontaktu formā var norādīt tēmu un "
"vēstules tekstu, kā arī pieprasīt nosūtītās vēstules kopijas "
"nosūtīšanu uz savu adresi."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Lietotāji var aktivizēt/deaktivizēt savas personālās kontaktu "
"formas. Aktivizējot, lietotāju profilā parādās jauna sadaļa "
"&Quot;Sazināties&Quot;. Ņemiet vērā, ka, lai gan Jūsu e-pasta "
"adrese nav pieejama publiski citiem dalībniekiem, priviliģēti "
"lietotāji, piemēram, vietnes administratori var sazināties ar Jums, "
"pat ja Jūs šo iespēju neatļaujat."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Ievēro, ka kontaktu tabs nebūs redzams, kas lietotājs skata pats "
"savu profilu; tikai kad skata cita lietotāja profilu, ja šī "
"lietotāja kontaktforma ir ieslēgta."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Ja izvēlnes modulis ir atļauts, navigācijas blokam tiek pievienota "
"izvēlnes (menu) komanda, kas norāda uz vietnes kopējo kontaktu "
"formu. Tā pēc noklusēšanas ir aizliegta, bet to var atļaut, "
"izmantojot <a href=\"@menu-module\">izvēlnes vadības</a> lapu. "
"Norādes uz kontaktu lapu var tikt pievienotas primārām un "
"sekundārām saitēm, izmantojot šo pašu lapu."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatu par <a href=\"@contact\">Kontaktu "
"moduli</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Šī lapa ļauj Jums uzstādīt <a href=\"@form\">kontaktu formas "
"visai vietnei</a>. Lai to izdarītu, pievienojiet vienu vai vairākas "
"kategorijas. Jūs varat sasaistīt dažādus saņēmējus ar katru no "
"kategorijām, lai pārsūtītu e-pastu dažādiem cilvēkiem. "
"Piemēram, Jūs varat pārsūtīt domas par tīmekļa vietni tīmekļa "
"meistaram, savukārt informācijas pieprasījumus par produktiem "
"pārdošanas nodaļai. <a href=\"@settings\">Iestatījumu lapā</a> "
"Jūs varat pielāgot informāciju, kas redzama virs kontaktu formas, "
"Tas var būt noderīgi, lai norādītu papildus kontaktinformāciju, "
"tādu kā pasta adresi un telefona numuru."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Kontaktu forma nav nokonfigurēta."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupal modulis izmanto XML-RPC tīkla komunikāciju protokolu, lai "
"savienotu jūsu vietni ar centrālo serveri, kas uztur klientu vietņu "
"direktoriju."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Drupal moduļa atļaušana Jums ļauj:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>reģistrēt savu vietni serverī, pēc Jūsu vēlmes, iekļaujot "
"informāciju par instalētajiem moduļiem, tēmām un kopējo "
"statistiku par ziņu un lietotāju daudzumu, informāciju, kas var "
"palīdzēt Drupal skaārtot moduļus un tēmas rangu tabulā</li>\n"
"  <li>ļauj citām vietnēm reģistrēties ar Jūsu vietni</li>\n"
"  <li>ļauj citu vietņu dalībniekiem pieslēgties Jūsu vietnei, "
"nereģistrējot lietotāju izkaisīto identifikācijas informāciju "
"</li>\n"
"  <li>ļauj dalībniekiem pieslēgties citām vietnēm, kas izmanto "
"Drupal moduli, izmantojot lietotāja vārdu, kas izskatās gandrīz "
"kā e-pasta adrese: <em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Drupal moduļa administrācijas lapa ļauj Jums uzstādīt xml-rpc "
"servera lapu un citus iestatījumus."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Uzturot vietņu direktoriju, tās lapā var rādīt, izmantojot  "
"<code>drupal_client_page()</code> funkciju. Paraugs:\n"
"<ul>\n"
"<li>Pārliecinies, ka lapas satura veidošana ir atļauta un ka ir "
"pieļaujams izmantot PHP kā ievada formātu.</li>\n"
"  <li> Izvēlies veidot saturu &gt;&gt; lapa.</li>\n"
"  <li>Ievada formātam izvēlies \"PHP kods\".</li>\n"
"  <li>Norādi lapai nosaukumu. Lapas ķermenī  norādi:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Saglabā lapu.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@drupal\">Drupal lapu</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Izmantojot šo vietni, Jūs varat \"izsaukt\" citu Drupal serveri. "
"Izsaucot drupal.org un nosūtot sarakstu ar instalētajiem moduļiem "
"un tēmām, Jūs palīdziet sarindot projektus  drupal.org un "
"palīdzēt visiem Drupal administratoriem atrast labākos komponentus, "
"kas atbilst viņu vajadzībām. Ja vēlaties reģistrēties citā "
"serverī, Jūs varat nomainīt Drupal XML-RPC servera uzstatījumu, "
"taču serverim jāspēj apstrādāt Drupal XML. DažiXML-RPC serveri "
"spēj nodrošināt visu reģistrēto vietņu direktorijas. Lai "
"panāktu, ka Jūsu informācija tiek iekļauta sarakstā, dodieties uz "
" <a href=\"@site-settings\">Iestatījumu lapu</a> un norādiet vietnes "
"vārdu, e-pasta adresi, devīzi un misiju."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> ir nosaukums programmatūrai, kas "
"darbina vietni %this-site. Šādas Drupal tīmekļa vietnes ir visā "
"pasaulē un daudzas no tām dalās ar savām reģistrācijas datu "
"bāzēm, lai lietotāji varētu brīvi pieslēgties jebkurā no Drupal "
"vietnēm, izmantojot  vienu  <strong>Drupal ID</strong>.</p>\n"
"<p>Jūs varat brīvi pieslēgties Jūsu kontam šeit  %this-site, "
"izmantojot lietotājvārdu no citas Drupal vietnes. Drupal ID formāts "
"ir līdzīgs e-pasta adresei: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. Piemēram,  šāds "
"lietotājvārds ir derīgs: "
"<strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Jums jāuzstāda Jūsu vietnes nosaukums <a href=\"@url\">administrēt "
"&raquo; iestatījumi</a> lapā."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Jāuzstāda e-pasta adrese <a href=\"@url\">vietnes informācijas "
"iestatījumu lapā</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Jāuzstāda vietnes devīze <a href=\"@url\">vietnes informācijas "
"iestatījumu lapā</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Jāuzstāda misija <a href=\"@url\">vietnes informācijas iestatījumu "
"lapā</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Reģistrēties Drupal serverī"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Ja atļauts, Jūsu Drupal vietne reģistrēs sevi norādītajā Drupal "
"XML-RPC serverī. Lai tas strādātu korekti, Jums jānorāda savas "
"vietnes nosaukums, e-pasta adrese, devīze un misija.  Kad  \"Drupal "
"XML-RPC serveris\"ir uzstādīts \"%drupal-xml-rpc\", Jūsu web vietne "
"reģistrēs sevi  drupal.org. Prasa, lai cron būtu atļauts."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC serveris"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "URL uz Drupal XML-RPC serveri, kurā reģistrēties."
msgid "Send system information"
msgstr "Nosūtīt sistēmas informāciju"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Ja atļauts, Jūsu vietne nosūtīs informāciju par tās "
"uzstādītajiem komponentiem (moduļiem, tēmām un tēmu "
"dzinējiiem). Šī informācija var palīdzēt veidot statistiku par "
"Drupal projektu izmantošanu."
