# Faeroese translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2011 by the Faeroese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Faeroese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "Body"
msgstr "Skrokkur"
msgid "user"
msgstr "brúkari"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrera HTML frámerki"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vís á øllum síðum uttan tær upplistaðu."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vís einans á upplistaðu síðum."
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Goym samanseting"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tómstilla til standard"
msgid "enable"
msgstr "virkja"
msgid "delete"
msgstr "strika"
msgid "Status"
msgstr "Støða"
msgid "Administer"
msgstr "Fyrisiting"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stovna eina nýggja brúkarakontu"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bið um at fáa nýtt loyniorð sent í telduposti"
msgid "E-mail"
msgstr "Teldupostur"
msgid "Delete"
msgstr "Strika"
msgid "Submit"
msgstr "Lat inn"
msgid "Operations"
msgstr "Atgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Value"
msgstr "Virði"
msgid "Username"
msgstr "Brúkaranavn"
msgid "left sidebar"
msgstr "vinstri síðubjálki"
msgid "content"
msgstr "innihald"
msgid "Type"
msgstr "Slag"
msgid "Author"
msgstr "Høvundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stongd"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Skeivt brúkaranavn ella loyniorð."
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "closed"
msgstr "stongd"
msgid "disabled"
msgstr "óvirkjað"
msgid "Confirm"
msgstr "Vátta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avlýs"
msgid "deny"
msgstr "nokta"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Mál"
msgid "Read more"
msgstr "Les meira"
msgid "Log"
msgstr "Gerðalisti"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS"
msgid "more"
msgstr "meira"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Atgongdartalvan er endurskapað."
msgid "Disable"
msgstr "Óvirkja"
msgid "Access control"
msgstr "Atgongdarstýring"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Frágreiðing ella innsendingarleiðbeining."
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Posturin %post er stovnaður."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkjað"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
msgid "Administration"
msgstr "Fyrisiting"
msgid "right sidebar"
msgstr "høgri síðubjálki"
msgid "footer"
msgstr "fótur"
msgid "Comments"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "not verified"
msgstr "ikki váttað"
msgid "Last updated"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "new"
msgstr "nýggj"
msgid "error"
msgstr "feilur"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk yvirskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Yvirskrift á blokkinum, sum hon verður víst brúkarum."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innihaldssløg"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Categories"
msgstr "Bólkar"
msgid "Version"
msgstr "Útgáva"
msgid "view"
msgstr "vís"
msgid "updated"
msgstr "dagført"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tøkir variablar eru:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Framkomnar setingar"
msgid "Edit"
msgstr "Broyt"
msgid "Date"
msgstr "Dagfesting"
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
msgid "Reset"
msgstr "Tómstilla"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Logs"
msgstr "Gerðalistar"
msgid "Message"
msgstr "Boð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Eingi gerðalistaboð eru tøk."
msgid "Password"
msgstr "Loyniorð"
msgid "- None -"
msgstr "- Einki -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Samansetingarmøguleikarnir eru goymdir."
msgid "Variable"
msgstr "Varierandi"
msgid "by %a on %b"
msgstr "%a, %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tað eru í løtuni eingir postar í hesum bólki."
msgid "Help text"
msgstr "Hjálpitekstur"
msgid "Types"
msgstr "Sløg"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Stigskipan"
msgid "Single"
msgstr "Eitt stig"
msgid "Multiple"
msgstr "Fleiri stig"
msgid "Related terms"
msgstr "Orð í ætt"
msgid "Synonyms"
msgstr "Samheiti"
msgid "Free tagging"
msgstr "Frí frámerki"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Innihald verður bólkað við at skriva orð, heldur enn at velja av "
"einum lista."
msgid "Multiple select"
msgstr "Møguleiki at velja fleiri"
msgid "Required"
msgstr "Kravd"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Omanfyri liggjandi"
msgid "Parents"
msgstr "Omanfyri liggjandi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síður á einum ávísum stigi, verða sorteraðar fyrst eftir vekt, "
"og síðani eftir yvirskrift."
msgid "none"
msgstr "eingin"
msgid "Category"
msgstr "Bólkur"
msgid "Add container"
msgstr "Stovna rúm"
msgid "Settings"
msgstr "Setingar"
msgid "Add category"
msgstr "Stovna bólk"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "broyt rúm"
msgid "edit"
msgstr "broyt"
msgid "No categories available."
msgstr "Eingir bólkar tøkir."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Far til fyrru síðu"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Far til omanfyri liggjandi síðu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Far til næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flyt inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Export"
msgstr "Flyt út"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi orð"
msgid "General settings"
msgstr "Almennar setingar"
msgid "category"
msgstr "bólkur"
msgid "Outline"
msgstr "Yvirlit"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: dagførdi %title."
msgid "header"
msgstr "høvd"
msgid "Preview"
msgstr "Undansýning"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seta byrjað hjá brúkara %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "username"
msgstr "brúkaranavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Dagfør"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudag"
msgid "Monday"
msgstr "Mánadag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Týsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mikudag"
msgid "Thursday"
msgstr "Hósdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fríggjadag"
msgid "Saturday"
msgstr "Leygardag"
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
msgid "View"
msgstr "Vís"
msgid "History"
msgstr "Søga"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Samansetingarmøguleikarnar eru tómstillaðir til teirra "
"standardvirði."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Leið"
msgid "Modules"
msgstr "Mótul"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blokkar eru kassar við innihaldi sum kunnu vísast í ávísum "
"økjum av heimasíðuni, sum til dømis í síðubjálkunum. Teir "
"verða vanliga sjálvvirkandi stovnaðir av mótulum, men fyrisitarar "
"kunnu eisini gera sínar egnu blokkar.</p>\n"
"<p>Einans virknir blokkar verða vístir. Tú kanst velja hvar blokkar "
"skulu vísast, við at tilskila í hvørjum øki av heimasíðuni teir "
"skulu vísast (t.d. í síðubjálkanum). Hálýst spjøldur her á "
"síðuni vísa hvar á heimasíðuni ein blokkur kann setast. Tú "
"kanst avgera í hvørjari raðfylgju innan hesi øki, blokkurin skal "
"vísast, við at stilla uppá vektina av honum.</p>\n"
"<p>Krossa av 'Køving', um tú ynskir at blokkar skulu gera seg "
"sjálvar óvirknar eina tíð, um ambætarin er undir trýsti. Tú "
"kanst seta upp sjálvvirkandi køving á <a "
"href=\"@throttle\">køvingar-samansetingarsíðuni</a>, eftir at hava "
"virkjað køvingarmótulið.</p>\n"
"<p>Tú kanst seta upp hvussu blokkurin skal uppføra seg (til dømis "
"á hvørjum síðum og fyri hvørjum brúkarum, blokkurin skal "
"vísast), við at trýsta á leinki 'samanset' út fyri hvønn "
"einstaka blokk.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Reinsa vísitalvu"
msgid "edit forum"
msgstr "broyt forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum navn"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forum navnið verður nýtt til at eyðmerkja slektaði evni."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forum lýsingin kann geva brúkarum eyka kunning um tey evni sum tað "
"inniheldur."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Á listum við forum verða tey við lættari (minni) vekt víst "
"áðrenn forum við tyngri (størri) vekt. Forum við somu vekt verða "
"raðað í bókstavarað."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika forumið %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum forumi ella einum rúmi strikar øll tilhoyrandi "
"forum, rúm og og postar. Henda gerð kann ikki angrast."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumið %term er strikað, saman við øllum forumum í tí, og allir "
"tilhoyrandi postum."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: strikaði %term, øll forum í tí, og allar tilhoyrandi "
"postar."
msgid "Region"
msgstr "Øki"
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
msgid "results"
msgstr "úrslit"
msgid "search"
msgstr "leita"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjarna - møguligt"
msgid "never"
msgstr "ongantíð"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brúkaranavnið %name finst ikki."
msgid "mail"
msgstr "teldupostur"
msgid "Add item"
msgstr "Stovna valmyndarlið"
msgid "aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "read more"
msgstr "les meira"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Navn á kelduni; vanliga navnið á heimasíðuni sum tú heintar "
"innihald frá."
msgid "Update interval"
msgstr "Dagføringarmillumbil"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullfíggjaða leinki (URL) hjá kelduni."
msgid "Add forum"
msgstr "Stovna forum"
msgid "Add term"
msgstr "Stovna orð"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skermmynd av tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "eingin skermmynd"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tíðarmerki"
msgid "Access log settings"
msgstr "Setingar viðvíkjandi atgongdargerðalistan"
msgid "Enable access log"
msgstr "Virkja atgongdargerðalista"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Strika skrásetingar í atgongdargerðalista eldri enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Undansýn viðmerking"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vinarliga set teg í samband við heimasíðufyrisitaran."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Valda fílan %name kann ikki festast til hendan postin, tí tað er "
"einans gjørligt at viðfesta fílur av fylgjandi fíluendingum: "
"%files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Hagtøl"
msgid "Advanced search"
msgstr "Framkomin leiting"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja hesa síðu."
msgid "Attachment"
msgstr "Viðfesti"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Setingar hjá @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Loyvdar fíluendingar"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Fíluendingar sum brúkarar innan hendan leiklutin kunnu senda upp. "
"Skil fíluendingarnar frá hvørjum øðrum við einum gloppi, og tak "
"ikki við punktumið áðrenn sjálva fíluendingina."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Uppsending"
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Uppsenda fílan var ikki ein mynd."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "Uppsenda myndin var ov stór; mest loyvda fílustødd er %size KB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Uppsenda myndin er ov stór; mest loyvda víddin er %dimensions "
"pixlar."
msgid "type"
msgstr "slag"
msgid "Database type"
msgstr "Slag av dátugrunni"
msgid "User"
msgstr "Brúkari"
msgid "Continue"
msgstr "Halt áfram"
msgid "Configure"
msgstr "Samanset"
msgid "file"
msgstr "fíla"
msgid "status"
msgstr "støða"
msgid "Error"
msgstr "Feilur"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nýggjur brúkari: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Stovnað"
msgid "Node"
msgstr "Knútur"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Goym bólkar"
msgid "Content management"
msgstr "Umsiting av innihaldi"
msgid "Menu item"
msgstr "Valmyndarliður"
msgid "Expanded"
msgstr "Víðkað"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Navn á valmyndini."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Leiðin sum hesin valmyndarliður leinkjar til. Hetta kann vera ein "
"leið í Drupal sum t.d. %add-node, ella eitt leinki út úr skipanini "
"sum t.d. %drupal. Áset %front til at leinkja til forsíðuna."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Um hetta er valt, og valmyndarliðurin hevur undirliggjandi liðir, so "
"verður valmyndin altíð víst víðkað."
msgid "Parent item"
msgstr "Omanfyri liggjandi liður"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfrí. Á valmyndini søkka tyngri liðir, og lættari liðir verða "
"settir ovari móti toppinum."
msgid "Question"
msgstr "Spurningur"
msgid "Add child page"
msgstr "Stovna undirliggjandi síðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvinarlig útgáva"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Foreldraleysar síður"
msgid "Update options"
msgstr "Dagføringarmøguleikar"
msgid "top-level"
msgstr "ovasta stig"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ókent útflytingarsnið"
msgid "outline"
msgstr "yvirlit"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Har eru ongar foreldraleysar síður."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "síggja prentvinarliga útgávu"
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
msgid "Post"
msgstr "Postur"
msgid "Last post"
msgstr "Seinasti postur"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lat inn: @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Atgongd noktað"
msgid "Page title"
msgstr "Yvirskrift á síðu"
msgid "Block"
msgstr "Blokkur"
msgid "Add block"
msgstr "Stovna blokk"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tími"
msgstr[1] "@count tímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Samanseting goymd."
msgid "Footer message"
msgstr "Boð á síðufóti"
msgid "Logo"
msgstr "Búmerki"
msgid "Mission"
msgstr "Endamálsorðing"
msgid "Search box"
msgstr "Leitikassi"
msgid "Site name"
msgstr "Navn á heimasíðu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan hjá heimasíðu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brúkarasetingar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Almenn skráseting"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Einans heimasíðufyrisitarar kunnu stovna nýggjar brúkarakonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Leinki"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vertstelda"
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
msgid "Up to date"
msgstr "Dagført"
msgid "Out of date"
msgstr "Ikki dagført"
msgid "Header"
msgstr "Síðuhøvd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vinstri síðubjálki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgri síðubjálki"
msgid "Footer"
msgstr "Síðufótur"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Valmyndarliðurin kann ikki tillagast og samansetast fyrr enn "
"valmyndar-mótulið er <a href=\"@modules-page\">virkjað</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Móttakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valdur"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vel <em>ja</em>, um tú ynskir at hesin bólkur skal verða valdur sum "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du mást áseta ein bólk."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Tú mást áseta ein ella fleiri móttakarar."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Bólkur %category er lagdur afturat."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Bólkurin %category er dagførdur"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Bólkur ikki funnin."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Mesta tal av boðum um tíman"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Tú kanst ikki senda meira enn %number boð hvønn tíma. Royn "
"vinarliga aftur seinni."
msgid "Your name"
msgstr "Títt navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Tín teldupostadressa"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send teldupost"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Tú mást velja ein gildugan bólk."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina gilduga teldupostadressu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frá"
msgid "Custom"
msgstr "Sergjørt"
msgid "Throttle"
msgstr "Køving"
msgid "Visibility"
msgstr "Vísing"
msgid "Roles"
msgstr "Leiklutir"
msgid "Comment"
msgstr "Viðmerking"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Útgivið"
msgid "Input format"
msgstr "Inntakssnið"
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
msgid "Filter"
msgstr "Filtur"
msgid "Location"
msgstr "Pláss"
msgid "Locale"
msgstr "Heimasíðumál"
msgid "Title field label"
msgstr "Spjaldur á rein til yvirskrift"
msgid "Body field label"
msgstr "Spjaldur á rein til skrokkin"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Víst á forsíðuni"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fest ovast á listum"
msgid "Revisions"
msgstr "Útgávur"
msgid "Log message"
msgstr "Boð í gerðalista"
msgid "Poll duration"
msgstr "Livitíð hjá atkvøðugreiðslu"
msgid "Explanation"
msgstr "Frágreiðing"
msgid "Selection options"
msgstr "Valmøguleikar"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Navn á orðasavni"
msgid "Term name"
msgstr "Navn á orði"
msgid "Role name"
msgstr "Navn á leikluti"
msgid "E-mail address"
msgstr "Teldupost-adressa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temasamanseting"
msgid "Last access"
msgstr "Seinasta atgongd"
msgid "Time zone"
msgstr "Tíðarøki"
msgid "Severity"
msgstr "Álvarsemi"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalar setingar"
msgid "Vote"
msgstr "Atkvøð"
msgid "Count"
msgstr "Nøgd"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Valda fílan %name kann ikki festast til hendan postin, tí hon fer "
"upp upp mest loyvdu fílustødd á %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Valda fílan %name kann ikki festast til hendan postin, tí at "
"samlaða fílustøddin tá fer upp um samlaðu harðdisk-kvotuna á "
"%maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Valda fílan %name kann ikki festast til hendan postin, tí at "
"fílunavnið er ov langt."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggur"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vaktarhundur"
msgid "Search settings"
msgstr "Leitisetingar"
msgid "Mode"
msgstr "Støða"
msgid "blocked"
msgstr "sperraður"
msgid "active"
msgstr "virkin"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML kelda"
msgid "configure"
msgstr "samanset"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nøgd av liðum í blokkinum"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir frá hesi keldu."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir í hesum bólki."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kelduyvirlit"
msgid "Items"
msgstr "Liðir"
msgid "Last update"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta dagføring"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "remove items"
msgstr "strika liðir"
msgid "update items"
msgstr "dagfør liðir"
msgid "Category overview"
msgstr "Bólkayvirlit"
msgid "Categorize"
msgstr "Bólka"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at bólka hendan kelduliðin"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Bólkarnir eru goymdir."
msgid "in category"
msgstr "í bólki"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "innsavnaðar keldur"
msgid "URL:"
msgstr "Leinki:"
msgid "Updated:"
msgstr "Dagført:"
msgid "blog it"
msgstr "blogga tað"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Ger viðmerking til hesi tíðindi í tínari persónligu bloggu."
msgid "%age old"
msgstr "%age gamalt"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago síðani"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrivað hevur"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Tíðindasavnarin er ein sterkur, innbygdur RSS "
"útbjóðari/tíðindalesari sum kann heinta feskt innihald frá "
"tíðindasíðum og bloggum runt um á alnetinum."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Tal av liðum á keldu- og bólkasíðum"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Tal av liðum, sum verða vístir frá hvørjari keldu, ella hvørjum "
"bólki, á keldu- og bólkasíðunum."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Strika liðir eldri enn"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein kelda finst longu við leinki %url. Vinarliga áset eitt eindømis "
"leinki."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kelda %feed er dagførd."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kelda %feed strikað."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kelda %feed er strikað."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kelda %feed stovnað."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kelda %feed er stovnað."
msgid "Delete all"
msgstr "Strika alt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Tíðindaliðirnir frá %site eru strikaðir."
msgid "administer news feeds"
msgstr "fyrisita keldur"
msgid "access news feeds"
msgstr "atgongd til keldur"
msgid "Performance"
msgstr "Orka"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les alla greinina til at síggja viðfesti."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 viðfesti"
msgstr[1] "@count viðfesti"
msgid "This field is required."
msgstr "Hendan reinin er kravd."
msgid "Details"
msgstr "Nágreining"
msgid "Last reply"
msgstr "Seinasta svar"
msgid "System"
msgstr "Kervi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
msgid "Code"
msgstr "Kota"
msgid "No posts available."
msgstr "Eingir postar tøkir."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg afturat leiklut til valdu brúkarar"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Strika ein leiklut frá valdu brúkarum"
msgid "security"
msgstr "trygd"
msgid "node"
msgstr "noda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nýggjastu postar"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongskt"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Table"
msgstr "Talva"
msgid "Mon"
msgstr "Mán"
msgid "Tue"
msgstr "Týs"
msgid "Wed"
msgstr "Mik"
msgid "Thu"
msgstr "Hós"
msgid "Fri"
msgstr "Frí"
msgid "Sat"
msgstr "Ley"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Apríl"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time síðani"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstalitur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatión"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-spesifikkar stillingar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Hesar stillingar viðkoma bara temanum %theme, og allir variantar av "
"hesum."
msgid "access content"
msgstr "atgongd til innihald"
msgid "Allow"
msgstr "Loyv"
msgid "Deny"
msgstr "Nokta"
msgid "User login"
msgstr "Brúkara-innriting"
msgid "Log in"
msgstr "Innrita"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Dagført leinki (URL) hjá keldu %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogga"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Les restina av hesum posti."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu viðmerking til hendan postin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Far til fyrstu nýggju viðmerking til hendan postin."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ger nýggja viðmerking til hendan postin."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Breið út tínar tankar og meiningar um tað skrivaða."
msgid "No terms available."
msgstr "Eingi orð tøk."
msgid "reset"
msgstr "tómstilla"
msgid "String"
msgstr "Strongur"
msgid "Users"
msgstr "Brúkarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikki lagt inn"
msgid "Choices"
msgstr "Svarmøguleikar"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Samheiti</a> hjá hesum orði, éitt samheiti á "
"hvørja reglu."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minsta livitíð hjá kova"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísari"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 atkvøða"
msgstr[1] "@count atkvøður"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Viðlíkahald av síðuni"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Tá ið \"Online\" er valt, so kunnu øll vitjandi síggja tína "
"heimasíðu sum vanligt. Tá ið \"Offline\" er valt, so kunnu einans "
"brúkarar við rættindi at \"fyrisita heimasíðusamanseting\" "
"síggja og fáa atgongd til heimasíðuna, til t.d. at viðlíkahalda "
"hana. Allir aðrir brúkarar síggja boðini sum tú setur upp "
"niðanfyri. Brúkarar við røttu loyvi kunnu rita inn direkta, meðan "
"síðan er \"Offline\", við at nýta síðuna <a "
"href=\"@user-login\">rita inn</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline boð."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site verður viðlíkahildin í løtuni. Vit burdu verið aftur innan "
"stutta tíð. Takk fyri tolnið."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Boð at vísa vitjandi, tá ið heimasíðan er offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forsíða"
msgid "Top pages"
msgstr "Mest vitjaðu síður"
msgid "Create content"
msgstr "Stovna innihald"
msgid "access denied"
msgstr "atgongd noktað"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ónevndur"
msgid "Uninstall"
msgstr "Tak út aftur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtur"
msgid "Optional"
msgstr "Møgulig"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nýggjar viðmerkingar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nýliga vitjað"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Viðmerkingin finst ikki longur."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Viðmerkingin er strikað saman við øllum tilhoyrandi svarum."
msgid "Do not display"
msgstr "Vís ikki"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vís um fylgjandi PHP kota svarar <code>TRUE</code> (PHP støða, "
"einans til serfrøðingar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Undansniðað"
msgid "Profile"
msgstr "Vangamynd"
msgid "module"
msgstr "mótul"
msgid "Votes"
msgstr "Atkvøður"
msgid "Save settings"
msgstr "Goym setingar"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seta stongd hjá brúkara %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spormótul"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tú mást tilskila eina gilduga dagfesting."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnið %name er eitt reserverað brúkaranavn."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Reinin %field er kravd."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nýtt"
msgstr[1] "@count nýggj"
msgid "Add rule"
msgstr "Stovna reglu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Strika reglu"
msgid "Nauru"
msgstr "Navriskt"
msgid "Table prefix"
msgstr "Talvu forstavilsi"
msgid "Database username"
msgstr "Brúkaranavn hjá dátugrunni"
msgid "Database password"
msgstr "Loyniorð hjá dátugrunni"
msgid "Database name"
msgstr "Navn á dátugrunni"
msgid "Add user"
msgstr "Stovna brúkara"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Sniðingarleiðbeining"
msgid "Authoring information"
msgstr "Høvundaupplýsingar"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrivað tann"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Snið: %time. Lat reinina vera blanka til at nýta "
"innlatingartíðspunktið."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lat reinina vera blanka hjá brúkaranum %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Viðfesti"
msgid "File attachments"
msgstr "Fíluviðfesti"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Broytingar av viðfestum verða ikki galdandi fyrr enn posturin er "
"goymdur. Fyrsta fíla á listanum verður tikin við í RSS "
"útgávuni."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Fíluviðfesti er óvirkjað. Fíluskráirnar eru ikki rætt "
"samansettar"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Vinarliga vitja <a "
"href=\"@admin-file-system\">fílukervis-samansetingarsíðuna</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Vel viðkomandi slag av innihaldi:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Á síðum við nógvari ferðslu kann tað verða neyðugt at áseta "
"eina minsta kova-livitíð. Minsta kova-livitíðin er minsta tíð "
"til kovin verður tømdur og endurskaptur aftur. Ein størri "
"kova-livitíð gevur betri orku, men brúkarar fara tá ikki at "
"síggja nýtt innihald í longri tíð."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriva eina síðu sum Drupal leið á hvør sína reglu. '*'-teknið "
"er eitt 'wildcard'. Dømi um leiðir eru '%blog' til bloggusíðuna og "
"%blog-wildcard til hvørja persónligu bloggu. %front er forsíðan."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Mest loyvda myndavíddin, lýst sum BREIDDxHÆDD (t.d. 640x480). Set "
"til 0, til at hava onga avmarking."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Alt eftir ambætara-umhvørvi kunnu hesar setingar broytast í "
"heiltøku php.ini fíluni, í einari php.ini fílu í rótini av "
"Drupal fíluskránni, í settings.php fíluni hjá Drupal "
"heimasíðuni, ella í .htaccess fíluni í rótini av Drupal "
"fíluskránni."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role fílustøddarmarkið má verða eitt tal størri enn null."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role mesta fílustødd fyri hvørja uppsending er størri enn loyvda "
"fílustødd íalt hjá hvørjum brúkara."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Mest loyvda loysni á uppsendum myndum"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Mest loyvda myndavídd (t.d. 640x480). Set til 0 til at hava ongar "
"avmarkingar."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREIDDxHÆDD"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mest loyvda fílustødd í hvørjari uppsending"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Fílustødd íalt til hvønn brúkara"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Mest loyvda fílustødd íalt sum ein brúkari kann hava á "
"heimasíðuni (í megabýtum)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Myndin var minkað til at hóska til mest loyvda upploysning á "
"%resolution pixlar."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">meira hjálp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiskt"
msgid "English"
msgstr "Enskt"
msgid "French"
msgstr "Franskt"
msgid "Italian"
msgstr "Italskt"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanskt"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanskt"
msgid "Korean"
msgstr "Koreiskt"
msgid "Edit term"
msgstr "Broyt orð"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika hesar liðir?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Liðirnir eru strikaðir."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Títt umbidna brúkaranavn; eingin teknseting er loyvd uttan punktum, "
"bindistrikur og undirstrikur."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriva eina gilduga teldupostadressu. Allur teldupostur frá "
"heimasíðuni, verður sendur til hesa adressu. Teldupostadressan "
"verður ikki víst alment, men brúkt um tú ynskir at fáa sent eitt "
"nýtt loyniorð, móttaka serlig tíðindi, ella fáa fráboðanir í "
"telduposti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Teldupostadressan %email er longu skrásett. <a "
"href=\"@password\">Hevur tú gloymt títt loyniorð?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Teldupostadressan %email er noktað atgongd."
msgid "Remove items"
msgstr "Strika liðir"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Listin yvir frámerki sum eru loyvd í keldum - tvs. sum ikki verða "
"strikað av Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Tíðindasavnari"
msgid "Sources"
msgstr "Keldur"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title bólkur nýggjastu liðir"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title kelda nýggjastu liðir"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ein bólkur kallaður %category finst longu. Vinarliga áset eitt "
"eindømis heiti."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Bólkur %category er dagførdur."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Bólkur %category strikaður."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Bólkur %category er strikaður."
msgid "Category %category added."
msgstr "Bólkur %category stovnaður."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Bólkur %category er stovnaður."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "savnari -@title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 liður"
msgstr[1] "@count liðir"
msgid "Add menu"
msgstr "Stovna valmynd"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika valmyndina %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt strika tillagaða valmyndarliðin "
"%item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Valmyndin %title er strikað."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Strikaði valmynd %title."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Valmyndarliðurin %title er strikaður."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Strikaði valmyndarlið %title."
msgid "menu"
msgstr "valmynd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ fyrra"
msgid "next ›"
msgstr "næsta ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Eingir liðir valdir."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Dagføringin er framd."
msgid "View user profile."
msgstr "Vís brúkaravangamynd."
msgid "locked"
msgstr "læst"
msgid "Titles only"
msgstr "Einans yvirskriftir"
msgid "Full text"
msgstr "Fullur tekstur"
msgid "Upload picture"
msgstr "Send upp mynd"
msgid "Message:"
msgstr "Boð:"
msgid "Language file"
msgstr "Málfíla"
msgid "published"
msgstr "útgivið"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Meðal tíð til gerð av síðu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Broytingarnar eru goymdar."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vís einans brúkarar har"
msgid "Refine"
msgstr "Avmarka"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
msgid "Member for"
msgstr "Limur í"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðani"
msgid "No users available."
msgstr "Eingir brúkarar tøkir."
msgid "No users selected."
msgstr "Eingir brúkarar valdir."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Staðfesti óndsinnaða roynd at broyta varda brúkararein."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel øll rað í hesi talvu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Frável øll rað í hesi talvu"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine varð biðið um at seta til viks tema-funkuna %name; "
"men eingin gyldug skabelón-fíla varð funnin."
msgid "Search results"
msgstr "Leitiúrslit"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Leitingin hjá tær gav einki úrslit"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vinarliga gev upp nøkur leitorð."
msgid "Request new password"
msgstr "Bið um nýtt loyniorð"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vitjandi kunnu stovna kontu uttan at fyrisitarar skulu góðkenna "
"hana."
msgid "Deleted"
msgstr "Strikað"
msgid "Topics"
msgstr "Evni"
msgid "Topic"
msgstr "Evni"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Mest loyvda fílustødd sum ein brúkari kann senda upp (í megabýt)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Broyt valmynd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Strika valmynd"
msgid "Add menu item"
msgstr "Stovna valmyndarlið"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Broyt valmyndarlið"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Tómstilla valmyndarlið"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Óvirkja valmyndarlið"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Strika valmyndarlið"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Eingir valmyndarliðir defineraðir."
msgid "Publishing options"
msgstr "Útgávumøguleikar"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stovna nýggja útgávu"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalar setingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Samanset blokk"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum \"Í "
"dag\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "Posts"
msgstr "Postar"
msgid "Mission statement"
msgstr "Endamálsorðing"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Samanset rættindi"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeiðsgongd"
msgid "Revert"
msgstr "Vend aftur"
msgid "Existing system path"
msgstr "Verandi kervisleið"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Tilskila verandi leið sum tú ynskir at gera hjáleinki til. Til "
"dømis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tilskilað eina aðra leið sum hesi dáta kunnu finnast við. Skriva "
"til dømis \"um okkum\", tá tú skrivar eina síðu um okkum. Brúka "
"eina relativa leið, og lat verða við at enda við skákstriku, tí "
"annars riggar hjáleinkið ikki."
