# Bulgarian translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2020 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Филтрира HТML тагове"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Покажи на всяка страница освен на "
"посочените."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Покажи само на посочените страници."
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "enable"
msgstr "активирай"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Администрация"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Създай нов потребителски акаунт."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Заявяване на нова парола чрез имейл."
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "left sidebar"
msgstr "лява колона"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Грешно потребителско име или парола."
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрито"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "deny"
msgstr "откажи"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Read more"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблицата с настройките за достъп "
"беше изградена наново."
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции при подаване "
"на материала"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Записът е добавен"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "right sidebar"
msgstr "дясна колона"
msgid "footer"
msgstr "подложка"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "not verified"
msgstr "непроверено"
msgid "Last updated"
msgstr "Последно обновяване"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заглавието на блока, така както ще го "
"вижда потребителя."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Синя лагуна (По премълчаване)"
msgid "Ash"
msgstr "Пепел"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Белгийски шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Морско синьо"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусов взрив"
msgid "Cold Day"
msgstr "Студен ден"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморски"
msgid "Mercury"
msgstr "Живак"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Нощен"
msgid "Olivia"
msgstr "Маслина"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розова пластмаса"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Ярък домат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "updated"
msgstr "Актуализирано"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Достъпните променливи са:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Logs"
msgstr "Регистри"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "by %a on %b"
msgstr "от %a на %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"В момента няма записи в тази "
"категория."
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Single"
msgstr "Единичен"
msgid "Multiple"
msgstr "Множествен"
msgid "Related terms"
msgstr "Свързани изрази (related terms)"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоними"
msgid "Free tagging"
msgstr "Социални тагове"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Съдържанието се категоризирано чрез "
"свободно лепене на еткити, т.е. "
"въвеждане на собствени термини вместо "
"избирането им от списък."
msgid "Multiple select"
msgstr "Множествен избор"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страниците на дадено ниво се сортират "
"първо по тегло, после по заглавие."
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добави контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добави категория"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit container"
msgstr "редактирай контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "No categories available."
msgstr "Няма налична категория."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Outline"
msgstr "Очертание"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: обновено заглавие %title."
msgid "header"
msgstr "заглавка"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сесията за %name е отворена."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Опциите за настройка са възстановени "
"на стойности по подразбиране."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Блоковете са карета с различно "
"съдържание, които могат да бъдат "
"разположени на различни места от "
"вашия сайт, например в страничните "
"полета. Те се генерират обикновенно "
"автоматично от модулите, но "
"администраторите могат да ги създават "
"и ръчно.</p>\n"
"<p>Само активираните блокове се "
"показват. Вие можете да позиционирате "
"блоковете, като посочите в коя зона от "
"страницата да се показват, например в "
"страничното поле. Засветените полета "
"на тази страница показват зоните, в "
"които могат да се разполагат "
"блоковете. Можете да настройвате къде "
"точно да се появява блокът чрез "
"настройка на неговата тежест.</p>\n"
"<p>Ако искате дадени блокове да се "
"деактивират временно при "
"пренатоварване на сървъра, може да "
"отметнете бокса \"Регулиране\". Може да "
"настроите авторегулиране от "
"страницата <a href=\"@throttle\">Настройки "
"регулбиране</a>, след като активирате "
"модула.</p>\n"
"<p>Може да конфигурирате поведението "
"на всеки блок (например, определяйки "
"на кои страници и за кои потребители "
"да са видими), като кликнете върху "
"\"настрой\" линка за всеки блок.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Изчисти индекса"
msgid "edit forum"
msgstr "редактирай форума"
msgid "Forum name"
msgstr "Име на форума"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Името на форума отразява тематично "
"свързани дискусии."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Описанието на форума дава на "
"потребителите по-подробна информация "
"за дискусионните теми, които той "
"съдържа."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато изреждате форумите, те се "
"подреждат според тежестта си, която е "
"зададена от администратора. Форумите "
"с еднаква тежест се подреждат по "
"азбучен ред."
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете форум  "
"%name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на форум или контейнер ще "
"заличи всички подфоруми и свързаните "
"с тях коментари и теми. Това действие "
"не може да бъде отменено."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форумът %term, всички подфоруми и "
"свързаните с тях коментари бяха "
"изтрити."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: изтрити %term, всички негови "
"подфоруми и свързани коментари."
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - по желание"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"Името на потребителя %name не "
"съществува."
msgid "mail"
msgstr "поща"
msgid "Add item"
msgstr "Добави елемент"
msgid "aggregator"
msgstr "съвкупност от новини"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Името на инфоканала; обикновено това е "
"името на сайта, чието съдържание "
"интегрирате."
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Пълен адрес на RSS лентата"
msgid "Add forum"
msgstr "Добави форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добави термин"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Икона за тема %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "няма снимка на екрана"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки на журнала за достъп"
msgid "Enable access log"
msgstr "Активирай журнала за достъп"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Премахни от журнала за достъп "
"записите по-стари от"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предварителен преглед на коментара"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Моля, свържете се с администратора на "
"сайта."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Избраният файл %name не може да бъде "
"прикачен към това съобщение. "
"Разрешените файлове за прикачане имат "
"следните разширения: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки за @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешени файлови разширения"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Разширения, които съответните "
"потребители могат да качват. "
"Разделете разширенията с интервал, "
"без да завършвате с точка."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Каченият файл не е снимка."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Качената снимка е прекалено голяма; "
"максимално допустимият размер на "
"файла е %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Качената снимка е прекалено голяма; "
"максимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "състояние"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Нов потребител: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Запази категориите"
msgid "Content management"
msgstr "Управление на съдържанието"
msgid "Menu item"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Име на менюто"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Път до файла, към който сочи този "
"елемент. Това може да е вътрешен път, "
"например %add-node или външен URL адрес, "
"като %drupal. Въведете %front, ако желаете "
"елементът да сочи към началната "
"страница."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ако тази опция е активирана и менюто, "
"за което е активирана, съдържа "
"подменюта, то постоянно ще се покадва "
"в разгънат вид."
msgid "Parent item"
msgstr "Родителски елемент"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Не е задължителен. В менюто елементите "
"с по-голяма тежест ще бъдат поместени "
"в дъното на секцията, а обектите с "
"по-малка тежест ще останат в горната "
"част."
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добави дъщерна страница"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Хвърчащи страници"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "top-level"
msgstr "топ-ниво"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Непознат формат на експорта."
msgid "outline"
msgstr "резюме"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Няма хвърчащи страници"
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "виж версията за печат"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Post"
msgstr "Публикация"
msgid "Last post"
msgstr "Последно съобщение"
msgid "Submit @name"
msgstr "Изпрати @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Footer message"
msgstr "Колофон"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Mission"
msgstr "Мисия"
msgid "Search box"
msgstr "Търсачка"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки на потребител"
msgid "Public registrations"
msgstr "Публични регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Само администраторите могат да "
"създават потребителски акаунти."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновено"
msgid "Out of date"
msgstr "Не актуализирано"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Лява колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Дясна колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Елемент от менюто може да бъде "
"конфигуриран само след като меню "
"модулът бъде <a "
"href=\"@modules-page\">активиран</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Изберете <em>Да</em>, ако желаете тази "
"категория да бъде подразбираща се."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Трябва да въведете категория"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Можете да въведете един или повече "
"получатели."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категорията %category  беше добавена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категорията %category беше обновена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"категория %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Категорията не беше открита."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Часови праг"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не можете да изпращате повече от %number "
"съобщения на час."
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашият имейл адрес."
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпрати имейл"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Трябва да изберете валидна категория."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Throttle"
msgstr "Редуциране"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Език"
msgid "Title field label"
msgstr "Поле за заглавие"
msgid "Body field label"
msgstr ""
"Поле за основния текст на "
"предлаганото съобщение."
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продължителност"
msgid "Explanation"
msgstr "Обяснение"
msgid "Selection options"
msgstr "Опции за избор"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Име на речника"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "Role name"
msgstr "Име на роля"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Избор на тема"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Vote"
msgstr "глас"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Избраният файл %name не може да бъде "
"приачен към това съобщение, защото "
"превишава максималния размер от %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Избраният файл %name не може да бъде "
"прикачен, защото дисковото "
"пространство от %quota е запълнено."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Избраният файл %name не може да бъде "
"прикачен, защото името му е твърде "
"дълго."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогове"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки за търсене"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
msgid "active"
msgstr "активен"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML източник"
msgid "configure"
msgstr "конфигурирай"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Брой новини в блок"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини от този "
"инфо канал."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини в тази "
"категория."
msgid "Feed overview"
msgstr "Преглед"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
msgid "%time left"
msgstr "остава %time"
msgid "remove items"
msgstr "премахни новини"
msgid "update items"
msgstr "обнови новини"
msgid "Category overview"
msgstr "Преглед на категория"
msgid "Categorize"
msgstr "Категоризирай"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Вие не можете да категоризирате този "
"RSS канал."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориите бяха записани."
msgid "in category"
msgstr "в категория"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "агрегирани RSS канали"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновен:"
msgid "blog it"
msgstr "запиши в блог"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Коментирай тази новина в твоя личен "
"блог"
msgid "%age old"
msgstr "на %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "преди %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Интеграторът на новини е мощен "
"инструмент за преглед на RSS новини, "
"който може да събира актуално "
"съдържание от новинарски сайтове и "
"частни блогове в глобалната мрежа."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новини, показвани на страниците за "
"източници и категории."
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Брой новини, които ще се показват с "
"всеки канал или категория на "
"специалните страници за съответния "
"канал или категория."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Игнорирай новини, по-стари от"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS канал със следния URL %url вече "
"съществува. Моля, изберете друг URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS канал %feed обновен."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Източник %feed изтрит."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS канал %feed изтрит."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "RSS канал %feed добавен."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "RSS каналът %feed беше добавен."
msgid "Delete all"
msgstr "Изтрий всички"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новините от %site са премахнати."
msgid "administer news feeds"
msgstr "администрация на новинарски канали"
msgid "access news feeds"
msgstr "достъп до новинарски канали"
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прочетете пълната статия, за да видите "
"прикачените файлове."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 прикачен файл"
msgstr[1] " @count прикачени файла"
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Last reply"
msgstr "Последен отговор"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Няма намерено съдържание."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Добави роля за избраните потребители"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Изтрий роля за избраните потребители"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последни публикации"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "Пон."
msgid "Tue"
msgstr "Вт."
msgid "Wed"
msgstr "Ср."
msgid "Thu"
msgstr "Вт."
msgid "Fri"
msgstr "Пет."
msgid "Sat"
msgstr "Съб."
msgid "Sun"
msgstr "Нед."
msgid "January"
msgstr "Януари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Юни"
msgid "July"
msgstr "Юли"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "am"
msgstr "преди обед"
msgid "pm"
msgstr "следобед"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Тематични настройки"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Тези настройки са валидни единствено "
"за тема %theme и всички свързани с нея "
"стилове."
msgid "access content"
msgstr "достъп до съдържанието"
msgid "Allow"
msgstr "Разреши"
msgid "Deny"
msgstr "Откажи"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновен URL за канал %title, а именно %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr ""
"Прочетете останалата част от тази "
"публикация."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Към първия коментар на тази "
"публикация"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Премини към първия нов коментар по "
"тази публикация."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добави нов коментар към тази страница"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Какво мислите за тази публикация?"
msgid "No terms available."
msgstr "Няма налични термини"
msgid "reset"
msgstr "нулирай"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Choices"
msgstr "Отговори"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Синоними</a> на този термин, "
"по един синоним на всеки ред."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимален живот на кеша"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 глас"
msgstr[1] "@count гласа"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Профилактика"
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
msgid "Off-line"
msgstr "Профилактика"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Когато е включено \"Онлайн\", всички "
"посетители на сайта ще могат да го "
"разглеждат нормално. Когато е "
"включено \"Профилактика\", само "
"потребители с права за \"управление "
"конфигурацията на сайта\" ще имат "
"достъп до сайта за поддръжка. Всички "
"останали потребители ще виждат "
"съобщението за изключен сайт, "
"дефинирано по-долу. Оторизираните "
"потребители могат да влизат през "
"страницата <a "
"href=\"@user-login\">потребителски вход</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Съобщение за сайт в профилактика"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Съобщение, което посетителите ще "
"виждат, когато сайтът е в режим на "
"техническа профилактика."
msgid "Default front page"
msgstr "Начална страница по подразбиране"
msgid "Top pages"
msgstr "Най-посещавани страници"
msgid "Create content"
msgstr "Създаване на съдържание"
msgid "access denied"
msgstr "Отказан достъп"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталация"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последни посещения"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментарът вече не съществува."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментарът и всичките му отговори "
"бяха изтрити."
msgid "Do not display"
msgstr "Не се показва"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Покажи дали следният PHP код връща "
"<code>TRUE</code> ( PHP-mode, само за специалисти)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "module"
msgstr "модул"
msgid "Votes"
msgstr "Гласа"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сесията на %name е затворена."
