# Japanese translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2021 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTMLタグのフィルター"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "リストに記載したページ以外のすべてのページに表示する"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "リストに記載したページにのみ表示する"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enable"
msgstr "有効化"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "パスワード再発行のメールをリクエスト"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "deny"
msgstr "拒否"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "ノードのアクセス権テーブルが再構築されました。"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post が作成されました。"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon （デフォルト）"
msgid "Ash"
msgstr "アッシュ"
msgid "Aquamarine"
msgstr "アクアマリン"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "ベルギーチョコレート"
msgid "Bluemarine"
msgstr "ブルーマリン"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "シトラスブラスト"
msgid "Cold Day"
msgstr "コールドデイ"
msgid "Greenbeam"
msgstr "グリーンビーム"
msgid "Mediterrano"
msgstr "メディテラノ"
msgid "Mercury"
msgstr "マーキュリー"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ノクターナル"
msgid "Olivia"
msgstr "オリビア"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "ピンクプラスティック"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "シャイニートマト"
msgid "Teal Top"
msgstr "ティールトップ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"<br>\n"
"利用可能な変数:"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "by %a on %b"
msgstr "投稿者： %a 投稿日時： %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "現在のところ、このカテゴリーに投稿はありません。"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Single"
msgstr "1つ"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Synonyms"
msgstr "シノニム（同義語）"
msgid "Free tagging"
msgstr "フリータギング"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"フリータギングを許可するかどうかを指定してください。 "
"ここにチェックを入れると、リストから分類用語を選ぶ代わりに、ユーザー自身が入力した分類用語を使用してカテゴリーに分類されます。 "
"なお、その際にユーザーが入力した新しい分類用語は、このグループの分類用語として自動的に追加されます。"
msgid "Multiple select"
msgstr "複数選択"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合には、タイトルのアルファベット順に配置されます。"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーを追加"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "No categories available."
msgstr "利用できるカテゴリーはありません。"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type： %title が更新されました。"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>ブロックとは、サイトの左右サイドバーなど特定の領域に表示される、ボックスの中でレンダリングされるコンテンツを指します。 "
"ブロックは通常、モジュールによって自動的に作成され、利用できるようになっていますが、管理者が手作業によって作成することもできます。</p>\r\n"
"<p>ブロックは有効化されているものだけが表示されます。 "
"また、それぞれの設定を変更することで、表示するページや領域、その領域内での表示順などを決め、任意に配置することができます。 "
"このページでハイライトしているそれぞれの部分は、実際にコンテンツがレンダリングされる領域を示しています。</p>\r\n"
"<p>もし、サーバーに高い負荷が掛かっている間、特定のブロックを一時的に無効化したい場合は、「スロットル」のチェックボックスにチェックを入れてください。 "
"ただし、この機能を使うためには <b>throttle</b> "
"モジュールが有効化されている必要があります。 "
"有効化されていれば、<a "
"href=\"@throttle\">スロットルの管理ページ</a>で自動スロットルに関する設定を行うことができます。</p>\r\n"
"<p>それぞれのブロックの「設定」リンクをクリックすることで、ブロックごとの詳細な設定を行うことができます。</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "インデックスのクリアー"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"このフォーラムの名称を入力してください。 "
"フォーラム名は、扱う話題を識別するために利用されます。"
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"このフォーラムの説明を記入してください。 "
"このフォーラムが主に、どのような話題を扱うかなど、詳しい情報をユーザーに与えることができます。"
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"フォーラムがリストアップされる際の優先順位を指定してください。 "
"優先順位が高い（数値が小さい）フォーラムは、優先順位が低い（数値が大きい）フォーラムより前に並べられます。 "
"優先順位が同じフォーラムは、アルファベット順に並べられます。"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"本当に、フォーラムまたはコンテナー %name "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"フォーラムやコンテナーを削除すると、そこに格納されているすべての下位フォーラムや、関連する投稿も同時に削除されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"フォーラムまたはコンテナー %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"フォーラム： %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Core - optional"
msgstr "コア - 任意"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Add item"
msgstr "項目を追加"
msgid "aggregator"
msgstr "アグリゲーター"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"このフィードの名称を入力してください。 "
"通常はコンテンツを配信するウェブサイトの名称を入力します。"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"このフィードのURLを、http:// "
"から省略せずに入力してください。"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムを追加"
msgid "Add term"
msgstr "タームを追加"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme テーマのスクリーンショット"
msgid "no screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Access log settings"
msgstr "アクセスログの設定"
msgid "Enable access log"
msgstr "アクセスログを有効にする"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "古いアクセスログを破棄するまでの期間"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"は、この投稿に添付することはできません。<br "
"/>添付することのできるファイルの拡張子は、次のものに限られます：<br "
"/>%files-allowed"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role用の設定"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイルの拡張子"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、ファイル拡張子を入力してください。 "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例： jpg png gif pdf doc zip"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "アップロードされたファイルは画像ではありません。"
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"アップロードされた画像ファイルが大きすぎます： "
"ファイルサイズの上限は %size KB です。"
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"アップロードされた画像のサイズが大きすぎます： "
"画像サイズの上限は %dimensions ピクセルです。"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新規ユーザー: %name %email"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Save categories"
msgstr "カテゴリーを保存"
msgid "Content management"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "メニューの名称を入力してください。"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"このメニュー項目がリンクするパスを入力してください。 "
"パスには %add-node のようなDrupalの内部パスや、 %drupal "
"のような外部のURLを指定できます。 %front "
"を入力するとフロントページへのリンクとなります。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "このメニュー項目の下位にサブメニューがあり、常にそれを展開した状態で表示したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Question"
msgstr "質問"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Orphan pages"
msgstr "孤立したページ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "top-level"
msgstr "最上位"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知のエクスポート形式です。"
msgid "outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "孤立したページはありません。"
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページの表示"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Footer message"
msgstr "フッターメッセージ"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Search box"
msgstr "検索ボックス"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "新規アカウントの登録方法"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "サイト管理者のみがアカウントを作成できる"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"メニュー項目の設定やカスタマイズは、menuモジュールが<a "
"href=\"@modules-page\">有効化</a>されている場合にのみ行うことができます。"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"このカテゴリーをデフォルトで選択済みにするかどうかを指定してください。 "
"「はい」 "
"を選ぶと、コンタクトフォームのドロップダウンリスト内で選択済みになります。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "カテゴリーの入力は必須です。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "1人以上の受信者の入力が必須です。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "本当に、%category を削除してもよろしいですか？"
msgid "Category not found."
msgstr "カテゴリーが見つかりません。"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "時間単位のしきい値"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"回以上のメッセージ送信はできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "--"
msgstr "-- カテゴリーを選択してください --"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールを送信"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "カテゴリーの選択は必須です。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Body field label"
msgstr "本文フィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
msgid "Selection options"
msgstr "選択オプション"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Theme configuration"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"は、この投稿に添付することはできません。<br "
"/>添付することのできるファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"は、この投稿に添付することはできません。<br "
"/>割り当てられたディスク容量 %quota に達しました。"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"は、この投稿に添付することはできません。<br "
"/>ファイル名が長すぎます。"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ブログ"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ブロックに表示するニュース記事数"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "このフィードの最新ニュースを見る"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "このカテゴリーの最新ニュースを見る"
msgid "Feed overview"
msgstr "フィード概要"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Next update"
msgstr "次回の更新"
msgid "%time left"
msgstr "%time 後"
msgid "remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Category overview"
msgstr "カテゴリーの概観"
msgid "Categorize"
msgstr "分類"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "このフィードの項目を分類する権限がありません。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "カテゴリーが保存されました。"
msgid "in category"
msgstr "のカテゴリー："
msgid "aggregated feeds"
msgstr "集約されたフィード"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "blog it"
msgstr "この記事についてブログを書く"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "このニュース記事について個人ブログでコメントする"
msgid "%age old"
msgstr "%age 前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 前"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr "ニュースアグリゲーターは、ウェブのあちこちにあるニュースサイトやブログから新しいコンテンツを集め、それらをサイト上で読んだり、RSSで配信することのできる強力なオンサイト型のRSSシンジケーターであり、ニュースリーダーでもあります。"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "配信元やカテゴリーの各ページに表示する項目数"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr "配信元やカテゴリーの各要約ページに表示する項目数を指定してください。"
msgid "Discard news items older than"
msgstr "古いニュース記事を破棄するまでの期間"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"URL %url のフィードはすでに存在します。 <br "
"/>他のフィードと重複しない固有のURLを入力してください。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "フィード %feed が更新されました。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site からのニュース記事が削除されました。"
msgid "administer news feeds"
msgstr "ニュースフィードの管理"
msgid "access news feeds"
msgstr "ニュースフィードへのアクセス"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "全文と添付ファイルを表示"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "添付ファイル(1)"
msgstr[1] "添付ファイル(@count)"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "No posts available."
msgstr "投稿はありません。"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Navajo"
msgstr "ナヴァホ語"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "テーマ固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"これらの設定は %theme "
"テーマと、それに基づいたすべてのスタイルにのみ存在します。"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツにアクセス"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "フィード %title のURLを %url に更新しました。"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "この投稿の全文を読む"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初のコメントにジャンプ"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初の新着コメントにジャンプ"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "このページにコメントを追加"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "この投稿に関する新しいコメントをつける"
msgid "No terms available."
msgstr "利用できるタームはありません。"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Choices"
msgstr "選択肢"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"この分類用語の<a "
"href=\"@help-url\">同義語</a>を入力してください。 "
"複数の同義語を入力する場合は、1行につき1つだけを指定してください。"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "キャッシュの存続期間"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "得票数：1"
msgstr[1] "得票数：@count"
msgid "Site maintenance"
msgstr "サイトメンテナンス"
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
msgid "Off-line"
msgstr "オフライン"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"サイトの状態を指定してください。 "
"「<b>オンライン</b>」を指定すると、サイトへの訪問者が通常どおりコンテンツを閲覧できる状態となります。 "
"「<b>オフライン</b>」を指定すると、「サイトの管理権限」を持ったユーザーのみがアクセスできる状態になり、サイトのメンテナンスを行うことができます。 "
"その際、その他の訪問者には、以下に記入されたメッセージが表示されます。 "
"「オフライン」モード中でのアクセスを許可されているユーザーは、<a "
"href=\"@user-login\">ユーザーログイン</a>ページからログインすることができます。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Top pages"
msgstr "ページアクセスの上位"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "access denied"
msgstr "アクセス拒否"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近のアクセス"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "コメントはもはや存在しません。"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"以下のPHPコードが <code>TRUE</code> "
"を返したら表示する（PHPモード － "
"PHPに精通した方専用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "module"
msgstr "モジュール"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "正しい日付を指定する必要があります。"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "ユーザー名 %name の利用は留保されています。"
msgid "The field %field is required."
msgstr "フィールド %field は必須項目です。"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Table prefix"
msgstr "テーブルの接頭語"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "入力書式のガイドライン"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"投稿日時を %time の形式で入力してください。 "
"空欄にすると投稿した日時が使用されます。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"この投稿にファイルを添付したい場合は、「参照」ボタンでファイルを選び、「添付」ボタンを押してアップロードしてください。 "
"添付ファイルの「リスト」欄にチェックを入れると、この投稿が表示される際、添付ファイルリストとして一緒に表示されます。 "
"リストの1番目のファイルはRSSフィードに含められます。 "
"ファイルを削除したい場合は、「削除」欄にチェックを入れてください。 "
"なお、添付ファイルに対する変更は、この投稿を送信するまで適用されませんので注意してください。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "ファイルディレクトリーが適切に設定されていないため、ファイル添付は利用できません。"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切な設定を行ってください。"
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "作成したいコンテンツに適したタイプをリストから選んでください。"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"キャッシュの更新を行わない期間を指定してください。<br "
"/>極度にアクセス数の多いサイトでは、強制的にキャッシュの更新頻度を下げ、よりパフォーマンスを向上させることができます。 "
"キャッシュの更新遅延期間とは、通常であればコンテンツが更新された際などに実行される、一旦保存されたキャッシュを空にして再び作り直すという処理を、指定された期間内には実行せず、強制的に遅延させるための時間を指します。 "
"この時間が長いほどパフォーマンスの向上が望めるというメリットがありますが、その反面、長さに比例した一定の期間は新しいコンテンツが表示されないというデメリットがありますので、その点に留意してください。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、パスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"アップロードを許可する最大画像サイズを "
"<b>幅x高さ</b> で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。"
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"サーバーの環境にもよりますが、サーバー規模での "
"php.ini ファイルや Drupal のルートディレクトリーでの "
"php.ini ファイル、また、サイトの settings.php "
"ファイルや Drupal のルートディレクトリーでの "
".htaccess "
"ファイルで、これらの設定を変更できる場合もあります。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」は、0 "
"より大きい数字である必要があります。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」が、「ユーザー単位の最大ディスク使用量」を超えています。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "アップロード画像の最大解像度"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"アップロードを許容する最大画像サイズを入力してください。 "
"サイズの指定は画像の <b>幅x高さ</b> で行います。 "
"例えば、640*480 の画像であれば <b>640x480</b> "
"と入力します。 もし、無制限にしたい場合は <b>0</b> "
"を入力してください。"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "幅x高さ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"アップロードされた画像は、許容された最大解像度 "
"%resolution "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、サイズが変更されました。"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">さらに詳しく...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語･朝鮮語"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか？"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "アイテムは削除されました。"
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"あなたが希望するユーザー名を入力してください。<br "
"/>ピリオド、ハイフン、アンダースコア（下線）を除き、句読点は使用できません。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"受信可能な、あなたのメールアドレスを入力してください。 "
"サイトからのすべてのメールは、このアドレス宛に送信されます。 "
"入力されたメールアドレスは非公開にされ、特定のニュースや通知をメールで受け取りたい場合や、管理者からの連絡、あるいはパスワード再発行メールの送信にのみ使用されます。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。<br /><a "
"href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？ "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"の使用は許可されていません。"
msgid "Remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"フィードでの使用が許されるHTMLタグを入力してください。 "
"ここに入力されていないHTMLタグは Drupal "
"によって取り除かれます。"
msgid "News aggregator"
msgstr "ニュースアグリゲーター"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title カテゴリーの最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title フィードの最新項目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category というカテゴリーはすでに存在します。<br "
"/>他のカテゴリーと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Category %category added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "アグリゲーター - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr ""
"本当に、メニュー %item "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー項目 %item "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "メニュー %title が削除されました。"
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "メニュー %title が削除されました。"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "locked"
msgstr "固定"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Upload picture"
msgstr "写真のアップロード"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
msgid "Language file"
msgstr "言語ファイル"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ページ生成時間の平均"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Show only users where"
msgstr "表示するユーザーの絞り込み"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users available."
msgstr "該当するユーザーはいません。"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "保護されたユーザーフィールドを改ざんしようとする、悪意のある試みが検知されました。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine は %name "
"テーマ機能を優先するように指示されましたが、有効なテンプレートファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "訪問者がアカウントを作成できる（管理者の承認は<b>不要</b>）"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Add menu item"
msgstr "メニュー項目の追加"
msgid "Edit menu item"
msgstr "メニュー項目の編集"
msgid "Reset menu item"
msgstr "メニュー項目のリセット"
msgid "Disable menu item"
msgstr "メニュー項目の無効化"
msgid "Delete menu item"
msgstr "メニュー項目の削除"
msgid "No menu items defined."
msgstr "メニュー項目が定義されていません。"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"「本日の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアスの元となる既存のパスを入力してください。 "
"例： node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\" (スラッシュ) は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(&gt;)"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(&lt;)"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "投稿者： !a 投稿日時： @b"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "本日の参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "総合での参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近参照されたコンテンツの表示数"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "検索エンジンに対するリンク効果の抑止"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Post comment"
msgstr "コメントの投稿"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "メニュー項目が無効にされました。"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"あなたのコンタクトフォームからメッセージが送られました。\n"
"サイト： !site （!form-url）\n"
"送信者： !name (!name-url)"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"このようなメールを受け取りたくない場合は、以下のURLで「コンタクトの\n"
"設定」を変更してください。\n"
"アカウントの設定： !url"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from さんから %name-to "
"さんへメールが送信されました。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"コンタクトフォーム(!form)から送信された\n"
"!name さんのメッセージです。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from さんから %category "
"についてのメールが送信されました。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"ブロックを削除してもよろしいですか？"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name ブロックが削除されました。"
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"この分類用語の表示順位を指定してください。 "
"分類用語がリストアップされる際、優先順位が高い（数値が小さい）ものほど上部に、優先順位が低い（数値が大きい）ものほど下部に配置されます。"
msgid "list terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid "add terms"
msgstr "タームの追加"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"本当に、ターム %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "前回の実行 !time前"
msgid "Never run"
msgstr "未実行"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイル拡張子（デフォルト）"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "古い投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "サイト上の投票所リストを表示"
msgid "Need more choices"
msgstr "選択肢を増やす"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "少なくとも2つの選択肢を入力する必要があります。"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid "Visitor"
msgstr "訪問者"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "自分の投票を取り消す"
msgid "View the current poll results."
msgstr "現在の投票結果を表示"
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "あなたの投票は取り消されました。"
msgid "create polls"
msgstr "投票所の作成"
msgid "vote on polls"
msgstr "投票所での投票"
msgid "cancel own vote"
msgstr "自分の投票の取り消し"
msgid "inspect all votes"
msgstr "全票の閲覧"
msgid "List terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Syndicate content"
msgstr "コンテンツ配信"
msgid "Blogs"
msgstr "ブログ"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "タクソノミーの管理"
msgid "access administration pages"
msgstr "管理セクションへのアクセス"
msgid "administer filters"
msgstr "フィルターを管理"
msgid "view revisions"
msgstr "リビジョンを表示"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Track"
msgstr "履歴"
msgid "Database schema"
msgstr "データベーススキーマ"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "新しいトピックを作成"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "新しいフォーラムトピックを作成する権限がありません"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>して新しいフォーラムトピックを作成"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "User management"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "e-mail"
msgstr "メールアドレス"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"cronは未実行です。 <a href=\"@url\">configuring cron "
"jobs（英文）</a>を参考にして、サーバーでcronが定期的に実行されるようにしてください。"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "フィードごとの項目数"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "XMLフィードへの表示"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"以下の表は、この投票所で記録されたすべての投票の一覧です。 "
"未ログインユーザーに投票を許可している場合、それらは投票に使用されたコンピューターの "
"IP アドレスで識別されます。"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "あなたの投票が記録されました。"
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "無効な投票は取り消すことができません。"
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "投票総数： %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "複数選択できる質問フォームで様々な投票を行うことを許可します。"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "あなたのメールアドレス宛に、パスワードを含むご案内メールを送信いたしました。"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ティーザーの文字数"
msgid "200 characters"
msgstr "200文字"
msgid "400 characters"
msgstr "400文字"
msgid "600 characters"
msgstr "600文字"
msgid "800 characters"
msgstr "800文字"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000文字"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200文字"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400文字"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600文字"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800文字"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000文字"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ティーザーに使用する最大文字数を指定してください。 "
"Drupalは指定された文字数を基準に、長い投稿を切り取ります。 "
"この切り取られた投稿は一般に、「ティーザー」としてメインページでの表示や、XMLフィードなどに利用されます。 "
"ティーザーの表示を無効にしたい場合は、この文字数を「無制限」に指定してください。 "
"この設定は新規や更新されたコンテンツにのみ影響し、既存のティーザーには影響を与えないことに留意してください。 "
"また、文字数は英語を基準にしているため、日本語では設定値の半分以下になることにも留意してください。"
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトのファイル拡張子を入力してください。 "
" "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例： jpg png gif pdf doc zip"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ（デフォルト）"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ（デフォルト）"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"このサーバーのPHPの設定により、アップロード単位の最大ファイルサイズが "
"%size に制限されます。"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "メニューで表示される、このメニューリンクの名称を入力してください。"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "マウスカーソルをメニュー項目に乗せた際に表示される、簡単な説明文を入力してください。"
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "このメニュー項目を削除したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"このメニュー項目の<a "
"href=\"@edit\">より詳細な設定</a>を行うこともできます。"
msgid "XML feed"
msgstr "XMLフィード"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Attach new file"
msgstr "新しいファイルを添付"
msgid "Attach"
msgstr "添付"
msgid "List files by default"
msgstr "デフォルトでファイル一覧表示を有効"
msgid "File system path"
msgstr "ファイルシステムのパス"
msgid "Add a new @s."
msgstr "新しい@sの追加"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title は削除されました。"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %titleが削除されました。"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr "ページは、例えば、「お問い合わせ先」や「このサイトについて」のような、静的なページを追加したい場合に使えます。"
msgid "Story"
msgstr "ストーリー"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"ストーリーは、タイトル、ティーザー、本文を持った、最もシンプルなコンテンツのタイプです。 "
"ティーザーとは本文の一部で、標準では本文の先頭部分の数行がそれにあたります。 "
"ストーリーは主に、サイト全般のニュース記事やブログへの利用に適しています。"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "ノードを管理"
msgid "administer comments"
msgstr "コメントを管理"
msgid "Delete comments"
msgstr "コメントの削除"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "by"
msgstr "投稿者"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "コメントが削除されました。"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"投稿されたコメントはサイト管理者の承認待ちとなりました。 "
"承認後に掲載されます。"
msgid "!name field is required."
msgstr "!nameフィールドは必須です。"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Hits"
msgstr "アクセス数"
msgid "not sticky"
msgstr "リスト上部に固定されていない"
msgid "sticky"
msgstr "リスト上部に固定されている"
msgid "not promoted"
msgstr "フロントページに掲載されていない"
msgid "promoted"
msgstr "フロントページに掲載されている"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgid "Line break converter"
msgstr "改行コンバータ"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー : "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "upload files"
msgstr "ファイルのアップロード"
msgid "Site configuration"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定された日付は無効です。"
msgid "Choice @n"
msgstr "選択肢 @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"選択肢の数が不足している場合は、ここにチェックを入れて「プレビュー」ボタンをクリックしてください。 "
"そうすることで選択肢を増やすことができます。"
msgid "The name of this web site."
msgstr "このサイトの名称を入力してください。"
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"このサイト全般のための、受信可能なメールアドレスを入力してください。 "
"このメールアドレスは、ユーザー登録の自動送信やパスワードの再発行メール、各種の通知などの「From:（差出人）」として使われます。 "
"受信者にスパムメールと見なされる可能性を減らすために、できる限りウェブサイトと同じドメインのアドレスを使用してください。"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"このサイトのスローガンを入力してください。 "
"スローガンの表示に対応したテーマでは、これを表示することができます。 "
"また、title タグに使用され、ブラウザーなどで "
"<b>サイト名 | スローガン</b> "
"のように表示されます。"
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr ""
"このサイトの運営方針や関心事などを記入してください。 "
"ミッションの表示に対応したテーマでは、これを表示することができます。 "
"また、サイトの RSS "
"フィードなどにも使用されます。"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"各ページの最下部に表示するテキストを記入してください。 "
"ページに著作権表示などを追加するのに役立ちます。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"サイトのトップページとして表示したいコンテンツの相対URLを入力してください。 "
"よくわからない場合は <b>node</b> "
"と入力してください。"
msgid "Get help"
msgstr "ヘルプを読む"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "権限の再構築"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "Approval queue"
msgstr "承認キュー"
msgid "Display on separate page"
msgstr "別のページに表示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "コメント投稿フォームの位置"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページへ"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "前のトピックへ"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "次のトピックへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Site building"
msgstr "サイトの構築"
msgid "No primary links"
msgstr "プライマリーリンクなし"
msgid "No secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "all messages"
msgstr "すべてのメッセージ"
msgid "!type messages"
msgstr "!typeのメッセージ"
msgid "Filter by message type"
msgstr "メッセージのタイプによる絞り込み"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "役割固有の表示設定"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"新しく作成したいメニューの名称を入力してください。 "
"新しいメニューブロックを表示するためには、<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化する必要があることを忘れないでください。"
msgid "Manage languages"
msgstr "言語の管理"
msgid "English name"
msgstr "英語表記"
msgid "Translated"
msgstr "翻訳済"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "No fields defined."