msgid "Greater than"
msgstr "Størri enn"
msgid "Less than"
msgstr "Minni enn"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Latið inn hevur !a, @b"
msgid "Log out"
msgstr "Rita út"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nøgd av dagsins mest vitjaðu, at vísa"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Tal á mest vitjaða yvirhøvur, at vísa"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nøgd av mest nýliga vitjað, at vísa"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Setingarnar eru ikki goymdar vegna feilirnar."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Avmarka spam leinki"
msgid "profile"
msgstr "vangamynd"
msgid "First day of week"
msgstr "Fyrsti dagur í vikuni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Fullfør sjálvvirkandi taksonomi"
msgid "Post comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Valmyndarliðurin er óvirkjaður."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send tær sjálvum eitt avrit."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hevur sent tær eini boð gjøgnum "
"kontaktoyðublaðið (!form-url) hjá tær á !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Um tú ikki ynskir at móttaka sovorðnan teldupost, so kanst tú "
"broyta stillingina hjá tær á !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Teldupostur sendur: avsendari %name-from og móttakari %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Boðini eru send."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name sendi eini boð við at nýta kontaktoyðublaðið á !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hevur sent ein teldupost viðvíkjandi bólkin %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Tíni boð eru send."
msgid "Create new account"
msgstr "Stovna nýggja kontu"
msgid "role"
msgstr "leiklutur"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika blokkin %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokkurin %name er strikaður."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Á listum søkka tyngri orð og lættari orð síggjast nærri at "
"toppinum."
msgid "list terms"
msgstr "lista upp orð"
msgid "add terms"
msgstr "stovna orð"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Stovnaði nýtt orð %term"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika orðið %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Strikaði orðið %name."
msgid "warning"
msgstr "ávaring"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Seinast koyrt !time síðani"
msgid "Never run"
msgstr "Ongantíð koyrt"
msgid "Site information"
msgstr "Heimasíðukunning"
msgid "Blocked"
msgstr "Sperrað"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard loyvdar fíluendingar"
msgid "Results"
msgstr "Úrslit"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldri atkvøðugreiðslur"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vís listan yvir atkvøðugreiðslur á hesi heimasíðu."
msgid "Need more choices"
msgstr "Má hava fleiri svarmøguleikar"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Tú mást áseta minst tveir valmøguleikar."
msgid "open"
msgstr "opin"
msgid "Visitor"
msgstr "Vitjandi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Avlýs tína atkvøðu."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vís núverandi atkvøðuúrslit."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Atkvøðan hjá tær var avlýst."
msgid "create polls"
msgstr "stovna atkvøðugreiðslur"
msgid "vote on polls"
msgstr "atkvøða í atkvøðugreiðslum"
msgid "cancel own vote"
msgstr "avlýsa egna atkvøðu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "eftirkanna allar atkvøður"
msgid "List terms"
msgstr "Lista upp orð"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum orði, strikar eisini øll undirliggjandi orð, um "
"sovorðin finnast. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Parent term"
msgstr "Omanfyri liggjandi orð"
msgid "Parent terms"
msgstr "Omanfyri liggjandi orð"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Bjóða út innihald"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggur"
msgid "Books"
msgstr "Bøkur"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna ein feil "
"\"%error\" á reglu %line"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "fyrisita taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "atgongd til fyrisitingarsíður"
msgid "administer filters"
msgstr "fyrisita filtur"
msgid "view revisions"
msgstr "síggja útgávur"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Útgávur av %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "før aftur"
msgid "Revision"
msgstr "Útgáva"
msgid "current revision"
msgstr "núverandi útgáva"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Tilskilaðu loyniorðini eru ikki eins."
msgid "Track"
msgstr "Spora"
msgid "Database schema"
msgstr "Dátugrunns-skema"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Stovna nýtt forum evni."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at stovna nýtt forum evni."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Rita inn</a> til at stovna eitt nýtt forum evni."
msgid "No forums defined"
msgstr "Eingi forum finnast"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Hetta evnið er flutt"
msgid "User management"
msgstr "Brúkaraumsiting"
msgid "e-mail"
msgstr "teldupostur"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron hevur ikki koyrt enn. Tað tykist sum at cron ikki er sett upp í "
"skipanini . Vinarliga hygg at hjálpisíðunum til at <a "
"href=\"@url\">samanseta cron koyringar</a>."
msgid "permission"
msgstr "rættindi"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Tal av lutum í hvørjum RSS"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Vísing av XML RSS"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Hendan talva lista upp allar skrásettar atkvøður hjá hesari "
"atkvøðugreiðslu. Um ónevnd vitjandi hava loyvi at atkvøða, so "
"verða tey eyðmerkt við IP-atseturinum hjá teirri teldu sum tey "
"nýttu tá ið tey atkvøddu."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Tín atkvøða varð skrásett."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "Tú kanst ikki avlýsa ein ógildugan svarmøguleika."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Atkvøður tilsamans: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Loyvir heimasíðuni at heinta inn atkvøður um ymisk evni, við "
"hjálp av spurningum við ávísum svarmøguleikum."
msgid "Link color"
msgstr "Leinkislitur"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Loyniorð og víðari leiðbeining er sent til tína t-postadressu."
msgid "Fiji"
msgstr "Fidjoyskt"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longd á styttum postum"
msgid "200 characters"
msgstr "200 bókstavir"
msgid "400 characters"
msgstr "400 bókstavir"
msgid "600 characters"
msgstr "600 bókstavir"
msgid "800 characters"
msgstr "800 bókstavir"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 bókstavir"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 bókstavir"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 bókstavir"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 bókstavir"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 bókstavir"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 bókstavir"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Mest loyvda nøgd av bókstavum í styttu útgávuni av einum posti. "
"Drupal brúkar hesa seting til at áseta, hvar langir postar skulu "
"skerast. Stytta útgávan av einum posti verður ofta brúkt sum "
"samandráttur, tá ið posturin verður vístur á forsíðuni, í XML "
"keldum, osfr. Set til 'Óavmarkað', til at seta samandráttirnar úr "
"gildi. Gev gætur, at hendan seting bara fer at ávirka nýtt ella "
"dagført innihald, og tí ikki verandi samandráttir."
msgid "System default"
msgstr "Kervisstandard"
msgid "Not published"
msgstr "Ikki útgivið"
msgid "File settings"
msgstr "Fílusetingar"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standard sløg av fílum sum brúkarar kunnu senda upp. Skil "
"fíluendingarnar frá hvørjum øðrum við einum gloppi, og tak ikki "
"við punktumið áðrenn sjálva fíluendingina."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standard mest loyvda fílustødd í hvørjari uppsending."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standard fílustødd íalt til hvønn brúkara"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP setingarnar avmarka mest loyvdu fílustødd í hvørjari "
"uppsending til %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valmyndarsetingar"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Navn at vísa fyri hetta valmyndarleinki."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Lýsingin sum verður víst, tá ið músin verður hildin yvir einum "
"valmyndarliði"
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Krossa av til at strika hendan valmyndarliðin."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Tú kanst eisini <a href=\"@edit\">rætta framkomnu setingarnar</a> "
"fyri hendan valmyndarliðin."
msgid "XML feed"
msgstr "XML kelda"
msgid "Color scheme"
msgstr "Litaval"
msgid "Attach new file"
msgstr "Viðfest nýggja fílu"
msgid "Attach"
msgstr "Viðfest"
msgid "List files by default"
msgstr "Lista sum standard fílur"
msgid "File system path"
msgstr "Leið til fílukervi"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Stovna @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Posturin %title er strikaður."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: strikaði %title."
msgid "details"
msgstr "smálutir"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brúkaranavnið %name er ikki virkið ella sperrað."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innriting miseydnaðist hjá brúkara %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Útgáva %title frá %date"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Brúka eina síðu, um tú ynskir at gera eina statiska síðu, sum "
"til dømis eina kontaktsíðu ella eina síðu um okkum."
msgid "Story"
msgstr "Frásøgn"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Frásagnir eru greinar av tí mest einfalda slagnum: tær hava eina "
"yvirskrift, ein samandrátt og ein skrokk; men kunnu víðkast við "
"øðrum mótulum. Samandrátturin er eisini partur av skrokkinum. "
"Frásagnir kunnu brúkast sum ein persónlig blogga, ella til "
"tíðindagreinar."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG góðska"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "fyrisita postar"
msgid "administer comments"
msgstr "fyrisita viðmerkingar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Strika viðmerkingar"
msgid "not published"
msgstr "ikki útgivið"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Viðmerkingarnar eru strikaðar."
msgid "Published comments"
msgstr "Útgivnar viðmerkingar"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Tín viðmerking er sett í kø til góðkenning av fyrisitarum av "
"heimasíðuni, og verður fyrst givin út eftir góðkenningina."
msgid "!name field is required."
msgstr "Reinin !name er kravd."
msgid "Protected"
msgstr "Skrivivard"
msgid "Comment settings"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "Hits"
msgstr "Rám"
msgid "not sticky"
msgstr "ikki fest ovast"
msgid "sticky"
msgstr "fest ovast"
msgid "not promoted"
msgstr "ikki flutt fram"
msgid "promoted"
msgstr "flutt fram"
msgid "Default options"
msgstr "Standard møguleikar"
msgid "Read only"
msgstr "Einans lesing"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktsetingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Tómstilla loyniorð"
msgid "disable"
msgstr "óvirkja"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjuskifts umgeri"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Fíluskrá til fyribils fílur"
msgid "date"
msgstr "dagfesting"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feilur í uppsending av fílu. Fekk ikki flutt uppsendu fílu."
msgid "upload files"
msgstr "senda upp fílur"
msgid "Site configuration"
msgstr "Heimasíðusamanseting"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tilskilaða dagfestingin er ógildug."
msgid "Choice @n"
msgstr "Val @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Um har ikki eru nóg nógvir kassar omanfyri, so krossa av hendan "
"kassa og trýst á Undansýn niðanfyri, til at fáa nakrar afturat."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Navn á hesi heimasíðu."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Slogan hjá heimasíðuni. Nøkur tema vísa slogan, tá ið slogan er "
"tøkt."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Endamálsorðingin ella fokus hjá heimasíðuni."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur niðast á øllum síðum. Serliga gott "
"til at áseta eini copyright boð á allar síður."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ónevndur brúkari"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navn at nýta til ónevndar brúkarar"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsíðan vísir innihald frá hesum relativa leinki. Tilskila "
"\"node\", um tú ivast."
msgid "Get help"
msgstr "Fá hjálp"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "endurskapa rættindi"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Góðkenningarkø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vís á serskildari síðu"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plasering av viðmerkingaoyðublað"
msgid "Go to first page"
msgstr "Far til fyrstu síðu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Far til síðstu síðu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Far til síðu @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Far til fyrra forum evni"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Far til næsta forum evni"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriva orðini sum tú ynskir at leita eftir."
msgid "Underlined"
msgstr "Undirstrikað"
msgid "Site building"
msgstr "Heimasíðubygnaður"
msgid "No primary links"
msgstr "Eingi høvuðsleinki"
msgid "No secondary links"
msgstr "Eingi annaðlagsleinki"
msgid "No content types available."
msgstr "Eingi innihaldssløg eru tøk."
msgid "Delete role"
msgstr "Strika leiklut"
msgid "all messages"
msgstr "øll boð"
msgid "!type messages"
msgstr "!type boð"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filtrera eftir slag av boðum"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri leiklut"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Gev nýggju valmyndini navn. Minst til at virkja nýstovnaða blokkin "
"á <a href=\"@blocks\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Umsit mál"
msgid "English name"
msgstr "Enskt navn"
msgid "Translated"
msgstr "Týtt"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing av blokki"
msgid "No fields defined."
msgstr "Ongar reinar defineraðar."
msgid "Form name"
msgstr "Oyðublaðsnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Yvirskrift á nýggju reinini. Yvirskriftin verður víst brúkaranum. "
"Eitt dømi um yvirskrift er \"Yndislitur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Ein valfrí frágreiðing at hefta afturat reinini. Frágreiðingin "
"verður víst brúkarum."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriva eina yvirskrift til endaligu síðuna, til at virkja kaging í "
"hesi rein eftir virði. Orðið <code>%value</code> verður skift út "
"við tilhoyrandi virði. Eitt dømi um síðuyvirskrift er \"Persónar "
"hvørs yndislitur er %value\". Hetta er bara nýtiligt í sambandi "
"við almennar reinar."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriva eina yvirskrift til endaligu síðuna, til at virkja kaging í "
"hesi rein eftir virði. Eitt dømi um síðuyvirskrift er "
"\"Starvsfólk\". Hetta er bara nýtiligt í sambandi við almenn felt."
msgid "Save field"
msgstr "Goym rein"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blokkar eru kassar við innihaldi sum kunnu vísast í ávísum økjum "
"av heimasíðuni, sum til dømis í síðubjálkunum. Blokkar verða "
"vanliga sjálvvirkandi stovnaðir av mótulum (t.d. Nýggj forum "
"evni), men fyrisitarar kunnu eisini definera sergjørdar blokkar."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Øki har hvør blokkur verður vístur, avhongur av hvat tema ið "
"nýtt verður (summi tema loyva størri stýring av hvar blokkar kunnu "
"vera, enn onnur), og av setingunum í blokkfyrisitingarpartinum."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Blokkfyrisitingarsíðan loyvir tær at tilskilað hvussu blokkarnir "
"skulu skipast lodrætt, innan hvørt øki. Tú gert hetta við at "
"áseta eina vekt til hvønn blokk. Lættari blokkar (teir sum hava "
"eina minni vekt) \"flóta upp\" móti toppinum av økinum, meðan "
"tyngri \"søkka\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Vísingin av einum blokki avhongur av:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Hvat øki hann hoyrir til. Blokkar uttan ásett øki verða "
"ongantíð vístir.</li>\n"
"<li>Um køving er vald og køvingin er virkin. Køvdir blokkar verða "
"fjaldir tá ið trýstið á ambætarum er stórt.</li>\n"
"<li>Vísingarseting hjá síðuni. Blokkar kunnu samansetast til at "
"vísast/fjalast á ávísum síðum.</li>\n"
"<li>Vísing undir serligum umstøðum. Blokkar kunnu samansetast til "
"at vísast einans undir serligum umstøðum.</li>\n"
"<li>Vísingarseting hjá brúkaranum. Fyrisitarar kunnu velja at lata "
"brúkararnar velja um ávísir blokkar skulu vísast ella "
"fjalast.</li>\n"
"<li>Vísingarseting hjá brúkaraleiklutinum. Fyrisitarar kunnu velja "
"at lata blokkar vera einans sjónligir fyri ávísum "
"brúkaraleiklutum.</li>\n"
"<li>Funkuni. Summir dynamiskir blokkar, so sum teir ið verða "
"gjørdir av mótulum, verða einans vísir á serstøkum "
"síðum.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Mótul blokkar"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Summi mótul skapa blokkar sum verða tøkir tá ið mótulið er "
"virkið. Hesir blokkar kunnu fyrisitast á <a "
"href=\"@admin-block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blokkar stovnaðir av fyrisitara"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Fyrisitarar kunnu eisini definera sergjørdar blokkar. Hesir blokkar "
"hava eina yvirskrift, eina lýsing og ein skrokk sum kann vera so "
"langur sum tú hevur hug til. Innihald í blokkunum kann vera í somu "
"inntakssniðum sum annað innihald."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@block\">blokkar</a> í handbókini um "
"samanseting og tillaging, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Her kanst tú stovna ein nýggjan blokk. Tá ið tú hevur stovnað "
"hendan blokkin, mást tú virkja hann og geva honum eitt pláss á "
"síðuni <a href=\"@overview\">blokkar</a>. Lýsingin verður nýtt í "
"teiginum \"blokkur\" á <a href=\"@overview\">blokk-síðuni</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Samanset hvat blokk innihald ið víst verður í síðubjálkum og "
"øðrum økjum á heimasíðuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Strika blokk"
msgid "!key settings"
msgstr "!key setingar"
msgid "Save blocks"
msgstr "Goym blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokk setingarnar eru dagførdar."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokk sermerktar setingar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Skift út standard yvirskrift hjá blokkinum. Skriva "
"<em>&lt;none&gt;</em> til at hava onga yvirskrift, ella lat standa "
"blankt til at nýta standard yvirskrift."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokkur"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri brúkara"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Sergjørdar sýnissetingar"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu ikki sjálvir avgera, um teir síggja ella ikki "
"síggja hendan blokkin."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vís sum standard hendan blokkin, men loyv brúkarum at krógva hann."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Krógva blokkin sum standard, men loyv brúkarum at vísa hann."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Loyv hvørjum einstaka brúkara at avgera vísing av hesum blokki á "
"sínum kontosetingum."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vís blokk fyri serstakar leiklutir"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vís hendan blokkin einans fyri valdu leiklutir. Um tú ongan leiklut "
"velur, so verður blokkurin sjónligur hjá øllum."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sýnissetingar serligar fyri síðu"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Um PHP støða er vald, so skriva PHP kotu millum %php. Gev gætur, at "
"skeiv PHP kota kann fáa tína Drupal heimasíðu at fara í sor."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vís blokk á serstøkum síðum"
msgid "Save block"
msgstr "Goym blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Vinarliga tryggja at hvør blokklýsing er eindømi."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokk samansetingin er goymd."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokkurin er stovnaður."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Ein stutt lýsing av blokkinum. Verður brúkt í <a "
"href=\"@overview\">blokk yvirlitinum</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokk skrokkur"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innihaldið í blokkum, sum tað verður víst brúkarum."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokk samanseting"
msgid "administer blocks"
msgstr "fyrisita blokkar"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "nýta PHP til at stýra vísing av blokkum"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Stýrir kassarnar sum verða vístir runt um høvuðsinnihaldið."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjarna - kravt"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Valmyndir eru søvn av leinki (valmyndarliðum), sum verða brúkt "
"til at finna runt á heimasíðuni við. Valmyndarmótulið veitir "
"eitt markamót til at stýra og tillaga sterku valmyndarskipanina sum "
"kemur við Drupal. Valmyndir verða oftast vístar sum stigskipaðir "
"listar, við at nýta tað ógvuliga fleksiblu <a "
"href=\"@admin-block\">blokk-funkuna</a> í Drupal. Hvør valmynd "
"stovnar sjálvvirkandi ein blokk við sama navni. Sum standard verða "
"nýggir valmyndarliðir koyrdir í eina innbygda valmynd kallað "
"%navigation, men fyrisitarar kunnu eisini skapa tillagaðar "
"valmyndir.</p>\n"
"<p>Drupal-tema koma sum oftast við eini liðugt gjørda loysn til "
"tvær valmyndir, sum vanliga verða kallaðar %primary-links og "
"%secondary-links. Hetta eru leinki sum vanliga verða víst ovast ella "
"niðast á hvørjari síðu (alt eftir tema). Einhvør valmynd kann "
"verða ásett til at vera valmyndin til fyrstu og næstu leinki, við "
"hjálp av <a href=\"@menu-settings\">síðuni við "
"valmyndarsetingum</a>.</p>\n"
"Spjaldrasíður í valmyndarumsitingini:\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Á fyrisitingarsíðuni viðvíkjandi valmyndir, kunnu "
"fyrisitarar \"broyta\" til at broyta navn, lýsing, omanfyri liggjandi "
"leinki ella vekt hjá einum valmyndarliði. Trýst á "
"\"virkja/óvirkja\" í teiginum \"atgerðir\", til at vísa ella ikki "
"vísa ein valmyndarlið. Einans virknir valmyndarliðir verða vístir "
"í viðkomandi valmyndarblokki. Gev gætur, at standard "
"valmyndarliðir, sum verða stovnaðir av valmyndarmótulinum, ikki "
"kunnu strikast, men einans óvirkjast.</li>\n"
"  <li>Nýt spjaldasíðuna \"stovna valmynd\", til at áseta eitt navn "
"til eina nýggja valmynd. Tá ið heitið er goymt, kemur ein valmynd "
"fram niðast á umsitingarsíðuni viðvíkjandi valmyndir, undir "
"høvuðs-navigatións-valmyndini. Undir valmyndarnavninum har verða "
"leinki sjónlig til at broyta ella strika valmyndina, og til at leggja "
"afturat liðir til valmyndina.</li>\n"
"  <li>Nýt spjaldasíðuna \"stovna valmyndarlið\", til at stovna "
"nýggjar liðir í annaðhvørt navigatións-valmyndini ella eini "
"tillagaðari valmynd (so sum valmyndir til fyrstu og næstu leinki). "
"Vel ein omanfyri liggjandi lið, til at koyra nýggja leinkið undir "
"í verandi valmyndarskipan. Vel navnið á valmyndini til at leggja "
"valmyndarliðir á ovasta stigi.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@menu\">valmyndir</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Valmyndir eru savn av leinki (valmyndarliðum) at brúka til at "
"navigera runt á heimasíðuni við. Listin niðanfyri vísir tær í "
"løtuni tøku valmyndirnar, saman við teirra valmyndarliðum. Vel "
"eina atgerð á listanum, til at umsita hvørja valmynd ella hvønn "
"valmyndarlið."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Áset navn, leið, pláss og vekt hjá nýggja valmyndarliðinum."
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Samanset navigatións valmyndina, høvuðs- og annaðlags-leinki, "
"umframt at umdoypa og umskipa valmyndarliðir."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Stillingar av fyrstu og næstu leinki"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Fyrstu og næstu leinki veita eina navigatións-valmyndarskipan, sum "
"oftast (avgjørt av tema) verður víst í ovasta høgra horni av "
"heimasíðuni. Vístu leinki kunnu annaðhvørt skapast út í frá "
"einum tillagaðum lista, stovnaður á <a "
"href=\"@menu\">fyrisitingarsíðuni fyri valmyndir</a>, ella út frá "
"einum innbygdum lista av valmyndarliðum, so sum leinkini í "
"navigatións-valmyndini."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Valmynd við fyrstu leinki"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Valmynd við næstu leinki"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Um tú velur somu valmynd sum til fyrstu leinki, so verða næstu "
"leinki víst á tilhoyrandi næsta stigi í tínar "
"navigatións-stigskipan."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Setingar av oyðublaði til stovnan av innihaldi"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Valmyndarmótulið loyvir stovning av valmyndarliðum samstundis sum "
"nýtt innihald verður lagt afturat síðuni. Fylgjandi møguleiki "
"avmarkar til hvørjar valmyndir nýggj leinki kunnu leggjast afturat. "
"Til dømis kann hetta brúkast til at noyða nýggjar valmyndarliðir "
"at verða vístir í valmyndini til fyrstu leinki, ella til at goyma "
"fyrisitingar-valmyndarliðir."
msgid "Show all menus"
msgstr "Vís allar valmyndir"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Avmarka omanfyri liggjandi liðir til"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Vel hvør valmynd sum skal verða tøk tá ið innihald verður lagt "
"afturat. Einans hendan valmynd verður víst, saman við tilhoyrandi "
"valmyndarliðum."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Navn á valmyndarliðinum."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt tómstilla liðin %item til "
"standardvirðini?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Allar tillagingar verða mistar. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Valmyndarliðurin varð tómstillaður til síni standardvirði."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Valmyndarliðurin %title er dagførdur."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Valmyndarliðurin %title er stovnaður."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Stovnað valmyndarlið %title."
msgid "administer menu"
msgstr "fyrisita valmynd"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Loyvir fyrisitarum at tillaga navigatións valmyndina hjá "
"heimasíðuni."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Stovna orðasøvn og orð til at bólka títt innihald við"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Stovna orðasavn"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Broyt orðasavn"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "broyt orðasavn"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Navnið á hesum orðasavni. Til dømis: \"Evni\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Lýsing av orðasavninum; kann nýtast av mótulum."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Leiðbeining at vísa, tá ið brúkarin velur eitt orð."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Ein listi yvir sløg av postum, sum tú ynskir at brúka saman við "
"hesum orðasavni."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Loyvir eini <a href=\"@help-url\">trælíknandi stigskipan </a> millum "
"orð í hesum orðasavni."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Loyvir <a href=\"@help-url\">samanhang millum orð</a> í hesum "
"orðasavni."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Loyvir postum at hava meira enn eitt orð frá hesum orðasavni "
"(altíð galdandi fyri frí frámerki)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Um hetta er virkið, so <em>skulu</em> allir postar hava minst éitt "
"orð úr hesum orðasavni."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Á listum søkka tyngri orðasøvn og lættari orðasøvn síggjast "
"nærri at toppinum."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Stovnaði nýtt orðasavn %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Dagførdi orðasavn %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika orðasavnið %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum orðasavni strikar eisini øll orð í tí. Hendan "
"gerð kann ikki angrast."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Strikaði orðasavn %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Navn á hesum orði."
msgid "A description of the term."
msgstr "Ein lýsing av hesum orði."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Ein listi við orðum, sundurskild við komma, sum lýsa hetta "
"innihald. Til dømis: stuttligt,elastikk-hopp,\"Fyritøkan A/S\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Orðasavnið %name kann ikki broytast upp á hendan máta."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Taksonomi-mótulið er ein av teimum best dámdu funkunum, tí at "
"brúkarar ofta vilja stovna bólkar til at skipa innihald eftir slagi. "
"Eitt einfalt dømi vildi verið at skipa ein lista við "
"tónleikaummæli eftir tónleikaslag."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taksonomi er vísindin at flokka. Taksonomi-mótulið loyvir tær at "
"definera orðasøvn (mongdir av bólkum) sum kunnu nýtast til at "
"flokka innihald við. Mótulið loyvir stigskipaðari flokking og "
"samanhang millum orð, ið aftur loyvir veruliga fleksiblari "
"dátaheintan og flokking. Taksonomi-mótulið loyvir fleirtáttaðar "
"listar av bólkum til nýtslu í flokking (stýrd orðasøvn) og gevur "
"møguleikan at stovna thesauri (stýrd orðasøvn, har samanhangurin "
"millum orðini verða víst í stigskipan). Trýst á leinkið "
"<em>lista upp orð</em> til at síggja og umsita orð í hvørjum "
"orðasavni. Vel <em>broyt orðasavn</em> til at strika tað saman við "
"øllum orðum í tí."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Eitt stýrt orðasavn er ein mongd av orðum at nýta til at lýsa "
"innihald við (eisini kallað deskriptorar í indeks-máli) Drupal "
"loyvir tær at lýsa eitthvørt slag av innihaldi (bloggur, frásøgn "
"osfr) við at nýta eitt ella fleiri av hesum orðum. Ein einføld "
"loysn er at gera eina mongd av bólkum uttan undirbólkar, líkt "
"sektiónunum í Slashdot. Ein meira viðkað loysnkundi verið ein "
"stigskipaður listi av bólkum."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@taxonomy\">taksonomi</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Taksonomi-mótulið loyvir tær at flokka innihald í bólkar og "
"undirbólkar. Tað loyvir fleirtáttaðum listum av bólkum til "
"flokkingar (stýrd orðasøvn), og gevur møguleika at stovna thesauri "
"(stýrd orðasøvn, sum vísa samanhangin millum orð), taksonomiir "
"(kontrollerað orðasøvn, har samanhangurin millum orð verður "
"lýstur við stigskipan), og frí orðasøvn, har orð ella frámerki "
"kunnu definerast sum partur av stovnanini av innihaldi. Trýst á "
"leinkið <em>lista upp orð</em>, til at síggja og umsita orðini í "
"hvørjum orðasavni. Vel <em>broyt orðasavn</em> til at strika eitt "
"orðasavn saman við øllum undirliggjandi orðum.</p>"
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Tá ið tú stovnar eitt stýrt orðasavn, stovnar tú eina mongd av "
"orðum at lýsa innihaldið við (kent sum deskriptorar í "
"indeks-máli). Drupal loyvir tær at lýsa hvørt slag av innihaldi "
"(blogg, frásøgn osfr) við at nýta eitt ella fleiri av hesum "
"orðum. Ein einføld loysn vildi verið at stovna eina mongd av "
"bólkum uttan undirbólkar. Ein meira víðkað loysn vildi verið at "
"stovna ein stigskipaðan lista av bólkum."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tíðarøki"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Legg rein afturat"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Hesar setingar viðkoma bara temaum og variantum av temaum sum eru "
"grundaðar á maskinuni %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nýggjur eksternur brúkari: %user gjøgnum mótulið %module."
msgid "Publish"
msgstr "Gev út"
msgid "Unpublish"
msgstr "Tak aftur"
msgid "Permission"
msgstr "Rættindi"
msgid "@module module"
msgstr "@module mótul"
msgid "My blog"
msgstr "Mín blogga"
msgid "Input formats"
msgstr "Inntakssnið"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Viðmerkingarmótulið stovnar eitt orðaskifti til hvønn einstaka "
"post. Brúkarar kunnu gera viðmerkingar til forum evni, blogg "
"ískoyti, frásagnir, bókasíður, osfr. Møguleikin at viðmerka er "
"ein týðandi partur av at fáa limir uppí samskiftið í "
"felagsskapinum."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Ein fyrisitari kann geva viðmerkingarloyvi til brúkarabólkar, og "
"brúkarar kunnu (um tey ynskja tað) broyta teirra seinastu "
"viðmerking, um ongar aðrar hava verða lagdar afturat. Eitt "
"kontrolpanel er knýtt at viðmerkingunum, til at tillaga hvussu "
"viðmerkingarnar verða vístar. Brúkarar kunnu stýra "
"tíðarraðfylgjuna av postum (nýggjastu ella elstu fyrst) og tal av "
"postum at vísa á hvørjari síðu. Viðmerkingar uppføra seg sum "
"annað innihald frá brúkarunum. Filtur, 'smiley'-myndir og HTML sum "
"kann nýtast til knútar, rigga eisini saman við viðmerkingum. "
"Viðmerkingarmótið veitir serligar funkur til at kunna brúkarar á "
"heimasíðuni um, nær nýggjar viðmerkingar eru komnar."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@comment\">viðmerkingar</a> í samansetingar- "
"og tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid "Posting settings"
msgstr "Setingar ísv skriving"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónevnd kunnu viðmerkja"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu ikki áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar skulu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Hesin møguleikin er virkin, tá ið anonymir brúkarar hava loyvi at "
"gera viðmerkingar. Sí <a href=\"@url\">loyvissíðuna</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vís undir postum og viðmerkingum"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard viðmerkingaseting"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lesing og skriving"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brúkarar við loyvi at <em>fyrisita viðmerkingar</em> kunnu "
"yvirstýra hesa seting."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innihaldið í hesi rein verður hildið privat, og tí ikki víst "
"alment."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Tín undirskrift verður víst alment eftir sjálva viðmerkingina."