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Трябва да посочите валидна дата."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Името %name вече е заето."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Полето %field е задължително."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ново"
msgstr[1] "@count нови"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Изтриване на правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс за таблиците"
msgid "Database username"
msgstr "Потребител за базата данни"
msgid "Database password"
msgstr "Парола"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Указания за форматиране"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Оставете празно, за да се "
"използва времето на изпращане на "
"формата."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Промените, направени в прикачените "
"файлове, не са постоянни, докато не "
"запишете това съобщение. Информацията "
"за първия поред файл ще бъде включена "
"в RSS канала."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Прикрепянето на файлове е невъзможно. "
"Файловите директории не са били "
"правилно конфигурирани."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Моля, посетете страницата за <a "
"href=\"@admin-file-system\">конфигуриране на "
"файловата система</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Изберете подходящ елемент от списъка:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"На сайтове с голям трафик може да се "
"даде минимален живот на кеша. "
"Минималният живот на кеша е "
"най-малкото време, което трябва да "
"измине, преди кешът да бъде изтрит и "
"създаден отново. По-големият живот на "
"кеша предлага по-добър перформънс, но "
"потребителите няма да виждат новото "
"съдържание по-дълго време."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максималният позволен размер на "
"изображение по ШИРИНА и ВИСОЧИНА "
"(напр. 640х480). Използвайте 0 за "
"премахване на ограниченията."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"В зависимост от сървърната среда тези "
"настройки могат да се променят в "
"системния php.ini файл, в главната "
"директория на вашия Друпал, settings.php или "
".htaccess."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Ограничението за размер на файла %role "
"трябва да бъде число, по-голямо от "
"нула."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максималният %role размер на файла за "
"качване е по-голям от общата квота, "
"разрешена за един потребител."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимална резолюция на качваните "
"изображения"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Максимално разрешен размер за "
"изображение (напр. 640х480). Сложете 0 за "
"премахване на ограничението."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНА х ВИСОЧИНА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Максимален размер на файла за качване"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Общ размер на файлове за потребител"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максималият размер на всички файлове, "
"които потребителят може да държи на "
"сайта си (в мегабайтове)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран, за да отговаря на "
"максимално позволената резолюция от "
"%resolution пиксела."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">повече помощ...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "French"
msgstr "Френски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементите са изтрити."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Вашето предпочитано потребителско "
"име; препинателните знаци не са "
"разрешени, с изключение на точка, тире "
"и подчертавка."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Валиден имейл адрес. Всички имейли от "
"системата ще бъдат изпращани на този "
"адрес. Този имейл няма да бъде "
"публично показван и ще бъде използван "
"само ако желаете да получите нова "
"парола или някои новини и служебна "
"информация."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Имейл адресът %email е вече регистриран. "
"<a href=\"@password\">Забравена парола?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Отказан достъп за този мейл адрес %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Изтрий новини"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Списък на таговете, които са разрешени "
"в RSS файловете и няма да бъдат "
"премахнати от Друпал."
msgid "News aggregator"
msgstr "Интегратор на новини"
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
msgid "!title category latest items"
msgstr "последни новини в категория !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "последни новини в канал !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория със заглавие %category вече "
"съществува. Моля, изберете друго "
"заглавие."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорията %category беше обновена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорията %category изтрита."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорията %category добавена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорията %category беше добавена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "Add menu"
msgstr "Добави меню"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"%item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"елемента от клиентското меню %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Менюто %title беше изтрито успешно."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Меню %title изтрито"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Елементът %title беше изтрит успешно."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Елементът %title изтрит."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Няма избрани елементи."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "View user profile."
msgstr "Виж потребителския профил"
msgid "locked"
msgstr "заключено"
msgid "Titles only"
msgstr "Само заглавия"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Upload picture"
msgstr "Качване на снимка"
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Езиков файл"
msgid "published"
msgstr "публикувано"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Средно време за генериране на "
"страницата"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "Show only users where"
msgstr "Покажи само потребителите с"
msgid "Refine"
msgstr "Подобряване"
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
msgid "Member for"
msgstr "Член от"
msgid "@time ago"
msgstr "преди @time"
msgid "No users available."
msgstr "Няма достъпни потребители"
msgid "No users selected."
msgstr "Няма избрани потребители"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Открит е злонамерен опит за промяна на "
"защитени потребителски полета."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изберете всички редове в таблицата"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Откажи всички редове от таблицата"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"на %engine.engine беше зададено да замени "
"темата %name, но не беше намерен валиден "
"шаблон."
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Моля, въведете дума/ думи"
msgid "Request new password"
msgstr "Заявка за нова парола"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти и не се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимален размер на файла, който "
"потребител може да качи (в мегабатове)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактирай меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Изтрий меню"
msgid "Add menu item"
msgstr "Добави елемент в менюто"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Редактирай елемент от менюто"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Нулирай елемент от менюто"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Деактивирай елемент от менюто"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Изтрий елемент от менюто"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Няма дефинирани елементи."
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Locale settings"
msgstr "Локални настройки"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни единици да се "
"показват в \"дневния\" списък."
msgid "Jan"
msgstr "Ян."
msgid "Feb"
msgstr "Февр."
msgid "Mar"
msgstr "Март"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "Sep"
msgstr "Септ."
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "Nov"
msgstr "Ноем."
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "Mission statement"
msgstr "Мисия"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настрой правата"
msgid "Workflow"
msgstr "Информационен поток"
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Existing system path"
msgstr "Съществуващ системен път"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Посочете съществуващ път, за който "
"искате да създадете псевдоним. "
"Например: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Посочете алтернативен адрес за достъп "
"до тези данни. Например напишете \"about\", "
"ако искате да създадете страница За "
"нас. Не използвайте завършваща "
"наклонена черта, защото псевдонимът "
"няма да работи."
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Изпратено от !a на @b."
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Брой дни, за които да се показват "
"най-посещаваните страници"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Брой на посещенията през цялото време"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Брой на последните прегледи"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройките не са записани поради "
"грешки."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "бариера за спам линкове"
msgid "profile"
msgstr "профил"
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден на седмицата"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Завърши въвеждането автоматично"
msgid "Post comment"
msgstr "Изпрати коментар"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Елементът беше дезактивиран."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Изпрати ми копие на моя адрес!"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) Ви изпраща съобщение през "
"вашата форма за контакти (!form-url) в "
"сайта !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ако не желатете да получавате имейли, "
"можете да промените настройките си, "
"като посетите !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from изпрати имейл до %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Съобщението беше изпратено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name изпрати съобщение, използвайки "
"формата за конатакти в !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from изпрати имейл относно %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашето съобщение беше изпратено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрирай се"
msgid "role"
msgstr "роля"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок  %name беше премахнат."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"При изреждане на термините с по-голяма "
"тежест ще потънат надолу, а по-леките "
"ще изплуват нагоре."
msgid "list terms"
msgstr "Списък на термините"
msgid "add terms"
msgstr "Добави термини"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Създаден е нов термин %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"термина %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Изтрит термин %name."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последно изпълнение преди !time"
msgid "Never run"
msgstr "Неизпълняван досега"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешени файлови разширения по "
"подразбиране"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "Older polls"
msgstr "По-стари анкети"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Вижте списъка с анкети на този сайт."
msgid "Need more choices"
msgstr "Трябват Ви повече полета за отговори?"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Трябва да отбележите най-малко два "
"отговора."
msgid "open"
msgstr "Отворена"
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отмени гласуването"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Вижте текущите резултати."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Вашият избор беше отменен."
msgid "create polls"
msgstr "Създай анкета"
msgid "vote on polls"
msgstr "Гласувай в анкетите"
msgid "cancel own vote"
msgstr "Отмени своя глас"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Разгледай всички гласове"
msgid "List terms"
msgstr "Изброй термините"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на термина ще заличи и "
"неговите подкатегории, ако има такива. "
"Това действие е необратимо."
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Parent terms"
msgstr ""
"Термини с по-общо значение, които се "
"намират по-високо в йерархията."
msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикирай"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Абонирай се за новости"
msgid "Blogs"
msgstr "Истории"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Управление на таксономия"
msgid "access administration pages"
msgstr "Достъп до административните страници"
msgid "administer filters"
msgstr "администрация на филтри"
msgid "view revisions"
msgstr "виж редакциите"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текуща редакция"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "Track"
msgstr "История"
msgid "Database schema"
msgstr "Схема на базата данни"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Публикувайте нова тема във форума"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Вече можете да създавате нови теми във "
"форума."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Моля, идентифицирайте се</a>, "
"за да създавате нови теми във форума."
msgid "No forums defined"
msgstr "Не е избран форум"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Тази тема беше преместена"
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
msgid "e-mail"
msgstr "имейл"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Не е стартирана cron задача. Вероятно cron "
"задачите на са настроени все още във "
"Вашата система. Моля, посетете "
"страницата с помощна информация за <a "
"href=\"@url\">конфигуриране на cron задачи</a>."
msgid "permission"
msgstr "права"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Брой на новините за RSS канал"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr ""
"Показване на XML новини като елементи "
"на новинарски канал"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Тази таблица представя всички гласове "
"за тази анкета. Ако анонимни участници "
"имат право да гласуват, те ще бъдат "
"определени по IP адреса на компютъра, "
"от който са гласували."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Вашият глас беше записан."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"Нямате право да отменяте невалиден "
"избор."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Общо гласували: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволява на вашия сайт гласувания по "
"различни теми с въпроси и няколко "
"възможности за избор."
msgid "Link color"
msgstr "Цвят на хипервръзките"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Паролата и допълнителни инструкции "
"бяха изпратени на вашия мейл адрес."
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Дължина на орязаната версия"
msgid "200 characters"
msgstr "200 символа"
msgid "400 characters"
msgstr "400 символа"
msgid "600 characters"
msgstr "600 символа"
msgid "800 characters"
msgstr "800 символа"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 символа"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 символа"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 символа"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 символа"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 символа"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 символа"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимален брой символи, които може да "
"използва орязаната версия на "
"публикацията. Drupal ще използва тази "
"настройка, за да определи по какъв "
"начин ще бъдат съкращавани по-дългите "
"публикации. Късата версия на "
"публикацията обикновено се използва "
"като резюме на пълната публикация, "
"когато се показва на главната "
"страница, в XML канали и т.н. За да "
"деактивирате резюметата, изберете "
"'Неограничен' за максималния брой "
"символи. Забележете, че тази настройка "
"ще действа само върху ново или "
"обновено съдържание и няма да засегне "
"съществуващите вече публикации."
msgid "System default"
msgstr "Системна настройка"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Разширения, които потребителите могат "
"да качват по подразбиране. Разделяйте "
"разширенията с интервал, без да "
"слагате точка."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимален размер на файла за едно "
"качване по подразбиране"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Общ размер на файла за един потребител "
"по подразбиране"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Вашите PHP настройки ограничават "
"максималния размер на файла за "
"качване до %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Име на линка за това меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание при посочване с мишката на "
"елемент от менюто"
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr ""
"Проверете за изтриване на този обект "
"от менюто"
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Можете да <a href=\"@edit\">редактирате "
"разширените настройки</a> на този "
"елемент от менюто."
msgid "XML feed"
msgstr "XML канал"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Attach new file"
msgstr "Прикачи нов файл"
msgid "Attach"
msgstr "Прикачи"
msgid "List files by default"
msgstr "Подреди файловете по подразбиране"
msgid "File system path"
msgstr "Път към файловата система"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Добави нов @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title? е изтрит."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: изтрит %title."
msgid "details"
msgstr "детайли"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Потребителското име %name не е "
"активирано или е блокирано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Неуспешен опит за идентификация на "
"потребителя %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция на %title от %date"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Ако желаете да създадете статична "
"страница, например страница с "
"контакти или страница с информация за "
"Вас, използвайте възела Страница."
msgid "Story"
msgstr "Статия"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Статиите имат заглавие, кратко "
"представяне и съдържание, но могат да "
"бъдат разширявани от други модули. "
"Краткото представяне е част от самото "
"съдържание. Статиите могат да бъдат "
"използвани като алтернатива на личен "
"блог (уеб дневник) или новинарски "
"публикации."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG качество"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "Управление на възли"
msgid "administer comments"
msgstr "администрира коментари"
msgid "Delete comments"
msgstr "Изтрий коментарите"
msgid "not published"
msgstr "непубликувано"
msgid "by"
msgstr "от"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарите бяха изтрити."
msgid "Published comments"
msgstr "Публикувани коментари"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Вашият коментар беше добавен към "
"опашката на чакащите и ще бъде "
"публикуван след одобрение от страна "
"на администратора."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Protected"
msgstr "Защитен"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Hits"
msgstr "Посещения"
msgid "not sticky"
msgstr "Незакрепена"
msgid "sticky"
msgstr "Закрепена"
msgid "not promoted"
msgstr "не промотирано"
msgid "promoted"
msgstr "промотирано"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "Reset password"
msgstr "Промяна на паролата"
msgid "disable"
msgstr "дезактивирай"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор за нов ред"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временна директория"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "upload files"
msgstr "Качване на файлове"
msgid "Site configuration"
msgstr "Настройки на сайта"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Невалидна дата."
msgid "Choice @n"
msgstr "Отговор @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Ако броят полета не е достатъчен, "
"отметнете тази клетка и кликнете "
"върху бутона Преглед по-долу, за да "
"добавите още полета."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Име на този сайт"
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Валиден имейл адрес, който се използва "
"за Подател на автоматичната поща при "
"регистрация, заявки за нова парола, "
"съобщения и др. За да намалите "
"вероятността писмата да се маркират "
"като спам, този имейл трябва да бъде от "
"същия домейн като сайта."
