# Kazakh translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2020 by the Kazakh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "Басты бет"
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
msgid "Body"
msgstr "Мазмұны"
msgid "user"
msgstr "пайдаланушы"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML тегтерінің тазалау сүзгісі"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Арнайы саналған беттерден өзге әрбір "
"бетте көрсету"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Арнайы саналған беттерде ғана көрсету"
msgid "Pages"
msgstr "Беттер"
msgid "Save configuration"
msgstr "Конфигурацияны сақтау"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Қалыпқа келтіру"
msgid "enable"
msgstr "косулы"
msgid "delete"
msgstr "Өшіру"
msgid "Status"
msgstr "Жағдайы"
msgid "Administer"
msgstr "Басқару"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Жаңа қолданушыны құру"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Электронды пошта арқылы жаңа кілт сөз "
"сұрау"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
msgid "Submit"
msgstr "Жіберу"
msgid "Operations"
msgstr "Операциялар"
msgid "Content"
msgstr "Контент"
msgid "Value"
msgstr "Мән"
msgid "Username"
msgstr "Қолданушының аты"
msgid "left sidebar"
msgstr "сол жақ тақтасы"
msgid "content"
msgstr "контент"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Жауаптар"
msgid "Closed"
msgstr "Жабық"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Қолданушы аты немесе кілт сөз дұрыс "
"емес."
msgid "List"
msgstr "Көрсету"
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
msgid "closed"
msgstr "жабық"
msgid "disabled"
msgstr "рұқсат етілмеген"
msgid "Confirm"
msgstr "Растау"
msgid "Cancel"
msgstr "Келіспеу"
msgid "deny"
msgstr "рұқсат етпеу"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
msgid "Read more"
msgstr "Ары-қарай оқу"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS арна0"
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Анықтама немесе жіберу "
"түсіндірмелері"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірілген"
msgid "Enabled"
msgstr "Қосылған"
msgid "Administration"
msgstr "Әкімшілік"
msgid "right sidebar"
msgstr "оң жақ тақтасы"
msgid "Comments"
msgstr "Пікірлер"
msgid "More"
msgstr "Толығырақ..."
msgid "not verified"
msgstr "тіркелмеген"
msgid "Last updated"
msgstr "Сонғыда жанартылған"
msgid "new"
msgstr "жаңа"
msgid "error"
msgstr "Қате"
msgid "Block title"
msgstr "Атауы"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыларға көрсетілетін блоктың "
"атауы."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Йә"
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (стандартты)"
msgid "Ash"
msgstr "Күл"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгия шоколады"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрус жарылысы"
msgid "Cold Day"
msgstr "Салқын күн"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Green beam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Ортатеңіздік"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурий"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Түнгі"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливия"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Ақшыл қызыл пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Жарқыраған томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Контент түрлері"
msgid "Homepage"
msgstr "Жоба парағы"
msgid "Categories"
msgstr "Категория"
msgid "Version"
msgstr "Нұсқа"
msgid "view"
msgstr "карау"
msgid "updated"
msgstr "жанартылған"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"Келесі ауыспалыларды қолдануға "
"болады:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Кеңейтілген параметрлер"
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
msgid "Date"
msgstr "Датасы"
msgid "Size"
msgstr "Көлем"
msgid "Search"
msgstr "Іздестіру"
msgid "Reset"
msgstr "Ысыру"
msgid "default"
msgstr "әдепкі"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Бұл әрекет қайтарылмайды."
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
msgid "No log messages available."
msgstr "Жазба жоқ."
msgid "Password"
msgstr "Құпиясөз"
msgid "- None -"
msgstr "Таңдалмаған"
msgid "Weight"
msgstr "Салмағы"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Конфигурация сақталды"
msgid "Variable"
msgstr "Мәң"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Осы уақытта бұл категорияда жазбалар "
"жоқ."
msgid "Help text"
msgstr "Анықтама"
msgid "Types"
msgstr "Типтар"
msgid "Related terms"
msgstr "Қатысты терминдер"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимдар"
msgid "Multiple select"
msgstr "Бірнеше таңдау"
msgid "Required"
msgstr "Қажетті"
msgid "root"
msgstr "түбір"
msgid "Parent"
msgstr "Ата-ана"
msgid "Parents"
msgstr "Ата-анасы"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Беттер берілген деңгейде іріктелген "
"бірінші көлеміне қарай, екінші "
"атауына қарай."
msgid "none"
msgstr "көрсетілмеген"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Контейнер қосу"
msgid "Settings"
msgstr "Теңшелімдер"
msgid "Add category"
msgstr "Категория қосу"
msgid "Name"
msgstr "Аты"
msgid "edit container"
msgstr "контейнерді өзгерту"
msgid "edit"
msgstr "түзету"
msgid "No categories available."
msgstr "Категория жоқ."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Алдыңғы бетке көшу"
msgid "up"
msgstr "жоғарыға"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Бөлім бетіне көшу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Келесі бетке көшу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Кітап"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Қосатын термин"
msgid "General settings"
msgstr "Бас теңшелімдер"
msgid "category"
msgstr "категориясы"
msgid "Outline"
msgstr "Жиек"
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "«%name» қолданушысының сессиясы ашық"
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
msgid "username"
msgstr "қолданушының аты"
msgid "Default"
msgstr "Стандартты"
msgid "Update"
msgstr "Жанарту"
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
msgid "View"
msgstr "Қарау"
msgid "History"
msgstr "Тарих"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Теңшеу параметрлері әдепкі"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Жол"
msgid "Modules"
msgstr "Модульдер"
msgid "Clear index"
msgstr "Индексті тазалау"
msgid "edit forum"
msgstr "Форумды өңдеу"
msgid "Forum name"
msgstr "Форумның аты"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Сіз %name форумын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"%term форумы және барлық ішіндегі "
"форумдар және барлық байланысқан "
"посттар кетірілді."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: %term және ішіндегі барлық "
"элементтер және байланысқан файлдар "
"кетірілді."
msgid "Region"
msgstr "Аумақ"
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
msgid "results"
msgstr "нәтижелер"
msgid "search"
msgstr "Іздеү"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - міндетті емес"
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name пайдаланушы аты табылмады."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Add item"
msgstr "Элемент қосу"
msgid "aggregator"
msgstr "агрегатор"
msgid "read more"
msgstr "Толық оқу"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервалды жанарту"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL арна толық адресі."
msgid "Add forum"
msgstr "Форумды қосу"
msgid "Add term"
msgstr "Мерзім қосу"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Скриншот %theme тақыб үшін."
msgid "no screenshot"
msgstr "Скреншот жоқ"
msgid "Timestamp"
msgstr "Уақыт белгісі"
msgid "Access log settings"
msgstr "Қолжетімділік журналы параметрлері"
msgid "Enable access log"
msgstr "Рұқсат журналын қосу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Белгілі мәннен ескірек журнал "
"жазбаларын кетіру."
msgid "Preview comment"
msgstr "Пікірді алдын ала көру"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Сайт басқарушысымен хабарласыңыз."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Кеңейтілген іздеу"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Бұл бетке кіруге сзіге рұқсат жоқ."
msgid "Attachment"
msgstr "Тіркеме"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role параметрлері"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Рұқсат етілген файлдық кеңейтулер"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Бұл рөлдегі қолданушылар кері қотыра "
"алатын кеңейтулер. Кеңейтулерді бос "
"орын арқылы бөліңіз және басқарушы "
"нүкте қолданбаңыз."
msgid "n/a"
msgstr "жоқ"
msgid "Upload"
msgstr "Жүктеу"
msgid "Picture"
msgstr "Сүрет"
msgid "type"
msgstr "түр"
msgid "Database type"
msgstr "Дерекқор түрі"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статусы"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
msgid "Contact"
msgstr "Контакттау"
msgid "Created"
msgstr "Құрылған"
msgid "Node"
msgstr "Түйін"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сіз %title жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Save categories"
msgstr "Категорияларды сақтау"
msgid "Content management"
msgstr "Контентті басқару"
msgid "Menu item"
msgstr "Мәзір элементі"
msgid "Expanded"
msgstr "Кеңейтілген"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Осы мәзір элементі сілтейтін жол. Бұл "
"%add-node сияқты Drupal жолы немесе %drupal "
"сияқты сыртқы URL болу мүмкін. Бастапқы "
"бетке сілтемені енгізу үшін %front жазу "
"керек."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Егер де таңдалған және балалықтары "
"бар болса, онда мәзір ашық түрде "
"көрсетіледі."
msgid "Parent item"
msgstr "Басты элемент"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Міндетті емес. Мәзірде, ауыр "
"элементтер жеңіл элементтердің "
"астында тұрады."
msgid "Question"
msgstr "Сұрақтар"
msgid "Add child page"
msgstr "Балалық бетті құру"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Баспаға арналған нұсқасы"
msgid "Update options"
msgstr "Жаңарту баптаулары"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Белгісіз экспорттау форматы."
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
msgid "Post"
msgstr "Жазба"
msgid "Last post"
msgstr "Жаңартылды"
msgid "Access denied"
msgstr "Рұқсат жоқ"
msgid "Page title"
msgstr "Парақ тақырыбы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Блок құру"
msgid "Page"
msgstr "Бет"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 сағат"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count күн"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сақталды."
msgid "Footer message"
msgstr "Төменгі деректемедегі хабарлама"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Мақсаты"
msgid "Search box"
msgstr "Іздеу өрісі"
msgid "Site name"
msgstr "Сайт атауы"
msgid "Site slogan"
msgstr "Сайт ұраны"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Қолданушы теңшелімдері"
msgid "Public registrations"
msgstr "Ашық тіркелулер"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Тек басқарушылар ғана жаңа есептерді "
"құра алады."
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
msgid "Up to date"
msgstr "Жаңартылған"
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
msgid "Header"
msgstr "Үстіңгі деректеме"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Сол жақ шеткі панелі"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Оң жақ шеткі панелі"
msgid "Footer"
msgstr "Төменгі деректеме"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Мәзір элементі <a "
"href=\"@modules-page\">қосылғаннан</a> кейін "
"теңшелене алады."
msgid "Recipients"
msgstr "Алушылар"
msgid "Selected"
msgstr "Тандалған"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Бұл санатты әдепкі қылу үшін бұл "
"параметрге <em>Ия</em> деңіз."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Категорияны енгізу керек."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Сіз бір немесе бірнеше қабылдаушыны "
"енгізуіңіз керек."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category категориясы жаңартылды."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"%category жойғыңыз келетініне сенімдісіз "
"бе?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category категориясы жойылды."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Сагаттык шектеу"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Сіз сағатына %number хабарламадан артық "
"жібере алмайсыз. Әрекетіңізді кешірек "
"қайталауыңызды өтінеміз."
msgid "Your name"
msgstr "Сіздің атыңыз"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Сіздін e-mail адресі"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail жіберу"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Дұрыс категорияны таңдау керек."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Дұрыс e-mail мекенжайын енгізіңіз."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Қайда"
msgid "From"
msgstr "Кімнен"
msgid "Custom"
msgstr "Өзгертпелі"
msgid "Throttle"
msgstr "Тротл"
msgid "Visibility"
msgstr "Көріну"
msgid "Roles"
msgstr "Рөлдер"
msgid "Comment"
msgstr "Пікір"
msgid "Hostname"
msgstr "Хосттың аты"
msgid "Published"
msgstr "Жарияланған"
msgid "Input format"
msgstr "Еңгізу пішімі"
msgid "Signature"
msgstr "Қолтаңба"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтрле"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
msgid "Locale"
msgstr "Тіл"
msgid "Title field label"
msgstr "Тақырып өрісі атауы"
msgid "Body field label"
msgstr "Мазмұн өрісі атауы"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Басты параққа шығарылған"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Тізімнің жоғарысына шығарылған"
msgid "Revisions"
msgstr "ревизиялар"
msgid "Log message"
msgstr "Журнал хабарламасы"
msgid "Poll duration"
msgstr "Дауыс беру ұзақтығы"
msgid "Explanation"
msgstr "Түсініктеме"
msgid "Selection options"
msgstr "Таңдау параметрлері"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Сөздік атауы"
msgid "Term name"
msgstr "Термин аты"
msgid "Role name"
msgstr "Рөл атауы"
msgid "E-mail address"
msgstr "Электрондық мекенжай"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Теңшелімнің тақырыбы"
msgid "Last access"
msgstr "Соңғы қатынас"
msgid "Time zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
msgid "Severity"
msgstr "Қауіптілік"
msgid "Global settings"
msgstr "Жалпы теңшелімдер"
msgid "Vote"
msgstr "Дауыс беру"
msgid "Count"
msgstr "Саны"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "блогтардын RSS"
msgid "Search settings"
msgstr "Теңшелемелерді іздеу"
msgid "Mode"
msgstr "күй"
msgid "blocked"
msgstr "бұғатталған"
msgid "active"
msgstr "белсенді"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML арнасы"
msgid "configure"
msgstr "баптау"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Блоктағы жаңалықтар саны"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Осы каналдың соңғы жаңалықтарын "
"қарау."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Осы категорияның соңғы жаңалықтарын "
"қарау."
msgid "Feed overview"
msgstr "Арнаны шолу"
msgid "Items"
msgstr "Элементтер"
msgid "Last update"
msgstr "Соңғы жаңартулар"
msgid "Next update"
msgstr "Кезекті жаңарту"
msgid "%time left"
msgstr "%time солда"
msgid "remove items"
msgstr "Элементтерді жою"
msgid "update items"
msgstr "Элементтерді жаңарту"
msgid "Category overview"
msgstr "Категорияны шолу"
msgid "Categorize"
msgstr "Категорияларға бөлу"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Сіз жаңалықтардың мына бауын "
"топтастыра алмайсыз"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориялар сақталды"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Жанартылған:"
msgid "blog it"
msgstr "Блогқа жаз"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Бұл жаңалыққа пікірлер сіздің жеке "
"блогыңызда"
msgid "%age old"
msgstr "%age ескі"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago уақыт бұрын"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Элементтер қайнарларға және беттер "
"категоряларына көрсетуде"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Осы URL-лы %url канал бар болған. Өтінеміз "
"басқаша URL атаңыз."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Арна %feed жаңарған."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Арна %feed жойылған"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Арна %feed жойылған."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Арна %feed құрылды"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Арна %feed құрылды."
msgid "Delete all"
msgstr "Бәріні жою"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Жаңалықтар пункті жойылған %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Жаңалықтар бауын басқару"
msgid "access news feeds"
msgstr "жаңалықтар арнасына рұқсат"
msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"тіркемелерді көру үшін толық мәтінді "
"оқып шығыңыз."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 тіркелім"
msgid "This field is required."
msgstr "Міндетті өріс"
msgid "Details"
msgstr "Мәліметтер"
msgid "Last reply"
msgstr "Сонғы жауабы"
msgid "System"
msgstr "Системасы"
msgid "Unlimited"
msgstr "Шексіз"
msgid "Code"
msgstr "Коды"
msgid "No posts available."
msgstr "Қолжетімді жазба жоқ."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушылардға рөл қос"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Таңдалған қолданушылардың рөлдерін "
"жой"
msgid "security"
msgstr "қорғаныш"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Соңғы жазбалар"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
msgid "Mon"
msgstr "Дс"
msgid "Tue"
msgstr "Сс"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
msgid "Thu"
msgstr "Бс"
msgid "Fri"
msgstr "Жм"
msgid "Sat"
msgstr "Сн"
msgid "Sun"
msgstr "Жк"
msgid "January"
msgstr "Қантар"
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
msgid "am"
msgstr "ертенгі уақыт"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time бұрын"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
msgid "Text color"
msgstr "Мәтін түсі"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Теманың параметрлері"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Бұл параметрлер тек қана %theme "
"темасында және оған негізделген "
"барлық стильдерде жасайды."
msgid "access content"
msgstr "контентке рұқсат"
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
msgid "Deny"
msgstr "Рұқсат етпеу"
msgid "User login"
msgstr "Жүйеге кіру"
msgid "Log in"
msgstr "Кіру"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title - %url RSS-жолағының жаңартылған түрі."
msgid "Blog"
msgstr "Блогі"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Жазбаның алғашқы пікіріне секір."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Жазбаның алғашқы жаңа пікіріне секір."
msgid "Add new comment"
msgstr "Жаңа пікірді жазу"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Осы бетке жаңа пікір жазу"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Бұл жазба туралы өз ойыңмен және "
"пікіріңмен бөліс"
msgid "No terms available."
msgstr "Терминдер қосылмаған."
msgid "reset"
msgstr "қалпына келтіру/ысыру"
msgid "String"
msgstr "Жазба жолы"
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
msgid "Not installed"
msgstr "Орнатылмаған"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Кэштың ең аз сақталу уақыты"
msgid "Referrer"
msgstr "Сілтеме көзі"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 дауыс"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Сайт қызмет көрсетуі"
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
msgid "Off-line"
msgstr "Офлайн"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Егер \"Онлайн\" таңдалған болса, онда "
"сайтыңызға кез келген қонақ кіре "
"алады. Ал егер \"Офлайн\" таңдалған "
"болса, онда \"сайт басқару "
"теңшелімдері\"-нде рұқсат берілген "
"қолданушылар көре алады, ал "
"қалғандарына төмендегі сайт офлайн "
"хабарламасы көрсетіледі. Тіркелген "
"қолданушылар жүйеге <a "
"href=\"@user-login\">жүйеге кіру</a> парағы "
"арқылы тікелей кіре алады."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сайт офлайн хабарламасы"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Қазір сайтта жөндеу жұмыстары жүріп "
"жатыр."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Қонақтарға сайт офлайн кезінде "
"көрсетілетін хабарлама."
msgid "Default front page"
msgstr "Әдепкі бірінші парақ"
msgid "Top pages"
msgstr "Ең күшті беттер"
msgid "Create content"
msgstr "Контентті қосу"
msgid "access denied"
msgstr "рұқсат етілмеген"
msgid "Anonymous"
msgstr "Тіркелмеген қолданушы"
msgid "Uninstall"
msgstr "Жою"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтерлері"
msgid "Optional"
msgstr "Міндетті емес"
msgid "Recent comments"
msgstr "Соңғы пікірлер"
msgid "Recent hits"
msgstr "соңғы хиттар"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий казіргі уақытта жойылған."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Пікірмен оның жауаптары өшірілген."
msgid "Do not display"
msgstr "Көрсетпеу"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Тек қана PHP код <code>TRUE</code> қайтарса ғана "
"(PHP-mode, мамандар үшін ғана)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Тегістелген"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Votes"
msgstr "Дауыстар"
msgid "Save settings"
msgstr "Теңшелімдерді сақтау"
msgid "reply"
msgstr "жауап беру"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name үшін сессия жабылды."