msgid "parent"
msgstr "omanfyri liggjandi"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Tað ber ikki til at strika viðmerkingar sum ikki eru til."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flatur listi - yvirskriftir"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flatur listi - víðkaður"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Træðraður listi - yvirskriftir"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Træðraður listi - víðkaður"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagfesting - nýggjastu fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagfesting - elstu fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 viðmerking"
msgstr[1] "@count viðmerkingar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nýggj viðmerking"
msgstr[1] "@count nýggjar viðmerkingar"
msgid "access comments"
msgstr "atgongd til viðmerkingar"
msgid "post comments"
msgstr "gera viðmerkingar"
msgid "post comments without approval"
msgstr "gera viðmerkingar uttan góðkenning"
msgid "Save content type"
msgstr "Goym innihaldsslag"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vís nágreiningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Næsta yvirskrift"
msgid "Language code"
msgstr "Málkota"
msgid "Save role"
msgstr "Goym leiklut"
msgid "file system"
msgstr "fílukervi"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignorera øll frámerki"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Strika ikki loyvd HTML frámerki"
msgid "input formats"
msgstr "inntakssnið"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Tal av brúkarum at vísa"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Vangamyndir"
msgid "Edit container"
msgstr "Broyt rúm"
msgid "Last visit"
msgstr "Síðsta vitjan"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Rita inn</a> til at gera viðmerkingar"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Nær eitt evni verður 'heitt'"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Tal av postum sum eitt evni skal hava, áðrenn tað verður sagt at "
"vera 'heitt'."
msgid "Topics per page"
msgstr "Evni á hvørjari síðu"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Standard tal av evnum á hvørjari síðu; leinki til at kaga í eldri "
"boð verður sjálvvirkandi víst."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postar - mest virknu fyrst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postar - minst virknu fyrst"
msgid "URL path settings"
msgstr "Hjáleinkis setingar"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Tú mást skriva minst eitt leitiorð við @count bókstavum ella "
"fleiri."
msgid "@user's picture"
msgstr "Mynd: @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt venda aftur til útgávuna frá "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika útgávuna frá %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "føra aftur útgávur"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Leita eftir brúkarum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nýggj forum evni"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: strikaði %title útgávu %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Síða ikki funnin"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Fílunavnið er umdoypt til at hóska til leiðireglurnar hjá "
"heimasíðuni."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standardtema hjá heimasíðuni)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skermmynd"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Undansýn styttu útgávu"
msgid "Preview full version"
msgstr "Undansýn fullu útgávu"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Teksturin í tínum @type er ov stuttur. Tú mást skriva minst %words "
"orð."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Hetta innihald er broytt av einum øðrum brúkara; broytingar kunnu "
"ikki goymast."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, stovna og broyt brúkarar."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnið %name er longu tikið."
msgid "« first"
msgstr "« fyrsta"
msgid "last »"
msgstr "síðsta »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Fíluskráin %directory finst ikki."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Skrivast kann ikki í fíluskránna %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Tað ber ikki til at skriva til fíluskránna %directory, tí at hon "
"ikki hevur røttu rættindi ásett."
msgid "Rearrange"
msgstr "Být um uppá raðfylgju"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Um virkið, so setur Drupal rel=\"nofollow\" til øll leinki, fyri at "
"minka um nyttuna av spam-leinki. Gev gætur at hetta eisini forðar "
"gyldug leinki at verða nýtt av leitimaskinum, og tí er tað "
"allarhelst mest nýtiligt tá ið tað verður virkjað fyri ónevnd "
"vitjandi."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vís einans liðir har"
msgid "No comments available."
msgstr "Ongar viðmerkingar tøkar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 brúkari"
msgstr[1] "@count brúkarar"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Endurskapa rættindi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: dagførdi %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: legði afturat %title."
msgid "Add role"
msgstr "Stovna leiklut"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Tú mást tilskila eitt gildugt navn á leikluti."
msgid "The role has been added."
msgstr "Leikluturin er stovnaður."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Leið til tillagað búmerki"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Dagførdi orð %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-Vinarliga vel -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Einki valt -"
msgid "Aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna feil "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Har eru einki nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Har er nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Keldan hjá heimasíðuni %site tykist at vera brotin, vegna "
"\"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Savnar inn útbjóðað innihald (RSS, RDF og Atom útbjóðing)."
msgid "Alias"
msgstr "Hjáleinki"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontusetingar"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innihaldsslagið %name er strikað."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Strikaði innihaldsslag %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Skriva tíni leitorð"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rein leinki"
msgid "My account"
msgstr "Mín konta"
msgid "Pictures"
msgstr "Myndir"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tal av evnum"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Virkin forum evni"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les nýggjastu forum evni."
msgid "User activity"
msgstr "Brúkaravirksemi"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD savnið í PHP væntar ella er ov gamalt. Vinarliga eftirkanna <a "
"href=\"@url\">PHP skjalfesting um myndir</a>, til at fáa kunning um "
"hvussu hetta kann rættast."
msgid "GD library"
msgstr "GD savn"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Bólkurin sum nýggja reinin skal verða partur av. Bólkar verða "
"nýttir til bólka reinar í logiskar hópar. Eitt dømi um bólk er "
"\"Persónligir upplýsingar\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Brúkarin má áseta eitt virði."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Víst á skrásetingaroyðublaðnum."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein brúkarin verður mettur at vera á heimasíðuni so mikið leingi "
"eftir at hann seinast vitjaði eina síðu."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvussu nógvir brúkarar sum í mesta lagi skulu vísast."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Tað er í løtuni %members og %visitors á heimasíðuni."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Tað eru í løtuni %members og %visitors á heimasíðuni."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gestur"
msgstr[1] "@count gestir"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bókanavigatión"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a viðmerkingar á hvørja síðu"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarskt"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiskt"
msgid "Czech"
msgstr "Kekkiskt"
msgid "Danish"
msgstr "Danskt"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollendskt"
msgid "Finnish"
msgstr "Finskt"
msgid "German"
msgstr "Týskt"
msgid "Greek"
msgstr "Grikskt"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraiskt"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarskt"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiskt"
msgid "Polish"
msgstr "Pólskt"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumenskt"
msgid "Russian"
msgstr "Russiskt"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiskt"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenskt"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiskt"
msgid "Edit comment"
msgstr "Broyt viðmerking"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Flyt fram á forsíðu"
msgid "Edit rule"
msgstr "Broyt reglu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fílan kundi ikki stovnast."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Leiðbeining til tómstilling av loyniorði send brúkara %name á "
"%email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Feilur í sending av leiðbeining viðvíkjandi tómstilling av "
"loyniorði hjá brúkara %name á %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Kann ikki senda teldupost. Vinarliga fráboða fyrisitaranum av "
"heimasíðuni um hetta."
msgid "Account information"
msgstr "Kontukunning"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Teldupostadressan %mail er ógildug."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Brúkarin fær samlaðu loyv hjá leiklutinum %au og øllum leiklutum "
"valdir her."
msgid "authenticated user"
msgstr "góðkendur brúkari"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standard góðkenningar-ambætari"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Loyv einans góðkenning frá standard ambætara"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Ritar inn á eina Drupal heimasíðu"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Loyvir hesari heimasíðu at góðtaka innritanir frá øðrum Drupal "
"heimasíðum, so sum drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Reinasetingar"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Góðkenningarfeilur, vinarliga royn umaftur. Um feilurin kemur fyri "
"aftur, so gev vinarliga heimasíðufyrisitarunum boð um hetta."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forum mótulið gevur møguleika at stovna træðrað orðaskifti um "
"ávís evni á heimasíðuni. Hetta er líkt 'bulletin board' skipanum "
"sum phpBB. Forum eru hent við tað at tey geva limum í "
"heimasíðusamfelagnum møguleika at viðgera evni við hvønn annan, "
"sum síðani verða goymd til framtíðar tilvísing."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forum kunnu skipast í sokallað <em>rúm</em>. Rúm innihalda forum, "
"og forum innihalda træðrað orðaskifti. Bæði rúm og forum kunnu "
"koyrast í onnur rúm og forum. Ein greiður bygnaður av rúmum og "
"forumum ger tað lættari hjá brúkarum at finna orðaskifti, sum "
"hava teirra áhuga. Forum evni kunnu flytast við at velja eitt annað "
"forum, og kunnu tó enn síggjast í verandi forum, við at velja "
"<em>lat skuggaavrit liggja eftir</em>. Forum evni kunnu eisini hava "
"síni egnu leinki."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forum mótulið <strong>krevur at taksonomi- og "
"viðmerkingar-mótulini</strong>  eru virkin."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@forum\">fora</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Hetta er ein listi yvir verandi rúm og forum sum tú kanst broyta. "
"Rúm innihalda forum, og forum innihalda so aftur orðaskifti í "
"træðrum. Bæði rúm og forum kunnu skipast í onnur rúm og forum. "
"Ein greiður bygnaður av rúmum og forumum ger tað lættari hjá "
"brúkarum at finna orðaskifti, sum hava teirra áhuga."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Rúm hjálpa tær at skipa tíni forum. Uppgávan hjá einum rúmi er "
"at innihalda, ella rúma, forum sum eru í ætt. Til dømis kann ein "
"rúm við navninum \"Matur\" innihalda tvey forum, kallað \"Frukt\" "
"og \"Grønmeti\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Eitt forum inniheldur evni til orðaskifti sum eru í ætt. Til dømis "
"kann eitt forum kallað \"Frukt\" innihalda evni við heitunum "
"\"Súrepli\" og \"Bananir\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Hesar setingar geva møguleika at fínstilla vísingina av forum "
"evnum."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Stýr forum, teirra stigskipan, og broyt forum setingar."
msgid "Edit forum"
msgstr "Broyt forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard raðfylgja"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Standard raðfylgjan at vísa evni."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Hetta er útvalda orðasavnið til forum. Nakrir av vanligu "
"orðasavnsmøguleikunum eru tiknir burtur."
msgid "forum topic"
msgstr "forum evni"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forum evni er knýtt at orðasavninum hjá foruminum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Liðurin %forum er einans eitt rúm til forum. Vinarliga vel eitt "
"forum undir hesum rúmi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lat skuggaavrit liggja eftir"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Um tú flytir hetta evnið, so kanst tú lata eitt leinki verða eftir "
"í gamla foruminum til tað nýggja."
msgid "Container name"
msgstr "Navn á rúmi"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Navnið á rúminum verður nýtt til at eyðmerkja slektaði forum."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Lýsingin av rúminum kann geva brúkarum eyka upplýsingar um tey "
"forum sum tað inniheldur."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Á listanum yvir rúmum verða tey við lættari (lítlari) vekt víst "
"áðrenn tey við tyngri (størri) vekt. Rúm við somu vekt verða "
"raðað í bókstavarað."
msgid "forum container"
msgstr "forum rúm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Stovnaði nýtt @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term er dagført."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Har eru eingi rúm ella forum. Tú kanst leggja sovorðin afturat á "
"síðunum <a href=\"@container\">stovna rúm</a> og <a "
"href=\"@forum\">stovna forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Rúm verða vanliga plaserað á ovasta stigi (í rótini) av "
"forum-skipanini; men tú kanst eisini koyra eitt rúm í eitt annað "
"rúm, ella í eitt forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Tú kanst koyra forumið í eitt annað rúm ella forum, ella á "
"ovasta stig (í rótini) av forum-skipanini."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "!author,<br />@time síðani"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Stovna eitt nýtt evni í forum."
msgid "create forum topics"
msgstr "stovna forum evni"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "broyta egin forum evni"
msgid "administer forums"
msgstr "fyrisita forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Stovna nýggja rein"
msgid "Search content"
msgstr "Leita í innihaldi"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Leita í innihaldi eftir leitorðum"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inniheldur eitt av orðunum"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inniheldur setningin"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inniheldur einki av orðunum"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Einans í bólkum"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Einans av slagnum"
msgid "Content ranking"
msgstr "Raðfesting av innihaldi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Fylgjandi tøl avgera, hvørjar eginleikar leitifunkan skal taka fram "
"um, tá ið hon sorterar leitiúrslitini. Høg tøl merkja størri "
"týdning, meðan null merkir at eginleikin erður ignoreraður. "
"Broyting av hesum tølum krevur ikki at vísitalvan verður "
"enduruppbygt. Broytingarnar hava beinanvegin ávirkan."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Týdning av leitorðum"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nýliga postað"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nøgd av viðmerkingum"
msgid "Number of views"
msgstr "Nøgd av vitjanum"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorur"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Krógva nágreiningar"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki sendast upp, tí at móttøkustaðið, "
"fíluskrá %directory, ikki er rætt samansett."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki avritast, tí at eingin fíla finst við "
"hasum navni. Vinarliga kanna eftir at tú gavst upp rætta fílunavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki avritast, tí at ein fíla við tí "
"navni longu finst á móttøkustaðnum."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Avrit kundi ikki takast av valdu fílu %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Strikingin av upprunafílu %file er miseydnað."
msgid "Color set"
msgstr "Litaúrval"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p><ul>\n"
"<li>Kanna um tú hevur stavað rætt.</li>\n"
"<li>Strika gásareygu runt um setningar til at leita eftir hvørjum "
"orði sær: <em>\"bláur smálkur\"</em> gevur færri úrslit enn "
"<em>bláur smálkur</em>.</li>\n"
"<li>Umhugsa at víðka tína leiting við at nýta <em>OR</em>: "
"<em>bláur smálkur</em> gevur færri úrslit enn <em>bláur OR "
"smálkur</em>.</li>\n"
"</ul></p>"
msgid "Database host"
msgstr "Dátugrunnsvertur"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Mest loyvda tekstalongd á leinki"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Leinki longur enn hetta tal verða stytt, til at umganga at heilt "
"langir setninga bróta heimasíðusniðið. Leinki verður goymt og "
"riggar sum vanligt; tað er bara tann sjónligi parturin sum verður "
"styttur."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kanna teldupost"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard mynd"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Leinki til mynd, at nýta til brúkarar sum ikki hava valt sína egnu. "
"Lat verða blankt, til ikki at brúka nakra."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vel standard tíðarøki hjá heimasíðuni."
msgid "Site status"
msgstr "Støða hjá heimasíðuni"
msgid "Toggle display"
msgstr "Skift vísing"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Um tú ikki hevur beinleiðis atgongd til ambætaran, so brúka hetta "
"feltið til at senda upp títt búmerki."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Tað er bara loyvt at brúka JPEG, PNG og GIF myndir sum búmerki."
msgid "Configuration file"
msgstr "Samansetingarfíla"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av heimasíðuni er skrásett í vísitalvuni."
msgid "Download method"
msgstr "Niðurtøkuháttur"
msgid "Web server"
msgstr "Heimasíðuambætari"
msgid "Error reporting"
msgstr "Feilfráboðan"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Har er 1 liður eftir at skráseta í vísitalvu."
msgstr[1] "Har eru @count liðir eftir at skráseta í vísitalvu."
msgid "sort by @s"
msgstr "raða eftir @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tíverri, ókent brúkaranavn ella loyniorð. <a "
"href=\"@password\">Hevur tú gloymt loyniorðið?</a>"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "har"
msgid "URL filter"
msgstr "Leinkisfiltur"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vinarliga vel eina ella fleiri viðmerkingar at dagføra"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 vitjan"
msgstr[1] "@count vitjanir"
msgid "access statistics"
msgstr "síggja atgongdarhagtøl"
msgid "view post access counter"
msgstr "síggja atgongdarteljara"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Allar neyðugar broytingar hava verið gjørdar í %file, so tú burdi "
"nú skrivivart fíluna. Tað er ein hóttan fyri trygdina at lata "
"verða við at skriviverja fíluna."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt óvirkja valmyndarliðin %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Gevur møguleika fyri bólking av innihaldi."
msgid "Save rule"
msgstr "Goym reglu"
msgid "Delete contact"
msgstr "Strika kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Dømi: \"fyrisitari@vevstad.fo\" ella \"sola@vevstad.fo\". Brúka "
"komma til at skilja millum móttakarar, um teir eru fleiri enn ein."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálvvirkandi svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfrítt sjálvvirkandi svar. Lat standa tómt, um tú ikki ynskir at "
"skipanin sjálvvirkandi sendir brúkarunum svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikki ein gildug teldupostadressa."
msgid "Additional information"
msgstr "Fleiri upplýsingar"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Tú kanst senda okkum eini boð, við at nýta niðanfyri standandi "
"kontaktoyðublað."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Mesta tal av kontaktoyðublaðs innlatingum, sum ein brúkari kann "
"gera um tíman."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category stovnaður."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category dagførdur."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavskt"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">óvirkjað</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">væntar</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">virkjað</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Avhongur av: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kravt av: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Summi kravd mótul mugu virkjast"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ynskir tú at halda áfram við at virkja omanfyri nevnda?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Tú mást virkja %dependencies mótulið til at leggja inn %module."
msgstr[1] "Tú mást virkja %dependencies mótulini til at leggja inn %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "fyrisita heimasíðusamanseting"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Innflytingin av týðingini miseydnaðist, tí at fílan %filename "
"ikki kundi lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var væntað, "
"men ikki varð funnið á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid_plural\" var "
"væntað, men varð ikki funnið á reglu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil í setningsbygnaðinum á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgid\" var óvæntað á "
"reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr[]\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: \"msgstr\" var óvæntað "
"á reglu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: har er ein óvæntaður "
"strongur á reglu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Týðingarfílan %filename endaði óvæntað á reglu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Goym týðing"
msgid "Export template"
msgstr "Flyt út skabelón"
msgid "anonymous user"
msgstr "ónevndur brúkari"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Loyniorð og aðrar leiðbeiningar er sent við telduposti til nýggja "
"brúkaran %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Goym rættindi"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnið %name er noktað atgongd."
msgid "directory ping"
msgstr "fíluskrá ping"
msgid "Original text"
msgstr "Upprunatekstur"
msgid "Delete content type"
msgstr "Strika innihaldsslag"
msgid "edit permissions"
msgstr "broyt rættindi"
msgid "notice"
msgstr "fráboðan"
msgid "by !name"
msgstr "eftir !name"
msgid "User account"
msgstr "Brúkarakonta"
msgid "File download"
msgstr "Fílu niðurtøka"
msgid "Acronym"
msgstr "Stytting"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at senda upp myndina; fíluskráin %directory finst "
"ikki ella er skrivivard."
msgid "Post new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Reinin er dagførd."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið kann einans innihalda smáar bókstavir, "
"undirstrikur og tøl."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Bloggu API mótulið ger tað gjørligt at senda inn tilfar við "
"eksternum GUI loysnum. Nógvum brúkarum vilja heldur brúka ekstern "
"amboð, til at betra um teira møguleika at lesa og skriva svar á ein "
"sermerktan máta. Bloggu API gevur brúkarunum frælsi at brúka tey "
"blogguamboð sum tey hava hug til, saman við Drupal."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Tá ið hetta mótulið er sett upp og virkið, kanst tú brúka "
"forrit sum <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> til at "
"stovna og geva út postar frá tínum skriviborðið av. Bloggu API "
"mótulið kann arbeiða saman við eini rúgvu av XML-RPC-grundaðum "
"bloggu API'um, sum t.d. <a href=\"@-\">Blogger</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog</a> og "
"tað mesta av <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type</a>. Eitthvørt blogguamboð ella líknandi tænasta (t.d. <a "
"href=\"%external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"sum kann handfara hesi API, burdu kunna rigga saman við hesari "
"heimasíðu."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Hetta mótul loyvir eisini heimasíðufyrisitarum at samanseta hvørji "
"innihaldssløg kunnu stovnast við eksternum loysnum. Til dømis kunnu "
"brúkarar leggja inn forum evni eins væl og bloggupostar. Har tað er "
"gjørligt, vísa eksternu loysnirnar hvørt einstaka innihaldsslag sum "
"serskildar  \"bloggur\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@blogapi\">Bloggu API</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Vísir ein lista yvir bloggum sum høvundurin hevur rættindi at "
"stovna innihald í."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vísir upplýsingar um ein høvunda í kervinum."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Stovnar ein nýggjan post, og kann um ynskiligt geva hann út."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Dagførir upplýsingarnar um ein núverandi post."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vísir upplýsingar um ein tilskilaðan post."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Strikar ein post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vísir ein lista yvir teir nýggjastu postarnar í kervinum."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Dagførir upplýsingar um ein núverandi post."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Sendir eina fílu upp til heimasíðuambætaran."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vísir ein lista yvir allar bólkar sum posturin er knýttur at."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Sendir aftur ein bandbreidd-vinarligan lista yvir nýggjastu postar í "
"skipanini."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Vísir ein lista yvir allar defineraðar bólkar í blogguni."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Ásetir bólkar til ein post."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Heinta inn kunning um hvørji XML-RPC háttalag ambætarin kann "
"arbeiða saman við"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Heintar inn kunning um hvørji tekstsniðingar-'plugin', ambætarin "
"kann arbeiða saman við."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Gev út (endurbygg) allar statiskar fílur sum hoyra til ein post í "
"tínari bloggu. Svarar til at goyma ein post í kervinumi (men uttan "
"ping'ið)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Tú hevur ikki loyvi at stovna tað slag av posti sum tú ynskti at "
"stovna."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feilur í goymslu av posti."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Tú hevur ikki rættindi at dagføra hendan postin."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Tað ber ikki til at senda upp fíluna, tí hon fer út um mest loyvdu "
"fílustødd á @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Hendan fíla kann ikki viðfestast til postin, tí at diskkvotan á "
"@quota er rokkin."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tað ber ikki til at senda upp fíluna, við tað at tað einans ber "
"til at senda upp fílur við fylgjandi fíluendingum: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Eingin fíla send."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feilur í goymslu av fílu."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ógildugur postur."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Tú royndi annaðhvørt at broyta blogguna hjá onkrum øðrum, ella "
"hevur ikki loyvi at broyta tína egnu."
msgid "Blog types"
msgstr "Bloggusløg"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Vel hvørji innihaldssløg tú ynskir skula kunna postast gjøgnum "
"bloggu API. Hvørt einstaka slag fer at síggjast sum ein serstøk "
"\"blogga\" i eksternu brúkaraloysnini (um hon kann handfara slíkt)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Standard mest loyvda fílustøddin sum ein brúkari kann senda upp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standard mest loyvda støddin á øllum fílum tilsamans, sum ein "
"brúkari kann hava á heimasíðuni."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "fyrisita innihald við blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lista, broyt ella stovna brúkaraleiklutir."
msgid "edit role"
msgstr "broyt leiklut"
msgid "All recent posts"
msgstr "Allir nýggjastu postar"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mínir nýggjastu postar"
msgid "Track posts"
msgstr "Spora postar"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Gevur møguleika fyri sporing av nýggjastu postum hjá brúkarum."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta nøgd av orðum"
msgid "Password field is required."
msgstr "Loyniorðsreinin er kravd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Vátta loyniorð"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard vísingarrað"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standard raðfylgja til nýggjar brúkarar og ónevnd vitjandi, tá "
"ið teir hyggja at viðmerkingum. Hesir brúkarar kunnu broyta "
"vísingina, við at nýta kontolpanelið viðvíkjandi viðmerkingar. "
"Skipanin minnist til valið hjá skrásettum brúkarum."
msgid "Administration theme"
msgstr "Fyrisitingartema"
msgid "Check username"
msgstr "Kanna brúkaranavn"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Virkja sum standard persónlig kontaktoyðubløð"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standard støða viðvíkjandi persónlig kontaktoyðubløð hjá "
"nýggjum brúkarum."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Upplýsingar at vísa á <a href=\"@form\">kontaktsíðuni</a>. Kann "
"vera alt frá eini innsendingarleiðbeining, til postadressa ella "
"telefonnummar hjá tær."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliskt"
msgid "Komi"
msgstr "Komiskt"
msgid "Run cron"
msgstr "Koyr cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Trygdarávaring: Fekk ikki skrivað .htaccess fílu. Vinarliga stovna "
"eina .htaccess fílu í fíluskránni %directory, sum inniheldur hesar "
"reglur: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí at uppsendingin ikki varð "
"fullgjørd."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fílan %file kundi ikki goymast. Ein ókendur feilur er komin fyri."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg afturat bókayvirliti"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Strika skrásetingar í gerðalistanum eldri enn"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Hvussu leingi gerðabókspostar verða goymdir. Eldri postar verða "
"automatiskt strikaðir. Krevur crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Dátugrunnsportur"
msgid "Re-index site"
msgstr "Endurskapa vísitalvuna"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Liðir at skráseta í vísitalvu fyri hvørja cron koyring"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ynskir tú veruliga at endurskapa vísitalvuna?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Hesar setingar eru einans neyðugar fyri summar heimasíður. Um tú "
"ikki veit hvat tú skalt áseta her, so lat standard setingarnar "
"standa, ella spyr heimasíðuhýsaran."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Um dátugrunnurin er á einum øðrum ambætara, so broyt hetta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Um dátugrunns-ambætarin lurtar á einum ikki-standard portri, so "
"áset nummarið."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Dátgrunnsportrið má vera eitt nummar."
msgid "view uploaded files"
msgstr "síggja uppsendar fílur"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Virkja ella óvirkja vísing av ávísum heimasíðulutum."
msgid "create url aliases"
msgstr "stovna hjáleinki"
msgid "administer url aliases"
msgstr "fyrisita hjáleinki"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Eitt ólogligt val er staðfest. Vinarliga gev fyrisitaranum av "
"heimasíðuni boð um hetta."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini !name."
msgid "Status report"
msgstr "Støðufrásøgn"
msgid "Not writable"
msgstr "Skrivivard"
msgid "Identification"
msgstr "Eyðmerking"
msgid "host"
msgstr "vertstelda"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Áset hvørt viðfestar fílur sum standard skulu listast upp ella "
"ikki í vísingini av tilfarinum."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gev brúkaranum boð um nýggju kontina"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Valda fílan %file kundi ikki sendast upp, tí at móttøkustaðið, "
"fíluskrá %directory, ikki var til at finna, ella tí at rættindini "
"har ikki loyva fíluni at verða skrivað."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Leið til tillagaða teknmynd"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir viðmerkingar til heimasíðuna sum "
"krevja góðkenning. Til at góðkenna eina viðmerking, mást tú "
"fyrst klikkja á 'broyt', og síðani broyta 'góðkenningarstøðuna' "
"til Góðkent. Klikk á eina yvirskrift til at síggja viðmerkingina, "
"á navni hjá høvundanum til at broyta kunning um høvundan, 'broyt' "
"til at broyta tekstin, og 'strika' til at strika viðmerkingina."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Viðmerkingar kunnu heftast at einhvørjum posti, og stillingarnar eru "
"sum vístar niðanfyri. Tvey sløg av vísing finnast: ein \"flatur\" "
"vinstrastillaður listi, har viðmerkingar verða vístar í "
"tíðarrað, ella sum \"træðrir\", har svar til viðmerkingar verða "
"ryktar eitt vet inn, til at skapa yvirlit. Og hartil finnast tveir "
"snið: \"víðkað\", har tú sært bæði yvirskrift og viðmerking, "
"og \"yvirskriftir\", har tú bara sært yvirskriftina. Undansýning av "
"viðmerkingum noyðir brúkaran at eftirkanna sína viðmerking, við "
"at trýsta á knøttin \"Undansýning\"  áðrenn tað veruliga ber "
"til at lata inn viðmerkingina."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista og broyt heimasíðuviðmerkingar og viðmerkingar til "
"góðkenningar."