msgid "Slogan"
msgstr "Мото"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Мото на настоящия сайт. Някои теми при "
"възможност показват мото."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr ""
"Изявление за мисия или цел на Вашия "
"сайт."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Този текст ще се покаже в най-долната "
"част на всяка страница. Използва се за "
"добавяне на съобщение за авторски "
"права, условия за ползване и "
"ограничена отговорност."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимен"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Име, използвано за показване на "
"анонимни потребители."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Началната страница показва "
"съдържание от този относителен UR "
"адресL. Ако не сте сигурни, оставете "
"\"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Помощ"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "презареждане на правата"
msgid "is"
msgstr "е"
msgid "Approval queue"
msgstr "Чакащи одобрение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Покажи на отделна страница"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Място на формата за изпращане на "
"коментари"
msgid "Go to first page"
msgstr "Към първата страница"
msgid "Go to last page"
msgstr "Към последната страница"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Към страница @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Предишна тема"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Следваща тема"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
msgid "Site building"
msgstr "Изграждане на сайта"
msgid "No primary links"
msgstr "Няма основни връзки"
msgid "No secondary links"
msgstr "Няма допълнителни връзки"
msgid "No content types available."
msgstr ""
"Няма достъпни типове съдържание. Моля, "
"регистрирайте се, за да получите "
"съответните права."
msgid "Delete role"
msgstr "Изтриване на роля"
msgid "all messages"
msgstr "Всички съобщения"
msgid "!type messages"
msgstr "!type съобщения"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Филтриране по вид на съобщение"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки за видимостта в зависимост "
"от ролите"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Въведете име за новото меню. Не "
"забравяйте да активирате "
"новосъздадения блок в <a "
"href=\"@blocks\">Страницата за управление на "
"блокове</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Управление на езиците"
msgid "English name"
msgstr "Име на английски"
msgid "Translated"
msgstr "преведен"
msgid "Block description"
msgstr "Описание на блока"
msgid "No fields defined."
msgstr "Няма дефинирани полета."
msgid "Form name"
msgstr "Име на формата"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заглавие на новото поле. Заглавието ще "
"бъде показано на потребителя. "
"Примерно заглавие: \"Предпочитан цвят\""
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Незадължително обяснение за новото "
"поле, което ще бъде показно на "
"потребителя."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"За да активирате прелистването на "
"това поле по стойност, въведете "
"заглавие за страницата с резултатите. "
"Думата <code>%value</code> ще бъде заместена "
"със съответната стойност. Примерно "
"заглавие: \"Хора, които предпочитат "
"%value\" цвят. Това е приложимо само за "
"публично достъпните полета."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"За да активирате прелистването на "
"това поле по стойност, въведете "
"заглавие за страницата с резултатите. "
"Примерно заглавие: \"Хора, които имат "
"работа\". Това се отнася само за "
"публичните полета."
msgid "Save field"
msgstr "Записва поле"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Блоковете са карета с разнообразна "
"информация, които могат да бъдат "
"поставяни на различни места във вашия "
"уеб сайт, например в страничните "
"колони."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Зоната, в която всеки блок се появява, "
"зависи от темата, която се използва "
"(някои теми позволяват по-голям "
"контрол при позиционирането на "
"блоковете от други), както и от "
"настройките в блок-административната "
"секция."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Екранът Администрация на блокове ви "
"позволява да определите вертикалното "
"разположение на блоковете в дадена "
"зона. Това се извършва чрез определяне "
"тежестта на всеки блок. По-леките "
"блокове (тези с по-малък номер) "
"\"изплуват\" в началото на зоната, а "
"по-тежките \"потъват\" надолу."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Видимостта на блока зависи от:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Мястото му в зоната. Блокове, "
"неприкрепени към дадена зона, не се "
"виждат.</li>\n"
"<li>Дали е маркиран като регулиран. "
"Регулираните блокове се скриват по "
"време на претоварване на сървъра.</li>\n"
"<li>Настройките за видимост на "
"страницата. Блоковете могат да бъдат "
"настройвани като видими или невидими "
"в дадена страница.</li>\n"
"<li>Персоналните настройки. Блоковете "
"могат да бъдат настроени да са видими "
"само ако са налице специални "
"условия.</li>\n"
"<li>Потребителските настройки. "
"Администраторите могат да "
"предоставят избора на потребителите "
"да решат дали да виждат дадени "
"блокове.</li>\n"
"<li>Настройките за видимост на "
"потребителските роли. "
"Администраторите могат да настроят "
"блоковете да бъдат видими само за "
"потребители с определени роли.</li>\n"
"<li> Някой динамични блокове, като тези "
"генерирани от модулите, ще бъдат "
"показани само на определени "
"страници.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Модул блокове"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Някой модули генерират блокове, които "
"се появяват, ако модулите са "
"активирани. Тези блокове могат да се "
"управляват от страницата <a "
"href=\"@admin-block\">Администрация на "
"блокове</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr ""
"Блокове дефинирани от "
"администратовра"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Администраторите могат също да "
"дефинират и персонализирани блокове. "
"Тези блокове се състоят от заглавие, "
"описание и съдържание с дължина по ваш "
"избор. Блоковото съдържание може да е "
"във всеки от текстовите формати, "
"поддържани за други съдържания."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"За повече инфорация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигурирне и "
"персонализиране на <a "
"href=\"@block\">Блокове</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Тук може да създадете нов блок. Веднъж "
"създаден, блокът трябва да се активира "
"и да му бъде определено място на "
"страницата чрез линка <a "
"href=\"@overview\">блокове</a>. Описанието се "
"въвежда в колонката \"блок\" на "
"страницата <a href=\"@overview\">блокове</a> "
"страница."
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Определя какво блоково съдържание да "
"се показва в страничните полета и "
"други зони."
msgid "Delete block"
msgstr "Изтриване на блок"
msgid "!key settings"
msgstr "!key настройки"
msgid "Save blocks"
msgstr "Запази блоковете"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоковите настройки бяха обновени."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфични настройки на блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замести дефолтното заглавие. "
"Използвай <em>&lt;няма&gt;</em>, за да не се "
"показва заглавието, или остави полето "
"празно, за да се използва дефолтното "
"заглавие на блока."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки на видимостта според "
"групата потребители"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr ""
"Персонализирани настройки за "
"видимост"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Потребителите не могат да избират "
"дали да виждат или не този блок."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Покажи този блок по подразбиране, но "
"позволи на отделни потребители да го "
"скрият."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрий този блок по подразбиране, но "
"остави отделни потребители да го "
"виждат."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Разреши на отделни потребители да "
"персонализират видимостта на този "
"блок в техните потребителски "
"настройки."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Покажи блока за определени роли"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Покажи този блок само на определени "
"роли. Ако не изберете роли, блокът ще "
"се вижда от всички потребители."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Настройки за видимост в зависимост от "
"страниците"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ако е избран PHP-mode, въведете PHP кода "
"между %php. Помнете, че неправилният PHP "
"код може да разруши вашия сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Покажи блока на определени страници"
msgid "Save block"
msgstr "Запази блока"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Моля, уверете се, че всяко описание на "
"блок е уникално."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфигурацията на блока беше "
"записана."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блокът беше създаден."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Кратко описание на вашия блок. "
"Използвано на <a href=\"@overview\">страницата "
"за преглед на блок</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Съдържание на блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Съдържание на блока във вида, в който "
"се показва на потребителите."
msgid "Block configuration"
msgstr "Конфигуриране на блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "Администрира блокове"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"използвай PHP за определяне видимостта "
"на блока"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управлява кутиите, които се показват "
"около основното съдържание."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - задължителни елементи"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Менюто е съвкупност от елементи "
"(обекти в менюто), които служат за "
"навигация по сайта. Модулът за "
"управление на менюто предоставя "
"интерфейс за контрол и персонализация "
"на меню-системата в инсталацията на "
"Drupal. Менюто се визуализира като "
"йерархичен списък от елементи, "
"използвайки гъвкавата <a "
"href=\"@admin-block\">блокова</a> структура на "
"Друпал. Всяко меню автоматично "
"създава блок-секция със същото име. По "
"подразбиране новите елементи се "
"добавят към вграденото навигационно "
"меню, озаглавено %navigation, но "
"администраторите могат да създават "
"различни потребителски менюта.</p>\n"
"<p>Темите в Друпалl предлагат основно "
"две вградени менюта, озаглавени "
"'%primary-links и %secondary-links. Това са връзки, "
"разположени в горната или долната "
"част на всяка страница (зависи от "
"избраната тема). Всяко меню може да "
"бъде посочено като 'основни връзки' "
"или 'допълнителни връзки' от <a "
"href=\"@menu-settings\">страницата с настройките "
"за менюта</a>.</p>\n"
"Администриране на меню:\n"
"<ul>\n"
"  <li>На страницата за администриране на "
"менюта администраторите могат да "
"\"редактират\" заглавието, описанието, "
"наличието на подменюта или 'тежестта' "
"на елемент от менюто. В секцията "
"\"операции\" щракнете върху "
"\"активирай/дезактивирай\", за да "
"включите или изключите менюто или "
"неговите елементи. Само елементите, "
"които са активирани, се появяват в "
"съответната блок-секция. Имайте "
"предвид, че подразбиращите се "
"елементи, създадени от модула за "
"менюта не могат да бъдат изтрити, а "
"само дезактивирани. </li>\n"
"  <li>Използвайте \"добави меню\" "
"страницата за да създадете ново меню и "
"да го озаглавите. Новосъздаденото "
"меню ще се появи на последно място в "
"списъка на страницата за "
"администриране на менюта под главното "
"навигационно меню. Под името на менюто "
"ще бъдат налични връзки за редакция "
"или изтриване, както и връзка за "
"добавяне на нови елементи към "
"менюто.</li>\n"
"  <li>Използвайте страницата \"добави "
"елемент в меню\", за да създадете нови "
"връзки в навигационното или в "
"потребителските менюта. Изберете "
"родителския елемент от менюто, където "
"да добавите нова връзка. За добавяне "
"на топ елементи в дадено меню изберете "
"името на менюто, в което да бъде "
"добавена връзката.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочете "
"указанията за настройване и "
"персонализиране <a href=\"@menu\">Меню</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Менюто е списък от линкове (елементи), "
"използвани за навигация в сайта. "
"Списъкът по-долу показват текущите "
"менюта заедно с техните елементи. "
"Изберете операция от списъка, за да "
"редактирате конкретно меню или негов "
"елемент."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Въведете заглавие, път, позиция и "
"тежест за Вашия нов елемент от менюто."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Управление на навигацията по сайта, "
"основните и второстепенните връзки. "
"Преименуване и реорганизиране на "
"елементите от менюто."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr ""
"Настройки на менютата с основни и "
"допълнителни връзки"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Основните и допълнителните връзки "
"осигуряват навигация, която "
"обикновено (зависи от темата, която "
"използвате) се визуализира в горната "
"дясна част на браузъра. Връзките "
"(елементите) в тези менюта могат да "
"бъдат създадени чрез предварително "
"създаден списък от <a "
"href=\"@menu\">Администрация на менюта</a> или "
"от вграден списък с елементи, като "
"например навигационното меню."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Меню с основни връзки"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Меню с допълнителни връзки"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Ако изберете същото меню като "
"основните връзки, допълнителните "
"връзки ще се визуализират съответното "
"на следващо ниво във Вашата "
"навигационна йерархия."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr ""
"Настройки  на формата за създаване на "
"съдържание"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Модулът за менюта позволява мигновено "
"създаване на връзки в менютата от "
"формата за създаване на съдържание. "
"Долупосочената опция определя в кои "
"менюта може да се добавят връзки. Тази "
"опция може да се използва, за да се "
"ограничи добавянето на нови връзки "
"само към менюто с основни връзки или "
"пък да скрие елементите от "
"административното меню."
msgid "Show all menus"
msgstr "Покажи всички менюта"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Ограничи горните елементи до"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Избери меню, което да бъде разрешено "
"във формата за създаване на "
"съдържание. Само това меню и "
"прилежащите подменюта ще бъдат "
"показвани."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Име на елемента от менюто"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да нулирате "
"настройките на обект %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всякакъв вид персонализиране ще бъде "
"загубен. Това действие не може да бъде "
"върнато."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Настройките на този елемент бяха "
"нулирани."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Елементът %title беше обновен."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Елементът %title беше добавен."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Добавен елемент %title."
msgid "administer menu"
msgstr "администрирай менюто"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволява на администраторите да "
"настроят по свое желание "
"навигационното меню."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Създайте терминология (речници и "
"категории), за да класифицирате Вашето "
"съдържание."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добави речник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редактирай речник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Редакция на речник"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"Име на този речник. Например: "
"\"Категории\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание на речника; от кои модули "
"може да се използва."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Указания за потребителя при избора на "
"термин."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Списък на видовете възли, които искате "
"да свържете с този речник."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Позволява <a href=\"@help-url\">дървовидна "
"йерархия</a> на термините в този речник."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Позволява поставяне на <a "
"href=\"@help-url\">related terms</a> в този речник."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Позволява възлите да бъдат "
"категоризирани с повече от един "
"термин от този речник (винаги true за "
"социалното тагиране)"
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Ако е активиран, всеки възел "
"<strong>трябва</strong> да бъде разпределен с "
"помощта на термин от този речник."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"При изреждането на списъците "
"по-тежките речници ще потънат, а "
"по-леките ще изплуват нагоре."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Създаден нов речник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновен речник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"речника %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на речника ще изтрие "
"всички термини в него. Това действие е "
"необратимо."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Изтрит речник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название на термина."
msgid "A description of the term."
