# Icelandic translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2024 by the Icelandic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Forsíða"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
msgid "Body"
msgstr "Meginmál"
msgid "user"
msgstr "notandi"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Sía HTML tög"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Sýna á öllum síðum nema þær sem eru á listanum."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sýna aðeins á síðum sem eru á listanum."
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Vista stillingar"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Endurstilla í sjálfgefin gildi"
msgid "enable"
msgstr "virkja"
msgid "delete"
msgstr "eyða"
msgid "Status"
msgstr "Staða"
msgid "Administer"
msgstr "Stjórna"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stofna nýjan notendaaðgang."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Fá nýtt lykilorð í pósti."
msgid "E-mail"
msgstr "Netfang"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
msgid "Submit"
msgstr "Vista"
msgid "Operations"
msgstr "Aðgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
msgid "Username"
msgstr "Notendanafn"
msgid "left sidebar"
msgstr "vinstri hliðarstika"
msgid "content"
msgstr "innihald"
msgid "Type"
msgstr "Gerð"
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svör"
msgid "Closed"
msgstr "Lokuð"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð."
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
msgid "closed"
msgstr "lokað"
msgid "disabled"
msgstr "óvirkt"
msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
msgid "deny"
msgstr "hafna"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
msgid "Read more"
msgstr "Lesa meira"
msgid "Log"
msgstr "Kerfisskrá"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS veita"
msgid "more"
msgstr "meira"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tafla fyrir aðgangsstýringar efnistegunda hefur verið endurbyggð."
msgid "Disable"
msgstr "Afvirkja"
msgid "Access control"
msgstr "Aðgangsstýring"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Útskýring eða leiðbeiningar um innsetningu"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post hefur verið búin til."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
msgid "Administration"
msgstr "Stjórnun"
msgid "right sidebar"
msgstr "hægri hliðarstika"
msgid "footer"
msgstr "fótur"
msgid "Comments"
msgstr "Ummæli"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "not verified"
msgstr "óstaðfest"
msgid "Last updated"
msgstr "Síðast uppfært"
msgid "new"
msgstr "nýtt"
msgid "error"
msgstr "villa"
msgid "Block title"
msgstr "Titill á blokk"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titill blokkar eins og hún birtist notanda."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Flokkun"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (sjálfgefið)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Efnisgerðir"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
msgid "view"
msgstr "skoða"
msgid "updated"
msgstr "uppfært"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tiltækar breytur eru:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Ítarlegri möguleikar"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
msgid "Search"
msgstr "Leit"
msgid "Reset"
msgstr "Endursetja"
msgid "default"
msgstr "sjálfgefið"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekki er hægt að afturkalla þessa aðgerð."
msgid "Logs"
msgstr "Kerfisskrár"
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Engin kerfisskilaboð fáanleg."
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
msgid "- None -"
msgstr "- Ekkert -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægi"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Stillingarnar hafa verið vistaðar."
msgid "Variable"
msgstr "Breyta"
msgid "by %a on %b"
msgstr "eftir %a þann %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Eins og er eru engar færslur í þessum flokki."
msgid "Help text"
msgstr "Hjálpartexti"
msgid "Types"
msgstr "Tegundir"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Stigveldi"
msgid "Multiple"
msgstr "Margir"
msgid "Related terms"
msgstr "Skyld flokkunarorð"
msgid "Synonyms"
msgstr "Samheiti"
msgid "Free tagging"
msgstr "Frjáls merking"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Efnið er flokkað með því að slá inn tög í stað þess að "
"velja úr lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Fjölval"
msgid "Required"
msgstr "Nauðsynleg(t)"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Foreldri"
msgid "Parents"
msgstr "Foreldrar"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síðum á þessu stigi er fyrst raðað eftir þyngd og síðan í "
"stafrófsröð."
msgid "none"
msgstr "engin"
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
msgid "Add container"
msgstr "Bæta við gámi"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
msgid "Add category"
msgstr "Bæta við flokki"
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
msgid "edit container"
msgstr "breyta safni"
msgid "edit"
msgstr "breyta"
msgid "No categories available."
msgstr "Engir flokkar fáanlegir."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Fara á fyrri síðu"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Fara á síðu foreldris"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Fara á næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flytja inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Export"
msgstr "Flytja út"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Flokkunarhugtak"
msgid "General settings"
msgstr "Almennar stillingar"
msgid "category"
msgstr "flokkur"
msgid "Outline"
msgstr "Útlína"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title uppfært"
msgid "header"
msgstr "haus"
msgid "Preview"
msgstr "Forskoða"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lota opnuð fyrir %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "username"
msgstr "notandanafn"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
msgid "Time"
msgstr "Tími"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
msgid "History"
msgstr "Saga"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Stillingarnar hafa verið endursettar í frumgildi sín."
msgid "URL"
msgstr "vefslóð"
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
msgid "Modules"
msgstr "Einingar"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blokkir eru kassar utan um efni sem hægt er að birta í "
"sérstökum svæðum á vefnum, t.d. í hliðarstikum. Þæ eru ofast "
"búnar til sjálfvirkt af einingum, en kerfisstjórar geta samt búið "
"til blokkir handvirkt.</p>\r\n"
"<p>Aðeins virkjaðar blokkir eru sjáanlegar. Þú getur staðsett "
"þær með að setja þær í ákveðið svæði (t.d. hliðarstiku). "
"Áherslumerkingar á þessari ´siðu sýna þau svæði sem hægt er "
"að teikna blokkir í. Þú getur skilgrein hvar innan svæðisins "
"blokkin birtist með því að stilla viktina á henni.\r\n"
"<p>Ef þú vilt að einstök blokk afvirkist sjálfkrafa, "
"tímabundið, t.d. við mikið álag, þarftu að merkja í "
"\"Throttle\" boxið.  Þú getur stillt hvernig hegðunin er á <a "
"href=\"@throttle\">stillingarsíðunni </a> eftir að einingin hefur "
"verið virkjuð.</p>\r\n"
"<p>Þú getur still hegðun hverrar blokkar fyrir sig (t.d. á hvaða "
"síðum þær birtast og fyrir hvaða notendur) með því að smella "
"á \"stillingar\" hlekkinn fyrir hverja og eina blokk.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Hreinsa orðalista"
msgid "edit forum"
msgstr "breyta umræðu"
msgid "Forum name"
msgstr "Nafn umræðu"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Nafn umræðunnar er notað til að aðgreina tengdar umræður."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Lýsing umræðusvæðisins getur gefið notendum frekari upplýsingar "
"um hvers konar umræða fer þar fram."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Við birtingu á umræðusvæðum munu þau sem eru með léttari "
"(minni) vigt birtast á undan þeim sem eru þyngri (meiri) vikt. "
"Umræðusvæði með jafna þyngd er raðað í stafrófsröð."