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Сіз дұрыс датаны қалдыруыңыз керек."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name пайдаланушының резервтелген аты"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field жолы керек"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 жаңа"
msgid "Add rule"
msgstr "Заңды құру"
msgid "Delete rule"
msgstr "Заңды жою"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Кестенің префиксі"
msgid "Database username"
msgstr "Дерекқор қолданушысының аты"
msgid "Database password"
msgstr "Дерекқор құпиясөзі"
msgid "Database name"
msgstr "Дерекқор атауы"
msgid "Add user"
msgstr "Қолданушы қосу"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Форматтау нұсқаулығы"
msgid "Authoring information"
msgstr "Авторлық ақпарат"
msgid "Authored on"
msgstr "Уақыты"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Пішімі: %time. Жіберілген уақытын қою "
"үшін бос қалдырыңыз."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous үшін бос қалдыр."
msgid "Attachments"
msgstr "Косымшалар"
msgid "File attachments"
msgstr "Файл қосымшалар"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Бұл жазбаны сақтамайынша бекітілген "
"файлдар тізімі өзгертілмейді. Бірінші "
"\"санап шығу\" файл  RSS арналарына "
"қосылады."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Файл тіркемелері өшіріліп тасталған. "
"Файл директориялары қажетті түрде "
"теңшелендірілмеген."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Файлдық жүйені "
"конфигурациялау бетін</a> көріп "
"шығуыңызды өтінеміз."
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Трафигі көп сайттарға кэштың ең аз "
"сақталу уақытың қойған жөн. Кештың ең "
"аз сақталу уақыты кэштін босатылып "
"қайтадан жасалуына дейінгі уақыт. "
"Кештің сақталу уақытың көбейту арқылы "
"өнімділікті арттырасыз, алайда "
"қолданушылар жаңа контентті біраз "
"уақыттан кейін ғана көре алады."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Әр жолаққа Drupal жолдары сияқты бір "
"парақ жазыңыз. Мысалыға блог парағы "
"үшін %blog және әр жеке блог үшін "
"%blog-wildcard. %front бастапқы парақ."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Суреттің максимум рұқсат етілген "
"көлемі, ЕНІхҰЗЫНДЫҒЫ түрінде жазылады "
"(мысалға 640х480). Егер еш шектеу болмаса 0 "
"қойыңыз."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role  файл өлшемінің шегі нөмір немесе "
"0-ден үлкен болуы тиіс."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максималды %role көлемді файл, жеке "
"қолданушыға берілетін көлемге "
"қарағанда."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Кері қотарылған кескіннің максимал "
"өлшемділігі"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "WIDTHxHEIGHT"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Файлды жүктеудегі максималды көлем"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"Әр қолданушы үшін ортақ көлемді "
"файлдар"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Қолданушының сайттағы мүмкін болатын "
"барлық файлдардың ең үлкен мөлшері "
"(мегабайтта)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">қосымша көмек...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
msgid "English"
msgstr "Ағылшын"
msgid "French"
msgstr "Француз"
msgid "Italian"
msgstr "Итальян"
msgid "Spanish"
msgstr "Испан"
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
msgid "Edit term"
msgstr "Терминді өзгерту"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Сіз бұл элементтерді жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементтер жойылды."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Бүкіл жүйелік e-mail-дер осы мекенжайға "
"жіберілетін болады. Бұл e-mail мекенжайы "
"жариялы болмайды, тек қана жаңа "
"құпиясөзін немесе жаңалықтар, "
"хабарламалар алу үшін қолдансаңыз "
"болады."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-mail-ы тіркелген. <a "
"href=\"@password\">Құпиясөзді ұмыттыңыз ба?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-mail-ына рұқсат жоқ."
msgid "Remove items"
msgstr "Элементтерді жою"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтері"
msgid "Sources"
msgstr "Ақпарат көздері"
msgid "!title category latest items"
msgstr "соңғы !title элементтері"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "соңғы !title жолақ элементтері"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Осы атаулы категория бар болған. "
"Өтінеміз, бірегей атауды енгізіңіз."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category категориясы жаңартылды."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "«%category» категориясы өшірілді."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "«%category» категориясы өшірілді."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category категориясы қосылды."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 элемент"
msgid "Add menu"
msgstr "Мәзір қосу"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Сіз %item негізгі мәзір бөлімін жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "%title мәзір элементі жойылды."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "%title мәзір элементі жойылды."
msgid "menu"
msgstr "мәзір"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ алдыңғы"
msgid "next ›"
msgstr "келесі ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Еш элемент таңдалған жоқ."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Жаңарту орындалды."
msgid "View user profile."
msgstr "Қолданушы профилін көру."
msgid "locked"
msgstr "бұғатталған"
msgid "Titles only"
msgstr "Тек қана тақырып"
msgid "Full text"
msgstr "Толық мәтін"
msgid "Upload picture"
msgstr "Суретті жіберіңіз"
msgid "Message:"
msgstr "Хабарлама:"
msgid "Language file"
msgstr "Тілдік файл"
msgid "published"
msgstr "жарияланған"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Орташа парақты жасау уақыты"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Өзгертулер сақталды."
msgid "Show only users where"
msgstr "Қолданушыларды көрсету0"
msgid "Refine"
msgstr "Жаңарту"
msgid "Undo"
msgstr "Қайтару"
msgid "Member for"
msgstr "Қатысу уақыты"
msgid "@time ago"
msgstr "@time бұрын"
msgid "No users available."
msgstr "Қол жетімді пайдалынушылар жоқ"
msgid "No users selected."
msgstr "Қолданушылар таңдалған жоқ."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Қолданушының қорғалған өрістерін "
"өзгерту талпыныстары анықталды."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Кестенің барлық қатарларын таңдау"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Бұл кестеге барлық жолды болдырмау"
msgid "Search results"
msgstr "Іздеу нәтижелері"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Сіздің іздеуіңіз еш нәтиже бермеді"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Құпия создерді енгізге болады."
msgid "Request new password"
msgstr "Жаңа құпиясөзді сұрау"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Қолданушылар есеп құра алады және "
"басқарушының қолдауы керек емес."
msgid "Deleted"
msgstr "Жойылған"
msgid "Topics"
msgstr "Тақырыпшалар"
msgid "Topic"
msgstr "Тақырыпша"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Қолданушының максималды көлемдегі "
"файлдарды жүктеу (мегабайтта)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Мәзірді өңдеу"
msgid "Delete menu"
msgstr "Мәзірді жою"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Мәзір элементін өңдеу"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Мәзір элементін жаңадан құру"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Мәзір элементін жою"
msgid "Publishing options"
msgstr "Жариялау нұсқаулары"
msgid "Create new revision"
msgstr "Жаңа ревизияны қосу"
msgid "Locale settings"
msgstr "Аймақ нұсқаулары"
msgid "Configure block"
msgstr "Блокты нұсқау"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"\"Day\" тізбегінде неше контент "
"элементін көрсету керек."
msgid "Jan"
msgstr "Қаң"
msgid "Feb"
msgstr "Ақп"
msgid "Mar"
msgstr "Нау"
msgid "Apr"
msgstr "Сәу"
msgid "Jun"
msgstr "Мау"
msgid "Jul"
msgstr "Шлд"
msgid "Aug"
msgstr "Тмз"
msgid "Sep"
msgstr "Қыр"
msgid "Oct"
msgstr "Қзн"
msgid "Nov"
msgstr "Қар"
msgid "Dec"
msgstr "Жел"
msgid "Posts"
msgstr "Жазбалар"
msgid "Mission statement"
msgstr "Мақсаты"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Рұқсаттарды теңшелеу"
msgid "Existing system path"
msgstr "Жүйелік жол"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Бүркеншік ат қосқыңыз келген қазіргі "
"жолды белгілеңіз. Мысалы: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Үлкен"
msgid "Less than"
msgstr "Кіші"
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Көрсетілетін бір күндегі ең көп "
"қараулардың саны."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Барлық қаралымдар саны"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Көрсетілетін ең соңғы қаралымдар саны"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Баптаулар қатеге байланысты "
"сақталған жоқ."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Спам сілтемелерінен қорғану"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "First day of week"
msgstr "Аптаның бірінші күні"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Таксономияның өздігінен толтырылуы"
msgid "Post comment"
msgstr "Комментарийды жазу"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Өзіме көшірмесін жіберу."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!site сайтындағы (!form-url) формасы арқылы  "
"!name (!name-url) сізге хабарлама жіберді."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Егер осындай хабарламалар алғыңыз "
"келмесе, !url бетінде параметрлерді "
"өзгерте аласыз"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from атты қолданушы %name-to "
"қолданушысына email жіберді."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Хабарлама жіберілді."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name !form контакт формасын қолданып "
"хабарлама жіберді."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from атты қолданушы  %category санатынан "
"электрондық пошта жіберді."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Сіздің хабарламаңыз жіберілді."
msgid "Create new account"
msgstr "Жаңа есепты құру"
msgid "role"
msgstr "рөл"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name блогын жойғыңыз келеді ма?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name блогы жойылы."
msgid "list terms"
msgstr "терминдерді тізу"
msgid "add terms"
msgstr "сөздерді қосу"
msgid "Created new term %term."
msgstr "«%term» термині қосылды."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"%title терминін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Жойылған %name термині."
msgid "warning"
msgstr "ескерту"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Соңғы рет !time уақыт бұрын жөнелтілген."
msgid "Never run"
msgstr "Жөнелтілген жоқ"
msgid "Site information"
msgstr "Сайт туралы мәлімет"
msgid "Blocked"
msgstr "Бұғатталған"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Файлдарды кеңейтуге әдепкі рұқсат "
"етіледі"
msgid "Results"
msgstr "Нәтижелер"
msgid "Older polls"
msgstr "Бұрынғы сұрастырулар"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Осы сайттағы сауалнамалар тізімі көру"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Сіз аз дегенде екеуің таңдауыңыз "
"керек."
msgid "open"
msgstr "ашу"
msgid "Visitor"
msgstr "Кіруші"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cіздің дауысты болдырмау"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ағымдағы сауалнама нәтижесін қарау."
msgid "vote on polls"
msgstr "vote on polls"
msgid "cancel own vote"
msgstr "өз даусынды болдырмау"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Барлық дауыстарды тексеру"
msgid "List terms"
msgstr "Терминдерді тізу"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Терминді жою кезінде онымен "
"байланысты барлық терминдер "
"өшіріледі, егер бар болса. Бұл әрекет "
"қаайтымсыз."
msgid "Parent terms"
msgstr "Ата-аналық терминдер"
msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикат"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Синдикатты контент"
msgid "Blogs"
msgstr "Блогтар"
msgid "Books"
msgstr "Кітаптар"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"<New translation>%site арнасы бұзылған болуы "
"керек, %line жолындағы %error қатесі үшін."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, "
"себебі %line жолында %error қатесі орын "
"алды."
msgid "Forums"
msgstr "Форумдар"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Таксономияны администрлеу"
msgid "access administration pages"
msgstr "басқару парақтарына рұқсат"
msgid "administer filters"
msgstr "фильтерлерді басқару"
msgid "view revisions"
msgstr "ревизияларды көру"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title ревизиясы"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username<br />!date"
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
msgid "current revision"
msgstr "соңғы ревизия"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Енгізілген құпия сөздер сәкес "
"келмейді."
msgid "Track"
msgstr "трек"
msgid "No forums defined"
msgstr "Еш форум табылмады"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Бұл тақырыптың орны ауыстырылған"
msgid "User management"
msgstr "Пайдаланушырады басқару"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "permission"
msgstr "құқық"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Сіздің дауысы сақталды."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңызға көпжауапты сұрақ "
"формасындағы түрлі тақырыпта "
"жауаптарды сақтау мүмкіндігін береді."
msgid "Link color"
msgstr "Сілтеме түсі"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"E-mail мекенжайыңызға құпиясөз және "
"инструкция жіберілді."