msgstr ""
"Описание на термина, който ще "
"изпълнява ролята на категория."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Списък от изрази, разделени със "
"запетайки, който описва съдържанието. "
"Например: забавен, скачане с бънджи, "
"\"компания\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Речникът %name не може да бъде променен "
"по този начин."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Модулът Таксономия е един от "
"най-популярните, защото потребителите "
"непрекъснато имат нужда от създаване "
"на нови категории за класифициране и "
"строго подреждане на тяхното "
"съдържание."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Таксономията е наука за "
"класификацията. Модулът Таксономия "
"позволява да създадете речници (групи "
"от категории), които се използват за "
"класифициране на Вашето съдържание. "
"Модулът предоставя йерархична "
"класификация и асоциации между "
"термини, което позволява много "
"гъвкава обработка на информацията и "
"точно систематизиране. Модулът "
"Таксономия поддържа многообразни "
"списъци от категории за класификация "
"(контролирани речници) и предлага "
"възможност за създаване на тезауруси "
"(контролирани речници, с точно "
"определени връзки между термините) и "
"таксономии (контролирани речници, при "
"които зависимостите се дефинират "
"йерархично). За да разгледате и "
"управлявате термините от всеки "
"речник, натиснете линка <em>Списък на "
"термините</em>. За да изтриете речник и "
"всички негови термини, изберете "
"<em>Редактирай речник.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Контролираният речник е набор от "
"термини, които се използват за "
"описание на съдържанието (известни "
"като дескриптори). Друпал позволява да "
"опишете всяка част от съдържанието "
"(блог, статия и т.н.), използвайки един "
"или много подобни термини. За по-лесна "
"работа може да създадете плосък набор "
"от категории - без подкатегории. За "
"по-комплексни задачи може да "
"създадете йерархичен списък от "
"категории."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране, частта <a "
"href=\"@taxonomy\">Таксономия</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Модулът Таксономия позволява да "
"създадете речници (групи от "
"категории), които се използват за "
"класифициране на Вашето съдържание. "
"Модулът предоставя йерархична "
"класификация и асоциации между "
"термини, което позволява много "
"гъвкава обработка на информацията и "
"точно систематизиране. Модулът "
"Таксономия поддържа многообразни "
"списъци от категории за класификация "
"(контролирани речници) и предлага "
"възможност за създаване на тезауруси "
"(контролирани речници, с точно "
"определени връзки между термините) и "
"таксономии (контролирани речници, при "
"които зависимостите се дефинират "
"йерархично). За да разгледате и "
"управлявате термините от всеки "
"речник, натиснете линка <em>Списък на "
"термините</em>. За да изтриете речник и "
"всички негови термини, изберете "
"<em>Редактирай речник.</em>"
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Когато създавате контролиран речник, "
"Вие фактически създавате набор от "
"термини, които ще използвате за "
"описание на Вашето съдържание. Тези "
"термини са известни на библиотекарите "
"и информатиците като дескриптори. "
"Друпал позволява да опишете всяка "
"част от съдържанието (блог, статия и "
"т.н.), използвайки един или няколко "
"дескриптора. За по-лесна работа може "
"да създадете плосък списък оттермини - "
"без подкатегории. За решаването на "
"по-сложни задачи вероятно ще "
"пожелаете да създадете йерархично "
"подреден списък от категории."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Добави поле"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Тези настройки са валидни за всички "
"шаблони и стилове, базирани върху "
"тематичен двигател %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"Нов външен потребител: %user използва "
"модула %module."
msgid "Publish"
msgstr "Публикувай"
msgid "Unpublish"
msgstr "Отпубликувай"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "@module module"
msgstr "модул @module"
msgid "My blog"
msgstr "Моите истории"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати за въвеждане"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Модулът Коментари създава "
"дискусионен форум за всяка "
"публикация. Потребителите могат да "
"изпращат коментари към публикувани "
"статии, да обсъждат теми във форум, "
"записки в блоговете и т.н. "
"Възможността за коментиране е важен "
"елемент от системата за въвличане на "
"членовете на сайта в плодотворен "
"диалог."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Администраторът може даде разрешения "
"за коментиране на групи потребители, а "
"потребителите могат (по желание) да "
"редактират последния си коментар, "
"стига някой друг да не е пращал "
"публикация след това. Всеки форум за "
"коментари има контролен панел за "
"определяне на начина, по който се "
"показват коментарите. Потребителите "
"могат да контролират хронологичното "
"подреждане на публикациите "
"(най-новите или най-старите първо) и "
"броя на публикациите, които се "
"показват на всяка страница. "
"Коментарите се държат като всички "
"останали постъпления. Филтрите, "
"усмивките и HTML, които работят с "
"възлите, ще работят и с коментарите. "
"Модулът за коментари предлага "
"възможност за информиране на "
"членовете на сайта за новопостъпили "
"коментари."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране на <a "
"href=\"@comment\">Коментари</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Настройки за публикуване"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментиране"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители могат и да не "
"въвеждат информация за себе си"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители биха могли да "
"оставят информация за обратна връзка"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители трябва трябва "
"да оставят информация за контакт"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Тази опция се активира, когато "
"анонимен потребител има разрешение да "
"изпраща коментари, дефинирано на "
"страницата с <a href=\"@url\">разрешения</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Покажи под статията или коментарите"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Подразбиращи се настройки за "
"коментарите"
msgid "Read/Write"
msgstr "Четене и запис"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Потребители с разрешения от типа "
"<em>административни коментари</em> ще "
"могат да променят тази настройка."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "---------"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подписът ви ще бъде показан в края на "
"вашия коментар."
msgid "parent"
msgstr "родител"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr ""
"Не можете да изтриете несъществуващ "
"коментар"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плосък списък - свит"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плосък списък - разгънат"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Нишков списък - свит"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Нишков списък - разгънат"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 нов коментар"
msgstr[1] "@count нови коментара"
msgid "access comments"
msgstr "достъп до коментарите"
msgid "post comments"
msgstr "публикува коментари"
msgid "post comments without approval"
msgstr "коментирай безконтролно"
msgid "Save content type"
msgstr "Съхрани типа съдържание"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Покажи описанията"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "Language code"
msgstr "Код на език"
msgid "Save role"
msgstr "Запис на роля"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Пренебрегва всички тагове"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Премахва непозволени тагове."
msgid "input formats"
msgstr "формати"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Брой на показваните потребители"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Edit container"
msgstr "Редактирай контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Последно посещение"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Влезте</a>, за да пращате "
"коментари."
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Брой коментари, които дадена тема "
"трябва да има, за да се смята за гореща."
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Брой теми, показвани на една страница "
"по подразбиране; връзките към по стари "
"съобщения се показват автоматично."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Трябва да въведете поне една ключова "
"дума, която да съдържа най-малко @count "
"символа."
msgid "@user's picture"
msgstr "снимка на @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да върнете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "върни редакции"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Търсене на потребители"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нови форумни теми"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: изтрита %title редакция %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не може да бъде намерена."
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr ""
"Името на вашия файл беше сменено, за да "
"отговаря на политиката на сайта."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема по подразбиране)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Икона"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Преглед на кратката версия"
msgid "Preview full version"
msgstr "Преглед на пълната версия"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Основният текст на вашия @type е много "
"къс. Трябва да бъде минимум %words думи."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Това съдържание бе променено от друг "
"потребител, промените не могат да "
"бъдат записани."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Описване, добавяне и редактиране на "
"потребители."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Името %name е вече заето."
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция, защото няма подходящите "
"права."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ако е активирано, Друпал ще добави "
"rel=\"nofollow\" към всички линкове като "
"средство за намаляване ефективността "
"на спам линковете. Бележка: това от "
"друга страна ще попречи на търсачките "
"да последват валидните връзки, "
"следователно тази настройка ще е "
"най-резултатна, когато е активирана за "
"анонимни потребители."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показва само елементите, които"
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 потребител"
msgstr[1] "@count потребители"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Презареди правата"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновен %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавен %title."
msgid "Add role"
msgstr "Добавяне на роля"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Трябва да посочите валидно име."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ролята беше добавена."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Път към потрбителско лого"
msgid "taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Обновен термин %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "Избери"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Няма избрани -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Няма интегрирано съдържание от %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Няма ново интегрирано съдържание от "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site, изглежда, е повреден "
"поради \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Събира външно съдържание чрез RSS, RDF и "
"Atom канали."
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки на акаунта"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Типът съдържание %name беше изтрит."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Изтрит тип съдържание %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Въведете ключови думи"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Статични URL"
msgid "My account"
msgstr "Моят профил"
msgid "Pictures"
msgstr "Снимки"
msgid "Number of topics"
msgstr "Брой на темите"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активни теми"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочети последните теми от форума."
msgid "User activity"
msgstr "Активност на потребителя"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP липсва или "
"версията й не е актуална. Моля, вижте <a "
"href=\"@url\">документацията на PHP за "
"обработка на изображения</a> как да "
"разрешите проблема."
msgid "GD library"
msgstr "GD библиотека"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, към която спада новото "
"поле. Категориите се използват, за да "
"групират полетата по логически "
"признак. Примерна категория: \"Лична "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Потребителят трябва да въведе "
"стойност."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Видимо в потребителската форма за "
"регистрация."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Колко минути потребителят трябва да "
"бъде смятан за онлайн, след като е "
"напуснал сайта."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимален брой на показваните "
"потребители, които в момента са "
"онлайн."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Онлайн са %members и %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Онлайн са %members и %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 гост"
msgstr[1] "@count гости"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "German"
msgstr "Немски"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редактирай коментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Представяне на първа страница"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редакция на правила"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файлът не може да бъде създаден."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции за възстановяване на "
"паролата бяха изпратени на %name на %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Грешка при изпращането на инструкции "
"за промяна на паролата за %name на %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Мейлът не може да бъде изпратен. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Account information"
msgstr "Информация за акаунта"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Имейл адресът %mail е невалиден."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Потребителят получава комбинирани "
"права за ролята %au и за всички избрани "
"роли."
msgid "authenticated user"
msgstr "регистриран потребител"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Логин сървър по подразбиране"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr ""
"Разреши логин само от сървъра по "
"подразбиране"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Логин в Drupal сайт"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Разрешете на потребители от други "
"базирани на Друпал сайтове, като drupal.org "
"или <a href=\"http://www.novini.org\">novini.org</a>, да "
"влизат във Вашия сайт."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Грешка при проверката, опитайте "
"отново. Ако грешката се повтаря, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"модулът Форум позволява да създавате "
"дискусионни форуми по определена тема "
"във вашия сайт. Това е система, подобна "
"на phpBB. Форумите са много полезни, тъй "
"като позволяват на потребителите да "
"обсъждат теми, които са достъпни и за "
"коментари."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Форумите могат да бъдат организирани "
"в така наречените <em>контейнери</em>. "
"Контейнерите съдържат отделни форуми, "
"а те от своя страна съдържат темите за "
"дискусии. И контейнерите, и форумите "
"могат да бъдат включени в други "
"контейнери и форуми. Доброто "
"структуриране на вашите контейнери и "
"форуми улеснява потребителите, когато "
"търсят теми, свързани с техните "
"интереси. Темите от един форум могат "
"да бъдат местени в друг форум или "
"оставени в съществуващия форум чрез "
"функцията <em>остави сянка</em>. Темите "
"във форума могат да имат свой собствен "
"URL адрес."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Модулът Форум <strong>изисква модулите "
"Таксономия и Коментари</strong>, които "
"трябва да бъдат предварително "
"активирани."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@forum\">Форум</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Това е списък на съществуващите "
"контейнери и форуми, които може да "
"редактирате. Контейнерите съдържат "
"форумите, а те от своя страна съдържат "
"дискусионите теми. И контейнерите, и "
"форумите могат да бъдат включени в "
"други категории и форуми. Доброто "
"структуриране на вашите категории и "
"индивидуални форуми улеснява "
"потребителите, когато търсят теми, "
"свързани с техните интереси."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Контейнерите помагат за "
"организирането на вашите форуми. "
"Функцията на контейнера е да "
"съхранява или съдържа форуми, които са "
"смислово и идейно свързани. Например "
"контейнерът, наречен \"Наука\", може да "
"съдържа два форума, наречени \"Физика\" "
"и \"Математика\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Форумът съдържа смислово свързани "
"дискусионни теми. Например форумът, "
"наречен \"Физика\", може да съдържа "
"теми, наречени \"Динамика\" и "
"\"Механика\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Тези настройки позволяват да "
"направите нужните изменения в "
"организацията на вашите форуми."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Контрол на форумите, йерархична "
"структура и промяна на настройките"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редактирай форум"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Това е специалният форумен речник "
"(категориален контейнер). Някои от "
"стандартните категориални опции са "
"премахнати."
msgid "forum topic"
msgstr "тема във форума"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "Темата е добавена към речника."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Категорията %forum е само контейнер. "
"Моля, изберете някой от форумите в "
"него."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Остави копие"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ако преместите тази тема, може да "
"оставите линк в стария форум към новия "
"форум."
msgid "Container name"
msgstr "Име на контейнера"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Контейнерът се използва за "
"обозначаване на свързани форуми."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Описанието на контейнера предлага на "
"посетителите по-подробна информация "
"за форумите, които той съдържа."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато изреждате контейнерите, те се "
"подреждат според тежестта си, която е "
"зададена от администратора. "
"Контейнерите с еднаква тежест се "
"подреждат по азбучен ред."