msgstr "フィールドが定義されていません"
msgid "Form name"
msgstr "フォームでの名称"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"このフィールドのタイトルを入力してください。 "
"タイトルは例えば「本名」や「年齢」といったもので、ユーザーに表示されます。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"このフィールドに伴う任意の説明を記入してください。 "
"これはユーザーに表示され、入力や選択をする上での手助けとなります。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの各項目ごとに一致するユーザー一覧ページを表示できます。 "
"値の内容は <b>%value</b> "
"に代入され、ページのタイトルに使用することができます。 "
"例えば「職業」の場合、<b>職業が「%value」のユーザー</b> "
"としておくと、このフィールドの値がユーザーのプロフィールページでリンクとなり、それをクリックすることで「職業」の値に応じたユーザー一覧が表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「自動車を所有」というフィールドの場合、<b>車を持っているユーザー</b> "
"としておくと、このフィールドにチェックを入れたユーザーのプロフィールページで "
"<b>自動車を所有</b> "
"がリンクとなり、それをクリックすることで「車を持っているユーザー」というユーザー一覧ページが表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid "Save field"
msgstr "フィールドの保存"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"ブロックとは、サイトのサイドバーなどの中で、コンテンツが表示されるボックスを指します。 "
"これらは通常、モジュールによって自動的に作成（例えば、「最近のコメント」など）されますが、管理者が独自に定義して作成することもできます。"
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"各ブロックが表示される位置は、ブロック管理での設定と、使用するテーマのそれぞれに依存します。 "
"一般的に設定できる配置は、左右のサイドバー、ヘッダーやフッター、コンテンツですが、使用するテーマによってはこれより多い場合も少ない場合もあります。。"
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"各ブロックの垂直方向の並び順は、ブロックの管理画面で優先順位を指定することによって変更できます。 "
"優先順位が高い（数値が小さい）ブロックほど上部に、優先順位が低い（数値が大きい）ブロックほど下部に配置されます。"
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ブロックの表示状態は、以下に依存します：</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>領域への配置 －  "
"割り当てられた領域のないブロックは、決して表示されることはありません。</li>\r\n"
"<li>スロットルチェックボックス（スロットルモジュール有効化時） "
"－ "
"チェックが入っているブロックは、サーバーに高い負荷が掛かっている間は非表示になります。（throttle "
"モジュールが有効化されている場合のみ）</li>\r\n"
"<li>ページ固有の表示設定 － "
"特定のページにのみ、ブロックを表示・非表示にすることができます。</li>\r\n"
"<li>条件による表示設定 － PHP "
"コードを使った条件式の結果によって、ブロックを表示・非表示にすることができます。</li>\r\n"
"<li>ユーザー固有の表示設定 － "
"特定のブロックをユーザーが表示・非表示にできるように選択させることができます。 "
"</li>\r\n"
"<li>役割固有の表示設定 － "
"特定の役割にのみ、ブロックを表示・非表示にすることができます。</li>\r\n"
"<li>機能 － "
"モジュールによって作成されるような動的ブロックは、特定のページでは内容が空に、あるいは非表示になることもあります。</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "モジュール定義のブロック"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"モジュールによって定義されるブロックは、そのモジュールが有効化されているときに利用可能になり、<a "
"href=\"@admin-block\">ブロック管理のページ</a>で管理することができます。"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "管理者定義のブロック"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"管理者はカスタムブロックを定義することができます。 "
"これらのブロックは、タイトル、簡単な説明、任意の長さの本文から構成され、Drupalエンジンによってレンダリングされます。 "
"カスタムブロックでは、他のコンテンツと同じ入力書式を使用してコンテンツを作成することができます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a href=\"@block\">Drupal "
"ハンドブックの Block "
"のページ（英文）</a>を参照してみてください。"
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"ここで新しいブロックを作成することができます。 "
"ブロックを作成した後、<a "
"href=\"@overview\">ブロック管理ページ</a>でそれを有効にし、表示する場所を設定してください。 "
"説明は<a "
"href=\"@overview\">「リスト」</a>の「ブロック」の列で、他のブロックと識別するために使用されます。"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "!key settings"
msgstr "!key の設定"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ブロック固有の設定"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"デフォルトのタイトルと置き換えたいタイトルがある場合は、それを入力してください。 "
"また、タイトルを非表示にしたい場合は "
"<em>&lt;none&gt;</em> と入力してください。 "
"空欄にするとデフォルトのタイトルが使用されます。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'ブロック"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "ユーザー固有の表示設定"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "カスタム表示設定"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "このブロックの表示・非表示を、ユーザーは制御できない"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されるが、各ユーザーが非表示にできる"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されないが、各ユーザーが表示にできる"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "各ユーザーごとのアカウント設定で、このブロックの表示をカスタマイズできるかどうかの指定をしてください。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "特定の役割へのブロック表示"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"ブロックの表示を特定の役割に制限したい場合、それらの役割名にチェックを入れてください。 "
"どの役割も選択しない場合は、すべてのユーザーに表示されます。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "ページ固有の表示設定"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHPモードを選択した場合、%php "
"の間にPHPコードを記入してください。正しくないコードを実行した場合、このDrupalサイトが正常に動作しなくなる可能性があるので注意してください。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "特定ページでのブロック表示"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"ブロックの説明が他のブロックと重複、または空欄になっています。<br "
"/>ブロックの説明は、各ブロックごとにユニークである必要があります。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"このブロックの簡単な説明を入力してください。 "
"これは<a "
"href=\"@overview\">ブロック管理ページのリスト</a>で、他のブロックと識別するために使われます。"
msgid "Block body"
msgstr "ブロックの本文"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックの内容を記入してください。"
msgid "Block configuration"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "administer blocks"
msgstr "ブロックを管理"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "ブロック表示条件にPHPを使用"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"メインコンテンツの周囲に表示されるボックスを管理します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/block\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Core - required"
msgstr "コア - 必須"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>メニューは、サイトをナビゲートするために使われるリンク（メニュー項目）をグループ化したものです。 "
"メニューモジュールは、Drupal "
"に搭載された強力なメニューシステムのコントロールや、カスタマイズのためのインターフェイスを提供します。 "
"メニューは主に、Drupal の非常に柔軟な<a "
"href=\"@admin-block\">ブロック</a>機能を使い、リンクを階層構造のリストとして表示します。 "
"それぞれのメニューは、メニューに付けられたのと同じタイトルを持つブロックを自動的に作成します。 "
"デフォルトでは、新しいメニュー項目を追加すると「%navigation（ナビゲーション）」というタイトルの "
"Drupal "
"に内蔵されたメニュー内に配置されますが、管理者が作成した独自のメニューに配置することもできます。</p>\r\n"
"<p>一般に Drupal "
"のテーマは、通例として「%primary-links（プライマリーリンク）」と「%secondary-links（セカンダリーリンク）」の名称が付けられた、すぐに使える2つのメニューを提供します。 "
"これらは通常、それぞれのページのヘッダやフッタ（配置は使用しているテーマによる）に表示されるリンク一式で、どんなメニューでも<a "
"href=\"@menu-settings\">メニューの設定ページ</a>から指定することができます。</p>\r\n"
"メニュー管理ページの説明：\r\n"
"<ul>\r\n"
"  "
"<li>管理者はメニューの管理ページで、それぞれのメニュー項目にある「編集」をクリックし、タイトルや説明、上位の項目やメニュー項目の優先順位などを変更することができます。 "
"「操作」欄にある "
"「有効・無効」をクリックすることで、対応するブロックでのメニュー項目の表示・非表示を切り替えることができます。 "
"管理者が新たに追加したメニュー項目は削除できますが、メニューモジュールによって生成されるデフォルトのメニュー項目は無効にすることだけができ、削除することはできないことに留意してください。</li>\r\n"
"  "
"<li>新しいメニューを作成するには、「メニューの追加」タブをクリックして同名のページへ行き、追加したいカスタムメニューのタイトルを入力し送信します。 "
"送信されるとすぐに、タイトルの下にメニューの編集や削除、あるいはメニュー項目の追加ができるリンクを備えた新しいメニューがメニューの管理ページの一番下に現れます。</li>\r\n"
"  <li>Drupal "
"に内蔵されている「ナビゲーション」メニュー、管理者が作成したカスタムメニュー、あるいはテーマで使われるプライマリー・セカンダリーリンクメニューに新しいメニュー項目を追加するには、「メニュー項目の追加」タブをクリックして同名のページへ行き、必要な項目をそれぞれ入力します。 "
"既存のメニュー構造内での新しいメニュー項目の配置は、「上位の項目」から選択して指定します。 "
"その際、最上位のメニュー項目にしたい場合は、メニュー項目を追加したいメニューのタイトルを選択します。</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@menu\">Drupalハンドブックの Menu "
"のページ（英文）</a>を参照してみてください。"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"メニューは、サイトをナビゲートするために使われるリンク（メニュー項目）をグループ化したものです。 "
"以下のリストでは、現在利用できるメニューと、そのメニュー項目を表示しています。 "
"リストから操作を選択し、それぞれのメニューやメニュー項目を管理してください。"
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "新しいメニュー項目のタイトルやパスなどの入力、配置や優先順位などを指定してください。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "サイトのナビゲーションメニューやプライマリー・セカンダリーリンクのコントロール、メニュー項目のリネームや再編成をします。"
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "プライマリーリンクとセカンダリーリンクの設定"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"プライマリーとセカンダリーのリンクは、使用するテーマによって異なりますが、通常はサイトの右上などに配置されてナビゲーション用のメニューシステムを提供します。 "
"表示されるリンクは<a "
"href=\"@menu\">メニューの管理</a>ページで作成されたカスタムメニューのリスト、または、ナビゲーションメニューのような内蔵されたメニューのリストから生成することができます。"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "プライマリーリンクに使用するメニュー"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクに使用するメニュー"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr "セカンダリー・プライマリーの両リンクに同じメニューを指定すると、セカンダリーリンクは、表示するページに応じてメニューの第2階層にあるメニュー項目を適切に表示します。"
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "コンテンツ投稿フォームの設定"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Menuモジュールは、コンテンツのメニューリンクを投稿フォーム内で作成できる機能を提供しています。 "
"以下のオプションでは、新しく追加するメニュー項目を特定のメニュー内に限定させたり、管理メニュー項目などを隠すために、リンクを追加できるメニューを制限することができます。"
msgid "Show all menus"
msgstr "すべてのメニューを表示"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "メニューの制限"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"リンクを追加することのできるメニューを指定してください。 "
"コンテンツの投稿フォーム内では、ここで指定されたメニュー階層下のメニュー項目のみが表示されます。"
msgid "The name of the menu item."
msgstr "メニュー項目の名称を入力してください。"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"本当に、アイテム %item "
"をデフォルトの値に戻してもよろしいですか？"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "メニュー項目はデフォルトの設定に戻されました。"
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "メニュー項目 %title が更新されました。"
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "メニュー項目 %title が追加されました。"
msgid "Added menu item %title."
msgstr "メニュー項目 %title が追加されました。"
msgid "administer menu"
msgstr "メニューを管理"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"管理者にナビゲーション "
"メニューのカスタマイズを許可します。"
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "コンテンツを分類するためのボキャブラリーと分類用語を作成します。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"このボキャブラリーの名称を入力してください。<br "
"/>例えば、このボキャブラリーに「野球」「サッカー」「テニス」などの分類用語を含める場合は「スポーツ」、「イヌ」「ネコ」「ウサギ」ならば「動物」、「リンゴ」「バナナ」「ミカン」ならば「フルーツ」といった具合に、このグループに含める分類用語の総称となるものを指定するのが一般的です。"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"このボキャブラリーについての説明を記入してください。 "
"モジュールによって、この項目を利用する場合があります。"
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"このボキャブラリーに関する簡単な説明を入力してください。<br "
"/>投稿フォームでコンテンツのカテゴリーを選ぶ際、分類用語リストの下部に表示され、ユーザーの選択を助けるために役立ちます。"
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"このボキャブラリーに関連付けたいコンテンツタイプを指定してください。 "
"チェックを入れたコンテンツタイプは、このグループに含まれる分類用語を使用して、カテゴリーに分類することができるようになります。"
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"このグループに含まれる分類用語に、上位の分類用語を持つことを許可するかどうかを指定してください。 "
"許可をした場合、このグループに含まれる分類用語間で<a "
"href=\"@help-url\">ツリー状の階層構造</a>を構築することができるようになります。"
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"このグループに含まれる分類用語に、関連した分類用語を持つことを許可するかどうかを指定してください。 "
"ここにチェックを入れると、このグループに含まれる分類用語間で<a "
"href=\"@help-url\">関連した分類用語</a>を持つことができるようになります。"
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"このグループに含まれる分類用語の複数選択を許可するかどうかを指定してください。 "
"ここにチェックを入れると、このグループに含まれる複数の分類用語を使用してカテゴリーに分類することができるようになります。 "
"なお、フリータギングでは常に複数の分類用語を使用することができます。"
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"このグループのカテゴリーに分類することを、義務付けるかどうかを指定してください。 "
"ここにチェックを入れると、関連付けられたすべてのコンテンツタイプで、このグループに含まれる分類用語のうち、少なくとも1つの分類用語を使用してカテゴリーに分類することが<strong>必須</strong>となります。"
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"このグループの表示順位を指定してください。 "
"ボキャブラリーがリストアップされる際、優先順位が高い（数値が小さい）ものほど上部に、優先順位が低い（数値が大きい）ものほど下部に配置されます。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "The name of this term."
msgstr ""
"このタームの名称を入力してください。<br "
"/>例えば、このタームが「スポーツ」というボキャブラリーに含まれる場合は「野球」や「サッカー」、「動物」ならば「イヌ」や「ネコ」、「フルーツ」ならば「リンゴ」や「バナナ」といったように、含まれるボキャブラリーに関連したものを指定するのが一般的です。"
msgid "A description of the term."
msgstr ""
"この分類用語についての説明を記入してください。 "
"この項目は分類用語のアンカータグで title "
"属性として使われ、ユーザーがこの分類用語のリンクにマウスカーソルを合わせた際、ここで記入された説明がポップアップ表示されます。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"このコンテンツを表現する言葉を入力してください。 "
"ここに入力された言葉はそのままタームとなり、それを使用したカテゴリーにコンテンツが分類されます。 "
"複数の言葉を指定したい場合は、それぞれの言葉をコンマで区切って入力してください。 "
"また、指定したい言葉の中にコンマが含まれる場合は "
"<b>\"Co., Ltd.\"</b> "
"のように引用符で括ってください。&nbsp;&nbsp;例： "
"Drupal, CMS, ブログ, \"Drupal Japan Co., Ltd.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"をこの方法で修正することはできません。"
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、非常に柔軟かつ効率的にコンテンツをカテゴリーに分類するための機能を提供します。 "
"ユーザーはタイプごとにコンテンツを整理するために、多くの場合はカテゴリーの作成を必要とします。 "
"このため、このモジュールは最も人気のある機能のうちの1つです。 "
"このモジュールを使った単純な例として、音楽のジャンルに応じた音楽レビューリストの整理などが挙げられます。"
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taxonomyモジュールを使うことで、コンテンツを分類するために使われる「<b>分類用語</b>」と、それらをグループ化するための「<b>ボキャブラリー</b>」を定義することができます。 "
"「分類用語」は、あらかじめ定義できるのはもちろんのこと、コンテンツを作成中に自由に定義することのできる「フリータギング」と呼ばれる機能もサポートしています。 "
"また、真に柔軟な情報検索と分類を考慮しているため、「分類用語」間での階層的な分類や、関連付けをサポートしています。 "
"これらの機能を上手に使いこなし、分類に「分類用語」の複数のリストを割り当てることで、シソーラス（関連用語による分類）やタクソノミー（関連が階層構造で表される分類）を作り出すことができます。<br "
"/>それぞれの「ボキャブラリー」に含まれる「分類用語」の表示や管理は、「分類用語のリスト」リンクから行うことができます。 "
"また「ボキャブラリー」と、そこに含まれるすべての「分類用語」を削除するには、「ボキャブラリーの編集」リンクから行うことができます。"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"「ボキャブラリー」は、コンテンツを分類するために使われる「分類用語」をグループ化するためのものです。 "
"Drupal "
"では、これらの「分類用語」を1つ（あるいは複数）使って、それぞれのコンテンツ（ブログ、ストーリー、その他）を分類することができます。 "
"例えば、<a href=\"http://slashdot.jp/\">スラッシュドット "
"ジャパン</a>の「セクション」のような、サブカテゴリーを持たないカテゴリー集であれば、簡単に作成して実現することができます。 "
"さらに複雑なカテゴリーを実現したい場合は、サブカテゴリーも含めた階層構造のリストを作成することもできます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@taxonomy\">Drupalハンドブックの Taxonomy "
"のページ（英文）</a>を参照してみてください。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、「分類用語」を使ったカテゴリーやサブカテゴリーにコンテンツを分類できるようにします。 "
"分類に「分類用語」の複数のリストを割り当てることで、シソーラス（関連用語による分類）やタクソノミー（関連が階層構造で表される分類）を作り出すことができます。 "
"分類のための「分類用語」は、あらかじめ定義できるのはもちろん、コンテンツを作成中に自由に定義することのできる「フリータギング」機能も提供されています。 "
"それぞれの「ボキャブラリー」に含まれる「分類用語」の表示や管理は、「分類用語のリスト」リンクから行うことができます。 "
"また「ボキャブラリー」と、そこに含まれるすべての「分類用語」を削除するには、「ボキャブラリーの編集」リンクから行うことができます。"
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"「ボキャブラリー」は、コンテンツを分類するために使われる「分類用語」をグループ化するためのものです。 "
"Drupal "
"では、これらの「分類用語」を1つ（あるいは複数）使って、それぞれのコンテンツ（ブログ、ストーリー、その他）を分類することができます。 "
"例えば、<a href=\"http://slashdot.jp/\">スラッシュドット "
"ジャパン</a>の「セクション」のような、サブカテゴリーを持たないカテゴリー集であれば、簡単に作成して実現することができます。 "
"さらに複雑なカテゴリーを実現したい場合は、サブカテゴリーも含めた階層構造のリストを作成することもできます。"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"これらの設定は %engine "
"テーマエンジンに基づいた、すべてのテンプレートとスタイルにのみ存在します。"
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"新しい外部ユーザー： %module "
"モジュールを使用して、%user "
"さんが登録されました。"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "My blog"
msgstr "マイブログ"
msgid "Input formats"
msgstr "入力書式"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Commentモジュールは、それぞれのコンテンツに対して意見交換の場を作成する機能を提供します。 "
"ユーザーはフォーラムトピックをはじめ、ブログ、ストーリー、ブックページなど、さまざまなコンテンツタイプの投稿に対して、意見や情報を交換するためにコメントを付けることができます。 "
"さまざまな投稿にコメントを付けられることは、ユーザーにコミュニティーでの対話へ積極的に参加してもらう上で大切な役割を担います。"
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"管理者はコメントに関するいくつかの権限を、ユーザーのグループ（役割）ごとに設定することができます。 "
"また、オプションを設定することで、ユーザー自身がコメントの表示方法をカスタマイズできる「コメント表示コントローラー」を表示することができます。 "
"ユーザーはこれを使用することで、コメントの時系列による表示順や1ページあたりの表示数を変更したり、表示モードをフラット・スレッドから選択することができるようになります。</p><p>ユーザーは自身が付けたコメントにさらに別のコメントが付かない場合に限り、そのコメントを任意で編集することができます。 "
"コメントは他の投稿と同様に振る舞うため、「入力書式」なども同じように使用することができます。 "
"さらにCommentモジュールは、新しいコメントが投稿されたことをユーザーに知らせるための「最近のコメント」ブロックを提供します。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@comment\">Drupalハンドブックの Comment "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid "Posting settings"
msgstr "投稿時の設定"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"匿名ユーザーがコメントする際、名前やメールアドレスの入力を求めるかどうかを指定してください。 "
"この設定は、<a "
"href=\"@url\">権限の設定ページ</a>で「匿名ユーザー」に「コメントの投稿」権限が与えられている場合にのみ有効となります。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "コンテンツやコメントの下に表示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "デフォルトのコメント設定"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"このコンテンツタイプのデフォルトのコメント設定を指定してください。 "
"ただし、「コメントの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"コメントに表示したい署名を記入してください。 "
"この署名はコメント投稿の際にフォームに自動挿入されます。"
msgid "parent"
msgstr "上位"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "存在しないコメントのため削除できませんでした。"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "フラットリスト - 折りたたむ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "フラットリスト - 展開する"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "スレッドリスト - 折りたたむ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "スレッドリスト - 展開する"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "新規コメント(1)"
msgstr[1] "新規コメント(@count)"
msgid "access comments"
msgstr "コメントへのアクセス"
msgid "post comments"
msgstr "コメントを投稿"
msgid "post comments without approval"
msgstr "承認不要のコメント投稿"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Escape all tags"
msgstr "全タグをエンティティー（&xxx;）表記に変換"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "未許可のタグを除去"
msgid "input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "Number of users to display"
msgstr "表示するユーザー数"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Last visit"
msgstr "前回の訪問"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">ログイン</a>してコメントを投稿"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"ホットなトピックと見なされるために必要な投稿数を指定してください。 "
"この投稿数に達したトピックは、熱い話し合いが行われていると見なされます。"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"デフォルトで 1 "
"ページに表示するトピック数を指定してください。 "
"これより古いメッセージを読むためのリンクは、自動的に表示されます。"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "@user's picture"
msgstr "ユーザー @user の写真"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか？"
msgid "revert revisions"
msgstr "リビジョンの復帰"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "ユーザーの検索"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleのリビジョン%revisionが削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "ファイル名はサイトの方針に従って変更されました。"
msgid "(site default theme)"
msgstr "（サイトのデフォルトテーマ）"
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "ティーザーのプレビュー"
msgid "Preview full version"
msgstr "全文のプレビュー"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"@type の本文が短すぎます。 最低でも %words "
"の単語が必要です。"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"このコンテンツは別のユーザーによって修正されました。 "
"変更は保存できません。"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "ユーザーの一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "ユーザー名 %name はすでに登録されています。"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"すべてのリンクに <b>rel=\"nofollow\"</b> "
"を追加するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、以下のようにアンカータグに "
"rel=\"nofollow\" が追加されます。<pre>&lt;a "
"href=\"http://drupal.jp/\" <strong>rel=\"nofollow\"</strong>&gt;≡ "
"Drupal Japan "
"≡&lt;/a&gt;</pre>これは、Googleをはじめとする多くの検索サイトで、検索結果の上位にリストアップされる条件の1つを抑止する働きがあり、主にスパムリンクの効果を減少させるために利用されます。 "
"登録ユーザーが投稿したコンテンツ内の正当なリンクに対しても働くことになりますので、匿名ユーザーにのみ使用できる入力書式に適用することが、おそらく最も効果的です。"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %titleが更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %titleが追加されました。"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "有効な役割名を指定してください。"
msgid "The role has been added."
msgstr "役割が追加されました。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、エラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、\"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"RSS、RDF、Atom "
"フィードで提供される情報を収集します。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Pictures"
msgstr "ユーザーアバター"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "User activity"
msgstr "ユーザーの活動時間"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"このフィールドを含めるカテゴリー名を入力してください。 "
"カテゴリーは論理的にフィールドをグループ化するために使用されます。 "
"例えば、「個人情報」というカテゴリー名で「本名」「年齢」「居住地」といったフィールドをグループ化することができます。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ユーザーの入力必須項目に指定する"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームに表示する"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "現在オンラインのユーザーを、最大で何人まで表示するかを指定してください。"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "<ul><li>%members</li><li>%visitors</li></ul>"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "<ul><li>%members</li><li>%visitors</li></ul>"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ゲストユーザ 1 人"
msgstr[1] "ゲストユーザ @count 人"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "Edit comment"
msgstr "コメントの編集"
msgid "Promote to front page"
msgstr "フロントページに掲載"
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%name (%email) "
"さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr "%name（%email）さんへのパスワード初期化の案内が、メール送信エラーとなりました。"
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"メールを送信することができませんでした。 "
"恐れ入りますが、サイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"このユーザーを他の役割にも所属させたい場合、その役割名にチェックを入れてください。 "
"このユーザーは、役割「%au」と、チェックを入れた全役割を組み合わせた権限を持つようになります。"
msgid "authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Default authentication server"
msgstr "デフォルトの認証サーバー"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "デフォルトサーバーからの認証のみを許可"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Drupal サイトへのログイン"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"drupal.org のような他の Drupal "
"サイトユーザーの受け入れを許可します。"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forumモジュールは、<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/PhpBB\">phpBB</a> "
"のような掲示板システムに似た、スレッドで構成されるディスカッションフォーラムの作成や管理をする機能を提供します。 "
"フォーラムは、ある話題についてコミュニティーのメンバー同士がお互いに話し合うことができ、さらにそれらは後学のためにアーカイブとして残されるので、さまざまな面で非常に役立ちます。"
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"フォーラムは「<b>コンテナー</b>」と呼ばれるものに配置し、グループ化することができます。 "
"例えば、「Windows」「Linux」「FreeBSD」というフォーラムを「OS」というコンテナーに配置した場合、「OS」は個別のフォーラムを3つ保持し、さらに各フォーラムはスレッドで構成されるトピックを保持するという、階層構造を持つことになります。 "
"また、コンテナーとフォーラムは、それぞれ他のコンテナーやフォーラムの中に配置することもできます。 "
"コンテナーとフォーラムの構造を上手に設計することで、関心のある分野のトピックをユーザーが見つけ易くすることができます。<br "
"/>それぞれのフォーラムトピックは、他のフォーラムへ移動することができ、その際に「シャドーコピーを残す」を指定すると、移動前のフォーラムに移動後のフォーラムへのリンクを残すことができます。"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr "フォーラムモジュールには、標準で装備されている<strong>「コメント」と「タクソノミー」の両モジュールが必須</strong>となりますので、必ず有効化してください。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@forum\">Drupalハンドブックの Forum "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"以下は、編集することのできる既存のコンテナーやフォーラムのリストです。 "
"例えば、「Windows」「Linux」「FreeBSD」というフォーラムを「OS」というコンテナーに配置した場合、「OS」は個別のフォーラムを3つ保持し、さらに各フォーラムはスレッドで構成されるトピックを保持するという、階層構造を持つことになります。 "
"また、コンテナーとフォーラムは、それぞれ他のコンテナーやフォーラムの中に配置することもできます。 "
"コンテナーとフォーラムの構造を上手に設計することで、関心のある分野のトピックをユーザーが見つけ易くすることができます。"
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"コンテナーはフォーラムをグループ化するのに役立ちます。 "
"コンテナーの役目は、関連性のある各フォーラムをひとまとめにして、保持や格納をすることです。 "
"例えば、「食べ物」というコンテナーに「果物」と「野菜」という2つのフォーラムを保持させることができます。"
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"フォーラムは、関連するトピックをひとまとめにして保持します。 "
"例えば、「果物」という名称のフォーラムには、「リンゴ」と「バナナ」というタイトルのトピックが作成され、それぞれについて話し合われるかもしれません。"
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "以下の設定で、フォーラムトピックの表示を微調整することができます。"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "フォーラムとその階層構造の管理、フォーラムの設定をします。"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "The default display order for topics."