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Икемделген жазбалар ұзындығы"
msgid "200 characters"
msgstr "200 таңба"
msgid "400 characters"
msgstr "400 таңба"
msgid "600 characters"
msgstr "600 таңба"
msgid "800 characters"
msgstr "800 таңба"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 таңба"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 таңба"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 таңба"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 таңба"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 таңба"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 таңба"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Жазбаның икемделген нұсқасындағы "
"таңбалардың ең көп саны."
msgid "System default"
msgstr "Әдепкі"
msgid "Not published"
msgstr "Жарияланбаған"
msgid "File settings"
msgstr "Файлдын нұсқаулары"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Енгізуге мүмкіндік беретін "
"кеңейтулерге әдепкі рұқсат етілген. "
"Бөлек кеңейтулер негізгі нүктені "
"өзіне қоспайды."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максималдық мөлшерді файлды енгізу "
"әдепкі"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Әр қолданушыға арналған әдепкі файл "
"мөлшері"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Сіздің PHP теңшелімдері %size шектеуінен "
"аспау керек."
msgid "Menu settings"
msgstr "Мәзір теңшелімдері"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Суреттеме түнтуір курсорын мәзір "
"бөліміне әкелгенде көрсетіледі."
msgid "XML feed"
msgstr "XML арна"
msgid "Color scheme"
msgstr "Түс схемасы"
msgid "Attach new file"
msgstr "Жаңа файлды қосу"
msgid "Attach"
msgstr "Қосу"
msgid "List files by default"
msgstr "Файлдарды әдепкідей тізіп көрсету"
msgid "File system path"
msgstr "Файлдық жүйе жолы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title жойылды."
msgid "details"
msgstr "мәліметтер"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"%name пайдаланушы аты активтелмеген "
"немесе бұғаттаулы"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"%user қолданушы үшін жүйеге кіру сәтсіз "
"аяқталды."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date күнінлені %title ревизиясы"
msgid "Themes"
msgstr "Темалар"
msgid "Story"
msgstr "Мақала"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG сапасы"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "басқарушы түйіндері"
msgid "administer comments"
msgstr "комментарийларды басқару"
msgid "Delete comments"
msgstr "Пікірлерді өшіру"
msgid "not published"
msgstr "жарияланбаған"
msgid "by"
msgstr "кұрылған"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарийлар жойылған."
msgid "Published comments"
msgstr "Жарияланған пікірлер"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Сіздің пікіріңіз сайт "
"администраторларының модерациясының "
"кезегіне қойылды және расталғаннан "
"кейін жарияланады."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name өрісін толтыру міндет."
msgid "Protected"
msgstr "Қорғалған_"
msgid "Comment settings"
msgstr "Пікір теңшелімдері"
msgid "Hits"
msgstr "Хиттер"
msgid "not sticky"
msgstr "жабыстырылмаған"
msgid "sticky"
msgstr "жабыстырылған"
msgid "not promoted"
msgstr "бастапқы параққа шығарылмаған"
msgid "promoted"
msgstr "бастапқы параққа шығарылған"
msgid "Default options"
msgstr "Әдепкі параметрлер"
msgid "Read only"
msgstr "Оқу ғана"
msgid "Contact settings"
msgstr "Контактты жөндеу"
msgid "Reset password"
msgstr "Құпиясөзді қалпына келтіру"
msgid "Line break converter"
msgstr "Жол үзілімін құрушы"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Уақытша қалта"
msgid "date"
msgstr "Күні, айы, жылы"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Файлды жүктеу қатесі. Жүктелген "
"файлды роналастыру мүмкін емес."
msgid "upload files"
msgstr "файлдарды кері қотару"
msgid "Site configuration"
msgstr "Сайттың конфигурациясы"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Көрсетілген мерзім дұрыс емес."
msgid "Choice @n"
msgstr "Таңда @n"
msgid "Slogan"
msgstr "Ұран"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Бұл мәтін әр парақтың астында көрініп "
"тұрады. Парақтарға копирайт қоюға "
"қолайлы."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимді пайдаланушы"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Анонимді қолданушыларды білдіретін "
"атау."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Бастапқы бетте контент осы URL-ге "
"салыстырмалы түрде көрсетіледі. "
"Сенімсіз болсаңыз \"node\" жазыңыз."
msgid "Get help"
msgstr "Көмекті алу"
msgid "is"
msgstr "ол"
msgid "Approval queue"
msgstr "Растау кезегі"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Бөлек бетте көрсету"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Пікір орналасуы ұсынылған формада"
msgid "Go to first page"
msgstr "Бірінші бетке көшу"
msgid "Go to last page"
msgstr "Соңғы параққа көшу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number параққа көшу"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Артындағы форумның тақырыпқа кету"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Келесі форумның тақырыпқа кету"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Іздейтін терминдерді енгізіңіз."
msgid "Underlined"
msgstr "Асты сызылған"
msgid "Site building"
msgstr "Сайттың құрылысы"
msgid "No primary links"
msgstr "Негізгі сілтемелер жоқ"
msgid "No secondary links"
msgstr "Қосымша сілтемелер жоқ"
msgid "No content types available."
msgstr "Еш контент түрі жоқ."
msgid "Delete role"
msgstr "Рөлді өшіру"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Нақты көрінетін шарттар рөлі"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Жаңа мәзірдің атын еңгізіңіз. Жаңадан "
"жасалған блокты <a href=\"@blocks\">блоктар "
"басқару парағында</a> қосуды ұмытпаңыз."
msgid "English name"
msgstr "Ағылшынша есім"
msgid "Block description"
msgstr "Блок сипаттамасы"
msgid "Form name"
msgstr "Форма атауы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Жаңа өрістің аты. Бұл ат "
"қолданушыларға көрсетілетін болады. "
"Мысалы, «Таңдаулы түс»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Жаңа өрістің қосымша түсініктемесі. "
"Бұл түсініктеме қолданушыларға "
"көрсетілетін болады."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Бұл өрісті мән бойынша шолуды қосу "
"үшін нәтижелік беттің тақырыбын "
"енгізіңіз. <code>%value</code> Сөзі сәйкес "
"мәнмен алмастырылады. Бет тақырыбы "
"мысалы: \"Ең сүйікті түсі %value адамдар\". "
"Бұл тек қана қоғамдық өрістерге "
"қолайлы"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Бұл өрісті мән бойынша қарап шығу "
"үшін, нәтиже бетінің тақырыбын "
"енгізіңіз. Мысалы: \"Жұмысы бар "
"адамдар\". Бүл тек қоғамдық өрістерге "
"қолайлы"
msgid "Save field"
msgstr "Өрісті сақтау"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоктар"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Блокты теңшелеу, құрамы сіздің "
"сайтыңыздың шеткі панелінде немесе "
"сол аумақта көрінеді"
msgid "Delete block"
msgstr "Блокты жою"
msgid "Save blocks"
msgstr "Блоктарды сақтау"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блок теңшелімдері жаңартылды."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Блоктың ерекше теңшелімдері"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Блоктың әдеткі тақырыпшасын қайта "
"жазыңыз. Тақырыпшаны көрсетпеу үшін "
"<em>&lt;none&gt;</em> пайдаланыңыз, немесе бос "
"күйінше қалдырыңыз, сонда әдеткі "
"тақырыпша пайдаланылады."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' блогы"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Қолданушының ерекше көріну "
"теңшелімдері"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Қолданушылық көріну параметрлері"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Қолданушылар бақылай алмайды немесе "
"бұл блок оларға көрінбейді"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Бұл блокты әдепкі көрсету бірақ, "
"жасыруға рұқсат беру."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Бұл блокты әдепкі көрсетпеу бірақ, "
"жасыруға рұқсат беру."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Қолданушыларға осы блоктың түрін есеп "
"нұсқауларында өзгертуге рұқсат беру."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Арнайы рөлдер блогын көрсету"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Осы блокты тек қана таңдалған "
"рөлдерге көрсету. Егер ешқайсысың "
"таңдамасаңыз, онда блок барлық "
"қолданушыға көрсетіледі."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Бет көрімділігін құру"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Егер РНР режимі таңдалған болса, РНР "
"кодын %php алдында енгізіңіз. Дұрыс емес "
"РНР кодын іске қосу кезінде сіздің "
"Drupal-дағы сайтыңыздың жұмысы тоқтап "
"қалуы мүмкін екенін білуіңіз жөн."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Блокты тек қана ерекше парақтарда "
"көрсету"
msgid "Save block"
msgstr "Блокты сақтау"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Өтінеміз, әр блоктың суреттелуі "
"бірегей екендігіне көз жеткізіңіз"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Блок параметрлері сақталды."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок құрылды."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Блоктың қысқаша сипаттамасы. <a "
"href=\"@overview\">Блоктар парағында</a> "
"қолданылады."
msgid "Block body"
msgstr "Блок мазмұны"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Қолданушыға көрсетілетін блоктың "
"контенті."
msgid "Block configuration"
msgstr "Блоктын нұскаусы"
msgid "administer blocks"
msgstr "блокты басқару"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "блок көрінісі үшін PHP қолдану"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Негізгі мазмұнның айналасындағы "
"жәшіктерді басқару."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - қажетті"
msgid "Menus"
msgstr "Мәзірлер"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың навигациясын "
"басқару, алғашқы және екәнші "
"сілтемелер. Тағы да аттарды өзгерту "
"және меню пунктерін қайта құру"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Негізгі сілтемелері бар мәзір"
msgid "Show all menus"
msgstr "Барлық менюларды көрсету"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Сіз  %item элементіне бастапқы мәндерді "
"қайтарғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Барлық баптаулар жоғалып кетеді. Бұл "
"әрекет қайтымсыз."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Мәзір пунктілері теңелімдері "
"бастапқы қалпына келтірілді."
msgid "administer menu"
msgstr "мәзірді басқару"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Cайт навигация мәзірін баптау."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Сөздік қосу"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Сөздікті өзгерту"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "cөздікті өңдеу"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Cөздік түсініктемесі; модульдер "
"қолдана алады."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Жаңа сөздік %name кұрылған"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Жаңартылған %name сөздігі."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Сіз %title сөздігін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Сөздікті өшірсеңіз, барлық "
"терминдерден айрылып қаласыз. Бұл "
"қайтымсыз әрекет."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Жойылған %name сөздігі."
msgid "The name of this term."
msgstr "Сол терминдің аты."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Контентты сипаттайтын, үтірмен "
"бөлінген терминдер тізімі. Мысалы: "
"қызық, секіру, балапан."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"%name сөздігін бұл жолмен өзгерту мүмкін "
"емес."
msgid "Default time zone"
msgstr "Сағаттық белбеу үнсіз баптама"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Өрісті қосу"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Бұл параметрлер тек қана %engine темалық "
"жүйесіне негізделген үлгілер мен "
"стильдерде жасайды."
msgid "Publish"
msgstr "Жариялау"
msgid "Unpublish"
msgstr "Жарияламау"
msgid "Permission"
msgstr "Құқық"
msgid "@module module"
msgstr "@module модулі"
msgid "My blog"
msgstr "Менің Блогым"
msgid "Input formats"
msgstr "Енгізу форматтары"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимді пікір жазу"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимды қолданушылар өздерінің "
"контакттарын қалдыра алмайды"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыра алады."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Аноним жазба қалдырушылар өздрінің "
"байланыс мәліметтерін қалдыруы керек."
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Бұл параметр анонимды қолданушылар "
"пікір қалдыруға <a href=\"@url\">құқылы</a>  "
"болғанда қосылады."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Пікірді немесе жазбаны төмен көрсету"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Пікірдің әдепкі теңшелімдері"
msgid "Read/Write"
msgstr "Оқу/Жазу"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>Коментарийлерді "
"администрациалайтын</em> құқығы бар "
"пайдаланушылар бұл теңшелімді "
"өзгерте алады."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Бұл өрістің мазмұны құпия ретінде "
"сақталған және жарияланып "
"көрсетілмейді."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Сіздің әрбір пікіріңіздің соңында "
"қолтаңбаңыз жария ретінде "
"көрсетілетін болады."
msgid "parent"
msgstr "ата-ана"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Кілт сөз - тасаланған"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Кілт сөз -кеңейтілген"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Тізбекпен сөз - тасаланған"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Тізбекпен сөз - кеңейтілген"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Күні бойынша - жаңасы жоғарыда"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Күні бойынша - көнесі жоғарыда"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 комментарий"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 жаңа комментарий"
msgstr[1] "@count жаңа комметарийлар"
msgid "access comments"
msgstr "пікірлеріне қөл жеткізу"
msgid "post comments"
msgstr "комментарийларды жазу"
msgid "post comments without approval"
msgstr "комментарийларды тексермеу жазу"
msgid "Save content type"
msgstr "Контент түрін сақтау"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Сипаттаманы көрсету"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ішкі тақырып"
msgid "Language code"
msgstr "Тілдің коды"
msgid "Save role"
msgstr "Рөлді сақтау"
msgid "file system"
msgstr "файлдық жүйе"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Бәрі тегтер шығару"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Рұқсат бермеген тегтер"
msgid "input formats"
msgstr "енгізу форматтары"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Көрсетілетін пайдаланушылар саны"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
msgid "Edit container"
msgstr "Контейнерді түзету"
msgid "Last visit"
msgstr "Соңғы көшу"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Пікірлер тастау үшін <a "
"href=\"@login\">кіріңіз</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"
msgid "Topics per page"
msgstr "Әр парақтағы тақырыптар саны"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Жазбалар - ең белсенділері жоғарыда"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Жазбалар - ен белсенділері төменде"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL жол параметрлері"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count немесе одан көп таңбасы бар кем "
"дегенде бір оң кілт сөз болу керек."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user'ның сүреті"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі ревизияны "
"қайтарғыңыз келеді ма?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date күніндегі ревизияны жою керек "
"па?"
msgid "revert revisions"
msgstr "ревизияларды қайтару"
msgid "KB"
msgstr "Кб"
msgid "New forum topics"
msgstr "Форумның жаңа тақырыптары"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision ревизиясы жойылды."
msgid "Page not found"
msgstr "Мұндай парақ табылған жоқ"
msgid "(site default theme)"
msgstr "Сайттың әдепкі тақырыбы."
msgid "Screenshot"
msgstr "Скриншоты"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Қысқаша нұсқасын алдын ала көру"
msgid "Preview full version"
msgstr "Толық нұсқаусын алдын ала қарау"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Сіздің @type денесі тым қысқ. %words "
"өлшемдеріне сай келтіруіңіз керек."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Бұл контентті басқа пайдаланушы "
"жаңартқан, өзгертулер сақталмайды."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Қолданушыларды көру, өңдеу, құру және "
"жою."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name аты таңдалып қойған."
msgid "« first"
msgstr "« бірінші"
msgid "last »"
msgstr "соңғы »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory каталогы табылған жоқ."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory қалтасы жазуға жарамсыз."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory жазу үшін қолайлы емес, "
"себебі оған тиісті рұқсаттардың жиыны "
"жоқ"
msgid "Rearrange"
msgstr "Қайта реттеу"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Мүмкін болса, Drupal барлық сілтемелерге "
"rel=\"nofollow\" сөзін қосу арқылы, спам "
"сілтемелерінің нәтижелігін "
"төмендедетуге тырысады. Естелік: бұл "
"әрекет басқа да сілтемелерді іздеу "
"жүйелерінің еруінен сақтайды, "
"сондықтан бұл параметрды тек қана "
"анонимды қолданушыларға қойған жөн."
msgid "Show only items where"
msgstr ""
"Төмендегі фильтрге сәйкес "
"элементтерді көрсету"
msgid "No comments available."
msgstr "Пікірлер жоқ."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 пайдаланушы"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Құқықтарды қайта құру"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title жаңартылды."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title қосылды."
msgid "Add role"
msgstr "Рөл қосу"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Дұрыс рөл атауын жазу керек."
msgid "The role has been added."
msgstr "Рөл қосылды."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Логотипке жететін жол"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Жаңартылған %term термині."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Таңдаңыз -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Таңдалған жоқ -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, "
"себебі %error қатесі орын алды."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site-тан синдикатталған жаңа контент "
"табылмады."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site-тан синдикатталған жаңа контент "
"бар."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site арнасы бұзылған болуы керек, %error "
"қатесі үшін."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Синдикатталған арна мазмұны  (RSS, RDF, "
"және Atom арна)."
msgid "Alias"
msgstr "Лақап ат"
msgid "Account settings"
msgstr "Аккаун теңшелемелері"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name контент түрі жойылды."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Жойылған %name контент түрі."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Өз кілтсөздеріңізді енгізіңіз"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Таза сілтемелер"
msgid "My account"
msgstr "Менін есебім"
msgid "Pictures"
msgstr "Сүреттер"
msgid "Number of topics"
msgstr "Тақырыпшалар саны"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Форумның активті тақырыптары"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Соңғы форум тақырыптарын оқу"
msgid "User activity"
msgstr "Пайдаланушының белсенділігі"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP-ға арналған GD кітапханасы жоқ "
"немесе уақыты шығып кетті. Бұны түзету "
"туралы мәлімет алу үшін <a href=\"@url\">PHP "
"сурет документациясына</a> өтіңіз."
msgid "GD library"
msgstr "GD кітапханасы"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Пайдаланушыға мәнді енгізу керек."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркеу формасында "
"көрінеді."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пайдаланушы соңғы бетті көргеннен "
"кейін осынша уақытқа онлайн болып "
"саналады."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Желідегі пайдаланушылардың "
"көрсетілетін максималды саны."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Қазіргі кезде %members сайт мүшесі және "
"%visitors қонақ желіде."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Қазіргі уақытта желіде %members қолданушы "
"және %visitors қонақ."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 қонақ"
msgid "Book navigation"
msgstr "Кітап навигациясы"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Бір параққа !a пікір саны"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 жыл"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 апта"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бұлғар"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
msgid "Czech"
msgstr "Чех"
msgid "Danish"
msgstr "Дат"
msgid "Dutch"
msgstr "Голланд"
msgid "Finnish"
msgstr "Фин"
msgid "German"
msgstr "Неміс"
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерлік"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиялық"
msgid "Polish"
msgstr "Полдық"
msgid "Romanian"
msgstr "Румындық"
msgid "Russian"
msgstr "Орыс"
msgid "Slovak"
msgstr "Словактық"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведтік"
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
msgid "Edit comment"
msgstr "Пікірді өзгерту"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Басты бетке шығару"
msgid "Edit rule"
msgstr "Занды өндеу"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файл жасалынбайды"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Құпия сөзді өзгертудің нұсқаулары %name "
"деген қолданушының %email электрондық "
"адресіне жіберілді."