msgid "forum container"
msgstr "Форумен контейнер"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Нов @type %term е създаден."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term беше актуализиран."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Няма налични контейнери или форуми. "
"Може да добавите такива на страниците "
"<a href=\"@container\">добави контейнер</a> или <a "
"href=\"@forum\">добави форум</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Контейнерите обикновено са най-високо "
"ниво категории във форума, но нищо не "
"пречи да поставите контейнер в друго "
"контейнер или даже в отделен форум, "
"ако това се изисква от една "
"по-прецизна категоризация."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Може да разположите своя форум в "
"главния контейнер или в друг форум, "
"или пък в основата на вашия форум."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "преди @time <br />от !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Създавай нова дискусионна тема"
msgid "create forum topics"
msgstr "създай тема"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "редактирай своите теми"
msgid "administer forums"
msgstr "администриране на форумите"
msgid "Add new field"
msgstr "Добави ново поле"
msgid "Search content"
msgstr "Търсене на съдържание"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Търсене на съдържание по ключова дума."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Само по категории"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Само по тип"
msgid "Content ranking"
msgstr "Класация на съдържанието"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следващите числа определят кои "
"свойства на търсенето в съдържанието "
"трябва да се вземат предвид, когато се "
"подреждат резултатите. Големите числа "
"означават по-голямо влияние, нулата "
"означава, че свойството се игнорира. "
"Промяната на тези числа не изисква "
"повторно индексиране на съдържанието. "
"Промените се активират веднага."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Тежест на ключовата дума"
msgid "Recently posted"
msgstr "Наскоро публикувани"
msgid "Number of comments"
msgstr "Брой на коментарите"
msgid "Number of views"
msgstr "Брой на прегледите"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрий описанията"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"качен, защото целевата %directory не е "
"правилно конфигурирана."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"копиран, защото файл с такова име не "
"съществува. Моля, проверете и въведете "
"правилното име на файл."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Файлът %file, който сте избрали, не може "
"да бъде копиран, защото вече "
"съществува файл с такова име в "
"целевата директория."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Файлът %file, който сте избрали, не може "
"да бъде копиран."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Неуспешно премахване на оригиналния "
"файл %file."
msgid "Color set"
msgstr "Цветова гама"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li> Проверете дали правописът е "
"наред</li>\n"
"<li>Премахнете кавичките, за да "
"включите търсене и на всяка дума "
"поотделно:<em>\"син смърф\"</em> ще върне "
"по-малко резултати от <em>син "
"смърф</em>.</li>\n"
"<li> Имайте предвид, че може да "
"разширите Вашата заявка чрез "
"използването на <em>OR</em>: <em>син смърф</em> "
"ще върне по-малко резултати от <em>син OR "
"смърф</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Хост на базата, обикновено localhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Проверете имейл"
msgid "Default picture"
msgstr "Снимка по подразбиране"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL на снимката, която се показва на "
"потребители, които не са избрали своя "
"снимка. Оставете полето празно, ако "
"желаете да няма такава снимка."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Изберете часовата зона по "
"подразбиране."
msgid "Site status"
msgstr "Състояние на сайта"
msgid "Toggle display"
msgstr "Смени външния вид"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите ново лого."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Само изображения в JPEG, PNG и GIF формат ще "
"могат да се използват за лого."
msgid "Configuration file"
msgstr "Конфигурационен файл"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage от сайта индексиран"
msgid "Download method"
msgstr "Метод на сваляне"
msgid "Web server"
msgstr "Уеб сървър"
msgid "Error reporting"
msgstr "Отчет за грешките"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Остава само 1 обект за индексиране."
msgstr[1] "Остават още @count обекта за индексиране."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Съжаляваме, но потребителското име и "
"паролата не са разпознати. <a "
"href=\"@password\">Забравена парола?</a>"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "къде"
msgid "URL filter"
msgstr "URL филтър"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Моля, изберете поне един коментар, за "
"да бъде извършено обновяването."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 четене"
msgstr[1] "видяно @count пъти"
msgid "access statistics"
msgstr "Достъп до статистики"
msgid "view post access counter"
msgstr "Достъп до брояча за съдържание"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Всички необходими промени по %file бяха "
"направени, моля, премахнете правата за "
"запис от атрибутите на файла. "
"Неуспешното премахване на "
"съответните права създава риск за "
"сигурността на този файл.."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"дезактивирате елемента %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволява категоризацията на "
"съдържание."
msgid "Save rule"
msgstr "Запис на правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "Изтрива контакт"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@example.com' или "
"'sales@example.com,support@example.com'. За да зададете "
"повече получатели, отделете всеки "
"адрес със запетайка."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматичен отговор по желание. "
"Оставете го празно, ако не желаете "
"потребителят да получава автоматичен "
"отговор."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient е с невалиден имейл адрес."
msgid "Additional information"
msgstr "Допълнителна информация"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Можете да оставите съобщение, като "
"използвате формата за контакти "
"по-долу."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимален брой контактни писма, "
"които потребителят може да изпраща на "
"час."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма за контакти: добавена категория "
"%category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма за контакти: категорията %category "
"беше обновена."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">деактивиран</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">липсващ</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">активиран</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависи от: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Изисква се от: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Трябва да се активират някои "
"необходими модули."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Желаете ли да продължите с "
"активацията на горните?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] ""
"Необходимо е да активирате модул "
"%dependencies, за да инсталирате %module."
msgstr[1] ""
"Необходимо е да активирате модули "
"%dependencies, за да инсталирате %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "Управление конфигурацията на сайта"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импортирането на превода е неуспешно, "
"защото файлът %filename не може да бъде "
"прочетен."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgstr\" не беше намерен на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgid_plural\" не беше намерен на ред %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превод %filename съдържа "
"синтактична грешка на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgid\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr[]\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"има грешен стринг на ред %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Фалйът с превод %filename прекъсна "
"неочаквано на ред %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Export template"
msgstr "Експорт на шаблон"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимен потребител"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Паролата и допълнителни инструкции "
"бяха изпратени по мейл на новия "
"потребител %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Запис на правата"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Отказан достъп за потребителското име "
"%name."
msgid "directory ping"
msgstr "прозвъняване на директория"
msgid "Original text"
msgstr "Оригинален текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Изтрий типа съдържание"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактирай права"
msgid "notice"
msgstr "известие"
msgid "by !name"
msgstr "от"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "File download"
msgstr "Сваляне на файл"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Неуспешно качване на файл със снимка; "
"директорията %directory не съществува или "
"е забранена за запис."
msgid "Post new comment"
msgstr "Нов коментар"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Полето беше обновено"
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Лесното за машинно разчитане име може "
"да съдържа само малки букви, цифри и "
"долни черти."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Блог API модулът позволява да бъдат "
"добавяни съобщения в сайта през "
"външни GUI приложения. Много "
"потребители предпочитат да използват "
"външни инструменти, за да подобрят "
"възможностите си да четат и пишат "
"отговори по свой начин. Блог API дава "
"свобода на потребителите да изполват "
"инструментите, които предпочитат, но "
"въпреки това да останат на "
"предпочитания от тях сървър."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"След задействането и конфигурирането "
"на този модул може да използвате "
"програми като <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> за "
"създаването на публикации от вашия "
"компютър. Модулът Блог API поддържа "
"няколко XML-RPC базирани програми като <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a> и повечето от <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Всеки блог инструмент или "
"друга услуга (напр. услугата на <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a> "
"\"блогирай\"), която поддържа тези API-та, "
"може да работи на този сайт."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Този модул позволява също на "
"администраторите на сайта да "
"определят кой тип съдържание може да "
"бъде публикуван чрез външни "
"приложения. Например, потребителите "
"могат да пускат както теми във форума, "
"така и блог постове. Там, където е "
"възможно, външните приложения ще "
"покажат всеки тип съдържание като "
"отделен \"блог\"."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Извежда списък на блогове, на които "
"някой от авторите е дал предимство."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Извежда информация за автор в "
"системата."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Създава ново съобщение и евентуално "
"го публикува."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновява информацията за вече налично "
"съобщение."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Връща информация за конкретно "
"съобщение."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Изтрива мнение."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Извежда списък за последните "
"съобщения в системата."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновява информация за вече налично "
"съобщение."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Качва файл на вашия уеб сървър."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Връща списък на всички категории, към "
"които даденото съобщение е закачено."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Извежда удобен за четене списък на "
"последните съобщения в системата."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Извежда списък на всички категории в "
"блога."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Дефинира категории за съобщението."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Извежда информация за XML-RPC методите, "
"поддържани от сървъра."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Връща информация за плъгините за "
"форматиране на текст, поддържани от "
"сървъра."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Показва (възстановява) всички "
"статични файлове, свързани със запис "
"във вашия блог. Равнозначно на "
"съхраняване на запис в системата, но "
"без обратно прозвъняване."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Сега имате право да създадете типа "
"пост който искате."
msgid "Error storing post."
msgstr "Грешка при съхранението на поста."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Нямате позволение да обновите този "
"пост."
msgid "No file sent."
msgstr "Няма изпратен файл."
msgid "Error storing file."
msgstr "Грешка при записването на файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Невалиден пост."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Вероятно се опитвате да редактирате "
"чужд блог или нямате право да "
"редактирате собствен блог."
msgid "Blog types"
msgstr "Типове блог"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Изберете типовете на съдържанието за "
"които искате да разрешите постването "
"чрез blogapi. Всеки тип съдържание ще се "
"появява като отделен \"blog\" ако се "
"поддържа."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Максимален размер на файла, който "
"потребителят може да качи по "
"подразбиране"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максималният размер на всички "
"файлове, които един потребител може да "
"има на сайта си по подразбиране."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "администриране на съдържание с Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Изброяване, редактиране или добавяне "
"на потребителски роли."
msgid "edit role"
msgstr "редактирай роля"
msgid "All recent posts"
msgstr "Всички последни публикации"
msgid "My recent posts"
msgstr "Моите последни публикации"
msgid "Track posts"
msgstr "Проследяване на публикации"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Позволява проследяване на най-новите "
"публикации на потребители."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимален брой думи"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "Default display order"
msgstr "Подразбиращ се ред на показване."
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Метод на сортиране по подразбиране, "
"когато нови и анонимни потребители "
"разглеждат коментари. Тези "
"потребители могат да променят своя "
"изглед, като използват контролния "
"панел за коментари. За регистрираните "
"потребители тази промяна се запомня "
"като постоянно потребителско "
"предпочитание."
msgid "Administration theme"
msgstr "Административна тема"
msgid "Check username"
msgstr "Проверете потребителско име"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Активира подразбираща се лична форма "
"за контакти"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Подразбиращо се състояние на личната "
"форма за контакти за нови потребители."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, която да се показа на <a "
"href=\"@form\">страницата за контакти</a>. "
"Може да бъде всякаква - от указания за "
"въвеждане на информация до пощенски "
"адрес или телефонен номер."
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалийски"
msgid "Komi"
msgstr "Комизирянски"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение: Не може да пишете в "
".htaccess файла. Моля, създайте специален "
".htaccess файл във вашата %directory "
"директория, който да съдържа следния "
"ред: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен, "
"защото качването не е завършено."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавете към резюмето на книгата"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr ""
"Премахни записите в регистъра, които "
"са по-стари от"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Време за съхранение на записи в "
"регистъра. По-старите записи ще бъдат "
"премахнати автоматично. Изисква crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Порт на базата данни"
msgid "Re-index site"
msgstr "Преиндексирай сайта"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr ""
"Брой думи за индексиране при "
"изпълнение на CRON задача"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"преиндексирате целия сайт?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Тези опции са необходими само за някои "
"сайтове. Ако не сте сигурни какво да "
"въведете, оставете настройките по "
"подразбиране или потърсете "
"информация от Вашия доставчик на "
"хостинг услуги."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни е разположена на "
"друг сървър, моля променете следното."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни работи на "
"'нестандартен' порт, моля въведете "
"неговия номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Портът за базата данни трябва да е "
"число."
msgid "view uploaded files"
msgstr "Покажи качените файлове"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"определени елементи в страницата."
msgid "create url aliases"
msgstr "Създаване на URL псевдоними"
msgid "administer url aliases"
msgstr "Управление на URL псевдоними"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Невалиден избор %choice на елемент !name."
msgid "Status report"
msgstr "Доклад"
msgid "Not writable"
msgstr "Без право за запис"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Определете дали прикачените файлове "
"са изброени в табелата Разгледай "
"възела."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Уведомява потребител за новия акаунт"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Избраният файл %file не може да бъде "
"качен, защото крайната директория "
"%directory не може да бъде намерена или "
"правата й за достъп не разрешават "
"съхраняване на файла."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Път към избрана от потребителя икона"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"По-долу има списък от коментари, които "
"трябва да бъдат одобрени. За да "
"одобрите коментар, щракнете на "
"'редактиране' и след това променете "
"'Модериране' на Одобрен. Щракнете на "
"темата, за да видите коментара, името "
"на автора, за да редактирате "
"потребителската информация за автора, "
"щракнете 'редактиране', за да "
"промените текста, или 'изтриване', за "
"да го изтриете."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Коментарите могат да бъдат прикрепени "
"към който и да е възел. Техните "
"настройки са дадени по-долу. "
"Показването им е два типа: (а) 'плосък "
"списък', където всичко е подравнено "
"отляво и коментарите варвят в "
"хронологичен ред и (б) 'йерархичен "
"списък', в който отговорите на други "
"коментари се поставят непосредствено "
"под тях, леко изместени навътре, "
"формирайки отстъп. Те се показват и в "
"два стила: 'разгънат', в който виждате "
"едновременно заглавието и "
"съдържанието, и 'свит', в който виждате "
"само заглавието. Предварителният "
"преглед позволява на потребителя да "
"види своя коментар, натискайки бутона "
"'Преглед', преди реално да го изпрати."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Описва и редактира коментарите в "
"сайта и опашката с коментари за "
"модериране."
msgid "Delete comment"
msgstr "Изтрий коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Отговор на коментар"
msgid "Viewing options"
msgstr "Разглеждане"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим на показване по подразбиране"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Подразбиращ се вид на коментарите. "
"Разщиреният изглед показва основния "
"текст на коментара. Нишковидният "
"изглед показва отговорите заедно."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Подразбиращ се брой коментари на "
"страница"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на коментарите "
"на всяка страница: ако коментарите са "
"повече, те се разпределят на няколко "
"страници."