msgstr ""
"デフォルトのトピック表示順を指定してください。 "
"フォーラム内では、指定された順序でトピックが並びます。"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid "forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "フォーラムトピックは、すでに関連付けられています。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum はフォーラムのコンテナーにすぎません。 "
"その階層下にあるフォーラムの1つを選択してください。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"このコンテナーの名称を入力してください。 "
"コンテナー名は、格納されているフォーラムを識別するために利用されます。"
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"このコンテナーの説明を記入してください。 "
"このコンテナーに格納されているフォーラムについて、詳しい情報をユーザーに与えることができます。"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"コンテナーがリストアップされる際の優先順位を指定してください。 "
"優先順位が高い（数値が小さい）コンテナーは、優先順位が低い（数値が大きい）コンテナーより前に並べられます。 "
"優先順位が同じコンテナーは、アルファベット順に並べられます。"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"コンテナーやフォーラムはありません。 <a "
"href=\"@container\">コンテナーの追加</a>や<a "
"href=\"@forum\">フォーラムの追加</a>ページで、それらを追加することができます。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"コンテナーは、たいていの場合フォーラムの最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの下位に配置することもできます。"
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、コンテナーや他のフォーラムの中、または最上位に配置することができます。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time前<br />投稿者： !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "フォーラムでユーザーが話し合うための新しいトピックを作成します。"
msgid "create forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの作成"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "自分のフォーラムトピックの編集"
msgid "administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
msgid "Add new field"
msgstr "フィールドを追加"
msgid "Search content"
msgstr "コンテンツの検索"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "キーワードによるコンテンツの検索をします。"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"以下で、検索結果をリストアップする際の並び順を決定する、それぞれの要素ごとの重要度を指定してください。 "
"数値が大きい（※1）要素の条件に合うコンテンツほど、上位にリストアップされやすくなります。 "
"また、<b>0</b> を指定した要素は無視されます。 "
"なお、これらの値は変更してもインデックスの再構築の必要はなく、ただちに検索結果に反映されるようになります。<br "
"/>※1 "
"この項目は他の設定での「ウェイト」とは逆に、数値が大きいほど優先順位が高くなることに留意してください。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Recently posted"
msgstr "投稿日時の新しさ"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示にする"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が適切に設定されていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ファイルが存在しないため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。 "
"正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"選択されたファイル %file "
"をコピーできませんでした。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>キーワードに誤字や脱字がないかを確かめてください。</li>\n"
"<li>各単語が個別にマッチするように、フレーズを囲んでいる引用符を削除してみてください。 "
"例えば、<em><b>\"</b>Drupal Japan<b>\"</b></em> ではなく "
"<em>Drupal Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"<li>各単語のいずれかにマッチするように、単語を "
"<em>OR</em> で区切ってみてください。 "
"例えば、<em>Drupal Japan</em> ではなく <em>Drupal <b>OR</b> "
"Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "データベースサーバーのホスト名"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク "
"(URL 文字列) 自体には影響を与えません。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "メールアドレスのチェック"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルトのユーザーアバター"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"独自のユーザーアバターを選択していないユーザーに表示される、デフォルトのユーザーアバター画像のパスを入力してください。（ "
"例： misc/druplicon-small.png ）<br "
"/>指定しない場合は空欄にしてください。"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "サイトのデフォルトとするタイムゾーンを指定してください。"
msgid "Site status"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Toggle display"
msgstr "表示の切り替え"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"ロゴの画像として使用できるのは、JPEG/PNG/GIF "
"画像だけです。"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "Download method"
msgstr "ダウンロードの方法"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Error reporting"
msgstr "エラー報告"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s で並び替え"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードが承認されませんでした。<br "
"/><a href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？ "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。</a>"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "where"
msgstr "その"
msgid "URL filter"
msgstr "URLフィルター"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "更新を行うコメントを1つ以上選択してください。"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "参照(1)"
msgstr[1] "参照(@count)"
msgid "access statistics"
msgstr "アクセスの統計"
msgid "view post access counter"
msgstr "投稿アクセスカウンタの表示"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"%file "
"に対して必要なすべての変更は行われましたので、今すぐ、このファイルのパーミッションから書き込み権限を取り除いてください。 "
"このファイルから書き込み権限を取り除かないままでいると、セキュリティー上の危険性があります。"
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr ""
"本当に、メニュー項目 %menu-item "
"を無効にしてもよろしいですか？"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする"
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
msgid "Delete contact"
msgstr "コンタクトの削除"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"このカテゴリーのメールを受信するアドレスを入力してください。 "
"複数の受信者を指定する場合は、コンマで区切って入力してください。<br "
"/>例： 'webmaster@example.com' 、 "
"'sales@example.com,support@example.com'"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient は無効なメールアドレスです。"
msgid "Additional information"
msgstr "追加インフォメーション"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "以下のコンタクトフォームからメッセージを送信することができます。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ユーザーがコンタクトフォームから送信できる、1時間あたりの最大回数を指定してください。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が追加されました。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が更新されました。"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">無効</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">不足</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">有効</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "次に依存： !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "次に必須： !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "上記モジュールの有効化を継続しますか？"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"%module をインストールするには %dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgstr[1] ""
"%module をインストールするには %dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgid "administer site configuration"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ファイル %filename "
"が読み込めないため、翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgstr\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgid_plural\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename の %line "
"行目に構文エラーがあります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgid\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr[]\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ文字列があります。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename は %line "
"行目で不意に終了しました。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Export template"
msgstr "テンプレートのエクスポート"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"新規ユーザー %user "
"さんに、パスワードの記載された案内メールが送信されました。"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "ユーザー名 %name の使用は許可されていません。"
msgid "directory ping"
msgstr "ディレクトリーPing"
msgid "Original text"
msgstr "オリジナルのテキスト"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "by !name"
msgstr "投稿者： !name"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ユーザーアバター画像のアップロードに失敗しました： "
"ディレクトリー %directory "
"が存在しないか、書き込み可能ではありません。"
msgid "Post new comment"
msgstr "新しいコメントの投稿"
msgid "The field has been updated."
msgstr "フィールドが更新されました。"
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr "システム内部名称には、英小文字と数字、アンダースコア（下線）のみが使用できます。"
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"ブログAPIは、外部の GUI "
"アプリケーションを使ってサイトへコンテンツを投稿できる機能を提供します。 "
"多くのユーザーは、投稿されたコンテンツを読んだり、新しい投稿をする効率を高めるために、カスタマイズされた外部ツールの利用を好みます。 "
"ブログAPIはこれらのユーザーに、サーバーでの投稿だけでなく、ブログ投稿ツールを利用した投稿もできる自由を与えます。"
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"このモジュールを有効化して正しく環境設定を行うと、デスクトップでコンテンツを作成し、それを投稿して掲載するために、「<a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a>」のようなプログラムを使用することができるようになります。 "
"このモジュールでは、「<a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>」や「<a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>」、「<a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>」の大部分のような、いくつかの主要な "
"XML-RPC ベースのブログ用APIをサポートしています。 "
"そのため、これらの API "
"をサポートするデスクトップ用のブログ投稿ツールや、<a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> の 「post to "
"blog」のような他のサービスは、どれもこのサイトで作動するはずです。"
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"管理者は外部ツールから投稿できるコンテンツタイプを設定することができ、これによってユーザーは、ブログに投稿するのと同じようにフォーラムにも外部から投稿できるようになります。 "
"もし、サポートしている外部ツールであれば、これらのコンテンツタイプごとの投稿は別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@blogapi\">Drupalハンドブックの BlogAPI "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr "投稿者が投稿することのできるブログのリストを返します。"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "システムでの投稿者に関する情報を返します。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "新規に投稿し任意に掲載します。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "特定の投稿に関する情報を返します。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "投稿を削除します。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを返します。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "サーバーにファイルをアップロードします。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "投稿が割り当てられる全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを帯域幅に負担をかけないように返します。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "ブログで定義されている全カテゴリーのリストを返します。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "投稿のカテゴリーを設定します。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"サーバーでサポートされているXML-RPC "
"APIの方式に関する情報を取得します。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "サーバーでサポートされているテキストの書式整形プラグインに関する情報を取得します。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"サイトのブログから、エントリーに関連したすべての静的ファイルを掲載、あるいは再構築します。 "
"これはサイト上でエントリーを保存するのと同等ですが、Ping "
"は送信されません。"
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr "あなたには、作成しようとした投稿のタイプを作成する権限がありません。"
msgid "Error storing post."
msgstr "投稿の保存中にエラーが発生しました。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "この投稿を更新する権限がありません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"最大ファイルサイズ @maxsize "
"を超えているため、ファイルをアップロードすることはできません。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"割り当てディスク容量 @quota "
"に達したため、ファイルをこの投稿に添付することはできません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"アップロードできるのは次の拡張子のみのため、ファイルをアップロードすることはできません： "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "ファイルが送信されませんでした。"
msgid "Error storing file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Invalid post."
msgstr "無効な投稿です。"
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr "あなたは他人のブログを編集しようとしたか、あるいは自身のブログを編集する権限がありません。"
msgid "Blog types"
msgstr "ブログタイプ"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"ブログAPIを通じ、外部から投稿できるようにするコンテンツタイプを指定してください。 "
"もし、サポートしている外部ツールであれば、これらのコンテンツタイプごとの投稿は別個の「ブログ」として表示するでしょう。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、デフォルトの全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "ブログAPIを使用したコンテンツの管理"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "役割の一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "All recent posts"
msgstr "サイト全般の最近の投稿"
msgid "My recent posts"
msgstr "自分の最近の投稿"
msgid "Track posts"
msgstr "投稿の軌跡"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"ユーザーが最近の投稿を手早く知ることができるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/tracker\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少の単語数"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Default display order"
msgstr "デフォルトの表示順"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"デフォルトでのコメントの表示順を指定してください。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "Check username"
msgstr "ユーザー名のチェック"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "デフォルトでパーソナルコンタクトフォームを有効にする"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新規ユーザーのパーソナルコンタクトフォームのデフォルト値を「有効」にする場合、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@form\">コンタクトページ</a>で上部に表示されるインフォメーションを記入してください。 "
"所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、メッセージ送信のガイドラインを提示するなど、あらゆることに活用できます。"
msgid "Afar"
msgstr "アファール語"
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
msgid "Komi"
msgstr "コミ語"
msgid "Run cron"
msgstr "cron を実行"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "古いログ項目の破棄"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"ログ項目を破棄するまでの期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎたログ項目は、自動的に削除されます。 "
"この機能を利用するためには、定期的に <b>cron.php</b> "
"を実行する必要があります。"
msgid "Database port"
msgstr "データベースサーバーのポート番号"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "1回あたりの索引付けノード数の上限"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか？"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"以下のオプションは一部のサイトでのみ必要となります。 "
"これらの項目に何を入力するかがよくわからない場合は、デフォルト設定のままにしておくか、ホスティングプロバイダーのマニュアル等をチェックしてください。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"データベースサーバーのホスト名を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーとウェブサーバーは同一サーバー上に設置されているため、この項目は "
"<b>localhost</b> で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーを異なるサーバー上に設置している場合もあります。 "
"その場合は、そのホスト名を入力してください。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"データベースサーバーのポート番号を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーの標準ポートが使用されますので、この項目は<b>空欄</b>で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーのポート番号を標準以外に設定している場合もあります。 "
"その場合は、そのポート番号を入力してください。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "データベースサーバーのポート番号は、数値でなければなりません。"
msgid "view uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの表示"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 "
"チェックを入れたものが表示されます。"
msgid "create url aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL のエイリアスを管理"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
msgid "host"
msgstr "ホスト"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"ファイルアップロード時に、「リスト」欄にチェックを入れるかどうかを指定してください。 "
"「はい」を指定すると、ファイルがアップロードされた際、自動的に「リスト」欄にチェックが入ります。 "
"「リスト」欄にチェックを入れられた添付ファイルは、投稿したページが表示される際、添付ファイルリストとして一緒に表示されます。"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が見つからないか、パーミッションが書き込み許可にされていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"以下は、サイトに投稿された掲載承認待ちコメントの一覧です。 "
"コメントの承認（掲載）や削除をするには、任意のコメントの先頭にチェックを入れ、「更新オプション」で操作を選んだのちに「更新」ボタンをクリックしてください。 "
"また、「件名」や「投稿者」の各カラムをクリックすると内容や投稿者情報が表示され、「編集」をクリックすると内容を編集することができます。"
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"コメントはどのようなタイプのコンテンツにも付けることができます。 "
"以下では、コメントに関する詳細な設定をすることができます。 "
"コメントの表示方法には2つのタイプと、それぞれのタイプ別に2つのスタイルがあり、好みに応じて任意の組み合わせを選ぶことができます。 "
"タイプには「フラットリスト」と「スレッドリスト」があります。 "
"「フラットリスト」は、すべてのコメントと、対になる返信が左揃えで日付順に並びます。 "
"「スレッドリスト」は、コメントの直下に対になる返信が少しずつ字下げされた形で並びます。 "
"スタイルには、「展開する」と「折りたたむ」があり、「展開する」はタイトルと本文を両方とも表示し、「折りたたむ」はタイトルだけを表示します。 "
"「コメントのプレビュー」は、フォームに記入したコメントを直接投稿させず、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、コメントに必ず目を通すことを義務づけます。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "投稿されたコメントの編集や削除、承認待ちコメントの許否の決定などをします。"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Reply to comment"
msgstr "コメントに返信"
msgid "Viewing options"
msgstr "表示オプション"
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モード"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"デフォルトのコメント表示形式を指定してください。 "
"「フラットリスト」は単に日付順に並び、「スレッドリスト」はコメントとその返信の関係が維持された状態で並びます。 "
"「折りたたむ」はタイトルのみが表示され、「展開する」はコメント本文も表示されます。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これらはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"各ページに表示するデフォルトのコメント数を指定してください。 "
"指定数より多くコメントがある場合、さらに数ページに分けて表示されます。"
msgid "Comment controls"
msgstr "コメント表示コントローラ"
msgid "Display above the comments"
msgstr "コメントの上に表示"
msgid "Display below the comments"
msgstr "コメントの下に表示"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "コメントの上下に表示"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"「コメント表示コントローラー」の表示・非表示や、表示位置を指定してください。 "
"ユーザーはコントローラーを使用して、好みに応じた表示モード・表示順・表示数に変更できるようになります。 "
"ログイン中のユーザーは、コメント表示コントローラーでの変更がユーザー設定として保存されます。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "コメントの件名欄"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "コメントに件名を付けられるようにするかどうかを指定してください。"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "コメントを投稿する権限がありません。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"このディスカッションは終了しました。 "
"新しいコメントは投稿できません。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "コメントを表示する権限がありません。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "コメント： %subject が更新されました。"
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "コメント： %subject が重複しています。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "コメント： %subject が追加されました。"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"コメント： %subject "
"は、投稿の権限がないか、投稿の受け付けが終了したノードに対して投稿されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"本当に、コメント %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除すべきコメントが無いか、選択されたコメントは別の管理者によって削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "本当に、これらのコメントとそのすべての返信を削除してもよろしいですか？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "有効な投稿者名を指定する必要があります。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "登録済みユーザーと同じ名前は使えません。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "名前を入力する必要があります。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "入力されたメールアドレスは無効です。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "メールアドレスを入力する必要があります。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"入力されたホームページのURLは無効です。 "
"URLは完全な記述（<code>http://example.com/directory</code>の形式）が必要です。"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "お好みのコメント表示方法を選び「設定の保存」をクリックすると変更が反映されます。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "コメント表示オプション"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ログイン</a>（<a "
"href=\"@register\">登録</a>）してコメントを投稿"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "コメント： %subject が削除されました。"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Add feed"
msgstr "フィードの追加"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"このフィードをどの程度の頻度で更新したいかを指定してください。 "
"なお、この機能を利用するためには定期的に "
"<b>cron.php</b> を実行する必要があります。"
msgid "File system"
msgstr "ファイル システム"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameさんのブログ"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"他のユーザーと連絡を取るために、有効なメールアドレスを提供する必要があります。 "
"<a "
"href=\"@url\">アカウント情報</a>でメールアドレスを正しく登録してから再試行してください。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"人以上のユーザーと連絡を取ることはできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"あなたの顔写真やアイコンなど、ユーザーアバターとして使用したい画像ファイルへのパスを入力してください。<br "
"/>画像サイズは %dimensions、ファイルサイズは %size KB "
"までに制限されます。"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"存在しないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message： %file の %line 行目"
msgid "Picture image path"
msgstr "ユーザーアバター画像のパス"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 <a "
"href=\"@status\">サイトの状態</a>ページで詳細を確認してください。"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "By module"
msgstr "モジュール別"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを管理します。"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "サイトのルック＆フィールをコントロールします。"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "基本的なサイト設定オプションを調整します。"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "サイトのユーザーやグループ、アクセス権などを管理します。"
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"locale "
"モジュールは、デフォルトである英語以外の言語をサイトのインターフェースに使用できるようにします。 "
"この機能を使うことで、多言語のサイトを運営したり、内蔵されている既存テキストをカスタマイズされたテキストに置換することができます。<br "
"/>locale "
"モジュールは翻訳して表示する必要のあるテキストに遭遇すると、現在選択されている言語でテキストの翻訳を試みます。 "
"もし、翻訳するために必要な文字列が用意されていない場合、そのテキストは未翻訳のまま保存されるため、あとから簡単に未翻訳の文字列を検索することができます。"
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"翻訳されたテキストを用意するための方法には、2つの選択肢があります。 "
"1つは、統合化されたウェブインターフェイスを使用して未翻訳の文字列を探し出し、それを1つずつ翻訳してゆく方法です。 "
"もう1つは、貢献者によって用意された翻訳済み文字列を一括してインポートする方法で、前者より簡単で時間がかからないため、通常はこちらをお勧めします。 "
"この方法では、「<b>GNU gettext Portable Object "
"files</b>」という形式の、一般に「<b>.po</b> "
"ファイル」と呼ばれるものを利用します。 "
"多くの言語で翻訳されたファイルは、drupal.org の <a "
"href=\"http://drupal.org/project/Translations\">Translations</a> "
"ページからダウンロードして入手することができます。 "
"また、日本語の翻訳ファイルは、日本サイトの ≡ "
"Drupal Japan ≡ にある<a "
"href=\"http://drupal.jp/translations\">日本語翻訳ファイルページ</a>からも入手することができます。"
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"もし、既存の翻訳ファイルに満足できない場合は、専用の編集ツールを使い「<b>.po</b> "
"ファイル」を簡単に編集することができます。 "
"ロケールモジュールのインポート機能は、この様なファイルから、翻訳された文字列をデータベースに追加できるようにします。 "
"また、エクスポート機能は、サイトのデータベースにあるすべての翻訳済み文字列を書き出した "
".po ファイルを生成します。 エクスポートされた .po "
"ファイルは、翻訳文字列を他の人と共有したり、サイト上で変更を加えた翻訳文字列のバックアップとして利用することができます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@locale\">Drupal ハンドブックの Locale "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal "
"は、さまざまな言語に対してインターフェーステキストの翻訳をサポートします。 "
"以下は、インストールされている言語の概観を示しています。 "
"新しい言語は<a "
"href=\"@add-language\">言語の追加ページ</a>から追加するか、<a "
"href=\"@import\">翻訳文字列のインポート</a>をすることで直接的に追加することができます。 "
"複数の言語を有効にしておくと、登録ユーザーが自分にあった言語に設定することができるようになります。 "
"デフォルトは、未ログインのユーザーと自身の言語を設定していない登録ユーザーに使用されます。</p><p>Drupal "
"のインターフェースに翻訳した文字列を追加するには、次のようないくつかの方法があります：\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>すでにある翻訳ファイルから<a "
"href=\"@import\">インポート</a>する</li>\r\n"
"<li>ゼロから<a "
"href=\"@search\">すべてを翻訳</a>する</li>\r\n"
"<li>これらのアプローチを組み合わせる</li>\r\n"
"</ul></p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"サイトのインターフェースに使用したいすべての言語を追加してください。 "
"以下の「言語リスト」のドロップダウンリストから目的とする言語が見つからない場合は、「カスタム言語」で言語コードと英語名を入力し、必要な言語を用意することもできます。 "
"言語コードはブラウザーの挙動に影響を与えるために使用されることもあるので、カスタム言語を追加する場合には標準化された言語コードを選ぶことが大切です。 "
"なお、<a "
"href=\"@import\">翻訳文字列のインポート</a>をすることで、言語を追加することもできます。"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"以下では、.po ファイル（GNU gettext Portable Object "
"files）形式で提供される翻訳ファイルをインポートすることができます。 "
"サイトを翻訳されたインターフェイスにする最も簡単な方法は、<a "
"href=\"@url\">Drupal translation page</a> や日本サイトの ≡ "
"Drupal Japan ≡ にある、<a "
"href=\"http://drupal.jp/translations\">日本語翻訳ファイルページ</a>から、すでに他の人の手によって翻訳されたファイルを入手し、それをインポートすることです。 "
"なお、翻訳ファイルのインポートにはしばらく時間がかかることに留意してください。"
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"以下では、Drupal "
"で使われている文字列をエクスポートすることができます。 "
"「翻訳文字列のエクスポート」は、第三者と翻訳文字列を共有したり、それらを一括して再翻訳するために、Drupal "
"で使用されるすべての文字列と翻訳済みの文字列をファイルへ出力します。 "
"「テンプレートのエクスポート」は、Drupal "
"で使用されるすべての文字列を翻訳されていない状態のまま出力し、翻訳用のテンプレートを作成します。 "
"このテンプレートと翻訳のために設計された<a "
"href=\"http://drupal.org/node/11131\">さまざまなアプリケーション</a>を使い、新たに翻訳を始めることができます。"
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"以下では、Drupal "
"内蔵の未翻訳の英語文字列や任意の言語の翻訳済み文字列を検索し、翻訳文字列の編集や削除を行うことができます。 "
"ただし、多くの文字列を翻訳したい場合には、<a "
"href=\"@export\">エクスポートページ</a>から未翻訳の文字列を一括してファイルに出力し、Gettext "
"翻訳エディターなどのツールを使用してデスクトップで編集を行う方が効率的です。"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "サイトのローカライズとユーザーインターフェースの翻訳を設定します。"
msgid "Manage strings"
msgstr "文字列の管理"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "Edit string"
msgstr "文字列の編集"
msgid "Delete string"
msgstr "文字列の削除"
msgid "Interface language settings"
msgstr "インターフェイスに使用する言語の設定"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "サイトのインターフェイス言語として使いたいロケールを指定してください。"
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "ロケール English は削除することができません。"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "本当に、言語 %name を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"言語を削除すると、それに関連したすべてのデータも削除されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "言語 %locale が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"本当に、文字列 \"%source\" "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"文字列を削除すると、すべての言語でこの文字列の翻訳がすべて削除されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "administer locales"
msgstr "ロケールの管理"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "@username's blog"
msgstr "@usernameさんのブログ"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "現在利用中 !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "ワンタイムログインをブロックされたアカウントに使用しようとしました。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings の変更に失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings のオープンに失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。 "
"お好みのパスワードに変更してください。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!usernameさんがアカウントの申請を行いました。\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"このタイプの投稿を掲載する権限がありません。 "
"代わりにそれを草稿として保存してください。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"この投稿を草稿として保存する権限がありません。 "
"代わりにそれを掲載してください。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "無効なカテゴリーが送信されました。"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"のカテゴリーが必要です。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"から1つのカテゴリーを選択することだけができます。"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"カテゴリーの保存エラーです。 "
"この機能は利用できません。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type： ブログAPIを使用して %title を追加しました。"
msgid "Blog API"
msgstr "ブログAPI"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"XML-RPC "
"APIをサポートする外部アプリケーションから、コンテンツを投稿できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/blogapi\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>かつ</em> その <strong>%property</strong> が "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> が <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "ユーザー名の自動補完"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename の翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"さらに詳しい情報は、<a "
"href=\"@help\">ヘルプページ</a>や<a "
"href=\"@handbook\">オンラインDrupalハンドブック（英語）</a>を参照してください。 "
"また、<a href=\"@forum\">Drupal "
"forum（英語）</a>への投稿や、<a href=\"@support\">Support "
"ページ（英語）</a>で広範囲にわたるサポート情報の入手ができます。</p><p>あまり英語が得意でない方は、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\"> ≡ Drupal Japan ≡ "
"</a>を訪れてみてください。 "
"何か役に立つ情報があるかもしれません。"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ユーザー宛メールの設定"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "ウェルカムメールの件名"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr "新規登録したユーザーに送信される、ウェルカムメールの件名を入力してください。"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "ウェルカムメールの本文"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr "新規登録したユーザーに送信される、ウェルカムメールの本文を記入してください。"
msgid "(@language)"
msgstr "（@language）"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Preview post"
msgstr "投稿のプレビュー"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入した投稿に目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "書式オプションに関するより詳しい情報..."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"cron "
"は一時間以上実行中で、もう動作していないようです。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cron の実行が完了しました。"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"追加や更新について残しておきたい説明やメッセージを記入してください。 "
"他のユーザーがこのページを編集する際、それを行った動機を理解するのに役立ちます。 "
"また、自分が編集する際の備忘録としても活用できます。"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"有効な投稿と見なされる、本文フィールドでの最少の単語数を指定してください。 "
"これは、短いテスト投稿など、サイトの基準に満たない投稿を除外するのに役立ちます。 "
"<b>なお、単語数は英語のように空白文字で区切られたものを1つと数えます。 "
"従って、日本語のように空白文字での分かち書きをしない言語では、期待される効果は得られず投稿自体ができなくなりますので、常に "
"<em>0</em> を指定してください。</b>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "Already added languages"
msgstr "追加済みの言語"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最近のブログ投稿"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "本当に、これらのユーザーを削除してもよろしいですか？"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "ユーザーは削除されました。"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "allow"
msgstr "許可"
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron は正常に実行されました"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Rule type"
msgstr "ルールタイプ"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"本当に、@type のルール %rule "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "アクセスルールが削除されました。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、%name "
"はユーザー名またはメールアドレスとして承認されませんでした。"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベースの構成"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"このウェブサーバーは、一般的なデータベースタイプをサポートしていないようです。 "
"ホスティングプロバイダーが、<a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupalがサポートする</a>データベースを提供していないかを調べてみてください。"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupalのデータベースをセットアップするために、以下の情報を入力してください。"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupalのデータを保存するデータベースのタイプを指定してください。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupalのデータを保存するデータベース名を入力してください。 "
"このデータベースは、@drupalをインストールする前にサーバーに存在している必要があります。"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupalのデータを保存する%db_typeのデータベース名を入力してください。 "
"このデータベースは、@drupalをインストールする前にサーバーに存在している必要があります。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file "
"ファイルで@drupalが%db_typeサーバーを使用するように設定されましたが、現在インストールされているPHPでは、このデータベースタイプはサポートされていません。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "(built-in)"
msgstr "（内蔵）"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"インストーラープロフィールが見つかりませんでした。 "
"インストーラープロフィールは、有効化するモジュールや、データベースへインストールするべきスキーマなどの情報を与えます。 "
"このため、プロフィールはインストールの継続に不可欠です。"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal はすでにインストールされています"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupalのインストールが完了しました"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"おめでとうございます。 "
"@drupalが正常にインストールされました。"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">新しいサイト</a>にアクセスする前に、上記のメッセージをよく確認してください。"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"さあ、<a "
"href=\"@url\">新しいサイト</a>にアクセスしてください。"
msgid "Site off-line"
msgstr "サイトオフライン"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "cronの実行が制限時間を超え、中止されました。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "@count バイト"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQLサーバーが古すぎます。 Drupalは少なくともMySQL "
"%version を必要とします。"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQLデータベース"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQLサーバーが古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPostgreSQL %version を必要とします。"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"このPostgreSQLデータベースは、適切でない文字エンコーディング（%encoding）でセットアップされているため、このままではDrupalが正常に動作しない可能性があります。 "
"正常に動作させるためには、UTF-8/Unicodeエンコーディングで再度作成し直すことをお勧めします。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@url\">PostgreSQLのドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "ディレクトリー %directory が作成されました。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG操作での画質を 0 ～ 100 "
"の範囲で入力してください。 "
"数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"必要とされる %module "
"モジュールが見つかりませんでした。 それを "
"<em>modules</em> "
"サブディレクトリーの中へ移動してください。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHPのMySQLサポートが有効にされていません。"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHPのMySQLiサポートが有効にされていません。"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHPのPostgreSQLサポートが有効にされていません。"
msgid "Custom language"
msgstr "カスタム言語"
msgid "Add custom language"
msgstr "カスタム言語の追加"
msgid "Language name in English"
msgstr "英語での言語名"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "言語 %language (%code) はすでに存在します。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "無効な言語コードです。"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"検索したい文字列を入力してください。 "
"大文字と小文字は区別されますので注意してください。 "
"空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英語 (Drupal内蔵)"
msgid "Search in"
msgstr "検索範囲"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "Import translation"
msgstr "翻訳文字列のインポート"
msgid "Import into"
msgstr "インポート先の言語"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "既存文字列の置換と新規文字列の追加"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "新規文字列のみを追加"
msgid "Export translation"
msgstr "翻訳文字列のエクスポート"
msgid "String not found."