msgid "Send statistics"
msgstr "Nosūtīt statistiku"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Ja atļauts, Jūsu vietne sūtīs kopējo statistiku par reģistrēto "
"lietotāju skaitu un ziņu daudzumu. Privāta informācija netiks "
"sūtīta. Šie dati palīdzēs veidot Drupal projektu rangu tabulu."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Ļaut citām Drupal vietnēm reģistrēties"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Ja atļauts, Jūsu Drupal vietne atļaus citām vietnēm "
"reģistrēties Jūsu vietnē un nosūtīt informāciju uz šo vietni. "
"Šo funkcionalitāti var izmantot, lai uzturētu sarakstu par "
"saistītām vietnēm."
msgid "Authentication service"
msgstr "Autentifikācijas serviss"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Ja atļauts, Jūsu Drupal vietne akceptēs pieslēgumus ar lietotāja "
"vārdiem no citām Drupal vietnēm un, iespējams, nodrošinās "
"autentifikāciju lietotājiem, kas pieslēdzas citām Drupal vietnēm, "
"izmantojot informāciju par kontiem šeit."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Drupal noklusētā autentifikācijas servera URL. Neuzrādi   %http "
"prefiksu (piemēram, drupal.org, www.example.com, etc.). Ja "
"autentifikācijas serviss ir atļauts, lietotājiem, kas "
"reģistrējušies šajā serverī, savam lietotāja vārdam nav "
"jāpievieno servera nosaukums, pieslēdzoties vietnei. Tas ļauj "
"lietotājiem ievadīt  īsāku lietotājvārdu login formā."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Akceptēt attālinātās pieejas tikai no augstāk norādītā "
"noklusētā autentifikācijas servera, ne no viena cita. Lietderīgi "
"izmantot, ja ārējā sistēma ir viennozīmīga autoritāte vietnes "
"lietotāja kontiem. Parasti šo iestatījumu atļauj, vienlaikus "
"norādot autentifikācijas moduli, kas sazinās ar tavas "
"organizācijas direktorijas serveri."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Pings no %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Apstrādā ping pieprasījumu"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Nevar paziņot serverim %server; kļūdas kods: %errno; kļūdas "
"paziņojums: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Kļūda %code : %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Vienes reģistrs"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Reģistrēties citā Drupal vietnē (noklusētā vietne drupal.org) "
"lai dalītos ar statistiku, vai uzstādītu serveri kā centrālo "
"serveri reģistrācijām."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Sadalītā autentifikācija"
msgid "client ping"
msgstr "klienta pings"
msgid "server ping"
msgstr "servera pings"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Ļauj reģistrēt vietni centrālajā serverī un uzlabot Drupal "
"projektu rangu tabulu, nosūtot informāciju par instalētajām "
"tēmām un moduļiem."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Filtru modulis ļauj administratoriem konfigurēt teksta ievades "
"formātus vietnei. Piemēram, administrators var izmantot filtru, lai "
"no lietotāju komentāriem aizvāktu iespējamu ļaundabīgu HTML "
"kodu. Administratori var arī pārveidot URL par norādēm, pat ja "
"tās ievadītas kā parasts teksts."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Lietotāji, veidojot vai rediģējot saturu, var izvēlēties no "
"pieejamajiem ievades formātiem. Administratori var norādīt, kuri "
"ievades formāti ir pieejami kurām lietotāju lomām, kā arī "
"izvēlēties noklusēto ievades formātu. Administratori var veidot "
"arī jaunus ievades formātus. Katru ievades formātu var konfigurēt, "
"lai varētu izmantot norādītos filrus."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@filter\">Filtru lapu</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Ievades formāti </em> definē, kā Drupal apstrādās "
"lietotāja ievadīto tekstu. Katram ievades formātam ir uzstādīts, "
"kurus <em>filtrus</em> izmantot. Iespējamie filtri iekļauj "
"ļaundabīga HTML koda aizvākšanu un URL pārveidošanu par "
"klikšķināmām saitēm. </p>\n"
"<p>Lietotāji, iesniedzot saturu, var izvēlēties starp pieejamajiem "
"ievades formātiem. </p>\n"
"<p>Zemāk var konfigurēt, kuri ievades formāti pieejami kurām "
"lomām, kā arī izvēlēties noklusēto ievades formātu, kuru "
"izmantot piemēram, importētam saturam.</p>\n"
"<p>Ņemiet vērā, ka (1) noklusētais formāts ir vienmēr pieejams "
"visām lomām, un (2) visi filtru formāti vienmēr pieejami lomām ar "
" \"administrēt filtrus\" atļauju, pat ja tie nav norādīti lomu "
"sarakstā šajā tabulā.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Katrs <em>filtrs</em> veic vienu izmaiņu lietotāja ievadītajā "
"tekstā, piemēram, aizvācot ļaundabīgu HTML kodu vai padarot URL "
"par norādēm. Izvēlies, kurus filtrus pielietot tekstam šajā "
"ievades formātā </p>\n"
"<p>Ja pamani, ka daži filtri rada konfliktus izvadītajā tekstā, "
"vari tos <a href=\"@rearrange\">pārkārtot</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Filtru sistēma ir ļoti elastīga, taču tas var izraisīt arī "
"situāciju, kad viens filtrs neļauj otram filtram veikt tā uzdevumu. "
"Piemēram, vārds URL-ā tiek pārvērsts par vārdnīcas terminu, "
"pirms URL tiek pārvērsts par norādi. Ja tas notiek, jāpārkārto "
"secība, kādā filtri tiek izpildīti. </p>\n"
"<p>Filtri tiek izpildīti no augšas uz leju. Lai tos pārkārtotu, "
"var izmantot svaru: smagāki filtri grims lejup</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Konfigurē satura ievades filtrus lietotājuiem, ietverot pieļaujamos "
"HTML tagus, PHP koda tagus. Atļauj ieslēgt moduļu piedāvātos "
"filtrus."