msgid "Delete comment"
msgstr "Strika viðmerking"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svara viðmerking"
msgid "Viewing options"
msgstr "Vísingarmøguleikar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard vísingarstøða"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standard vísing av viðmerkingum. Víðkaðar vísingar vísa "
"sjálvan tekstin í viðmerkingunum. Træðrað vísing heldur svarini "
"saman."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard tal av viðmerkingum á hvørjari síðu"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard tal av viðmerkingum á hvørjari síðu. Um fleiri "
"viðmerkingar eru, so verða tær býttar út á fleiri síður"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vís yvir viðmerkingunum"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vís undir viðmerkingunum"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vís yvir og undir viðmerkingunum"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plasering av kontrolpanelinum. Kontrolpanelið loyvir brúkarum at "
"broyta standard vísingarmáta og raðfylgju av viðmerkingum."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Rein til yvirskrift á viðmerking"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kunnu brúkarar gera yvirskrift til sínar viðmerkingar?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at gera viðmerkingar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Viðmerkingin sum tú svarar til, finst ikki."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Hetta orðaskiftið er stongt: tú kanst ikki gera nýggjar "
"viðmerkingar"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Tú hevur ikki heimild at síggja viðmerkingar."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Viðmerking: dagført %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Viðmerking: dupult %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Viðmerking: stovnað %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Viðmerking: ikki loyvd viðmerking latin inn, ella viðmerking latin "
"inn til stongt innihald %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er tað víst at tú vilt strika viðmerkingina %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Øll svar til hesa viðmerking fara at verða strikað. Hendan gerð "
"kann ikki angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Gev út valdu viðmerkingar"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Tak aftur valdu viðmerkingar"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Har tykist ikki at vera nøkur viðmerking at strika, ella kanska "
"varð viðmerkingin sum tú valdi, strikað av onkrum øðrum "
"fyrisitara."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ynskir tú veruliga at strika hesar viðmerkingar og øll tilhoyrandi "
"svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tú mást tilskila ein gildugan høvunda."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnið sum tú brúkti, hoyrir til ein skrásettan brúkara."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tú mást áseta navnið hjá tær."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Teldupostadressan sum tú tilskilaði er ikki gildug."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina teldupostadressu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Leinki til heimasíðuna hjá tær er ikki gildugt. Minst til at tað "
"má vera fult kvalifiserað, tvs. skrivað t.d. "
"<code>http://roynd.fo/mappa/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Eingin yvirskrift)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vel máta at vísa viðmerkingar, og klikk á \"Goym setingar\", til "
"at virkja tína broytingar."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Møguleikar at vísa viðmerkingar"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Rita inn</a> ella <a "
"href=\"@register\">skráset</a> til at gera viðmerkingar"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Viðmerking: strikaði %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Atgongdarslag"
msgid "Add feed"
msgstr "Stovna keldu"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Dagføringarmillumbili vísir hvussu ofta tú ynskir at fáa hesa "
"keldu dagførda. Krevur crontab."
msgid "File system"
msgstr "Fílukervi"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogga hjá brúkara @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Tú mást áseta eina gilduga teldupostadressu, til at kontakta aðrar "
"brúkarar. Vinarliga dagfør tínar <a "
"href=\"@url\">brúkaraupplýsingar</a>, og royn so um aftur."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Tú kanst ikki senda boð til fleiri enn %number limir um tíman. Royn "
"tí vinarliga aftur seinni."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriva títt @s brúkaranavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Tín mynd á heimasíðuni. Mest loyvda víddin er %dimensions, og "
"mest loyvda fílustøddin er %size KB."
msgid "All languages"
msgstr "Øll mál"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Hendan síða verður víst, tá ið einki innihald hóskar til "
"umbidna skjalið. Tilskila einki, um tú ivast."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message í %file á reglu %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Leið til mynd"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Eini ella fleiri trupulleikar vórðu staðfestir við Drupal "
"innleggingina. Sí <a href=\"@status\">støðufrágreiðingina</a> til "
"at fáa fleiri upplýsingar."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Eingin hjálp er tøk til mótulið %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module fyrisitingarsíður"
msgid "By module"
msgstr "Mótulskipað"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Umsit innihaldið á heimasíðuni."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Stýr hvussu heimasíðan sær út og virkar."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Stilla grundleggjandi heimasíðu samanseting."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Umsit brúkarar á heimasíðuni, bólkar og atgongd til "
"heimasíðufunkur."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Týðingarmótulið loyvir at heimasíðan verður víst á einum "
"øðrum máli enn tað standard enska. Tú kanst brúka tað til at "
"seta upp eina fleirmálsliga heimasíðu, ella skifta út "
"<em>innbygdan</em> tekst við tekst sum er tillagaður til tína "
"síðu. Allastaðni har týðingarmótulið møtur teksti sum skal "
"vísast, roynir tað at týða hendan til tað í løtuni valda "
"málið. Um ein týðing ikki er tøk, so minnist skipanin til "
"streingin, so tú lætt kann sláa upp teir ótýddu streingirnar."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Týðingarmótulið veitir tveir møguleikar til at útvega "
"týðingar. Tann fyrri er tað innbygda heimasíðumarkamótið, har "
"tú kanst leita eftir ótýddum streingjum og tilskila teirra "
"týðing. Ein lættari og minni tíðarkrevjandi máti er at lesa inn "
"verandi týðingar til títt mál. Hesar umsetingar eru tøkar sum "
"<em>GNU gettext Portable Object fílur</em> (ella <em>.po</em> "
"fílur). Týðingar til nógv mál eru tøkar at taka niður frá "
"týðingarsíðuni av."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Um ein verandi týðing ikki hóskar til tørvin, so eru <em>.po</em> "
"fílurnar lættar at broyta við serligum forritum. Innflytingarfunkan "
"hjá týðingarmótulinum loyvir tær at leggja streingir frá slíkum "
"fílum afturat dátugrunninum hjá heimasíðuni. Útflytingarfunkan "
"loyvir tær at býta út tínar umsetingar við onnur, við at skapa "
"Portable Object fílur burtur úr streingjunum á heimasíðuni."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@locale\">heimasíðumál</a> í "
"samansetingar- og tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal gevur møguleika at týða sítt markamót til ymisk mál. "
"Hendan síðan vísir innløgdu málini. Tú kanst leggja eitt mál "
"afturat á síðuni <a href=\"@add-language\">stovna mál</a>, ella "
"við at <a href=\"@import\">flyta inn eina týðing</a>. Um fleiri "
"mál eru virkin, so kunnu skrásettir brúkarar velja hvat mál teir "
"vilja nýta. Standardmálið verður víst ónevndum vitjandi, og "
"brúkarum sum ikki hava gjørt sína egnu seting. </p><p>Týðingar av "
"Drupal markamótinum kunnu stovnast ella víðkast uppá fleiri "
"mátar: við at <a href=\"@import\">flyta inn</a> eina verandi "
"týðing, við at <a href=\"@search\">týða alt frá grundini av</a>, "
"ella við eini samanseting av hesum mátum.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Tú mást leggja afturat øll tey mál, sum markamótið skal kunna "
"vísast við. Um tú ikki finnur ynskta málið á listanum yvir mál, "
"so noyðist tú at áseta røttu málkotu sjálv(ur). Málkotan "
"verður brúkt í samskifti við kagar, og til at vísa fløgg o.t.; "
"so tað er týðandi at velja røttu standard kotu til valda málið. "
"Tú kanst eisini leggja eitt mál afturat, við at <a "
"href=\"@import\">flyta inn eina tyðing</a>.</p>"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Hendan síða loyvir tær at flyta inn eina týðing, útvegað í "
"gettext Portable Object (.po) sniði. Lættasti máti at fáa tína "
"heimasíðu týdda, er at fáa hendur á eini verandi Drupal umseting, "
"og so flyta hana inn. Tú finnur verandi týðingar á <a "
"href=\"@url\">týðingarsíðuni hjá Drupal</a>. Gev gætur, at tað "
"kann taka eina løtu at lesa inn týðingarfíluna.</p>"
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Hendan síðan loyvir tær at flyta út Drupal streingir. Fyrsti "
"møguleiki er at lesa út eina týðing, so at hon kann býtast út "
"til onnur. Seinni møguleiki er at fáa gjørt eina "
"týðingarskabelón, sum inniheldur allar Drupal streingir, men ikki "
"teirra týðingar. Tú kanst brúka hesa skabelón, til at byrja eina "
"nýggja fullkomna nýggja týðing, við forritum sum eru gjørd til "
"endamálið."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Tað er ofta lættari at heinta allar streingir av heimasíðuni, við "
"at nýta <a href=\"@export\">útflytingarsíðuna</a>, og síðani "
"brúka eitt Gettext umsetingarforrit á telduni, til at broyta "
"týðingarnar við. Á hesari síðu kanst tú leita í týddum og "
"ikki ótýddum streingjum, og í standard enskum Drupal tekstum."
msgid "Localization"
msgstr "Heimasíðumál"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr "Samanset heimasíðumál og týðingar av markamótinum."
msgid "Manage strings"
msgstr "Umsit streingir"
msgid "Add language"
msgstr "Stovna mál"
msgid "Edit string"
msgstr "Broyt strong"
msgid "Delete string"
msgstr "Strika strong"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Setingar av markamótsmáli"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr "Valda mál avger hvat mál markamótið hjá heimasíðuni brúkar."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Enska málið kann ikki strikast."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika málið %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av einum máli strikar eisini øll dáta ið hoyra til tað. "
"Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Málið %locale er strikað."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika strongin \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Striking av stronginum fer at strika allar týðingar av hesum strongi "
"á øllum málum. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "locale"
msgstr "heimasíðumál"
msgid "administer locales"
msgstr "fyrisita heimasíðumál"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valda myndaviðgerðar-amboðið %toolkit fær ikki viðgjørt "
"%function rætt."
msgid "@username's blog"
msgstr "blogga hjá brúkara @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nýti í løtuni !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindiskt"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at nýta eina eingangsinnritan til eina kontu sum er "
"sperrað."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Brúkarin %name brúkti eitt eingangs innritingarleinki klokkan "
"%timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at broyta %settings, vinarliga eftirkanna "
"fílurættindini."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Tað miseydnaðist at lata upp %settings, vinarliga eftirkanna "
"fílurættindini."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Tú hevur júst brúkt títt eingangs innritingarleinki. Tað er ikki "
"longur neyðugt at nýta hetta leinki til innriting. Vinarliga broyt "
"títt loyniorð."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hevur umbiðið eina kontu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brúkaranavn ella teldupostadressa."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Tú hevur ikki rættindi at geva út hetta slag av posti. Vinarliga "
"goym hann sum kladdu í staðin."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Tú hevur ikki rættindi at goymda hendan postin sum kladdu. Vinarliga "
"gev hann út í staðin."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ógildugir bólkar latnir inn."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Ein bólkur úr orðasavninum @vocabulary_name er kravdur."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Tú kanst einans velja ein bólk úr orðasavninum @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Feilur í goymslu av bólkum. Hendan funka er ikki tøk."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: stovnaði %title við bloggu API."
msgid "Blog API"
msgstr "Bloggu API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Loyvir brúkarum at posta innihald á síðuna, við at nýta loysnir "
"sum stuðla undir XML-RPC bloggu API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> har <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Sjálvvirkandi útfylling av brúkara"
msgid "0 sec"
msgstr "1 sek"
msgid "form"
msgstr "oyðublað"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundleggjandi setingar"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriva nýtt loyniorð í báðar reinar, til at broyta verandi "
"loyniorð."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tú hevur longu brúkt hetta eingangs innritingarleinki. Tað er ikki "
"neyðugt at nýta hetta leinkið longur. Tú er longu inni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at nýta eitt eingangs innritingarleinki sum er "
"útgingið. Vinarliga bið um eitt nýtt, við at nýta formularin "
"niðanfyri."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Hendan innriting kann bara brúkast eina ferð."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tú hevur roynt at brúka eitt eingangs innritingarleinki sum "
"annaðhvørt longu hevur verið brúkt, ella sum er útgingið. "
"Vinarliga bið um eitt nýtt, við at nýta formularin niðanfyri."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tað eydnaðist ikki at flyta inn týðingina %filename."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Stytting"
msgid "Inserted"
msgstr "Skotið inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Áset eitt loyniorð til nýggu kontuna í báðar reinir."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Vinarliga hygg á <a href=\"@help\">hjálpisíðurnar</a> ella í <a "
"href=\"@handbook\">online handbøkurnar hjá Drupal</a>, til at fáa "
"fleiri upplýsingar. Tú kanst eisini skriva í <a "
"href=\"@forum\">Drupal forum</a>, ella kanna teir nógvu aðru <a "
"href=\"@support\">møguleikarnar at fáa hjálp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontunágreining: !username á !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk fyri tína skráseting á !site. Tú kanst nú rita inn á "
"!login_uri við at nýta fylgjandi brúkaranavn og loyniorð:\n"
"\n"
"brúkaranavn: !username\n"
"loyniorð: !password\n"
"\n"
"Tú kanst eisini rita inn við at klikkja á niðanfyri standandi "
"leinki, ella avrita tað yvir í tín kaga:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingang innritan, og kann tí bara nýtast ta einu "
"ferðina.\n"
"\n"
"Aftaná innritan, flytir skipanini teg beinleiðis til !edit_uri, har "
"tú kanst broyta títt loyniorð.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site toymið"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Teldupost setingar ísv. brúkarar"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Evni í vælkomst-telduposti"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Tillaga evnið (yvirskriftina) í tínum vælkomst-telduposti, sum "
"verður sendur nýggjum brúkarum, tá ið teir hava skrásett seg."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Tekstur í vælkomst-telduposti"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Tillaga sjálvan tekstin í vælkomst-teldupostinum, sum verður "
"sendur nýggjum brúkarum tá ið teir skráseta seg."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Atkvøðugreiðsla"
msgid "Preview post"
msgstr "Undansýn post"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skulu brúkarar undansýna postar, áðrenn teir kunnu latast inn?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Fleiri upplýsingar um sniðingarmøguleikar"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron koyringin hevur nú koyrt í meira enn ein tíma, og er tí mest "
"sannlíkt fastløst."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Roynir at koyra cron koyringina umaftur, meðan hon longu koyrir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron koyring fullførd."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Ein frágreiðing um framd ískoyti ella rættingar, so at aðrir "
"høvundar betur skilja orsøkina til tess."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minsta nøgd av orðum sum skrokkareinin hjá hesum innihaldsslag skal "
"innihalda, um hon skal kunna metast at vera gildug. Hetta kann vera "
"hent til at sálda frá innsendingar sum ikki liva upp til reglurnar "
"hjá heimasíðuni, so sum stuttir test postar."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Áset um eitt annað leinki eisini skal kunna nýtast, til at koma at "
"hesum posti. Skriva til dømis \"um okkum\" tá ið tú skrivar eina "
"síðu um okkum. Nýt eina relativa leið, og lat verða við at enda "
"við skákstriku, tí annars riggar leinkið ikki."
msgid "Already added languages"
msgstr "Longu stovnað mál"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nýligir bloggupostar"
msgid "Who's new"
msgstr "Hvør er nýggjur"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika hesar brúkarar?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brúkararnir eru strikaðir."
msgid "Language name"
msgstr "Navn á máli"
msgid "allow"
msgstr "loyv"
msgid "Edit category"
msgstr "Broyt bólk"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innihaldsslagið %name er dagført."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innihaldsslagið %name er stovnað."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanskt"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron koyrdi sum ætlað"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktoyðublað"
msgid "Rule type"
msgstr "Regluslag"
msgid "Mask"
msgstr "Síla"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika regluna @type fyri %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Atgongdarreglan er strikað."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "Tíverri, %name er ikki kent sum brúkaranavn ella teldupostadressa."
msgid "Database configuration"
msgstr "Samanseting av dátugrunni"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Heimasíðuambætarin tykist ikki at stuðla undir nakað vanligt slag "
"av dátugrunni. Spyr heimasíðuhýsaran, um tey bjóða nakran "
"dátugrunn sum <a href=\"@drupal-databases\">Drupal stuðlar "
"undir</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Áset fylgjandi upplýsingar, til at seta upp tín @drupal dátugrunn."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Slag av dátugrunni sum tíni @drupal dáta verða goymd í."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navn á dátugrunninum sum tíni @drupal dáta verða goymd í. Hann "
"má finnast á ambætaranum, áðrenn @drupal kann leggjast inn."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navn á %db_type dátugrunninum sum tíni @drupal dáta verða goymd "
"í. Hann má finnast á ambætaranum, áðrenn @drupal kann leggjast "
"inn."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Tú hevur samansett @drupal til at nýta ein %db_type ambætara í "
"%settings_file fíluni, hóast PHP innleggingin í løtuni ikki "
"stuðlar undir hesum slag av dátugrunni."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel eina innleggingar vangamynd"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innbygt)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ongar vangamyndir tøkar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Tað bar ikki til at finna nakra innleggingar-vangamynd. "
"Innleggingar-vangamyndir siga hvørji mótul sum skulu virkjast, og "
"hvat skema skal leggjast inn i dátugrunnin. Ein vangamynd er kravd "
"til at halda áfram við innleggingartilgongdini."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal longu lagt inn"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal innlegging fullførd"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Til lukku, @drupal er lagt inn sambært forskriftunum."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Vinarliga eftirhygg boðini omanfyri, áðrenn tú fært víåari til "
"<a href=\"@url\">tína nýggju heimasíðu</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Tú kanst nú vitja <a href=\"@url\">nýggju heimasíðuna</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Heimasíða offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron koyringin fór út um tíðarfreistina, og varð tí brotin av."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 být"
msgstr[1] "@count být"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL dátugrunnur"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Tín MySQL ambætari er ov gamalur. Drupal krevur minst MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL dátugrunnur"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Tín PostgreSQL ambætari er ov gamalur. Drupal krevur minst "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Tín PostgreSQL dátugrunnur er settur upp við skeivu teknkotu "
"(character encoding %encoding), og riggar tí møguliga ikki sum "
"ætlað. Tað verður viðmælt, at hon verður endurskapað við "
"UTF-8/Unicode kotu. Fleiri upplýsingar finnast í <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL skjalfestingini</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Fíluskráin %directory er stovnað."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Rættindini hjá fíluskrá %directory eru broytt til at skrivast kann "
"í hana."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name kann ikki vera longri enn %max bókstavir, men er í løtuni "
"%length bókstavir til longdar."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definera myndagóðskuna í viðgerð av JPEG-fílum, frá 0 til 100. "
"Hægri virði merkir betri myndagóðska men størri fílur."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Mótulið %module er kravt men varð ikki funnið. Vinarliga flyt tað "
"yvir í <em>mótul</em> fíluskránna."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL stuðul ikki virkjaður."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi stuðul ikki virkjaður."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL stuðul ikki virkjaður."
msgid "Custom language"
msgstr "Sergjørt mál"
msgid "Add custom language"
msgstr "Stovna sergjørt mál"
msgid "Language name in English"
msgstr "Enskt navn á málinum"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Málið %language (%code) finst longu."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ógildug málkota."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lat verða tómt, til at vísa allar streingir. Leitingin skilur "
"millum lítlar og stórar bókstavir."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Enskt (útvegað av Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Leita í"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Einans týddum streingjum"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Einans ikki týddum streingjum"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Mál sum ikki eru stovnað enn"
msgid "Import translation"
msgstr "Flyt inn týðing"
msgid "Import into"
msgstr "Flyt inn í"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Streingir í uppsendu fíluni verða settir í staðin fyri verandi; "
"nýggir verða lagdir afturat"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Verandi streingir verða varðveittir; einans nýggir streingir verða "
"lagdir afturat"
msgid "Export translation"
msgstr "Flyt út týðing"
msgid "String not found."
msgstr "Strongur ikki funnin."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strongurin er goymdur."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strongurin er strikaður."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Skipanin fær ikki handfarið málið sum valt er at flyta inn."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename tykist at vænta ella hava ein óregluligan "
"headara."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Týðingarfílan %filename hevur ein feil: fleirtalsfrymilin kundi "
"ikki tulkast."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Flutti út %locale týðingarfílu: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Útflutt týðingarfíla: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkasiskt"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiskt"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariskt"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesiskt"
msgid "Avar"
msgstr "Avariskt"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbadjanskt"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkirskt"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hvítarussiskt"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihariskt"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalskt"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiskt"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonskt"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniskt"
msgid "Chechen"
msgstr "Kekenskt"
msgid "Chamorro"
msgstr "Kjamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanskt"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Kirkjuslaviskt"
msgid "Chuvash"
msgstr "Kjuvasj"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriskt"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivoyskt"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanskt"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estiskt"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiskt"
msgid "Persian"
msgstr "Persiskt"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Føroyskt"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísiskt"
msgid "Irish"
msgstr "Írskt"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotskt gæliskt"
msgid "Galician"
msgstr "Galisiskt"
msgid "Guarani"
msgstr "Gvaraniskt"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudjaratiskt"
msgid "Manx"
msgstr "Manskst"
msgid "Hausa"
msgstr "Havsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenskt"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslendskt"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuittiskt"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiskt"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiskt"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Gikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kvanjama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakiskt"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlendskt"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodiskt"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuriskt"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmirskt"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiskt"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniskt"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisiskt"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemborgskt"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoskt"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiskt"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagaskiskt"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalloyskt"
msgid "Maori"
msgstr "Maoriskt"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedónskt"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolskt"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovskt"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratiskt"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiskst"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiskt"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmiskt"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norður)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalskt"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norskt (bókmál)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norskt (nýnorskt)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (suður)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Nyandja"
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitanskt"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetiskt"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundjabskt"
msgid "Pali"
msgstr "Paliskt"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiskt, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiskt, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Kesjva"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromanskt"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundiskt"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinskt"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindiskt"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sámiskt"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiskt"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenskt"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoskt"
msgid "Shona"
msgstr "Sjona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanskt"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiskt"
msgid "Siswati"
msgstr "Svatiskt"
msgid "Sesotho"
msgstr "Soto"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiskt"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahiliskt"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskt"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikiskt"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenskst"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Tsvana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariskt"
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiskt"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurskt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainskt"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekiskt"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamesiskt"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddiskt"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Djuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiskt, einfalt"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiskt, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbeiðir í offline støðu."
msgid "sort icon"
msgstr "raðingarteknmynd"
msgid "sort ascending"
msgstr "raða hækkandi"
msgid "sort descending"
msgstr "raða lækkandi"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Fylgjandi feilir mugu rættast áðrenn tú kanst halda áfram við "
"innleggingina"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Fylgjandi feilur má rættast áðrenn tú kanst halda áfram við "
"innleggingina"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Fylgjandi innleggingarávaringar eiga at verða gjølla eftirhugdar, "
"men kunnu í flestu førum trygt síggjast burtur frá"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Fylgjandi innleggingarávaring eigur at verða gjølla eftirhugd, men "
"kann í flestu førum trygt síggjast burtur frá"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE savnið í PHP innleggingini er ov gamalt. Hetta fer at skapa "
"trupulleikar í handfaring av Unicode tekstum. Um tú nýtir PHP 4.3.3 "
"ella nýggjari, so tryggja tær at tú nýtir PCRE savnið sum verður "
"veitt saman við PHP. Sí vinarliga <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"skjalfestingina</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Atgerðir á Unicode tekststreingir verða eftirgjørdar so væl sum "
"gjørligt. Legg inn <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> til at "
"fáa Unicode at virka betri."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading er virkin í PHP og má "
"óvirkjast. Kanna <em>mbstring.func_overload</em> setingina í "
"php.ini. Sí vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"skjalfestingina</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.encoding_translation</em> setingina í php.ini. Sí "
"vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.http_input</em> setingina í php.ini. Sí vinarliga "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at fáa meira "
"kunning."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion er virkin í PHP og má óvirkjast. "
"Kanna <em>mbstring.http_output</em> setingina í php.ini. Sí "
"vinarliga <a href=\"@url\">PHP mbstring skjalfestingina</a> til at "
"fáa meira kunning."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode savn"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Fekk ikki formbroytt XML kotuna %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Umskrivingarfunka %s væntar. Vinarliga legg inn iconv, GNU recode "
"ella mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tulkingarfeilur. Ikki rætt snið"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tulkingarfeilur. Fyrispurningur ikki nóg væl sniðaður."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ambætarafeilur. Ógildugt XML-RPC. Fyrispurningur má vera eitt "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Ambætarafeilur. Umbidni hátturin @methodname er ikki tilskilaður."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Ambætarafeilur. Skeiv nøgd av háttalags-bundnatølum."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Ambætarafeilur. Ógildug háttalags-bundnatøl."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Ambætarafeilur. Umbidna funkan @method finst ikki."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ógildugur setningsbygnaður í system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Endurkvæm kall til system.multicall eru ikki loyvd"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ambætarafeilur. Undirskrift til umbidna hátt @methodname er ikki "
"tilskilað."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Bólka tíðindaliðir"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein kelda við navninum %feed finst longu. Vinarliga áset eitt "
"eindømis heiti."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt taka burtur allar liðir úr kelduni "
"%feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Bólka úrvals háttur"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrossingarkassar"
msgid "multiple selector"
msgstr "fleirvalslisti"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Samanset hvat innihald hendan heimasíðan heintar frá øðrum "
"heimasíðum, hvussu ofta hon kannar hinar fyri nýtt innihald, og "
"hvussu innihaldið verður bólkað."
msgid "Update items"
msgstr "Dagfør liðir"
msgid "Edit feed"
msgstr "Broyt keldu"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Ger nýggjan bloggupost."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at gera ein nýggjan bloggupost."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bloggupostur"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vís nýggjastu bloggupostar"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les teir nýggjastu bloggupostarnar."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ger tað gjørligt at hava lætt og regluliga dagførdar síður og "
"bloggur hjá brúkarum."
msgid "Save book pages"
msgstr "Goym bókasíður"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Dagførdi bók %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Dagfør bókayvirlit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Strika úr bókayvirliti"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bókayvirlitið er dagført."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Posturin er strikaður úr bókini."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vìs eina prentvinarliga útgávu av hesi bók og tilhoyrandi síðum."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brúkarar kunnu klikkja á leinkið <em>prentvinarlig útgáva</em> "
"sum sæst niðan á bókasíðuni, til at fáa gjørt eina "
"prentvinarliga vísing av síðuni og øllum undirliggjandi pørtum. "
msgid "create new books"
msgstr "stovna nýggjar bøkur"
msgid "Book page"
msgstr "Bókasíða"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Tilveljarin virkar einans um <a href=\"@url\">niðurtøkuhátturin</a> "
"er settur til alment."
msgid "Base color"
msgstr "Grundlitur"
msgid "Header top"
msgstr "Høvd ovast"
msgid "Header bottom"
msgstr "Høvd niðast"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Har er ikki nóg nógv minni tøkt í PHP til at broyta litavalið "
"hjá hesum tema. Tú mást hava minst %size meira. Sí <a "
"href=\"@url\">PHP skjalfesting</a> til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD savnið í PHP er virkjað, men var umsett (kompilerað) uttan PNG "
"møguleika. Vinarliga eftirkanna <a href=\"@url\">PHP skjalfesting um "
"myndir</a>, til at fáa kunning um hvussu hetta kann rættast."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Loyvir brúkaranum at broyta litaval hjá ávísum temaum."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Strika valdu viðmerkingar"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Loyvir brúkarum at viðmerkja og skifta orð um útgivið innihald."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Dømi: \"kontakt\" ella \"vørulýsing\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Í upplistan av bólkum, verða teir við lættari (minni) vekt "
"vístir áðrenn bólkar við tyngri (størri) vekt. Bólkar við somu "
"vekt verða raðaðir í bókstavarað."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktoyðublað: bólkur %category strikaður."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmótulið leggur eisini afturat ein <a "
"href=\"@menu-settings\">valmyndarlið</a> (sum standard óvirkin) í "
"navigatiónsblokkinum."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persónligt kontaktoyðublað"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Loyvir øðrum brúkarum at seta seg í samband við teg, við at "
"nýta <a href=\"@url\">títt persónliga kontaktoyðublað</a>. Gev "
"gætur, at hóast teldupostadressan hjá tær ikki verður víst "
"alment til aðrar limir í felagsskapinum, so kunnu brúkarar við "
"serrættindum, so sum fyrisitarar av heimasíðuni, enn seta seg í "
"samband við teg, sjálvt um tú velur at óvirkja funkuna her."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "atgongd til globala kontaktoyðublaðið"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stovna eitt kervis kontaktoyðublað, og set upp bólkar til "
"oyðublaðið at nýta."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Broyt kontaktbólk"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Gevur møguleika fyri nýtslu av bæði persónligum og globalum "
"kontaktsíðum."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nýggir postar á gerðalistanum"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vís nýliga skrásettar hendingar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Flest 'síða ikki funnin' feilir"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vís 'síða ikki funnin' feilir (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Flest 'atgongd noktað' feilir"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vís 'atgongd noktað' feilir (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Allir leiklutir kunnu brúka standardsniðið"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Eingir leiklutir kunnu brúka hetta sniðið"
msgid "Set default format"
msgstr "Set standardsnið"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardsnið dagført."
msgid "Add input format"
msgstr "Stovna inntakssnið"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Allir leiklutir mugu kunna brúka standardsniðið, og setingarnar "
"kunnu tí ikki broytast."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Tilskila eitt unikt navn til hetta filtursniðið."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vel hvørjir leiklutir ið skulu kunnu brúka hetta filtursniðið. "
"Gev gætur, at leiklutir við loyvi at \"fyrisita filtur\", altíð "
"kunnu brúka øll filtursnið."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vel tey filtur, sum skulu nýtast saman við hesum filtursniði"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ongar vegleiðingar tøkar."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Hetta eru vegleiðingarnar sum brúkararnir síggja tá ið teir nýta "
"hetta inntakssniðið. Tær verða automatiskt settar upp út í frá "
"setingunum av filtrum."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nøvn á filtursniðum mugu vera unik. Eitt snið við navninum %name "
"finst longu."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Stovnaði inntakssnið %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Setingarnar hjá inntakssniðinum eru dagførdar."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika inntakssniðið %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Um nakað innihald finst við hesum inntakssniðið, so verður tað "
"umbroytt til standard inntakssnið. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardsniðið kann ikki strikast."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Strikaði inntakssnið %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Ongar setingar eru tøkar"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filturraðfylgjan er goymd."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Um tú ikki kanst finna setingarnar hjá einum ávísum filtri, so "
"kanna eftir um tú hevur virkja tað í <a "
"href=\"@url\">filturyvirlitinum</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Hendan heimasíða loyvir HTML innihaldi. Hóast tað kann tykjast "
"tungt at læra HTML, so er tað rættiliga lætt at læra nøkur fá "
"grunnleggjandi HTML \"frámerki\". Hendan talvan vísir dømi um øll "
"frámerki sum eru loyvd á hesu heimasíðu.</p>\n"
"<p>Sí W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"specifikation</a> til at fáa meira kunning, ella brúka leitimaskinur "
"til at finna heimasíður sum forklára nýtsluna av HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Akker verða brúkt til at gera leinki til aðrar heimasíður."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Sum standard verða linjuskiftis-frámerki sjálvvirkandi løgd, so "
"brúka hetta frámerki til at leggja afturat eyka linjuskifti. "
"Nýtslan er ørvísi enn hjá flestu øðrum frámerkjum, við tað at "
"man ikki skal siga nær tað byrjar og endar. Brúka eyka  \"/\"-tekn "
"í frámerkinumm til at tryggja sambærið við XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstur við <br />linjuskifti"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Frámerkið reglubrot verður vanliga sjálvvirkandi sett inn, so "
"brúka tað til at gera eyka reglubrot."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Reglubrot eitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Reglubrot tvey."