msgstr "文字列が見つかりませんでした。"
msgid "The string has been saved."
msgstr "文字列が保存されました。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "文字列が削除されました。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "選択された言語のインポートはサポートされていません。"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"は、ヘッダーが欠落しているか破損しています。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： "
"複数形式が解析できませんでした。"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"%locale 翻訳ファイルがエクスポートされました： "
"%filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "翻訳ファイルがエクスポートされました： %filename"
msgid "Abkhazian"
msgstr "アブハズ語"
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスター語"
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Akan"
msgstr "アカン語"
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
msgid "Avar"
msgstr "アバール語"
msgid "Aymara"
msgstr "アイマラ語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
msgid "Bashkir"
msgstr "バシキール語"
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
msgid "Bihari"
msgstr "ビハール語"
msgid "Bislama"
msgstr "ビスラマ語"
msgid "Bambara"
msgstr "バンバラ語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット語"
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Chechen"
msgstr "チェチェン語"
msgid "Chamorro"
msgstr "チャモロ語"
msgid "Corsican"
msgstr "コルシカ語"
msgid "Cree"
msgstr "クリー語"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "古スラブ語"
msgid "Chuvash"
msgstr "チュヴァシュ語"
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
msgid "Maldivian"
msgstr "モルディブ語"
msgid "Bhutani"
msgstr "ブータン語"
msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Persian"
msgstr "ペルシャ語"
msgid "Fulah"
msgstr "フラニ語"
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
msgid "Frisian"
msgstr "フリジア語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
msgid "Guarani"
msgstr "グアラニー語"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ヒリ・モツ語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
msgid "Herero"
msgstr "ヘレロ語"
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングァ"
msgid "Interlingue"
msgstr "インターリングァ"
msgid "Igbo"
msgstr "イボ語"
msgid "Inupiak"
msgstr "イヌピアック語"
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌクティトゥット語"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Kongo"
msgstr "コンゴ語"
msgid "Kikuyu"
msgstr "キクユ語"
msgid "Kwanyama"
msgstr "クワニャマ語"
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
msgid "Greenlandic"
msgstr "グリーンランド語"
msgid "Cambodian"
msgstr "カンボジア語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Kanuri"
msgstr "カヌリ語"
msgid "Kashmiri"
msgstr "カシミール語"
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
msgid "Cornish"
msgstr "コーンウォール語"
msgid "Kirghiz"
msgstr "キルギス語"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルグ語"
msgid "Luganda"
msgstr "ガンダ語"
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
msgid "Laothian"
msgstr "ラオス語"
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
msgid "Malagasy"
msgstr "マダガスカル語"
msgid "Marshallese"
msgstr "マーシャル語"
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Moldavian"
msgstr "モルドバ語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ(ミャンマー)語"
msgid "North Ndebele"
msgstr "北ンデベレ語"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Ndonga"
msgstr "ンドンガ語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語（ブークモール）"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語（ニーノシュク）"
msgid "South Ndebele"
msgstr "南ンデベレ語"
msgid "Chichewa"
msgstr "チェワ語"
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
msgid "Ossetian"
msgstr "オセット語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Pali"
msgstr "パーリ語"
msgid "Pashto"
msgstr "パシュトゥー語"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "ポルトガル・ポルトガル語"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
msgid "Quechua"
msgstr "ケチュア語"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "レート・ロマン語"
msgid "Kirundi"
msgstr "ルンディ語"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ルワンダ語"
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語"
msgid "Sardinian"
msgstr "サルディニア語"
msgid "Sindhi"
msgstr "シンド語"
msgid "Northern Sami"
msgstr "北部サーミ語"
msgid "Sango"
msgstr "サンゴ語"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルボ・クロアチア語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
msgid "Samoan"
msgstr "サモア語"
msgid "Shona"
msgstr "ショナ語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Siswati"
msgstr "スワティ語"
msgid "Sesotho"
msgstr "ソト語"
msgid "Sudanese"
msgstr "スーダン語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニャ語"
msgid "Turkmen"
msgstr "トルクメン語"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ語"
msgid "Setswana"
msgstr "ツワナ語"
msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
msgid "Twi"
msgstr "トウィ語"
msgid "Tahitian"
msgstr "タヒチ語"
msgid "Uighur"
msgstr "ウイグル語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
msgid "Venda"
msgstr "ベンダ語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Wolof"
msgstr "ウォロフ語"
msgid "Xhosa"
msgstr "コサ語"
msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"
msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"
msgid "Zhuang"
msgstr "チワン語"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "オフラインモードで稼働中です。"
msgid "sort icon"
msgstr "アイコンの並べ替え"
msgid "sort ascending"
msgstr "昇順で並び替える"
msgid "sort descending"
msgstr "降順で並び替える"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "インストール処理を継続するには、以下のエラーを解決する必要があります"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "インストール処理を継続するには、以下のエラーを解決する必要があります"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきですが、たいていの場合は支障なく無視されます。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきですが、たいていの場合は支障なく無視されます。"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPで使用されているPCREライブラリーは古いため、Unicodeのテキストを処理する際に問題を引き起こします。 "
"このサーバーのPHPバージョンが 4.3.3 "
"以上の場合、PHP本体と一緒に配布されているPCREライブラリーが使用されていることを確認してください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">正規表現関数（Perl "
"互換）</a>を参照してください。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode文字列に関する操作はできる限りエミュレートされます。 "
"Unicodeのサポートを向上させるためには、<a "
"href=\"@url\"> "
"PHPのmbstring拡張モジュール</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは既存の関数を、対応するマルチバイト文字列対応の関数でオーバーロードする機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.func_overload</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTPから入力された文字列のエンコードの検出や変換を行う、文字エンコーディングフィルター機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP入力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.http_input</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP "
"出力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.http_output</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP マルチバイト文字列 (mbstring) 拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode ライブラリー"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"%s "
"でエンコードされたXMLをUTF-8に変換できませんでした。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s でのエンコードはサポートされていません。 "
"PHPのmbstring、あるいはiconvやGNU "
"recodeを利用できるように、インストールと設定を行ってください。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "構文解析のエラーです。 整形式ではありません。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"構文解析のエラーです。 "
"リクエストが整形式ではありません。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"サーバーエラー： 無効なXML-RPCです。 リクエストは "
"methodCall でなければなりません。"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされたメソッド "
"@methodname は特定できませんでした。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー： "
"メソッドのパラメーター数が違います。"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー： "
"メソッドのパラメーターが不正です。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされた関数 @method "
"は見つかりませんでした。"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall に無効な文法です。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall "
"への再帰的呼び出しは禁止されています。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされたメソッド "
"@methodname の署名が特定できませんでした。"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ニュース記事の分類"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed というフィードはすでに存在します。<br "
"/>他のフィードと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"本当に、フィード %feed "
"からすべての項目を削除してもよろしいですか？"
msgid "Category selection type"
msgstr "カテゴリー選択のタイプ"
msgid "checkboxes"
msgstr "チェックボックス"
msgid "multiple selector"
msgstr "複数セレクター"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "他のサイトから集めたいコンテンツや集める頻度、分類などを設定します。"
msgid "Update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードの編集"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ブログエントリーを投稿"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "新しいブログエントリーを投稿する権限がありません。"
msgid "Blog entry"
msgstr "ブログエントリー"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "最近のブログエントリーを表示"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "最新のブログエントリーを表示"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"簡単にブログをつけられるようにします。 [<a "
"href=\"?q=admin/help/blog\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Save book pages"
msgstr "ブックページの保存"
msgid "Updated book %title."
msgstr "ブック %title が更新されました。"
msgid "Update book outline"
msgstr "ブックアウトラインの更新"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ブックアウトラインから取り外す"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ブックアウトラインが更新されました。"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "投稿がブックから取り外されました。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "下位ページも含めた印刷用ページを表示"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"ユーザーはブックページの下部に表示される「印刷用ページ」のリンクをクリックすることで、すべての下位ページを含めた印刷向けページを表示させることができます。 "
""
msgid "create new books"
msgstr "新しいブックの作成"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"カラーピッカーは、<a "
"href=\"@url\">ダウンロードの方法</a>が「パブリック」の場合にのみ動作します。"
msgid "Base color"
msgstr "ベースの色"
msgid "Header top"
msgstr "ヘッダー上部"
msgid "Header bottom"
msgstr "ヘッダー下部"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"このテーマの配色を変更するために必要な、PHPで利用できるメモリが不十分です。 "
"少なくともさらに %size のメモリが必要です。 "
"より詳しい情報は<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/ja/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHPドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーは使用可能ですが、PNGのサポートなしでコンパイルされました。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"特定のテーマの配色を変更できるようにします。 [<a "
"href=\"?q=admin/help/color\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "公開されたコンテンツへのユーザーによるコメントを許可します。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。<br "
"/>例： 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"コンタクトフォームや設定ページでの表示順位を指定してください。 "
"カテゴリーが一覧表示される際、ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"また、ウェイトが同じ場合はアルファベット順に配置されます。"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が削除されました。"
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"コンタクトモジュールはさらに、ナビゲーションメニューに<a "
"href=\"@menu-settings\">メニュー項目</a>（デフォルトでは無効）を加えます。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"他のユーザーが<a "
"href=\"@url\">あなたのパーソナルコンタクトフォーム</a>を通じて、あなたにメールで連絡を取れるようにしたい場合はここにチェックを入れてください。 "
"なお、この機能を有効にしても、あなたのメールアドレスが他のユーザーに公開されることはありませんが、サイト管理者のような特権を持ったユーザーは、この機能の有効・無効にかかわらず、あなたと連絡を取ることができることに留意してください。"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームへのアクセス"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "サイト用コンタクトフォームの作成と、フォームで使用するカテゴリーのセットアップをします。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "コンタクトカテゴリーの編集"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "ユーザーが個人用/サイト全体用のコンタクトフォームを利用できるようにする"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近のログ項目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "最近記録されたイベントを表示します。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"「ページが見つかりません」エラー (404) "
"を表示します。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"「アクセスは拒否されました」エラー (403) "
"を表示します。"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "デフォルト書式はすべての役割で利用できます"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Set default format"
msgstr "デフォルトの入力書式に指定"
msgid "Default format updated."
msgstr "デフォルトの入力書式が更新されました。"
msgid "Add input format"
msgstr "入力書式の追加"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "この入力書式はデフォルトの入力書式に指定されているため、すべての役割で利用可能となり、役割の設定は変更できません。"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "この入力書式に固有の名称を入力してください。"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"この入力書式を利用できる役割にチェックを入れてください。 "
"ただし、「フィルターの管理」権限を持ったユーザーは、常にすべての入力書式が利用できることに留意してください。"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "この入力書式で使用するフィルターを指定してください。"
msgid "No guidelines available."
msgstr "ガイドラインはありません。"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"以下は、投稿フォームで表示される、この入力書式のガイドラインです。 "
"これらはフィルターの設定に応じて自動的に生成されます。"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"入力書式の名称 %name は、すでに存在しています。 "
"他の入力書式と重複しない名称を入力してください。"
msgid "Added input format %format."
msgstr "入力書式 %format が追加されました。"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "入力書式の設定が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"本当に、入力書式 %format "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この入力書式を使ったコンテンツが残っている場合、それらはデフォルトの入力書式に切り替えられます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの入力書式は削除できません。"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "入力書式 %format が削除されました。"
msgid "No settings are available."
msgstr "設定できるものがありません。"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "フィルターの順序付けが保存されました。"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"特定のフィルターの設定が見つからない場合は、はじめに<a "
"href=\"@url\">「編集」ページ</a>で、そのフィルターの有効化を確認してください。"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>このサイトではHTMLで書かれたコンテンツの投稿を許可しています。 "
"HTMLのすべてを習得するのは気が引けるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTML「タグ」の使い方を習得するのはとても簡単です。 "
"以下の表では、このサイトで利用できるタグを、一例を挙げて説明しています。</p>\n"
"<p>より詳細な情報は、W3Cの<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"Specifications（英文）</a>や、<a "
"href=\"http://www.w3.org/Consortium/Translation/Japanese\">W3C "
"仕様書等の日本語訳集</a>を参照するか、好みの検索エンジンからHTMLについて解説しているサイトを探し、それらを参考にしてください。</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 "
"このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 "
"「XHTML "
"1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" "
"/\" を入れてください。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "このテキストは<br />改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上付き</sup>文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下付き</sub>文字"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"デモンストレーション\">デモ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Contents Management System\">CMS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Quoted inline"
msgstr "インライン引用"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Table cell"
msgstr "テーブル セル"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序付きリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ol&gt;&lt;/ol&gt; で囲みます。"
msgid "First item"
msgstr "1番目の項目"
msgid "Second item"
msgstr "2番目の項目"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序なしリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ul&gt;&lt;/ul&gt; で囲みます。"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他の HTML リストと似ています。 "
"定義用語を &lt;dt&gt;&lt;/dt&gt; "
"、その用語の説明を&lt;dd&gt;&lt;/dd&gt; で囲み、全体を "
"&lt;dl&gt;&lt;/dl&gt; で囲みます。"
msgid "First term"
msgstr "1番目の用語"
msgid "First definition"
msgstr "1番目の定義"
msgid "Second term"
msgstr "2番目の用語"
msgid "Second definition"
msgstr "2番目の定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "見出し3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "見出し4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "見出し5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "見出し6"
msgid "Tag Description"
msgstr "タグの説明"
msgid "You Type"
msgstr "入力文"
msgid "You Get"
msgstr "表示例"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>ほとんどの特殊記号は、特に問題なく直接入力することができます。</p>\r\n"
"<p>問題が生じた場合は、HTMLのエンティティー表記を使用してみてください。 "
"例えば、&amp;amp; "
"と入力した場合はアンド記号の「&」のように表示されます。 "
"エンティティーの全リストは、HTMLの<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">エンティティー</a>ページを参照してください。</p><p>エンティティー表記の一例：</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド(&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符(&quot;)"
msgid "Character Description"
msgstr "文字の説明"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTMLタグは使用できません"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"行と段落は自動的に認識され、&lt;br "
"/&gt;（改行タグ）や &lt;p&gt; "
"&lt;/p&gt;（段落の開始・終了タグ）が自動的に挿入されます。 "
"もし段落が認識されない場合は、空行を2つ加えてください。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTMLフィルター"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"段落や改行をHTMLタグ（&lt;p&gt;と&lt;br "
"/&gt;）に変換します。"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "ウェブとメールのアドレスをクリックできるリンクに変換します。"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"ユーザーから投稿されたコンテンツ内にある、HTMLタグの処理方法を指定してください。 "
"「未許可のタグを除去」を選択した場合は、以下で許可されているタグ以外は除去されます。 "
"「全タグをエンティティー（&xxx;）表記に変換」を選択した場合は、すべてのタグをエンティティー表記に変換し、文字として表示されるようにします。"
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"使用を許可する任意のHTMLタグを入力してください。 "
"これらは上記の「HTMLタグのフィルター」で「未許可のタグを除去」を選択した場合にのみ有効で、入力されたタグは除去されないようになります。 "
"ただし、JavaScriptのイベント属性は常に除去されます。"
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTMLヘルプの表示"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"詳細なHTMLヘルプを表示するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、使用が許可されているタグのうち、一部の基本的なHTMLタグに関するヘルプを「<a "
"href=\"?q=filter/tips\">コンテンツ作成のヒント</a>」ページに表示します。"
msgid "Delete input format"
msgstr "入力書式の削除"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"コンテンツの表示前にさまざまなフィルタリング処理をします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/filter\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"さまざまな話題についてスレッド形式で議論できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/forum\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "オンラインヘルプの表示を管理する。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」です。 "
"システム定義のコンテンツタイプのため、このフィールドは編集できません。"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの簡単な説明を記入してください。 "
"このテキストは「コンテンツの作成」ページのリストの一部として表示されます。"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "このコンテンツタイプにはタイトルフィールドがありません。"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"本文フィールドに付けるラベルを入力してください。 "
"このコンテンツタイプに本文フィールドが不要の場合は、このフィールドを空欄にしてください。"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"投稿フォームに記載したい追加のテキストを記入してください。 "
"このテキストは投稿フォームの最上部に表示され、ユーザーが投稿を円滑に進める手助けをしたり、なんらかの指示をするのに役立ちます。"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"投稿されるコンテンツのデフォルト状態を指定してください。 "
"ただし、「ノードの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"システム内部名称 %type "
"は、すでに使用されています。"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"無効な「システム内部名称」です。 %invalid "
"以外の名前を入力してください。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "名前 %name は、すでに使用されています。"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"コンテンツタイプ %name "
"がデフォルト値にリセットされました。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"本当に、コンテンツタイプ %type "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"サイトがコンテンツへのアクセス権で問題を抱えている場合、アクセス権のキャッシュを再構築する必要があるかもしれません。 "
"アクセス権の問題で考えられる原因は、無効化されているモジュールや、アクセス権の設定変更です。 "
"再構築すると投稿に対するすべての特権が取り除かれ、それらを現在のモジュールと設定に基づくアクセス権に置き換えます。"
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"多くのコンテンツや複雑な権限設定がある場合、再構築には多少時間がかかります。 "
"再構築の完了後、投稿は自動的に新しいアクセス権を使用します。"
msgid "Node access status"
msgstr "ノードアクセスの状態"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "メインページの投稿数"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"各メインページに表示するデフォルトの最大投稿数を指定してください。 "
"メインページはフロントページ（例：node）やカテゴリーごとのページ（例：taxonomy/term/5）のような、タイトルやティーザーを一覧表示するページを指します。"
msgid "Demote from front page"
msgstr "フロントページから撤去する"
msgid "Make sticky"
msgstr "リスト上部へ固定する"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "リスト上部への固定を解除する"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%dateのリビジョンのコピーです。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleがリビジョン%revisionに戻されました。"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"以下はサイトの全コンテンツタイプ一覧です。 "
"サイトに存在するすべての投稿は、これらのコンテンツタイプの実体となります。"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"新しいコンテンツタイプを作成するには、「人が読める名前」や「システム内部名称」など、必要なすべてのフィールドに入力してください。 "
"作成後、サイトのユーザーは、このコンテンツタイプの実体である投稿を作成できるようになります。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "リビジョンは投稿の複数バージョン間の差違を追跡できるようにします。"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Drupal "
"ウェブサイトへようこそ！</h1><p>以下の手順に従って、セットアップとウェブサイトの運営を始めてください。</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトの各種設定</strong> "
"管理者アカウントでログインし、<a "
"href=\"@admin\">管理セクション</a>へアクセスしてください。 "
"管理セクションではウェブサイトの全体的な<a "
"href=\"@config\">設定やカスタマイズ</a>を行うことができます。"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>必要な機能の有効化</strong> 次に、<a "
"href=\"@modules\">モジュールリスト</a>にアクセスし、目的にあった機能（モジュール）を有効化してください。 "
"<a "
"href=\"@download_modules\">Drupalモジュールのダウンロードページ</a>では、コアに含まれないさまざまな機能を追加する拡張モジュールを見つけることができます。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトデザインのカスタマイズ</strong> "
"ウェブサイトのルック＆フィールをカスタマイズするには、<a "
"href=\"@themes\">テーマの設定ページ</a>にアクセスしてください。 "
"はじめから用意されているテーマから選ぶか、<a "
"href=\"@download_themes\">Drupalテーマのダウンロードページ</a>で好みのテーマを入手することができます。"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>コンテンツの投稿を開始</strong> さあ、<a "
"href=\"@content\">コンテンツを作成</a>し、ウェブサイトの運営を始めてください。 "
"あなたが最初の投稿をフロントページに掲載するとともに、このメッセージは表示されなくなります。"
msgid "administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを表示・編集・削除します。"
msgid "Post settings"
msgstr "投稿の設定"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr "ティーザーの長さや投稿前プレビューの義務づけ、フロントページに表示する投稿数など、投稿に関する振る舞いをコントロールします。"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "投稿を管理するためのコンテンツタイプを管理（フロントページへの掲載やコメントの設定など、デフォルトの状態を含む）します。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "コンテンツを投稿し、サイト上に表示させることを許可。"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "定義されたURLエイリアスはありません。"
msgid "Update alias"
msgstr "エイリアスの更新"
msgid "Create new alias"
msgstr "新しいエイリアスを作成"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"本当に、URLエイリアス %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"PathモジュールはDrupalでのURLにエイリアス（別名）を指定できる機能を提供します。 "
"エイリアスはユーザーによるURLの可読性を高めるとともに、Googleなどの検索エンジンがより効果的にコンテンツにインデックス付けるのを助けます。 "
"エイリアスは1つのURLに対して複数作成することができます。"
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>URLエイリアスの一例</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "エイリアスが削除されました。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "パスはすでに使われています。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL エイリアス"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "別名を付けることでサイトのURLパスを変更します。"
msgid "Edit alias"
msgstr "エイリアスの編集"
msgid "Delete alias"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Add alias"
msgstr "エイリアスの追加"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "ユーザーに URL のリネームを許可する"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHPコードを投稿することができます。 コードには "
"&lt;?php ?&gt; タグを含める必要があります。"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHPコードの実行"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com（サイト）への通知に失敗しました。"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"サイトが更新された際に他のサイトへ通知するようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/ping\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新の投票"
msgid "Poll status"
msgstr "投票の状態"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"投票を受け付けるかどうかを指定してください。 "
"「クローズド」にすると投票は締め切られ、訪問者は投票ができなくなります。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"投票を受け付ける期間を指定してください。 "
"この期間を過ぎると投票は自動的に締め切られます。"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "選択肢 @n の得票数"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "負（マイナス）の値は認められません。"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "edit %title"
msgstr "%title の編集"
msgid "add new %type"
msgstr "%type を追加"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"このフィールドのフォームでの名称を入力してください。 "
"これはユーザーには表示されず、HTML "
"コード内部でフィールドの <b>name</b> "
"属性として使用されます。 "
"このため、入力する文字にはアルファベットと数字を使用するようにしてください。 "
"また特殊文字のうち、ダッシュ（-）とアンダースコア（_）は使用できますが、それ以外の特殊文字（例えば "
"<b>&lt;</b> や <b>&</b> など）は使用できません。 "
"また、日本語のようなマルチバイト文字も使用を避けるようにしてください。 "
"他のフィールドとの衝突を避けるため、名称には "
"<b>profile_</b> "
"という接頭語を付けることをお勧めします。 "
"よくわからない場合は、フィールドのタイトルを英語やローマ字にしたものを "
"<b>profile_</b> に続けて付加してください。 "
"例えば「本名」であれば "
"<b>profile_real_name</b>、「年齢」であれば <b>profile_age</b> "
"のように入力してください。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"すべての選択項目を行単位で区切って入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの項目を各行に入力してください。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"隠しフィールド： "
"管理者とモジュールやテーマだけがアクセスできる"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"プライベートフィールド： "
"「ユーザーの管理」権限のような、特権を持ったユーザーだけが内容を閲覧できる"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド： "
"プロフィールページにのみ内容が表示され、ユーザーリストのページには表示されない"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド： "
"プロフィールとユーザーリストの両ページに内容が表示される"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "フィールドの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "フォームでのキー入力中の自動補完を有効にする"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"「フォームでの名称」に不正な文字が含まれています。 "
"ダッシュ（-）とアンダースコア（_）以外の特殊文字（例えば "
"<b>&lt;</b> や <b>&amp;</b> "
"など）や、空白文字は使用できません。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定された「フォームでの名称」は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定されたカテゴリー名は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "指定されたタイトルはすでに使用されています。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "指定された名称はすでに使用されています。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隠しフィールドは必須にできません。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隠しフィールドはユーザー登録フォームで表示するようにはできません。"
msgid "The field has been created."