msgid "!format input format"
msgstr "'!format' ievades formāts"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Pielāgota PHP koda izmantošana</h4>\n"
"<p>Ja tu zini, kā programmēt PHP, Drupal tev ļauj pievienot "
"jebkādu skriptu. Tas tiks izpildīts, kad lapa tiks apskatīta un "
"dinamiski iekļauts lapā. Tas dod pārsteidzošu elastīgumu un "
"iespēju bagātību, bet protams, tam līdz nāk nedrošība un "
"briesmas, ja uzrakstītais kods nav kvalitatīvs. Neeksperimentē, ja "
"neesi pazīstams ar PHP, SQL vai vietnes dzinēju, jo tā var sabojāt "
"datu bāzi vai padarīt vietni nedrošu vai pat nelietojamu. Labāk "
"iztikt ar tīru HTML, ja vien neplāno izveidot īpaši smalku "
"vietni.</p>\n"
"<p>Atceries, ka kodam katrā PHP elementā jābūt derīgam, tai "
"skaitā korekti noslēgtām rindām ar semikolu. Vēlams, lai kods "
"tiktu izstrādāts ārpus vietnes, izmantojot vienkāršu testa "
"skriptu testa datu bāzē, pirms to migrēt uz ražošanas vidi.</p>\n"
"<p>Piezīmes:</p><ul><li>PHP kodā var izmantot globālos mainīgos, "
"piemēram konfigurācijas parametrus, taču atceries, ka globālie "
"mainīgie, kam tavs kods piešķirs vērtības, saglabās tās arī "
"pēc koda izpildes.</li><li>register_globals pēc noklusēšanas ir "
"uzstādīts kā <strong>izslēgts</strong>. Ja tev nepieciešama "
"formas informācija, tā ir iegūstama no superglobāļiem $_POST, "
"$_GET, u.c.</li><li>Tu vari izmantot <code>print</code> vai "
"<code>return</code> operatoru, lai izvadītu elementa aktuālo "
"saturu.</li></ul>\n"
"<p>Vienkāršs piemērs:</p>\n"
"<blockquote><p>Tu vēlies, lai tev ir elements, kurš satur \"Laipni "
"aicināti!\", ko tu izmanto, lai saveicinātos ar apmeklētājiem. "
"Šādu saturu var izveidot:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Laipni lūdzam, apmeklētāj, ... turpinājums, kādu "
"vēlaties ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Savukārt, ja apmeklētājs ir reģistrēts lietotājs, mēs varam "
"pielāgot ziņojumu sekojoši:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Laipni lūdzam $user->name, ... turpinājums, kādu "
"vēlaties ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Laipni lūdzam, apmeklētāj, ... turpinājums, kādu "
"vēlaties ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Lai iegūtu vairāk un detalizētākus piemērus, iesakām "
"papētīt esošo Drupal kodu un izmantot to kā sākumpunktu, it "
"īpaši sānjoslām. </p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Ļauj Jums norādīt, vai lietotāji var izmantot HTML un kurus tagus "
"izfiltrēt."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Izpilda PHP kodu. Šī filtra izmantošanu drīkst atļaut tikai "
"administratoriem!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Palīdzības temati</h2>\n"
"  <p>Palīdzība ir pieejama par:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Drupal terminoloģijas vārdnīca</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Bloks</dt><dd>Neliels apgabals, kas satur informāciju vai "
"saturu, kas novietota kādā vietnes reģionā (t.i. labajā vai "
"kreisajā sānjoslā web lapā, vai jebkurā citā reģionā, ko "
"piedāvā aktīvā tēma).</dd>\n"
"   <dt>Komentārs</dt><dd>Piezīme, kas piesaistīta ierakstam ar "
"nolūku paskaidrot, kritizēt vai izteikt viedokli par sākotnējo "
"materiālu.</dd>\n"
"   <dt>Mezgls</dt><dd>Pamata vienība Drupal, parasti mezglu sauc "
"vienkārši par \"ierakstu\". Par mezglu kļūst jebkurš saturs, kas "
"vaidots caur \"vaidot saturu\" izvēlni. Ievēro, ka komentāri, bloki "
"un lietotāji <em>nav</em> mezgli.</dd>\n"
"   <dt>Publicēts</dt><dd>Ieraksts, kuru var redzēt jebkurš vietnes "
"apmeklētājs, neatkarīgi no tā vai viņš ir pieslēdzies vai nē. "
"(skat. arī \"nepublicēts\").</dd>\n"
"   <dt>Loma</dt><dd>Lietotāju klasifikācija ar mērķi nodrošinātu "
"lietotāju pieejas tiesību uzstādīšanu. Lietotājs saņem visu to "
"lomu kopējās tiesības, kuras tam ir norādītas.</dd>\n"
"   <dt>Taksonomija</dt><dd>Kategorizēšanas sistēma, kas ļauj "
"veidot sarežģītas hierarhiskas vai relāciju struktūras un satura "
"marķēšanu. (skat. <a href=\"%taxonomy\">palīdzība par "
"taksonomiju</a>).</dd>\n"
"   <dt>Nepublicēts</dt><dd>Ieraksts, kuru var redzēt tikai "
"administratori un moderatori.</dd>\n"
"   <dt>Lietotājs</dt><dd>Persona, kurai ir konts šajā Drupal "
"vietnē un kura ir pieslēgusies šim kontam.</dd>\n"
"   <dt>Apmeklētājs</dt><dd>Persona, kurai nav konta šajā Drupal "
"vietnē vai persona, kurai ir konts, taču tā <strong>nav</strong> "
"pieslēdzies šim kontam. Apmeklētāju sauc arī par \"anonīmo "
"lietotāju\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Šis ceļvedis skaidro, ko dažādie <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> "
"moduļi dara un kā tos konfigurēt. Papildus tu atradīsi Drupal "
"terminu vārdnīcu, kas palīdzēs tev sākt darbu.</p>\n"
"<p>Tas neaizvieto tiešsaistē pieejamo <a href=\"@handbook\">Drupal "
"rokasgrāmatu</a> un būtu jālieto kopā ar to. Tiešsaistes "
"rokasgrāmata var būt  papildināta ar jaunāko informāciju un tajā "
"ir noderīgi lietotāju komentāri. Tas ir galējais uzziņas avots "
"visai Drupal dokumentācijai.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Šis palīdzības modulis rāda no konteksta atkarīgu palīdzību. "
"Lietotāji var apgūt, kā izmantot moduļus  un veikt uzdevumus "
"ātrāk, ar mazāk kļūdām, klikšķinot uz norādēm palīdzības "
"modulī."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu lasi konfigurēšanas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatas <a href=\"@help\">Palīdzības lapu</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Mantojuma modulis nodrošina apdarinātājus (handlers) migrējot no "
"vecākas instalācijas. Šie apdarinātāji automātiski pārstāda "
"atsauces uz lapām no iepriekšējām instalācijām un aizargā pret "
"<em>lapa nav atrasta</em> kļūmēm jūsu vietnē."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Saderības modulis apstrādā saderības stila taksonomijas lapu, "
"taksonomijas plūsmu un emuāra plūsmas ceļus. Tas arī apstrādā "
"URL jaunināšanu no Drupal 4.1. Tas pārraksta vecā stila URL uz "
"jauna stila URL (tīriem URL). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Piemēri:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/vai/52,97</em> uz "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/vai/52,97</em> uz "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> uz <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em>uz <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> uz <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> uz <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@legacy\">Mantojuma "
"lapu</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Mantojuma filtrs"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Aizvieto URLus no Drupal 4.1 (un vecāka) ar atjaunotiem "
"ekvivalentiem."
msgid "Legacy"
msgstr "Mantojums"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Nodrošina apdarinātājus jauninājumiem no iepriekšējām Drupal "
"versijām"
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr "Ļauj tulkot lietotāja interfeisu citās (ne-angļu) valodās."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Satura tipa nosaukums, kas ir cilvēkam saprotams. Šis teksts tiks "
"parādīts kā daļa no saraksta, sadaļā <em>veidot saturu</em>. Ir "
"ieteikums, lai nosaukums sākas ar lielo burtu un sastāv tikai no "
"burtiem, cipariem un <strong>tukšumzīmēm</strong>. Šim nosaukumam "
"jābūt unikālam."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Satura tipa nosaukums, kas ir mašīnai (serverim) saprotams. Šis "
"teksts tiks parādīts kā daļa no saraksta, sadaļā <em>veidot "
"saturu</em>. Nosaukums drīkst saturēt tikai mazos burtus, ciparus un "
"pasvītrojuma zīmes. Domu zīme nav atļauta. Šim nosaukumam jābūt "
"unikālam."
msgid "Submission form"
msgstr "Ievietošanas forma"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Brīdinājums:</strong> patreiz vietnē ir @count \"%type\" "
"veida ieraksts. Iespējams, ka to nevarēs korekti apskatīt vai "
"rediģēt, ja šis satura veids tiks izdzēsts."