msgid "Account information"
msgstr "Есеп туралы ақпарат"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "authenticated user"
msgstr "тіркелген пайдаланушы"
msgid "Field settings"
msgstr "Өріс параметрлері"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Қатені тексеру, өтінеміз, тағы бір "
"байқап көріңіз. Егер осы қате "
"қайталанса, сайттың  басқарушысымен "
"байланысыңыз"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Форумдарды, олардың иерархияларын "
"және форум теңшелімдерін басқар"
msgid "Edit forum"
msgstr "Форумды өзгерту"
msgid "Default order"
msgstr "Әдепкі рет"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Бұл арнайы форумға бағытталған "
"сөздік. Кейбір қалыпты cөздіктер "
"опциялары жойылған."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum элементы тек қана форумдарға "
"арналған контейнер. Төменде берілген "
"форумдардың біреуін таңдаңыз."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Көлеңке көшірмесін қалдыру"
msgid "Container name"
msgstr "Контейнер атауы"
msgid "forum container"
msgstr "форумның контейнері"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Жаңа @type %term құрылды."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term %type термині жаңартылды."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time бұрын<br />!author жазған"
msgid "create forum topics"
msgstr "форумның тақырыптарыны құру"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "өзінің форумнің тақырыпты өзгерту"
msgid "administer forums"
msgstr "форумдарды басқару"
msgid "Add new field"
msgstr "Жаңа өрісті қосу"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Құрамында сөздердің кез келгені бар"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Құрамында нақты фраза бар"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Құрамында сөздердің ешқайсысы жоқ"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Тек қана категория(лар)да"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Тек қана келесі түр(лер)ден"
msgid "Content ranking"
msgstr "Контентті бағалау"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие факторы влияют на порядок "
"выдачи результатов поиска. Большее "
"значение означает больший вес этого "
"фактора, ноль означает, что данный "
"фактор должен игнорироваться. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки индекса и новые значения "
"применяются сразу же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Кілтсөздің қажеттілігі"
msgid "Recently posted"
msgstr "Жақында жарияланған"
msgid "Number of comments"
msgstr "Пікірлер саны"
msgid "Number of views"
msgstr "Қарастырған саны"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Сипаттаманы тығу"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын кері қотару "
"мүмкін емес, себебі тағайындалған "
"%directory қалтасы дұрыс теңшелінбеген."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес, себебі бұндай атауы бар файл жоқ. "
"Енгізген файл атауының дұрыстығын "
"тексеріңіз."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес, себебі бұндай атауы бар файл "
"тағайындалға қалтада бар."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын көшіру мүмкін "
"емес."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Бастапқы %file файлын өшіру сәтсіз "
"аяқталды."
msgid "Color set"
msgstr "Түс жиыны"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Жазылудың қате еместігін тексеріп "
"көріңіз.</li>\r\n"
"<li>Сөздерден тырнақшаларды алып "
"көріңіз: <em>\"қара бала\"</em> сөзінің "
"нәтижесі  <em>қала бала</em> сөзінің "
"нәтижесінен кем болады.</li>\r\n"
"<li>Сұранысыңды  <em>OR</em> операторын "
"қолданып әлсіретіп көріңіз: <em>қара "
"бала</em> сөзінің нәтижесі <em>қара OR "
"бала</em> сөзінің нәтижесінен кем "
"болады.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Дерекқор хосты"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Сілтеме ұзындығы"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Сілтеменің ең үлкен ұзындығын "
"енгізіңіз. Осы ұзындықтан асып кеткен "
"сілтемелер қысқартылады, алайда жұмыс "
"қабілеттігі жоғалмайды."
msgid "Check e-mail"
msgstr "e-mail-ді тексеру"
msgid "Default picture"
msgstr "Әдепкі сурет"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Өз суретін жүктемеген қолданушыларға "
"арналған суреттің URL-ы. Еш сурет қоймау "
"үшін бос қалдырңыз."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Сайттың әдепкі уақыт белдеуін "
"таңдаңыз."
msgid "Site status"
msgstr "Сайттың статусы"
msgid "Toggle display"
msgstr "Көрсетілімді ажырата қосу"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Егер серверге тікелей рұқсат жоқ "
"болса, онда логотипті кері қотару үшін "
"осы өрісті қолданыңыз."
msgid "Configuration file"
msgstr "Баптама файлы"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Сайттың %percentage пайызы индекстелді."
msgid "Download method"
msgstr "Жүктеу әдісі"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Қате туралы хабарлау"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Мұнде индекстелетін 1 элемент қалды.\r\n"
"Мұнда индекстелетін @count элемент "
"қалды."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s бойынша сұрыпта"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Логин немесе құпия сөз дұрыс "
"енгізілмеген. <a href=\"@password\">Құпия "
"сөзіңізді ұмытып қалдыңыз ба?</a>"
msgid "and"
msgstr "және"
msgid "where"
msgstr "қайда"
msgid "URL filter"
msgstr "URL фильтірі"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Өтінеміз, бір немесе бірнеше пікірді "
"жаңарту үшін таңдаңыз."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 оқылған"
msgid "access statistics"
msgstr "рұқсат статистикасы"
msgid "view post access counter"
msgstr "жазбаға рұқсат санауышын көру"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Контентті топтастыру."
msgid "Save rule"
msgstr "Заңды сақтау"
msgid "Delete contact"
msgstr "Контактты жою"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Мысалы: webmaster@example.com немесе "
"sales@example.com,support@example.com. Бірнеше email мекен "
"жайын енгізу үшін үтір қолданыңыз."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автожауап"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "Additional information"
msgstr "Қосымша мәлімет"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Төмендегі пішінді қолданып хабарлама "
"тастай аласыз."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Сағатына бір қолданушыға рұқсат "
"етілген жіберулер саны."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Контакт формасы: %category категориясы "
"қосылған."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Контакт формасы: %category категориясы "
"жанартылған."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвалық"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Тәуелді: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Қажет етеді: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Кейбір қажетті модульдерді қосу керек"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Жоғарыдағыларды іске қоса отырып "
"жалғастыруды қалайсыз ба?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "сайт конфигурациясын басқару"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Аударымның импорты жасалынған "
"жоқ,себебі %filename файлын оқи алмадым."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате "
"бар:ізделінді \"msgstr\" %line жолында "
"табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате "
"бар:ізделінді \"msgid_plural\" %line жолында "
"табылған жоқ."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында %line жолында "
"синтаксис қате табылды."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgid\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgstr\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"\"msgstr\" %line жолында табылған жоқ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлында қате. Ізделінді "
"мәтін %line жолында табылған жоқ."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename аударма файлы күтпеген жерден "
"%line жолында аяқталды."
msgid "Save translations"
msgstr "Аудармаларды сақтау"
msgid "Export template"
msgstr "Үлгіні экспорттау"
msgid "anonymous user"
msgstr "тіркелмеген пайдаланушы"
msgid "Save permissions"
msgstr "Құқықтарды сақтау"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name атына рұқсат жоқ."
msgid "directory ping"
msgstr "пинг қалта"
msgid "Original text"
msgstr "Түпнұсқа"
msgid "Delete content type"
msgstr "Контент түрін жою"
msgid "edit permissions"
msgstr "Құқықтарды өндеу"
msgid "notice"
msgstr "хабарлама"
msgid "User account"
msgstr "Пайдаланушының есебі"
msgid "File download"
msgstr "Қотарған файл"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Суретті кері қотару кезінде қате орын "
"алды; %directory қалтасы жоқ немесе оған "
"жазу мүмкін емес."
msgid "Post new comment"
msgstr "Жаңа пікірді жазу"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Өріс жаңартылды."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Жүйеде автор туралы ақпаратты "
"қайтарып береді"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Жаңа хабарды жасау, және оны таңдауы "
"бойынша көрсету."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Бар болған жазбалар ақпарттарының "
"жаңаруы."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Нақтылы лауазым туралы ақпаратты "
"қайтарып береді"
msgid "Deletes a post."
msgstr "Жазбаны жою."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Жүйедегі соңғы ақпарттардың тізімін "
"қайтарады."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Ақпаратты жаңарту лауазым бар болуы "
"туралы"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Файлды веб-серверге жүктеу"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Барлық категориялардың тізімін "
"қайтарып береді , қайсыларға "
"хабарлауға меншіктеледі"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Жүйеде соңғы хабарлаулардың тізімін "
"таза мөлшерде қайтарып береді"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Жазбанын категориясы."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"XML-RPC туралы хабарды алу, серверді "
"қолдаушылармен"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Сервервер қолданылғын плагинді "
"мәтінді форматтау туралы ақпарат алу."
msgid "Error storing post."
msgstr "Хабардың сақтауда кеткен қате."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Бұл жазбаны жаңартуға сізде рұқсат "
"жоқ."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Бұл файлды жүктеу мүмкін емес, себебі "
"максималды файлдың көлемінен асып "
"кетті @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Файл бқл постқа қосыла алмайды, себебі "
"дисктің квотасы @quota толы."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Бұл файлды енгізу мүмкін емес, себебі "
"келесідей кеңейтілген файлдарды "
"енгізуге болады: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Файл жіберілмеді."
msgid "Error storing file."
msgstr "Файлды сақтауда қате."
msgid "Invalid post."
msgstr "Қате жазба."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Қолданушы кері қотара алатын файлдың "
"ең үлкен мөлшері."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Қолданушының сайттағы барлық "
"файлдардың ең үлкен мөлшері."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "api блогы арқылы теңшелімдерді басқару"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Пайдаланушылардын рөлдерді қосу, "
"өзгерту мен жою."
msgid "edit role"
msgstr "рөлді өңдеу"
msgid "All recent posts"
msgstr "Барлық соңғы хабарламалар"
msgid "My recent posts"
msgstr "Менің соңғы хабарламалар"
msgid "Track posts"
msgstr "Жазбаларды бақылау"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Соңғы жазбаларды бақылауға мүмкіндік "
"береді."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Ең аз сөздер саны"
msgid "Password field is required."
msgstr "Құпиясөз өрісі талап етілген"
msgid "Confirm password"
msgstr "Құпиясөзді растаңыз"
msgid "Default display order"
msgstr "Бейнелеу реті әдепкі"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Жаңа пайдаланушыларға әдепкі іріктеу, "
"ал анонимді пайдаланушылар үшін пікір "
"қарау барсында. Бұл пайдаланушылар өз "
"көрінісін пікір басқару панелі арқылы "
"өзгерте алады. Тіркелген "
"пайдаланушылар үшін бұл өзгертулер "
"негізгі әрекеттерінің бірі."
msgid "Administration theme"
msgstr "Басқарушы темасы"
msgid "Check username"
msgstr "Қолданушы атауын тексеру"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Жеке контакт формасын әдетте "
"қосылатын етіңіз"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Жаңа қолданушылар үшін жеке контакт "
"формасының әдеткі күйі."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Контакт</a> бетінде "
"көрсетілетін ақпарат. Телефон, факс "
"және басқа да мәлімет бола алады."
msgid "Afar"
msgstr "Афаздығы"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалиялық"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Run cron"
msgstr "Сron орындайды"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Қауіпсіздік ескерту: .htaccess файлын жазу "
"мүмкін емес. Өзініңің %directory қалтана "
".htaccess файлын жасаңыз және оған мынадай "
"сызықты қосыңыз: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады, себебі қайта "
"қотару аяқталмады."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file файлы сақталмады. Белгісіз қате "
"орын тапты."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Кітапқа қосу"
msgid "Database port"
msgstr "Дерекқор порты"
msgid "Re-index site"
msgstr "Қайтадан идескстеу"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сайтты қайтадан индекстегіңіз келеді "
"ма?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Бұл баптамалар тек қана кейбір "
"сайттар үшін арналған. Егер сіз бұған "
"не жазуын білмесеңіз, сол күйде "
"қалдырыңыз немесе сіздің "
"хостинг-провайдеріңізден анықтап "
"алыңыз"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Егер сіздің мәліметтер қорыңыз басқа "
"серверде орналасқан болса, мына "
"баптаманы өзгертіңіз."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Егер сіздің мәліметтер қорыңыз "
"стандарт емес порт арқылы ашылатын "
"болса, порт нөмірін жазыңыз."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Дерекқордың порты нөмір болуы қажет"
msgid "view uploaded files"
msgstr "кері қотарылған файларды көру"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Керекті парақ элементтер көрінісін "
"қосу неммесе өшіру."
msgid "create url aliases"
msgstr "url лақап аттарды жасау"
msgid "administer url aliases"
msgstr "url лақаптар басқарушы"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Жарамайтын таңдау жасалынды. Сайт "
"администраторымен хабарласыңыз."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name элементінде жарамыз %choice таңдауы."
msgid "Status report"
msgstr "Сайттың статусы"
msgid "Not writable"
msgstr "Жазуға тыйым орнатылған"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Жаңа қолданушыға хабарлама жіберу"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Таңдалған %file файлын қайта қотару "
"мүмкін емес, себебі тағайындалған "
"%directory қалтасын табу мүмкін емес "
"немесе бұл қалта жазуға жарамсыз."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Өзгертпелі белгішке жолы"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Төменде сайтыңыздағы растау керек "
"пікірлер көрсетілген. Пікірді көру "
"үшін оның тақырыбын, автор туралы "
"ақпаратты өзгерту үшін автордың атын, "
"пікірді өзгерту үшін 'өңдеу' және "
"өшіру үшін 'жою' батырмасын шерту "
"керек."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Сайттағы пікірлерді көру мен өңдеу, "
"және пікір кезегін басқару."
msgid "Delete comment"
msgstr "Комментарийды жою"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Комментарийға жауап беру"
msgid "Default display mode"
msgstr "Көрсету режимі әдепкі"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Аңғартпалар үшін әдеттегі көрініс. "
"Кеңейтілген көріністер аңғартпаның "
"денесін көрсетеді. Ағындағы "
"көріністер жауаптарды бірге сақтайды."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Бетке пікірлер әдепкі"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Әр бетке пікірлер саны әдепкі: көп "
"пікірлер әр беттерде орналасқан."
msgid "Comment controls"
msgstr "Пікірдің батырмалары"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Комментарийлардан жоғары көрсету"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Пікірлерін астында көрсету"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"Пікірден жоғарында және астында "
"көрсету"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Пікірлерді басқару блокының "
"орналасуы. Бұл блок қолданушыларға "
"пікірлердің көрсету күйі мен "
"реттелуін теңшелеуге мүмкіндік "
"береді."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Комментарийдын тақырыбын өрісі"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Қолданушылар пікірлерінде бірегей "
"пән бола ала ма?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Пікір тастау үшін жүйеге кіру қажет."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Жауап бергіңіз келген пікір жоқ."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Талқылау жабық: пікірлер қоса "
"алмайсыз."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Пікірлерді көру үшін жүйеге кіру "
"керек."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Пікір: updated %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарий: added %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title пікірін жойғыңыз келеді ма?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Осы пікірдің жауаптары жоғалады. "
"Әрекетті кері қайтара алмайсыз."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жариялау"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жарияламау"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Бұл жерде жоятын пікірлер жоқ болуы "
"мүмкін немесе белгіленген пікірлер "
"басшылықпен жойылған."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Осы пікірлерді және олардың "
"балалықтарын жойғыңыз келеді ма?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Дұрыс авторды еңгізу керек."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Енгізген атты басқа қолданушы "
"қолданады."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Сіз өз атыңызды қалдыру керексіз"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Сіз енгізген e-mail мекенжайы дұрыс емес."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Сіз электрондық поштаңыздың адресін "
"қалдыруыңыз қажет."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Басты бет сілтемесі дұрыс емес. Толық "
"мекенжайды жазуыңыз керек, мысалы: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тақырыбы жоқ)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Пікірлер түрінің керек әдісін таңдап, "
"іске қосу үшін \"Теңшелімдерді сақтау\" "
"батырмасын басыңыз."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Пікір қарау параметрлері"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Пікірлер тастау үшін <a "
"href=\"@login\">кіріңіз</a> немесе <a "
"href=\"@register\">тіркеліңіз</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Пікір: deleted %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Рұқсат түрі"
msgid "Add feed"
msgstr "Арна қосу"
msgid "File system"
msgstr "Файлдық жүйе"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameтың блог"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Басқа қолданушылармен байланысу үшін "
"дұрыс email енгізуіңіз тиіс. <a "
"href=\"@url\">Қолданушы туралы мәлімет</a> "
"бетін өңдеп, қайта көріңіз"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Сағатына  %number қолданушымен ғана "
"байланыса аласыз. Кейін қайта көріңіз."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Өз @s қолданушы атын еңгізіңіз."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Сіздің суретіңіз. Көлемі максимум "
"%dimensions және өлшемі %size kB болуы тиіс."