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление на коментарите"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Показва се над коментарите"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Показва се под коментарите"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Показва се над и под коментарите"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Позиция на кутията с коментарни "
"контроли. Тази кутия позволява на "
"потребителя да променя режима на "
"показване по подразбиране и "
"последователността на показване."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле за тема"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могат ли потребителите да слагат "
"уникална тема за всеки свой коментар?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Вие нямате права да пращате коментари."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментарът, на който отговаряте, не "
"съществува."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Тази дискусия е приключила: не можете "
"да изпращате коментари."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вие нямате права да виждате "
"коментарите"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: обновен %subject."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Коментар: повтарящ се %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: добавен %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Коментар: изпратен неоторизиран "
"коментар или коментар по повод на "
"заключен възел %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"коментара %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всички отговори на този коментар ще "
"бъдат изтрити. Това действие не може "
"да бъде върнато."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Публикувай избраните коментари"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Скрий избраните коментари"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Няма коментари, които да бъдат "
"изтрити, или пък избраният от Вас "
"коментар е бил изтрит от друг админ."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези коментари и всички техни дъщерни "
"елементи?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Трябва да посочите валиден автор."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Името, което използвате, е на друг "
"регистриран потребител."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Трябва да впишете вашето име."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Имейл адресът, който сте указали, е "
"невалиден."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Трябва да оставите имейл адрес."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL адресът на вашата домашна страница "
"е невалиден. Той трябва да бъде пълен, "
"т.е. да бъде от вида "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тема)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Изберете предпочитания начин за "
"изглед на коментарите и натиснете "
"\"Запис на настройките\", за да "
"активирате вашите промени."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Опции за разглеждане"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Влезте</a> или <a href=\"@register\">се "
"регистрирайте</a>, за да пращате "
"коментари."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: изтрит %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Тип на достъпа"
msgid "Add feed"
msgstr "Добави RSS/XML канал"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Интервалът за обновяване показва "
"колко често желаете да се обновява "
"този новинарски източник. Изисква "
"crontab."
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог на @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес. Моля, обновете вашата <a "
"href=\"@url\">потребителска информация</a> и "
"опитайте отново."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Не може да контактувате с повече от "
"%number потребители на час. Моля, опитайте "
"по-късно."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Въведете Вашето @s потребителско име."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Твоят аватар или снимка. Максималният "
"размер в пиксели е %dimensions, а "
"максималният размер на файла - %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"липсва съдържание, което да "
"съответства на заявеното. Ако не сте "
"сигурни, не указвайте нищо."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message във файл %file, вж. ред %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Път към снимката"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Една или повече грешки бяха открити "
"при инсталацията на Drupal. Проверете <a "
"href=\"@status\">доклада за състояние</a> за "
"повече информация."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Няма помощна информация за модула "
"%module."
msgid "@module administration pages"
msgstr ""
"Страници за администриране на модула "
"@module"
msgid "By module"
msgstr "По модул"
msgid "Manage your site's content."
msgstr ""
"Управление съдържанието на Вашия "
"сайт."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Външен вид и дизайн"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Основни конфигурационни параметри"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Управление на потребителите, групите "
"и достъпа до настройките на вашия "
"сайт."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Модулът за локализация позволява да "
"представите Вашия сайт на език, "
"различен от подразбиращия се "
"английски. Можете да го използвате, за "
"да изградите многоезичен сайт или да "
"замените <em>стандартния</em> текст с "
"друг, който е предназначен специално "
"за вашия сайт. Когато модулът за "
"локализация срещне текст, който "
"трябва да бъде показан, той се опитва "
"да го преведе в текущо избрания език. "
"Ако няма наличен превод, стрингът се "
"запаметява, което прави по-лесно "
"откриването на непреведените "
"стрингове."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Модулът за локализация предлага две "
"възможности за превод. Първата е "
"интегрирана в интерфейса, чрез който "
"може да търсите непреведени стрингове "
"и да ги превеждате. По-лесният и "
"по-бърз метод е импортирането на вече "
"наличен превод. Такива преводи са "
"достъпни като <em>GNU gettext Portable Object "
"файлове</em> - с разширение <em>.po</em>. Те "
"могат да се изтеглят от страницата за "
"преводи на Друпал."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Ако съществуващият превод не Ви върши "
"работа, <em>.po</em> файловете могат лесно "
"да бъдат редактирани с помощта на "
"специални редактори. Импортирането "
"чрез модула за локализация позволява "
"добавяне на стрингове в базата данни "
"от тези файлове. Експортът от модула "
"ще ви позволи да споделите своя превод "
"с други, тъй като от вашите стрингове "
"ще се генерират Portable Object файлове."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@locale\">Локализация</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>За своя интерфейс Друпал поддържа "
"преводи от и на други езици. Тази "
"страница показва инсталираните езици. "
"Можете да добавите език от <a "
"href=\"@add-language\">страницата за добавяне на "
"езици</a> или директно чрез <a "
"href=\"@import\">импорт на превод</a>. Ако са "
"добавени много езици, регистрираните "
"потребители могат да изберат "
"предпочитания от тях език. Езикът по "
"подразбиране ще бъде използван за "
"анонимните потребители и за "
"потребители без собствени "
"настройки.</p><p>Преводът на интерфейса "
"на Друпал може да се направи по "
"няколко начина: (1) чрез <a "
"href=\"@import\">импорт</a> на съществуващ "
"превод, (2) като се <a href=\"@search\">преведе "
"всичко</a> от нулата или (3) като се "
"комбинират първите два начина.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Трябва да добавите всички езици, на "
"които искате да виждате интерфейса на "
"сайта. Ако не можете да намерите "
"предпочитания от вас език в падащия "
"списък, трябва да въведете съответния "
"езиков код. Кодът на езика се използва "
"при обмен на информация с браузърите, "
"за показване на флагове и т.н., така че "
"е важно да се въведе именно стандартно "
"установеният код."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Тази страница позволява да "
"импортирате превод, намиращ се във "
"файлове с формат Portable Object (.po). "
"Най-лесният начин да ползвате вашия "
"сайт на предпочитания от вас език е да "
"се сдобиете с превод и да го "
"импортирате. Можете да намерите "
"преводи на <a href=\"@url\">страница с "
"преводи на Drupal</a>."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Тази страница позволява да "
"експортирате стрингове от Drupal. "
"Първата опция е да се експортира "
"преводът, така че той да може да се "
"споделя. Втората генерира шаблон, "
"който съдържа всички стрингове на Drupal, "
"но без превод. Вие можете да "
"използвате този шаблон, за да "
"започнете нов превод, използвайки "
"различни създадени за решаването на "
"подобна задача инструменти."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Често е удобно стринговете за Вашия "
"превод да се вземат от <a "
"href=\"@export\">страницата за експорт</a> и да "
"се използва Gettext редактор, за да "
"редактирате превода. В тази страница "
"можете да търсите преведени и "
"непреведени стрингове, както и "
"подразбиращите се английски текстове."
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Локални настройки на сайта и превод на "
"потребителския интерфейс."
msgid "Manage strings"
msgstr "Редакция на стрингове"
msgid "Add language"
msgstr "Добави език"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактиране на стринг"
msgid "Delete string"
msgstr "Изтриване на стринг"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Настройки за езика на интерфейса"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Изборът на друга локализация ще "
"промени езика на интерфейса."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Английският не може да бъде изтрит."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"езика %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на език ще изтрие всички "
"данни, ассоциирани с него. Това "
"действие е необратимо."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Езикът %locale беше изтрит."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"този стринг \"%source\"?"
msgid "locale"
msgstr "локализация"
msgid "administer locales"
msgstr "администриране на езици"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Избраният набор с инструменти за "
"обработка на изображения %toolkit не може "
"да обработи коректно функцията %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Блог на @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "В момента се използва !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Потребителят %name е използвал връзката "
"за начална верификация на %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неуспешна промяна на %settings, моля, "
"проверете правата на файла."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на %settings, моля, "
"проверете атрибутите на файла."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Връзката за начална верификация беше "
"използвана. Не е необходимо да я "
"използвате занапред. Моля, променете "
"вашата парола."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username направи заявка за регистриране "
"на акаунт.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Потребителско име или имейл адрес"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: е прибавен %title използвайки блог API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"изпращат съдържание, използвайки "
"приложения, които поддържат XML-RPC блог "
"API-та"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> където <strong>%property</strong> е "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> е <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr ""
"Автоматично дописване на "
"потребителско име"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Основни опции"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"За да промените текущата "
"потребителска парола, въведете новата "
"парола и в двете полета."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Хипервръзката за начална верификация "
"беше използвана. Не е необходимо да я "
"използвате занапред. Вие сте "
"идентифициран успешно."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Тази връзка за начална верификация е "
"вече изтекла. Моля, подайте заявка за "
"нова връзка от формата по-долу."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Този начин на идентификация може да "
"бъде използван само веднъж."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Тази връзка за начанла верификация е "
"вече изпозвана или изтекла. Моля, "
"подайте заявка за нова връзка от "
"формата по-долу."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импортът на превода от %filename е "
"несполучлив."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Напишете парола за новия акаунт и в "
"двете полета."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"За повече информация, моля, посетете <a "
"href=\"@help\">помощната секция</a> или <a "
"href=\"@handbook\">онлайн Drupal "
"документацията</a>. Също можете да "
"посетите <a href=\"@forum\">форума на Drupal (на "
"английски)</a> или <a "
"href=\"http://drupalbg.org/forum\">българсркия форум "
"за Drupal</a>, както и да използвате "
"множество други възможни <a "
"href=\"@support\">опции за поддръжка</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Детайли за акаунта !username на !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим ви, че се регистрирахте в "
"сайта на !site. Можете да влезете в сайта "
"чрез !login_uri, използвайки следните "
"данни:\n"
"\n"
"потребителско име: !username\n"
"парола: !password\n"
"\n"
"Можете да влезете и като копирате "
"линка във Вашия браузър:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Този линк може да бъде използван "
"еднократно.\n"
"\n"
" След като влезете, ще бъдете "
"пренасочен към !edit_uri, където можете да "
"промените паролата си.\n"
"\n"
"\n"
"--  Екипът на !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Настройки на потребителски имейл"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Тема на имейла за нови потребители"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Определяне на темата на мейла за нови "
"потребители, който изпращате след "
"регистрация."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr ""
"Основен текст на мейла за нови "
"потребители"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Избор на основния текст на мейла, "
"който се изпраща на новите "
"потребители след регистрация."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Preview post"
msgstr "Преглед на публикацията"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Да бъдат ли задължени потребителите "
"да правят предварителен преглед на "
"публикацията, преди да я изпратят?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Повече информация за опциите на "
"форматиране"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron задачата е пусната за изпълнение "
"преди повече от час и по всяка "
"вероятност е зацепила."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Опитвате се да рестартирате Cron задача, "
"която е вече стартирана."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Изпълнението на Cron задачата е "
"завършено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Обяснение на допълненията или "
"корекциите с цел да помогнете на други "
"автори да разберат Вашите мотиви."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимален брой думи в полето с "
"основния текст, за да се счита то за "
"валидно. Това е полезно като средство "
"за отвхърляне на предложения, които не "
"отговарят на Вашите критерии за "
"пълнота на текста."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"По избор може да посочите "
"алтернативен URL за достъп до този "
"раздел. Например напишете \"contacts\", ако "
"създавате страница Контакти. "
"Използвайте алтернативен адрес, без "
"да добавяте наклонена черта, иначе "
"псевдонимът няма да работи."
msgid "Already added languages"
msgstr "Тези езици са вече добавени"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Последни мнения в блога"
msgid "Who's new"
msgstr "Нови потребители"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че желаете да изтриете "
"тези потребители?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Потребителите бяха изтрити."
msgid "Language name"
msgstr "Име на език"
msgid "allow"
msgstr "Позволяване"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактирай категория"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Типът съдържание %name беше обновен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Типът съдържание %name беше добавен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron задачата изпълнена успешно!"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правило"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"@type правило за %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правилото за достъп беше изтрито."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr ""
"Съжаляваме, %name не е валидно "
"потребителско име или мейл адрес."