msgid "forum"
msgstr "umræða"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða umræðunni %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ef umræðusvæði eða gámi er eitt mun öllum undirumræðum og "
"tengdum færslum verða eytt líka. Ekki er hægt að bakka þessari "
"aðgerð."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Umræðum %term og öllum undirumræðum sem og tengdum færslum hefur "
"verið eytt."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"umræða: eydd %term og allar umræður þar undir sem og tengdar "
"færslur."
msgid "Region"
msgstr "Svæði"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
msgid "results"
msgstr "niðurstöður"
msgid "search"
msgstr "leita"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjarni - valfrjálst"
msgid "never"
msgstr "aldrei"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Notendanafnið %name finnst ekki."
msgid "mail"
msgstr "póstur"
msgid "Add item"
msgstr "Bæta við hluta"
msgid "aggregator"
msgstr "safnari"
msgid "read more"
msgstr "lesa meira"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "Nafn veitunnar: venjulega nafn vefsíðu sem þú sækir efni frá."
msgid "Update interval"
msgstr "Uppfærslutíðni"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullformuð slóð á veitu."
msgid "Add forum"
msgstr "Bæta við umræðu"
msgid "Add term"
msgstr "Bæta við flokkunarorði"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skjámynd fyrir %theme þemað"
msgid "no screenshot"
msgstr "engin skjámynd"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tímastimpill"
msgid "Access log settings"
msgstr "Stilling kerfisskráar"
msgid "Enable access log"
msgstr "Virkja aðgangsskráningu"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Henda aðgangsskráningum eldri en"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forskoða ummæli"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vinsamlegast hafið samband við vefstjóra."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Ekki er hægt að hengja valda skrá með nafninu %name við "
"færsluna, þar sem það er aðeins hægt að hengja við skrár með "
"eftirfarandi endingum: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ítarleg leit"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að skoða þessa síðu."
msgid "Attachment"
msgstr "Viðhengi"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Stillingar fyrir @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Heimilaðar skráarendingar"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Skráarendingari sem notendur með þetta hlutverk geta sent inn. "
"Aðskiljið skráarendingar með bili og bætið ekki við "
"undanfarandi punkti."
msgid "n/a"
msgstr "á ekki við"
msgid "Upload"
msgstr "Hlaða upp"
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Skráin er ekki mynd."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "Myndin er of stór; hámarksstærðin er %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr "Myndin er of stór; hámarksstærðin er %dimensions punktar."
msgid "type"
msgstr "gerð"
msgid "Database type"
msgstr "Tegund gagnagrunns"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"
msgid "Configure"
msgstr "Stilla"
msgid "file"
msgstr "skrá"
msgid "status"
msgstr "staða"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
msgid "Contact"
msgstr "Tengiliður"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nýr notandi: %name %email"
msgid "Created"
msgstr "Stofnað"
msgid "Node"
msgstr "Nóða"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Vista flokka"
msgid "Content management"
msgstr "Efnisumsjón"
msgid "Menu item"
msgstr "Valmyndahluti"
msgid "Expanded"
msgstr "Útvíkkað"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nafnið á valmyndinni."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Slóðin sem valmyndahlutinn tengist við. Þetta getur verið "
"innbyrðis Drupal slóð eins og %add-node eða utanaðkomandi "
"vefslóð eins og %drupal. Sláðu inn %front til að tengja hlekkinn "
"við forsíðuna."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ef valið og þessi valmyndahluti hefur börn, þá mun valmyndin "
"ætíð verða sýnd útvíkkuð."
msgid "Parent item"
msgstr "Foreldri"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfrjálst. Í valmyndinni sökkva þyngri hlutir og léttari hlutir "
"fljóta nær toppi listans."
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
msgid "Add child page"
msgstr "Bæta við undirsíðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvæn útgáfa"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Foreldrislausar færslur"
msgid "Update options"
msgstr "Uppfærsluvalkostir"
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
msgid "Post"
msgstr "Færsla"
msgid "Last post"
msgstr "Síðasta færsla"
msgid "Access denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
msgid "Page title"
msgstr "Titill síðu"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Bæta við blokk"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 klukkutími"
msgstr[1] "@count klukkutímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Stilling vistuð."
msgid "Footer message"
msgstr "Neðanmáls-skilaboð"
msgid "Logo"
msgstr "Táknmynd"
msgid "Mission"
msgstr "Tilgangur"
msgid "Search box"
msgstr "Leitarkassi"
msgid "Site name"
msgstr "Nafn vefs"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slagorð vefs"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Notandastillingar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Almennar skráningar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Aðeins kerfisstjórar geta búið til nýja notendur."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Vefslóð"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vél"
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
msgid "Up to date"
msgstr "Uppfært"
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
msgid "Header"
msgstr "Haus"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vinstri dálkur"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Hæri dálkur"
msgid "Footer"
msgstr "Fótur"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Valmyndarhlutann er einungis hægt að sérsníða og stilla eftir að "
"valmyndareiningin hefur verið <a href=\"@modules-page\">virkjuð</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Viðtakendur"
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Veldu <em>Já</em> ef þú vilt að þessi flokkur verði sjálfkrafa "
"valinn."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Þú verður að gefa upp flokk."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Þú verður að setja inn einn eða fleiri viðtakendur."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Flokknum %category hefur verið bætt við."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Flokkurinn %category hefur verið uppfærður."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Flokknum %category hefur verið eytt."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Þröskuldur á klukkustund"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Þú getur ekki sent meira en %number skilaboð á hvern klukkutíma. "
"Vinsamlegast reynið aftur síðar."
msgid "Your name"
msgstr "Nafn þitt"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Tölvupóstfangið þitt"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Senda tölvupóst"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Þú verður að velja gildan flokk."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Þú verður að setja inn gilt netfang."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frá"
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
msgid "Throttle"
msgstr "Álagsstýring"
msgid "Visibility"
msgstr "Sýnileiki"
msgid "Roles"
msgstr "Hlutverk"
msgid "Comment"
msgstr "Ummæli"
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"
msgid "Published"
msgstr "Birt"
msgid "Input format"
msgstr "Inntakssnið"
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
msgid "Locale"
msgstr "Staðfærsla"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Kynna á forsíðu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltaf efst á listum"
msgid "Revisions"
msgstr "Útgáfur"
msgid "Explanation"
msgstr "Útskýring"
msgid "Role name"
msgstr "Nafn hlutverks"
msgid "E-mail address"
msgstr "Netfang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tímabelti"
msgid "Severity"
msgstr "Alvarleiki"
msgid "Vote"
msgstr "Kjósa"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogg"
msgid "Watchdog"
msgstr "Varðhundur"
msgid "Search settings"
msgstr "Leitarstillingar"
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
msgid "active"
msgstr "virkur"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML veita"
msgid "configure"
msgstr "stilla"
msgid "Items"
msgstr "Hlutir"
msgid "Last update"
msgstr "Síðast uppfært"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta uppfærsla"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "remove items"
msgstr "fjarlægja hluti"
msgid "update items"
msgstr "uppfæra hluti"
msgid "Categorize"
msgstr "Flokka"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Flokkarnir hafa verið vistaðir."