msgid "All languages"
msgstr "Барлық тілдер"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Егер қолданушы сұраған құжат жоқ "
"болса, онда оған осы парақ "
"көрсетіледі. Егер сенімсіз болсаңыз "
"бос қалдырыңыз."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file ішінде %line сызығында %message жазуы."
msgid "Picture image path"
msgstr "Суретке дейінгі жол"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal орнату кезінде бір немесе бірнеше "
"қателік орын алды. Толығырақ ақпарат "
"үшін <a href=\"@status\">сайт статусы</a> "
"парағына өту."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module модуліне көмек көрсетілмеген."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module модулін басқару"
msgid "By module"
msgstr "Модульге қарай"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Сайтыңыздағы контентті басқару."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Басқару, сіздің сайтыңыз қалай "
"көрінеді және сезіледі."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Сайттың негізгі теңшелім "
"параметрлері."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Сайт қолданушыларын, топтарын және "
"сайт мүмкіншіліктеріне рұқсаттарды "
"басқару."
msgid "Add language"
msgstr "Тіл қосу"
msgid "Edit string"
msgstr "Жолды өңдеу"
msgid "Delete string"
msgstr "Жолды жою"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Интерфейс тіл нұсқаулары"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Сіз тілдің атын %name жоюға сенімдісіз "
"бе?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale тілі жойылды."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"\"%source\" жолын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Жолдың жойылуы осы жолдың барлық "
"тілдегі аудармаларын жояды. Бұл "
"қайтымсыз әрекет."
msgid "locale"
msgstr "тіл"
msgid "AM"
msgstr "Түске дейін"
msgid "PM"
msgstr "Түстен кейін"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Таңдалған суретті өңдеу %toolkit құралдар "
"жиыны %function -ды жөнді орындай алмайды."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Қазір !item !version қолданылып отыр"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Жүйеге бір рет кіретін сілтеме "
"бұғатталған."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name деген қолданушы %timestamp уақытында "
"бір реттік кіру сілтемесін "
"пайдаланды."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings файлын өзгерту мүмкіндігі жоқ, "
"файлға жазу рұқсатын тексеріңіз."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings файлын ашу мүмкіндігі жоқ, "
"файлды ашу рұқсатын тексеріңіз."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Сіз қазір ғана жүйеге бір рет кіретін "
"батырманы қолданыңыз. Келесі рет оны "
"қолдану керек емес. Құпиясөзіңізді "
"өзгертуді ұмытпаңыз."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username шотті қолданылды.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Қолданушы аты және e-mail мекенжайы"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Бұл түрдегі хабарламаны жариялауға "
"құқығыңыз жоқ."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Бұл жазбаны проект ретінде сақтауға "
"құқығыңыз жоқ. Өтінеміз, орнына "
"бағыттаңыз."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Дұрыс емес категориялар ұсынылған."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Категориялар сөздіктен @vocabulary_name "
"талап етпейді."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Сіз сөздіктен @vocabulary_name тек бір ғана "
"категорияны таңдай аласыз."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Дәрежені сақтау барысында қате болды. "
"Бұл функция қолайсыз."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@түрі: API блогты қолданып, %тақырып "
"атауы қосылған."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API-сі"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"XML-RPC blog API бағдарламалары арқылы "
"қолданушыларға блогқа контент "
"орналастыруға мүмкіндік береді."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>және</em> <strong>%property</strong> = <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> бұл <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Қолданушыны өздігінен толтыру"
msgid "0 sec"
msgstr "0 секунд"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Негізгі параметрлер"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Қазіргі құпиясөзін өзгерті үшін жаңа "
"құпиясөзді екі өріске жазыңыз."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Жүйеге бір рет кіретін сілтемені "
"қолданып қойыдыңыз. Бұл сілтемені "
"қолдану қажет емес. Сізге жүйеге кіріп "
"қойғансыз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сіз уақыты бітіп қалған бір рет "
"кіретін сілтемемен өтпекші болдыңыз. "
"Жаңа сілтемені алу үшін төмендегі "
"өрісті қолданыңыз."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Тек қана бір рет қолдануға болады."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Сіз бір рет қана сайтқа кіретін "
"сілтемені қолдандыңыз. Бұл сілтеме "
"бұрын қолданған немесе олдан әрі іске "
"аспайды. Төмендегі форманы қолданып, "
"жаңа сілтеме сұратыңыз"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"%filename файлынан аударма импорты іске "
"асырылмады"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Ендірілді"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Жаңа тіркеу жазбасының құпиясөзін екі "
"өзгертпе жолағына да енгізіңіз"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Қосымша ақпарат үшін, <a href=\"@help\">көмек "
"секциясы</a>, немесе <a href=\"@handbook\">онлайн "
"Drupal анықтамасына</a> сілтеңіз. Және де "
"сіз <a href=\"@forum\">Drupal форумында</a> жазба "
"қалдырсаңыз болады, немесе көптеген <a "
"href=\"@support\">басқа қамтамасыздандыру "
"түрлерін</a> көрсеңіз болады."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!site сайтында !username есебі"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site сайтымызда тіркелгеніңіз үшін "
"рахмет. Сіз !login_uri жүйеге төмендегі "
"қолданушы атауын және құпиясөзін "
"қолданып кіре аласыз:\r\n"
"\r\n"
"қолданушы атауы: !username\r\n"
"құпиясөз: !password\r\n"
"\r\n"
"Сонымен қоса мына сілтемені шертіп "
"немесе браузеріңізге көшіріп жүйеге "
"кірсеіңіз болады:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Бұл сілтемені тек қана бір рет "
"қолдануға болады.\r\n"
"\r\n"
"Жүйеге кіргеннен кейін мына !edit_uri "
"құпиясөзді өзгертуге болатын параққа "
"өтесіз.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site тобы"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Қолданушы e-mail нұсқаулары"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Дауыс беру"
msgid "Preview post"
msgstr "Жазбаны алдынала көру"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Қолданушы жазбаны жарияламастан "
"бурын алдын ала көру керек па?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Пішімдеу нұсқаулары туралы толығырақ "
"ақпарат"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron бір сағаттан көп қосулы тұрған және "
"тұрып қалған болу керек"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron-ды қосылу тұрған кезде қайта қосуға "
"тырысу."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron қосылды."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Басқа авторлар түсіну үшін қосымша "
"немесе өзгертулерінің "
"түсіндермелері."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Осы контент түріне арналған ең аз "
"сөздер саны."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Бұл материалдың балама URL-ын белгілей "
"аласыз. Мысалы мекеме туралы бетін "
"жасап жатсаңыз, \"about\" деп жазыңыз.  "
"Қатыстық жол қолданыңыз және мекеннің "
"басына немесе соңына қиғаш сызықты "
"қоспаңыз"
msgid "Already added languages"
msgstr "Тілдер қосылып қойылған"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Соңғы блог жазбалары"
msgid "Who's new"
msgstr "Кім жаңа?"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Осы қолданушыларды жойғыңыз келеді "
"ма?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Қолдаунышлар жойылды."
msgid "Language name"
msgstr "Тілдің аты"
msgid "allow"
msgstr "Рұқсат беру"
msgid "Edit category"
msgstr "Категорияны өңдеу"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name контент түрі жаңартылды."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name контент түрі қосылды."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталан"
msgid "Contact form"
msgstr "Контакт формасы"
msgid "Rule type"
msgstr "Заңның түрі"
msgid "Mask"
msgstr "Маскасы"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"%rule рөлі үшің @type рөл түрін жою керек "
"па?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Рұқсат ережесі жойылды."
msgid "Database configuration"
msgstr "Дерекқор конфигурациясы"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Сіздің веб сервер белгілі дерекқор "
"түрлерін қолдамайды. "
"Хостинг-провайдеріңіз <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal</a> қолданатын "
"дерекқор түрлерін қолдайтынын "
"анықтап алыңыз."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"@drupal дерекқорын орнату үшін келесі "
"мәліметтерді енгізіңіз."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз орналасатын "
"дерекқор түрі"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз сақталынатын "
"мәліметтер қорының аты.Бұл мәліметтер "
"қоры серверде @drupal қондырудан бұрын "
"құрылуы тиіс."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Сіздің @drupal деректеріңіз сақталынатын "
"мәліметтер қорының аты %db_type.Бұл "
"мәліметтер қоры серверде @drupal "
"қондырудан бұрын құрылуы тиіс."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file файлында сіз @drupal-ды %db_type "
"серверін қолдануға теңшеледіңіз, "
"бірақ сіздің PHP орнатылмыңыз бұл "
"дерекқор түрін қолдамайды."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Қондырудың бағытын таңдаңыз"
msgid "(built-in)"
msgstr "(құрамындағы)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ешбір бағыт табылған жоқ"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ешбір қондыру бағыты табылған "
"жоқ.Олар қандай модуль қосып, нені "
"мәліметтер қорына жазуын "
"анықтайдыБағыт қондыруды жалғастыру "
"үшін керек."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal әлдеқашан орнатылған"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal қондырылды"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Бәрекелді, @drupal қондырылды."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Сіздің жаңа сайтыңызға</a> "
"кірер бұрын, алдымен жоғарыдағы "
"хабарламаларға назар аударыңыз."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Сіздің жаңа сайтыңызға</a> "
"кіруге болады."
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт off-line"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron қосылуы шамадан көп уақыт алды және "
"тоқтатылды."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL мәлiмет қоры"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Сіздің MySQL серверіңіз көне. Drupal үшін ең "
"кемі MySQL %version версиясы керек."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL мәлiмет қоры"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Сіздің PostgreSQL серверіңіз көне. Drupal үшін "
"ең кемі PostgreSQL %version версиясы керек."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Сіздің PostgreSQL мәліметтер қорыңызға "
"қате кодталу кестесі "
"орнатылған.(%encoding). Барлығы күтудей "
"жұмыс жасамауы тәріздес, сондықтан "
"мәліметтер қорын UTF-8/Unicode кодталу "
"кестесіне келтіру дұрыс.Қосымша "
"ақпаратты <a href=\"@url\">PostgreSQL</a> "
"құжаттарында іздеңіз."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory қалтасы жасалынды."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory қалтасының рұқсаттары жазуға "
"жарамды болып өзгертілді."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max санынан ұзын болмауы керек, "
"қазір оның ұзындығы %length символ."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name элементінде жарамсыз %choice таңдауы."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG өңдеуі үшін сурет сапасын "
"анықтаңыз."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Қажет %module табылған жоқ.<em>modules</em> "
"каталогына қажет модульды салуын "
"өтінеміз."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQL."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP ішінде MySQLi қолдауы қосылған жоқ."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP ішінде PostgreSQL қолдауы қосылған жоқ."
msgid "Custom language"
msgstr "Қолданушылардың тілі"
msgid "Add custom language"
msgstr "Қолданушылардын тілі қосу"
msgid "Language name in English"
msgstr "Тіл аты ағылшын тілінде"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Бұл тіл %language (%code) бар."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Тілдің коды дұрыс емес."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Бос қалдырыңыз, барлық жолдарды "
"көрсету үшін. Іздеу тізімін есепке ала "
"отырып."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ағылшынша жүйелік"
msgid "Search in"
msgstr "Іздестіру"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Тек жолды аудару"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Тек аударылмаған жолды аудару"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тілдер әлі қосылмаған"
msgid "Import translation"
msgstr "Аударымның импорты"
msgid "Import into"
msgstr "-ға сырттан алу"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Кері қотарылған файлда жол бар "
"болғанды ауыстырады, жаңаларды қосады"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Бар болған жолдар сақталады, тек қана "
"жаңа жолдар қосылады"
msgid "Export translation"
msgstr "Аударманы экспорттау"
msgid "String not found."
msgstr "Жол табылмады."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Жол сақталмады."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Жол жойылды"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Аударған файл %filename жоқ болады немесе "
"қате тақырып."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файлдың аударымы қатені құрайды: "
"көптік формула таратылмайды"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale аударма файл: %filename экспортталған."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Аударма файлге %filename экспортталған."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхаздығы"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестияныңы"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхар"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассам"
msgid "Avar"
msgstr "Авар"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Әзірбайжан"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башқұрт"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорус"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгал"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибет"
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босниялық"
msgid "Chechen"
msgstr "Шешенше"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корскан"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Ескі славянша"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваш"
msgid "Welsh"
msgstr "Валия"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдив"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутан тілі"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстон"
msgid "Basque"
msgstr "Баск"
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарер"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризша"
msgid "Irish"
msgstr "Ирланд"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэль"
msgid "Galician"
msgstr "Галисия"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарат"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнск"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яван"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
msgid "Kongo"
msgstr "Конго"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Қазақ"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренланд"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджиялық"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмир"
msgid "Kurdish"
msgstr "Күрд"
msgid "Cornish"
msgstr "Корний тілі"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Қырғызша"
msgid "Latin"
msgstr "Латин"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембург"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосс"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиялық"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасиялық"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршаллдық"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонсиялық"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монғол"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавиялық"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малай"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтиялық"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирман"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (солтүстік)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непалдық"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвегиялық (букмол)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвегиялық (нюнорск)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (оңтүстік)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситандық"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалдық (Португалия)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалдық (Бразилия)"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ескі Роман"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди тілі"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанд"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардин"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Солтүстік Сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серб-Хорват"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словен"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоа"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албан"
msgid "Serbian"
msgstr "Серб"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданша"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамиль"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Тәжік"
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Түркмен"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагал"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарша"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таит"
msgid "Uighur"
msgstr "Ұйғырша"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украин"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Өзбекше"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамша"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруб тілі"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуан"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Қытайша, Жеңілдетілген"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Қытайша, Дәстүрлі"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Оффлайн күйінен жұмыс істеу."
msgid "sort icon"
msgstr "белгішелерді реттеу"
msgid "sort ascending"
msgstr "Өсім бойынша іріктеу"
msgid "sort descending"
msgstr "Кему бойынша іріктеу"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Қондыру барысын жалғастыру үшін "
"келесі қателерді түзету қажет."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Қондыру барысын жалғастыру үшін "
"келесі қатені түзету қажет."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Қондыру барысында келесі ескертпелер "
"айқындалған, бірақ, көбіне оларған "
"назар аудармай жұмыс жасай беруге "
"болады."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Қондыру барысында келесі ескертпе "
"айқындалды, бірақкөбіне оған назар "
"аудармайжұмыс жасай беруге болады."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PHP-мен бірге қондырылған PCRE "
"кітапханасы көне. Бұл Unicode жолдары "
"өңделген кезде қателерге ұшырату "
"мүмкін. Егер сіз PHP-нің кем дегенде 4.3.3 "
"версиясын пайдаланатын болсаңыз, PCRE "
"кітапханасының версиясы сәйкес "
"келетінін тексеріңіз. Жан-жақты "
"ақпарат <a href=\"@url\">PHP PCRE құжаттарында</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode жолдарымен жасалынатын әрекет "
"эмуляция арқылы бейнеленеді. Юникодты "
"жақсырақ қолдайтын \"<a href=\"@url\">PHP mbstring "
"кеңеймені</a> орнатыңыз."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарының қайта "
"жүктелуі (overloading) қосылған, бұны "
"сөндіру керек. <em>mbstring.func_overload</em>php.ini "
"файлындағы баптаманы тексеріңіз. "
"Толық ақпаратты <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"құжаттарында</a>. таба аласыз."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.encoding_translation</em>php.ini "
"файлындағы баптаманы тексеріңіз. "
"Толық ақпаратты <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"құжаттарында</a>. таба аласыз."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.http_input</em>php.ini файлындағы "
"баптаманы тексеріңіз. Толық ақпаратты "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring құжаттарында</a>. таба "
"аласыз."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP мультибайттық жолдарын енгізу "
"конвертациясы қосылған, бұны сөндіру "
"керек. <em>mbstring.http_output</em>php.ini файлындағы "
"баптаманы тексеріңіз. Толық ақпаратты "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring құжаттарында</a>. таба "
"аласыз."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP версиясы"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring кеңеймесі"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode кітапханасы"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Өзгертуге мүмкіндік болмады XML кодтау "
"%s UTF-8-ге."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Демеусіз кодтау. Өтінеміз iconv, GNU recode "
"немесе PHP үшін mbstring орнатыңыз."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Қате талдау. Дұрыс формаланбаған"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Қате талдау. Сұрату дұрыс "
"формаланбаған"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Серверден қате. Дұрыс емес XML-RPC. Сұрату "
"methodCall болуы керек."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Серверден қате. Сұратылған әдіс @methodname "
"көрсетілмеген."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Серверден қате. Параметрледің "
"әдістерінің дұрыс емес саны."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Серверден қате. Параметрледің әдісі "
"дұрыс емес."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Сервер қателігі. Сұратылған функция "
"@method болмаған."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Дұрыс емес синттаксис system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Кері курсивті шақыру system.multicall "
"болмайды."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Сервер қателігі. Сұратылған әдіс "
"@methodname қолдары көрсетілмеген."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Жаңалықтар элементін топтастыру"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Осы атаулы арна %feed бар болған. "
"Өтінеміз басқаша атаңыз."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сіз арнаның %feed барлық элементтерін "
"жоюға сенімдісіз бе?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Категориялар типін таңдаңыз"
msgid "checkboxes"
msgstr "құсбелгілер"
msgid "multiple selector"
msgstr "Бірнеше селектор"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың басқа сайттармен "
"ортақ контенті, оларға жүргізілген "
"сауалнамалардың жиілігі, олардың "
"категорияларға бөлінуі."