msgstr[1] ""
"<strong>Brīdinājums:</strong> patreiz vietnē ir @count \"%type\" "
"veida ieraksti. Iespējams, ka tos nevarēs korekti apskatīt vai "
"rediģēt, ja šis satura veids tiks izdzēsts."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Viss saturs vebvietnē tiek glabāts un uztverts kā  <b>mezgls "
"(node)</b>. Visas ievietotās ziņas, tādas kā emuāri, aptaujas, "
"stāsti un forumi, ir mezgli. Mezglu modulis vada šos satura veidus "
"un tā ir viena no Drupal priekšrocībām, salīdzinot ar citām "
"satura vadības sistēmām."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Elastību jauna veida satura veidošanā nosaka tas, ka visa veida "
"saturs tiek uzskatīts par mezglu punktiem (<i>nodes</i>). Tas ļauj "
"samērā nesāpīgi pievienot jaunas iespējas visam saturam. "
"Komentāri netiek glabāti kā mezglu punkti, bet var tikt "
"piesaistīti mezglam."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mezgla moduļa iespējas</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Saraksta sadaļa nodrošina saskarni, lai varētu meklēt un "
"kārtot jebkādu Jūsu vietnes saturu.</li>\n"
"<li>sadaļa \"Kongurēt iestatījumus\" satur pamata iestatījumus "
"Jūsu vietnes saturam.</li>\n"
"<li>sadaļa \"Kongurēt satura veidus\" parāda visus Jūsu vietnes "
"satura veidus un ļauj konfigurēt noklusēto darbplūsmu.</li>\n"
"<li>Meklēšanas sadaļa ļauj Jums pārmeklēt visu Jūsu vietnes "
"saturu.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@node\">Mezglu lapu</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Ievadi vienkāršu paraugu, lai meklētu ieraktus. Atsevišķi vārdi "
"tiek meklēti precīzi. Frāzes var ielikt pēdiņās, lai meklētu "
"precīza frāze."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "Vai tiešām vēlies pārbūvēt mezglu tiesības vietnē?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tiks izdzēstas patreizējās miezglu tiesības un tās tiks "
"pārbūvētas pēc patreizējiem iestatījumiem. Tiesību "
"pārbūvēšana var aizņemt ilgu laiku, tādēļ esi pacietīgs. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Jūs mēģinājāt atgriezties uz neiespējamu revīzija."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title atgriezta atpakaļ uz %revision-date datuma revīziju"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Dzēšana neizdevās. Jūs mēģinājāt dzēst pašreizējo "
"revīziju."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Dzēsta %title revīzija %revision."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Jūsu ziņas apgrieztā revīzija rāda, kā tā izskatīsies, kad "
"tiks izvirzīta galvenajā lapā vai eksportēta sindicēšanai. Jūs "
"varat pievienot atdalītāju \"&lt;!--break--&gt;\" (bez pēdiņām), "
"lai noteiktu, kurā vietā ziņa tiks apgriezta."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Ieraksts '%post' atjaunots."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Izveido administratora kontu</strong> Lai sāktu, <a "
"href=\"@register\">izveido vietnes pirmo kontu</a>. Šim kontam būs "
"pilnas administrēšanas tiesības un ar to tu varēsi konfigurēt "
"vietni."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Ceļu modulis nodrošina papildus lauku aizstājvārdiem visos mezglu "
"ievadīšanas un rediģēšanas formās (ja lietotājiem ir "
"attiecīgas atļaujas). Tas nodrošina interfeisu, lai aplūkotu un "
"rediģētu visus URL aizstājvārdus. URL aizstājvārdu veidošanai "
"nepieciešamas divas atļaujas: \"administrēt URL aizstājvārdu "
"sarakstu\" un \"pievienot URL aizstājvārdus\" "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Šim modulim piemīt spējas masveidā aizstāt norādes, izmantojot "
"lietotāja definētus URL aizstājvārdus . Tas ir lietderīgi, ja "
"vēlaties vienotā veidā izmantot norādes, kas atšķiras no "
"noklusētā. Piemēram, Jūs vēlaties URL norādes citā valodā. Lai "
"šādus aizstājvārdus uzstādītu, nepieciešama pieeja Drupal "
"izejas tekstiem uz tīmekļa servera. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@path\">Ceļa lapu</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal lietotājiem nodrošina pilnu kontroli pār URL-iem, izmantojot "
"aizstājvārdus. Šī iespēja parasti tiek izmantota, lai padarītu "
"URL lasāmākus un tos varētu vieglāk atcerēties. Piemēram, var "
"aizstāt relatīvo URL 'node/1' ar 'Par vebvietni'.  Katram sistēmas "
"ceļam var būt vairāki aizstājvārdi."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Aizstājvārds %alias jau tiek izmantots."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping modulis tiek izmantots, lai informētu ieinteresētās vietnes, "
"kad tavā vietnē veiktas izmaiņas. Tas sūta paziņojumus, (sauktus "
"par \"pingiem\") uz <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> servisu, lai "
"pateiktu, ka vietne ir mainīta. Savukārt pingomatic brīdinās citus "
"servisus, tādus kā weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, u.c."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping modulim nepieciešams <code>cron</code> vai cits darbu "
"plānotājs."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lasi <a href=\"@ping\">Ping "
"lapu</a>  konfigurēšanas un pielāgošanas rokasgrāmatā."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Aptaujas modulis var tikt izmantots, lai veidotu vienkāršas aptaujas "
"vietnes lietotājiem. Aptauja ir vienkārša daudzu atbilžu anketa, "
"kas rāda uzkrātos balsojuma rezultātus. Anketas vietnē ir labs "
"veids, kā nemitīgi uzzināt dalībnieku viedokli."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Lietotāji var veidot aptauju. Ja pataujas visraksts satur jautājumu, "
"tad ievadiet atbildes un  \"bāzes\" balsojumu skaitu. Jūs varat arī "
"izvēlēties laika periodu, kura laikā tiks pieņemti balsojumi. <a "
"href=\"@poll\">Aptaujas</a>norāde navigācijas izvēlnē aizvedīs "
"Jūs uz lapu, kur Jūs varēsiet redzēt aktīvās aptaujas , balsot "
"par tām un redzēt rezultātus."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatu <a href=\"@poll\">Aptauju lapā</a>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Aptauja ir jautājums ar vairākām iespējamām atbildēm, par kurām "
"lietotāji var balsot."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Jums nav atļauts balsot šajā aptaujā."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Jūs nenorādījāt derīgu aptaujas atbildi."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Profila modulis ļauj jums lietotāja profilā definēt papildus "
"laukus, piemēram, valsts, īstais vārds, vecums. Tas ļauj vietnes "
"lietotājiem dalīties ar informāciju par sevi un palīdz organizēt "
"lietotājus pēc profiliem."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Lietotāja profilam var pievienot šādus laukus:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>vienrindas teksta lauks</li>\n"
"<li>daudzrindu teksta lauks</li>\n"
"<li>izvēles rūtiņa</li>\n"
"<li>izvēles saraksts</li>\n"
"<li>brīva veida saraksts</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>datums</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lasiet konfigurācijas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatu <a href=\"@profile\">Profila lapā</a>."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Meklēšanas modulis nodrošina iespēju pārmeklēt saturu pēc "