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppfært:"
msgid "blog it"
msgstr "bloggaðu það"
msgid "%age old"
msgstr "%age gamalt"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago síðan"
msgid "Authored by"
msgstr "Höfundur"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Veitu %feed eytt."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Veitunni %feed hefur verið eytt."
msgid "Delete all"
msgstr "Eyða öllu"
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lestu alla greinina til að skoða viðhengin."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 viðhengi"
msgstr[1] "@count viðhengi"
msgid "This field is required."
msgstr "Nauðsynlegt er að fylla út þennan reit."
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
msgid "Last reply"
msgstr "Síðasta svar"
msgid "System"
msgstr "Kerfi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
msgid "Code"
msgstr "Kóði"
msgid "No posts available."
msgstr "Engar færslur tiltækar."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Bæta við hlutverki á valda notendur"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjarlægja hlutverk frá völdum notendum"
msgid "security"
msgstr "öryggi"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajó"
msgid "Table"
msgstr "Tafla"
msgid "Tue"
msgstr "Þri"
msgid "Thu"
msgstr "Fim"
msgid "Fri"
msgstr "fös"
msgid "Sat"
msgstr "Lau"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "January"
msgstr "janúar"
msgid "February"
msgstr "febrúar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "maí"
msgid "June"
msgstr "júní"
msgid "July"
msgstr "júlí"
msgid "August"
msgstr "ágúst"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "nóvember"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "am"
msgstr "f.h"
msgid "pm"
msgstr "e.h"
msgid "Text color"
msgstr "Litur á texta"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "access content"
msgstr "aðgangur að innihaldi"
msgid "Allow"
msgstr "Heimila"
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
msgid "User login"
msgstr "Innskráning notanda"
msgid "Log in"
msgstr "Skrá  inn"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppfærð slóð fyrir veitu %title í %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Add new comment"
msgstr "Bæta við nýjum ummælum"
msgid "reset"
msgstr "endurstilla"
msgid "String"
msgstr "Strengur"
msgid "Users"
msgstr "Notendur"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Lágmarkstími flýtiminnis"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísandi"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 atkvæði"
msgstr[1] "@count atkvæði"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vefviðhald"
msgid "Online"
msgstr "Tengdir"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Unnið er að viðhaldi @site. Við komum aftur fljótlega. Kærar "
"þakkir fyrir biðlundina."
msgid "Default front page"
msgstr "Sjálfgefin forsíða"
msgid "Create content"
msgstr "Setja inn efni"
msgid "access denied"
msgstr "Aðgangur bannaður"
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaus"
msgid "Uninstall"
msgstr "Fjarlægja"
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
msgid "Optional"
msgstr "Valkvætt"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nýleg ummæli"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Ummælunum ásamt öllum svörunum hefur verið eytt."
msgid "Do not display"
msgstr "Ekki birta"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Sýna ef eftirfararandi PHP kóði skilar <code>TRUE</code> "
"(PHP-hamur, aðeins sérfræðingar)."
msgid "Votes"
msgstr "Atkvæði"
msgid "Save settings"
msgstr "Vista stillingar"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Þú verður að tilgreina gilda dagsetningu."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nafnið %name er frátekið notandanafn."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field er skilyrtur reitur."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nýr"
msgstr[1] "@count nýir"
msgid "Add rule"
msgstr "Bæta við reglu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eyða reglu"
msgid "Nauru"
msgstr "Nárú"
msgid "Table prefix"
msgstr "Forskeyti gagnagrunnstaflna"
msgid "Database username"
msgstr "Notandanafn gagnagrunns"
msgid "Database password"
msgstr "Lykilorð gagnagrunns"
msgid "Database name"
msgstr "Nafn gagnagrunns"
msgid "Add user"
msgstr "Bæta við notanda"
msgid "Authoring information"
msgstr "Upplýsingar um höfund"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Snið: %time. Skiljið eftir autt til að nota tímann er færsla var "
"innsend."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Skiljið eftir autt fyrir %anonymous"
msgid "Attachments"
msgstr "Viðhengi"
msgid "File attachments"
msgstr "Skráarviðhengi"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Skráarviðhengi eru óvirk. Skráarmöppur hafa ekki verið rétt "
"stilltar."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Vinsamlegast farið á <a href=\"@admin-file-system\">stillingarsíðu "
"skráargeymslu</a>."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Hámarksstærð myndar skráð sem BREIDDxHÆÐ (t.d. 640x480). "
"Setjið 0 til að hafa engar takmarkanir."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role stærðartakmörk skráar verður að vera tölustafur og "
"verður að vera stærri en núll."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role Hámarksstærð skráar á hvert upphal er stærri en "
"hámarksstærð skráa sem heimiluð er á hvern notanda"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Hámarksupplausn fyrir innsendar myndir"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREIDDxHÆÐ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Heildarskráarstærð á hvert upphal"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Heildarskráarstærð á hvern notanda"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">frekari upplýsingar...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"
msgid "English"
msgstr "Enska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Gilt netfang. Allir tölvupóstar frá kerfinu verða sendir á þetta "
"netfang. Netfangið verður ekki sýnilegt öðrum og verður aðeins "
"notað ef þú vilt fá nýtt lykilorð eða vilt fá vissar "
"tilkynningar eða fréttir með tölvupósti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Netfangið %email er þegar skráð í kerfið. <a "
"href=\"@password\">Gleymdirðu lykilorðinu þínu?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Netfanginu %email hefur verið neitað um aðgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjarlægja hluti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leyfileg HTML tög"
msgid "Sources"
msgstr "Uppsprettur"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Flokkur með heitinu %category er nú þegar til. Vinsamlegast sláið "
"inn annað heiti."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Flokkurinn %category hefur verið uppfærður."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Flokknum %category eytt."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Flokknum %category hefur verið eytt."
msgid "Category %category added."
msgstr "Flokknum %category bætt við."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 færsla"
msgstr[1] "@count færslur"
msgid "Add menu"
msgstr "Bæta við valmynd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða sérsniðna valmyndarhlutanum "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Valmyndarhlutanum %title hefur verið eytt."