msgstr "フィールドが作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド '%field' を削除してよろしいですか？"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。<br "
"/>ユーザーがプロフィールのこのフィールドに値を入力していた場合、それらの値もすべて削除されます。 "
"ユーザーが入力した値を保存しておきたい場合は、フィールドを削除するのではなく、<a "
"href=\"@edit-field\">フィールドを編集</a>して管理者だけがアクセスできる「隠しプロフィールフィールド」に変更してください。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "フィールド %field が削除されました。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"プロフィールフィールド %field が、カテゴリー "
"%category に追加されました。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "プロフィールフィールド %field が削除されました。"
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
msgid "single-line textfield"
msgstr "一行テキストフィールド"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "複数行テキストフィールド"
msgid "checkbox"
msgstr "チェックボックス"
msgid "list selection"
msgstr "選択リスト"
msgid "freeform list"
msgstr "フリーフォームリスト"
msgid "Author information"
msgstr "投稿者の情報"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ユーザープロフィールへのリンク"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "表示するプロフィールのフィールド"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"「投稿者の情報」ブロックで表示したいフィールドを指定してください。 "
"指定可能な項目は、<a "
"href=\"@profile-admin\">プロフィールフィールドの設定</a>で「パブリックフィールド」に指定された項目のみとなります。"
msgid "View full user profile"
msgstr "ユーザープロフィールを表示"
msgid "About %name"
msgstr "%nameさんについて"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"リストの各項目を、行単位またはコンマで区切って入力してください。 "
"なお、HTMLは使用できません。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field で指定された値は有効なURLではありません。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "ユーザーのためのカスタマイズ可能なフィールドを作成します。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "プロフィールカテゴリーの自動補完"
msgid "Edit field"
msgstr "フィールドの編集"
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドの削除"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "プロフィールの自動補完"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "ユーザープロファイルの構成を可能にする"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"この操作によって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 "
"このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "インデックスは再構築されます。"
msgid "Indexing status"
msgstr "インデックス付けの状況"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "インデックス付け処理の抑制"
msgid "Indexing settings"
msgstr "インデックス付けの設定"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"インデックス付けをする単語に必要な最小文字数を入力してください。 "
"文字数が少ないほど検索キーワードのヒット率は上がりますが、それに比例してデータベースの使用量が増大します。 "
"また、この文字数は検索可能なキーワードの最小文字数にもなります。 "
"例えば <b>5</b> "
"を指定した場合、検索する際のキーワードに最低でも1つは、5文字以上のものを含むことが必須となります"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡易CJK処理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"日本語・中国語・韓国語 (CJK) "
"に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 "
"例えば、上の「単語の最少文字数」設定が <b>3</b> "
"の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 "
"この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 "
"これらへの対応に外部のプリプロセッサ "
"(前処理プログラム) "
"を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 "
"なお、この機能は他の言語には影響を与えません。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "search content"
msgstr "コンテンツを検索"
msgid "use advanced search"
msgstr "高度な検索を使用"
msgid "administer search"
msgstr "検索を管理"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "検索の適合率の設定とインデックス付けのオプションを設定します。"
msgid "Top search phrases"
msgstr "検索フレーズの上位"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "サイト全体のキーワード検索を可能にする。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "ページ生成時間の合計"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ミリ秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位のページ"
msgid "unban"
msgstr "アクセス禁止の解除"
msgid "ban"
msgstr "アクセス禁止"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位の訪問者"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位の参照元"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"各ページへのアクセスを記録するかどうかを指定してください。 "
"参照元の統計を取る場合には、有効にする必要があります。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定"
msgid "Count content views"
msgstr "コンテンツ表示のカウント"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 "
"また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"以下で、サイトの統計情報に関する設定をすることができます。 "
"取得した情報は「<a "
"href=\"@statistics\">最近のアクセス</a>」などで見ることができます。"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Today's:"
msgstr "本日:"
msgid "All time:"
msgstr "全期間:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近の参照:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "最近アクセスされたページを表示します。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "頻繁にアクセスされたページを表示します。"
msgid "Top visitors"
msgstr "訪問者の上位"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "多くのページにアクセスした訪問者を表示します。"
msgid "Top referrers"
msgstr "参照元の上位"
msgid "View top referrers."
msgstr "上位の参照元を表示します。"
msgid "View access log."
msgstr "アクセスログを表示します。"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "サイトログの詳細をコントロールします。"
msgid "Track page visits"
msgstr "ページアクセスの軌跡"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "このサイトのアクセス統計。"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"管理ページの表示に使用したいテーマを選んでください。 "
"「システムデフォルト」を選んだ場合はサイトと同じテーマを使用します。"
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"<a href=\"!admin_theme_page\">管理用テーマ</a>が %admin_theme "
"テーマに設定されていることに注意してください。 "
"このため、このページのテーマは変更されていませんが、サイトのすべての非管理セクションは、デフォルトに指定された "
"%selected_theme テーマで表示されます。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "投稿でのユーザーアバター"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "コメントでのユーザーアバター"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
msgid "Display post information on"
msgstr "投稿情報の表示"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"投稿者と投稿日時を表示するコンテンツタイプを指定してください。 "
"チェックを入れたものに表示されます。"
msgid "Logo image settings"
msgstr "ロゴ画像の設定"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "テーマで表示するロゴを設定してください。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "デフォルトのロゴを使用"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "それぞれのテーマが提供するロゴを使用する場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "デフォルトロゴの代わりに独自のロゴを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ロゴ画像のアップロード"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "デフォルトのショートカットアイコンを使用"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "テーマにデフォルトのショートカットアイコンを使用させたい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "アイコン画像のアップロード"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、<b>これらのモジュールによる全データは失われます</b>！"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "アンインストールの確認"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか？"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"アクセス権限のないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "エラーをログに出力"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "エラーをログと画面に出力"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong "
"class=\"ok\">現在のところ、有効化されたすべてのモジュールはアグレッシブキャッシュモードに適合します。</strong> "
"アグレッシブキャッシュモードを使用し、新たにモジュールを有効化した場合、適合性を確保するために再度このページを確認する必要があります。"
msgid "Page cache"
msgstr "ページキャッシュ"
msgid "Caching mode"
msgstr "キャッシュモード"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "アグレッシブ（上級者向け、副作用の可能性あり）"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "帯域幅の最適化"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"パブリック： "
"HTTPからファイルの実体に直接アクセスさせる"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"プライベート： "
"HTTPからファイルの実体に直接アクセスできないようにし、Drupalに転送させる"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "カレンダ表示での最初の曜日（左端に表示する曜日）を指定してください。"
msgid "Short date format"
msgstr "日付の表示形式（短）"
msgid "The short format of date display."
msgstr "短い日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Medium date format"
msgstr "日付の表示形式（中）"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "中程度の長さの日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Long date format"
msgstr "日付の表示形式（長）"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "長い日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Command counters"
msgstr "コマンドカウンタ"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of table locks."
msgstr "テーブルロックの回数"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "テーブルアンロックの回数"
msgid "Query performance"
msgstr "クエリーパフォーマンス"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"キーを使用しない結合の数（この値が 0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります）"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "テーブルのスキャンによって実行されたソートの回数"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "テーブルロックがすぐに実行された回数"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "テーブルロックがすぐには実行されず、待機が必要だった回数（この値が大きい場合、パフォーマンス上の問題があります）"
msgid "Query cache information"
msgstr "クエリーキャッシュ情報"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "クエリーキャッシュに登録されているクエリ数"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"管理セクションへようこそ。 "
"ここではサイトがどのように機能するかをコントロールすることができます。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"以下の設定は <b>%template</b> "
"テーマの表示設定をコントロールします。 "
"このテーマでサイトを表示する際には、この設定が使用されます。 "
"「デフォルトに戻す」をクリックすることで、このテーマの設定に<a "
"href=\"@global\">全般の設定</a>を適用することができます。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"以下の設定は、すべてのテーマにわたるサイト全体のデフォルトの表示設定をコントロールします。 "
"優先させる設定を行っていないテーマでは、これらの設定が使用されます。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"アンインストール処理は、モジュールに関連するすべてのデータを削除します。 "
"モジュールをアンインストールするには、はじめにモジュールを無効化する必要があります。 "
"すべてのモジュールがこの機能をサポートするとは限りません。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"お好みのテーマを指定してください。 "
"テーマを変更するとサイトのルック＆フィールが変更されます。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"あなたがお住まいの地域の、現在の時刻を指定してください。 "
"指定されたタイムゾーンは、サイト全般での日時の表示に使用されます。"
msgid "select different theme"
msgstr "別テーマの選択"
msgid "Compact mode"
msgstr "コンパクトモード"
msgid "By task"
msgstr "タスク別"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "管理ページに適用するテーマの設定をします。"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "サイトに使用するテーマや、ユーザーに利用を許可するテーマの設定をします。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "デフォルトのテーマを選択します。"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "サイトで使用するアドオンモジュールの有効・無効化をします。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "サイト名・スローガン・メールアドレス・ミッション・フロントページなどの基本的なサイト情報を設定します。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "PHP/SQLのエラー報告や、403/404を含むエラーの処理方法を設定します。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "アップロードされたファイルの保存先やアクセス方法を設定します。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 配信"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "フィード単位の項目数と内容（タイトル／ティーザー／全文）を設定します。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "日付と時刻の表示形式や、デフォルトのタイムゾーンを設定します。"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "サイトメンテナンス用にオンライン・オフラインのモードを切り替えます。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "クリーン URL の有効/無効化をします。"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "サイトの稼働状況や検出された問題点に関する、サイトの状態の確認をします。"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> が有効になっています。 "
"Drupalでは、この設定ディレクティブを無効にする必要があります。 "
"<em>register_globals</em> "
"が有効の場合、サイトが安全ではなくなります。 "
"PHPマニュアルの「<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">設定を変更するには</a>」に変更のための説明があります。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "有効 ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "保護されていません"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "cron メンテナンス タスク"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">cron を手動で実行</a>できます。"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "書き込み可能 (<em>公開された</em>ダウンロード方法)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 (ダウンロード方法: "
"<em>プライベート</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 "
"直ちに<a "
"href=\"@update\">データベースのアップデートスクリプト</a>を実行してください。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "サイトの一般的な構成方法(管理者用)。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"未ログインユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"未ログインユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、250人の未ログインユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、<b>250</b> "
"と入力してください。 "
"未ログインユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、<b>0</b> "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在の未ログインユーザーのオンライン数は、<a "
"href=\"?q=admin/build/block\">「オンライン状況」ブロック</a>を使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "ログイン中ユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ログイン中ユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"ログイン中ユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、50人のログイン中ユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、<b>50</b> "
"と入力してください。 "
"ログイン中ユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、<b>0</b> "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在のログイン中ユーザーのオンライン数は、<a "
"href=\"?q=admin/build/block\">「オンライン状況」ブロック</a>を使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自動スロットル確率リミッタ"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"「スロットルの状態」を更新するリミッタ値（確率）を指定してください。 "
"これは統計的に自動スロットルのオーバーヘッドを軽減する効率メカニズムで、現在の「スロットルの状態」を更新するデータベースへの問い合わせ頻度を決定します。 "
"リミッタはページの表示回数に対するパーセンテージで表されます。 "
"例えば、デフォルト値である <b>10%</b> "
"に設定された場合、ページが10回表示されるごとに1回の確率でデータベースへの問い合わせを行います。 "
"同様に、<b>5%</b> を指定すれば20回に1回、<b>1%</b> "
"なら100回に1回、あるいは逆に高いパーセンテージである "
"<b>50%</b> なら2回に1回、<b>100%</b> "
"ならばページ表示ごととなります。 "
"アクセス数が多いサイトほど低いリミッタ値に設定するべきです。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value は無効な自動スロットルの設定です。 "
"正(+)の数値を入力してください。"
msgid "throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgstr[1] "@count 人のユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス： "
"スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス： スロットル停止"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス： "
"スロットル停止"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "サイト混雑時にコンテンツの一部を除外するための基準を設定します。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"サイトの混雑を制御するための自動スロットルメカニズムを処理します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/throttle\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@permissions\">「ファイルのアップロード」権限</a>を持ったユーザーは、添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"また、<a "
"href=\"@permissions\">「アップロードされたファイルの表示」権限</a>を持ったユーザーは、アップロードされた添付ファイルを表示することができます。 "
"「<a "
"href=\"@types\">コンテンツタイプの設定</a>」ページで、ファイルを添付できるコンテンツタイプを決めることができます。"
msgid "File uploads"
msgstr "ファイルアップロード"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "コンテンツに添付されるファイルの設定をします。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"ユーザーがファイルのアップロードとコンテンツへの添付ができるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/upload\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "User registration settings"
msgstr "ユーザー登録の設定"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "訪問者が新規アカウントを作成できる（管理者の承認が<b>必要</b>）"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にメールの確認が必要"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "ユーザー登録のガイドライン"
msgid "Picture support"
msgstr "ユーザーアバターのサポート"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"アバター画像を保存する、ディレクトリー <b>%dir</b> "
"でのサブディレクトリーを入力してください。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ユーザーアバターの最大画像サイズ"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できる画像サイズの上限を、ピクセル単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>100*80</b> までに制限したい場合は "
"<b>100x80</b> と入力してください）"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ユーザーアバターの最大ファイルサイズ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できるファイルサイズの上限を、KB（キロバイト）単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>30KB</b> までに制限したい場合は "
"<b>30</b> と入力してください）"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "ユーザーアバターのガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"アバターに関してユーザーに提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザーアバターのアップロードフォームに表示される、デフォルトのガイドラインに追加されます。 "
"ユーザーが作業を円滑に進めるられるように、アップロードに関する説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名称を入力してください。<br /> 例： "
"「モデレータ」「フォーラム管理者」「サイト設計者」"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "役割名が変更されました。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "役割が削除されました。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "0文字以上にマッチ"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "ちょうど1文字にマッチ"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "アクセスルールが保存されました。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "アクセスルールが追加されました。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"値が入力されていません。 "
"テストしたい文字列を入力し、再試行してください。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「ユーザー名」を入力してチェックのボタンを押すと、そのユーザー名が許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「メールアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのメールアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "ここに「ホスト名」か「IPアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのホスト名やIPアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Check hostname"
msgstr "ホスト名（またはIPアドレス）のチェック"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は<b>許可</b>されます。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は<b>許可</b>されます。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"ホスト名（またはIPアドレス） %host "
"は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"ホスト名（またはIPアドレス） %host "
"は<b>許可</b>されます。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "現在のところアクセスルールはありません。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "パスワード再発行メールを送信"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"%name "
"が新しいパスワードをリクエストすることはできません。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "あなたのメールアドレスへ、パスワード初期化用のご案内を送信いたしました。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"さんのアカウントを削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"このユーザーが投稿したすべてのコンテンツは、属性が匿名ユーザーに変更されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザー名の入力は必須です。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "ユーザー名が認証IDとして有効ではありません。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ユーザー名 %name は長すぎます： "
"%max文字以下である必要があります。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "メールアドレスの入力は必須です。"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "User list length"
msgstr "ユーザーリストの表示数"
msgid "Online users"
msgstr "オンラインのユーザー"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"は予約されたメールアドレスを使用して登録されました。 "
"そのため、ログインすることはできません。"
msgid "Delete picture"
msgstr "写真の消去"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "現在の写真を削除するにはここをクリック"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!siteでのアカウントが管理者により発行されました"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのアカウントが管理者により発行されました。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ（管理者の承認待ち）"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!siteでの!usernameさんのパスワード再設定方法"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"あなたの!siteでのアカウントで、パスワード再発行のリクエストが\r\n"
"ありました。\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"今すぐ !uri_brief へログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"有効期限は1日限りとなり、それ以降は期限切れのため使用不可能\r\n"
"となります。\r\n"
"\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Block the selected users"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "選択されたユーザーを削除"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupalはユーザーの登録やログイン・ログアウト、ユーザープロフィールの保守などを行うことができます。 "
"サイトのユーザーはユーザーアカウントを取得してログインするまで、投稿するコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことはできません。"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"新規や既存のアカウントに対して、ユーザー名・メールアドレス・ホスト名・IPアドレスによるアクセスルールを設定できます。 "
"「拒否」のルールに一致して「許可」のルールに一致しないアカウントは、作成やログインができなくなります（ただし、ログイン中のアカウントがログアウトさせられることはありません）。 "
"ホスト名やIPアドレスを使用したルールは、ユーザー登録の際だけでなく、すべてのページ表示に対しても効力を発揮します。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"権限を設定することで、ユーザーがサイト上で行えることをコントロールすることができます。 "
"<a "
"href=\"@role\">役割のページ</a>で定義された各役割は、以下で設定された権限のグループを持ちます。 "
"例えば「管理者」として分類したユーザーに対しては管理を分担するために「ノードの管理」権限を与え、一般の「ログイン中ユーザー」にはその権限を与えないということができます。 "
"この機能をうまく利用すると、例えばユーザーを有料と無料とに分類し、無料のユーザーには見ることのできない情報を、有料のユーザーにのみ提供することもできます。 "
"また、信頼できるユーザーにさまざまな管理権限を与え、サイト管理上の負担を分担するために利用することもできます。"
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>役割はDrupalのセキュリティーや管理を微調整できるようにします。 "
"役割は<a "
"href=\"@permissions\">ユーザーの権限</a>に定義されたとおりに、特定の特権を持つユーザーのグループを定義します。 "
"役割の例として、「匿名ユーザー」「ログイン中ユーザー」「モデレーター」「管理者」などが挙げられます。 "
"以下で、さまざまな役割の「役割名」を定義できます。 "
"定義済みの役割の削除は「権限の編集」から行えます。</p><p>Drupalはデフォルトで2つの役割が定義されています:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>匿名ユーザー： "
"ユーザーアカウントを持っていないか、未認証のユーザーが所属します。</li>\r\n"
"      <li>ログイン中ユーザー： "
"すべてのログイン中ユーザーが、自動的に所属します。</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ユーザーが削除されました： %name さん (%email)"
msgid "administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "access user profiles"
msgstr "ユーザープロフィールへのアクセス"
msgid "change own username"