"atslēgas vārdiem. Meklēšana bieži vien ir vienīgais iespējamais "
"veids, kā atrast saturu lielā vietnē. Meklēšana ir lietderīga, "
"lai atrastu lietotājus un ziņas, meklējot pēc atslēgas vārdiem."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Meklētāja dzinējs strādā, uzturot vietnes satura vārdu indeksu. "
"Tas indeksē ziņas un lietotājus. Lai mainītu indeksācijas "
"uzvedību, Jūs varat izmainīt iestatījumus. Ņemiet vērā, ka cron "
"jābūt nokonfigurētam pareizi. Indeksa procents uzstāda maksimālo "
"apjomu, kas tiks indeksēts vienas cron izpildes laikā. Samaziniet "
"šo skaitli, ja cron neizpildās laikā vai pārpilda PHP atmiņu."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lasiet konfigurācijas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@search\">Meklētāja "
"lapu</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Meklētāja dzinējs strādā, uzturot indeksu par vārdiem Jūsu "
"vietnes saturā. Jūs varat pielabot iestatījumus zemāk, lai "
"mainītu indeksācijas uzvedību. Ņemiet vērā, ka  meklētājs "
"prasa, lai cron būtu pareizi nokonfigurēts."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Maksimālais elementu skaits, kuru indeksē vienā cron izpildē. "
"Samzainiet šo skaitli, ja cron nepaspēj izpildīties vai PHP "
"pārpilda atmiņu."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Izmainot iestatījumu zemāk, tiks uzsākta vietnes "
"pārindeksēšana. Meklēšanas indekss netiek notīrīts bet "
"sistemātiski atjaunots, lai tiktu izmantoti jaunie iestatījumi. "
"Meklēšana turpinās strādāt, bet jauns saturs netiks indeksēts, "
"kamēr nebūs pārindeksēts viss iepriekšējais. </p><p>Noklusētie "
"iestatījumi noderēs vairumam vietņu.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Statistikas modulis uzkrāj rādītājus par lapas izmantošanu. Tas "
"skaita, cik reizes un no kurienes katra ziņa skatīta. Statistikas "
"modulis var tikt izmantots, lai uzzinātu daudzas noderīgas lietas "
"par to, kā lietotāji mijiedarbojas viens ar otru un ar Jūsu vietni."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Statistikas moduļa iespējas</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Žurnāli rāda statistiku, cik bieži apskatīta Jūsu vietne un "
"konkrēts tās saturs.</li>\n"
"<li>Atsauču apkopotājs saka, no kurienes nāk apmeklētāji "
"(atsauces URL).</li>\n"
"<li>Biežāk apmeklētās lapas rāda, kas ir karstākās tēmas, "
"vispopulārākais saturs Jūsu vietnē.</li>\n"
"<li>Top lietotāji rāda visaktīvākos vietnes lietotājus.</li>\n"
"<li>Jaunākie trāpījumi rāda informāciju par jaunākajām vietnes "
"aktivitātēm.</li>\n"
"<li>Mezglu skaits rāda, cik reizes katrs mezgls apmeklēts. To var "
"redzēt mezgla norādē uzreiz pēc <em>#komentāriem</em>.</li>\n"
"<li>Populārā  satura bloks izveido bloku, kas var attēlot dienas "
"visskatītāko saturu, visu laiku skatītāko saturu un pēdējo "
"skatīto saturu.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Statistikas moduļa konfigurēšana</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Atļauts pieejas žurnāls ļauj Jums ieslēgt un izslēgt pieejas "
"žurnālu. Šis žurnāls tiek izmantots datu uzglabāšanai par katru "
"apskatīto lapu, piemēram, attālā datora IP adresi, no kurienes tas "
"nāk, kādu mezglu apskatījis un lietotājvārdu. Atļaujot "
"žurnālu, katras lapas attēlojums nozīmē vēl vienu papildus "
"datubāzes izsaukumu. </li>\n"
"<li>Novecojušu žurnālu izdzēšana ļauj konfigurēt, cik ilgi "
"ieraksts par pieeju tiks glabāts un pēc kāda laika tas tiks "
"izdzēsts no datu bāzes tabulas. Lai to izmantotu, Jums jādarbina  "
"<em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Mezglu apskates skaitītāja atļaušana ļauj Jums ieslēgt un "
"izslēgt šī moduļa mezglu skaitīšanas funkcionalitāti. Ja "
"ieslēgts, attēlojot mezglu, tiek izpildīts papildus datubāzes "
"pieprasījums, palielinot skaitītāju.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@statistics\">Statistikas "
"lapu</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Šī lapa rāda jaunākos trāpījumus."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Šī lapa rāda visus ārējos atsauču veidotājus. Tās ir norādes "
"uz Jūsu tīmekļa vietni no ārpuses."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Kad tu izraidi (ban) apmeklētāju, viņa IP adresei vairs nav "
"atļauts piekļūt vietnei. Atšķirībā no lietotāju bloķēšanas, "
"apmeklētāja izraidīšana strādā pat uz anonīmiem lietotājiem. "
"Visbiežāk to izmanto robotprogrammatūras vai tīmekļa rāpuļu "
"bloķēšanai, lai pasargātu vietni no resursu pārtērēšanas."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Vecāki piekļuves žurnāla ieraksti (tai skaitā arī atsauces "
"statistika) tiks automātiski aizvākta. Nepieciešams crontab."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Dažiem moduļiem ir nepieciešamas regulāri plānotas darbības, "
"piemēram, žurnālfailu tīrīšana. Cron, kas apzīmē hronogrāfu, "
"ir periodisku komandu plānotājs, kas izpilda komandas ar "
"intervāliem, kas norādīti sekundēs. To var izmantot, lai "
"kontrolētu ikdienas, iknedēļas un ikmēneša darbu izpildi (vai "
"jebko, kura periods tiek mērīts sekundēs). Agregatora modulis "
"periodiski atjaunina plūsmas, izmantojot cron. Ping periodiski "
"paziņo pakalpojumus par jaunu saturu jūsu vietnē. Meklēšana "
"periodiski indeksē jūsu vietnes saturu. Uzdevumu automatizācija ir "
"viens no labākajiem veidiem, kā nodrošināt sistēmas nevainojamu "
"darbību, un, ja lielākajai daļai jūsu administrācijas nav "
"nepieciešama jūsu tieša iesaistīšanās, cron ir ideāls "
"risinājums. Ja nepieciešams, Cron var palaist arī manuāli."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Saglabājot lapu ķešatmiņā, Drupal vairs nav jāveido lapa katru "
"reizi, kad kāds to vēlas redzēt. Tā vietā lapas attēlošana "
"prasa tikai vienu SQL pieprasījumu, tādējādi samazinot atbildes "
"laiku un servera noslodzi. Ķešatmiņā tiek ievietotas tikai tās "
"lapas, kuras pieprasa <em>anonīmie lietotāji</em>. Lai samazinātu "
"servera noslodzi un saglabātu  joslas platumu, Drupal glabā un "
"pārsūta saspiestas lapas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lasiet konfigurācijas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@system\">Sistēmas lapu</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Norādiet, kuras tēmas ir pieejamas Jūsu lietotājiem un norādiet "
"noklusēto tēmu. Lai konfigurētu visai vietnei kopējus "
"iestatījumus, uzklikšķiniet  uz norādes \"konfigurēt\" augstāk. "
"Savukārt, lai izmainītu konkrētas tēmas uzstādījumus, "
"uzklikšķiniet uz norādes \"konfigurēt\" pretī attiecīgajai "
"tēmai. Ņemiet vērā, ka dažādām tēmām ir dažādi reģioni, "
"kas pieejami satura, piemēram, bloku izkārtošanai. Jūs varat "
"atļaut tikai vienu tēmu, ja vēlaties konsistentu attēlojumu tam, "
"ko redz lietotāji."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduļi ir papildinājumi, lai paplašinātu Drupal kodola "