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ fyrri"
msgid "next ›"
msgstr "næsta ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppfærslan hefur verið framkvæmd."
msgid "View user profile."
msgstr "Skoða prófíl notanda."
msgid "locked"
msgstr "læst"
msgid "Upload picture"
msgstr "Senda inn mynd"
msgid "Message:"
msgstr "Skilaboð:"
msgid "Language file"
msgstr "Þýðingarskrá"
msgid "published"
msgstr "birt"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Breytingarnar hafa verið vistaðar."
msgid "Refine"
msgstr "Betrumbæta"
msgid "Undo"
msgstr "afturkalla"
msgid "Member for"
msgstr "Meðlimur í"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðan"
msgid "No users available."
msgstr "Engir notendur eru til staðar."
msgid "No users selected."
msgstr "Engir notendur valdir."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velja allar raðir í töflunni"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Afvelja allar raðir í töflunni"
msgid "Search results"
msgstr "Leitarniðurstöður"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Leitin skilaði engum niðurstöðum"
msgid "Request new password"
msgstr "Óska eftir nýju lykilorði"
msgid "Topics"
msgstr "Umræða"
msgid "Topic"
msgstr "Umræðuefni"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Hámarksstærð skráar sem notandi getur sent inn (í megabætum)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Breyta valmynd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eyða valmynd"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Breyta valmyndahluta"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Endurstilla valmyndahluta"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eyða valmyndahluta"
msgid "Publishing options"
msgstr "Útgáfustillingar"
msgid "Create new revision"
msgstr "Búa til nýja útgáfu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Staðbundnar stillingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Stilla blokk"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "ágú"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nóv"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Posts"
msgstr "Færslur"
msgid "Mission statement"
msgstr "Tilgangsyfirlýsing"
msgid "Workflow"
msgstr "Vinnuflæði"
msgid "Log out"
msgstr "Útskrá"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Stillingarnar voru ekki vistaðar vegna villna."
msgid "First day of week"
msgstr "Fyrsti dagur vikunnar"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Senda afrit á sjálfa(n) þig."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hefur sent þér skilaboð í gegnum "
"samskiptaformið þitt (!form-url) á !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ef þú vilt ekki fá slíkan tölvupóst, getur þú breytt "
"stillingum þínum undir !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from sendi tölvupóst á %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Skilaboðin hafa verið send."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hefur sent skilaboð í gegnum samskiptaformið á !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from sendi tölvupóst vegna %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Skilaboð þín hafa verið send."
msgid "Create new account"
msgstr "Stofna nýjan aðgang"
msgid "role"
msgstr "hlutverk"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða blokk %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokkin %name hefur verið fjarlægð."
msgid "warning"
msgstr "viðvörun"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Síðast keyrt fyrir !time"
msgid "Site information"
msgstr "Upplýsingar vefs"
msgid "Blocked"
msgstr "Óvirkur"
msgid "Results"
msgstr "Niðurstöður"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Þú verður að fylla inn a.m.k. tvo valkosti."
msgid "open"
msgstr "opna"
msgid "Visitor"
msgstr "Gestur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Draga atkvæði þitt til baka"
msgid "cancel own vote"
msgstr "draga atkvæði þitt til baka"
msgid "inspect all votes"
msgstr "skoða öll atkvæði"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogg"
msgid "Books"
msgstr "Bækur"
msgid "view revisions"
msgstr "skoða útgáfur"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date eftir !username"
msgid "revert"
msgstr "bakfæra"
msgid "Revision"
msgstr "Útgáfa"
msgid "current revision"
msgstr "núgildandi útgáfa"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin eru ekki eins."
msgid "Track"
msgstr "Rekja"
msgid "User management"
msgstr "Notendaumsýsla"
msgid "e-mail"
msgstr "netfang"
msgid "permission"
msgstr "heimild"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Atkvæði þitt hefur verið skráð."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Leyfir uppsetningu kannana á vefnum þínum í formi krossaspurninga."
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Lykilorðið þitt og nánari upplýsingar hafa verið sendar á "
"netfangið þitt."
msgid "Fiji"
msgstr "Fíjí"
msgid "200 characters"
msgstr "200 stafir"
msgid "400 characters"
msgstr "400 stafir"
msgid "600 characters"
msgstr "600 stafir"
msgid "800 characters"
msgstr "800 stafir"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 stafir"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 stafir"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 stafir"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 stafir"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 stafir"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 stafir"
msgid "System default"
msgstr "Sjálfgefið af kerfi"
msgid "Not published"
msgstr "Ekki birt"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sjálfgefnar skráarendingar sem notendur geta sett inn. Aðskiljið "
"skráarendingar með bili og bætið ekki við undanfarandi punkti."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Sjálfgefin hámarksstærð á hvert upphal"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Sjálfgefin heildarskráarstærð á hvern notanda"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP stillingar þínar takmarka hámarksstærð hverrar sendingar í "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valmyndastillingar"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Lýsingin sem er birt þegar músarbendillinn er færður yfir "
"valmyndartengil."
msgid "XML feed"
msgstr "XML straumur"
msgid "Attach new file"
msgstr "Hengja við nýja skrá"
msgid "Attach"
msgstr "Hengja við"
msgid "details"
msgstr "nánar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Notendanafnið %name hefur ekki verið virkjað eða er útilokað."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innskráning mistókst hjá %user."
msgid "Story"
msgstr "Saga"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG gæði"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eyða ummælum"
msgid "not published"
msgstr "ekki birt"
msgid "by"
msgstr "eftir"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Ummælum hefur verið eytt."
msgid "Published comments"
msgstr "Birt ummæli"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ummælin þín hafa verið sett í biðröð til samþykktar hjá "
"ritstjórum og verður birt eftir að hún hefur verið samþykkt."
msgid "!name field is required."
msgstr "Nauðsynlegt er að fylla út !name reitinn."
msgid "Protected"
msgstr "Varið"
msgid "Comment settings"
msgstr "Stillingar ummæla"
msgid "Default options"
msgstr "Sjálfgildir valmöguleikar"
msgid "Read only"
msgstr "Ritvarið"
msgid "Contact settings"
msgstr "Hafa samband stillingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Endursetja lykilorð"
msgid "disable"
msgstr "afvirkja"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappa fyrir tímabundnar skrár"
msgid "date"
msgstr "dagsetning"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Villa við upphleðslu. Gat ekki fært skránna eftir upphleðslu."
msgid "upload files"
msgstr "Hlaða upp skrám"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Þessi tiltekna dagsetning er ekki leyfileg."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valkostur @n"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagorð"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ónafngreindur notandi"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nafnið sem notað er fyrir notendur sem eru ekki auðkenndir."
msgid "Get help"
msgstr "Fá hjálp"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Samþykktarbiðröð"
msgid "Go to first page"
msgstr "Fara á fremstu síðu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Fara á öftustu síðu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Fara á síðu @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Fara á fyrri umræðu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skrifaðu þau skilyrði sem þú vilt leita eftir."
msgid "Site building"
msgstr "Vefuppbygging"
msgid "No primary links"
msgstr "Engir aðaltenglar"
msgid "No secondary links"
msgstr "Engir undirtenglar"
msgid "Delete role"
msgstr "Eyða hlutverki"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Stillingar á sýnileika eftir hlutverki."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Sláið inn nafnið á nýju valmyndinni. Munið að virkja nýju "
"blokkina í <a href=\"@blocks\">blokkarstjórnunarsíðu</a>."