msgstr "自分のユーザー名の変更"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr "ユーザー登録の条件やメールの内容、ユーザーアバターなどを含めた、デフォルトでのユーザーの振る舞いを設定します。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "役割の権限を選択して、さまざまな機能へのアクセス権を決定します。"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr "ユーザー名、メールアドレス、IPアドレスによるアクセス許否ルールの一覧表示と作成をします。"
msgid "Check rules"
msgstr "ルールのチェック"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "ユーザー登録とログイン機能を管理する。"
msgid "By !author at @date"
msgstr "投稿者：!author 投稿日時：@date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Skip navigation"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"%file に対して必要なすべての変更は行われました。 "
"安全性を確保するため、このファイルのパーミッションを読み込み専用にしてください。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal インストーラーは、インストール処理中に "
"%file への書き込み権限を必要とします。"
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal データベースセットアップ"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"テーブル名に付加するプレフィクスを入力してください。 "
"このデータベースを、複数の @drupal "
"サイトや他のアプリケーションと共有している場合、それらを識別するために使用されます。"
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"デフォルトのユーザー名とパスワードを使用して "
"@drupal "
"の設定をしましたが、これはセキュリティー上の理由から認められません。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたテーブルのプレフィクス %db_prefix "
"は無効です。 "
"テーブルのプレフィクスに使用できる文字は、英数字、アンダースコアのみです。"
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"インストール処理を継続し、Drupal "
"を稼働させるためには、上記で報告されたすべての権限問題を解決する必要があります。 "
"なお、次のコマンドのための権限を持っていることは確認できました： "
"%commands<br />より詳細なヘルプは <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"もし、これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "好みの言語を選んでください"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>最初からやり直す場合は、既存のデータベースを空にし、適切な "
"<em>settings.php</em> "
"を変更されていないコピーで置き換える必要があります。</li><li>異なったデータベースにインストールする場合は、<em>sites</em> "
"ディレクトリーにある適切な <em>settings.php</em> "
"を編集してください。</li><li>すでにインストール済みのものをアップグレードする場合は、<a "
"href=\"@base-url/update.php\">アップデートスクリプト</a>へ進んでください。</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "モジュールの欠落"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"1つ以上の必要なモジュールが不足しています。 "
"エラーメッセージをチェックし、<a "
"href=\"!url\">再試行</a>してください。"
msgid "Incompatible environment"
msgstr "互換性のない環境"
msgid "page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズを超えるため、ファイル "
"%file は保存できませんでした。"
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー： "
"アップロードファイル（%file）を保存先（%destination）へ移動できませんでした。"
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "組み込み型 GD2 ツールキット"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"組み込み型 GD2 "
"ツールキットは、インストールされ正常に動作しています。"
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"組み込み型 GD2 "
"ツールキットを使用するためには、PHP に GD "
"モジュールがインストールされ、正しく設定されている必要があります。 "
"より詳しい情報は、<a href=\"@url\">PHP's image "
"documentation</a> を参照してください。"
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL "
"データベースサーバーへの接続に失敗しました。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名とパスワードは正しいですか？</li><li>入力されたデータベースサーバーのホスト名は正しいですか？</li><li>データベースサーバーは正常に稼働していますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"もし、これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL "
"データベースサーバーに接続することはできましたが、入力されたデータベースを選択することができませんでした。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたデータベース名は正しいですか？</li><li>入力されたデータベースは存在しますか？</li><li>入力されたユーザー名はデータベースへアクセスする権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"もし、これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"コマンド %query で MySQL "
"データベースサーバーにテスト用のテーブルを作成できませんでした。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名はデータベースにテーブルを作成するために必要な "
"MySQL 上の正しい権限を持っていますか？ "
"</li></ul>より詳細なヘルプは <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"もし、これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で MySQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルに値の挿入を試みましたが失敗しました。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で MySQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルで値の更新を試みましたが失敗しました。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で MySQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルのロックを試みましたが失敗しました。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で MySQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルのロック解除を試みましたが失敗しました。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で MySQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルで値の削除を試みましたが失敗しました。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"コマンド %query で MySQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルの削除を試みましたが失敗しました。 "
"MySQL から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL "
"データベースサーバーへの接続に失敗しました。 "
"PostgreSQL "
"から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名とパスワードは正しいですか？</li><li>入力されたデータベースサーバーのホスト名は正しいですか？</li><li>データベースサーバーは正常に稼働していますか？</li><li>入力されたデータベース名は正しいですか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"もし、これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"コマンド %query で PostgreSQL "
"データベースサーバーにテスト用のテーブルを作成できませんでした。 "
"PostgreSQL "
"から報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名はデータベースにテーブルを作成するために必要な "
"PostgreSQL 上の正しい権限を持っていますか？ "
"</li></ul>より詳細なヘルプは <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"もし、これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で PostgreSQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルに値の挿入を試みましたが失敗しました。 "
"PostgreSQL "
"から報告されたメッセージは次のとおりです： %error"
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で PostgreSQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルで値の更新を試みましたが失敗しました。 "
"PostgreSQL "
"から報告されたメッセージは次のとおりです： %error"
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で PostgreSQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルのロックを試みましたが失敗しました。 "
"PostgreSQL "
"から報告されたメッセージは次のとおりです： %error"
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で PostgreSQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルのロック解除を試みましたが失敗しました。 "
"PostgreSQL "
"から報告されたメッセージは次のとおりです： %error"
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query で PostgreSQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルで値の削除を試みましたが失敗しました。 "
"PostgreSQL "
"から報告されたメッセージは次のとおりです： %error"
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"コマンド %query で PostgreSQL "
"データベースサーバーのテスト用テーブルの削除を試みましたが失敗しました。 "
"PostgreSQL "
"から報告されたメッセージは次のとおりです： %error"
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"言語 %locale が作成されました。 "
"すぐに翻訳文字列をインポートすることができます。 "
"詳しい情報は<a "
"href=\"@locale-help\">ヘルプ</a>をご覧ください。"
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "言語 %locale が作成されました。"
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "言語 %language (%locale) が作成されました。"
msgid "Language list"
msgstr "言語リスト"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"サイトのインターフェイスで使用したい言語を指定してください。 "
"もし見つからない場合は、以下でそれを追加してください。"
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"言語のコードを入力してください。 "
"ここには通例として、<a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language "
"code</a> で定義されている言語コードか、それに "
"\"-\"（ハイフン）と利用地域によって異なる国コードを加えたコードを使います。 "
"（例：\"en\", \"en-US\", \"en-GB\", \"zh-cn\" など）"
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"英語表記での言語名を入力してください。 "
"これはサイトのインターフェースに使用されている言語に関わらず、管理セクションのローカライズでのリストや、ユーザーが選択可能な言語リストで使用されます。"
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr ""
"インポートをしたい \".po\" ファイル（gettext Portable "
"Object file）を指定してください。"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"文字列を追加したい言語を指定してください。 "
"まだ追加されていない言語を選ぶと、その言語は追加されます。"
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"\".po\" ファイル（gettext Portable Object "
"形式）にエクスポートしたい言語を指定してください。"
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"以下のエクスポートボタンをクリックすると、Drupal "
"がインターフェイスに使用している全文字列をデータベースから抽出し、\".pot\" "
"ファイル（gettext Portable Object Template "
"形式）の生成と出力を行います。"
msgid "Strings to search for"
msgstr "検索する文字列"
msgid "All strings in that language"
msgstr "選択された言語の全文字列"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"翻訳文字列のインポートに成功しました。 "
"新規追加の文字列 (%number) / 更新された文字列 "
"(%update)"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"%file が %locale にインポートされました： "
"新規追加の文字列 (%number) / 更新された文字列 "
"(%update)"
msgid "Locales"
msgstr "ロケール"
msgid "Singhalese"
msgstr "シンハラ語"
msgid "Edit primary links"
msgstr "プライマリーリンクの編集"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title 投稿者： !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"ユーザーは、<a "
"href=\"@aggregator\">メインのニュースアグリゲーターページ</a>や<a "
"href=\"@aggregator-sources\">配信元別ページ</a>で、最新のニュースを年代順に見ることができます。 "
"管理者はフィードの登録（追加）や編集、あるいは削除をすることができます。 "
"また、登録された個々のフィードに対して、更新されたニュースの有無をチェックする間隔を決めたり、同じカテゴリーに属するフィードを選択的なグループ分けをして別々に表示するために、カテゴリーのタグ付けをすることができます。 "
"個々の、あるいはカテゴライズされた配信元からの最新ニュースのリストは、<a "
"href=\"@admin-block\">ブロックの管理ページ</a>で設定することによってサイドバーなどの中でブロックとして表示することができます。<br "
"/>なお、フィードを登録したサイトでの最新ニュースをチェックするためには、定期的に "
"<b>cron.php</b> を実行する必要があります。</p><p>Drupal "
"は登録されているすべてのフィードを<a "
"href=\"@aggregator-opml\">コンピューターの解読できる OPML "
"ファイル</a>で提供します。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@aggregator\">Drupal ハンドブックの Aggregator "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"多くのサイト（特にニュースサイトやブログサイト）では、記事などに他のサイトから簡単にリンクができるように、コンピューターが解読できるフォーマットで最新の見出しや記事を公開しています。 "
"このコンテンツは通常 <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>フィード（標準的なXMLベースの記事配信規格）の形式で公開されています。<br "
"/>ブロックに各フィードや各カテゴリーの最新ニュースを表示したい場合は、それぞれの<a "
"href=\"@block\">フィードのブロック</a>を有効化してください。 "
"また、それらのブロックを編集して表示する項目数を決めることができます。"
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"RSS/RDF/Atomフィードを持ったサイトを追加してください。 "
"URLにはフィードファイルへのフルパスを入力してください。 "
"フィードを自動的に更新するためには、定期的に "
"<b>cron.php</b> を実行する必要があります。 "
"すでに登録されているフィードと重複するURLのフィードは、登録することができません。"
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"カテゴリーは配信元の異なるニュースフィードの項目をグループ化して、それぞれのカテゴリーごとに独自のフィードページとブロックを提供します。 "
"例えば、「スポーツ」に関連する様々なフィードにタグを付けることで、それらを「スポーツ」と呼ばれるカテゴリーへ含めることができます。 "
"フィードの項目をあらかじめ特定のカテゴリーに分類するように設定しておくと、ニュース記事を受信した際に自動的に指定されたカテゴリーに含めることができます。 "
"また、配信元やカテゴリーごとのニュース記事リストにある「分類」タブから分類ページへ行き、そこで各項目ごとに分類することもできます。"
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"ニュース記事を保存しておく期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎたニュース記事は自動的に削除されます。 "
"なお、この機能を利用するためには、定期的に "
"<b>cron.php</b> を実行する必要があります。"
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"分類ページで使用されるカテゴリー選択方法のタイプを指定してください。 "
"チェックボックスは使いやすく少数のカテゴリーを選択するのに向いており、複数セレクターは多数のカテゴリーを選択するのに向いています。"
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"分類したいカテゴリーにチェックを入れてください。 "
"チェックを入れておくと、このフィードの新しい項目を受信した際に自動的にそのカテゴリーへ分類されます。"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"ブログとは定期更新される刊行物や日記を指し、それらは日付の新しいものから順に表示される個々の投稿から構成されます。 "
"ブログはそれぞれのユーザーごとに作成・管理することができます。"
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "@usernameさんの最新ブログエントリーを表示"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"ブログモジュールは、一般に「ブログ」として知られているオンラインジャーナルや日記などのウェブログを、登録ユーザーが保守できるようにします。 "
"ブログは一般的な日記と同様に、日時の付いた個別の投稿が日付順に並んで構成されます。 "
"ブログはユーザーが単に参照したウェブページや、何らかの感想や意見を覚えたウェブページへのリンクを含むこともあります。"
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Blogモジュールは、「ブログ」 "
"というメニュー項目をナビゲーションメニューに加え、訪問者をサイト上のユーザーが書いたすべての最新ブログエントリーを表示するページへ案内します。 "
"また、ブログの投稿フォームへの「ブログエントリー」項目と、ログイン中の登録ユーザー自身のブログエントリーへの「マイブログ」項目もメニューに加えます。 "
"さらに、最近書かれたブログをブロックに表示することのできる「最近のブログ投稿」ブロックを提供します。"
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"ブログを投稿できる権限を持ったユーザーは、Aggregatorモジュールによって提供されるブロックでのフィードやカテゴリーの最新項目リストで、それぞれのニュース記事タイトルの横に "
"<b>[b]</b> アイコンを持ったリンクが表示されます。 "
"ユーザーはそのリンクをクリックすることで、そのニュース記事やタイトル、記事や配信元へのリンクがテキストエリアに記入された状態のブログ投稿フォームへ行くことができます。 "
"これによって直ちにその記事に対するコメントや説明を書き始められるため、ユーザーが配信元のサイトやその他のサイトから見聞きしたことに関して、積極的にブログエントリーを書くことを促進する効果が期待できます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a href=\"@blog\">Drupal "
"ハンドブックの Blog "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid "edit own blog"
msgstr "ユーザー別ブログの編集"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type： ブログAPIを使用して %title を更新しました。"
msgid "Blog APIs"
msgstr "ブログAPI"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr "外部のブログツールから使用できるコンテンツタイプを設定します。"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"ブックは Drupal "
"における非常に強力で便利な機能の一つです。 "
"例えば、用途の1つとして共同の執筆作業があります。 "
"ユーザーは共同でブックのページを書き、それを正しい順に配置し、さらに、以前書かれたページの再検討や変更を行うことができます。 "
"それらのページを読んだユーザーが、それに関して共有できる知識や情報を持っていたり、あるいは自分ならもっと上手に書くことができると考えたなら、それらに関して何らかの行動を起こすことができます。 "
"ブックは、たとえるなら「システム手帳」のような機能で、これ以外にもさまざまな用途に利用することができます。"
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "ブックと孤立したブックページの管理をします。"
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"このページの上位となる、ブック内でのページを指定してください。 "
"<b>&lt;最上位&gt;</b> "
"を指定すると、どのブックにも属さない独立した新しいブックとなります。"
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "このページの上位となる、ブック内でのページを指定してください。"
msgid "The parent page in the book."
msgstr "このページの上位となる、ブック内でのページを指定してください。"
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"このページをブックに差し込んだ動機付けなどの説明を記入してください。 "
"これを記入しておくことによって、あとでこれを読んだ他のユーザーがそれを理解するのに役立ちます。"
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "投稿がブックに追加されました。"
msgid "book"
msgstr "ブック"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "孤立したブックページが更新されました。"
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<b>Book</b>モジュールは、サイトリソースガイドやマニュアル、あるいは、一般に "
"FAQ "
"と呼ばれる「よくある質問と答え」のような、複数のハイパーテキストページで構成される「本」のようなコンテンツを作成するのに適しています。 "
"ブックは階層構造にすることができるため、それぞれのページを利用して見出しや区分・小区分などを持つことができます。 "
"適切な権限を与えられたユーザーは、既存または新規のページをブックに追加することができ、これによりユーザーが協力し合って1つのブックを構築してゆくこともできます。"
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"ブックページの脚部には、ページ間を移動するためのナビゲーション要素があります。 "
"これらは、ブック内の前後ページや<b>上位</b>ページへリンクし、ユーザーを構造内の適切なページへと導きます。 "
"また、<a "
"href=\"@admin-block\">ブロックの管理ページ</a>で「<b>ブックナビゲーションブロック</b>」を有効化することで、さらに包括的なナビゲーションが提供されます。"
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"%book "
"タイプの投稿は、自動的にブックの階層構造へ加えられます。 "
"「<b>アウトライン機能の利用</b>」権限を持ったユーザーは、投稿を表示した際に現れる「<b>アウトライン</b>」タブをクリックすることで利用できるインターフェイスを通じ、他のいかなるタイプのコンテンツでも既存のブック構造の中に加えることができます。"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"管理者は<a "
"href=\"@admin-node-book\">ブックの管理ページ</a>の「リスト」タブからリストページへ行き、全ブックの一覧を見ることができます。 "
"リストには、セクションのタイトルを変更したり、優先順位を変更するための、各ブックのアウトラインページへのリンクがあり、そこからセクションの並べ替えを行うことができます。 "
"また、「孤立したページ」タブから行けるページでは、孤立したページ（ブックの構造から分離したページ）の有無を調べたり、存在する場合にはそれらをブック構造の適切な位置へ取り付けることができます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@book\">Drupalハンドブックの Book "
"ページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"ブックモジュールは、複数のページを有機的にまとめ、オンラインマニュアルや "
"FAQ "
"のようなコンテンツを作成する手段を提供します。"
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"通常、ブック内でのページは互いにリンクし合い、ツリー状に配置されています。 "
"しかし、ページの編集や取り外し、あるいは再編成を行う過程で、どこからもリンクされていないページが取り残される場合があります。 "
"このようなページは「孤立したページ」と呼ばれ、管理者は孤立したページのためにブックを見直し、それらのページを望ましいところへ再び取り付けることができます。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"アウトライン機能は、投稿されたコンテンツを<a "
"href=\"@book\">ブックの階層構造</a>に差し込めるようにします。"
msgid "outline posts in books"
msgstr "アウトライン機能の利用"
msgid "create book pages"
msgstr "ブックページの作成"
msgid "edit book pages"
msgstr "ブックページの編集"
msgid "edit own book pages"
msgstr "ユーザー別ブックページの編集"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"階層構造を持った、本のようなコンテンツを作成できるようにします。 "
"[<a href=\\\"?q=admin/help/book\\\" "
"title=\\\"より詳細なヘルプを読む\\\" "
"target=\\\"_blank\\\">?</a>]"
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"カラーモジュールは、サイト管理者がサイト全体の配色を素早く簡単に変更できるようにします。 "
"ただし、カラーモジュールを動作させるためには、テーマが配色変更機能を使用するように明確に設計されている必要があります。 "
"デフォルトテーマの Garland （固定幅対応の Minnelli "
"も同様）は、これらの機能を利用するように設計されています。 "
"カラーモジュールで、リンク、背景、テキスト、また、使用しているカラーモジュール対応テーマ次第でより多くの色を簡単に変更できます。 "
"カラーモジュールは、<a "
"href=\"@url\">ファイルダウンロードの方法</a>が「パブリック」に設定される必要があります。"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Colorモジュールは、テーマのオリジナル style.css "
"ファイルの内容を読み込み、変更を加えたコピーを "
"files "
"ディレクトリーに保存することを、覚えておくことは重要です。 "
"これは、テーマの style.css "
"に手作業で変更を加えた際、たとえカラーモジュールから動的に配色を変更していない場合でも、再びカラー設定を保存する必要があることを意味します。 "
"これにより、files "
"ディレクトリー内のカラーモジュールが生成したバージョンの "
"style.css "
"を、オリジナルファイルの新しいバージョンを使用して再生成します。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"以下は、このサイトに投稿された最新のコメントのリストです。 "
"リスト中の「件名」や「投稿者」をクリックすることで、それぞれコメントの内容や投稿したユーザーのアカウント情報が表示され、「編集」をクリックすることで、コメントの内容を編集することができます。 "
"また、各コメントの先頭にチェックを入れ、「更新オプション」で操作を選んだのちに「更新ボタン」をクリックすることで、選択したコメントをまとめて非掲載にしたり、削除することができます。"
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Contactモジュールは、コミュニティー内で容易に連絡を取り合えるように、ユーザー個人やサイト規模でのコンタクトフォームを提供します。 "
"個人用のコンタクトフォームは、それぞれのプロフィールページに設けられ、ユーザーがお互いにメールで連絡を取れるようにします。 "
"サイト用のコンタクトフォームは、コミュニティーのメンバーやその他の訪問者が、サイトに設けられた専用ページからサイトの関係者に連絡を取れるようにします。 "
"ユーザーはコンタクトフォームで件名やメッセージを指定でき、その内容のコピーを自分宛にメール送信することもできます。"
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"ユーザーはアカウントの設定ページで、個人用のコンタクトフォームの有効・無効を切り替えることができます。 "
"有効にすると、ユーザープロフィールのページにある「コンタクト」タブを通じ、コンタクトフォームが提供されます。 "
"ただし、サイト管理者のような特権を持ったユーザーは、ユーザーがこの機能を無効にしている場合でも連絡を取ることができます。"
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr "「コンタクト」タブは、ユーザーが自分自身のプロフィールを見た場合には現れず、コンタクトフォームを有効化している別のユーザーのプロフィールを見た際にのみ現れることに留意してください。"
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"メニューモジュールが有効になっている場合、サイト用のコンタクトフォームにリンクしたメニュー項目がナビゲーションメニューに追加されます。 "
"このメニュー項目はデフォルトでは無効になっていますが、<a "
"href=\"@menu-module\">メニューの管理</a>ページで有効にすることができます。 "
"また、同じページでコンタクトフォームへのリンクを、プライマリーリンクやセカンダリーリンクへ追加することもできます。"
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@contact\">Drupalハンドブックの Contact "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"このページで<a "
"href=\"@form\">サイト用のコンタクトフォーム</a>をセットアップすることができます。 "
"サイト用コンタクトフォームを使うには、まず、1つ以上のカテゴリーを加えてください。 "
"コンタクトフォームからのメールを、内容などに応じてそれぞれ異なる人に送信するために、カテゴリーごとに異なる受信者を指定することができます。 "
"例えば、サイトへの意見などはウェブ担当者に送り、製品情報の請求などは営業部へ送るということができます。 "
"<a "
"href=\"@settings\">環境設定のページ</a>では、コンタクトフォームの上部に表示されるインフォメーションをカスタマイズすることができます。 "
"これは、所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、コンタクトフォームを利用するユーザーへの案内などを表示するのに役立ちます。"
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "コンタクトフォームが設定されていません。"
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"「Drupal（提携）」モジュールは、XML-RPC "
"ネットワーク通信プロトコルを使い、他サイトと相互に情報をやりとりできる機能を提供します。 "
"この機能によって、多数のサイトの情報を一元管理する中心的なサーバーへ情報を送信したり、他サイトのユーザーを登録なしで認証する「分散型認証」などを実現しています。"
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Drupalモジュールを有効にすると、以下のようなことができます。</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  "
"<li>中心的なサーバー（デフォルトではDrupal本家サイト）に、このサイトを登録できます。 "
"また、インストールされているモジュールとテーマの情報や、ユーザーや投稿数の要約統計量を任意で送信することができ、送信された情報はDrupalのモジュールやテーマのランク付けに役立てられます。</li>\r\n"
"  "
"<li>このサイトに他のサイトが登録できるようになります。</li>\r\n"
"  "
"<li>このモジュールを有効化している他のサイトのユーザーが、このサイトでのユーザー登録を行わずに、分散型のユーザー確認をすることでログインできるようになります。</li>\r\n"
"  <li>上記とは逆に、このサイトのユーザーが "
"<em>username@example.com</em> "
"のようなメールアドレスとよく似た <b>Drupal ID</b> "
"と呼ばれるログイン名を使用し、このモジュールを有効化している他のサイトでのユーザー登録を行わずにログインできるようになります。</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Drupalモジュールの管理ページでは、XML-RPC "
"サーバーのページや、その他の関連するオプションを設定することができます。"
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>もし、他のサイトの登録を許可して、それらのサイトのディレクトリー（登録サイト一覧）を表示したい場合は、以下のように "
"<code>drupal_client_page()</code> "
"関数を使用し、リストアップするページを作成することができます。</p><p>簡単なディレクトリーページの作り方：</p>\r\n"
"<ol>\r\n"
"  "
"<li>コンテンツタイプ「ページ」の有効化と、入力書式に「PHP "
"code」が利用できるようにします。</li>\r\n"
"  <li>ページを作成するために <a "
"href=\"?q=node/add/page\">コンテンツの作成 &gt;&gt; "
"ページ</a> へ行きます。</li>\r\n"
"  <li>入力書式に「PHP code」を選択します。</li>\r\n"
"  "
"<li>適当なタイトルを入力し、本文に以下のコードを記入します。\r\n"
"<pre>\r\n"
"&lt;?php\r\n"
"  print drupal_client_page();\r\n"
"?&gt;\r\n"
"</pre></li>\r\n"
"  "
"<li>その後、ページを保存（送信）すれば完了です。</li>\r\n"
"</ol>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@drupal\">Drupalハンドブックの Drupal "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"このモジュールを使用することで、他サイトとの相互の情報のやりとりや、他サイトのユーザーを登録なしでログインさせることのできる「分散型認証」ができるようになります。 "
"この機能を使用した例として、このサイトにインストールされているモジュールやテーマの情報を、Drupal "
"本家である drupal.org "
"へ送信し、モジュールやテーマのランク付けに協力することが挙げられます。 "
"また、そのために、デフォルトでは Drupal XML-RPC "
"サーバーの欄に本家サイトのアドレスが入力されています。 "
"drupal.org "
"以外にも、このモジュールを有効化し、他サイトの登録を認めているサイトの中に希望するサイトがあれば、そのサイトのアドレスに変更することもできます。 "
"他サイトの登録を認めているサイトでは、サイトのディレクトリー（登録サイト一覧）を表示する場合もありますので、このサイトのすべての情報をリストアップしてもらうために、<a "
"href=\"@site-settings\">サイト情報のページ</a>で、サイト名、メールアドレス、スローガン、ミッションを正しく設定してください。"
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> とは、<b>%this-site</b> "
"のサイト運営に使用されているソフトウェアの名称です。 "
"Drupal "
"を使用したウェブサイトは世界中にあり、それらの多くは、<strong>Drupal "
"ID</strong> "
"と呼ばれる1つのログイン名を使用して、ユーザーが他の "
"Drupal "
"サイトでのユーザー登録なしにログインできるよう、認証処理の提携を行っています。</p>\n"
"<p>当サイト <b>%this-site</b> でも、他の Drupal "
"サイトとの認証提携を行っておりますので、他の "
"Drupal "
"サイトでのユーザー名を使ってご自由にログインしていただくことができます。<br "
"/>Drupal ID "
"はメールアドレスとよく似ており、<strong>username</strong>@<em>server</em> "