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Вашият уеб сървър не поддържа нито "
"един от обичайните видове бази данни. "
"Моля, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик, за да проверите дали "
"поддържат бази данни, които <a "
"href=\"@drupal-databases\">са съвместими с "
"Друпал</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"За да настроите Вашата @drupal база данни, "
"моля въведете следната информация."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Видът на базата данни, в която ще бъде "
"записана информацията за @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Името на базата данни, в която ще бъде "
"записана Вашата @drupal информация. Тя "
"трябва да съществува на Вашия сървър, "
"преди да бъде инсталиран @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Името на %db_type базата данни, в която ще "
"бъде записана Вашата @drupal информация. "
"Тя трябва да съществува на Вашия "
"сървър, преди да бъде инсталиран @drupal. "
"Препоръчително е да сте създали база с "
"колация utf8_general_ci, а не cp1251. В последния "
"случай ще имате проблеми с "
"разчитането на кирилски текстове в "
"базата. Колацията се променя от таб "
"Операции."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Във файла %settings_file Вие сте "
"конфигурирали @drupal да използва %db_type "
"сървър, но Вашата PHP инсталация не "
"поддържа този вид бази данни."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Изберете инсталационен профил"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вграден)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма налични профили"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Няма открити инсталационни профили. "
"Инсталационите профили дефинират "
"какви модули да бъдат активирани и "
"каква схема да бъде инсталирана в "
"базата данни. Профилът е необходим, за "
"да бъде завършен инсталационният "
"процес."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал е вече инсталиран"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal инсталацията е завършена"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Поздравиления, @drupal беше инсталиран "
"успешно."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Моля, обърнете внимание на горните "
"съобщенията, преди да преминете към "
"Вашия <a href=\"@url\">нов сайт</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете да посетите Вашия <a href=\"@url\">нов "
"сайт</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайтът е временно недостъпен"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron задачата е спряна поради изтичане "
"на времевия лимит."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL база данни"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Версията на вашия MySQL сървър е много "
"стара. Drupal изисква минимум MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL база данни"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Версията на вашия PostgreSQL сървър е много "
"стара. Drupal изисква минимум PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Вашата PostgreSQL база данни е настроена да "
"използва неправилна кодова таблица "
"(%encoding). Възможно е поради тази причина "
"базата данни да не работи коректно. "
"Препоръчва се да използвате UTF-8/Unicode "
"кодиране. За повече информация вижте <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL документация</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Директория %directory беше създадена."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правата за достъп до директория %directory "
"бяха сменени и сега тя е отворена за "
"редакция."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може да бъде повече от %max "
"символа, а в момента е %length символа."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Невалиден избор %choice за елемента %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Дефинира качеството на изображението "
"на JPEG манипулациите. Интервалът е от 0 "
"до 100. По-голяма стойност означава "
"по-добро качество, но и по-голям файл."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Модулът %module е задължителен, но не беше "
"открит. Моля, преместете го в "
"поддиректория <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Поддръжката на PHP MySQL не е активирана."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Поддръжката на PHP MySQLi не е активирана"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"Поддръжката на PHP PostgreSQL не е "
"активирана"
msgid "Custom language"
msgstr "Допълнителен език"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добави допълнителен език"
msgid "Language name in English"
msgstr "Името на езика е English"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr ""
"Кодът на език %language (%code) вече "
"съществува."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Невалиден езиков код"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Оставете празно, за да видите всички "
"стрингове. Различават се малки и "
"главни букви."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английски (предоставен от Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Търсене в"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Само преведени стрингове"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Само непреведени стрингове"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "Import translation"
msgstr "Импорт на превод"
msgid "Import into"
msgstr "Импорт в"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Стринговете в качвания файл заместват "
"съществуващите, новите се добавят."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Съществуващите стрингове се запазват, "
"само новите се добавят"
msgid "Export translation"
msgstr "Експорт на превод"
msgid "String not found."
msgstr "Стрингът не е намерен."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Стрингът беше записан."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Стрингът беше премахнат."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Езикът, избран за импортиране, не се "
"поддържа."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Заглавната част на файла с превода "
"%filename липсва или е повредена."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"множественото число не може да бъде "
"обработено."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Експортиран %locale файл с превод: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортиран файл с превод: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазки"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийски"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
msgid "Avar"
msgstr "Аварски"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирски"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихарски"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморо"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсикански"
msgid "Cree"
msgstr "Крий"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянски"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашки"
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
msgid "Maldivian"
msgstr "Малдивски"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бхутански"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
msgid "Fulah"
msgstr "Фулах"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландски келтски"
msgid "Galician"
msgstr "Галицийски"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Манкски"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
msgid "Herero"
msgstr "Хереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Оксидентал"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Явански"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
msgid "Kongo"
msgstr "Конгоански"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваняма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахски"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландски"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджански"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирски"
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизки"
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоски"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагашки"
msgid "Marshallese"
msgstr "Ебон"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовски"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Северен Ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непали"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Южен Ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чеуа"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситански"
msgid "Oromo"
msgstr "Афан Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетински"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабски"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пущу"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалски, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалски, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Реторомански"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киняруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардински"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северен сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сърбохърватски"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоански"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
msgid "Siswati"
msgstr "Свази"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Судански"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
msgid "Turkmen"
msgstr "Тюркменски"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сецуана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
msgid "Twi"
msgstr "Туи"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянски"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ксоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Жуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайски, опростен"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайски, традиционен"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Работа в офлайн режим"
msgid "sort icon"
msgstr "сортиране на иконите"
msgid "sort ascending"
msgstr "възходящо сортиране"
msgid "sort descending"
msgstr "низходящо сортиране"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следните грешки трябва да бъда "
"поправени, преди да продължите "
"инсталационния процес."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следната грешка трябва да бъда "
"поправена, преди да продължите "
"инсталационния процес."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следните предупредителни съобщения "
"относно процеса на инсталация трябва "
"да бъдат прегледани, но в повечето "
"случаи може да бъдат игнорирани"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следното предупредително съобщение "
"относно процеса на инсталация трябва "
"да бъде прегледано, но в повечето "
"случаи може да бъде игнорирано."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE библиотеката на Вашата PHP "
"инсталация е неактуална. Това ще "
"предизвика проблеми при обработката "
"на Unicode текстове. Ако използвате PHP 4.3.3 "
"или по-висока версия, уверете се, че "
"използвате PCRE библиотека, "
"предоставена от инсталацията на PHP. "
"Моля, посетете <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> "
"за повече информация."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операциите по Unicode strings са емулирани на "
"базата на най-добрите възможни "
"настройки. Инсталирайте <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring extension</a>, за да подобрите "
"поддръжката на Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading в PHP е активирана, "
"а трябва да е неактивна. Проверете php.ini "
"em>mbstring.func_overload</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертирането на мултибитови "
"стрингове е активирано в PHP и трябва да "
"бъде спряно. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> настройките. "
"Моля, обърнете се за повече информация "
"към <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартен PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring разширение"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Конвертирането на XML кода %s в UTF-8 "
"невъзможно."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдържан код %s. Моля, инсталирайте "
"iconv, GNU или mbstring for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Грешка при обработката. Неправилно "
"оформен синтаксис."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Грешка при обработка. Неправилно "
"формирана заявка."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Невалиден XML-RPC. "
"Заявката трябва да извиква метод."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Неправилен брой на "
"параметрите на метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Параметрите на "
"метода са невалидни."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неправилен синтаксис на system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивните извиквания на system.multicall "
"са забранени."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризиране на новини"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS канал със заглавие %feed вече "
"съществува. Моля, изберете друго "
"заглавие."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да "
"премахнете всички обекти от източник "
"%feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Вид избор на категория"
msgid "checkboxes"
msgstr "с отметки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множествен"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Определя настройките за това какво "
"съдържание се интегрира от други "
"сайтове, колко често се обновява и как "
"се категоризира."
msgid "Update items"
msgstr "Обнови новини"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактирай канал"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добави нов запис"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Нямате разрешение да добавяте нови "
"блог записи."
msgid "Blog entry"
msgstr "блог запис"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Преглед на последните блог записи"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочети последните блог записи"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Разрешава поддръжката на лесно и "
"периодично обновявани потребителски "
"уебстраници или блогове."
msgid "Save book pages"
msgstr "Запиши страниците на книгата"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновена книга %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Редактирайте резюмето на книгата"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Премахнете от резюмето на книгата"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Резюмето на книгата беше обновено."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Текстът беше премахнат от книгата."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Покажи версия за печат на тази "
"страница и нейните подчинени "
"страници."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Потребителите могат изберат линка "
"<em>версия за печат</em>, който се вижда в "
"основата на всяка страница, за да "
"генерирате удобна за печат версия на "
"страницата и всички нейни подраздели. "
msgid "create new books"
msgstr "създай нова книга"
msgid "Book page"
msgstr "Страница от книга"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Изборът на цветове работи само когато "
"<a href=\"@url\">методът на сваляне</a> е "
"настроен на 'обществен'."
msgid "Base color"
msgstr "Основен цвят"
msgid "Header top"
msgstr "Горна част на заглавната част"
msgid "Header bottom"
msgstr "Долна част на заглавната част"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за PHP, за да "
"промени цветовата схема на тази тема. "
"Има нужда от още най-малко %size. За "
"повече информация, вижте <a href=\"@url\">PHP "
"документация</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP е достъпна, но е "
"компилирана без поддръжка на PNG. Моля, "
"проверете <a href=\"@url\">документация на PHP "
"за обработка на изображения</a> за "
"информация как да разрешите проблема."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Позволява на потребителя да променя "
"цветовата схема на някои теми."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Изтрий избраните коментари"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"коментират публикувано съдържание."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Пример: 'обратна връзка' или "
"'информация за продукти'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато се изброяват категории, тези с "
"по-малко тегло се появяват преди "
"категориите с по-голямо тегло. "
"Категории с еднакви тегла се сортират "
"по азбучен ред."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Форма за контакти: изтрита категория "
"%category."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модулът за контакти добавя <a "
"href=\"@menu-settings\">елемент от менюто</a> "
"(деактивирано по подразбиране) към "
"навигационния блок."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволява на други потребители да се "
"свържат с вас по имейл през <a "
"href=\"@url\">формата за личен контакт</a>. "
"Забележете, че вашият имейл адрес "
"остава скрит. Привилегироаните "
"потребители, като администраторите на "
"сайта, могат да контактуват с вас дори "
"и да не сте активирали тази настройка."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "достъп до глобалната форма"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Създава системна форма за контакти и "
"настройва категориите за тази форма."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редактира категория контакти"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволява използването на лични и "
"глобални форми за контакт."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Последни лог записи"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Последни грешки 'страницата не е "
"намерена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Всички роли могат да използват "
"формата по подразбиране."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Никоя роля не може да използва този "
"формат."
msgid "Set default format"
msgstr "Задайте формата по подразбиране."
msgid "Default format updated."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране беше "
"обновен."
msgid "Add input format"
msgstr "Добавя формат"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране трябва да "
"бъдат разрешен за всички роли и това "
"не подлежи на промяна."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте уникално име за този филтърен "
"формат."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Изберете кои роли може да използват "
"този филтърен формат. Забележете, че "
"роли, притежаващи разрешение от типа "
"\"администрация на филтри\", винаги "
"могат да използват всички филтърни "
"формати."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Изберете филтрите, които ще бъдат "
"използвани в този филтърен формат."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Няма достъпни указания"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Това са указания, които потребителите "
"ще видят при въвеждане текст в този "
"формат. Те се генерират автоматично от "
"настройките на филтъра."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Името на филтърния формат трябва да "
"бъде уникално. Формат с име %name вече "
"съществува."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Добавен формат %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"Настройките на кодиращия формат бяха "
"обновени."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"формата %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ако има останало каквото и да е "
"съдържание в този формат, то ще бъде "
"променено от формат по подразбиране. "
"Това действие не може да бъде "
"отменено."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Форматът по подразбиране не може да "
"бъде изтрит."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Изтрит кодиращ формат %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Няма достъпни настройки."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Редът на филтриране беше записан."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Ако не можете да намерите настройките "
"на даден филтър, първо се уверете, че "
"сте го активирали от <a href=\"@url\">етикета "
"за преглед</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Този сайт позволява HTML. Овладяването "
"на HTML може да ви се стори страшно, но "
"много лесно можете да научите как да "
"използвате някои от основните HTML "
"тагове. В тази таблица са показани "
"примери за всеки таг, разрешен в този "
"сайт.</p>\n"
"<p>За повече информация виж W3C</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Котви се използват, за да се създават "
"връзки с други страници."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По подразбиране таговете за нов ред се "
"добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов ред. Изполването на тези тагове е "
"различно, защото няма "
"отваряща/затваряща двойка, както е при "
"всички други тагове. Използвайте \" /\" "
"във вътрешността на тага, за да "
"осигурите съвместимост със стандарта "
"XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> таг за нов ред"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По подразбиране таговете за параграф "
"се добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов параграф."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Параграф едно."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Параграф две."
msgid "Strong"
msgstr "Получерно"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитиран"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кодиран текст, използван, за да се "
"покаже програмистки код."
msgid "Coded"
msgstr "Кодиран"
msgid "Bolded"
msgstr "Получерно"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивирано"
msgid "Superscripted"
msgstr "Индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "код <sup>Индекс</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Долен индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "код <sub>Суб</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Съкращ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Акроним с три "
"символа\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитат в блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Вътрешен цитат"
msgid "Table header"
msgstr "Заглавна част на таблица"
msgid "Table cell"
msgstr "Клетка на таблица"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Сортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент"
msgid "First item"
msgstr "Първи елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Несортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списъците със дефиниции са подобни на "
"другите HTML списъци. С &lt;dl&gt; започва "
"списъка с дефиниции, с &lt;dt&gt; започва "
"всеки термин, и с  &lt;dd&gt; започва "
"описанието на всяка дефиниция."