msgid "English name"
msgstr "Enskt heiti"
msgid "Translated"
msgstr "Þýtt"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing á blokk"
msgid "Form name"
msgstr "Nafn á formi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titill nýja svæðisins. Titillinn verður sýnilegur notandanum. "
"Dæmi um titil er \"Uppáhaldslitur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Valkvæm útskýring með nýja svæðinu. Útskýringin verður "
"sýnileg notandanum."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Til að virkja að vafra um svæðið eftir gildi, setjið þá titil "
"fyrir niðurstöðusíðuna. Orðið <code>%value</code> kemur í "
"staðinn fyrir samsvarandi gildi. Dæmi um síðutitil er \"Fólk sem "
"á uppáhaldslitinn %value\". Þetta á aðeins við um opin svæði."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Til að virkja að vafra um svæðið eftir gildi, setjið þá titil "
"fyrir niðurstöðusíðuna. Dæmi um síðutitil er \"Fólk sem er "
"með atvinnu\". Þetta á aðeins við um opið svæði."
msgid "Save field"
msgstr "Vista svæði"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkir"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Stilla hvaða gerðir af blokkum á að birtast í hliðarstikum og "
"öðrum svæðum."
msgid "Delete block"
msgstr "Eyða blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Vista blokkir"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Stillingar fyrir blokkina hafa verið verið uppfærðar."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Sértækar stillingar fyrir blokk"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Fara framhjá sjálgefnum titli fyrir blokkina. Nota skal "
"<em>&lt;none&gt;</em> til að sýna ekki neinn titil, eða skilja "
"eftir tómt til að nota sjálfgefinn blokkartitil."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Notendaháðar stillingar sýnileika"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Sérsniðnar reglur um sýnileika"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Notendur geta ekki stjórnað því hvort þeir sjá þessa blokk "
"eður ei."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Sjálfgefið sýna þessa blokk, en leyfa notendum að fela hana."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Sjálfgefið fela þessa blokk en leyfa notendum að sýna hana."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Leyfa notendum að sérsníða sýnileika þessarar blokkar í "
"notendastillingum sínum."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Sýna blokk fyrir ákveðin hlutverk."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Sýna þessa blokk aðeins fyrir sértæk(t) hlutverk. Ef ekkert "
"hlutverk er valið, verður blokkin sýnileg öllum notendum."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ef PHP-sýn er valin, setjið þá PHP kóða milli %php. Athugið að "
"ef settur er inn rangur PHP-kóði getur hann valdið því að Drupal "
"vefurinn hættir að virka."
msgid "Save block"
msgstr "Vista blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Vinsamlegast gangið úr skugga um að lýsing á blokk sé einkvæm."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Stilling á blokk hefur verið vistuð."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokk hefur verið stofnuð."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Stutt lýsing á blokkinni. Sést á <a "
"href=\"@overview\">yfirlitssíðu yfir blokkir</a>."
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innihald blokkar eins og hún birtist notanda."
msgid "administer blocks"
msgstr "stjórna blokkum"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "nota PHP fyrir sýnileika blokkar"
msgid "Core - required"
msgstr "Kjarni - skilyrt"
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir endurstilla hlutann %item í sjálfgefið "
"gildi?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Allt séraðlaganir mun tapast. Þessa aðgerð er ekki hægt að "
"afturkalla."
msgid "administer menu"
msgstr "stjórna valmynd"
msgid "Default time zone"
msgstr "Tímabelti"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Bæta við svæði"
msgid "Permission"
msgstr "Réttindi"
msgid "@module module"
msgstr "@module eining"
msgid "My blog"
msgstr "Bloggið mitt"
msgid "Input formats"
msgstr "Innsláttarsnið"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónafngreind ummæli"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Nafnlausir höfundar verða að skilja eftir persónuupplýsingar "
"sínar"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Þessi möguleiki er virkur þegar nafnlausir notendur hafa leyfi til "
"að skrifa athugasemdir á <a href=\"@url\">réttindasíðunni</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Birta fyrir neðan færslu eða ummæli"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Sjálfgefin stilling ummæla"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les- og skrifaðgangur"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Notendur með <em>stjórna athugasemdum</em> réttindin geta farið "
"framhjá þessari stillingu."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Innihald þessa svæðis verður ekki sýnilegt almenningi."
msgid "parent"
msgstr "foreldri"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flatur listi - samfallinn"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flatur listi - opinn"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Þræddur listi - samfallinn"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Þræddur listi - opinn"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagsetning - nýjasta fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagsetning - elsta fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 ummæli"
msgstr[1] "@count ummæli"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ný ummæli"
msgstr[1] "@count ný ummæli"
msgid "Save content type"
msgstr "Vista efnisgerð"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Sýna lýsingar"
msgid "Language code"
msgstr "Tungumálskóði"
msgid "Save role"
msgstr "Vista hlutverk"
msgid "file system"
msgstr "skráarkerfi"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Fjöldi notenda til að birta"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Skrá inn</a> til að rita ummæli"
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
msgid "URL path settings"
msgstr "Stillingar URL slóða"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Page not found"
msgstr "Síðan fannst ekki"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Útlista, bæta við og breyta notendum."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nafnið %name er þegar frátekið."
msgid "« first"
msgstr "« fremsta"
msgid "last »"
msgstr "aftasta »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappan %directory er ekki til."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Ekki er hægt að skrifa í möppuna %directory"
msgid "Rearrange"
msgstr "Endurraða"
msgid "No comments available."
msgstr "Engin ummæli tiltæk."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 notandi"
msgstr[1] "@count notendur"
msgid "Add role"
msgstr "Bæta við hlutverki"
msgid "The role has been added."
msgstr "Hlutverkinu hefur verið bætt við."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vinsamlegast veljið -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ekkert valið -"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Efnisgerðinni %name hefur verið eytt."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Sláðu inn leitarorð/in"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Hreinar vefslóðir"
msgid "My account"
msgstr "Aðgangurinn minn"
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
msgid "User activity"
msgstr "Virkni notanda"
msgid "GD library"
msgstr "GD kóðasafn"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Notandinn verður að slá inn gildi."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hámarksfjöldi tengdra notenda sem á að birta."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Sem stendur eru %members og %visitors á síðunni"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Það eru %members og %visitors tengdir."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gestur"
msgstr[1] "@count gestir"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 mín"
msgstr[1] "@count mín"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"
msgid "German"
msgstr "Þýska"
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesíska"
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvenska"
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
msgid "Edit rule"
msgstr "Breyta reglu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ekki tókst að búa til skránna."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Netfangið %mail er ekki gilt."