"funkcionalitāti. Šeit var izvēlēties, kurus moduļus ieslēgt. "
"Klikšķini uz moduļa vārda navigācijas izvēlnē, lai piekļūtu "
"to individuālajām konfigurācijas lapām. Kad modulis ir ieslēgts, "
"var tikt dotas jaunas <a href=\"@permissions\">atļaujas</a>. "
"Izmantojot droseles moduli, moduļi var tikt automātiski uz laiku "
"aizliegti, lai samazinātu servera noslodzi, kad vietne kļūst "
"pārslogota. Auto droseles funkciju var ieslēgt <a "
"href=\"@throttle\">droseles konfigurācijas lapā</a> pēc tam, kad "
"ieslēgts droseles modulis.</p>\n"
"<p>Katru reizi pēc moduļu atjaunināšanas uz jaunāku versiju ir "
"svarīgi palaist <a href=\"@update-php\">update.php</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Šeit Tu vari atrast īsu pārskatu par Drupal vietnes parametriem, "
"kā arī redzēt, vai instalācijā ir kādas problēmas. Ja ir "
"vajadzīga tehniska palīdzība, tad ir lietderīgi nokopēt "
"informāciju, kas redzama šajā lapā."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Ieslēgt vai izslēgt lapu kešošanu priekš anonīmiem lietotājiem, "
"un ieslēgt vai izslēgt CSS priekšapstrādi."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Pārlūko sistēmas žurnālus un citu statusa informāciju."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Šī iespēja liek Drupal-am veidot  \"tīrus\" URL-us (t.i. bez  "
"<code>?q=</code> norādē.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Pirms atļaut tīros URL-us, Jums jāveic pārbaude, lai noteiktu, "
"vai serveris ir nokonfigurēts pareizi. Ja varat redzēt šo lapu pēc "
"tam, kad esat uzklikšķinājis uz  norādi \"Veikt tīro URL "
"pārbaudi\", pārbaude ir veiksmīga un radio pogas augstāk kļūs "
"pieejamas. Ja tā vietā esat pāradresēts uz norādi par kļūdu "
"\"Lapa nav atrasta\", Jums jāmaina sava servera konfigurācija. <a "
"href=\"@handbook\">Rokasgrāmatas lapa par tīriem URL</a> satur "
"papildus informāciju problēmu novēršanai. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Darbināt tīro URL pārbaudi"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Jūs esat veiksmīgi nodemonstrējis, ka tīrie URL-i strādā uz "
"Jūsu servera. Jūs varat atļaut/aizliegt tos, kā vien vēlaties."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Norāda, kur tiek reģistrētas Drupal, PHP un SQL kļūdas. "
"Ražošanas serverim tiek ieteikts kļūdas rakstīt tikai žurnāla "
"failā. Testa serveriem var būt noderīgi rakstīt žurnālu uz "
"ekrāna."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normālais kešdarbes režīms ir piemērots vairumam vietņu, tas "
"neizraisa nekādus blakusefektus. Agresīvajā kešdarbes režīmā "
"Drupal izlaiž moduļu ielādēšanu (init) un izlādēšanu (exit), "
"kad servē kešotu lapu. Tas sniedz papildus ātrdarbības uzlabojumu, "
"bet var radīt nevēlamus blakusefektus."
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Kašdarbes ieslēgšana sniegs ievērojamu ātrdarbības uzlabojumu. "
"Drupal spēj glabāt un sūtīt kompresētas kešotas lapas, kuras "
"pieprasa <em>anonīmie</em> lietotāji. Kad lapa ir saglabāta "
"kešatmiņa, Drupal nav jāveido šī lapa no jauna katru reizi, kad "
"kāds to vēlas redzēt."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normāls (ieteicamais, nav blakusefektu)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Šie iestatījumi var palīdzēt samazināt gan pieprasījumu izmēru, "
"gan daudzumu. Tas samazinās servera noslodzi, izmantoto joslas "
"platumu un vidējo lapas ielādes laiku."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Apvienot un kompresēt CSS datnes"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Daži Drupal moduļi izmanto savus CSS failus. Kad šādi moduļi ir "
"ieslēgti, katram moduļa CSS failam nepieciešams savs HTTP "
"pieprasījums, tas var palielināt katras lapas ielādes laiku. Šie "
"HTTP pieprasījumi arī var nedaudz palielināt servera noslodzi. Šo "
"iestatījumu ieteicams ieslēgt tikai, kad vietne ir izstrādāta, jo "
"tas var traucēt tēmas izstrādei. Šī opcijas ir izslēgta, ja nav "
"izveidota <em>files</em> direktorija vai ir iestatīta privātā "
"lejuplādes metode."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Failsistēmas ceļš, kur tiks glabāti faili. Direktorijai jābūt "
"izveidotai pirms šīs darbības un Drupal jāvar tajā rakstīt. Ja "
"lejupielādes metode ir publiska, tai jābūt relatīvai attiecībā "
"pret Drupal uzstādīšanas direktoriju un  pieejamai web-ā. Ja "
"lejupielādes metode ir privāta, šai direktorijai nav jābūt "
"pieejamai web-ā. Iestatījuma izmaiņa pēc tam, kad vietne tikusi "
"lietota, var radīt problēmas, tāpēc mainiet to tikai tad, ja "
"ziniet, ko Jūs darāt."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Vieta, kur augšupielādētie faili tiks glabāti pirmsskata laikā. "
"Relatīvie ceļi tiks atrisināti attiecībā pret Drupal "
"instalācijas direktoriju."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Ja vēlaties jebkādu pieejas tiesību kontroli, lejuplādējot "
"failus, šo iestatījumu jāuzstāda kā <em>privāts</em>. Jūs varat "
"izmainīt to jebkurā laikā, taču tad tiks izmainīti visi "
"lejupielādes URL-i un ir iespējamas neparedzētas problēmas, "
"tāpēc tas nav vēlams."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Nav atrasta neviena attēlu rīkkopa. Drupal izmantos PHP iebūvēto "
"GD bibliotēku attēlu apstrādei."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Noklusētais elementu skaits, ko iekļaut barotnē."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Globālais iestatījums XML plūsmas vienumu garumam, kas tiek "
"izvadīts pēc noklusējuma."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Konfigurējamas laika zonas"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Atļaut vai aizliegt konfigurējamas laika zonas. Kad atļauts, "
"lietotāji var uzstādīt paši savu laika zonu un datumi tiks "
"attiecīgi laboti."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron izpilde neizdevās"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL vaicājumu kešdarbe var uzlabot vietnes ātrdarbību, "
"saglabājot iepriekš veikto vaicājumu rezultātus. Ja vēlāk tiek "
"saņemts identisks vaicājums, MySQL serveris ņem rezultātu no "
"kešatmiņas, nevis apstrādā un izpilda vaicājumu vēlreiz."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Cik reizes MySQL atrada iepriekšējos rezultātus kešatmiņā."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Cik reizes MySQL pievienoja vaicājumu kešatmiņai (netrāpījumi)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Cik reizes MySQL nācās dzēst vaicājumu no kešatmiņas, jo "
"nepietiek atmiņas. Ideālā gadījumā jābūt nullei."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Jūsu īsinājumikona jeb 'favicon'-a tiek attēlota vairums "
"pārlūkprogrammu adresu joslās un grāmatzīmēs."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Dzinējam īpaši iestatījumi"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Mazāk kompakts izkārtojums, kas ietver arī aprakstus."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Kompaktāks izkārtojums, kurā neietilpst apraksti."