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hálýsing"
msgid "Cited"
msgstr "Endurgeving"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kota verður brúkt til at vísa forritanarkotu"
msgid "Coded"
msgstr "Kota"
msgid "Bolded"
msgstr "Feit skrift"
msgid "Italicized"
msgstr "Skákskrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Háskrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Há</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Lágskrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Lág</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Stytting\">Stytt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokk endurgeving"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Teigað endurgeving"
msgid "Table header"
msgstr "Talvuhøvd"
msgid "Table cell"
msgstr "Talvurein"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Raðaður list - brúka &lt;li&gt; til at byrja hvønn lut á listanum"
msgid "First item"
msgstr "Fyrsti liður"
msgid "Second item"
msgstr "Annar liður"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ikki raðaður list - brúka &lt;li&gt; til at byrja hvønn lut á "
"listanum"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitiónslistar eru líkir øðrum HTML listum. &lt;dl&gt; byrjar "
"definitiónslistan, &lt;dt&gt; byrjar defineraða orðið og "
"&lt;dd&gt; byrjar lýsingina av defineraða orðinum."
msgid "First term"
msgstr "Fyrsta orð"
msgid "First definition"
msgstr "Fyrsta definitión"
msgid "Second term"
msgstr "Næsta orð"
msgid "Second definition"
msgstr "Næsta definitión"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Triðja yvirskrift"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjórða yvirskrift"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Fimta yvirskrift"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sætta yvirskrift"
msgid "Tag Description"
msgstr "Frámerkislýsing"
msgid "You Type"
msgstr "Tú skrivar"
msgid "You Get"
msgstr "Tú fært"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Eingin hjálp finst til frámerki %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Flestu óvanligu tekn kunnu uttan trupulleikar skrivast inn "
"beinleiðis.</p>\n"
"<p>Um tú tó so renur teg í trupulleikar, kanst tú royna at brúka "
"HTML teknkotur. Brúka t.d. &amp;amp; til at vísa eitt ampersand "
"&amp; tekn. Sí annars <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">listan av "
"teknkotum</a> hjá HTML, til at síggja ein fullan lista av teknkotum. "
"Nøkur av teimum møguligu teknunum eru:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Gásareygu"
msgid "Character Description"
msgstr "Teknlýsing"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Eingi HTML frámerki loyvd"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi sett inn, tá ið tú "
"skiftir reglu."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi uppdagað. Frámerkini "
"line break &lt;br/&gt; paragraph &lt;p&gt; og stong paracraph "
"&lt;/p&gt; verða sett inn automatiskt. Um reglubrot ikki verða "
"uppdagað, skal tú bara seta inn nakrar tómar reglur"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Heimasíðu- og teldupost-adressur verða sjálvvirkandi gjørd til "
"leinki"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtur"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Umger linjuskift til HTML (t.d. &lt;br&gt; og &lt;p&gt; frámerki)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Heimasíðu og teldupost adressur verða sjálvvirkandi gjørd um til "
"leinki"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvussu HTML frámerki skulu handfarast í innihaldi frá brúkarum. Um "
"valið er \"Strika ikki loyvd HTML frámerki\", so verða øll onnur "
"frámerki strikað (sí niðanfyri). Um valið er \"ignorera øll "
"frámerki\", so verður alt HTML ignorerað, og bara víst júst sum "
"kotan varð skrivað."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Um \"Strika ikki loyvd HTML frámerki\" er valt, so kanst tú um ynskt "
"frámerkja hvørji frámerki ið ikki skulu takast burtur. JavaScript "
"event-attributtar verða altíð strikaðir."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vís hjálp til HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Um virkið, so vísur Drupal eina basala hjálp ísv nýtslu av HTML."
msgid "Delete input format"
msgstr "Strika inntakssnið"
msgid "Compose tips"
msgstr "Ráð ísv skriving"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Tekur hond um filtrering av innihaldi, sum fyrireiking til framløgu."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum evni"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Gevur møguleika fyri træðrað orðaskifti um almenn evni."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Umsitur vísing av hjálp á heimasíðuni."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hendan rein kann "
"ikki broytast hjá standard innihaldssløgum."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Ein stutt lýsing av hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur verður "
"vístur sum partur av listanum á síðuni <em>stovna innihald</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Hetta innihaldsslag hevur onga yvirskrift."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Strika einhvønn tekst og lat hesa rein vera blanka, til at sleppa "
"undan skrokkarein hjá hesum innihaldsslag."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur ovast á innsendingar oyðublaðnum hjá "
"hesum innihaldsslag. Hann er hentur at brúka sum hjálp og "
"leiðbeining til brúkararnar."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brúkarar við rættindi at <em>fyrisita postar</em>, kunnu seta til "
"viks hesar møguleikar."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Maskinlesiliga navnið %type er longu tikið."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Ógildugt maskinlesiligt navn. Vinarliga áset navn annað enn "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Alment lesiliga navnið %name er longu tikið."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innihaldsslagið %name er tómstillað til standard virðini."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Er tað heilt víst at tú vilt strika innihaldsslagið %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Stovnaði innihaldsslag %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Um síðan hevur trupullleikar við rættindum til innihald, so mást "
"tú kanska endurskapa rættindakovan. Møguligar orsøkir til "
"rættindatrupulleikar er óvirkjan av mótulum, ella broytingar í "
"samanseting av loyvum. Endurskapan strikar øll loyvir til postar, og "
"skiftir tey út við rættindi grundað á verandi mótul og setingar."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Endurskapan kann taka eitt sindur av tíð, um har er nógv innihald "
"ella fløktar rættindasetingar. Postar brúka sjálvvirkandi nýggju "
"rættindini, tá ið endurskapanin er fullførd."
msgid "Node access status"
msgstr "Støða viðvíkjandi knútaatgongd"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nøgd av postum á høvuðssíðuni"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Standard mest loyvda nøgd av postum at vísa á hvørjari "
"yvirlitssíðu, so sum á forsíðuni."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Tak aftur av forsíðu"
msgid "Make sticky"
msgstr "Fest ovast"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Loys aftur"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Avrit av útgávuni frá %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: førdi aftur %title útgávu %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir øll innihaldssløg á heimasíðuni. "
"Allir postar á heimasíðuni eru eintøk av hesum innihaldssløgum."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Skriva fólkalesiligt navn, maskinlesiligt navn og allar aðrar "
"viðkomandi reinar her á síðuni, til at stovna eitt nýtt "
"innihaldsslag. Tá ið tað er stovnað, kunnu brúkarar av "
"heimasíðuni stovna postar eisini av hesum innihaldsslag."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Útgávustýringin loyvir tær at fylgja við munum á útgávum av "
"einum posti."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Vælkomin til tína nýggju Drupal "
"heimasíðu!</h1><p>Vinarliga fylg hesum stigum, til at seta upp og "
"byrja at brúka heimasíðuna:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Samanset heimasíðuna</strong> Tá ið tú hevur ritað inn, "
"so vitja <a href=\"@admin\">fyrisitingarpartin</a>, har tú kanst <a "
"href=\"@config\">tillaga og samanseta</a> øll viðurskifti "
"viðvíkjandi heimasíðuna."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Virkja eyka funkur</strong> Vitja síðani <a "
"href=\"@modules\">listan yvir mótul</a>, og virkja tær funkur sum "
"hóska til tín tørv. Tú finnur enn fleiri mótul á <a "
"href=\"@download_modules\">mótul niðurtøkusíðunum hjá "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tillaga títt heimasíðusnið</strong> Til at broyta hvussu "
"heimasíðan \"sær út og virkar\", so vitja <a href=\"@themes\">tema "
"partin</a>. Tú kanst velja millum standard tema, ella taka niður enn "
"fleiri tema á <a href=\"@download_themes\">tema niðurtøkusíðunum "
"hjá Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Byrja at stovna innihald</strong> Endiliga kanst tú <a "
"href=\"@content\">stovna innihald</a> á heimasíðuni. Hesin postur "
"fer burtur, tá fyrst tú hevur flutt ein post fram á forsíðuna."
msgid "administer content types"
msgstr "fyrisita innihaldssløg"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vís, broyt og strika innihald á heimasíðuni"
msgid "Post settings"
msgstr "Post setingar"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Stýr hvussu postar uppføra seg, so sum longd á samandrátti, um "
"undansýning er kravt áðrenn innsending av posti, og tal av postum "
"á forsíðuni."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Umsit postar eftir innihaldsslagi, íroknað standardstøða, flyting "
"fram á forsíðu, osfr."
msgid "Add content type"
msgstr "Stovna innihaldsslag"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Loyvir innihaldi at verða latið inn til heimasíðuna, og víst á "
"síðum."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Eingi hjáleinki tøk."
msgid "Update alias"
msgstr "Dagfør hjáleinki"
msgid "Create new alias"
msgstr "Stovna nýtt hjáleinki"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Hjáleinkið er goymt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika hjáleinkið %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Leiðmótulið loyvir tær at áseta hjáleinki til Drupal leinki. "
"Sovorðin hjáleinki betra um hvussu lesivinarlig tíni leinki eru "
"fyri brúkararnar, og kunnu hjálpa leitimaskinum til betri at "
"skráseta títt innihald. Tað ber til at stovna meira enn eitt "
"hjáleinki til hvørja síðu."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nøkur dømi um hjáleinki eru:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; innrita</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; handil</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; handil/vorur/dimsar</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Áset leiðina sum tú ynskir at stovna eitt hjáleinki til, og "
"síðani navnið á nýggja hjáleinkinum."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Hjáleinkið er strikað."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Leiðin er longu í nýtslu."
msgid "URL aliases"
msgstr "Hjáleinki"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Broyt leinkini á heimasíðuni við at geva teimum hjáleinki"
msgid "Edit alias"
msgstr "Broyt hjáleinki"
msgid "Delete alias"
msgstr "Strika hjáleinki"
msgid "Add alias"
msgstr "Stovna hjáleinki"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Loyvir brúkarum at umdoypa leinki."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Tú kanst seta inn PHP kotu við at nýta &lt;?php ?&gt; frámerki."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP tulkari"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Brek í fráboðan til pingomatic.com (heimasíða)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Fráboðar aðrar heimasíður, tá ið hendan heimasíða er "
"dagførd."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Nýggjasta atkvøðugreiðsla"
msgid "Poll status"
msgstr "Støða hjá atkvøðugreiðsluni"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Tá ein atkvøðugreiðsla er stongd, kunnu vitjandi ikki longur "
"atkvøða í henni."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Eftir hetta tíðarskeið verður atkvøðugreiðslan sjálvvirkandi "
"stongd."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Atkvøður fyri val @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativ virði eru ikki loyvd."
msgid "Polls"
msgstr "Atkvøðugreiðslur"
msgid "edit %title"
msgstr "broyt %title"
msgid "add new %type"
msgstr "stovna %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Navn á reinini. Navnið verður ikki víst brúkaranum, men verður "
"brúkt av HTML-kotuni og í leinki.\n"
"Uttan so at tú veitst hvat tú gert, so verður tað harðliga "
"viðmælt at tú ásetur <code>profil_</code> framman fyri øll "
"formularnøvn, til at umganga samanfall við aðrar reinar. Millumrúm "
"og onnur spesialtekn eru ikki loyvd, undantikið bindistrika (-) og "
"undirstrika (_). Eitt dømi um navn er \"profil_yndislitur\" ella "
"kanska bara \"profil_litur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Ein listi við øllum valmøguleikum. Skriva hvønn møguleika á "
"sína egnu reglu. Dømi um valmøguleikar eru \"reytt\", \"grønt\", "
"\"blátt\", osfr."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Goymd vangamyndsrein, sum einans fyrisitarar, mótul og tema hava "
"atgongd til."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat rein, innihaldið er einans tøkt hjá brúkarum við serligum "
"loyvum."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Almenn rein, innihald verður víst á vangamyndssíðum, men ikki á "
"limalistum."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Almennur teigur, innihaldið verður víst á vangamyndssíðum og á "
"limalistum."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vektirnar avgera í hvørjari raðfylgju reinarnar verða vístar. "
"Lættari reinar \"flóta\" móti toppinum av bólkinum."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Oyðubløð fylla seg sjálvi út, tá ið brúkarin skrivar."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Tilskilaðaða navnið á oyðiblaðnum inniheldur ein ella fleiri "
"ólógligir bókstavir. Tað er ikkki loyvt at brúka millumrúm og "
"aðrar serbókstavir, undantikið bindistrika (-) og undirstrika (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Tilskilaða navnið á oyðublaðnum er avsett til nýtslu hjá "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Tilskilaða navnið á bólkinum er avsett til nýtslu hjá Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tilskilaða yvirskriftin er longu í nýtslu."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Tilskilaða navnið er longu í nýtslu."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein goymd rein kann ikki vera kravd."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein goymd rein kann ikki verða sett at verða víst á "
"skrásetingaroyðublaðnum."
msgid "The field has been created."
msgstr "Reinin er stovnað."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ynskir tú veruliga at strika reinina %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Hendan gerð kann ikki angrast. Um brúkarar hava koyrt virði í hesa "
"rein á teirra vangamynd, so verða hesi dáta eisini strikað. Um tú "
"ynskir at varðveita hesi dáta, so kanst tú, heldur enn strika "
"reinina, velja  at <a href=\"@edit-field\">broyta hesa rein</a> og "
"broyta hana til vera ein goymd vangamyndsrein, so hon einans er "
"atgongilig hjá fyrisitarum."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Reinin %field er strikað."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Vangamyndsrein %field lagt afturat undir bólk %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Vangamyndsrein %field strikað."
msgid "User list"
msgstr "Brúkaralisti"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstøki (ein regla)"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstøki (fleiri reglur)"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrossingarkassi"
msgid "list selection"
msgstr "val á lista"
msgid "freeform list"
msgstr "fríur listi"
msgid "Author information"
msgstr "Høvundaupplýsingar"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Leinki til alla brúkaravalmyndina"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vangamyndsreinar at vísa"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vel hvørjar vangamyndsreinar tú ynskir at vísa í blokkinum. Einans "
"tær reinar eru tøkar, sum eru ásettar at verða almennar í <a "
"href=\"@profile-admin\">samansetingini av vangamyndsreinum</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vìs alla brúkaravangamyndina"
msgid "About %name"
msgstr "Um høvunda %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Koyr hvønn lið á sína serstaku reglu, ella skil teir sundir við "
"komma. Einki HTML er loyvt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Virðið givið %field er ikki eitt gildugt leinki."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stovna tillagaðar reinar til brúkararnar."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Vangamyndsbólkur útfyltur sjálvvirkandi."
msgid "Edit field"
msgstr "Broyt rein"
msgid "Delete field"
msgstr "Strika rein"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Vangamynd útfylt sjálvvirkandi"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Loyvir tillagiligum brúkaravangamyndum."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Leiti-vísitalvan verður ikki tømd, men kervisliga dagførd til at "
"endurspegla nýggju setingarnar. Leiting heldur áfram at rigga, men "
"nýtt innhald verður ikki skrásett í vísitalvuni fyrr enn alt "
"verandi innihald er skrásett av nýggjum. Hendan gerð kann ikki "
"angrast."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Vísitalvan verður endurgjørd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Støða hjá vísitalvu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Køving av skráseting í vísitalvu"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setingar ísv skráseting í vísitalvu"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta orðalongd at skráseta í vísitalvu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Nøgd av bókstavum eitt orð skal hava, til at verða skrásett í "
"vísitalvuni. Eitt lægri tal merkir fleiri leitiúrslit, men eisini "
"at dátugrunnurin verður størri. Hvør leiting má innihalda minst "
"eitt orð sum er so mikið langt (ella longri)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Einføld CJK handfaring"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ásetur um ein Kinesiskt/Japanskt/Koreanskt tokenize'ari skal setast "
"til við yvirlappandi sekvensum. Óvirkja hetta, um tú brúkar ein "
"eksternan preprosessara í staðin. Ávirkar ikki onnur mál."
msgid "Search form"
msgstr "Leitifelt"
msgid "search content"
msgstr "leita í innihaldi"
msgid "use advanced search"
msgstr "nýta framkomna leiting"
msgid "administer search"
msgstr "fyrisita leiting"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Samanset viðkomandi setingar fyri leiting og aðrar "
"vísitalvumøguleikar"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Mest nýttu leitorð"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vís mest nýttu leitorð"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Gevur møguleika fyri leiting eftir lyklaorðum á allari "
"heimasíðuni."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Samlað tíð til gerð av síðu"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Mest vitjaðu síður seinastu %interval"
msgid "unban"
msgstr "lýs úr bann"
msgid "ban"
msgstr "bannlýs"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Mest virknu vitjandi seinastu %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mest tilvísandi seinastu %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Skráset hvørja atgongd til síður. Krav til at føra hagtøl um "
"tilvísandi."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Setingar viðvíkjandi teljarar"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel upp vitjanir"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Tel upp fyri hvørt innihald, hvussu ofta tað verður víst"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Setingar viðvíkjandi hagtalsupplýsingar sum Drupal førir fyri "
"heimasíðuna. Sí <a href=\"@statistics\">hagtøl</a> til at síggja "
"veruligu upplýsingarnar.</p>"
msgid "Popular content"
msgstr "Mest vitjað"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum "
"\"Yvirhøvur\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Hvussu nógvir innihaldsliðir ið skulu vísast á listanum \"nýliga "
"vitjað\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Í dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Yvirhøvur:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Síðst vitjað:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vís síður sum nýliga eru vitjaðar."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vís síður sum hava verið vitjaðar ofta."
msgid "Top visitors"
msgstr "Mest virknu vitjandi"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vís vitjandi sum vitja nógvar síður."
msgid "Top referrers"
msgstr "Mest tilvísandi"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vís mest tilvísandi."
msgid "View access log."
msgstr "Vís atgongdargerðalistan."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Stýr í smálutum, hvussu og hvørji hagtøl heimasíðan skrásetur."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spora síðuvitjanir"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Førir atgongdarhagtøl um heimasíðuna."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vel hvørji tema sum fyrisitingarsíðurnar skulu vísast við. Um tú "
"velur \"Kervisstandard\", so verða fyrisitingarsíðurnar vístar "
"við sama tema sum restin av heimasíðuni."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Vinarliga gev gætur at <a "
"href=\"!admin_theme_page\">fyrisitingartemaið</a> enn er sett til "
"%admin_theme theme; tískil verður temaið á hesari síðuni "
"óbroytt. Allir ikki-fyrisitingarpartar av heimasíðuni fara tó at "
"vísa valda %selected_theme tema sum standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brúkaramyndir í postum"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brúkaramyndir í viðmerkingum"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarleiðs teknmynd"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vís høvunda-upplýsingar á"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Virkja ella óvirkja tekstin <em>Latið inn hevur Brúkaranavn tann "
"Dagfesting</em>, tá ið postar verða vístir av fylgjandi slag."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Setingar av búmerki"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Um avkrossað, so verður fylgjandi búmerki víst."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brúka standardbúmerki."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Krossa her, um tú ynskir at temaið skal nýta búmerkið sum fylgir "
"við tí."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Leiðin til fíluna sum tú ynskir at brúka sum búmerki, heldur enn "
"standard búmerkið."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Send upp búmerki"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Setingar av snarleiðs teknmynd"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brúka standard snarleiðs teknmynd."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Krossa her, um tú ynskir at temaið skal nýta standard snarikonina."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Leiðin til myndafíluna sum tú ynskir skal brúkast sum tillagaða "
"snarleiðs teknmynd."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Send upp teknmynd"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Um tú ikki hevur beinleiðis fíluatgongd til ambætaran, so nýt "
"hetta feltið til at senda upp snarleiðs teknmyndina."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Fylgjandi mótul verða fullkomiliga tikin av heimasíðuni, og "
"<em>øll dáta í sambandi við hesi mótul verða mist</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vátta avtøku"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ynskir tú at halda áfram við avtøku av omanfyri nevnda?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eingi mótul vald"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valdu mótul eru tikin av heimasíðuni."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 síða (atgongd noktað)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Hendan síða verður víst, tá ið umbidna skjalið verður noktað "
"brúkaranum. Tilskila einki, um tú ivast."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 síða (ikki funnin)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Send feilboð til gerðalistan"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Send feilboð til gerðalistan og skermin"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Í løtuni hóska øll virkin mótul saman við "
"áræsnu kovastøðuna.</strong> Gev tó getur, at um tú brúkar "
"áræsnu kovastøðuna og virkjar nýgg mótul, so mást tú "
"eftirkanna hesa síðu aftur, til at tryggja at mótul og kovastøða "
"hóska saman."
msgid "Page cache"
msgstr "Síðukovi"
msgid "Caching mode"
msgstr "Kovastøða"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Áræsin (einans serfrøðingar, møgulig hjáárin)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreidd optimering"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Almennur - fílur eru atgongiligar við HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privatur - fílur verða fluttar gjøgnum Drupal"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vel eitt amboð til myndaviðgerð"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Yvirskriftir og samandráttir"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Fyrsti dagurin í vikuni, til kalendaravísingar."
msgid "Short date format"
msgstr "Stutt dagfestingarsnið"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Stutt snið á dagfestingum"
msgid "Medium date format"
msgstr "Miðal dagfestingarsnið"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Miðal snið á dagfestingum"
msgid "Long date format"
msgstr "Langt dagfestingarsnið"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Langt snið á dagfestingum"
msgid "Command counters"
msgstr "Stýriboð-teljarar"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Nøgdin av <code>SELECT</code>-setningum."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Nøgdin av <code>INSERT</code>-setningum."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Nøgdin av <code>UPDATE</code>-setningum."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Nøgdin av <code>DELETE</code>-setningum."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Nøgd av talvu-læsingum"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Nøgd av talvu-upplæsingum"
msgid "Query performance"
msgstr "Fyrispurningaorka"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Nøgdin av joins uttan index; eigur at vera null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Nøgdin av raðingum gjørdar uttan nýtslu av index; eigur at vera "
"null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Nøgdin av førum har ein læsing kundi gerast beinanvegin."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Nøgdin av førum har ambætarin mátti bíða eftir eini læsing."
msgid "Query cache information"
msgstr "Spyr um kovaupplýsingar"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Nøgdin av fyrispurningum í fyrispurningakovanum."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Eingi mótul eru tøk at taka av heimasíðuni."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vælkomin til fyrisitingarpartin. Her kanst tú stýra hvussu "
"heimasíðan riggar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Hendan síða vísir tær allar tøkar fyrisitingaruppgávur til "
"hvørt mótul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"<p>Hesar stillingar eru galdandi fyri vísing av temanum "
"<code>%template</code>. Tá ið heimasíðan verður víst við hesum "
"tema, so eru tað hesar stillingar sum verða nýttar. Við at klikkja "
"á \"vend aftur til standard\", kanst tú velja at brúka <a "
"href=\"@global\">globalu stillingarnar</a> eisini við hesum tema.</p>"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Hesir møguleikar stýra standard vísingina av allari heimasíðuni, "
"tvørtur um øll tema. Um ikki tær verða yvirstýrdir av tí "
"spesifikka temanum, so eru tað hesar setingar sum verða nýttar."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avtøkutilgongdin strikar øll dáta sum hoyra til eitt mótul. Til at "
"taka av eitt mótul, mást tú fyrst óvirkja tað. Ikki øll mótul "
"kunnu nýta hesa funku."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Val av øðrum tema broytir hvussu heimasíðan sær út og følist."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Set klokkuna til tína lokalu tíð. Tíðarásetingar á "
"heimasíðuni verða vístar sambært hesi áseting."
msgid "select different theme"
msgstr "velja annað tema"
msgid "Compact mode"
msgstr "Samanrikin støða"
msgid "By task"
msgstr "Uppgávuskipað"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Setingar av hvussu fyrisitingarsíðurnar skulu síggja út."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Broyt hvørji tema heimasíðan nýtir og loyvir brúkarum at velja."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vel standard tema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Virkja ella óvirkja eyka mótul á heimasíðuni."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Broyt grundleggjandi heimasíðuupplýsingar, so sum navnið á "
"heimasíðuni, slogan, teldupostadressu, endamálsorðing, forsíðu "
"og annað."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Stýr hvussu Drupal tekur hond um feilir, íroknað 403/404 feilir og "
"feilfráboðanir frá PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Fortel Drupal hvar uppsendar fílur skulu goymast, og hvussu tær "
"kunnu komast at."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Myndaamboð"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vel hvat myndaamboð skal nýtast, um valtøk amboð eru løgd inn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS útbjóðing"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Samanset nøgd av liðum fyri hvørt RSS og hvussu vítt RSS skulu "
"vera yvirskriftir/samandráttir/full-tekst"
msgid "Date and time"
msgstr "Dagfesting og tíð"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Setingar av hvussu Drupal vísir dagfesting og tíð, umframt standard "
"tíðarøki hjá kervinum."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Tak heimasíðuna av alnetinum til viðlíkahald, ella fá hana á "
"aftur alnetið."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Virkja ella óvirkja 'rein leinki' á heimasíðuni."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Fá eina støðufrágreiðing um hvussu heimasíðan koyrir, og um "
"møguliga staðfestar trupulleikar."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"PHP innleggingin er ov gomul. Drupal krevur í minsta lagi PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er virkjað. Drupal krevur at hetta "
"samansetingardirektiv er óvirkjað. Heimasíðan kann vera ótrygg um "
"<em>register_globals</em> er virkjað. PHP handbókin hevur "
"leiðbeiningar um <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">hvussu samansetingin "
"verður broytt</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Virkjað ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Ikki skrivivard"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fílan %file er ikki vard ímóti broytingum, og er tí ein hóttan "
"móti trygdini. Tú mást broyta fílurættindini, so at ikki ber til "
"at skriva í hana."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron viðlíkahaldsuppgávur"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Tú kanst <a href=\"@cron\">koyra cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Fíluskráin %directory er skrivivard."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Neyðugt verður møguliga at seta upp rætta fíluskrá á <a "
"href=\"@admin-file-system\">setingarsíðuna hjá fílukervinum</a>, "
"ella broyta rættindi til verandi fíluskrá, so at hon ikki er "
"skrivivard."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Ikki skrivivard (<em>almennur</em> niðurtøkuháttur)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Ikki skrivivard (<em>privatur</em> niðurtøkuháttur)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Summi mótul hava dagføringar til dátugrunns-skema at leggja inn. "
"Tú burdi tí koyrt <a "
"href=\"@update\">dátugrunns-dagføringarkoyringina</a> beinan vegin."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Tekur hond um almennu heimasíðusamansetingina."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Sjálvvirkandi køving vegna ónevndar brúkarar"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Køvingin kann sjálvvirkandi virkjast tá ið talið av samstundis "
"ónevndum brúkarum á heimasíðun fer upp um eitt tilskilað mark. "
"Skriva til dømis '250' í hesa reinina, til at byrja køvingina tá "
"ið talið av samstundis ónevndum brúkarum á heimasíðuni fer upp "
"um 250. Lat reinina verða tóma, ella set hana til \"0\", um tú ikki "
"ynskir sjálvvirkandi køving vegna ónevndar brúkarar. Tú kanst "
"nýta blokkin \"Hvør vitjar nú\" til at fylgja við nøgdini av "
"samstundis ónevndum brúkarum á heimasíðuni."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Sjálvvirkandi køving vegna skrásettar brúkarar"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Køvingin kann sjálvvirkandi virkjast tá ið talið av samstundis "
"innritaðum brúkarum á heimasíðuni fer upp um eitt tilskilað "
"mark. Skriva til dømis '50' í hesa reinina, til at byrja køvingina "
"tá ið talið av samstundis innritaðum brúkarum á heimasíðuni "
"upp um 50. Lat reinina verða tóma, ella set hana til \"0\", um tú "
"ikki ynskir sjálvvirkandi køving vegna innritaðar brúkarar. Tú "
"kanst nýta blokkin \"Hvør vitjar nú\" til at fylgja við nøgdini "
"av samstundis innritaðum brúkarum."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Avmarking av sjálvvirkandi køving við hagtølum"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Avmarking av sjálvvirkandi køving við hagtølum er ein effektivur "
"mekanisma til við hagtølum at minka um eyka byrðuna hjá "
"ambætaranum av funkuni við sjálvvirkandi køving. Avmarkingin "
"verður víst sum ein prosentpartur av síðuvitjanum, so um hon t.d. "
"verður sett til standard 10%, so verða eyka "
"dátugrunnsfyrispurningar til at dagføra køvingarstøðuna einans "
"gjørd fyri hvørjar 10 vísingar. Tess meira ferðsla heimasíðan "
"hevur, tess lægri eigur hetta tal at setast."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikki ein gildug seting av sjálvvirkandi køving. Vinarliga "
"áset eitt tal størri enn null."