"の形式で表されます。 例えば、あなたが taro "
"というユーザー名で drupal.org "
"に登録しているなら、Drupal ID は "
"<strong>taro</strong>@<em>drupal.org</em> となります。</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">管理セクション &raquo; "
"サイトの環境設定 &raquo; "
"サイト情報</a>のページで、サイトの名称を設定する必要があります。"
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">サイト情報の設定</a>ページで、サイトのメールアドレスを設定する必要があります。"
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">サイト情報の設定</a>ページで、サイトのスローガンを設定する必要があります。"
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">サイト情報の設定</a>ページで、サイトのミッションを設定する必要があります。"
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Drupalサーバーへの登録"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"このサイトを他のサイトへ登録するかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、以下で指定された Drupal XML-RPC "
"サーバーにこのサイトを登録します。 "
"この機能を適切に作動させるためには、このサイトの名称、メールアドレス、スローガン、ミッションを正しく設定する必要があります。 "
"以下の「Drupal XML-RPC サーバー」欄に %drupal-xml-rpc "
"を入力した場合、このサイトは drupal.org "
"に登録されます。 "
"なお、この機能を利用するためには、定期的に "
"<b>cron.php</b> を実行する必要があります。"
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC サーバー"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"このサイトを登録したい Drupal XML-RPC サーバーの URL "
"を入力してください。 通常は "
"<code>http://example.com/xmlrpc.php</code> という URL "
"になります。"
msgid "Send system information"
msgstr "システム情報の送信"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"このサイトの一部のシステム情報を、登録したサイトへ送信するかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、このサイトにインストールされているモジュールやテーマに関する情報を、登録したサイトへ送信します。 "
"この機能は主に、Drupal "
"プロジェクトにおいて利用用途などの統計を採るために役立ちます。"
msgid "Send statistics"
msgstr "統計情報の送信"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"このサイトの一部の統計情報を、登録したサイトへ送信するかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、登録ユーザー数や総投稿数などの要約統計量を、登録したサイトへ送信します。 "
"この機能は主に、Drupal "
"プロジェクトにおいて利用状況などの統計を採るために役立ちます。"
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "他のDrupalサイトの登録を許可"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"このサイトに他のサイトが登録することを許可するかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、他のサイトがこのサイトに登録し、情報を送信できるようになります。 "
"この機能は関連したサイトの一覧を作成し、それらを管理することなどに利用することができます。"
msgid "Authentication service"
msgstr "認証サービス"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"分散型認証を許可するかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、他の Drupal "
"サイトの登録ユーザーが、このサイトでのユーザー登録なしに "
"<b>Drupal ID</b> "
"を使用してログインできるようになります。 "
"また、これとは逆に、このサイトの登録ユーザーが、他のサイトでのユーザー登録なしに "
"<b>Drupal ID</b> "
"を使用してログインできるよう、他サイトとの認証の提携を行うようになります。"
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"デフォルトの Drupal 認証サーバーの URL を、%http "
"プレフィクス（先頭の "
"http://）を省略して入力してください（例： drupal.org "
"や www.example.com など）。"
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"デフォルトサーバーからのみに、認証の許可を限定するかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、受け入れるリモートログインは上で指定されたサーバーからのみとなりますので、このサイト上のユーザーアカウントを、外部システムで一元管理している場合などに便利です。 "
"無効にすると、他の認証サーバーからも受け入れるようになります。 "
"一般的な使用法は、この設定を有効にし、メインとなるディレクトリーサーバーと交信する認証モジュールを有効にすることです。"
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "%name（%link）から Ping がありました。"
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping リクエストの処理"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"%server への通知が失敗しました。 エラーコード： "
"%errno； エラーメッセージ： %error_msg"
msgid "Error %code: %message"
msgstr "エラー %code： %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "サイト登録"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"統計値を共有するために別の Drupal "
"サイト（デフォルトで "
"drupal.org）に登録をしたり、このサイトへ別のサイトが登録できるようにセットアップします。"
msgid "Distributed authentication"
msgstr "分散型認証"
msgid "client ping"
msgstr "クライアント ping"
msgid "server ping"
msgstr "サーバーping"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"XML-RPCを利用して他サイトと相互に情報をやりとりできるようにします。[<a "
"href=\"?q=admin/help/drupal\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Filterモジュールは、投稿するテキストでBB "
"CodeやMarkdownなどのような特殊記法を使用できるようにしたり、好ましくないHTMLタグの除去やURL文字列をリンクに自動変換するなど、さまざまなフィルタリング処理を提供します。 "
"Drupalではこれらのフィルタリング処理がグループ化されたものを「入力書式」と呼び、管理者はそれらの作成や設定を行うことができます。"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"管理者は、役割ごとに利用できる入力書式やデフォルトの入力書式を選択したり、それらの設定をすることができます。 "
"また、任意のフィルターを組み合わせて、新しい入力書式を作成することができます。 "
"ユーザーはコンテンツの作成や編集の際、利用できる入力書式のうちから1つを任意に選び、投稿で使用することができます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@filter\">Drupalハンドブックの Filter "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>「<b>入力書式</b>」とは、ユーザーによって投稿されたテキストを処理する方法を定義したもので、それぞれ個別に適用する「<b>フィルター</b>」を設定できます。 "
"標準で装備されているフィルターには、好ましくないHTMLタグを除去したり、URLを表す文字列をリンクへ変換するものなどがあります。</p>\r\n"
"<p>ユーザーはコンテンツを投稿する際、利用できる入力書式のうちから1つを任意に選び使用することができます。</p>\r\n"
"<p>以下では、役割ごとに利用できる入力書式やデフォルトの入力書式を選択したり、それらの設定をすることができます。</p>\r\n"
"<p>入力書式の利用権限について、以下の点に留意してください。<ol><li>デフォルトに指定された入力書式は常に、どの役割でも利用可能となります。</li><li><a "
"href=\"access\">「フィルターの管理」権限</a>を持ったユーザーは、それぞれの入力書式での役割の設定にかかわらず、すべての入力書式が常に利用可能となります。</li></ol></p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>あらゆる「<b>フィルター</b>」は、ユーザーの投稿したテキストに対して特定の変更を加えます。 "
"例えばそれらは、好ましくないHTMLタグの除去、URL "
"を表す文字列のリンクへの変換、BB "
"Codeのような特殊記法で書かれたテキストのHTMLへの変換といったものです。 "
"以下で、投稿されたテキストに適用するフィルターの選択や、利用を許可する役割など、この入力書式に対する設定を行ってください。</p>\r\n"
"<p>複数のフィルターを同時に使用すると、時として出力されるテキストが望むような結果にならない場合があります。 "
"そのような場合は、フィルターがテキストを処理する順番を<a "
"href=\"@rearrange\">並べ換えて</a>調整してください。</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>「入力書式」は、複数のフィルターを組み合わせて使える柔軟なフィルタリングシステムのため、一方のフィルター処理が、もう一方のフィルター処理を妨げる場合があります。 "
"例えば、一般によく利用されるものに、「HTML "
"タグを除去するフィルター」と「改行を &lt;br /&gt; "
"タグに変換するフィルター」の組み合わせがあります。 "
"この場合、改行を &lt;br /&gt; タグに変換する処理が "
"HTML "
"タグの除去処理より先に行われると、変換された "
"&lt;br /&gt; "
"タグは除去されてしまうので望んだ結果が得られないことになります。 "
"これを避けるため、フィルターには処理の優先順位を設定することができます。</p>\r\n"
"<p>フィルターは優先順位の高い（数値の小さい）ものから順に実行されます。 "
"各フィルターの優先順位を変更し、正しい結果が得られるようにしてください。</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"許可する HTML タグや PHP "
"コードなど、ユーザーが入力したコンテンツのフィルター方法の設定、また、モジュールによって提供されるフィルターの有効化をします。"
msgid "!format input format"
msgstr "入力書式 ［ !format ］"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>カスタム PHP コードの使用</h4>\r\n"
"<p>あなたが PHP "
"に関する専門知識を持っているのなら、あなたの望むどのようなスクリプトでも動的にページに埋め込み、そのページが表示される際に実行されるように "
"Drupal は処理します。 "
"このことは素晴らしい柔軟性と能力を与えるのと同時に、スクリプトの誤りや処理の内容によってはサイトに危険性や不安定さをもたらします。 "
"例えば、データベースの破損やサイト表示の乱れを引き起こし、最悪の場合はサイトが使用不能になり得る可能性さえあります。 "
"そのため、PHP や SQL、あるいは Drupal "
"を含む諸々のサイトエンジンに精通していないのなら、PHP "
"を使用する試みは避けるべきです。 "
"コンテンツで特別に手の込んだことをやるつもりがないのなら、おそらく "
"HTML だけでも十分なはずです。</p>\r\n"
"<p>それぞれの PHP "
"項目内のコードは、命令文をセミコロンで適切に終了させることなども含め、PHP "
"の仕様に沿って正しく書かれたコードでなければなりません。 "
"また、稼働中のサイトで使用する前に、シンプルなテストスクリプトをテスト用のデータベース上で動かしながら、コードを個々に開発することを強く推奨します。</p>\r\n"
"<p>メモ：</p><ul><li>あなたの書いた PHP "
"コードのスコープ内で、設定パラメータのようなグローバル変数を利用することができますが、それらの変数の値をコード内で変更した場合、その後に "
"Drupal が処理を継続する間もその値が利用されます。 "
"このことを念頭に置き、利用する場合には十分に注意を払ってください。</li><li>PHP "
"4.2.0 以降、\"<b>register_globals</b>\" はデフォルトで "
"\"<strong>off</strong>\" "
"に設定されるようになっています。 "
"そのため、投稿されたフォームの情報を必要とする場合は、\"スーパーグローバル\" "
"の \"$_POST\" や \"$_GET\" "
"などから値を得る必要があります。</li><li>コードから実際のコンテンツを出力するには、<b><code>print</code></b> "
"または <b><code>return</code></b> "
"命令を使用します。</li></ul>\r\n"
"<p>基本的な例：</p>\r\n"
"<blockquote><p>例えば、訪問者を歓迎するための「ようこそ」というタイトルが付いたボックスが欲しいとします。 "
"このボックスのためのコンテンツは、以下のコードで作成することができます：</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  print (\"ようこそ、 ... ここへ歓迎メッセージを入力 "
"...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>また、ユーザーがログイン中であるか、未ログインであるかに応じてメッセージを変化させたい場合には、以下のような方法で各メッセージを変更することもできます：</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  global $user;\r\n"
"  if ($user-&gt;uid) { // "
"ログイン中のユーザーの場合、uid "
"の値が真になる\r\n"
"    print (\"ようこそ $user-&gt;name "
"さん、...ログイン中ユーザー向けのメッセージ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"  else {\r\n"
"    print (\"ようこそ ゲスト "
"さん、...未ログインユーザー向けのメッセージ...\");\r\n"
"  }\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>これらの例はあくまでも基本的なものに過ぎません。 "
"より詳細な例を必要とするなら、既存の Drupal "
"コードに目を通し、それらを雛形として利用することをお勧めします。 "
"とりわけ、ボックス内で何かをやりたい場合には、それは非常に参考になるはずです。</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"ユーザーが投稿できる HTML "
"タグを制限し、許可されていないタグの除去やエンティティー表記への変換を行います。"
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"簡単なPHPコードを実行します。 "
"このフィルターの使用は管理者のみに限定するべきです。"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>ヘルプ一覧</h2>\r\n"
"  <p>ヘルプは以下の項目で利用できます：</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Drupal 用語集</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>ブロック 【 Block "
"】</dt><dd>ウェブページ上の領域（例えば、左右のサイドバー、コンテンツの上下、あるいは現在のテーマで許される他のいかなる領域にでも）に配置され、情報やコンテンツを表示する小さな囲みを指します。</dd>\r\n"
"   "
"<dt>コメント</dt><dd>各投稿に付加される、ユーザーから投稿されたテキストを指します。 "
"主に、付加されたノードに対する意見や感想、あるいは追加・訂正の情報など、意見や情報の交換のために利用されます。</dd>\r\n"
"   <dt>ノード 【 Node 】</dt><dd>Drupal "
"におけるコンテンツの基礎単位を指し、多くの場合「投稿」と呼ばれます。 "
"「コンテンツの作成」メニューから作成できるコンテンツは、すべてノードとなります。 "
"ただし、「コメント」「ブロック」「ユーザー」はノードではないことに留意してください。</dd>\r\n"
"   "
"<dt>掲載</dt><dd>サイトへのすべての訪問者（ログイン・未ログインにかかわらず）が表示可能な投稿の状態を指します。</dd>\r\n"
"   "
"<dt>非掲載</dt><dd>管理者やモデレーターだけが表示可能な投稿の状態を指します。</dd>\r\n"
"   <dt>役割 【 Role 】</dt><dd>Drupal "
"での投稿や管理など、さまざまな権限をひとまとめにした分類です。 "
"ユーザーは最低でも1つの役割に所属し、管理者から与えられたさまざまな権限を一括して得ます。 "
"また、特定のユーザーを、複数の役割へ所属させることもできます。</dd>\r\n"
"   <dt>タクソノミー 【 Taxonomy "
"】</dt><dd>広義には「分類学」を指しますが、Drupal "
"では主に、「階層構造で表される分類方法」によって分類されるカテゴリーの機能や状態を指す言葉として使用されています。 "
"最近では、ユーザーがコンテンツに「タグ」と呼ばれるキーワードを自由に付け、それを基に分類することのできる「フォークソノミー」という言葉が生まれています。 "
"これは「フォーク（folk = "
"人々）」と「タクソノミー」を組み合わせた造語ですが、Drupal "
"ではこれを「フリータギング」と呼び、既存のタクソノミーとシームレスに融合させることで、これを利用できるようになっています。 "
"（<a "
"href=\"@taxonomy\">タクソノミーのヘルプ</a>を参照）</dd>\r\n"
"   <dt>ユーザー 【 User "
"】</dt><dd>一般には利用者の総称ですが、Drupal "
"では主に、このサイトのアカウントを持ち、それを使用してログインしている人を指します。 "
"これらの人を「ログイン中ユーザー 【 authenticated "
"user 】」と呼ぶ場合もあります。 "
"また、ヘルプなどの説明では、アカウントの有無やログイン状態に応じて、「登録ユーザー」や「ゲストユーザー」などと呼び分けることもあります。</dd>\r\n"
"   <dt>訪問者 【 Visitor "
"】</dt><dd>一般にはサイト閲覧者の総称ですが、Drupal "
"では主に、このサイトのアカウントを持っていないか、持っていてもログインしていない人を指します。 "
"これらの人を「匿名ユーザー 【 anonymous user "
"】」と呼ぶ場合もあります。</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>このガイドでは、<a href=\"@Drupal\">Drupal</a> "
"でのさまざまなモジュールの働きや、それらの設定方法について説明します。 "
"さらに、使い始めの手助けになるよう、Drupal "
"専門用語の用語集が用意されています。</p>\r\n"
"<p>このガイドは、オンラインで読むことのできる <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook（英文）</a> "
"の代用としてではなく、それと併せて利用するようにしてください。 "
"オンラインで読むことのできるハンドブックは、より最新の情報が掲載されていたり、ユーザーからの役立つコメントが付いている場合もあり、Drupal "
"に関するすべての文書の最も信頼のおける基準点となっています。</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"ヘルプモジュールは、その状況に応じたヘルプ情報を表示する機能を提供します。 "
"管理者やユーザーは、これによってモジュールの使い方を学んだり、ヘルプ画面に用意されたリンクをクリックすることで間違いを最小限に抑え、より迅速に作業を完了することができます。"
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>モジュールは、このモジュールで他のモジュールに文書を利用可能にすることができます。 "
"すべてのユーザーヘルプは、このモジュールを使って提供するようにしてください。<br "
"/>ヘルプの例：</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a "
"href=\"@help\">ヘルプページ</a>や、モジュールの個々のヘルプリンクを通じて表示されるモジュールのヘルプテキスト。</li>\n"
"<li>モジュールが定義する、サイト上のさらに詳細なヘルプテキスト。</li>\n"
"<li>分散型認証モジュールのヘルプ（使用時）</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@help\">Drupalハンドブックの Help "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"レガシーモジュールは、とても古いバージョンの "
"Drupal "
"からのアップグレードのために、レガシーハンドラ（互換性を維持するための処理）を提供します。 "
"これらのハンドラは、古いページの参照先を自動的に新しいページの参照先にリダイレクトすることで、「ページが見つかりません」というエラーを表示させないようにします。"
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"レガシーモジュールは、古いスタイルのタクソノミーのページやフィードと、ブログフィードのパスを処理します。 "
"また、Drupal 4.1 "
"以降に変更されたURL形式についても、古い形式から新しい形式に書き換えることで処理します。 "
""
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>パス書き換え処理の例</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> =&gt; "
"<em>taxonomy/term/52+97</em></li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> =&gt; "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em></li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> =&gt; <em>blog/52/feed</em></li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> =&gt; <em>node/52</em></li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> =&gt; <em>node/52</em></li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> =&gt; <em>user/52</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@legacy\">Drupalハンドブックの Legacy "
"のページ（英文）</a>を参照してください。<p>※ "
"日本で Drupal "
"が利用され始めた時期を考えると、ほぼ 100% "
"の日本のユーザーは、このモジュールを使う必要はありません。</p>"
msgid "Legacy filter"
msgstr "レガシーフィルター"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Drupal 4.1 "
"以前の旧形式のURLを、新形式のURLに置き換えます。"
msgid "Legacy"
msgstr "レガシー"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"とても古いバージョンのDrupalからアップグレードした場合の、URL形式の互換性を維持する処理を行います。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/legacy\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"ユーザーインタフェースを英語以外の言語に翻訳できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/locale\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"人が読むことのできる、このコンテンツタイプの名前を入力してください。 "
"ここで入力された名前は、「<b>コンテンツの作成</b>」ページでリストの一部として表示されます。 "
"名前は英大文字（A..Z）で始まり、英数字と空白文字のみで定義され、このコンテンツタイプにユニークであるようにしてください。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"このコンテンツタイプのシステム内部名称を入力してください。 "
"ここで入力された名前は、「<b>コンテンツの作成</b>」ページでの "
"URL の構成に使用されます。 "
"名前は英小文字と数字、アンダースコア（下線）のみで定義し、このコンテンツタイプにユニークであるようにしてください。 "
"なお、ダッシュ（長音記号）の使用は認められません。 "
"アンダースコア（下線）は、「<b>コンテンツの作成</b>」ページで "
"URL "
"が構成される際、ダッシュ（長音記号）に変換されます。"
msgid "Submission form"
msgstr "投稿フォーム"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong> 現在、サイト上に %type "
"ノードが@countつあります。 "
"このコンテンツタイプを削除すると、そのノードの表示や編集ができなくなる可能性があります。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong> 現在、サイト上に %type ノードが "
"@count あります。 "
"このコンテンツタイプを削除すると、それらのノードの表示や編集ができなくなる可能性があります。"
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"ノードとは Drupal "
"での基本的なデータの単位を指し、ブログやストーリー、あるいは投票やフォーラムなど、サイト上のすべてのコンテンツは<b>ノード</b>として保存され、ノードモジュールによって一元的に管理されます。 "
"このようにコンテンツのタイプを選ばず、すべてを一元管理できることが、他のコンテンツマネージメントシステム（CMS）と比較した際の "
"Drupal の強みのひとつと言えます。"
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"すべてのコンテンツをノードとして扱うことで柔軟性が生まれ、新しいコンテンツのタイプを作ることや、既存のコンテンツに新しい機能や変更を加えることを容易にします。 "
"コメントはノードとして保存されませんが、常にノードと結びつけられます。"
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>ノードモジュールの機能</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>「リスト」タブを通じて、サイト上の全コンテンツの表示、検索、状態の変更を行うためのインターフェイスを提供します。</li>\n"
"<li>「ブック」タブを通じて、サイト上の全ブックを管理するためのインターフェイスを提供します。</li>\n"
"<li>「検索」タブを通じて、サイト上の全コンテンツを検索することができます。</li>\n"
"<li>「投稿」の設定ページでは、サイトのコンテンツに対する基本的な設定をすることができます。</li>\n"
"<li>「コンテンツタイプ」の設定ページでは、すべてのコンテンツタイプがリストアップされ、それぞれのデフォルトのワークフローを設定することができます。</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@node\">Drupalハンドブックの Node "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"投稿を検索するためのシンプルなパターンを入力してください。 "
"単語は厳密に一致します。 "
"フレーズは引用符で囲うことで厳密な検索を行えます。"
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr "本当に、サイト上のノードのアクセス権を再構築してもよろしいですか？"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この操作は、現在の全ノードのアクセス権を消し去り、それらを現在の設定に基づいて再構築します。 "
"再構築には多少時間がかかることがありますが、しばらくお待ちください。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "指定されたリビジョンは無効のため、戻すことができません。"
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title は %revision-date 時点の状態に戻されました。"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "存在しないリビジョンを削除しようとしたため、削除に失敗しました。"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"削除は失敗しました。 "
"現在のリビジョンは削除できません。"
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title （リビジョン %revision）は削除されました。"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"「ティーザーのプレビュー」は本文の一部から切り出されたもので、この投稿がメインページに掲載されたり、記事配信のために "
"RSS "
"フィードなどに書き出される際に、どのように表示されるのかを示しています。 "
"切り出す部分を自身で調整したい場合は、切り出したい箇所に "
"<b>&lt;!--break--&gt;</b> "
"という区切り記号を挿入してください。"
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post が更新されました。"
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>管理者用アカウントを作成してください</strong> "
"まずはじめに、<a "
"href=\"@register\">「最初のアカウント」を作成</a>してください。 "
"「最初のアカウント」は、すべての管理権限を持つ管理者専用のアカウントになり、ウェブサイトの各種設定を行うことができます。"
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Pathモジュールでは「<a "
"href=\"?q=admin/user/access\">権限の設定ページ</a>」で、いくつかの権限をユーザーに与えることができます。 "
"「URLエイリアスの作成」権限を持ったユーザーには、URLエイリアスを定義できるフィールドが、すべてのコンテンツ投稿フォームに追加されます。 "
"また、「URLエイリアスの管理」権限を持ったユーザーは、エイリアスの管理ページで既存のURLエイリアスの編集や削除、新しいURLエイリアスを追加することができます。 "
""
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"パスモジュールは個別にURLエイリアスを定義するだけでなく、サイト全般にわたるURLエイリアスを一括して定義することもできます。 "
"この機能は、サイト内の URL "
"をデフォルトとは異なる URL "
"で統一したい場合などに便利です。 "
"利用例として、サイト内の URL "
"の一部を母国語に変更することなどが挙げられます。 "
"ただし、この機能を利用するためには "
"<code>settings.php</code> へ PHP "
"コードを加える必要があり、さらに PHP "
"や正規表現に関する知識も必要となります。 "
"詳しくは<a href=\"http://drupal.org/node/23708\">Mass URL "
"aliasing（英文）</a>を参照してください。 "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@path\">Drupalハンドブックの Path "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"以下のリストから、定義済みのURLエイリアスの編集や削除を行うことができます。 "
"Drupal はURLエイリアス（別名）機能を通じて、URL "
"の完全なコントロールを提供します。 "
"この機能は主に、URL "
"の可読性を高めたり、覚えやすくするために使われます。 "
"例えば、相対的なURL <b>node/1</b> を <b>about</b> "
"に割り当てるといったことができます。 "
"それぞれのシステムパスは、複数のURLエイリアスを持つことができます。"
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "エイリアス %alias は、すでに使われています。"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Pingモジュールは、コンテンツの追加などでサイトが更新された際、それを他のサイトに知らせる機能を提供します。 "
"現在の Drupal "
"の仕様では、サイトが更新されたことを知らせる「Ping（ピン）」と呼ばれる通知を、自動的に<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a>サービス（サイト）へ送信するようになっています。Ping-O-Maticは通知を受け取ると、さらに他の複数のサービス（weblogs.com、Technorati、blo.gs、BlogRolling、Feedster.com、Moreover "
"など）へPingを送信するため、一括して複数のサービスへ更新を通知したのと同様の結果が得られます。"
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping "
"モジュールを使って他のサイトへ更新を通知するためには、定期的に "
"<b>cron.php</b> を実行する必要があります。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@ping\">Drupalハンドブックの Ping "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"投票モジュールは、サイトユーザーを対象にした簡単な世論調査をするのに便利な「投票所」を設置できる機能を提供します。 "
"投票所は、投票された答えの累積結果が表示されるシンプルな多肢選択式のアンケートです。 "
"サイト上に投票所を設けることは、サイトユーザーから素早くフィードバックを得るのに良い方法です。"
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"<a "
"href=\"?q=admin/user/access\">「投票所の作成」権限</a>を持ったユーザーは、投票所を作成することができます。 "
"投票所を作成するには、「質問」と、それに対する「回答」の複数の選択肢を入力します。 "
"各選択肢の得票数はデフォルトで <b>0</b> "
"に設定され、ユーザーが投票するごとに加算されていきますが、事前に初期値を設定しておくことや、あとから編集することもできます。 "
"また、投票の有効期間を設定することもできます。</p><p>ナビゲーションメニューでの「<a "
"href=\"@poll\">投票所</a>」項目は、すべての投票所が一覧表示されたページへユーザーを導きます。 "
"ユーザーが各投票所のリンクをクリックすると、<a "
"href=\"?q=admin/user/access\">「投票所での投票」権限</a>を持った未投票のユーザーは投票をすることができます。 "
"また、すでに投票済みのユーザーや投票権を持たないユーザーには、投票結果が表示されます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@poll\">Drupalハンドブックの Poll "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "投票所は多肢選択式の質問に対して訪問者が投票できるようにします。"
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "あなたはこの投票所に投票することはできません。"
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "あなたは有効な投票の選択肢を指定していません。"
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"プロフィールモジュールは、ユーザーのプロフィールに本名や年齢、あるいは居住地などのようなカスタムフィールドを定義できるようにします。 "
"これは、ユーザー同士がお互いのことをより詳しく知ることができたり、地域密着型のサイトではフィールドの内容に応じたユーザーの体系化に役立ちます。"
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>以下のタイプのフィールドを、ユーザープロフィールに加えることができます。</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>1行テキストフィールド</li>\n"
"<li>複数行テキストフィールド</li>\n"
"<li>チェックボックス</li>\n"
"<li>選択リスト</li>\n"
"<li>フリーフォームリスト</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>日付</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@profile\">Drupalハンドブックの Profile "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr "以下では、「本名」「年齢」「居住地」などのような、ユーザーがプロフィールに記入できるカスタムフィールドを、ユーザープロフィールの一部として定義することができます。"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"検索モジュールは、目的のコンテンツやユーザーをキーワードによって見つけ出すのに役立つ、サイト内の検索ができる機能を提供します。 "
"検索は多くの場合、広大なサイトでコンテンツを見つけ出すために最適で実用的な方法です。"
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"検索エンジンは、サイト内のコンテンツやユーザー名に含まれる単語に索引を付け、それを保守することによって作動します。 "
"管理者は、索引の付け方をカスタマイズするために設定を調整することができます。 "
"なお、索引を付けるためには、定期的に \"cron.php\" "
"を実行する必要があります。 "
"「索引付け処理の抑制」では、<b>cron.php</b> "
"が1回実行されるごとに索引付けをされるノード数の上限を設定できます。 "
"もし、<b>cron.php</b> の実行がタイムアウトしたり、PHP "
"がメモリ不足を起こすようであれば、この値を低く設定してください。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@search\">Drupalハンドブックの Search "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"検索エンジンは、サイト内のコンテンツに含まれる単語に索引を付け、それを保守することによって作動します。 "
"管理者は、索引の付け方をカスタマイズするために、以下の設定を調整することができます。 "
"なお、索引を付けるためには、定期的に \"cron.php\" "
"を実行する必要があります。"
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"<b>cron.php</b> "
"が1回実行されるごとに索引付けをする、ノード数の上限を指定してください。 "
"もし <b>cron.php</b> の実行がタイムアウトしたり、PHP "
"がメモリ不足を起こすようであれば、この値を低く設定してください。"