msgid "Update items"
msgstr "Элементтердің жаңаруы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Арнаны өндеу"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Жаңа жазба құру"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Сіз жаңа блог жазба құра алмайсыз"
msgid "Blog entry"
msgstr "Блог жазбасы"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Блогтағы соңғы жазбалары"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Соңғы блог енгіздерді оқу."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Қолданушыларға веб-беттерін жиі және "
"оңай жаңартуға мүмкіндік береді."
msgid "Save book pages"
msgstr "Кітап беттерін сақтау"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Кітап жаңартылды %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Жоспарлы кітаптің жаңартулары"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Жоспарлы кітаптан жою"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Жоспарлы кітап жаңартылды."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Хабарлама кітаптан жойылған."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Осы кітаптың бетінің және бетастының "
"баспа түрін көрсетіңіз."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Қолданушылар <em>баспаға арналған "
"нұсқа</em> сілтемесін басып, баспаға "
"арналған бетті аша аласыз. "
msgid "create new books"
msgstr "Жаңа кітапты кұру"
msgid "Book page"
msgstr "Кітап беті"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Түстер палитрасы тек a href=\"@url\">жүктеу "
"тәсілі</a> ашық бола ғана жұмыс істейді."
msgid "Base color"
msgstr "Басты түс"
msgid "Header top"
msgstr "Үстіңгі деректеме басы"
msgid "Header bottom"
msgstr "Үстіңгі деректеме аяғы"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Бұл теманың түс схемасын өзгерту үшін "
"PHP-ге жады көлемі жеткіліксіз. "
"Толығырақ ақпарат үшін <a href=\"@url\">PHP "
"құжаттарын</a> тексеріңіз."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP-ға арналған GD кітапханасы қосулы, "
"алайда PNG қолдамайды. Бұны түзету "
"туралы мәлімет алу үшін <a href=\"@url\">PHP "
"сурет документациясына</a> өтіңіз."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Қолданушының анықталған темалардың "
"түстік схемасын  өзгертуге мүмкіндік "
"береді."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Таңдалған пікірлерді жою"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Қолданушыға сайтта жарияланған "
"контентке пікір тастауға рұқсат "
"береді."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Мысалы: \"сайтпен кері байланыс\" "
"немесе \"өнім туралы ақпарат\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Санаттарды тізімдегенде ең жеңілдері "
"(кішкентайлары) ауырлауларға "
"қарағанда бұрынырақ тізімделеді."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контакт формасы: %category категориясы "
"жойылған."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Контакт жобасы сонымен қатар "
"навигация блокына <a "
"href=\"@menu-settings\">мәзір элементін</a> "
"қосады."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персоналды контакт формасы"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Қолданушыларға сізбен <a href=\"@url\">жеке "
"контакт формасы арқылы</a> хабарласуға "
"мүмкіндік береді. Есте сақтаңыз, "
"сіздің электрондық пошта ешкімге "
"көрсетілмегенмен, кейбір басқарушы "
"сияқты қолданушылар сізге хабарласа "
"алады."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr ""
"сайттың контакт формасын қолдануға "
"рұқсат алу"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Сайтта контакт формасын жасап оған "
"санаттарын қондырады"
msgid "Edit contact category"
msgstr "Контакт категорияны өзгерту"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Контакт формаларын қолдануға "
"мүмкіндік береді (жеке және бүкіл "
"сайттық)"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Соңғы журнал жазбалары"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Соңғы журналға жазылған оқиғаларды "
"көру."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "404 қателері"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "404 (бет табылмаған) кателерді көрсету."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "403 қателері"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"403 (материалға рұқсат етілмеген) "
"қателерді көрсету."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Барлық рөлдер әдепкі форматты қолдана "
"алады"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Бұл форматты қолданатын рөл жоқ"
msgid "Set default format"
msgstr "Әдепкі пішімді орнату"
msgid "Default format updated."
msgstr "Әдепкі формат жаңартылды."
msgid "Add input format"
msgstr "Енгізу форматын қосу"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Бәрі рөлдер әдепкі формат үшін "
"қосылған блоу кекрек және "
"өзгертілмеген."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Енгізу форматы үшін бірегей ат "
"жазыңыз."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Осы енгізу форматын қандай рөлдер "
"қолдана алатының таңдаңыз. "
"\"Фильтрлерді басқару\" рұқсаты бар "
"рөлдер кез келген енгізу форматын "
"қолдана алатыны есіңізде болсын."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Осы фильтр пішімінде қолданылатын "
"фильтрлерді таңдаңыз."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ешқандай нұсқаулық жок."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Қолданушы осы енгізу форматында "
"материал енгізгенде көрсетілетін "
"нұсқаулық. Автоматты түрде олардың "
"сүзгі теңшелімдерінен құралады."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Формат фильтрі аты бір мәнді болуы "
"тиіс. %name аты бұдан бұрын қолданылған"
msgid "Added input format %format."
msgstr "Еңгізген %format формат қосылды."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"Еңгізген форматтың параметрлер "
"жаңартылды."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"%format енгізу форматын кетіргіңіз "
"келгеніне сенімдісіз бе?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Егер осы енгізу форматындағы қандайда "
"бір материал қалатын болса, ол "
"әдепкілей форматқа ауыстырылады. Бұл "
"әрекет қайтымсыз."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Әдепкі форматты жоюға мүмкін "
"болмайды."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Еңгізген %format формат жойылды."
msgid "No settings are available."
msgstr "Қолжетімді теңшелімдер жоқ."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Фильтрдердің реті сақталды"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Егер сіз белгілі фильтрдың "
"параметрларын таба алмасаңыз, оны <a "
"href=\"@url\">қойыншаны көру</a> бетінде "
"қосқаныңызға көз жеткізіңіз"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Рұқсат етілген HTML тегтер: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Бұл сайтта HTML қолданыла алады. HTML "
"үйреніп бастағанда қиын болып "
"көрінгенімен, негізгі HTML тегтерін "
"үйрену өте оңай. Бұл кестеде сайтта "
"рұқсат етілген тегтердің мысалдары "
"келтірілген</p>\r\n"
"<p>Көбірек мәлімет алу үшін <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"спецификациясы</a> бетін көріңіз "
"немесе сүйікті іздеу жүйеңізді "
"пайдаланып түсініксіз HTML тегтерді "
"іздеп көріңіз.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Бетбелгілер басқа беттерге сілтеме "
"жасауға арналған"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Әдепкі аударма тегтері автоматты "
"түрде қойылады, сондықтан бұл "
"тегтерді өосымша параграф құру үшін "
"қолданыңыз. Бұл тегтің қолданылуы "
"ерекшелігі мынада: басқалараына "
"қарағанда ашылу/жабылу сәтінен бастап "
"жұмыс істемейді. Қосымша \" /\" "
"қолданыңыз, XHTML 1.0 үйлестіру үшін."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br /> жол үзілімі бар мәтін"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Әдепкілей еже тегтері автоматты түрде "
"енгізіледі, сондықтан бұл тегті "
"қосымша еже қосу үшін қолданыңыз"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Бірінші параграф"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Екінші параграф"
msgid "Strong"
msgstr "Қатты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Асты сызылған"
msgid "Cited"
msgstr "дәйексөз алынған"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Бостап кодты көрсетуге арналған текст"
msgid "Coded"
msgstr "Дәйексөз алынған"
msgid "Bolded"
msgstr "Қалың"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивпен белгілген"
msgid "Superscripted"
msgstr "Жол үстінде"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Жол <sup>үстінде</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Жол астында"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Жол <sub>астында</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Үш Әріп Акронум\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Дәйексөз алынған блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Дәйексөз алу ішіне салыңған"
msgid "Table header"
msgstr "Кесте тақырыбы"
msgid "Table cell"
msgstr "Кесте ұяшығы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелген тізім - әр тізім элементінің "
"алдына &lt;li&gt; жазу керек"
msgid "First item"
msgstr "Бірінші элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Екінші элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Реттелмеген тізім - әр тізім "
"элементінің алдына &lt;li&gt; жазу керек"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Анықтамалар тізімі басқа HTML "
"тізімдерге ұқсас. &lt;dl&gt; сөзінен "
"анықтама тізімі басталада &lt;dt&gt; "
"сөзінен анықтама термины басталады "
"және  &lt;dd&gt; сөзінен анықтама әлпеті "
"басталады."
msgid "First term"
msgstr "Бірінші термин"
msgid "First definition"
msgstr "Бірінші түсініктеме"
msgid "Second term"
msgstr "Екінші термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Екінші сипаттама."
msgid "Subtitle three"
msgstr "Үш субтитр"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Төрт субтитр"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Бес субтитр"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Алты субтитр"
msgid "Tag Description"
msgstr "Тегтің сипаттама"
msgid "You Type"
msgstr "Сіздің Түрі"
msgid "You Get"
msgstr "Сіз Аласіз"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag тегіне көмек ескерілмеген."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Әдеттен тыс таңбалардың көпшілігі "
"еш қиындықсыз тікелей енгізіле "
"алады.</p>\r\n"
"<p>Егер қиыншылықтарға тап болсаңыз, HTML "
"символдарына арналған мәндерді "
"қолданып көріңіз.  Мысалы &amp;amp; "
"амперсант қою үшін арналған.Барлық HTML "
"мәндері тізімін көру үшін  <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">мәндер</a> "
"бетін көріңіз. Кейбір қолайлы "
"таңбалардың ішінде:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Тырнақша"
msgid "Character Description"
msgstr "Белгінің сипаттамасы"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML тегтер рұқсат етілмеген"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Жол және абзац үзілімдері автоматты "
"түрде қойылады."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Жолдар мен ежелер автоматты түрде "
"анықталады. Жол үзілгенде &lt;br /&gt; тегі, "
"ал еже басталғанда &lt;p&gt; және біткенде "
"&lt;/p&gt; тегкет автоматты түрде "
"енгізіледі. Ерег ежелер анықталмаса "
"бірнеше бос жол қосыңыз"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Веб-парақтар және e-mail мекенжайларын "
"автоматты түрде сілтемеге аударады."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML фильтірі"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Жол үщілімдерін HTML-ға (&lt;br&gt; және &lt;p&gt; "
"тегтері) айналдырады."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Веб және e-mail мекенжайларын сілтемеге "
"ауыстырады."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Қолданушылар материалдарындағы HTML "
"тегтермен қалайша жұмыс істеу. Егер "
"\"Тыйым салынған тегтерді жою\" "
"параметрін қоссаңыз қауіпті тегтер "
"кетірілетін болады (төменірек "
"көріңіз). Егер \"Тегтерді қалдыру\" "
"параметрін қойсаңыз барлық HTML тегтер "
"бастапқы күйінде көрсетіледі."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Егер \"Тыйым салынған тегтерді жою\" "
"параметрі таңдалса, тыйым салынған "
"тегтерді таңдауыңыз бойынша "
"белгілейсіз. JavaScript әрқашанда "
"болдырылмайды."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML көмегін көрсету."
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Егер қосылып тұрса, Drupal кейбір негзгі "
"HTML көмектерді ұзақ фильтр "
"кеңестерінде көрсетеді."
msgid "Delete input format"
msgstr "Еңгізген форматты жою"
msgid "Compose tips"
msgstr "Анықтаманы құрау"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Контентті көрсетпестен бұрын "
"фильтрлеу."
msgid "Forum topic"
msgstr "Форум тақырып"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Жалпы топиктерде қиғашталған "
"дискуссияларды іске қосады."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Онлайн көмек бейнелеуді басқару."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Контент түрінің машина оқи алатын аты. "
"Бұл өріс жүйелік контент түрлерінде "
"өзгертіле алмайды."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Контент түрі туралы қысқа анықтама. "
"Бұл мәтін <em>контент құру</em> "
"парғындағы тізімде көрсетіледі."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Бұл контент типінде тақырып жолы жоқ."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Бұл контент түріне мазмұнын түсіру "
"үшін осы өрісті бос қалдырыңыз."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Бұл мәтін жіберу пішінің үстінде "
"көрсетіледі. Қолданушыға көмек "
"көрсетуде пайдалануға болады."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Түйін басқару</em> рұқсаттары бар "
"қолданушылар бұл параметрлерді "
"өзгерте алады."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "%type машина оқи алатын есімі бос емес."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Дұрыс емес машинаға оқылатын ат. "
"%invalid-тен өзге ат енгізуіңізді "
"өтінеміз."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Адам оқи алатын %name аты бос емес."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"%name контент типі өзінің бастапқы "
"қалпына келтірілді."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Бұл мазмұн типін жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Қосылған %name мазмұн типі"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Егер сайтыңызда контент "
"рұқсаттарымен қиыншылықтар туындап "
"жатса, онда рұқсаттар кэшін қайта "
"құрғаныңыз жөн. Рұқсаттар кэшін қайта "
"құру арқылы сіз барлық жазбалардағы "
"рұқсатты қазіргі модуль және "
"теңшелімдердегідей қоясыз."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Сайтыңызда көп контент немесе күрделі "
"рұқсат нұсқаулары бар болса, қайта "
"құру көп уақыт алу мүмкін. Қайта құру "
"біткеннен кейін жазбалар автоматты "
"түрде жаңа рұқсаттарды қолданады."
msgid "Node access status"
msgstr "Түйінге қатынас статусы"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Бастапқы парақтаға жазбалар саны"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Бастапқы парақ сияқты шолу "
"парақтарындағы жабалардың ең көп "
"саны."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Басты бетке шығармау"
msgid "Make sticky"
msgstr "Жабыстыру"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Жабыстыруды алып тастау"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date күніндегі ревизияны көшіру."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision ревизиясына қайтарылды."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Төменде сайтыңыздағы барлық контент "
"түрлері көрсетілген. Сайтыңыздағы кез "
"келген жазба төмендегі контент "
"түрлерінің бірі болып саналады."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Жаңа контент түрін қосу үшін "
"төмендегі пішіндерді толтырыңыз. "
"Қосылғаннан кейін қолданушылар осы "
"түрдегі контент құра алады."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Тексеру сізге жазбаның бірнеше "
"нұсқасының арасындағы айырмашылықты "
"бақылайтын мүмкіндік береді."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Сіздің жаңа Drupal "
"вебсайтыңызға қош "
"келдіңіз!</h1><p>Төмендегі адымдарды "
"еріңіз және вебсайтыңызды қолдануға "
"бастаңыз:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңызды нұсқаулаңыз</strong> "
"Жүйеге кіргеннен кейін <a "
"href=\"@admin\">басқарушы секциясынa</a> кіріп "
"көріңіз, онда сіз вебсайтыңыздың "
"кезкелген бөлімін <a href=\"@config\">сәндеп "
"және нұсқалап</a> алсаңыз болады."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Қосымша функционалды "
"қосыңыз</strong> Келесі <a href=\"@modules\">модуль "
"тізімін</a> қараңыз және керекті "
"мүмкіндікті қосыңыз. Қосымша "
"модульдарды <a href=\"@download_modules\">Drupal "
"модульдер жүктеу секциясынан</a> таба "
"аласыз."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Вебсайтыңыздың дизайнын "
"нұсқаула</strong> Вебсайтыңыздың сыртқы "
"түрін өзгерту үшін <a href=\"@themes\">темалар "
"секциясын</a> қараңыз. Сіз ішіне "
"қосылған темалардың біреуін немесе <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal темалар жүктеу "
"секциясынан</a> қосымша тема жүктеп "
"таңдай аласыз."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Контентті жариялай бастаңыз</strong> "
"Ең соңында, сіз, вебсайтыңыз үшін <a "
"href=\"@content\">контент жазсаңыз</a> болады. "
"Сіз бастапқа бетке жазба жазғаннан "
"кейін бұл хабарлама шықпайтын болады."