msgid "throttle"
msgstr "køving"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 brúkari vitjar heimasíðuna; køving virkin."
msgstr[1] "@count brúkarar vitja heimasíðuna; køving virkin."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gestur vitjar heimasíðuna; køving virkin."
msgstr[1] "@count gestir vitja heimasíðuna; køving virkin."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gestur vitjar heimasíðuna; køving óvirkin."
msgstr[1] "@count gestir vitja heimasíðuna; køving óvirkin."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Stýr hvussu heimasíðan sker burtur innihald tá ið hon er undir "
"trýsti."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Tekur hond um køvingar mekanismuna, til at umganga at heimasíðan "
"steðgar upp vegna nógva ferðslu."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brúkarar við <a href=\"@permissions\">uppsendingarrættindi</a> "
"kunnu senda upp viðfesti. Brúkarar við <a "
"href=\"@permissions\">rættindi at síggja uppsendar fílur</a> kunnu "
"síggja viðheftu fílur. Tú kanst velja hvørji sløg av innihaldi "
"sum kunnu taka ímóti viðfesti, á síðuni  <a "
"href=\"@types\">setingar viðvíkjandi innihaldssløg</a>.</p>"
msgid "File uploads"
msgstr "Uppsendar fílur"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Stýr hvussu fílur kunnu festast til innihald."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Loyvir brúkarum at senda upp og viðfesta fílur til innihald."
msgid "User registration settings"
msgstr "Setingar ísv brúkaraskráseting"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vitjandi kunnu stovna kontu, men fyrisitarar skulu síðani góðkenna "
"hana."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev teldupost váttan tá ið ein vitjandi stovnar eina kontu"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Leiðbeining til nýggjar brúkarar"
msgid "Picture support"
msgstr "Nýtsla av myndum"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undirskrá í fíluskránni \"%dir\", har myndir verða goymdar."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Mest loyvda vídd á myndum"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Mest loyvda vídd á myndum, í pixlum."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mest loyvda fílustødd á myndum"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mest loyvda fílustødd í myndum, í KB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Leiðbeiningar í sambandi við myndir"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur í formularinum til uppsending av mynd, "
"afturat standard leiðbeiningini. Hann er hentur til at hjálpa ella "
"vegleiða tínum brúkarum."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Navn hjá hesum leikluti. Dømi: \"góðkennari\", \"redaktørur\", "
"\"heimasíðusmiður\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Leikluturin %name finst longu. Vinarliga vel eitt annað navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Leikluturin er umdoyptur."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Leikluturin er strikaður."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Passar til eitthvørt slag av bókstavum, eisini null tekn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Passar til akkurát eitt tekn"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Atgongdarreglan er goymd."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Atgongdarreglan er løgd afturat."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Einki virði er ásett. Vinarliga skriva ein teststrong og royn "
"umaftur."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Áset eitt brúkaranavn, til at kanna um tað verður avvíst ella "
"loyvt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriva eina teldupostadressu, til at kanna um hon verður avvíst ella "
"loyvd."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriva navn á verts-teldu ella IP-adressu, til at kanna um nýtslan "
"verður avvíst ella loyvd."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kanna vertsteldu"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brúkaranavnið %name er ikki loyvt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brúkaranavnið %name er loyvt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Teldupostadressan %mail er ikke loyvd."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Teldupostadressan %mail er loyvd."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vertstelda %host er ikki loyvd."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vertstelda %host er loyvd."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Tað eru í løtuni ongar atgongdarreglur."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send nýtt loyniorð í telduposti"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name hevur ikki loyvi at biðja um nýtt loyniorð."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Víðari leiðbeining er send til tína t-postadressu."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika kontuna %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Allir postar skrivaðir av hesum brúkara verða tilskrivaðir "
"ónevndu kontu. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Strikað: %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tú mást áseta eitt brúkaranavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brúkaranavnið má ikki byrja við einum gloppi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brúkaranavnið má ikki enda við einum gloppi."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brúkaranavnið má ikki innihalda fleiri glopp á rað."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brúkaranavnið inniheldur ein ólógligan stav."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Brúkaranavnið er ikki eitt gildugt góðkenningar ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brúkaranavni %name er ov langt. Tað skal vera undir %max bókstavir."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Tú mást áseta eina teldupostadressu."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvør vitjar nú"
msgid "User list length"
msgstr "Longd á brúkaralista"
msgid "Online users"
msgstr "Brúkarar á heimasíðuni"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Gev upp loyniorðið sum hoyrir til títt brúkaranavn."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnið %name er skrásett við eini reserveraðari t-post-adressu og "
"kann tí ikki rita inn."
msgid "Delete picture"
msgstr "Strika mynd"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Krossa hendan kassa til at strika tína núverandi mynd."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein fyrisitari stovnaði tær eina kontu á !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein fyrisitari á !site hevur stovnað tær eina kontu. Tú kanst nú "
"rita inn á !login_ur við at nýta fylgjandi brúkaranavn og "
"loyniorð:\n"
"\n"
"brúkaranavn: !username\n"
"loyniorð: !password\n"
"\n"
"Tú kanst eisini rita inn við at klikkja á niðanfyri standandi "
"leinki, ella avrita tað yvir í tín kaga:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingang innritan, og kann tí bara nýtast ta einu "
"ferðina.\n"
"\n"
"Aftaná innritan, flytir skipanini teg beinleiðis til !edit_uri, har "
"tú kanst broyta títt loyniorð.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site toymið"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Nýggir innritingarupplýsingar hjá brúkara !username á "
"heimasíðuni !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein fyrispurningur er framdur á heimasíðuni !site, um at broyta "
"títt loyniorð.\n"
"\n"
"Tú kanst rita inn á !uri_brief við at klikkja á fylgjandi leinki, "
"ella flyta tað yvir í kagan hjá tær:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingangs-innriting, sum tí einans kann nýtast eina "
"ferð. Hon gongur út eftir éinum degi, og einki hendir um hon ikki "
"verður brúkt.\n"
"\n"
"Eftir innirtan førir skipanin teg til til !edit_uri, har tú kanst "
"broyta títt loyniorð."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Heva sperru hjá valdu brúkarum"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Sperra valdu brúkarar"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Strika valdu brúkarar"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal loyvir brúkarum at skráseta seg, rita inn, rita út, "
"viðlíkahalda vangamyndir, osfr. Brúkarar á heimasíðuni kunnu "
"ikki nýta teirra egna navn til at posta innihald á heimasíðuni, "
"fyrr enn tey hava stovnað og brúka eina brúkarakontu."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Set upp atgongdarreglur til brúkaranavn og teldupost adressu hjá "
"nýggjum <em>og</em> verandi brúkarum (brúkarar sum eru innritaðir "
"í løtuni, verða ikki ritaðir út). Um eitt brúkaranavn ella ein "
"teldupostadressa svarar til eina av noktanarreglunum, men ikki eina "
"loyvisreglu, so verður tað ikki loyvt at stovna ella rita inn á "
"kontuna. Ein vertstelduregla er galdandi fyri allar síðuvísingar, "
"og altso ikki bara skrásetingar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Rættindi avgera hvat brúkarar kunnu gera á heimasíðuni. Hvør "
"brúkaraleiklutur  (stovnaður undir <a href=\"@role\">leiklutir</a>) "
"hevur sítt sett av rættindum. Tú kanst til dømis geva brúkarum "
"við leiklutinum \"fyrisitari\" rættindi at  \"fyrisita innihald\", "
"og taka burtur hendan møguleika hjá vanligum brúkarum. Tú kanst "
"brúka rættindi til at geva parti av brúkarunum serligar "
"møguleikar, sum t.d. brúkarar ið hava goldið hald, ella brúkarar "
"sum hjálpa til við at fyrisita heimasíðuna."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Leiklutir loyva tær at fínstilla trygdina og umsitingina í "
"Drupal. Ein leiklutur definerar ein bólk av brúkarum, sum hava "
"ávís loyvi allýst við <a "
"href=\"@permissions\">brúkararættindum</a>. Dømi um leiklutir eru: "
"anonymur brúkari, góðkendur brúkari, góðkennari, fyrisitari, "
"osfr. Her undir definerar tú  <em>leiklutanøvnini</em> hjá ymisku "
"leiklutunum. Vel \"broyt\" til at strika ein ávísan "
"leiklut.</p><p>Drupal kemur sum standard við tveimum "
"brúkaraleiklutum:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Ónevndur brúkari: hesin leiklutur verður brúktur til "
"brúkarar sum ikki hava eina góðkenda kontu enn, ella ikki eru "
"innritaðir.</li>\n"
"      <li>Góðkendur brúkari: hesin leiklutur verður automatisk "
"givin øllum innritaðum brúkarum.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Strikaði brúkara: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "fyrisita brúkarar"
msgid "access user profiles"
msgstr "atgongd til vangamyndir"
msgid "change own username"
msgstr "broyta egið brúkaranavn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Samanset standard virkimáti hjá brúkarum, íroknað krøv til "
"skráseting, teldupost og brúkaramynd."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Staðfest atgongd til funkur, við at áseta rættindi til leiklutir."
msgid "Edit role"
msgstr "Broyt leiklut"
msgid "Access rules"
msgstr "Atgongdarreglur"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lista og stovna reglur, til at sperra fyri brúkarum, teldupost "
"adressum og IP adressum."
msgid "Check rules"
msgstr "Eftirkanna reglur"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Umsitur brúkaraskrásetingina og innritingarskipanina."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author tann @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Leyp um navigatión"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Allar neyðugar broytingar hava verið gjørdar í %file. Hon er av "
"trygdarávum sett at vera skrivivard."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal innleggjarin krevur skrivirættindi til %file meðan innlagt "
"verður."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Uppseting av Drupal dátugrunni"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Um meira enn ein @drupal heimasíða ber at brúka hendan "
"dátugrunnin, so áset eitt talvu-fortekn (-prefix) hjá @drupal "
"heimasíðuni her."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Tú hevur samansett @drupal til at nýta standard brúkaranavn og "
"loyniorð. Hetta er av trygdarávum ikki loyvt."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tú mást loysa allar omanfyri fráboðaðar trupulleikar "
"viðvíkjandi rættindum, um Drupal skal rigga og innleggingin skal "
"halda áfram. Tað bar til at fáa staðfest, at loyvi eru til "
"fylgjandi stýriboð: %commands. Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"uppstiganar-handbókina</a> til at fáa meira hjálp við samanseting "
"av dátugrunns-ambætaranum. Um tú ikki veitst hvat nakað av hesum "
"merkir, so eigur tú allarhelst at seta teg í samband við "
"heimasíðuhýsaran."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vel títt ynskta mál"
msgid "Modules missing"
msgstr "Mótul vænta"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Eitt ella fleiri av teimum kravdu mótulunum vænta. Vinarliga "
"eftirkanna feilboðini og <a href=\"!url\">royn um aftur</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Umhvørvi ikki sambært"
msgid "page not found"
msgstr "síða ikki funnin"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fílan %file kundi ikki goymast, tí hon er størri enn mest loyvda "
"stødd á uppsending av fílum."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Feilur í uppsending. Fekk ikki flutt uppsendu fílu (%file) til "
"móttøkustað (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Innbygt GD2 amboð"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Innbygda GD2 toolkit er lagt inn og riggar sum ætlað."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Innbygda GD myndaamboðið krevur at GD mótul til PHP er lagt inn og "
"rætt samanset. Sí <a href=\"@url\">PHP skjalfesting um myndir</a> "
"til at fáa fleiri upplýsingar."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at fáa samband við MySQL "
"dátugrunns-ambætaran. MySQL gevur fylgjandi boð: %error. "
"<ul><li>Nýtir tú rætta brúkaranavn og loyniorð?</li><li>Hevur tú "
"ásett rætta dátugrunns-vert??</li><li>Koyrir "
"dátugrunns-ambætarin?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"uppstiganar-handbókini</a> til at fáa fleiri upplýsingar. Um tú "
"ikki veitst hvat hesi orð merkja, so eigur tú allarhelst at seta teg "
"í samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist at fáa samband við MySQL dátugrunns-ambætaran (sum "
"merkir at brúkaranavn og loyniorð eru gildug), men fingu ikki valt "
"tín dátugrunn. MySQL gevur fylgjandi boð: %error.<ul><li>Hevur tú "
"ásett rætta navn á dátugrunninum?</li><li>Finst "
"dátugrunnurin?</li><li>Hevur hasin brúkari atgongd til "
"dátugrunnin?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"uppstiganar-handbókini</a> til at fáa fleiri upplýsingar. Um tú "
"ikki veitst hvat hesi orð merkja, so eigur tú allarhelst at seta teg "
"í samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist at stovna eina test-talvu á  MySQL "
"dátugrunns-ambætaranum við stýriboðunum %query. MySQL gevur "
"fylgjandi boð: %error.<ul><li>Er tað heilt vist at brúkaranavnið "
"hevur neyðugu MySQL loyvi til at stovna talvur í "
"dátugrunninum?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"uppstiganar-handbókini</a> til at fáa fleiri upplýsingar. Um tú "
"ikki veitst hvat hesi orð merkja, so eigur tú allarhelst at seta teg "
"í samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at seta inn eitt virði í eina test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at dagføra eitt virði í eina test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at læsa eina test-talvu á MySQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at læsa eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at loysa upp aftur eina test-talvu á MySQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at loysa upp eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eitt virði úr einari test-talvu á "
"MySQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eitt virði við "
"stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eina test-talvu á MySQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og MySQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at fáa samband við PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaran. PostgreSQL gevur fylgjandi boð: %error. "
"<ul><li>Nýtir tú rætta brúkaranavn og loyniorð?</li><li>Hevur tú "
"ásett rætta dátugrunns-vert??</li><li>Koyrir "
"dátugrunns-ambætarin?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"uppstiganar-handbókini</a> til at fáa fleiri upplýsingar. Um tú "
"ikki veitst hvat hesi orð merkja, so eigur tú allarhelst at seta teg "
"í samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tað eydnaðist at stovna eina test-talvu á  PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum við stýriboðunum %query. PostgreSQL gevur "
"fylgjandi boð: %error.<ul><li>Er tað heilt vist at brúkaranavnið "
"hevur neyðugu MySQL loyvi til at stovna talvur í "
"dátugrunninum?</li></ul>Sí <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">innleggingar- og "
"uppstiganar-handbókini</a> til at fáa fleiri upplýsingar. Um tú "
"ikki veitst hvat hesi orð merkja, so eigur tú allarhelst at seta teg "
"í samband við heimasíðuhýsaran."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at seta inn eitt virði í eina test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt "
"virði við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at dagføra eitt virði í eina test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at seta inn eitt "
"virði við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at læsa eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at læsa eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at loysa upp aftur eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at loysa upp eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eitt virði úr einari test-talvu á "
"PostgreSQL dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eitt virði "
"við stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Tað eydnaðist ikki at strika eina test-talvu á PostgreSQL "
"dátugrunns-ambætaranum. Roynt varð at strika eina talvu við "
"stýriboðunum %query, og PostgreSQL gav fylgjandi boð: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Málið %locale er stovnað, og kann nú brúkast til at flyta inn "
"eina týðing. Sí <a href=\"@locale-help\">hjálpisíðuna</a>, til "
"at fáa meira kunning."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Málið %locale er stovnað."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Málið %language (%locale) er stovnað."
msgid "Language list"
msgstr "Listi yvir mál"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Vel títt mál her, ella stovna tað niðanfyri, um tú ikki finnur "
"tað."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Hendan er vanliga ein <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 málkota</a>, "
"við eini møguligari landakotu til økisvariantar. Dømi eru 'en', "
"'en-US' og 'zh-cn'."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Navn á málinum. Verður tøkt at umseta til øll mál."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Ein gettext Portable Object (.po) fíla."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Vel hvat mál tú ynskir at leggja streingir afturat. Um tú velur "
"eitt mál sum ikki enn er sett upp, verður tað lagt afturat."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Vel málið sum tú ynskir at flyta út í gettext Portable Object "
"(.po) sniði."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Skapa eina gettext Portable Object Template (.pot) fílu, við øllum "
"markamóts-streingjum úr máldátugrunni Drupals."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Streingir at leita eftir"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Allir streingir í hasum málinum"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Tað eydnaðist at flyta inn týðingina. Har eru %number nýtýddir "
"streingir og %update dagførdir streingir."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Flutti inn %filename til %locale: %number nýggir streingir lagdir "
"afturat og %update dagførdir."
msgid "Locales"
msgstr "Mál"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalesiskt"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Broyt fyrstu leinki"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title av !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Brúkararnir kunnu síggja nýggjast tíðindi í tíðarrøð á <a "
"href=\"@aggregator\">høvuðssíðuni hjá savnaranum</a>, ella "
"raðfest eftir <a href=\"@aggregator-sources\">keldu</a>. Fyrisitarar "
"kunnu stovna, broyta og strika keldur, og velja hvussu ofta kannast "
"skal, um nýggj tíðindi eru frá hvørji einstakari keldu. "
"Fyrisitarar kunnu eisini frámerkja ymisku keldurnar við bólkum, "
"soleiðis at keldurnar kunnu veljast út og flokkast í hvør sína "
"vísing. Listar við síðstu tíðindum frá einstakum keldum, ella "
"bólkaðum keldum, kunnu vísast í blokkum á breddunum, við hjálp "
"av <a href=\"@admin-block\">blokk fyrisitingarsíðuni</a>. "
"Tíðindasavnarin krevur cron til at kanna nýggjastu tíðindi frá "
"teimum keldum sum tú hevur meldað síðuna til at lesa. Drupal "
"veitir eisini eina <a href=\"@aggregator-opml\">maskinlesiliga OPML "
"fílu</a>, við øllum tínum tilmeldaðu keldum."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@aggregator\">savnaran</a> í handbókini um "
"samanseting og tillaging, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"<p>Túsindvís av heimasíðum (serliga tíðindasíður og bloggur) "
"bjóða út teirra nýggjastu yvirskriftir og/ella tíðindi í einum "
"maskinlesiligum sniði, soleiðis at aðrar síður lætt kunnu "
"leinkja til tær. Innihaldið verður vanliga givið út í <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>-sniði (ein "
"XML-grundaður standardur til útgávu av innihaldi). Til at vísa "
"eina keldu ella ein bólk, mást tú avgera hvussu nógvar lutir tú "
"vilt vísa, við at tillaga kelduna ella blokkin, og gera <a "
"href=\"@block\">blokkin hjá kelduni</a> virknan.</p>"
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Legg afturat eina heimasíðu sum bjóðar út RSS/RDF/Atom. Leinkið "
"er fult skikkaða leiðin til keldufíluna. Fyri at skipanin skal "
"dagføra seg sjálvvirkandi, mást tú regluliga koyra \"cron.php\". "
"Skipanin loyvir bara at hvørt leinki kemur fyri éina ferð."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Bólkar geva møguleika at bólka saman liðir frá ymiskum "
"tíðindakeldum. Hvør tíðindabólkur hevur sína egnu síðu og "
"sín egna blokk. Til dømis kundi tú frámerkt ymiskar "
"ítróttarkeldur sum hoyrandi undir ein bólk kallaður "
"<em>Ítróttur</em>. Tíðindi kunnu sjálvvirkandi leggjast afturat "
"einum bólki, við at seta eina keldu til sjálvvirkandi at koyra "
"liðir hjá sær í nevnda bólki, ella við at brúka leinkið til "
"bólking av liðum á einhvønn lista yvir tíðindaliðir.</p>"
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr "Eldri liðir verða sjálvvirkandi strikaðir. Krevur crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Slag av bólkavalsmáta at nýta á bólkingarsíðum. "
"Avkrossingarteigar eru lættari at nýta, meðan fleirvalslistar gera "
"tað lættari at arbeiða við nógvum bólkum."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Nýggir liðir frá hesari keldu verða sjálvvirkandi bólkaðir í "
"valdu bólkar, so hvørt sum teir verða móttiknir."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Ein blogga er ein regluliga dagførdur gerðalisti ella dagbók, "
"uppbygd av postum ið verða vístir í øvutari tíðarrað. Hvør "
"einstakur limur av heimasíðuni kann stovna og reka sína bloggu."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Les nýggjastu bloggupostar hjá brúkara @username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Bloggumótulið loyvir skrásettum brúkarum at føra eina 'weblog' "
"ella (vanliga stytt til 'blog') á heimasíðuni, ið er eitt slag av "
"gerðalista ella dagbók á heimasíðuni. Bloggur eru uppbygdar av "
"serskildum postum ið verða tíðarmerktir og oftast vístir í "
"tíðarrað sum í eini dagbók. Bloggur innihalda ofta leinki til "
"síður á alnetinum, sum brúkarar hava lisið og eru samdir ella "
"ósamdir við."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Bloggumótulið leggur afturat eitt leinki kallað "
"<em>brúkarabloggur</em> til navigatiónina, sum tekur vitjandi til "
"eina síðu ið vísur nýggjastu bloggupostar frá øllum brúkarum "
"á heimasíðuni. Navigatiónsvalmyndin hevur leinki til <em>stovna "
"bloggupostar</em> (sum vísir til eitt oyðublað) og <em>vís "
"persónliga bloggu</em> (ið vísir til tínar bloggupostar, soleiðis "
"sum teir síggjast av øllum brúkarum). Bloggumótulið stovnar "
"blokkin <em>nýggjastu bloggupostar</em> sum síðani kann virkjast."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Um ein brúkari hevur loyvi at skriva bloggu, so vil "
"innflutnings-mótulið (tíðindasavnarin) vísa eitt 'blogga hetta' "
"leinki út fyri hvørji tíðindi á sínum listum. Trýst á hetta "
"leinki førir brúkaran til eitt oyðublað, har yvirskrift, leinki "
"til liðin og eitt leinki til kelduna longu er sett inn í tekstin, "
"soleiðis at klárt er hjá brúkaranum at leggja afturat eina "
"viðmerking ella frágreiðing. Hetta skundar undir hjá brúkarum at "
"stovna bloggupostar, um ymiskt tey síggja og hoyra aðra staðni á "
"heimasíðuni, og frá tíðindakeldum."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@blog\">bloggar</a>, í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid "edit own blog"
msgstr "broyta egna bloggu"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: dagførdi %title við bloggu API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Bloggu API"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Samanset hvørji innihaldsløg og hvørjar maskinur aðrar "
"blogguskipanir kunnu nýta."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Ein bók er ein felags skriviuppgáva: brúkarar kunnu samstarva við "
"at skriva síðurnar í bókini, skipa síðurnar í rættu "
"raðfylgju, og ummæla ella broyta síður sum longu eru skrivaðar. "
"So um tú hevur upplýsingar at geva øðrum, ella lesur eina síðu "
"í eini bók sum tær ikki dámar, ella tú heldur at ein ávís "
"síða kundi verið skrivað betur, fært tú gjørt nakað við tað."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Umsit bøkur hjá heimasíðuni og foreldraleysar bókasíður."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Omanfyri liggjandi partur, sum hendan síða skal leggjast undir. Gev "
"gætur, at einhvør síða sum bara hevur &lt;ovasta stig&gt; yvir "
"sær, er ein sjálvstøðug bók á hægsta stigi."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Omanfyri liggjandi siða sum hendan síðan hoyrir til."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Omanfyri liggjandi síða í bókini."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Ein frágreðing til at hjálpa øðrum høvundum at skilja tína "
"orsøk til at koyra hendan postin í bókina."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Posturin er lagdur afturat bókini."