msgid "authenticated user"
msgstr "auðkenndur notandi"
msgid "Field settings"
msgstr "Svæðastillingar"
msgid "Default order"
msgstr "Sjálfgefin röð"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Skilja eftir skugga-afrit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Útbjó nýja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term hefur verið uppfært."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time síðan<br />af !author"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inniheldur eitthvert af orðunum"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inniheldur frasann"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inniheldur ekki orðin"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Ekki tókst að hlaða upp skjalinu %file vegna þess að mappan "
"%directory er ekki rétt upp sett."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Ekki tókst að afrita skránna %file, vegna þess að engin skrá "
"með þessu nafni er til. Vinsamlegast kannið hvort nafnið sé "
"rétt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Ekki tókst að afrita skránna %file, vegna þess að önnur skrá "
"með sama nafni er nú þegar til."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja upprunalegu skránna %file."
msgid "Database host"
msgstr "Gagnagrunnsþjónn"
msgid "Check e-mail"
msgstr "Athuga tölvupóst"
msgid "Default picture"
msgstr "Sjálfgefin mynd"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Veljið sjálfgefið tímabelti vefs."
msgid "Configuration file"
msgstr "Stillingarskrá"
msgid "Download method"
msgstr "Niðurhalsaðferð"
msgid "Web server"
msgstr "Vefþjónn"
msgid "sort by @s"
msgstr "flokka eftir @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "þar sem"
msgid "URL filter"
msgstr "URL sía"
msgid "Save rule"
msgstr "Vista reglu"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eyða tengilið"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálfvirk svörun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valkvæð sjálfvirk svörun. Skiljið eftir tómt ef ekki á að "
"senda notanda sjálfvirk skilaboð."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ógilt netfang."
msgid "Additional information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Þú getur skilið eftir skilaboð með því að nota formið hér "
"fyrir neðan."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litháenska"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Krafist af: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Þess er krafist að sumar einingar séu virkjaðar"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Viltu halda áfram með að virkja það sem sem er fyrir ofan?"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Ekki var hægt að flytja inn þýðinguna vegna þess að ekki var "
"hægt að lesa skrána %filename ."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"þýðingar skráin %filename inniheldur villu: Búist var við "
"\"msgstr\" en fannst ekki í línu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Vista þýðingar"
msgid "Export template"
msgstr "Útflutningssniðmát"
msgid "anonymous user"
msgstr "Óskráður notandi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Vista réttindi"
msgid "Original text"
msgstr "Upprunalegur texti"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eyða efnisgerð"
msgid "notice"
msgstr "tilkynning"
msgid "User account"
msgstr "Notandaaðgangur"
msgid "File download"
msgstr "Hlaða niður skrá"
msgid "Post new comment"
msgstr "Senda inn ummæli"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Svæðið hefur verið uppfært."
msgid "No file sent."
msgstr "Engin skrá send."
msgid "Error storing file."
msgstr "Villa við að vista skrá."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Raða, breyta og bæta við notendahlutverkum."
msgid "edit role"
msgstr "breyta hlutverki"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Lágmarksfjöldi orða"
msgid "Password field is required."
msgstr "Það verður að velja lykilorð."
msgid "Confirm password"
msgstr "Staðfesta lykilorð"
msgid "Administration theme"
msgstr "Stjórnunarþema"
msgid "Check username"
msgstr "Athuga notandanafn"
msgid "Run cron"
msgstr "Keyra cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Öryggisaðvörun: Gat ekki skrifað í .htaccess skránna. "
"Vinsamlegast búið til .htaccess skrá í %directory möppunni með "
"eftirfarandi línum: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skránna %file sökum þess að upphleðslan "
"náði ekki að klára."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ekki tókst að vista skránna %file. Óþekkt villa kom upp."
msgid "Database port"
msgstr "Gagnagrunnsport"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Þessar stillingar eru einungis nauðsynilegar fyrir suma vefi. Ef "
"þú ert ekki viss um hvað þú ættir að skrifa hér er líklega "
"best að notast við upphaflegu stillingarnar, eða hafa samband við "
"hýsingaraðila."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ef gagnagrunnurinn er hýstur á öðrum vefþjóni skaltu slá inn "
"slóð þjónsins hér."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ef gagnagrunnsþjónninn hlustar á óstöðluðu porti skaltu slá "
"inn númer portsins hér."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Gagnagrunnsportið verður að vera tala."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ólöglegt val %choice í !name."
msgid "Status report"
msgstr "Stöðuskýrsla"
msgid "host"
msgstr "vél"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Láta notanda vita af nýjum notendaaðgangi"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eyða ummælum"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svara ummælum"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Birta fyrir ofan ummæli"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að senda inn ummæli."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Ummæli: uppfærð %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Ummæli: bætt við %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða ummæli %title"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Öll svör við þessum ummælum munu tapast. Ekki er hægt að "
"afturkalla þessa aðgerð."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Birta valin ummæli"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Afbirta valin ummæli"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Þú verður að tilgreina nafnið þitt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Netfangið sem þú tilgreindir er ekki leyfilegt."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Þú verður að tilgreina netfang."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Engin fyrirsögn)"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Innskrá</a> eða <a "
"href=\"@register\">nýskrá</a> til að skrifa ummæli"
msgid "File system"
msgstr "Skráakerfi"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name: blogg"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Þú verður að setja inn gilt netfang til að hafa samband við "
"aðra notendur. Vinsamlegast uppfærðu <a "
"href=\"@url\">notandaupplýsingar</a> og reyndu aftur."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þitt hjá @s ."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Net- andlit eða mynd.  Hámarksstærð myndar (hæð og vídd) er "
"%dimensions og hámarksstærð í kB er %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Öll tungumál"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message í %file í línu %line."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Eitt eða fleiri vandamál voru uppgötvuð varðandi Drupal "
"uppsetningu hjá þér. Athugaðu <a "
"href=\"@status\">stöðuskýrsluna</a> fyrir nánari upplýsingar."
msgid "By module"
msgstr "Eftir einingu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Sjá um efni á vefnum þínum."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Stýra því hvernig vefurinn lítur út."
msgid "Add language"
msgstr "Bæta við tungumáli"
msgid "Edit string"
msgstr "Breyta streng"
msgid "Delete string"
msgstr "Eyða streng"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Tungumálastillingar viðmóts"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ert þú viss um að þú viljir eyða tungumáli %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Tungumálið %locale hefur verið fjarlægt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ertu viss að þú viljir eyða strengnum \"%source\"?"