msgid "administer content types"
msgstr "контент түрлерін басқару"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Сайтыңыздағы контентті көру, өңдеу "
"және жою."
msgid "Post settings"
msgstr "Жазба параметрлері"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Жазбалардың публикациялық "
"нұсқаулары: басының ұзындығы, жазбаны "
"публикациядан бұрын көріп алу, басты "
"беттегі жазбалардың саны."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Контент түрі бойынша жазбаларды "
"басқару."
msgid "Add content type"
msgstr "Контент түрін қосу"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Контентті сайтқа ұсыну және "
"парақтарда көрсету."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Қолжетімді URL лақап ат табылмады."
msgid "Update alias"
msgstr "Лақап атты жаңарту"
msgid "Create new alias"
msgstr "Жаңа лақап атты жасау"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Лақап ат сақталды."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Сіз %title жол бүркеншік атты жойғыңыз "
"келетініне сенімдісіз бе?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Жол жобасы Drupal URL-дарына балама ат "
"белгілеуге мүмкіндік береді. Балама "
"аттар URL-дың оқылуын жеңілдетеді және "
"іздеу жүйелеріне сіздің сайтты "
"индекстеудің нәтижелігін көбейтуге "
"мүмкіндік береді. Бір URL-ге бірнеше "
"балама ат қоюға болады."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Кейбір URL-дердің балама аттарының "
"мысалдары :</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Балама ат қойғыңыз келген беттің URL-ын "
"енгізіңіз де, артынан балама атты "
"жазың."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Лақап ат жойылды."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Бұл жол бұрыннан қолданылады."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL лақаптар"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Сайтыңыздың URL жолын бүркеншік ат қоя "
"өзгертіңіз."
msgid "Edit alias"
msgstr "Лақапты өзгерту"
msgid "Delete alias"
msgstr "Лақапты жою"
msgid "Add alias"
msgstr "Лақапты қосу"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Пайдаланушыларға URL адрестарды қайта "
"атауға рұқсат береді."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Сіз жазбаға РНР кодын қоя аласыз. Сіз "
"&lt;?php ?&gt; тэгін қосуыңыз қажет."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP талдаушы"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com (сайт) жазылу жүзеге аспады."
msgid "Ping"
msgstr "Пингі"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз жаңарған кезде басқа "
"сайттарға хабар береді."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Соңғы сауалдама/дауысы"
msgid "Poll status"
msgstr "Дауыс беру статусы"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Сауалнама жабық кезде кірушілердің "
"дауыс бермеу мүмкіншілігі бар."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Дауыс беру бұл кезеңнен кейін "
"автоматты түрде жабылады."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n таңдауына дауыстар"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Тері мәнге рұқсат бермеді."
msgid "Polls"
msgstr "Дауыс берулер"
msgid "edit %title"
msgstr "%title -ді өзгерту"
msgid "add new %type"
msgstr "Жаңа %type қосу"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Өріс аты. Форма аты қолданушыларға "
"көрсетілмейді, бірақ HTML кодта және "
"URL-дерде іштей қолданылады. \r\n"
"Не істеп жатқаныңызды толық "
"білмесеңіз форма атын <code>profile_</code> "
"сөзінен бастағаныңыз жөн. Тире мен "
"астыңғы сызықтан басқа таңбаларды "
"және бос орынды қолдануға рұсат "
"етілмеген"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Барлық параметрлердің тізімі. Әр "
"параметрді бөлек жолға қойыңыз. "
"Мыслаы, \"қызыл\", \"жасыл\", \"көк\" және "
"т.б"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"профильдың жасырын өрістері. Тек "
"басқарушыларға, жобалар мен темаларға "
"қолайлы"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Арнайы өріс, артықшылықтары бар "
"қолданушыларға ғана көрінеді"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Профильде көрсету"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Профильде және қолданушылар бетінде "
"көрсету"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Өрістер басында салмағы бойынша, "
"сосын аты бойынша жіктеледі."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Пайдаланушы текстті теріп жатқан "
"кезде форма өздігінен толады."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Форма атында рұқсат етілмеген "
"таңбалар бар. Бос орындар немесе басқа "
"да арнайы таңбалар (дефис(-) пен "
"астыңғы сызықтан(_) басқа) рұқсат "
"етілмеген."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Көрсетілген форма атауы Drupal "
"пайдалансын деп сақтап қойылған."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Берілген санат аты Drupal пайдалу үшін "
"сақтайды."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Көрсетілген тақырып бұрыннан "
"қолданыста."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Берілген аты бұрыннан колданып жүр."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Жасырын жолға талап қойылмайды."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Қолданушы тіркеу пішімінде жасырын "
"өрісті көрсету мүмкін емес."
msgid "The field has been created."
msgstr "Өріс құрылды."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"%field жолын жойғыңыз келетініне "
"сенімдісіз бе?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Бұл әрекетті өзгерте алмайсыз. "
"Қолданушы бұл өріске енгізген "
"деректер жойылады. Егер қолданушы "
"енгізген деректерді сақтағыңыз келсе "
"<a href=\"@edit-field\">өңдеу</a> сілтемесін "
"шертіп, өрісті тек басқарушыға "
"көрінетін қылып қоя аласыз."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field өрісі жойылды."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"%field профиль жолы %category категориясы "
"астына қосылды."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field профайл өрісі жойлды."
msgid "User list"
msgstr "Пайдаланушы тізім"
msgid "single-line textfield"
msgstr "бірлік - сызық мәтін өрісі"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Көп сызықты мәтін өрісі"
msgid "checkbox"
msgstr "құсбелгі"
msgid "list selection"
msgstr "тізімді таңдау"
msgid "freeform list"
msgstr "Иілгіш нысан тізімі"
msgid "Author information"
msgstr "Автор ақпараты"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Толық профайл пайдаланушына "
"сілтемесі"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Көрсетілетін профиль өрісі"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Блокта қай өрістерді көрсету керегін "
"белгілеңіз. Тек бұқаралық деп "
"белгеленген өрістер ғана көрсетіледі."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Толық пайдаланушының профильді "
"көрсету"
msgid "About %name"
msgstr "%name туралы."
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Әрбір элементті бөлек линиямен немесе "
"үтірмен бөліңіз. HTML қолдану рұқсат "
"етілмеген"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Жеткізуші мәні %field дұрыс емес"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Сіздің пайдаланушыларыныз үшін "
"теңшелмелі жолдарды жасау керек."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Профиль категориясының өздігінен "
"толтырылуы"
msgid "Edit field"
msgstr "Өрісті өндеу"
msgid "Delete field"
msgstr "Өрісті кетіру"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автоаяқтау профилі"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Теңшелмелі пайдаланушы профилін "
"қолдайды."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Іздеу индексы тазартылмайды, ол "
"жүйелі түрде жаңа парамтрларға "
"бейімделу үшін жаңарып тұрады. Іздеу "
"жалғасады, алайда жаңа контент қалған "
"бар контент қайта индекстелгенше "
"индекстелмейді. Бұл әрекетті өзгерте "
"алмайсыз."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс қайта құрылатын болады."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статусты индекстей"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индекстеуші реттегіш"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Теңшелімдерді индекстеу"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Индекстеу керек сөз ұзындығының ең "
"кішісі"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Индекстелуге міндетті сөздегі таңба "
"саны. Кішілеу параметрлер іздеудің "
"нәтижесін жақсартуға мүмкіндік "
"береді, бірақ деректер қорының өлшемі "
"көбейеді. Әрбір сұраныста мынадан кем "
"емес кілт сөз болу керек"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Өңай CJK өңдеу"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Бұл кездесетiн "
"таңбалардың ықшамдалған белгіленуін "
"қолдануға мүмкіндік береді. Ол үшін "
"басқа құрал қолданғыңыз келсе бұны "
"сөндіріп тастаңыз. Басқа тілдерге "
"әсер етпейді"
msgid "Search form"
msgstr "Іздестіру формасы"
msgid "search content"
msgstr "контент іздеу"
msgid "use advanced search"
msgstr "толығырақ іздестіруні қолдану"
msgid "administer search"
msgstr "іздестіруді басқару"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Іздеу және басқа индекстеу "
"параметрлерінің маңыздылығын "
"теңшелеу."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Ең көп ізделетін фразалар"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ең жиі ізделетін фразаларды көру."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Веб-торапта кілтсөзбен іздеу қосады."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Жалпы парақты жасау уақыты"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Соңғы %interval уақытындағы көп қаралған "
"беттер"
msgid "unban"
msgstr "баннан шығару"
msgid "ban"
msgstr "бандау"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Соңғы %interval уақыттағы ең көп кірушілер"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Соңғы %interval уақытындағы ең көп "
"сілтегендер"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Әр беттің қолжетімділігін журналға "
"жазады. Сілтеуіш статистикасы талап "
"етеді."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Мазмұн қарау санауышының "
"теңшелемелері"
msgid "Count content views"
msgstr "Мазмұн көрінісін санаңыз"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Санағышты контентті көргенде арттыру."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Статистикалық ақпаратар "
"теңшелімдері. Өзекті ақпарат үшін <a "
"href=\"@statistics\">Сайт статистикасы</a> "
"парғын көріңіз."
msgid "Popular content"
msgstr "Әйгiлi контент"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"\"Бар уақыт\" тізімінде неше контент "
"көрсету керек."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Соңғы қаралған\" тізімінде неше "
"контент элементін көрсету керек."
msgid "Today's:"
msgstr "Бүгін"
msgid "All time:"
msgstr "Барлық уақытта:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Соңғы рет қаралды:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Жақында қаралған беттерді көру."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Жиі қаралған беттерді көру."
msgid "Top visitors"
msgstr "Ең күшті қонақтар"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ең көп бетке кірген қонақтарды көру."
msgid "Top referrers"
msgstr "Ең күшті сілтеме көздерілер."
msgid "View top referrers."
msgstr "Ең жиі сілтеуіштер."
msgid "View access log."
msgstr "Қолжетімділік журналын қараңыз."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз журналға нені және "
"қалай жазатынын толық басқару."
msgid "Track page visits"
msgstr "Бетке келушілерді бақылау"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Сайтқа кіру статистикасын журналға "
"жазу."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Басқарушы парақтарында болатын "
"теманы таңдаңыз. Егер \"Жүйелік "
"әдепкі\"-ні таңдасаңыз басқарушы "
"парақтары сайтта қолданған теманы "
"қолданады."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Айта кетерлік, <a "
"href=\"!admin_theme_page\">басқарушы темасы</a> әлі "
"де %admin_theme темасы; яғни, бұл беттегі "
"тема өзгертілмеген. Алайда, сайттың "
"барлық басқарушылық емес аймақтары "
"таңдалған %selected_theme темамен әдепкілей "
"көрсетіледі."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Жазбалардағы қолданушы суреттері"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Пікірлердегі қолданушы суреттері"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Жылдамық белгіші"
msgid "Display post information on"
msgstr "Хаттың ақпараты көрсетеледі"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Төмендегі контент түріндегі "
"жазбаларда <em>қолданушы жіберген "
"уақыты</em> мәтінің өшіру немесе қосу."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Логотип түрінің теңшелемелері"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Қосылған болса төмендегі логотип "
"көрсетіледі."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Әдеткі логотипті пайдаланыңыз"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Тема ұсынған логотипті қолдану үшін "
"құсбелгіні белгілеңіз."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Сіздің қазіргі лого орнына қойғыңыз "
"келген файлға дейінгі жол"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Логотип кескінін кері қотару"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Лақап белгішесінің теңшелемелері"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Әдеттегі лақап белгішесін "
"пайдаланыңыз"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Егер сіз теманы әдеттегі лақап "
"белгісін пайдалансын десеңіз мына "
"жерді тексеріңіз."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Кескін файлы жолындағы кескін файлын "
"Сіз өзіңіздің жалпы лақап белгішесі "
"ретінде қолдануды қаладыңыз."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Белгіш суретті қотару"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Егер сіз сервердегі файлдарға тікелей "
"шыға алмасаңыз, мұна өрісті қолданып, "
"белгішеңізді жүктей аласыз."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Келесі жобалар сіздің сайтыңыздан "
"толығымен жойылады және бұл "
"жобалардағы <em>барлық деректер "
"жоғалады</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Құптауды жою"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Жоғарыдағыларды жоя отырып "
"жалғастыруды қалайсыз ба?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Еш модуль таңдалмады."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Таңдаған модульдер жойылды."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Әдепкі 403 қателік парағы"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Егер қолданушы сұраған құжат тыйым "
"салынған болса, онда оған осы парақ "
"көрсетіледі. Егер сенімсіз болсаңыз "
"бос қалдырыңыз."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Әдепкі 404 (табылмады) қате парағы"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Қателерді журналға жазу"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Қателерді журналға жазу және экранға "
"шығару"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Қазіргі уақытта барлық "
"қосулы тұрған модульдер мәжбүрлі "
"кэштеу саясатымен үйлесімді.</strong> "
"Есіңізде болсын, егер мәжбүрлі "
"кэштеуді қосқаннан кейін жаңа "
"модульдер орнатқан болсаңыз олардың "
"үйлесімділігін осы парақтан "
"тексеріңіз."
msgid "Page cache"
msgstr "Парақ кэші"
msgid "Caching mode"
msgstr "Кэштеу түрі"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Мәжбүрлі (тек эксперттер үшін, жанама "
"әсерлер бар)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Өткізу мүмкіндігін оңтайландыру"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Ашық - файлдар HTTP арқылы тікелей қол "
"жетерлік."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Дербес - файлдар Drupal арқылы ғана "
"көшіріледі."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Кескіндерді өңдеу құрылғыларының "
"жинағын таңдаңыз"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Тақырып және тизер"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Күнтізбедегі аптаның бірінші күні."
msgid "Short date format"
msgstr "Қысқа уақыт пішімі"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Күн көрсетудің қысқа пішімі."
msgid "Medium date format"
msgstr "Орташа уақыт пішімі"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Орташа пішімді уақыт көрсету."
msgid "Long date format"
msgstr "Ұзын уақыт пішімі"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Толығырақ уақыт көрсету үшін ұзын "
"уақыт пішімі."
msgid "Command counters"
msgstr "Комманда есептегіштері"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> шақтардың саны."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> шақтардың саны."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> шақтардың саны."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> шақтардың саны."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Кестені құлыптау саны"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Босатылған кестелер саны"
msgid "Query performance"
msgstr "Сұрактың тиімділігі"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Индекссіз бірігулер саны; нөл болуы "
"тиіс."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Индекс қолданусыз жасалған "
"сұрыптаулар саны; нөль болуы жөн."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Бұғатталулар санын бірден алуға "
"болады."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Сервер неше уақыт бұғаттауды күтті."
msgid "Query cache information"
msgstr "Кэш ақпаратты сұрау"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Сұраныстар кэшіндегі сұраныс саны."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Қатынаулы модульдер орнатуға жоқ."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Басқарушы бөлігіне қош келдіңіз. "
"Мұнда өз сайт функцияларын басқара "
"аласыз."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Бұл парақта әр модульдің барлық "
"қолжетімді басқару тапсырмалары "
"көрсетілген."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Бұл параметрлар <code>%template</code> "
"темасының көрсету баптауларын "
"бақылауға мүмкіндік береді. Сіздің "
"сайт бұл теманы қолданып "
"көрсетілгенде, осы баптаулар "
"қолданылады. \"Әдепкіге оралу\"-ды "
"шерті арқылы бұл темаға <a "
"href=\"@global\">Глобалды нұсқаулар</a> "
"қолдануды таңдай аласыз."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Төмендегі әдепкі нұсқаулар сайт "
"көрінісің бақылайды. Егер де тема "
"нұсқауларды өзгертпесе осылай қалады."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Жою процесс бәрі модульмен байланысты "
"деректерді жояды. Модульді жою үшін "
"біріншіден оны өшіру керек. Бәрі "
"модульдер бұл функцияны қолдамайды."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Сайттың әр түрлі темасың таңдау кезде "
"сыртқы түрі өзгертеді."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Жергілікті уақытты таңдаңыз. Сайттағы "
"күндер мен уақыт осы белдеулік арқылы "
"көрсетіледі."