msgid "legacy"
msgstr "mantojums"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Droseles modulis nodrošina sastrēgumu kontroles droseļmehānismu, "
"lai automātiski pamanītu lēcienu ienākošajā plūsmā. Ja vietne "
"ir pievienota poulārai tīmekļa vietnei, vai nokļūst  \"Denial of "
"Service\" (DoS) uzbrukuma fokusā, Jūsu tīmekļa serveris var tikt "
"nomākts. Šo mehānismu izmanto citi moduļi, lai automātiski "
"optimizētu savu veiktspēju, uz laiku aizliedzot CPU-ietilpīgu "
"fukcionalitāti. Piemēram, Jūs varat aizliegt attēlu apstrādi "
"vietnes tēmā, tad, kad vietne ir pārāk aizņemta, samazinot joslas "
"platumu. Arī moduļos var aizliegt noteiktu sarežģītu funkciju "
"izpildi, samazinot CPU noslodzi."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Sastrēgumu kontroles drosele var tikt automātiski atļauta, ja "
"anonīmo vai autentificēto lietotāju skaits, kas patlaban apmeklē "
"vietni, pārsniedz noteikto slieksni. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, lasiet konfigurēšanas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatu <a href=\"@throttle\">Droseles lapā</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Ja populārā tīmekļa vietnē ir norāde uz Jūsu vietni, vai arī "
"tā vai nokļūst  \"Denial of Service\" (DoS) uzbrukuma fokusā, "
"Jūsu webserveris var tikt nomākts. Droseles modulis nodrošina "
"sastrēgumu  kontroless droseļmehānismu, lai automātiski pamanītu "
"lēcienu ienākošajā plūsmā. Šo mehānismu izmanto citi moduļi, "
"lai automātiski optimizētu savu veiktspēju, uz laiku aizliedzot "
"CPU-ietilpīgu fukcionalitāti."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Sekotāja modulis attēlo jaunāko pievienoto vai papildināto saturu "
"tīmekļa vietnē, ļaujot lietotājiem redzēt jaunāko devumu. "
"Sekotāja modulis nodrošina sekošanu lietotājam, tas ir noderīgi "
"tiem, kam patīk lasīt kāda noteikta autora pievienoto saturu."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"&quot;recent posts&quot; lapa ir pieejama no norādes navigācijas "
"izvēlnes blokā, tā satur jauno vai mainīto saturu apgrieztā "
"hronoloģiskā secībā. Tabulā ir satura veids, virsraksts, autors, "
"komentāru skaits un kad tas pēdējo reizi mainīts. Izmaiņas "
"iekļauj jebkuras izmaiņas tekstā, kuras veicis vai nu pats autors, "
"vai jebkurš cits, kā arī jauna komentāra pievienošanu tekstam. "
"Lai izmantotu sekotāja moduli, lai <em>sekotu</em> noteikta "
"lietotāja mainītajam saturam, uzklikšķiniet uz lietotāj profila "
"un pēc tam us sadaļas <em>sekot</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, lasiet konfigurēšanas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatu <a href=\"@tracker\">Sekotāja lapā</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Augšupielādes modulis ļauj lietotājiem augšupielādēt failus "
"vietnē. Spēja augšupielādēt failus vietnē ir svarīga kopienas "
"dalībniekiem, kas vēlas kopā  veikt darbu un dalīties ar to. Tas "
"ir lietderīgi arī administratoriem, kas var vēlēties saglabāt "
"augšupielādēto failu sasaisti ar mezglu vai lapu."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Lietotāji ar atļauju augšuplādēt failus var augšupielādēt "
"pielikumus. Jūs varat norādīt, kuriem ievietoto ziņu veidiem var "
"pievienot pielikumus iestatījumu lapā. Katra lietotāju loma var "
"tikt pielāgota, norādot augšupielādes faila izmēru un attēla "
"dimensijas."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatu <a href=\"@upload\">Augšupielādes "
"lapā</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Meklē lietotājus pēc vārda."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr "Ievadiet Jūsu @s lietotājvārdu vai kāda mūsu partnera ID: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Ārēja noslodze %user izmantojot moduli %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Šis ir vienreizējs pieslēgums lietotājam %user_name un būs "
"derīgs līdz %expiration_date</p><p>Uzklikšķiniet uz šīs pogas, "
"lai pieslēgtos vietnei un nomainītu paroli.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Piezīme: ja Jums jau ir konts pie kāda no mūsu partneriem (!s), "
"Jūs varat <a href=\"@login_uri\">uzreiz pieslēgties</a>, "
"nereģistrējoties."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Drupal lietotāja konta informācija par !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūs tagad varat pieslēgties  !uri izmantojot sekojošu "
"lietotājvārdu un paroli:\n"
"\n"
"  lietotājvārds: !username\n"
"  parole: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Sveicināti Drupal. Jūs esat lietotājs #1, kas Jums dod pilnu un "
"tūlītēju pieeju. Visi nākamie dalībnieki, reģistrējoties, "
"saņems savas paroles e-pastā, tāpēc pārliecinieties, vai Jūsu "
"tīmekļa vietnes e-pasta adrese <a href=\"@settings\">iestatījumu "
"lapā</a> ir norādīta pareizi.</p><p> Jūsu parole ir "
"<strong>%pass</strong>. Zemāk Jūs varat nomainīt savu paroli.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Izveidots jauns lietotāja konts. E-pasts nav ticis sūtīts."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Pateicamies par Jūsu pieteikumu konta izveide. Jūsu konts šobrīd "
"gaida vietnes administratora apstiprinājumu. <br />Drīzumā Jūsu "
"parole un turpmākās instrukcijas tiks nosūtītas uz Jūsu e-pasta "
"adresi."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Konts neeksistē vai arī ir izdzēsts."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Pateicamies, ka piereģistrējāties vietnē !site. Jūsu pieteikums "
"pašlaik gaida apstiprinājumu. Tiklīdz tas tiks dots, Jūs varēsiet "
"pieslēgties !login_uri, izmantojot sekojošu lietotājvārdu un "
"paroli:\r\n"
"\r\n"
"lietotājvārds: !username\r\n"
"parole: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs varēsit pieslēgties, uzklikšķinot uz šo norādi, vai "
"iekopējot to Jūsu pārlūkprogrammā:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Šis ir vienreizējais pieslēgums, tāpēc to var izmantot tikai "
"vienu reizi.\r\n"
"\r\n"
"Pēc pieslēgšanās Jūs tiksiet pāradresēts uz  !edit_uri, lai "
"Jūs varētu nomainīt savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ja šis ir ieslēgts, jauniem lietotājiem būs jāverificē viņu "
"e-pasta adrese pirms pieslēgšanās vietnei, viņiem tiks "
"piešķirtas sistēmas ģenerētas paroles. Ja šis nav ieslēgts, "
"lietotāji tiks ielaisti vietnē uzreiz pēc reģistrēšanās un "
"paši var uzstādīt savu paroli reģistrācijas procesā."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis teksts tiek attēlots lietotāju reģistrācijas formas "
"augšpusē. Noderīgs, lai palīdzētu lietotājiem vai instruētu "
"tos."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Uzaicinājuma e-pasta tēma (izveidojis administrators)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Pielāgojiet uzaicinājuma e-pasta tēmu, kuru nosūtīs tiem "
"jaunajiem biedriem, kuru kontus izveidojis adminstrators."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Uzaicinājuma e-pasta saturs administratora veidotiem lietotājiem."