msgid "AM"
msgstr "FH"
msgid "PM"
msgstr "EH"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valið myndbreytiverkfæri %toolkit getur ekki unnið rétt úr "
"aðgerðinni %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "blogg: @username"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Notandinn %name notaði einnota innskráningartengil hér þann "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Mistókst að breyta %settings, vinsamlegast athugið "
"skráarréttindi."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að opna %settings, vinsamlegast athugið "
"skráarréttindi."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Þú hefur slegið inn tengil sem einungis er hægt að nota einu "
"sinni. Ekki er nauðsynlegt að nota þennan tengil til að skrá sig "
"inn. Vinsamlegast breyttu lykilorði þínu."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hefur sótt um notendaaðgang.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Notandanafn eða tölvupóstfang"
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg API"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunnstillingar"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Til að velja þér nýtt lykilorð skaltu slá inn lykilorðið sem "
"þú vilt nota í báða reitina."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Þessa innskráningu er aðeins hægt að nota einu sinni."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Skrifaðu lykilorð fyrir nýja aðganginn í báða reitina."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Aðgangsupplýsingar fyrir !username at !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Kærar þakkir fyrir skráninguna á !site. Þú getur núna skráð "
"þig inn á !login_uri með því að nota eftirfarandi notandanafn og "
"lykilorð:\r\n"
"\r\n"
"notandanafn: !username\r\n"
"lykilorð: !password\r\n"
"\r\n"
"Þú getur líka skráð þig inn með því að smella á þennan "
"tengil eða með því að afrita og líma slóðina í vafrann "
"þinn:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Þetta er einnota innskráning, aðeins er hægt að nota hana í eitt "
"skipti.\r\n"
"\r\n"
"Eftir innskráningu verður þér vísað áfram á !edit_uri svo að "
"þú getir breytt lykilorðinu þínu.\r\n"
"\r\n"
"--  !site team"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Verða notendur að forskoða færslur áður en þær eru sendar inn?"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Reyni að endurræsa Cron meðan það er enn í gangi."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron keyrslu lokið."
msgid "Already added languages"
msgstr "Þegar uppsett tungumál"
msgid "Who's new"
msgstr "Nýskráðir"
msgid "Language name"
msgstr "Nafn tungumáls"
msgid "Edit category"
msgstr "Breyta flokk"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Efnisgerðin %name hefur verið uppfærð."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalónska"
msgid "Contact form"
msgstr "Samskiptaform"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Aðgangsreglunni hefur verið eytt."
msgid "Database configuration"
msgstr "Gagnagrunnsstillingar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vefþjónninn þinn virðist ekki vera með stuðning við algengustu "
"tegundir gagnagrunna. Ræddu við hýsingaraðila til að athuga hvort "
"boðið er upp á gagnagrunna sem <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"styður</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Sláðu inn eftirfarandi upplýsingar til að setja upp @drupal "
"gagnagrunninn þinn."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tegund gagnagrunns sem @drupal gögnin verða geymd í."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nafn gagnagrunnsins sem hýsa á @drupal gögnin þín. "
"Gagnagrunnurinn þarf að vera uppsettur áður en hægt er að setja "
"inn @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nafn %db_type gagnagrunnsins sem hýsa á @drupal gögnin þín. "
"Gagnagrunnurinn þarf að vera uppsettur áður en hægt er að setja "
"inn @drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Í skjalinu %settings_file hefur verið skráð að nota eigi %db_type "
"gagnagrunn. Hinsvegar stiður núverandi PHP uppsetning vefþjónsins "
"ekki þessa tegund gagnagrunns."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Veldu uppsetningarprófíl"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innbyggt)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Engir prófílar aðgengilegir"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er þegar uppsett"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Uppsetningaferli @drupal lokið"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Til hamingju, @drupal hefur verið uppsett"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Vinsamlegast lesið yfir skilaboðin hér fyrir ofan áður en þú "
"heldur áfram á <a href=\"@url\">nýja vefinn þinn</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Þú getur nú skoðað <a href=\"@url\">nýja vefinn þinn</a>."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron keyrsla tók lengri tíma en leyfilegt er og var stöðvuð."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bæti"
msgstr[1] "@count bæti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL gagnagrunnur"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL þjónninn þinn er of gamall. Drupal krefst að minnsta kosti  "
"útgáfu %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL gagnagrunnur"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL þjónninn þinn er of gamall. Drupal krefst að minnsta "
"kosti útgáfu %version."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappan %directory hefur verið búin til."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Skrifheimildum hefur verið bætt við möppuna %directory."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name getur ekki verið lengra en %max stafir en er í augnablikinu "
"%length stafir."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Skilgreindu mynda gæði fyrir JPEG vinnslu á bilinu 0 og 100. Hærri "
"tala táknar meiri gæði en stærri skrár."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL stuðningur er ekki virkur."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi stuðningur er ekki virkur."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL stuðningur er ekki virkur."
msgid "Custom language"
msgstr "Sérsniðið tungumál"
msgid "Add custom language"
msgstr "Bæta við sérsniðnu tungumáli."
msgid "Language name in English"
msgstr "Nafn tungumáls á ensku"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Tungumálið %language (%code) er núþegar til."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ógildur tungumálakóði"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Enska (innbyggt í Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Leita í"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Aðeins þýddir strengir"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Aðeins óþýddir strengir"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Tungumál sem ekki hefur verið bætt inn"
msgid "Import translation"
msgstr "Flytja inn þýðingu"
msgid "Import into"
msgstr "Flytja inn í"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Strengir í innsendri skrá uppfæra eldri strengi, nýjum er bætt "
"við"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Núverandi strengjum ekki breytt, aðeins nýjum bætt við"
msgid "Export translation"
msgstr "Flytja út þýðingu"
msgid "String not found."
msgstr "Strengur fannst ekki."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strengurinn hefur verið vistaður."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengnum hefur verið eytt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Tungumálið sem valið var til innflutnings er ekki stutt."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Flutti út %locale þýðingarskrána: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Flutti út þýðingarskrá %filename."
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítrússneska"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosníska"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eldri slavneska"
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Eistlenska"
msgid "Persian"
msgstr "Persneska"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færeyska"
msgid "Irish"
msgstr "Írska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skosk Gelíska"
msgid "Galician"
msgstr "Galíska"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenska"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgíska"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grænlenska"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambódíska"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kúrdíska"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kírgíska"
msgid "Latin"
msgstr "Latneska"
msgid "Laothian"
msgstr "Laótíska"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettneska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedóníska"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongólska"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldóvíska"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltneska"
msgid "Burmese"
msgstr "Búrmenska"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetíska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Palí"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrít"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínska"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norður samíska"
msgid "Sango"
msgstr "Sangó"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbó-Króvatíska"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvakíska"
msgid "Samoan"
msgstr "Samóska"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotó"
msgid "Sudanese"
msgstr "Súdanska"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílska"
msgid "Thai"
msgstr "Tælenska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraníska"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddíska"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kínverska, einfölduð"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kínverska, hefðbundin"
msgid "Zulu"
msgstr "Zúlú"
msgid "sort icon"
msgstr "röðunartáknmynd"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Leysa þarf úr viðkomandi villum áður en þú getur haldið áfram "
"með innsetninguna"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Leysa þarf úr viðkomandi villu áður en þú getur haldið áfram "
"með innsetninguna"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Staðlað PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring viðbót"
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogg færsla"
msgid "Base color"
msgstr "Grunn litur"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Hafa samband"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Algengustu 'síða fannst ekki' villur"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Skoða algengustu (404) 'síða fannst ekki' villur."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Algengustu 'aðgangi hafnað' villur"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Skoða algengustu (403) 'aðgangi hafnað' villur."