msgid "select different theme"
msgstr "түрлі темаларды таңдау"
msgid "Compact mode"
msgstr "Тығыз тәртiп"
msgid "By task"
msgstr "Тапсырмасына қарай"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Басқару бетінің түрі қандай болу "
"керектігінің теңшелімдері."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың қолданылатын "
"темасын өзгертеді немесе "
"қолданушыларға өзгертуге мүмкіндік "
"береді"
msgid "Select the default theme."
msgstr "Әдепкі тақырыпты таңдау"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыздың қосымша "
"модульдерін қосу немесе өшіру."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Сайттың негізгі ақпарттарын өзгерту, "
"атауын өзгерту, слоган, электрондық "
"поштаның мекегжайы, басты бетті және "
"т.б."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Drupal қателерін бақылау оның ішінде 403/404 "
"қателері, және де қателер туралы PHP "
"есебі."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Енгізілген файлдардың қай жерде "
"сақталғанын және оларды қалай ашуға "
"болатындығын Drupal-ға хабарлаңыз."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Сурет өңдеу құралдары"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Қай бейне құралдары қолданылатынын "
"таңдау, егер қосымша құрал құрылса"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS жариялау"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "Веб-арналардың нұсқауларын өзгерту."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата және уақыт"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupal уақыт көрсетуін нұсқаулау және "
"жүйенің сағаттық белгісін әдепкілеу"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Техникалық қызмет көрсету үшін сайтты "
"оффлайнға жіберу немесе қайтадан "
"қосу."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз үшін таза "
"сілтемелерді қосу немесе өшіру."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Жүйенің проблемаларын туралы есеп."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Қондырылған PHP көне, Drupal жұмыс "
"жасауына кем дегенде %version версия "
"қажет."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Php глобалдық тіркеу"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> қосылған. Drupal осы "
"директиваның сөндіруін қажет етеді. "
"Қосылған <em>register_globals</em> сайтыңызға "
"қауіп-қатер туғызып отыр. Көбірек "
"ақпаратты PHP құжаттарынан ала аласыз: "
"<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">конфигурацияны "
"қалай өзгертеді</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Рұқсат берілген ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Қорғаусыз"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file файлы өзгеріс енгізуден қорғалған "
"жоқ, бұл қауіпсіздік үшін потенциалды "
"проблема.Файлға \"жазуға тыйым салу\" "
"орнату керек."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr ""
"Тұрақты процедуралардың орындалуы(cron "
"міндеттері)"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Тұрақты процедуралардың (cron) "
"орындалуын қолмен жөнелте аласыз."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"%directory каталогын жазуға тыйым "
"салынған."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Файлдық жүйенің "
"баптама бетінде</a> дұрыс каталог "
"орнатуыңыз қажет, немесе ағымды "
"каталог үшін жазуға рұқсат беру "
"құқығын орнатуыңыз қажет."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Жазуға құқық бар (<em>ашық түрде</em> "
"жүктелу методы)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Жазуға құқық бар (<em>биресми түрде</em> "
"жүктелу методы)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Кейбір модульдер мәліметтер қорынның "
"жаңартылуын талап етуде. Сіз дәл қазір "
"<a href=\"@update\">мәліметтер қорын жаңарту "
"скриптін </a>. жөнелтуіңіз дұрыс."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Жалпы сайт конфигурациялары."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Анонимды қолданушыларды авто-реттеу"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Анонимд қолданушылардың саны шектен "
"асып кетсе асқын жүктелуді бақылайтын "
"троттл  автоматты түрде іске қосыла "
"алады. Мысалы анонимды қолданушылар "
"саны 250-ден асқанда троттлды іске "
"қосқыңыз келсе, өріске \"250\" енгізіңіз. "
"Егер анонимды қолданушыларды "
"автоматты түрде реттегіңіз келмесе "
"өрісті бос қойың немесе \"0\" енгізіңіз. "
"Қазір сайтта қанша анонимды қолданушы "
"барын \"Кім онлайн\" блокында көре "
"аласыз"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Тіркелген қолданушыларды авто-реттеу"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Тіркелген қолданушылардың саны "
"шектен асып кетсе асқын жүктелуді "
"бақылайтын троттл  автоматты түрде "
"іске қосыла алады. Мысалы тіркелген "
"қолданушылар саны 50-ден асқанда "
"троттлды іске қосқыңыз келсе, өріске "
"\"50\" енгізіңіз. Егер тіркелген "
"қолданушыларды автоматты түрде "
"реттегіңіз келмесе өрісті бос қойың "
"немесе \"0\" енгізіңіз. Қазір сайтта "
"қанша тіркелген қолданушы барын \"Кім "
"онлайн\" блокында көре аласыз"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Авто-реттегіштің мүмкін шектегіші"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Авто реттегіштің ықтималдық "
"шектегіші шамадан тыс қызып кетуден "
"сайқтайды. Шектегіш қаралған "
"беттердің проценттік шамасын өлшейді, "
"сондықтан егер бұл мән 10%-ке қойылса "
"дереқорға қосымша сұраныстар тек әр "
"беттң 10 рет қана көргенде жіберіледі. "
"Сайтыңызға жүктеме өскен сайын бұл "
"мән төмендеу керек."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value авто-реттегіштің қате мәні. Оң "
"санды еңгізіңіз."
msgid "throttle"
msgstr "реттеу"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"Сайтта @count қолданушы; реттегіш "
"қосылған"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"Сайтта @count қонақ отыр; реттегіш "
"қосылған"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"Сайтта @count қонақ отыр; реттегіш "
"сөндірілген"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Сіздің сайтыңыз ауыр жүктемелерге "
"шыдамауына байланысты нұсқаулықтар."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Сайттың бөгеттерін бақылауға "
"арналған авто-троттл механизмын "
"қосады"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">Файлдарды жіберу "
"құқығы</a> бар қолданушылар файлдарды "
"кері қотыра алады. <a "
"href=\"@permissions\">Жіберілген файлдарды көру "
"құқығы</a> бар қолданушылар кері "
"қотырылған файлдарды көре алады. Сіз "
"мазмұн түрінің қайсысына қосымша "
"қосуға болатынын <a href=\"@types\">мазмұн "
"түрін нұсқау</a> бетінде таңдай аласыз."
msgid "File uploads"
msgstr "Файлды кері қотару"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Файлдардың контентке қалай "
"қыстырылатынын бақылайды"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Қолданушыларға контентке файлдарды "
"жіберуге және қыстыруға мүмкіндік "
"береді"
msgid "User registration settings"
msgstr "Қолданушы тіркеу баптаулары"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Қолданушылар есеп құра алады бірақтам "
"басқарушының қолдауы керек."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Қонақ есеп құрған кезде e-mail тексеруін "
"талап ету"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Қолданушы тіркеу нұсқаулықтары"
msgid "Picture support"
msgstr "Сурет қолдауы"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Суреттер сақталатын %dir каталогы "
"ішіндегі каталог."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Суреттің ең үлкен өлшемі"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Суреттің максимум көлемі, "
"пиксельдермен"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Ең үлкен мән өлшемі сурет"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Суреттің максимум өлшемі, kB-пен"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Сурет нұсқаулары"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Суретті кері қотару формасында әдепкі "
"нұсқауларға қоса көрсетілетін мәтін. "
"Бұл сіздің қолданушыларыңызды "
"бағыттау үшін пайдалы."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Осы рөлге атау. Мысалы: \"модератор\", "
"\"сайт архитекторы\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"%name рөл атауы бар. Басқа рөл атауын "
"таңдаңыз."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Рөл қайта аталды"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Рөл жойылды."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Кез келген таңба саны сәйкес келеді."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Тек қана бір таңба сәйкес келеді."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Рұқсат ережесі сақталды."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Рұқсат ережесі құрылды."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Ешбір мән енгізілмеген. Сізді тексеру "
"жолын енгізіп тағы бір рет "
"тырысуыңызды өтінеміз."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Қолданушының атауы тыйым салынған "
"немесе рұқсат етілгенін тексеру үшін."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"E-mail мекенжайы тыйым салынған немесе "
"рұқсат етілгенін тексеру үшін атауын "
"енгізіңіз."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Хосттың атын немесе IP мекенжайының "
"тыйым салынған немесе рұқсат "
"етілгенін тексеру үшін."
msgid "Check hostname"
msgstr "хост атауыны тексеру"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "%name қолданушы аты рұқсат етілмеген."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name қолданушы аты рұқсат етілген."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail e-mail мекенжайы рұқсат етілмеген."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail e-mail мекенжайы рұқсат етілген."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "%host хост атауы рұқсат етілмеген."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "%host хост атауы рұқсат етілген."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Қазір рұқсат ережелері жоқ."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Жаңа құпиясөзді e-mail-ға жіберу"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name жаңа құпиясөзді сұрай алмайды."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Кейінгі нұсқаулар сіздің e-mail "
"мекенжайына жіберілді."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "%name есебің жойғыңыз келеді ма?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Бұл қолданушының барлық жіберулері "
"анонимдық қолдынушыныкі деп "
"сипатталады. Бұл әрекетті өзгерту "
"мүмкін емес."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name жойылды."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Қолданушы атын енгізу керек."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Пайдаланушының атының бос орыннан "
"басталуына болмайды."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Пайдаланушының атының бос орыннан "
"аяқталуына болмайды."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Пайдаланушының атында бір жолда көп "
"бос орын қалдырылуына болмайды."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Пайдаланушы атында рұқсатсыз "
"символдар бар."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name қолданушы аты өте ұзын: ең көп %max "
"таңбадан тұру керек."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Сіз электрондық поштаңыздың адресін "
"енгізуіңіз керек."
msgid "Who's online"
msgstr "Кім онлайн"
msgid "User list length"
msgstr "Пайдаланушылардың тізімінің ұзақтығы"
msgid "Online users"
msgstr "Кәзіргі уақытта сайтте падаланушылар"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Өз қолданушы атына сай құпиясөз "
"енгізіңіз."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name аты сақталып қойылған электрондық "
"мекен жайды пайдалана тіркелген, "
"сондықтан өз атынан кіре алмайды."
msgid "Delete picture"
msgstr "Суретті жойыңыз"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Суретті жою үшін құсбелгі орнатыңыз"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Басқарушы сіз үшін !site сайтында есеп "
"құрды"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site сайт басқарушысы сізге жаңа есепті "
"құрды. Сіз !login_uri жүйеге төмендегі "
"қолданушы атауын және құпиясөзін "
"қолданып кіре аласыз:\r\n"
"\r\n"
"қолданушы атауы: !username\r\n"
"құпиясөз: !password\r\n"
"\r\n"
"Сонымен қоса мына сілтемені шертіп "
"немесе браузеріңізге көшіріп жүйеге "
"кірсеіңіз болады:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Бұл сілтемені тек қана бір рет "
"қолдануға болады.\r\n"
"\r\n"
"Жүйеге кіргеннен кейін мына !edit_uri "
"құпиясөзді өзгертуге болатын параққа "
"өтесіз.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site тобы"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!site сайтында !username есебі (басқарушының "
"растауын күту)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Кіру ақпаратты !username үшін !site-қа  "
"ауыстыру"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site сайтында сіздің есеп құписөзін "
"қалпына келтіру сұранысы орындалды.\r\n"
"\r\n"
"Мына сілтемені шертіп немесе "
"браузеріңізге көшіріп жүйеге "
"кірсеіңіз болады:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Бұл сілтемені тек қана бір рет "
"қолдануға болады.\r\n"
"\r\n"
"Жүйеге кіргеннен кейін мына !edit_uri "
"құпиясөзді өзгертуге болатын параққа "
"өтесіз.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site тобы"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Таңдалған қолданушыларды бұғаттан "
"шығар"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушыларды бұғатта"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Таңдалған қолданушыларды жой"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal қолданушыларға тіркелуге, жүйеге "
"кіріп-шығуға, профильді өзгертуге "
"және т.б. рұқсат береді. Сайттың "
"қолданушылары тіркелгеннен кейін "
"ғана өз атауларын қолдана алады."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Рұқсат ережелеріне арналған жаңа "
"<em>және</em> тіркелген есептердің "
"қолданушы атауын және e-mail мекенжайын "
"орнат. Егер қолданушы атауы немесе e-mail "
"мекенжайы рұқсат етілмеген болса, "
"онда есепті құру мүмкін емес."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Құқықтар вебсайтыңызда қолданушылар "
"не істей алатынын бақылайды. Әр "
"қолданушы ролінде (<a "
"href=\"@role\">қолданушы рольдер парағы</a> "
"ретінде берілген) өз рұқсаттар жиыны "
"бар. Мысалыға, \"Басқарушылар\" деген "
"қолданушыларға \"бақылау түйіндерін\" "
"рұқсат етіп, ал жай \"куәландырылған\" "
"қолданушыларға рұқсат бермеуге "
"болады."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Рөлдер Drupal-ды басқаруды және "
"қаупсіздігін теңшейді. Қолданушылар "
"тобы үшін артықшылықтарды <a "
"href=\"@permissions\">қолданушы құқықтары</a> "
"ішінде рөл анықтайды. Рөлдің "
"мысалдары: анонимді қолданушы, "
"тіркелген қолданушы, модератор, "
"басқарушы және тағы да басқалар. Бұл "
"жерде сіз әр түрлі рөлдер үшін <em>рөл "
"атауларын</em> анықтай аласыз. Рөлді жою "
"үшін \"баптау\" таңдаңыз.</p><p>Әдепкіде, "
"Drupal екі рөлмен бар:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Анонимді қолданушы: бұл рөл "
"қолданушы есебі болмаған немесе "
"жүйеге кірмеген қолданушыларға "
"беріледі.</li>\r\n"
"      <li>Тіркелген қолданушы: бұл рөл "
"барлық жүйеге кірген қолданышларға "
"беріледі.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Қолданушы жойылды: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "пайдаланушыларды басқару"
msgid "access user profiles"
msgstr ""
"пайдаланушыларының есептерге кол "
"жеткізу"
msgid "change own username"
msgstr "Өзінің есебін атауы өзгерту"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Пайдаланушылардын әдеттегідей "
"нұсқауларын басқару: тіркелудің "
"нұсқаулары, e-mail хабарламалардын "
"нұскаулары, аватарларды басқару."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Рөл арқылы пайдаланушылардын "
"құқықтарын құру."
msgid "Edit role"
msgstr "Рөлді өңдеу"
msgid "Access rules"
msgstr "Пайдаланушылардын қол жетімділігі"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Қолданушы атауларын, e-mail "
"мекенжайларын және IP мекенжайларыны "
"тыйым салу ережелерін тізімдеу және "
"жасау ."
msgid "Check rules"
msgstr "Заңдарды тексеру"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркеу және жүйеге кіруін "
"басқару."
msgid "By !author at @date"
msgstr "@date -да! author жазған"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Шарлауды өткізіп жіберу"
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Үйлесімсіз орта"
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "%locale тілі құрылды."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "%language тілі (%locale) құрылды."
msgid "Edit primary links"
msgstr "Негізгі сілтемелерді өңдеу"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr ""
"Сіз дұрыс емес ревизияны қайтармақ "
"болдыңыз."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr ""
"%title %revision-date күніндегі ревизиясынан "
"қайтарылды"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Жою сәтсіз аяқталды. Болмаған "
"ревизияны жоймақ болдыңыз."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Жою сәтсіз аяқталды. Соңғы ревизияны "
"жоймақ болдыңыз."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title %revision ревизиясы жойылды."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Қалыпты кэштеу көптеген сайттарға сай "
"келеді және жанама әсерлері жоқ. "
"Мәжбүрлі кэштеу болса кэштелген "
"парақтағы модульдерді "
"жүктеткізбейду. Бұл қосымша өнімділік "
"береді, бірақтам жанама әсерлер пайда "
"болу мүмкін."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Өз @s қолданушы атын немесе !a біреуін "
"еңгізіңіз."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>%user_name қолданушыға арналған бір рет "
"қана жүйеге кіретін және %expiration_date "
"бітетін батырма.</p><p>Жүйеге кіріп "
"құпиясөзді өзгерті үшін батырманы "
"шертіңіз.</p>"
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "!s Drupal қолданушы есебі туралы"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" және ' символдары тіл коды "
"өрісінде қолдануға рұқсат етілмеген."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" және ' символдары ағылшын тілі "
"өрісінде тіл атауында қолдануға "
"рұқсат етілмеген."