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Pielāgojiet uzaicinājuma e-pasta saturu, kuru nosūtīs tiem "
"jaunajiem biedriem, kuru kontus izveidojis administrators."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Uzaicinājuma e-pasta tēma (gaida administratora apstiprinājumu)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Pielāgojiet uzaicinājuma e-pasta tēmu, kuru nosūtīs tiem "
"jaunajiem biedriem, kuri gaida administratora apstiprinājumu."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Uzaicinājuma e-pasta saturs (gaida administratora apstiprinājumu)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Pielāgojiet uzaicinājuma e-pasta saturu, kuru nosūtīs tiem "
"jaunajiem biedriem, kuri gaida administratora apstiprinājumu."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Tēma paroles atjaunošanas e-pastam"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Pielāgojiet tēmu Jūsu aizmirstās paroles e-pastam."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Paroles atjaunošanas e-pasta saturs (body)."
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Pielāgojiet paroles atjaunošanas e-pasta saturu (body)."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Atļaut attēlu atbalstu."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Lietotāju modulis ļauj lietotājiem reģistrēties, pieslēgties un "
"atslēgties. Lietotāju ieguvums no reģistrācijas procesa ir "
"iespēja saistīt saturu ar savu kontu, kā arī dažādu pieejas "
"tiesības uzstādīšana lomām. Lietotāju modulis atbalsta "
"lietotāju lomas, kas var noteikt sīki detalizētu pieeju, ļaujot "
"katrai lomai darīt vienīgi to, ko administrators atļauj. Katram "
"lietotājam tiek piešķirta viena vai vairākas lomas.  Parasti "
"sākumā ir divas lomas: <em>anonīms</em> - lietotājs, kas nav "
"pieslēdzies, un <em>autentificēts</em> lietotājs, kas ir "
"pieslēdzies un ticis autorizēts."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Lietotāji var izmantot savu vārdu vai arī uzstādīt personālās "
"konfigurācijas iestatījumus, izmantojot individuālo lapu \"Mans "
"konts\". Reģistrētiem lietotājiem jāautentificējas, izmantojot "
"vai nu lokālo lietotājvārdu un paroli, vai arī attālo lietotāja "
"vārdu un paroli, piemēram, Delfi forumu ID, vai citu ID vietnēm, "
"kuras atbalsta Drupal. Viesim, kas apmeklē Jūsu tīmekļa vietni, "
"tiek piešķirts unikāls ID, saukts arī sesijas ID, kuru glabā "
"cookie. Drošības nolūkā cookie nesatur personālo informāciju, "
"bet darbojas kā atslēga, kas ļauj uzzināt informāciju, kura tiek "
"glabāta uz servera."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, lasiet konfigurēšanas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatas <a href=\"@user\">Lietotāju lapu</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Ievadiet vienkāršu šablonu (\"*\" var izmantot kā "
"aizvietotājsimbolu) lai atrastu lietotājvārdu. Piemēram, var "
"meklēt \"jā\" un Drupal atradīs \"jānis\", \"jāzeps\", un "
"\"jāpēteris\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "viens no mūsu partneriem"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Izkaisītā autentifikācija<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Viens no apnicīgākajiem brīžiem jaunas tīmekļa vietnes "
"apmeklējumos ir reģistrācijas formas aizpildīšana. Jums nav "
"jāaizpilda šīs vietnes reģistrācijas forma, ja Jūs esat "
"dalībnieks vietnēs !affiliate-info. Šī iespēja tiek saukta par "
"<em>izkaisīto autentifikāciju</em>, un ir unikāla <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> īpašība. Drupal ir programmatūra, uz "
"kā darbojas vietne @site.</p>\n"
"      <p>Izkaisītā autentifikācija ļauj jaunam lietotājam "
"ievadīt lietotājvārdu un paroli un uzreiz tikt atpazītam, pat ja "
"lietotājs nekad nav reģistrējies vietnē @site. Tas strādā, jo "
"Drupal prot sazināties ar ārējām reģistrācijas datubāzēm. "
"Piemēram, lietotājs 'Jānis' jau reģistrēts lietotājs <a "
"href=\"@delphi-forums\">Delfi forumos</a>. Drupal reģistrācijas un "
"pieslēgšanās lapās informē Jāni par iespēju pieslēgties ar "
"Delfi ID, tā vietā lai reģistrētos vietnē @site. Jānim šī "
"ideja patīk un viņš pieslēdzas ar lietotājvārdu "
"joe@remote.delphiforums.com un savu parasto Delfi paroli. Drupal "
"sazinās ar <em>remote.delphiforums.com</em> serveri (parasti "
"izmantojot <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, vai <a href=\"@soap\">SOAP</a>) un jautā: \"vai parole "
"lietotājam Jānis ir pareiza?\". Ja Delfi apstiprina, Jānim tiek "
"izveidots jauns vietnes @site konts un pieslēdz to. Jānis var "
"turpināt pieslēgties vietnei @site tādā pat veidā un vienmēr "
"pieslēgties tam pašam kontam.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "administrēt pieejas tiesības"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Sargsuņa modulis novēro Jūsu sistēmu, pierakstot sistēmas "
"notikumus žurnālā, lai vēlāk tos pārskatītu autorizēta "
"persona. Tas ir noderīgi vietnes administratoriem, kas vēlas ātru "
"vietnes aktivitāšu pārskatu. Žurnālā pieraksta arī notikumu "
"secību, tāpēc tas var noderēt, lai atklātu kļūdas vietnē."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Sargsuņa žurnāls ir saraksts ar pierakstītiem notikumiem, starp "
"kuriem ir izmantošanas dati, veiktspējas dati, kļūdas, "
"brīdinājumi un darbības informācija. Administratoriem regulāri "
"jāpārskata sargsuņa  atskaiti, jo tas bieži vien ir vienīgais "
"veids, kā pateikt, vai vietne strādā pareizi."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, lasiet konfigurēšanas un "
"pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@watchdog\">Sargsuņa "
"lapu</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Sargsuņa modulis vēro Jūsu web vietni, pierakstot sistēmas "
"notikumus žurnālā, lai vēlāk tos pārskatītu autorizēta "
"persona. Sargsuņa žurnāls ir saraksts ar pierakstītiem notikumiem, "
"starp kuriem ir izmantošanas dati, veiktspējas dati, kļūdas, "
"brīdinājumi un darbības informācija. Ir būtiski svarīgi "
"regulāri pārbaudīt sargsuņa  atskaiti, jo tas bieži vien ir "
"vienīgais veids, kā pateikt, kas notiek."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Pamana un pieraksta sistēmas notikumus."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Simboli &lt;, &gt;, \" un ' nav lietojami valodas koda laukā."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr "Simboli &lt;, &gt;, \" un ' nav izmantojami valodas nosaukumā."