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>以下の設定を変更すると、サイト内の既存の索引がすべて再構築されるようになります。 "
"これによって検索のための索引がクリアーされることはありませんが、新しい設定を反映するためにシステム内部での更新は行われます。 "
"このことは、検索自体は機能し続けるものの、すべての既存コンテンツに索引が付け終えるまで、新しいコンテンツの索引は付けられないことを意味します。</p><p>デフォルトの設定は、一般的な多くのサイトに適したものになっています。</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"統計モジュールは、ページの参照回数や参照元など、サイトの利用状況に関する数々の統計値の記録を取ります。 "
"これを参照することで、サイトでのコンテンツやユーザーの動向など、多くの役立つ情報を得ることができます。 "
"これは一般に「アクセス解析」と呼ばれ、この分野には多機能な専用アプリケーションも多数ありますが、統計モジュールでは比較的簡易な機能を提供しています。"
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>統計モジュールの機能</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>ログ： "
"サイト上の特定のコンテンツがアクセスされた際の、日時などの統計値を表示します。</li>\r\n"
"<li>リファラー： "
"訪問者がどこから来たのか（参照元URL）を表示します。</li>\r\n"
"<li>アクセス数上位ページ： "
"最も人気のあるコンテンツをリストアップします。</li>\r\n"
"<li>アクセス数上位者： "
"活発にアクセスしているユーザーをリストアップします。</li>\r\n"
"<li>最近のページアクセス： "
"最近アクセスされたページをリストアップします。</li>\r\n"
"<li>ページの参照回数： "
"アクセスされたページに、その回数を表示します。</li>\r\n"
"<li>「人気のあるコンテンツ」ブロック： "
"「その日の参照数が上位のコンテンツ」「過去から現在までの参照数が総合上位のコンテンツ」「直前に参照されたコンテンツ」の、それぞれを表示できるブロックを作成します。</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Statisticsモジュールの設定</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>アクセスログの取得： "
"ログ取得の有効・無効を切り替えます。 "
"このログは、ページがアクセスされた際の「ユーザー名」「IPアドレス」「リファラー」「参照ページ」などを保存するために使われます。 "
"なお、これを有効にすると、1ページあたり1回のデータベースに対する問い合わせが増えます。</li>\r\n"
"<li>アクセスログの保存期間： "
"取得したログを破棄するまでの期間を指定します。 "
"指定した期間を超えた古いログは、データベースから削除されます。 "
"なお、この機能を利用するためには、定期的に "
"<b>cron.php</b> を実行する必要があります。</li>\r\n"
"<li>コンテンツの表示回数： "
"コンテンツが表示されるごとに加算されるカウンタの有効・無効を切り替えます。 "
"このカウンタはそれぞれのコンテンツに表示することもできます。 "
"なお、これを有効にすると、1ページあたり1回のデータベースに対する余分な問い合わせが増えます。</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@statistics\">Drupalハンドブックの Statistics "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "以下では、最近アクセスされたページがリストアップされています。"
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"以下では、外部からの参照元（リファラ）がリストアップされています。 "
"これらは、このサイトがどこの外部サイトからリンクされているのかを示しています。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"以下では、最近アクセスのあった訪問者がリストアップされています。 "
"「アクセス禁止」をクリックすると、その訪問者の "
"IP "
"からのサイトへのアクセスを禁止するために、アクセスのルールを追加するページへ行くことができます。 "
"IP "
"でのアクセス禁止はユーザー名でのアクセス禁止とは異なり、その "
"IP "
"からアクセスしてくる不特定の訪問者のアクセスを禁止することを意味します。 "
"つまり、IP "
"でのアクセス禁止の一般的な用途は、あまりにも多くのリソースを消費するようなボットやクローラー、あるいは迷惑なスパマーや「荒らし」などをブロックすることです。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"ログを保存しておく期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎたログ（リファラの統計を含む）は、自動的に削除されます。 "
"なお、この機能を利用するためには、定期的に "
"<b>cron.php</b> を実行する必要があります。"
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"システムモジュールは、特定の時間に作業を実行したり、ウェブページの表示効率を向上させるためにページをキャッシュしておくなど、サイト全般の状態設定や、それに基づくさまざまな機能を提供します。 "
"定期的に作業を実行する機能は、管理者の手によって作業を開始する必要がないため、サイト管理をより便利にします。 "
"ページのキャッシュは、ウェブページを効率的に再利用してサイトのパフォーマンスを向上させます。 "
"その他にも、操作上の設定やサイト上のさまざまな視覚的な要素を含んだ挙動など、各種の環境設定のコントロールを提供します。"
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"いくつかのモジュールには、定期的なログの削除や他サイトへのデータ送信など、定期動作が必要になる機能があります。 "
"Drupal "
"ではこれらの定期動作が必要な機能を、<b>cron.php</b> "
"を通じて一括実行するように設計されています。<br "
"/>UNIX系のOSに装備されている "
"<b>cron</b>は、分単位で指定された間隔ごとにコマンドを実行する周期的なコマンドのスケジューラーで、毎日・毎週・毎月（または分単位で測定できる期間であればいつでも）の作業の実行をコントロールするために使用できます。 "
"Aggregatorモジュールは cron "
"を使い周期的にフィードを更新します。 Ping "
"はサイトでの新しいコンテンツを、周期的に Ping "
"サーバーに通知します。 "
"検索は周期的にサイト上のコンテンツの索引付けを行います。 "
"作業処理を自動化することはサイトを円滑に稼働させ続ける最良の方法の一つであり、管理の大部分が管理者の直接的な関与を必要としない場合、cron "
"は理想的な解決策です。 必要であれば、cron "
"は手作業によっても実行することができます。"
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal "
"には、動的に生成されたウェブページをデータベースに保存しておき再利用する、キャッシュ機構があります。 "
"毎回、誰かがページ表示を要求するたびにシステムモジュールが生成するのではなく、そのページをあらかじめキャッシュしておくことで表示のためのデータベースへの問い合わせを一度だけすれば済むようになり、サーバーの応答時間と負荷を軽減します。 "
"キャッシュが行われるのは未ログインのユーザーが要求したページだけです。 "
"システムモジュールは、サーバー負荷の軽減と帯域幅（バンドワイズ）の節約のために、キャッシュされたページを圧縮して保存しておき、表示の要求に対してそれを送ります。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@system\">Drupalハンドブックの System "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"サイトに使用するテーマを以下から選択してください。 "
"複数の「有効」にチェックを入れると、「別テーマの選択」権限を持ったユーザーが好みに応じてそれらを選択できるようになります。 "
"「デフォルト」に指定されたテーマは、サイトのデフォルトテーマとして使用されます。 "
"サイトをユーザーごとに違うテーマで表示させず、常に同じテーマで表示してサイトデザインに一貫性を持たせたい場合は、有効にするテーマを1つだけにしてください。<br "
"/>サイト全般の表示設定を行うには、上部の「設定」タブをクリックしてください。 "
"テーマに応じて表示設定を変更したい場合は、そこから各テーマ名のリンクをクリックしてください。 "
"なお、ブロックのようなコンテンツのレンダリング領域は、テーマごとに異なる場合があることに留意してください。"
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>モジュールは、Drupal "
"に標準で備わっている機能性を拡張するためのプラグインです。 "
"以下では、使用するモジュールを選択することができます。 "
"モジュールの個別設定をするには、ナビゲーションメニューでモジュールに対応した名称をクリックします。 "
"モジュールを有効にすると、ユーザーへの新しい<a "
"href=\"@permissions\">権限</a>がいくつか追加される場合があります。 "
"スロットルモジュールを有効にすると、チェックボックスを持った「スロットル」欄が各モジュールの横に現れます。 "
"チェックを入れたモジュールは、サイトへのアクセスが一定数を超えた際に、サーバーの負荷を軽減するために自動で一時的に無効化されます。 "
"この自動スロットル機能を利用するには、<a "
"href=\"@throttle\">スロットルの環境設定ページ</a>で各項目の設定を行う必要があります。</p>\r\n"
"<p>モジュールを新しいバージョンに更新した際には、そのつど "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"を実行することが重要です。</p><p><a "
"href=\"@by-module\">モジュール別の管理ページ</a>では、特定のモジュールに属したすべての管理タスクを見いだすことができます。</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"ここでは、この Drupal "
"サイト諸元の簡潔な概観と、検出された設置上の問題点を見いだすことができます。 "
"あなたがサポートを必要とする場合、これらの情報をコピー＆ペーストすることは大変役立ちます。"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr "未ログインユーザーのためのページキャッシュやCSSプリプロセッサの有効化や無効化をします。"
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "システムログとその他の状況情報を表示します。"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"クリーンURL機能を使用するかどうかを指定してください。 "
"クリーンURLとは、各コンテンツのURLに <b>?q=</b> "
"を含まないスッキリとしたURLを指します。 例えば "
"<b>about</b> "
"というページがあった場合、この機能が無効の際は "
"<b>http://example.com/?q=about</b> "
"というURLになりますが、有効の際には "
"<b>http://example.com/about</b> というURLになります。<br />"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" "
"クリーンURL機能を有効にする前に、このサーバーがクリーンURLを使用できる適切な環境設定が行われているかどうかを判断するために、 "
"以下の「クリーンURLテストの実行」リンクをクリックしてテストを実行する必要があります。 "
"テストが成功すると、再度このページが表示され、上部のラジオボタンが変更できるようになります。 "
"もし、テストが失敗し、「404 Not "
"Found」のようにページが見つからない際のページが表示された場合は、サーバーの環境設定を変更する必要があります。 "
"<a href=\"@handbook\">ハンドブックの Clean URLs "
"ページ（英文）</a>には、多くのトラブルシューティングに関する情報がありますので、失敗した際には参考にしてください。<p>!run-test</p>"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "クリーンURLテストの実行"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" "
"このサーバーでクリーンURLが正しく機能することは実証されています。 "
"上部のラジオボタンを「有効」にすると、すべてのページでクリーンURLが使用されるようになります。"
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"PHP と SQL "
"のエラーを出力する場所を指定してください。 "
"正式に運用中のサーバーでは、エラーログのみに出力することをお勧めします。 "
"テスト中のサーバーでは、画面にもエラーを出力すると問題点などが把握しやすいので便利です。"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"キャッシュのモードを指定してください。 "
"ノーマルキャッシュモードは、ほとんどのサイトに適していて副作用も起こしません。 "
"アグレッシブキャッシュモードは、キャッシュされたページを供給する際、有効化されているモジュールのロード（init）とアンロード（exit）を省略します。 "
"これは、さらなるパフォーマンスの向上をもたらしますが、望ましくない副作用を引き起こすことがあります。"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">有効化されている以下のモジュールは、アグレッシブキャッシュモードとは両立しないため適切に機能しません：<br "
"/>%modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"キャッシュを有効にすることで大幅なパフォーマンスの向上が得られます。 "
"Drupal "
"は<b>未ログインユーザー</b>によって要求されたページを、圧縮されたキャッシュページとして保存しておき、それを送信することができます。 "
"ページをキャッシュしておくことにより、誰かがページ表示を要求するたびに、Drupal "
"が動的にページを構築しなくても済むようになります。</p>"
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "ノーマル（推奨、副作用なし）"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr "これらのオプションは、サイトに対するリクエスト数とサイズの両方を軽減させるのに役立ち、サーバー負荷やバンドワイズ（帯域幅）、訪問者のための平均読み込み時間を減らすことができます。"
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSSファイルの統合と圧縮"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"CSS "
"ファイルの統合と圧縮をするかどうかを指定してください。<br "
"/>いくつかの Drupal モジュールには、それ自身の CSS "
"ファイルを含んでいます。 "
"これらのモジュールを有効化すると、各モジュールの "
"CSS ファイルを読み込むための HTTP "
"リクエストが増え、結果的に各ページの読み込み時間を増大させることになります。 "
"また、これらのリクエストはわずかながらサーバー負荷も増やします。 "
"このオプションはテーマ開発に干渉しますので、正式運用のサイトでのみ有効化するのをお勧めします。 "
"なお、このオプションは、ファイルシステムのパスが正常に設定されていなかったり、ダウンロードの方法がプライベートの場合は利用不可となります。"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"ファイルを保存するためのファイルシステムのパスを入力してください。 "
"このディレクトリーは、Drupal "
"から書き込みが可能なように適切なパーミッションが与えられ、すでに存在するパスである必要があります。 "
"以下の「ダウンロードの方法」で「パブリック」を指定した場合は、Drupal "
"がインストールされているパスに相対的な、ウェブ上からアクセス可能なパスを入力する必要があります。 "
"「プライベート」を指定した場合は、ウェブ上からアクセス不可能なパスを入力してください。 "
"この設定を稼働中のサイトで変更するとトラブルの原因となります。 "
"この機能をよく理解していない場合、稼働中のサイトでは設定を変更しないことをお勧めします。"
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"一時的な作業に使用するためのディレクトリーを入力してください。 "
"アップロードしたファイルをプレビューする際などに、一時的なファイルの保管場所として使用されます。 "
"相対パスを指定する場合は、Drupal "
"をインストールしたパスを基準にしてください。"
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"ファイルのダウンロードに使用する方法を指定してください。 "
"ダウンロードされるファイルに、ある種のアクセス制限をしたい場合は「プライベート」に設定する必要があります。 "
"この設定はいつでも変更することができますが、すべてのダウンロードURLが変更され、予測できないトラブルが発生する可能性がありますので、不用意に変更することは避けてください。"
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"画像処理ツールキットが見つかりませんでした。 "
"Drupal は画像処理に PHP 組み込み型の GD "
"ライブラリーを使用します。"
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "フィードに含める、デフォルトの項目数を指定してください。"
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr "XMLフィードの項目に出力される、デフォルトのテキスト長を指定してください。この設定はサイト全般で使用されます。"
msgid "Configurable time zones"
msgstr "ユーザーごとのタイムゾーン"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"ユーザーごとにタイムゾーンの変更を許可するかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、登録ユーザーは自身に適したタイムゾーンに変更することができるようになり、タイムゾーンに応じた日付表示が行われるようになります。"
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron の実行に失敗しました"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLクエリーキャッシュは、クエリーの結果を格納しておくことでサイトのパフォーマンスを向上させます。 "
"後でまったく同じクエリーを受け取ると、MySQL "
"サーバーはそのクエリーの解析と実行をもう一度繰り返す代わりに、クエリーキャッシュから結果を取り出します。"
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"MySQL "
"がキャッシュから以前の結果を見つけ出した回数"
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQLがキャッシュにクエリーを追加した回数"
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"メモリー不足のためにMySQL "
"がキャッシュから削除したクエリー数（この値は 0 "
"が理想的です）"
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"一般に「favicon」と呼ばれる、ショートカットアイコンを設定してください。 "
"ほとんどのブラウザーでは、アドレスバーやブックマークに表示されます。"
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジンに固有の設定"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "説明を含めた標準のレイアウトで表示します。"
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "説明を含めない、よりコンパクトなレイアウトで表示します。"
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"URL Filter "
"モジュールの機能はコアに組み込まれたため、同モジュールが無効化されました。"
msgid "legacy"
msgstr "レガシー"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Throttleモジュールは、サイトへの急激なアクセス増加を自動的に感知して、サイトの混雑状態を緩和するメカニズムを提供します。 "
"このメカニズムを「<b>スロットル</b>」と呼び、CPU "
"に負担のかかる機能や転送量の多い機能を一時的に無効にし、自動的にサイトのパフォーマンスを最適化するために、他のモジュールによって利用されます。</p><p>例えば、非常に人気の高いサイトからリンクされたり、あるいは悪意を持った人によって「<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/DoS%E6%94%BB%E6%92%83\">サービス拒否（DoS "
"や "
"DDoS）攻撃</a>」などを受けた場合、サーバーに非常に高い負荷がかかり、これによってユーザーへのサービスの停滞や、最悪の場合はサーバーがダウンするような事態に陥る可能性さえあります。 "
"このような事態を防ぐために、画像の表示を停止して帯域幅（バンドワイズ）を減少させたり、何らかの複雑な処理を停止して "
"CPU "
"の使用率を減少させるなど、サーバーへの負荷を軽減させることがスロットルの目的です。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"スロットルは、未ログインとログイン中のユーザーのそれぞれに「しきい値」を設定し、ある時点でのサイトへのアクセス数が指定された「しきい値」を超えた際、自動的に発動させることができます。 "
""
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@throttle\">Drupalハンドブックの Throttle "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Throttleモジュールは、サイトへの急激なアクセス増加を自動的に感知して、サイトの混雑状態を緩和するメカニズムを提供します。 "
"このメカニズムを「<b>スロットル</b>」と呼び、CPU "
"に負担のかかる機能や転送量の多い機能を一時的に無効にし、自動的にサイトのパフォーマンスを最適化するために、他のモジュールによって利用されます。</p><p>例えば、非常に人気の高いサイトからリンクされたり、あるいは悪意を持った人によって「<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/DoS%E6%94%BB%E6%92%83\">サービス拒否（DoS "
"や "
"DDoS）攻撃</a>」などを受けた場合、サーバーに非常に高い負荷がかかり、これによってユーザーへのサービスの停滞や、最悪の場合はサーバーがダウンするような事態に陥る可能性さえあります。 "
"このような事態を防ぐために、画像の表示を停止して帯域幅（バンドワイズ）を減少させたり、何らかの複雑な処理を停止して "
"CPU "
"の使用率を減少させるなど、サーバーへの負荷を軽減させることがスロットルの目的です。"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr "トラッカーモジュールは、追加や更新の行われたコンテンツの最新リストを、サイト単位やユーザー単位で表示できる機能を提供します。"
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューから行くことのできる「最近の投稿」ページは、新規または更新されたコンテンツの「コンテンツタイプ」「タイトル」「投稿者名」「コメント数」「更新からの経過時間」の各項目を含んだリストが、最近のものから順に表示されています。 "
"更新と見なされるのは、オリジナルの投稿者か他者かを問わず、テキストが変更された場合やコンテンツにコメントが付いた場合です。 "
"特定のユーザーが更新したコンテンツの動向を追いたい場合は、そのユーザーのプロフィールページで「<b>追跡</b>」タブをクリックしてください。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@tracker\">Drupalハンドブックの Tracker "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"アップロードモジュールは、ユーザーがファイルをアップロードできる機能を提供します。 "
"これは、管理者がコンテンツに関連するファイルを配布したり、ユーザーが共同で作業をする場合などに役立ちます。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"<a "
"href=\"?q=admin/access\">「ファイルのアップロード」権限</a>を持ったユーザーは、ファイルをアップロードしてコンテンツに添付することができます。 "
"管理者は「<a "
"href=\"?q=admin/settings/content-types\">コンテンツタイプの環境設定</a>」ページで、ファイルを添付できるコンテンツタイプを決めることができます。 "
"また、「<a "
"href=\"?q=admin/settings/upload\">アップロードの環境設定</a>」ページでは、アップロードできる画像のサイズや、アップロードの権限を与えられた役割ごとに、許容するファイルのサイズや拡張子などを設定することができます。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@upload\">Drupalハンドブックの Upload "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid "Search users by name."
msgstr "ユーザーを名前で検索します。"
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"@s "
"でのユーザー名か、認証提携サイトで使用している "
"<b>!a ID</b> のうちから1つを入力してください。"
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"%module モジュールを使用して、外部ユーザーの %user "
"さんがログインしました。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>これは、%user_name "
"さんのために用意された1回限りのログインです。 "
"このログインは %expiration_date "
"で期限切れとなります。</p><p>ログインボタンを押してサイトへログインし、あなたのパスワードを変更してください。</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"あなたが、認証提携サイトのうち、どこか1つの <b>!s "
"ID</b> "
"を持っている場合は、ユーザー登録をする代わりにそれを使って<a "
"href=\"@login_uri\">今すぐログイン</a>することもできます。"
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "!s さんのユーザーアカウント詳細"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username さん\n"
"\n"
"あなたは以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\n"
"できます。\n"
"ログイン用のフォームはこちらです：!uri\n"
"\n"
"ユーザー名　: !username\n"
"パスワード: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal へようこそ。 "
"あなたはこのサイトの1番目のユーザーとして登録されました。 "
"このアカウントはすべての権限を持ち、どこへでもアクセスできるようになっています。 "
"今後、このサイトにユーザー登録をする方々は、パスワードをメールで受け取ることになりますので、<a "
"href=\"@settings\">サイト情報の設定ページ</a>でサイトの代表メールアドレスを必ず設定してください。</p><p>現在、あなたのパスワードは "
"<strong>%pass</strong> "
"ですが、以下のフォームから変更することもできます。</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"ユーザーアカウントが作成されました。 "
"メールは送信していません。"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"アカウントのご申請をいただき、ありがとうございました。 "
"あなたのアカウントは、現時点ではサイト管理者の承認待ちとなっております。<br "
"/>さしあたり、あなたのメールアドレスにパスワードの記載されたご案内メールを送信いたしました。"
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "アカウントが存在しないか、すでに削除されています。"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username さん\r\n"
"\r\n"
"!site へのご登録ありがとうございます。\r\n"
"あなたのアカウントは、現時点では管理者の承認待ちとなっております。\r\n"
"承認されれば、以下のユーザー名とパスワードを使って当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"または、以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです。）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"ユーザーが入力したメールアドレスの有効性を、確認するかどうかを指定してください。 "
"ここにチェックを入れた場合、新しいユーザーはシステムが自動生成したパスワードをメールで受け取り、それを使用することでログインできるようになります。 "
"チェックを入れない場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ユーザー登録の際、ユーザーに提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザー登録フォームの一番上に表示され、ユーザー登録を円滑に進めてもらうための説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "ウェルカムメールの件名（管理者によるアカウントの作成）"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr "管理者が作成したユーザーに送信される、ウェルカムメールの件名を入力してください。"
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "ウェルカムメールの本文（管理者によるアカウントの作成）"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr "管理者が作成したユーザーに送信される、ウェルカムメールの本文を入力してください。"
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "ウェルカムメールの件名（管理者の承認待ち）"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr "新規登録したユーザーに送信される、ウェルカムメール（管理者の承認待ち）の件名を入力してください。"
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "ウェルカムメールの本文（管理者の承認待ち）"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr "新規登録したユーザーに送信される、ウェルカムメール（管理者の承認待ち）の本文を記入してください。"
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "パスワード再発行メールの件名"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "パスワード再発行メールの件名を入力してください。"
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "パスワード再発行メールの本文"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "パスワード再発行メールの本文を記入してください。"
msgid "Enable picture support."
msgstr ""
"ユーザーアバターを使用するかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、ユーザーの投稿にアイコンを表示することができるようになります。"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Userモジュールは、ユーザーの登録やログイン・ログアウトをはじめとして、ユーザー管理に関するさまざまな機能を提供します。 "
"ユーザーは登録することで自身のアカウントを持ち、投稿したコンテンツがアカウントに関連付けられるようになります。 "
"また、未登録のユーザーとは別の<strong>役割</strong>に所属することで、サイトでのさまざまな権限を与えられるなど、多くの特典を得ることができます。<br "
"/>Userモジュールは、管理者がユーザーに与えたい権限を、きめ細かに設定してグループ化できる「<strong>役割</strong>」をサポートします。 "
"未登録のユーザーも含め、それぞれのユーザーは1つ以上の役割に所属することになります。 "
"デフォルトでは、<b>anonymous</b>（ログインしていないユーザー）と "
"<strong>authenticated</strong>（ログイン中ユーザー）の2種類の役割が用意され、ユーザーはログインの状態によってどちらかに所属することになります。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"登録ユーザーはログインして認証されることで、投稿したコンテンツに自身の名前やニックネームを使えるようになります。 "
"また、それぞれが持つ「アカウント情報」ページを通じ、いくつかの設定を変更することもできるようになります。 "
"認証されるためには、ローカル（このサイト）でのユーザー名とパスワード、あるいは、Drupal "
"で運用されている認証提携サイトでのリモートユーザー名（Drupal "
"ID）とパスワードが必要になります。<br "
"/>サイトにアクセスしている訪問者には、「セッション "
"ID」と呼ばれる、訪問者に固有の ID "
"がクッキー（cookie）に格納されて割り当てられます。 "
"クッキーには、セキュリティー上の理由から個人的な情報は含まれず、サーバーに保存されている情報を取り出すためのキーとしての役割のみを果たします。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@user\">Drupalハンドブックの User "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"以下では、管理者の手によるユーザーの登録が行えます。 "
"登録の際、既存のユーザーと重複するユーザー名やメールアドレスは、使用できないことに留意してください。"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"簡単なパターンを入力して検索ボタンをクリックすると、そのパターンにマッチするユーザー名を検索できます。 "
"例えば、「<b>ta</b>」を検索すると、「<b>ta</b>ro」「<b>ta</b>naka」「nari<b>ta</b>」「mi<b>ta</b>mura」など、<b>ta</b> "
"をどこかに含むユーザー名がヒットします。 "
"また、「<b>ta*</b>」として検索すると、「<b>ta</b>ro」「<b>ta</b>naka」などの "
"<b>ta</b> で始まるユーザー名のみがヒットします。 "
"（<b>*</b> "
"はすべての文字にマッチするワイルドカードです）"
msgid "one of our affiliates"
msgstr "認証提携サイトの1つ"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>分散型認証<a id=\"da\"></a></h3>\r\n"
"      "
"<p>新しいサイトを訪れ、そこへ参加しようとした際、面倒に感じることの1つにユーザー登録フォームへの記入があります。 "
"当サイト <b>@site</b> "
"では、もし、あなたがすでに!affiliate-infoでの登録ユーザーであれば、このサイトでの登録フォームに記入せずにログインすることができます。 "
"これは <b>分散型認証</b> と呼ばれる認証方法で、 "
"<b>@site</b> "
"の運営に使用しているソフトウェアである<a "
"href=\"@drupal\"> Drupal "
"</a>は、これを完全にサポートしています。</p>\r\n"
"      <p>分散型認証は、新規のユーザーが <b>@site</b> "
"でのユーザー登録をしたことがない場合でも、認証を提携している他サイトのユーザー名に若干の変更を加えた "
"<b>Drupal ID</b> "
"とパスワードをログインボックスに入力することで、ただちに承認されるようにします。 "
"これは、外部の登録データベースとの交信方法を、Drupal "
"が知っているために機能します。<br "
"/>例えば、<b>Joe</b> という新規ユーザーが、すでに <a "
"href=\"http://drupal.org/\">drupal.org</a> "
"の登録ユーザーだとします。 Drupal "
"はユーザー登録やログインの画面で、<b>@site</b> "
"にユーザー登録する代わりに彼の持つ <b>Drupal ID</b> "
"を使ってログインできるかもしれないことを Joe "
"に知らせます。 Joe "
"はそのアイディアが気に入り、<b>Joe&#64;drupal.org</b> "
"というユーザー名と、いつもの drupal.org "
"でのパスワードでログインします。 すると Drupal "
"は、水面下で <b>drupal.org</b> と交信（通常、<a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>、<a href=\"@http-post\"> HTTP POST "
"</a>、あるいは<a href=\"@soap\"> SOAP "
"</a>を使います）して、「これは Joe "
"というユーザーの正しいパスワードですか？」と尋ねます。 "
"もし、drupal.org "
"が「はい、間違いありません」と返答すると、<b>@site</b> "
"での Joe の新規アカウントを <b>Joe&#64;drupal.org</b> "
"というユーザー名で作成し、そこに Joe "
"をログインさせます。 Joe は、その後も同じ方法で "
"<b>@site</b> "
"へログインすることができ、その際には同じ "
"<b>Joe&#64;drupal.org</b> "
"というアカウントにログインすることになります。</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "アクセスコントロールの管理"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"システム監視モジュールは、稼働中のシステムを監視し、システムで発生するさまざまなイベントを記録して、システムの管理権限を持ったユーザーが後から点検できるようにします。 "
"これらは、システムの稼働状況を素早く把握したいサイト管理者の役に立ちます。 "
"また、イベントは発生順に記録されるため、システムのエラーを追跡して問題を解決する場合にも大いに役立ちます。"
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"システム監視ログは、処理やパフォーマンスのデータ、エラーや警告、あるいは操作上の情報などが含まれたイベントの履歴リストです。 "
"管理者はサイトを適切に稼働させ続けるために、定期的なシステム監視ログのチェックを心掛けてください。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@watchdog\">Drupalハンドブックの Watchdog "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"システム監視モジュールは、稼働中のシステムを監視し、システムで発生するさまざまなイベントを記録して、システムの管理権限を持ったユーザーが後から点検できるようにします。 "
"システム監視ログは、処理やパフォーマンスのデータ、エラーや警告、あるいは操作上の情報などが含まれたイベントの履歴リストです。 "
"これらは、多くの場合にシステムで起こっていることを知るための唯一の方法なので、定期的にシステム監視ログをチェックすることはサイトを適切に稼働させ続けるために非常に重要なことです。"
msgid "Logs and records system events."
msgstr ""
"システムで発生する、さまざまなイベントのログと履歴を取ります。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/watchdog\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は言語コードでは使用できません。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は英語での言語名では使用できません。"