msgid "book"
msgstr "bók"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Dagførdi foreldraleysar síður."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Bóka</em>mótulið er vælegnað til at skapa skipað, "
"samanleinkjað skjøl sum t.d. brúkaraleiðbeiningar, manualir og "
"Ofta Spurdir Spurningar (OSS). Tað ger tað gjørligt hjá einum "
"skjali at hava kapitlar, partar, stykki osfr. Høvundar við røttum "
"loyvum kunnu leggja afturat síður til eina felags skrivaða bók, "
"við at leggja tær afturat verandi liðum í innihaldsyvirlitinum."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Bókasíður hava navigatións-leinki niðast á síðuni til at flyta "
"runt í tekstinum við. Hesi leinkja til fyrru og næstu síður í "
"bókini, umframt at eitt leinki kallað <em>upp</em> førir til "
"omanfyri liggjandi stig í bókayvirlitinum. Meira framkomin "
"navigatión kann fáast við at virkja "
"<em>bóka-navigatións-blokkin</em> á <a href=\"@admin-block\">blokk "
"fyrisitingarsíðuni</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Postar av slagnum %book verða sjálvvirkandi lagdar afturat "
"bóka-stigskipanini. Brúkarar við loyvi at <em>gera yvirlit yvir "
"postar í bókum</em> kunnu eisini leggja onnur sløg av innihaldi "
"afturat eini bók, við at nýta markamótið sum er tøkt við at "
"trýsta á spjaldri <em>yvirlit</em> tá ið tey vitja viðkomandi "
"post."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Fyrisitarar kunnu síggja ein lista yvir allar bókur á <a "
"href=\"@admin-node-book\">bókafyrisitingarsíðuni</a>. Á hesum "
"lista er eitt leinki til eina yvirlitssíðu hjá hvørjari bók, har "
"tað er gjørligt at broyta yvirskriftir á pørtum, ella at broyta "
"vektina, og harvið umskipa partar. Frá fyrisitingar-markamótinum er "
"tað eisini gjørligt at staðfesta um har finnast nakrar "
"foreldraleysar síður - síður sum eru ikki eru festar afturat "
"restina av bókauppbygnaðinum."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@book\">bøkur</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning"
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Bókamótulið gevur møguleika at skipa innihald, skrivað av nógvum "
"brúkarum, í leiðbeiningar, yvirlit, OSS (\"Ofta Spurdir "
"Spurningar\") o.t. á heimasíðuni."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Síður í eini bók eru sum eitt træ. So hvørt sum síður verða "
"broyttar, umskipaðar ella strikaðar, kunnu undirliggjandi síður "
"enda við ongum leinki til restina av bókini. Sovorðnar síður "
"verða kallaðar \"foreldraleysar\". Á hesari síðu kunnu "
"fyrisitarar leita eftir foreldraleysum síðum, og festa tær afturat "
"eftir ynski."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Yvirlitsfunkan loyvir tær at leggja afturat postar í <a "
"href=\"@book\">bóka-stigskipanina</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "gera yvirlit yvir postar í bókum"
msgid "create book pages"
msgstr "stovna bókasíður"
msgid "edit book pages"
msgstr "broyta bókasíður"
msgid "edit own book pages"
msgstr "broyta egnar bókasíður"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Loyvir brúkarum at samstarva um at skriva eina bók."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Niðanfyri er ein listi yvir nýggjastu viðmerkingar á "
"heimasíðuni. Trýst á eina yvirskrift til at síggja "
"viðmerkingina, á navnið hjá høvundanum til at broyta "
"brúkaraupplýsingar hjá høvundanum, 'broyt' til at broyta tekstin "
"og  'strika' til at strika viðmerkingina."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Kontaktmótulið gevur møguleika at nýta persónligar og globalar "
"kontaktsíður á heimasíðuni, og stuðlar harvið undir góðum "
"samskifti í felagsskapinum. Meðan tær persónligu kontaktsíðurnar "
"loyva brúkarum at seta seg í samband beinleiðis við hvønn annan "
"við telduposti, so geva tær globalu kontaktsíðurnar brúkarunum "
"møguleika frá einum sentralum stað at seta seg í samband við "
"fyrisitararnar aftanfyri heimasíðuna. Brúkarar kunnu tilskila evni "
"og boð til teldupostin í oyðublaðnum, og eisini biðja um at fáa "
"sent eitt avrit til sína egnu teldupostadressu."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Brúkararnir kunnu virkja og óvirkja sínar persónligu "
"kontaktsíður á teirra konto-setingum. Um kontaktsíðan er virkin, "
"so kemur ein eyka kontakt-spjaldrasíða fram á teirra "
"brúkaravangamynd. Brúkarar við serligum loyvum, so sum fyrisitarar "
"av heimasíðuni, kunnu seta seg í samband við aðrar brúkararnar, "
"eisini hóast hesir hava valt ikki at virkja sína persónligu "
"kontaktsíðu."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Gev gætur at kontakt-spjaldrasíðan ikki verður víst tá ein "
"brúkari hyggjur at sínari egnu vangamynd; einans tá ið hann hyggur "
"av vangamyndum hjá øðrum, um hesir hava virkja sínar "
"kontaktsíður."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Um valmyndar-mótulið er virkið, so verður ein valmyndarliður "
"lagdur afturat navigatiónsblokkinum, sum leinkjar til globalu "
"kontaktsíðuna. Hann er sum standard óvirkin, men kann virkjast við "
"hjálp av síðuni til <a "
"href=\"@menu-module\">valmyndarfyrisiting</a>. Leinki til "
"kontaktsíðuna kunnu eisini leggjast afturat fyrstu og næstu leinki, "
"við at nýta somu síðu."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@contact\">samskiftismótulið</a> í "
"samansetingar- og tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kanst tú seta upp <a href=\"@form\">globalu kontaktsíðuna</a>. "
"Stovna ein ella fleiri bólkar, til at gera hetta. Tú kanst knýta "
"ymiskar móttakarar til hvønn einstaka bólk, so at teldupostir "
"verða sendir ymiskum fólkum. Til dømis kanst tú beina "
"fyrispurningar um heimasíðuna til ábyrgdaran av heimasíðuni, og "
"spurningar um vørur og tílíkt til søludeildina. Á <a "
"href=\"@settings\">setingarsíðuni</a> kanst tú tillaga tekstin sum "
"verður vístur ovast á kontaktsíðuni. Hann kann vera góður til "
"at vísa eyka kontaktupplýsingar, so sum postadressu ella "
"telefonnummar."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Kontaktsíðan er ikki samansett enn."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Drupal-mótulið nýtur XML-RPC netsamskiftis-protokollina til at "
"knýta hesa heimasíðu til ein sentralan ambætara, sum "
"viðlíkaheldur eina skrá yvir heimasíður."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Um Drupal-mótulið verður virkjað, so kanst tú:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>skráseta hesa heimasíðu á einum ambætara, íroknað (um "
"ynskiligt) upplýsingar um tíni innløgdu mótul og tema, og hagtøl "
"um nøgd av postum og brúkarum. Hetta er vitan sum kann hjálpa "
"Drupal felagsskapinum at raðfesta mótul og tema</li>\n"
"<li>loyva øðrum heimasíðum at skráseta seg á hesi "
"heimasíðu</li>\n"
"<li>loyva brúkarum á øllum heimasíðum sum brúka Drupal "
"mótulið, at rita inn á hesa heimasíðu uttan at skula skráseta "
"seg, við at nýta sítt globala Drupal ID</li>\n"
"<li>loyva brúkarum á hesu heimasíðu at rita inn eisini á aðrar "
"heimasíður sum nýta Drupal mótulið, við einum brúkaranavni ið "
"líkist eini t-postadressu: <em>brukari@roynd.fo</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Á fyrisitingarsíðuni hjá Drupal-mótulinum kanst tú áseta "
"XML-RPC-ambætarasíðuna og aðrar tilhoyrandi møguleikar."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Um tú viðlíkaheldur eina skrá yvir heimsíður, so kanst tú "
"lista tær upp á eini síðu við at nýta "
"<code>drupal_client_page()</code> funkuna. Eitt dømi um leiðbeining: "
"</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Tryggjar at tú hevur innihaldsslagið 'síða' virkið, og at "
"tú kanst nýta PHP sum eitt inntakssnið.</li>\n"
"  <li>Vel stovna innihald &gt;&gt; síðu.</li>\n"
"  <li>Vel PHP kotu sum inntakssnið.</li>\n"
"  <li>Gev síðuni eina yvirskrift, og skriva í tekstin:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Goym síðuna.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@drupal\">Drupal</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Við at nýta hesa funku, kann heimasíðan hjá tær \"ringja heim\" "
"til ein annan Drupal ambætara. Við at ringja heim til drupal.org, og "
"senda ein lista yvir innløgd mótul og tema, kanst tú hjálpa til "
"við at raðfesta projekt á drupal.org og harvið hjálpa øllum "
"Drupal fyrisitarum, at finna bestu lutir til teirra tørv. Um tú "
"ynskir at skráseta heimasíðuna til ein annan ambætara, so kanst "
"tú broyta Drupal XML-RPC ambætarasetingina -- men ambætarin má "
"verða førur fyri at handfara Drupal XML. Summir XML-RPC ambætarar "
"vísa listar yvir allar skrásettar síður. Far á síðuna <a "
"href=\"@site-settings\">heimasíðuupplýsingar</a> til at fáa víst "
"allar upplýsingar um hesa heimasíðu, og fyll út navn á "
"heimasíðuni, teldupostadressu, slogan og endamálsorðing"
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> er navnið á tí ritbúnaða sum "
"rekur síðu %this-site. Tað finnast Drupal heimasíður alla staðni "
"í heiminum, og nógvar av teimum býta ímillum sín sínar "
"skrásetingardátugrunnar, so at aðrir brúkarar lætt kunnu rita inn "
"til einhvørja Drupal síðu, við at nýta éitt globalt "
"<strong>Drupal ID</strong>.</p>\n"
"<p>So ver vælkomin at rita inn á tína konto her á %this-site, við "
"brúkaranavnum frá eini aðrari Drupal heimasíðu. Sniðið á einum "
"Drupal ID er líkt eini teldupostadressu: "
"<strong>brúkari</strong>@<em>ambætari</em>. Eitt dømi um gildugt "
"Drupal ID er <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Tú mást geva heimasíðuni eitt navn á síðuni <a "
"href=\"@url\">heimasíðuupplýsingar</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Tú mást áseta eina teldupostadressu hjá heimasíðuni á síðuni "
"<a href=\"@url\">heimasíðuupplýsingar</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Tú mást geva heimasíðuni eitt slogan á síðuni <a "
"href=\"@url\">heimasíðuupplýsingar</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Tú mást geva heimasíðuna eina endamálsorðing á síðuni <a "
"href=\"@url\">heimasíðuupplýsingar</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Skráset á einum Drupal ambætara"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Um virkið, so fer hendan Drupal heimasíðu at skráseta seg á "
"tilskilaða Drupal XML-RPC ambætara. Fyri at hetta skal rigga rætt, "
"mást tú áseta navn á heimasíðuni, teldupostadressu, slogan og "
"endamálsorðing. Tá ið feltið \"Drupal XML-RPC ambætari\" er sett "
"til \"%drupal-xml-rpc\", so skrásetur hendan heimasíðan seg á "
"drupal.org. Hetta krevur at cron er virkið."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC ambætari"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"Leinki til Drupal XML-RPC ambætaran sum tú ynskir at skráseta hesa "
"síðu á."
msgid "Send system information"
msgstr "Send kervisupplýsingar"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Um virkið, so sendir heimasíðan upplýsingar um innlagdar partlutir "
"(mótul, tema og temamaskinur). Hesir upplýsingar kunnu hjálpa til "
"at gera hagtøl um nýtslu av Drupal projektum."
msgid "Send statistics"
msgstr "Send hagtøl"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Um virkið, so sendir heimasíðan ein samandrátt av hagtølum, um "
"nøgd av skrásettum brúkarum og samlaðu nøgdina av postum. Eingir "
"privatir upplýsingar verða sendir. Hesi dáta hjálpa til at betra "
"um hagtølini til raðfesting av Drupal projektum."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Loyvir øðrum Drupal heimasíðum at skráseta seg"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Um virkið, so loyvir hendan Drupal heimasíðan øðrum heimasíðum "
"at skráseta seg til hana, og senda upplýsingar til hana. Hendan "
"funka kann nýtst til at viðlíkahalda ein lista yvir samhoyrandi "
"heimasíður."
msgid "Authentication service"
msgstr "Góðkenningartænasta"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Um hetta er virkjað, so loyvir hendan Drupal heimasíða innritan "
"við brúkaranøvnum frá øðrum Drupal heimasíðum, og gevur á "
"sama hátt loyvi hjá brúkarum her at rita inn á øðrum Drupal "
"heimasíðum, við kontoini higani."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Leinki hjá standard Drupal skrásetingar-ambætaranum. Ikki skriva "
"%http prefix (men heldur t.d. drupal.org, www.example.com, osfr). Um "
"skrásetingartænastan er virkin, so noyðast brúkarar skrásettir á "
"skrásetingar-ambætarum ikki at leggja afturat ambætarnavið til "
"teirra brúkaranavn, tá ið teir skráseta seg her. Hetta gevur "
"brúkarum eitt stytri og meira vælkent brúkaranavn í "
"innritingar-formularinum."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Loyv einans fjarinnritan frá omanfyri nevnda standard "
"skrásetingar-ambætara, og ikki frá nøkrum øðrum ambætara. Hent "
"tá ið eitt eksternt kervi er einasti góðkenningarmyndugleiki fyri "
"brúkarakonto á hesari síðuni. Vanlig nýtsla er at virkja hesa "
"seting og eisini virkja eitt góðkenningarmótul sum tosar við "
"ekserna skrásetingar-ambætaran."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping frá %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Handfer ping fyrispurning"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr "Fekk ikki fráboðað %server, feilkota: %errno, feilboð: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Feilur %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Heimasíðuskrá"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Skráset á aðrari Drupal heimasíðu (sum standard drupal.org), til "
"at býtast um hagtøl, ella seta tín ambætara upp til at vera "
"sentralur skrásetingar-ambætari"
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Útbýtt góðkenning"
msgid "client ping"
msgstr "klient-ping"
msgid "server ping"
msgstr "ambætara-ping"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Loyvir skráseting av heimasíðuni á sentralum ambætara, og betrar "
"um raðfestingina av Drupal verkætlanum, við at senda upplýsingar "
"til ambætaran um innløgd mótul og tema"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Filtur mótulið loyvir fyrisitarum at seta upp tekst inntakssnið "
"hjá heimasíðuni. Til dømis ynskir ein fyrisitari kanska at taka "
"burtur skaðavoldandi HTML frá brúkaraviðmerkingum, ella at fáa "
"leinki at virka hóast tey ikki eru skrivað sum 100% kvalifiserað "
"leinki."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu velja millum tøku inntakssniðini, tá ið teir "
"stovna ella broyta innihald. Fyrisitarar kunnu seta upp hvørji "
"inntakssnið sum eru tøk til ymisku leiklutirnar, og velja standard "
"inntakssnið. Fyrisitarar kunnu eisini stovna nýggj inntakssnið. "
"Hvørt inntakssnið kann setast upp til at nýta eitt úrval av "
"filtrum."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@filter\">filtur</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Inntakssnið</em> definera ein hátt at viðgera tekst frá "
"brúkarum í Drupal. Hvørt inntakssnið hevur sínar egnu setingar, "
"um hvørji <em>filtur</em> sum skulu brúkast. Dømi um filtur eru "
"t.d. striking av óndsinnaðum HTML, og at gera tað gjørligt at "
"trýsta á leinki.</p>\n"
"<p>Brúkararnir kunnu velja millum tøku inntakssniðini, tá ið teir "
"lata inn innihald.</p>\n"
"<p>Niðanfyri kanst tú seta upp, hvørji inntakssnið skulu verða "
"tøk til ymisku leiklutirnar, umframt at velja standard inntakssnið "
"(ið verður nýtt t.d. í innflutningi av innihaldi).</p><p>Gev "
"gætur at (1) standard inntakssniðið altíð er tøkt hjá øllum "
"rollum, og at (2) øll filtursnið altíð kunnu brúkast av rollum "
"við rættindi til at \"fyrisita filtur\", hóast tey ikki beinleiðis "
"verða listað upp undir leiklutir, her á talvuni.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Hvørt <em>filtur</em> viðførir sína serligu broyting av "
"brúkarateksti, sum til dømist at taka burtur óynskt HTML, ella gera "
"tað gjørligt at trýsta á leinki. Vel hvat slag av filtur tú "
"ynskir at brúka saman við hesum inntakssniði.</p>\n"
"<p>Um tú uppdagar at okkurt filtur skapar konfliktir í úttaki "
"(output), so kanst tú <a href=\"@rearrange\">broyta raðfylgjuna av "
"teimum</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Vegna fleksiblu skipanina við filtrum, kanst tú koma út fyri at "
"éitt filtur forðar einum øðrum at gera tað sum tað skal. Til "
"dømis kann eitt orð í einum leinki verða umbroytt til orð á "
"einum orðalista, áðrenn tað varð gjørt gjørligt at trýsta á "
"leinkið. Tá hetta hendir, ert tú noyddur at býta um uppá "
"raðfylgjuna av filtrum.</p>\n"
"<p>Filtrini verða sett í verk frá ovast til niðast á listanum. "
"Tú kanst brúka teigin 'vekt' til at raða tær: tung filtur 'søkka' "
"móti botninum á listanum.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Samanset hvussu innihald frá brúkarum verður filtrerað, íroknað "
"loyvd HTML frámerki, PHP kotufrámerki. Loyvir eisini virkjan av "
"filtrum frá mótulum."
msgid "!format input format"
msgstr "'!format' inntakssnið"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Nýtsla av PHP kotu</h4>\n"
"<p>Um tú dugir at forrita í PHP, so gevur Drupal tær møguleika at "
"leggja inn tíni egnu 'script'. Script verða koyrd tá ið síðan "
"verður víst. Tað gevur tær ein stóran fleksibilitet, men kann "
"samstundis skapa hol í trygdarskipanini, um tú ikki skrivar góða "
"kotu. Um tú ikki hevur royndir við PHP, SQL og Drupal, so lat heldur "
"verða við blaka teg út í royndir, tí tú kanst koma til at "
"oyðileggja dátugrunnin, ella gera kotu sum fær heimasíðuna at "
"vera ótrygg ella enntá óbrúkilig. Um tú ikki ætlar at gera "
"okkurt ordiliga smart við heimasíðuni, so er tað allarhelst betri "
"bara at brúka reina HTML-kotu.</p>\n"
"<p>Minst til at kotan innan hvønn PHP lið má verða gyldug PHP kota "
"- íroknað sovorðið sum at enda setningar rætt við einum "
"semikolon. Tað verður upp á tað harðasta viðmælt at tú mennir "
"tína kotu separat frá heimasíðuni, við at brúka eitt einfalt "
"test script á einum testdátugrunni, áðrenn tú sleppur hana leysa "
"á dátugrunninum í drift.</p>\n"
"<p>Gev gætur:</p><ul><li>Tú kanst brúka globalar variablar so sum "
"uppsetingar parametrar í PHP kotuni; men minst til at globalir "
"variablar sum hava fingið eitt virði í tínari kotu, vilja bevara "
"virðið tá (ella um) teir verða kallaðir aðra staðni í "
"Drupal.</li><li>register_globals er nú sett til <strong>off</strong> "
"sum standard. Um tú skalt lesa upplýsingar frá oyðubløðum, so "
"mást tú fáa teir frá teir í PHP kallaðu \"superglobals\" $_POST, "
"$_GET osfr.</li><li>Tú kanst annaðhvørt brúka <code>print</code> "
"ella <code>return</code> til at fáa tikið út dáta úr tínum "
"scriptum.</li></ul>\n"
"<p>Eitt einfalt dømi:</p>\n"
"<blockquote><p>Tú ynskir at hava ein blokk við heitinum "
"\"Vælkomin\", at heilsa teimum vitjandi. Innihaldi av einum sovorðin "
"blokk verður gjørt soleiðis:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Vælkomin, ... vælkomuboð ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Um tann vitjandi er ein skrásettur brúkari, so kunnu vit tillaga "
"boðini soleiðis:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user-&gt;uid) {\n"
"    print t(\"Vælkomin $user-&gt;name, ... vælkomuboð ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Vælkomin gestur, ... vælkomuboð ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>Viðvíkjandi fleiri dømi verður viðmælt at hyggja í "
"keldukotuna hjá Drupal, og brúka hana sum útgangspunkt, serliga í "
"sambandi við blokkar.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Loyvir tær at avmarka um brúkarar kunnu brúka HTML, og hvørji "
"frámerki sum skulu filtrerast frá."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Koyrir eitt petti av PHP kotu. Nýtslan av hesum filtri eigur at "
"verða avmarkað til bara heimasíðufyrisitarar!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Hjálp finst til fylgjandi liðir:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Orðalisti yvir Drupal frøðiorð</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Blokkur</dt><dd>Ein lítil kassi við upplýsingum ella "
"innihaldi, settur í eitt øki av heimasíðuni (t.d. í einum "
"síðubjálka, omanfyri ella niðanfyri innihaldið, ella í "
"einhvørjum øðrum øki sum temaið í nýtslu loyvir).</dd>\n"
"   <dt>Viðmerking</dt><dd>Tekstur festur til ein post, ætlaður at "
"gera greiðari, greiða frá, finnast at, ella koma við meining um "
"upprunapostin.</dd>\n"
"   <dt>Knútur</dt><dd>Grundleggjandi innihalds-eindin í Drupal, ofta "
"eisini kallaður ein \"postur\". Alt innihald sum kann skapast við at "
"nýta valmyndina \"stovna innihald\", er ein knútur. Gev gætur at "
"viðmerkingar, blokkar og brúkarar <em>ikki</em> eru knútar.</dd>\n"
"   <dt>Útgivið</dt><dd>Ein postur sum kann síggjast ein einhvørjum "
"vitjandi av heimasíðuni, líka mikið um viðkomandi er ritaður inn "
"ella ei (sí eisini \"Ikki útgivið\").</dd>\n"
"   <dt>Leiklutur</dt><dd>Ein flokkur sum brúkarar verða flokkaðir "
"í til við endamáli at seta upp brúkaraloyvi. Ein brúkari fær "
"samlaðu loyvi av øllum teimum leiklutum sum hann ella hon er heftur "
"at.</dd>\n"
"   <dt>Taksonomi</dt><dd>Ein flokkingarskipan sum loyvir uppbygging av "
"fleirtáttaðum stigskipanum, samanhangum og frámerking av innihaldi "
"(see <a href=\"@taxonomy\">taksonomi hjálpina</a>).</dd>\n"
"   <dt>Ikki útgivið</dt><dd>Ein postur sum einans kann síggjast av "
"fyrisitarum og góðkennarum.</dd>\n"
"   <dt>Brúkari</dt><dd>Eitt fólk sum hevur konto á heimasíðuni, "
"og sum er innritaður við hesi konto.</dd>\n"
"   <dt>Vitjandi</dt><dd>Eitt fólk sum vitjar heimasíuðna, men sum "
"ikki hevur konto til hana, ella ein við konto sum <em>ikki</em> er "
"ritaður við henni inn í løtuni. Ein vitjandi verður eisini "
"kallaður ein \"ónevndur brúkari\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hendan leiðbeining greiðir frá hvat ymisku mótuluni í <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gera, og hvussu man samansetur tey. Hartil "
"finst ein orðalisti við teimum grundleggjandi Drupal "
"frøðiorðunum, til at hjálpa tær í gongd.</p>\n"
"<p>Hon kann tó ikki setast í staðin fyri <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbók</a> sum finst á alnetinum, men "
"skal nýtast saman við hesari. Handbókin á alnetinum kann vera "
"betri dagfør, og hevur leiðbeinandi viðmerkingar frá brúkarum. "
"Hon er tað endaliga tilvísingarstaðið hjá allari Drupal "
"skjalfesting.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Hjálparmótulið vísir upplýsingar um tað sum man tí man júst "
"situr við. Brúkarar læra skjótari og við færri feilum hvussu "
"mótul verða brúkt, og hvussu uppgávur verða loystar, við at "
"klikkja á leinki í hjálparmótulinum."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mótul kunnu lata skjalfestin vera tøka til onnur mótul við "
"hesum mótuli. Øll brúkarahjálp eigur at verða víst fram við "
"hesum mótuli. Nøkur dømi um hjálp: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Hjálpiteksturin hjá mótulinum, vístur á <a "
"href=\"@help\">hjálpisíðuni</a> og við einstaku hjálpileinkini "
"hjá hvørjum mótuli.</li>\n"
"<li>Meira fullfíggjaðir hjálpitekstir á heimasíðum sum mótulið "
"definerar.</li>\n"
"<li>Hjálpin til eitt útbýtt góðkenningarmótul (um tað er "
"viðkomandi).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@help\">hjálp</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Sambærismótulið veitir handfaringaramboð til uppstiganir frá "
"eldri innleggingum. Mótulið beinir víðari ávísingar til síður "
"í eldri innleggingum, og mótvirkar feilum av slagnum <em>síðan "
"ikki funnin</em>, á heimasíðuni."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Sambærismótulið tekur hond um eldri útgávur av taksonomi síðum, "
"taksonomi tilføring, og leiðum til bloggtilføring. Tað tekur "
"eisini hond um URL uppstigan frá Drupal 4.1. Tað umdoypir leinki av "
"tí gamla slagnum, til nýggja slagið (rein leinki). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Dømi um útskiftingar:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> til "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> til "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> til <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> til <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> til <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> til <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@legacy\">sambærismótulið</a> í "
"samansetingar- og tillagingarhandbókini, til at fáa meira kunning."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Sambærisfiltur"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Skiftir út leinki frá Drupal 4.1 (og eldri útgávur), við "
"tilsvarandi dagførd leinki."
msgid "Legacy"
msgstr "Sambæri"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Gevur amboð til at handfara uppstigan frá eldri innleggingum av "
"Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Gevur møguleika fyri týðing av markamótinum til onnur mál enn "
"enskt."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Alment lesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur "
"verður vístur sum partur av listanum á síðuni <em>stovna "
"innihald</em>. Tað verður viðmælt at hetta navnið byrjar við "
"einum stórum bókstavi og einans inniheldur bókstavir, tøl og "
"<strong>glopp</strong>. Hetta navn má vera eindømi hjá hesum "
"innihaldsslag."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið hjá hesum innihaldsslagi. Hesin tekstur "
"verður nýttur til at skapa leinkið til síðuna <em>stovna "
"innihald</em> hjá hesum innihaldsslagi. Hetta navn kann einans "
"innihalda smáar bókstavir, tøl og undirstrikur. Millumstrikur eru "
"ikki loyvdar. Undirstrikur verða umbroyttar til bindistrikur tá ið "
"leinki til síðuna <em>stovna innihald</em> verður skapað. Hetta "
"navn má vera eindømi hjá hesum innihaldsslag."