msgid "No settings are available."
msgstr "Engar stillingar tiltækar."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leyfð HTML tög eru: @tags"
msgid "Strong"
msgstr "Traust"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Línur og málsgreinar brotna upp sjálfkrafa."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Vefsíðum og netföngum er sjálfkrafa breytt í tengla."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML sía"
msgid "Display HTML help"
msgstr "Birta HTML hjálp"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða efnisgerðinni %type?"
msgid "Add content type"
msgstr "Bæta við efnisgerð"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "edit %title"
msgstr "breyta %title"
msgid "add new %type"
msgstr "bæta við %type"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Tilgreint nafn á formi er frátekið fyrir innri notkun Drupal"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tilgreindur titill er þegar í notkun."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Tilgreint nafn er þegar í notkun."
msgid "User list"
msgstr "Listi yfir notendur"
msgid "About %name"
msgstr "Um %name"
msgid "Search form"
msgstr "Leitarform"
msgid "search content"
msgstr "leita að efni"
msgid "use advanced search"
msgstr "nota ítarleit"
msgid "administer search"
msgstr "stjórna leit"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Vinsælustu leitarorðin"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Skoða vinsælustu leitarorðin."
msgid "Popular content"
msgstr "Vinsælt efni"
msgid "Today's:"
msgstr "Í dag:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Síðast skoðað:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Myndir af notendum í færslum"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Myndir af notendum í ummælum"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Sjálfgefin 403 (aðgangi hafnað) síða"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Sjálfgefin 404 (finnst ekki) síða"
msgid "Page cache"
msgstr "Flýtiminni síðu"
msgid "Short date format"
msgstr "Stutt dagsetningasnið"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Stutt snið á birtingu dagsetningar."
msgid "Medium date format"
msgstr "Miðlungs dagsetningarsnið"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Miðlungs snið á birtingu dagsetningar."
msgid "Long date format"
msgstr "Langt dagsetningarsnið"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Langt snið á birtingu dagsetningar fyrir nákvæmari útlistun."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Hversu oft er hægt að fá læsingu strax."
msgid "By task"
msgstr "Eftir verki"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS birting"
msgid "Date and time"
msgstr "Dag- og tímasetning"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Virkja eða afvirkja hreinar vefslóðir á þessum vef."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Þú getur <a href=\"@cron\">keyrt cron handvirkt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Ekki hægt að skrifa í möppuna %directory."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Sumar viðbætur hafa gagnagrunnsuppfærslur sem þarf að setja inn. "
"Þú ættir að keyra <a "
"href=\"@update\">gagnagrunnsuppfærsluskriftuna</a> strax."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Sér um almennar vefstillingar fyrir kerfisstjóra."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Hlutverkið %name er þegar til. Vinsamlegast veljið annað "
"hlutverkanafn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Hlutverkið hefur verið endurskírt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Hlutverkinu hefur verið eytt."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Samsvarar nákvæmlega einum staf."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Ekkert gildi var skráð. Vinsamlegast sláið inn prufustreng og "
"reynið aftur."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sláðu inn notandanafn sem verður athugað m.t.t. hvort aðgangur "
"verður heimilaður eða honum hafnað."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Setja inn netfang til að athuga hvort því verður hafnað eða "
"það heimilað."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sláið inn vélarheiti eða IP tölu til að kanna hvort að það "
"verði heimilað eða því hafnað."
msgid "Check hostname"
msgstr "Athuga vélarnafn"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Notandanafnið %name er heimilað."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Netfangið %mail er ekki heimilt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Netfangið %mail er heimilt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vélarnafnið %mail er ekki heimilt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vélarnafnið %host er heimilað."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Senda nýtt lykilorð í tölvupósti"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Nánari leiðbeiningar hafa verið sendar á netfangið þitt."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name hefur verið eytt."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Þú verður að slá inn notandanafn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Notandanafnið má ekki byrja á bili."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Notandanafnið má ekki enda á bili."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Notandanafnið má ekki innihalda mörg bil í röð."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Notandanafnið inniheldur ólöglegt rittákn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Þú verður að gefa upp netfang."
msgid "Who's online"
msgstr "Hverjir eru tengdir"
msgid "Online users"
msgstr "Tengdir notendur"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sláðu inn lykilorðið sem fylgir notandanum þínum."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eyða mynd"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Vefstjóri bjó til aðgang fyrir þig á !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Aðgangsupplýsingar fyrir !username að vefnum !site (háð samþykki "
"stjórnanda)"
msgid "change own username"
msgstr "breyta eigin notandanafni"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Stilla sjálfgefna hegðun notenda, þ.m.t. skráningarkröfur, "
"tölvupósta og myndir notenda."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Ákvarða aðgang að eiginleikum með því að velja heimildir fyrir "
"hlutverk."
msgid "Edit role"
msgstr "Breyta hlutverki"
msgid "Access rules"
msgstr "Aðgangsreglur"
msgid "Check rules"
msgstr "Athuga reglur"
msgid "By !author at @date"
msgstr "eftir !author þann @date"
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Lesa síðustu bloggfærslur frá @username."
msgid "book"
msgstr "bók"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkomin(n) í Drupal. Þú ert notandi #1 sem gefur þér fullan "
"og ótakmarkaðan aðgang. Allir aðrir notendur munu fá lykilorð "
"send í tölvupósti svo gakktu úr skugga um að póstfang vefsins "
"sé rétt skilgreint undir almennum stillingum á <a "
"href=\"@settings\">upplýsingasíðunni</a>. </p><p>Lykilorðið þitt "
"er <strong>%pass</strong>. Þú getur breytt því hér fyrir "
"neðan</p>"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Takk fyrir að skrá þig hjá !site. Umsókn þín um aðgang bíður "
"samþykkis. Um leið og hann hefur verið samþykktur þá getur þú "
"skráð þig inn á !login_uri með eftirfarandi "
"aðgangsupplýsingum:\r\n"
"\r\n"
"notandanafn: !username\r\n"
"lykilorð: !password\r\n"
"\r\n"
"Þú getur nú skráð þig inn með því að smella á eftirfarandi "
"slóð eða með því að afrita og líma hana inn vef-vafrann "
"þinn:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Þennan tengil er eingöngu hægt að nota einu sinni til að skrá "
"inn. Eftir innskráningu þá er ráðlegt að breyta lykilorðinu "
"þínu hér !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"--  Teymið hjá [site:name]"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta svæði munu nýjir notendur þurfa að "
"staðfesta tölvupóstsfangið sitt áður en þeir geta skráð sig "
"inn á vefinn og munu fá úthlutað lykilorði sem kerfið býr til. "
"Ef ekki er hakað í svæðið munu notendur geta skráð sig inn "
"strax eftir skráningu og mega setja sitt eigið lykilorð við "
"skráninguna."