msgid "Submission form"
msgstr "Innsendingaroyðublað"
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Alt innihald á heimasíðuni verður goymt og viðgjørt sum "
"<strong>knútar</strong>. Tí eru knútar øll sløg av postum, so sum "
"bloggar, søgur, atkvøðugreiðslur og fora. Knúta-mótulið umsitur "
"hesi innihaldssløg og er ein av styrkjunum hjá Drupal í mun til "
"aðrar heimasíðuskipanir."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Handfaringin av øllum innihaldi sum knútar, ger tað fleksibult at "
"stovna nýggj sløg av innihaldi. Tað ger tað eisini lætt at taka "
"í nýtslu nýggjar funkur ella broytingar til alt innihald. "
"Viðmerkingar verða ikki goymdar sum knútar, men eru altíð "
"knýttar at einum knúti."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Funkur hjá knúta-mótulinum</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Spjaldrasíðan listi gevur eitt markamót til at leita og raða "
"alt innihald á heimasíðuni.</li>\n"
"<li>Spjaldrasíðan uppseting inniheldur grunnleggjandi setingar "
"viðvíkjandi innihald á heimasíðuni.</li>\n"
"<li>Spjaldrasíðan innihaldssløg listar upp øll innihaldssløg á "
"heimasíðuni, og loyvir tær at samanseta standard arbeiðsgongdina "
"hjá teimum.</li>\n"
"<li>Spjaldrasíðan leita loyvir tær at leita í øllum innihaldi á "
"heimasíðuni.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@node\">nodur</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Skriva eitt einfalt mynstur til at leita eftir innihaldi við. Orð "
"verða makað nágreiniliga sum tey standa. Setningar kunnu skrivast "
"í gásareygum, til at makað nágreiniliga sum teir standa."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vil endurskapa rættindini til innihald á "
"heimasíðuni ?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hetta fer at strika øll verandi rættindi til innihaldið, og "
"endurskapa tey sambært verandi setingum. Endurskapan av rættindum "
"kann taka eina løtu, so hav vinarliga tol. Hendan gerð kann ikki "
"angrast."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Tú royndi at føra aftur til eina ógilduga útgávu."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title er førd aftur til útgávuna frá %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Striking miseydnaðist. Tú royndi at strika eina útgávu sum ikki "
"finst."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Strikingin miseydnaðist. Tú royndi at strika verandi útgávu."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Strikaði %title útgávu %revision."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Stytta útgávan av tínum posti vísir hvussu tín postur sær út "
"tá ið hann verður fluttur fram á høvuðssíðuna, ella "
"bjóðaður út sum RSS. Tú kanst seta inn avmarkaran  "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (uden gásareyguni) til at áseta hvar ið "
"posturin skal skerast."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Posturin %post er dagførdur."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Stovna tína fyrisitarakonto</strong> Byrja við at <a "
"href=\"@register\">stovna fyrstu konto</a>. Hendan konto fær øll "
"fyrisitararættindi, og loyvir tær at samanseta heimasíðuna."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Leiðmótulið virkjar eitt eyka felt til hjáleinki, í øllum "
"skrivingar- og broytingaroyðibløðum hjá postum (um brúkararnir "
"hava neyðugu rættindi). Tað veitir eisini eitt markamót til at "
"vísa og broyta øll hjáleinki. Tey bæði loyvini sum hoyra til "
"hjáleinki, eru \"fyrisita hjáleinki\" og \"stovna hjáleinki\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Hetta mótulið hevur eisini møguleika til sjálvvirkandi at skapa "
"brúkaradefinerað hjáleinki, sum er hent um tú ynskir eitt fast "
"snið á leinki, ørvísi enn standard. Til dømis um leinkini skulu "
"vísast á einum øðrum máli. Atgongd til Drupal-keldukotuna á "
"heimasíðuambætaranum er kravt, til at seta upp hetta slag av "
"hjáleinkjum. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@path\">leiðir</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal gevur brúkarum fullkomið ræði á hjáleinki. Hendan funka "
"verður vanliga nýtt til at gera leinki meira lesivinarlig, ella "
"lættari at minnast. Til dømis kundi relativa leinkið 'node/1' "
"fingið hjáleinkið 'kontakt'. Hvør einstøk kervisleið kann hava "
"fleiri hjáleinki."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Hjáleinkið %alias er longu í nýtslu."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Ping-mótulið er hent til at fráboða áhugaðum síðum um, at tín "
"síða er broytt. Tað sendir sjálvvirkandi fráboðanir (kallað "
"\"ping\") til <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"tænastuna, sum síður frá at heimasíðan er broytt. Afturfyri "
"ping'ar pingomatic aðrar tænastur fyri hesa síðu, so sum "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, "
"osfr."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Ping-mótulið krevur at <code>cron</code> ella ein tilsvarandi skipan "
"til regluga koyring av uppgávum, er virkið."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@ping\">ping-mótulið</a> í samansetingar- "
"og tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Atkvøðugreiðslumótulið kann nýtast til at gera einfaldar "
"atkvøðugreiðslur til heimasíðubrúkarar. Ein atkvøðugreiðsla "
"er eitt einfalt spurnarskema við ávísum svarmøguleikum, sum so "
"hvørt vísir hvussu nógv velja hvønn einstaka svarmøguleika. "
"Atkvøðugreiðslur er ein góður máti at fáa skjótar "
"afturmeldingar frá limum í felagsskapinum."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu stovna eina atkvøðugreiðslu. Yvirskriftin á "
"atkvøðugreiðsluni eigur at vera spurningurin, og áset síðani "
"svar og \"basis\" atkvøðutal. Tú kanst eisina velja hvussu leingi "
"atkvøðugreiðslan skal vera virkin. Valmyndarliðurin <a "
"href=\"@poll\">atkvøðugreiðsla</a> í navigatiónsvalmyndini førir "
"til eina síðu har tú kanst síggja allar atkvøðugreiðslur í "
"løtuni, atkvøða í teimum (um tú ikki longu hevur atkvøtt), og "
"síggja úrslitini."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@poll\">atkvøðugreiðslur</a> í "
"samansetingar- og tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning"
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Ein atkvøðugreiðsla er ein spurningur við ávísum "
"svarmøguleikum, sum vitjandi kunnu atkvøða fyri."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at atkvøða í hesi atkvøðugreiðslu."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Tú valdi ikki ein gildugan svarmøguleika."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Vangamynds-mótulið loyvir tær at definera tillagaðar reinar (so "
"sum land, veruligt navn, aldur, ...) í vangamyndini hjá brúkaranum. "
"Hetta loyvir brúkarum av heimasíðuni at býta út fleiri "
"upplýsingar ímillum sín, um seg sjálvi, og kann hjálpa "
"heimasíðum hjá felagsskapum at skipa brúkararnar runt um "
"vangamyndsreinar."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Fylgjandi sløg av reinum kunnu leggjast afturat "
"brúkaravangamyndini:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>tekstøki, éin regla</li>\n"
"<li>tekstøki, fleiri reglur</li>\n"
"<li>avkrossingarrein</li>\n"
"<li>val á lista</li>\n"
"<li>fríur listi</li>\n"
"<li>leinki</li>\n"
"<li>dagfesting</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@profile\">profilar</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Leitimótulið gevur møguleika at leita eftir innihaldi við "
"leitorðum. Leiting er ofta einasti brúkiligi máti at finna innihald "
"á eini stórari heimasíðu. Leiting er hent til at finna brúkarar "
"ella postar, við at leita eftir leitorðum."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Leitimaskinan viðlíkaheldur eina vísitalvu yvir orð í "
"innihaldinum á heimasíðuni. Hon skrásetur postar og brúkarar í "
"vísitalvuni. Tú kanst tillaga setingarnar til at fínstilla tann "
"máta sum heimasíðan skrásetur í vísitalvuna. Gev gætur, at "
"leitimaskinan krevur at cron er rætt sett upp. Vísitalvu-prosentið "
"ásetur mesta tal av liðum sum verða skrásettir í vísitalvuni í "
"ein og somu cron koyring. Minka um hetta talið, ífall at tíðin "
"rennur út hjá cron koyringini, ella at PHP fær trupulleikar við "
"minninum."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@search\">leiting</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Leitimaskinan viðlíkaheldur eina vísitalvu yvir orð í "
"innihaldinum á heimasíðuni. Her undir kanst tú tillaga setingarnar "
"til at fínstilla tann máta sum heimasíðan skrásetur í "
"vísitalvuna. Gev gætur at leitimaskinan krevur at cron er rætt sett "
"upp."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Mesta tal av liðum sum skrásettir verða í vísitalvuni í eini og "
"somu cron koyring. Minka um hetta talið, um tíðin rennur úr hjá "
"cron koyringini, ella um PHP fær trupulleikar við minninum."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Broytingar í setingunum niðanfyri viðføra, at vísitalvan "
"verður endurskapað. Leiti-vísitalvan verður ikki tømd, men "
"kervisliga dagførd til at endurspegla nýggju setingarnar. Leiting "
"heldur áfram at rigga, men nýtt innhald verður ikki skrásett í "
"vísitalvuni fyrr enn alt verandi innihald er skrásett av nýggjum. "
"</p><p>Standard setingarnar burdu verið egnaðar til flestu "
"heimasíður.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Hagtals-mótulið førir eina rúgvu av hagtølum um nýtsluna av "
"heimasíðuni. Tað telur hvussu ofta og hvaðani hvør einstakur "
"postur verður vitjaður. Hagtals-mótulið kann nýtast til læra "
"nógv hent, um hvussu brúkarar samskifta við hvønn annan og "
"síðuna."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Funkur í hagtals-mótulinum</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Gerðalistar vísa hagtøl um hvussu ofta heimasíðan og "
"tilskilað innihald á henni verður vitjað.</li>\r\n"
"<li>Tilvísarar siga frá hvaðani tey vitjandi komu "
"(tilvísingarleinki).</li>\r\n"
"<li>Mest vitjaðu síður sigur frá hvat ið er best dámda innihald "
"á heimasíðuni.</li>\r\n"
"<li>Mest virknu vitjandi sigur frá hvør ið er mest virkin á "
"heimasíðuni.</li>\r\n"
"<li>Nýliga vitjað kunnar um nýggjasta virksemi á "
"heimasíðuni.</li>\r\n"
"<li>Teljarar vísa hvussu ofta hvørt einstaka innihald verður "
"vitjað, á leinkisøkinum við síðuna av <em># "
"viðmerkar</em>.</li>\r\n"
"<li>Blokkurin 'Mest vitjað' skapar ein blokk sum kann vísa mest "
"vitjaða innihald á degnum, mest vitjaða yvirhøvur, og seinast "
"vitjaða innihald.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Samanseting av hagtals-mótulinum</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"Virkja atgongdarskrá\" loyvir tær at virkja ella óvirkja "
"atgongdar-skránna. Hendan skráseting goymir dáta um hvørja atgongd "
"til síður, so sum IP-atsetur hjá teimum vitjandi, hvaðani tey komu "
"(tilvísingarleinki), hvat innihald tey vitjaðu, og hvat brúkaranavn "
"tey høvdu. Virkjan av skrásetingini førir við sær eina eyka "
"fyrispurning til dátugrunnin, fyri hvørja síðu víst í "
"skipanini.</li>\n"
"<li>\"Strika atgongdarskráseting eldri enn\" loyvir tær at seta upp "
"hvussu leingi eitt ískoyti til atgongdarskrásetingina skal goymast "
"í gerðalistanum, áðrenn tað verður strikað úr dátugrunninum. "
"Til at nýta hetta mást tú koyra <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>\"Virkja teljara\" gevur møguleika at virkja ella óvirkja "
"uppteljingarfunkuna í hesum mótuli. Um funkan er virkin, verður ein "
"eyka fyrispurningur framdur fyri hvønn einstaka knút sum verður "
"vístur, ið veksur um ein teljara.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@statistics\">hagtøl</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Hendan síða vísir tær tað sum nýliga varð vitjað mest."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Hendan síða vísir allar uttanhýsis tilvísarar. Hetta eru leinki "
"sum leinkja til hesi heimasíðu, av øðrum heimasíðum.</p>"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Tá ið tú bannlýsur ein vitjandi, so forðar tú fyri at "
"IP-adressan hjá viðkomandi kann fáa atgongd til hesa heimasíðu. "
"Bannlýsing riggar í mun til blokering av brúkarum enntá við "
"ónevndum vitjandi. Mest nýtta nýtsla av hesi funku, er til at "
"blokera bottar og 'web crawl'-arar, sum krevja ov nógva "
"ambætaraorku.</p>"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Eldri skrásetingar í atgongdargerðalistanum verða sjálvvirkandi "
"strikaðar (íroknað hagtøl um tilvísandi). Krevur crontab."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Summi mótul krevja regluligar gerðir, so sum at reinsa gerðalistar. "
"Cron, sum stendur fyri chronograph, er ein ambætarafunka sum kann "
"senda stýriboð við regluligum millumbilum. Hon kann nýtast til at "
"stýra koyringina av dagligum, vikuligum ella mánaðarligum uppgávum "
"(ella eitthvørt sum verður mált í sekundum). "
"Tíðindasavnara-mótulið heintar regluliga tíðindi við cron. Ping "
"fráboðar regluliga tænastur um nýtt innihald á heimasíðuni. "
"Leitingin skrásetur regluliga innihaldið á heimasíðuni í "
"vísitalvuni. Sjálvvirkandi uppgávur er ein tann besti mátin at "
"fáa skipanina at koyra væl, og ideelt tá ið uppgávurnar ikki "
"krevja at fyrisitararnir beinleiðis skulu vera uppíblandaðir. Cron "
"can eisini koyrast manuelt, um neyðugt."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal hevur eina kova-skipan sum goymir dynamiskt gjørdar síður "
"sum statiskar síður í einum dátugrunni. Við at koyra alla "
"síðuna í kova, nýtist kervis-mótuli ikki at endurskapa síðuna "
"hvørja ferð onkur vil hyggja at henni, men kann bara gera ein SQL "
"fyrispurning til at síggja hana. Harvið svartíðin og trýstið á "
"ambætaran. Einans síður sum verða umbidnar av <em>ónevndum</em> "
"brúkarum, verða goymdar í kovanum. Til at minka um trýstið á "
"ambætaranum, og spara bandbreidd, verða síðurnar pakkaðar "
"(komprimeraðar) í goymslu og flutningi."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@system\">kervi</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Vel hvørji tema ið skulu vera tøk hjá brúkarum, og áset "
"standardtema. Trýst á \"samanset\" omanfyri, til at seta upp "
"globalar setingar, ella trýst á \"samanset\" út fyri hvørt einkult "
"tema, til at yvirstýra heiltøku setingarnar í viðkomandi tema. Gev "
"gætur, at ymisk tema kunnu hava ymisk øki tøk til innihald so sum "
"blokkar. Um tú ynskir ein konsistens í hvat brúkararnir síggja, so "
"kann tað vera eitt gott hugskot einans at virkja éitt tema."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Mótul eru 'plugin' til Drupal sum víðka um kjarnufunkurnar. Her "
"kanst tú velja hvørji mótul sum eru virkin. Trýst á navnið á "
"mótulinum í navigatións-valmyndini, til at koma at teirra serstøku "
"samansetingarsíður. Tá ið eitt mótul er virkið, kunnu nýggj <a "
"href=\"@permissions\">loyvi</a> gerast tøk. Mótul kunnu "
"sjálvvirkandi óvirkjast eina løtu, við at virkja "
"køvingarmótulið og krossa av køving, til at minka um "
"ambætaratrýstið um síðan verður kroyst av ov nógvum vitjanum. "
"Funkan til sjálvvirkandi køving má virkjast á <a "
"href=\"@throttle\">samansetingarsíðuna hjá køving</a>, eftir at "
"køvingarmótulið sjálvt er virkjað.</p>\n"
"<p>Tað er týðandi at <a href=\"@update-php\">update.php</a> verður "
"koyrt, hvørja ferð eitt mótul er dagført til nýggja "
"útgávu.</p><p>Tú kanst finna allar fyrisitingaruppgávur til hvørt "
"einstaka mótul á síðuna viðvíkjandi <a "
"href=\"@by-module\">fyrisiting hjá hvørjum mótuli</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Her sært tú eitt stutt yvirlit yvir bundnatøl hjá Drupal "
"heimasíðuni, umframt møguligar trupulleikar staðfestir í "
"innleggingini. Tað er snilt at avrita hesa upplýsingar, um tú fert "
"at biðja um hjálp."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Virkja ella óvirkja síðugoymslu til ónevndar brúkarar, og virkja "
"ella óvirkja CSS preprocessor."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Vísir kervisgerðalistar og aðrar støðuupplýsingar."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Hetta val fær Drupal til at nýta \"rein\" leinki (tvs. uttan "
"<code>?q=</code> í leinki)."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Áðrenn tú kanst aktivera rein leinki, mást tú testa um "
"ambætarin er rætt settur upp. Um tú sært hesa síðu eisini eftir "
"at hava trýst á leinkið \"Koyr testina viðv. rein leinki\", so "
"eydnaðist testin, og radioknøttarnir omanfyri verða tá "
"brúkiligir. Um tú hin vegin endar við einum feili um at \"Síðan "
"varð ikki funnin\", so noyðist tú at broyta uppsetingina av "
"ambætaranum. Um tær tørvar fleiri upplýsingar um hesa tænastu, so "
"sí <a href=\"@handbook\">handbókina viðvíkjandi rein leinki</a>. "
"!run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Koyr testina viðvíkjandi rein leinki"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Tú hevur nú staðfest at rein leinki rigga á ambætaranum, og ert "
"vælkomin at virkja/óvirkja tey eftir ynski."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Hvar Drupal, PHP og SQL feilir verða skrivaðir. Á einum ambætara "
"í drift verður tað viðmælt at feilir einans verða skrivaðir til "
"feil-loggin. Á einum testambætara kann tað verða ein fyrimundi at "
"skriva feilboðini á skermin."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Vanliga kovastøðan er egnað til flestu heimasíður, og hevur ongin "
"hjáárin við sær. Tann áræsna kovastøðan ger at Drupal leypir "
"um løðingina (init) og avløðingina (exit) av virknum mótulum, tá "
"ið ein síða verður tikin úr kovanum. Hetta gevur eitt eyka "
"ískoyti til orkuna, men kann hava við sær óynskt hjáárin."
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Virkjan av kova gevur ein týðandi betraða orku. Drupal kann goyma "
"og senda pakkaðar síður úr kovanum, umbidnar av <em>ónevndum</em> "
"brúkarum. Við at koyra síðuna í kova, nýtist Drupal ikki at "
"skapa hana frá grundina av, hvørja ferð onkur ynskir at síggja "
"hana."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Vanlig (viðmæld, eingin hjáárin)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Hesir møguleikar kunnu minka um bæði stødd og nøgd av umbønum "
"gjørdar av heimasíðuni. Hetta kann minka um ambætaratrýstið, "
"brúktu bandbreiddina, og meðaltíðin at fáa eina síðu fram hjá "
"teimum vitjandi."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Savna saman og stappa CSS fílur"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Summi Drupal mótul hava sínar egnu CSS-fílur. Tá ið hesi mótul "
"verða virkja, viðførir hvør CSS-fíla í mótulinum eina HTTP "
"umbøn afturat til síðuna, sum kann økja um tíðina at fáa "
"síðuna fram. Hesar HTTP umbønir kunnu eisini økja "
"ambætaratrýstið eitt vet. Tað verður viðmælt einans at virkja "
"hendan møguleika tá ið heimasíðan er í drift, við tað at hon "
"kann órógva menning av temaum. Hesin møguleiki er óvirkjaður um "
"fíluskráin ikki er sett upp, ella um niðurtøku-hátturin er settur "
"at vera privatur."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Leið til faldara har fílur verða goymdar. Hesin faldarin má "
"finnast, og Drupal má kunna skriva til hann. Um niðurtøkuhátturin "
"er settur at vera almennur, so má leiðin vera relativ og atgongilig "
"yvir internetið. Tá ið niðurtøkuhátturin er settur at vera "
"privatur, eigur hesin faldari ikki at vera atgongiligur yvir "
"internetið. Broyting av plasering, eftir at síðan hevur verið í "
"nýtslu, fer at skapa trupulleikar; so broyt einans hesa seting á "
"eini verandi heimasíðu, um tú veruliga veitst hvat tú gert."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Faldari har uppsendar fílur verða goymdar, meðan posturin verður "
"undansýndur. Relativar leiðir eru relativar í mun til faldaran, har "
"Drupal er lagt inn."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Um tú ynskir nakað slag av atgongdarstýring í niðurtøku av "
"fílum, má hátturin verða sett til <em>privatur</em>. Tú kanst til "
"eina og hvørja tíð broyta hesa seting; men øll niðurtøkuleinki "
"broytast tá, og óvæntaðir trupulleikar kunnu koma fyri. Tað "
"verður tí ikki viðmælt."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Eingi myndaamboð funnin. Drupal fer at nýta innbygda GD savnið í "
"PHP til handfaring av myndum."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Standard tal av lutum at bjóða út sum RSS"
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Heiltøk standardseting av longd á XML RSS-liðum sum verða "
"útbjóðaðir."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Brúkaraval av tíðarsonu"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Virkja ella óvirkja tíðarøkis-val hjá brúkarum. Um virkið, so "
"kunnu brúkarar áseta sítt egna tíðarøki, og dagfestingar verða "
"tá vístar hareftir."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron koyring miseydnaðist"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL fyrispurningakovin kann økja um orkuna hjá heimasíðuni við "
"at goyma úrslitini av fyrispurningum. Um ein líknandi fyrispurningur "
"so verður settur seinni, kann MySQL-ambætarin heinta úrslitið frá "
"fyrispurningakovanum, heldur enn at byrja heilt frá nýggjum av."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Nøgdin av førum har MySQL fann úrslit frá frammanundan í kovanum."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Nøgdin av førum har MySQL legði ein fyrispurning í kovan "
"(feilrakt)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Nøgdin av førum tá MySQL noyddist at strika fyrispurningar úr "
"kovanum tí at minnið varð uppi. Burdi ideelt verið null."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Tín snarleiðs-teknmynd ella 'favicon' verður víst í "
"adressubjálkanum og bókamerkjum í flestu kagum."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Maskin-spesifikkar setingar"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Framleið eina minni samanrikna uppseting (layout) sum eisini umfatar "
"nágreiningar."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Framleið eitt meira samanrikna uppseting (layout) sum ikki umfatar "
"nágreiningar."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Leinkisfilturmótulið varð óvirkjað; hendan funka er nú løgd "
"afturat kjarnuni."
msgid "legacy"
msgstr "sambæri"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Køvingar-mótulið veitir eina mekanismu til at stýra "
"heimasíðuskipanina undan overving, við sjálvvirkandi at staðfesta "
"knappligan vøkstur í inngangandi ferðslu. Um víst verður til "
"heimasíðuna frá eini av teimum heilt stóru heimasíðununum, ella "
"heimasíðan á annan hátt verður rakt av einum \"Denial of "
"Service\"  (DoS) álopi, so kann ambætarin fáa ov nógv at gera. "
"Hendan mekanisma verður nýtt av mótulum til sjálvvirkandi at fáa "
"sum mest burtur úr ambætaraorkuni, við fyribils at óvirkja "
"gerilskrevjandi funkur. Tú kanst til dømis velja at lata "
"heimasíðutemaið óvirkjað myndir tá ið heimasíðan hevur ov "
"nógv at gera (til at minka um bandbreiddini), ella í mótulum velja "
"at óvirkja fløktar funkur (til at minka um gerilsnýtsluna)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Køvingin kann sjálvvirkandi virkjast tá ið talið av ónevndum "
"vitjandi ella innritaðum brúkarum sum vitja heimasíðuna í senn "
"fer upp um tilskilaða markið "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@throttle\">køving</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Um víst verður til hesa heimasíðu frá eini av teimum heilt stóru "
"heimasíðunum, ella hon á annan hátt verður fyri einum \"Denial of "
"Service\" (DoS) álopi, so kann ambætarin fáa ov nógv at gera. "
"Hetta mótul veitir eina mekanismu til at stýra heimasíðuni undan "
"overving, við sjálvvirkandi at staðfesta knappligan vøkstur í "
"inngangandi ferðslu. Mekanisman verður nýtt av øðrum Drupal "
"mótulum til sjálvvirkandi at fáa sum mest burtur úr "
"ambætaraorkuni, við fyribils at óvirkja gerilskrevjandi funkur."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Spormótulið vísir nýggjasta tilfar lagt afturat ella dagført á "
"heimasíðuni, so at brúkarar kunnu síggja nýggjastu íkast. "
"Spormótulið veitir sporing á brúkarastigi, til teirra sum vilja "
"fylgja við íkastum frá ávísum høvundum."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Síðan &quot;nýggjastu postar&quot; er tøk við einum leinki í "
"navigatións-valmyndar-blokkinum, sum inniheldur ein lista í øvutari "
"tíðarrað, við nýggjasta og nýliga dagførdum tilfari. Talvan "
"vísir innihaldsslag, yvirskrift, navn á høvunda, hvussu nógvar "
"viðmerkingar liðurin hevur fingið, og nær hann seinast varð "
"dagførdur. Dagføringar umfata einhvørja broyting í tekstinum, hjá "
"upprunaliga høvundanum ella onkrum øðrum, eins væl og einhvør "
"viðmerking sum er gjørd til liðin. Trýst á viðkomandi "
"brúkaraprofil og síðani á spjaldrið <em>spora</em>, til at nýta "
"spormótulið til at <em>fylgja við</em> dagføring av innihaldi hjá "
"einum ávísum brúkara."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@tracker\">sporisíðuna</a> í samansetingar- "
"og tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Uppsendingarmótulið loyvir brúkarum at senda upp fílur til "
"heimasíðuna. Møguleikin at senda upp fílur til eina heimasíðu, "
"er týðandi fyri brúkarar í einum felagsskapi sum ynskir at vera "
"felags um tilfar. Hann er eisini hentur hjá fyrisitarum sum ynskja at "
"festa uppsendar fílur til tilfar á heimasíðuni."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Brúkarar við uppsendingarloyvi kunnu senda upp viðfesti. Tú kanst "
"velja til hvørji sløg av postum, fílur kunnu festast, á "
"setingarsíðuni viðvíkjandi innihaldssløg. Hvør "
"brúkara-leiklutur kann tillagast viðvíkjandi fílustødd í "
"uppsending, og vídd á myndafílum."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@upload\">uppsendingar</a> í samansetingar- "
"og tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid "Search users by name."
msgstr "Leita eftir brúkaranøvnum."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Skriva títt @s brúkaranavn, ella eitt ID frá einum av okkara "
"samstarvsfelagum: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"Eksternur fyrispurningur frá brúkara %user gjøgnum mótulið "
"%module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Hetta er ein eingangs innriting til brúkara %user_name sum fer úr "
"gildi %expiration_date.</p><p>Trýst á hendan knøttin til at rita "
"inn á heimasíðuna og broyta títt loyniorð.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Gev gætur: um tú hevur eina konto hjá einum av okkara "
"samstarvsfelagum (!s), so kanst tú <a href=\"@login_uri\">rita inn "
"við kontoini har</a>, heldur enn at skráseta teg her."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Drupal brúkarakonto-nágreining hjá !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"%username\n"
"\n"
"Tú kanst nú rita inn á !uri við fylgjandi brúkaranavni og "
"loyniorði:\n"
"\n"
" Brúkaranavn: !username\n"
" Loyniorð: !password\n"
"\n"
"%edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælkomin til Drupal. Tú ert brúkari #1, sum gevar fulla atgongd "
"beinan veg. Øll sum skráseta seg í framtíðini, fara at fáa "
"teirra loyniorð í telduposto, so vinarliga ansa eftir at "
"teldupost-adressan hjá heimasíðuni er rætt sett upp, á síðujni "
"<a href=\"@settings\">heimasíðuupplýsingar</a>.</p><p> Títt "
"loyniorð er <strong>%pass</strong>. Tú kanst broyta loyniorðið "
"niðanfyri.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Stovnaði nýggja brúkarakonto. Eingin teldupostur sendur."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk fyri tína umsókn um konto. Kontoin hjá tær skal nú fyrst "
"góðkennast av fyrisitarunum,<br />men til tá er títt loyniorð og "
"nærri leiðbeining send tínari teldupost-adressu."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Kontoin finst ikki ella er longu strikað."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk fyri at tú skrásetti teg á !site. Tín umbøn um konto bíðar "
"í løtuni eftir góðkenning. Tá ið hon er góðkend, kanst tú "
"rita inn á !login_uri við fylgjandi brúkaranavni og loyniorði:\n"
"\n"
"brúkaranavn: !username\n"
"loyniorð: !password\n"
"\n"
"Tú kanst eisini rita inn við at trýsta á niðanfyri standandi "
"leinki, ella avrita tað yvir í tín kaga:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Hetta er ein eingang innritan, og kann tí bara nýtast ta einu "
"ferðina.\n"
"\n"
"Tá ið tú hevur ritað inn, kanst tú broyta loyniorðið hjá tær "
"á !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site toymið"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Um hesin kassin er krossaður, skulu nýggir brúkarar vátta teirra "
"teldupost-adressu áðrenn teir kunnu rita inn, og fáa tá eitt "
"kervisskapað loyniorð. Um kassin ikki er krossaður, so kunnu "
"brúkarar beinan vegin rita inn, og velja teirra egna loyniorð í "
"sambandi við skrásetingina."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Hesin tekstur verður vístur ovast á síðuni til skráseting av "
"nýggjum brúkara. Hann er hentur til at hjálpa og vegleiða tínum "
"brúkarum."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Evnið í vælkomst-telduposti (brúkari stovnaður av fyrisitara)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Tillaga evnið (yvirskriftina) í tínum vælkomst-telduposti, sum "
"verður sendur teimum nýggjum brúkararum, ið verða stovnaðar av "
"einum fyrisitara."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Tekstur í vælkomst-telduposti (brúkari stovnaður av fyrisitara)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Tillaga sjálvan tekstin í vælkomst-teldupostinum, sum verður "
"sendur teimum brúkarum, ið verða stovnaðir av einum fyrisitara."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Evni í vælkomst-telduposti (bíðar eftir góðkenning frá "
"fyrisitara)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Tillaga evnið (yvirskriftina) í tínum vælkomst-telduposti, sum "
"verður sendur nýggjum brúkarum, tá ið teir hava skrásett seg, um "
"skrásetingin krevur góðkenning av fyrisitara."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Tekstur í vælkomst-telduposti (bíðar eftir góðkenning frá "
"fyrisitara)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Tillaga sjálvan tekstin í vælkomst-teldupostinum, um at bíðað "
"verður eftir góðkenning, sum verður sendur nýggjum brúkarum tá "
"ið teir skráseta seg."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Evni í telduposti um gloymt loyniorð"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Tillaga evnið (yvirskrifitina) í tí telduposti, sum verður sendur "
"viðvíkjandi gloymt loyniorð."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Tekstur í teldupostinum um gloymt loyniorð"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Tillaga sjálvan tekstin í teldupostinum sum verður sendur "
"viðvíkjandi gloymt loyniorð."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Set í gildi nýtslu av myndum."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brúkaramótulið oyvir brúkarum at skráseta seg, rita inn og rita "
"út. Brúkarar hava fyrimun av innritanina, tí hon heftir innihald "
"sum tey stovna afturat teirra konto, og loyvir ymisk eyka rættindi at "
"verða løgd afturat teirra leiklutum. Brúkaramótulið hevur "
"brúkaraleiklutir sum kunnu setast upp til at veita akkurát tey "
"rættindi sum fyrisitarin ynskir at hvør leiklutur skal hava. Hvør "
"brúkari verður heftir at einum ella fleiri leiklutum. Sum standard "
"finnast tveir leiklutir: <em>ónevndur</em> - ein vitjandi sum ikki "
"hevur ritað inn, og <em>góðkendur</em> ein brúkari sum hevur "
"skrásett seg og er innritaður."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu nýta egið navn ella kallinavn, og kunnu fínstilla "
"ymiskar persónligar uppsetingar, á síni egnu kontosíðu. "
"Skrásettir brúkarar skulu góðkennast við at rita inn annaðhvørt "
"eitt lokalt brúkaranavn og loyniorð, ella eitt eksternt brúkaranavn "
"og loyniorð frá t.d. DelphiForums, ella eini aðrari Drupal "
"heimasíðu. Ein gestur sum vitjar tína heimasíðu, fær eitt unikt "
"ID, eitt sokallað sessión ID, som verður goymt í eini cookie. Av "
"trygdarávum inniheldur hendan cookie ikki persónligar upplýsingar, "
"men virkar sum ein lykil sum kann heinta upplýsingar goymdar á "
"ambætaranum hjá heimasíðuni."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@user\">brúkarar</a> í samansetingar- og "
"tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Skriva eitt einfalt mynstur (\"*\" kann nýtast sum jokari) til at "
"leita eftir einum brúkaranavni. Til dømis kanst tú leita eftir "
"\"br\", og Drupal kann tá koma aftur við \"brian\", \"brad\" og "
"\"brenda\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "ein av okkara samstarvsfelagum"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Útbýtt góðkenning<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Ein at teimum meira troyttandi løtunum, tá ið man vitjar "
"eina nýggja heimasíðu, er at fylla út skráseting um konto. Her á "
"@site er tó ikki neyðugt hjá tær at skráseta teg, um tú longu "
"ert limur í !affiliate-info. Hesin møguleiki kallast <em>útbýtt "
"góðkenning</em>, og <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, skipanin sum "
"rekur @site, hevur fullan førleika at brúka hann.</p>\n"
"      <p>Útbýtt góðkenning gevur brúkaranum møguleika at skriva "
"eitt brúkaranavn og loyniorð í innritingarkassan, og beinanvegin "
"verða kendur, hóast viðkomandi ongantíð hevur skrásett seg á "
"@site. Hetta riggar tí at Drupal dugir at samskifta við ein "
"eksternan skrásetingardátugrunn. Latum okkum til dømis siga at "
"nýggi brúkarin 'Joe' longu er skrásettur limur á <a "
"href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal fortelur Joe ísv "
"skrásetingina og innritan at hann kann nýta sítt Delphi ID í "
"staðin fyri at skráseta seg á @site. Joe dámar hugskotið, og "
"ritar inn við brúkaranavninum joe@remote.delphiforums.com og hansara "
"vanliga Delphi loyniorð. Drupal tekur tá samband við "
"<em>remote.delphiforums.com</em> ambætaran aftan leiktjøldini "
"(vanliga við at nýta <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, ella <a href=\"@soap\">SOAP</a>) og "
"spyr: \"Er loyniorðið hjá brúkara Joe rætt?\". Um Delphi svara "
"ja, so stovnar skipanin eina nýggja @site konto til Joe, og ritar "
"hann inn á hana. Joe kann halda áfram at rita inn á @site á sama "
"hátt, og hann verður tá altíð innritaður á somu konto.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "fyrisita atgongdarstýring"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Vaktarhundsmótulið heldur eygu við heimasíðuskipanina, við at "
"skráseta hendingar á einum gerðalista, sum góðkendir brúkarar "
"síðani kunnu eftirmeta. Hetta er hent hjá heimasíðufyrisitarum, "
"sum vilja hava skjótt yvirlit yvir virksemi á heimasíðuni. "
"Skipanin skrásetur eisini raðfylgjuna av hendingum, til at lætta um "
"rætting av feilum í skipanini."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Vaktarhundsgerðalistin er heilt einfalt ein listi yvir skrásettar "
"hendingar, sum inniheldur dáta um nýtslu, útinningarevni, feilir, "
"ávaringar og gerðir. Fyrisitarar eiga at eftirkanna "
"vaktarhundsgerðalistan regluliga, til at tryggja sær at heimasíðan "
"riggar sum ætlað."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Les partin um <a href=\"@watchdog\">Vaktarhunds-mótulið</a> í "
"samansetingar- og tillagingar-handbókini, til at fáa meira kunning."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Vaktarhundsmótulið heldur eygu við heimasíðuna, við at skráseta "
"hendingar á einum gerðalista, sum góðkendir brúkarar síðani "
"kunnu eftirmeta. Vaktarhundsgerðalistin er heilt einfalt ein listi "
"yvir skrásettar hendingar, sum inniheldur dáta um nýtslu, orku, "
"feilir, ávaringar og gerðir. Tað er alneyðugt at eftirkanna "
"vaktarhundsgerðalistan regluliga, við tað at hann ofta er einasti "
"háttur at síggja hvat sum er á vási."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Skrásetur kervishendingar á gerðalista."