msgid "First term"
msgstr "Първи елемент"
msgid "First definition"
msgstr "Първа дефиниция"
msgid "Second term"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Second definition"
msgstr "Втора дефиниция"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Трето подзаглавие"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Четвърто подзаглавие"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Пето подзаглавие"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Шесто подзаглавие"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание на таг"
msgid "You Type"
msgstr "Пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Получавате"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Няма помощна информация за тага %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Най-рядко използваните символи може "
"да се вмъкват директно.</p>\n"
"<p>Ако имате проблеми, използвайте HTML "
"комбинациите за представяне на такива "
"символи. Най-общо те изглеждат така: "
"&amp;amp; за един амперсанд &amp; символ. За "
"пълния списък на тези комбинации, "
"вижте страницата <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML "
"знаци</a>. Някои от тези символи са:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавичка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание на символ"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Няма позволени HTML тагове"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Линиите и параграфите се прекъсват "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Редовете и параграфите се разпознават "
"автоматично. Таговете &lt;br /&gt; нов ред, "
"&lt;p&gt; параграф и &lt;/p&gt; се вмъкват "
"автоматично. Ако даден параграф не "
"бъде разпознат, просто добавете два "
"празни реда."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адресите на уеб-страници и имейл "
"адресите автоматично се конвертират в "
"хипервръзки."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML филтър"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Конвертира нови редове в HTML тагове ( "
"&lt;br&gt; и &lt;p&gt; )."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Превръща уеб и имейл адреси в активни "
"линкове."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Какво да правим с HTML таговете в "
"предложеното от потребителя "
"съдържание. Ако зададете \"Премахва "
"непозволени тагове\", опасните тагове "
"ще се премахнат. Ако зададете "
"\"Пренебрегва таговете\", всички HTML "
"тагове ще се пренебрегнат и "
"съдържанието ще се покаже като гол "
"текст."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ако изберете \"Премахни непозволени "
"тагове\", можете също да зададете и "
"тагове, които да не се премахват. "
"Атрибутите на JavaScript събитията винаги "
"се премахват."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показва HTML помощ"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Ако е активирана, Друпал ще показва "
"само основната HTML помощ под формата на "
"съвети."
msgid "Delete input format"
msgstr "Изтрива формат"
msgid "Compose tips"
msgstr "Посъветвай"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Управлява филтрите, подготвящи "
"съдържанието за показване."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема във форума"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Разрешава нишковидни дискусии по общи "
"теми."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr ""
"Управлява показването на онлайн "
"помощ."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Лесно за машинно разчитане име на "
"съдържанието. Това поле не може да "
"бъде модифицирано от системата."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Кратко описание на съдържанието. Този "
"текст ще бъде показан като част от "
"списъка на страницата <em>Добави "
"съдържание</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Този тип съдържание няма поле за "
"заглавие."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ако не желаете да използвате основен "
"текст, премахнете всякакъв текст и "
"оставете полето празно."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст ще бъде показан в началото "
"на формата за подаване на информация. "
"То може да се окаже много полезно за "
"насочване на потребителите."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Потребители с права да "
"<em>администрират възли</em> ще могат да "
"променят тези опции."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Лесното замашинно разчитане име %type е "
"вече заето."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Невалидно лесно за разчитане от "
"машина име. Моля въведете име различно "
"от %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Човеко разбираемото име %name е вече "
"заето."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Типът съдържание %name беше променен "
"според стойностите по подразбиране."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"типа съдържание %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Прибавен е тип съдържание %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ако сайтът изпитва затруднения с "
"правата върху съдържанието, вие "
"можете да презаредите кеша на "
"атрибутите. Възможните причини за "
"възникването на проблеми с правата са "
"деактивиране на модули или промени в "
"конфигурацията. Презареждането ще "
"изтрие всички привилегии на "
"съобщенията и ще ги замени с права, "
"почерпани от текущите модули и "
"настройки."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Преиндексирането може да отнеме "
"време, ако съдържанието е голямо или "
"има сложни настройки на правата. Слeд "
"като изграждането наново приключи, "
"публикациите автоматично ще започнат "
"да използват новите атрибути."
msgid "Node access status"
msgstr "Възел достъп"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Брой на публикациите на главната "
"страница"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Максимален брой по подразбиране на "
"публикациите, които се показват на "
"страница."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Премахване от първа страница"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепи на първо място"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Премахни от първа позиция"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копие на редакцията от %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: върната %title редакция %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"По-долу има списък с всички типове "
"съдържание във вашия сайт. Всички "
"публикации, които съществуват във "
"вашия сайт, са примери за тези основни "
"типове съдържание."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"За да създадете нов тип съдържание, "
"въведете име, което е смислено от "
"човешка гледна точка, и попълнете "
"всички други полета, които се намират "
"на тази страница. Потребителите на "
"вашия сайт могат да създават "
"съдържание от тип, който веднъж е "
"създаден."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакциите ви позволяват да "
"проследявате различията между "
"множество версии на определена "
"публикация."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Добре дошли във Вашия Drupal "
"уебсайт!</h1><p>Моля, следвайте тези "
"стъпки, за да конфигурирате и "
"стартирате Вашия сайт:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Конфигурирайте Вашия сайт</strong>. "
"След като сте се идентифицирали, "
"посетете <a href=\"@admin\">административната "
"секция</a>, където можете да <a "
"href=\"@config\">конфигурирате</a> всички "
"параметри на Вашия сайт."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Активирайте допълнителни "
"функции</strong>. Посетете <a "
"href=\"@modules\">списъка с модули</a> и "
"активирайте модулите, които отговарят "
"на вашите нужди. Можете да намерите "
"допълнителни модули в <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal модули</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Променете дизайна на вашия "
"сайт</strong>. За да придадете специален "
"вид на Вашия сайт, прегледайте <a "
"href=\"@themes\">секцията с темите</a>. Можете "
"да изберете някоя от включените по "
"подразбиране теми или да свалите "
"допълнителни теми от сайта <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal Themes</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Започнете да публикувате "
"съдържание</strong>. Вече можете да <a "
"href=\"@content\">добавяте съдържание</a> във "
"вашия сайт."
msgid "administer content types"
msgstr "Управление на типове съдържание"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Преглед, редактиране и изтриване на "
"съдържанието."
msgid "Post settings"
msgstr "Настройки на публикация"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Контролира параметрите, влияещи на "
"публикациите, като дължина на "
"резюмето, изискването за "
"предварителен преглед на "
"публикацията и броят публикации на "
"главната страница."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Управлява публикациите по тип "
"съдържание, включително "
"подразбиращия се статус, "
"представянето им на първа страница и "
"т.н."
msgid "Add content type"
msgstr "Добави тип съдържание"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволява изпращане на различно "
"съдържание и публикуването му на "
"страниците на сайта."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Няма налични URL псевдоними."
msgid "Update alias"
msgstr "Обновяване на псевдоними"
msgid "Create new alias"
msgstr "Създаване на нов псевдоним"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Псевдонимът беше записан."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"псевдонима %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модулът Път позволява да създадете "
"псевдоними (алтернативни статични "
"адреси) за динамичните адреси на "
"Друпал. Такива псевдоними правят "
"адресите по-четливи и помагат на "
"търсачките да индексират по-ефективно "
"съдържанието на Вашия сайт."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Примери за URL псевдоними: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Въведете пътя, за който искате да "
"въведете псевдоним, следван от името "
"на новия псевдоним."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Псевдонимът беше изтрит."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Адресът вече се използва."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Променете URL адреса на вашия сайт, като "
"използвате псевдоними."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редактирай псевдоними"
msgid "Delete alias"
msgstr "Изтрий псевдоними"
msgid "Add alias"
msgstr "Добави псевдоними"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"пренаписват динамичните адреси в "
"статични."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Можете да използвате PHP код. Трябва да "
"включите кода в таговете  &lt;?php ?&gt;"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP оценител"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Неуспешно уведомяване на pingomatic.com "
"(сайт)."
msgid "Ping"
msgstr "Прозвъняване"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Известява други сайтове, че вашият "
"сайт е бил обновен."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Последни анкети"
msgid "Poll status"
msgstr "Статус на анкетата"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Когато дадена анкета е приключила, "
"посетителите не могат повече да "
"гласуват."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"След този срок анкетата ще бъде "
"автоматично прекратена."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Гласове за отговор @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr ""
"Отрицателни стойности не са "
"позволени."
msgid "Polls"
msgstr "Анкети"
msgid "edit %title"
msgstr "редактиране %title"
msgid "add new %type"
msgstr "добави нов %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Име на поле. Името на поле не се "
"показва на потребителя, но се използва "
"вътрешно в HTML кода и в хипервръзките.\n"
" Препоръчва се името на поле да "
"започва с <code>profile_</code>, за да се избегне "
"конфликт в имената.  Интервали или "
"други специални символи,  с изключение "
"на тире (-) и долна черта (_) не са "
"разрешени. Примерно име: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Списък от всички опции. Сложете всяка "
"опция на отделен ред. Примерни опции: "
"\"red\", \"blue\", \"green\", и т.н."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрити полета в профила, видими само "
"от администраторите."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Частни полета, съдържанието, на които "
"е достъпно само за привилегировани "
"потребители."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публични полета, съдържанието им се "
"показва в страницата с профила, но не "
"се използва в списъка на членовете."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публично поле, съдържанието му се "
"показва на страницата с профила и в "
"списъка на членовете."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Теглата дефинират реда, в който ще се "
"показват полетата на формата. "
"По-леките полета \"изплуват\" към върха "
"на категорията."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Формата ще бъде попълнена "
"автоматично, докато потребителят пише "
"в нея."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Името на тази форма съдържа един или "
"повече невалидни символи. Интервали "
"или други специални символи с "
"изключение на тире (-) и долна черта (_) "
"не са разрешени."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Името на тази форма е запазено за Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Името на тази категория е запазено за "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Това заглавие вече се използва"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Това име вече се използва."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрито поле не може да бъде маркирано "
"като задължително."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрито поле не може да бъде задавано "
"като видимо във формата за "
"регистрация."
msgid "The field has been created."
msgstr "Полето беше създадено"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"полето %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Това действие не може да бъде "
"отменено. Ако потребителите са въвели "
"стойности в тези полета на техния "
"профил, те ще бъдат изтрити. Ако "
"желаете да запазите данните, "
"въвеждани от потребителите, вместо да "
"изтривате полето, може да пожелаете да "
"го <a href=\"@edit-field\">редактирате</a> и "
"направите скрито, така че да бъде "
"достъпно само за администраторите."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Полето %field беше изтрито."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Добавено поле %field  от профила в "
"категория %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Изтрито поле %field от профила."
msgid "User list"
msgstr "Списък на потребителите"
msgid "single-line textfield"
msgstr "едноредово текстово поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "многоредово текстово поле"
msgid "checkbox"
msgstr "отметка"
msgid "list selection"
msgstr "списък за избор"
msgid "freeform list"
msgstr "списък в свободна форма"
msgid "Author information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Връзка към пълния профил на "
"потребителя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Полета на профила за показване"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Изберете кои полета от профила "
"желаете да се показват в блока. Такива "
"могат да бъдат само полета, които "
"могат да се <a "
"href=\"@profile-admin\">конфигурират в профил</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Виж пълния профил на потребителя"
msgid "About %name"
msgstr "За %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Сложете всеки елемент в отделен ред "
"или разделете елементите със "
"запетайки. HTML не е разрешен."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Стойността за %field не е валиден URL "
"адрес."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Създава потребителски полета за "
"Вашите потребители."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автоматично запълване на полета"
msgid "Edit field"
msgstr "Редактиране на поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Изтриване на поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автоматично попълване на данни"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддържа потребителски профили, които "
"могат да се конфигурират."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Търсенето ще продължи нормално, но "
"новото съдържание няма да бъде "
"индексирано, докато не "
"преиндексирането не приключи напълно."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индексът ще бъде пресъздаден"
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус на индексирането"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулирай индексирането"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки на индексирането"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимална дължина на думите за "
"индексиране"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Брой на символите в една дума, за да "
"бъде тя индексирана. По-малкият брой "
"символи означава по-добри резултати "
"при търсенето, но това увеличава обема "
"на базата данни. Всяка заявка за "
"търсене трябва да съдържа поне една "
"ключова дума с определена дължина (или "
"по-дълга)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Опростена CJK (Chinese/Japanese/Korean) обработка"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Използване на опростен Chinese/Japanese/Korean "
"цикъл за заместване на символите. "
"Изключете тази опция, ако желаете да "
"използвате външна обработка за тази "
"цел. Опцията не оказва влияние върху "
"останалите езици."
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "search content"
msgstr "Търсене на съдържание"
msgid "use advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "administer search"
msgstr "Управление на търсенето"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Конфигуриране на настройките за "
"търсене и други индексни опции"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Най-търсени фрази"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Разгледай най-популярните фрази"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Активира търсенето в сайта по ключова "
"дума."
msgid "Total page generation time"
msgstr ""
"Общо време за генериране на "
"страницата"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Най-посещавани страници за последните "
"%interval"
msgid "unban"
msgstr "отмени забрани"
msgid "ban"
msgstr "Блокиране"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Най-активни посетители в миналия %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Топ източници на посещения за "
"последните %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записва достъпа до всяка страница. "
"Изисква се за статистиката за "
"рефералите."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Настройки на брояча за прегледано "
"съдържание"
msgid "Count content views"
msgstr "Брой прегледи на съдържание (импресии)"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличава брояча всеки път, когато се "
"преглежда съдържание."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройки за статистическата "
"информация за вашия сайт. Вижте <a "
"href=\"@statistics\">статистики за сайта</a> за "
"актуална информация."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни единици да се "
"показват в \"целия\" списък."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни елементи да се "
"показват в списъка на \"наскоро "
"видените\" страници."
msgid "Today's:"
msgstr "Днешни:"
msgid "All time:"
msgstr "През цялото време:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Последно видени:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Вижте страниците, които са били "
"посещавани последно."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Вижте страниците, които се посещават "
"най-често."
msgid "Top visitors"
msgstr "Най-активни посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Вижте посетителите, които разглеждат "
"най-много страници."
msgid "Top referrers"
msgstr "Топ реферали"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Вижте сайтовете, от които имате "
"най-много препратки."
msgid "View access log."
msgstr "Вижте регистъра за достъп"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Определя какво и как се записва в "
"регистрите (лог-файловете) на вашия "
"сайт."
msgid "Track page visits"
msgstr ""
"Проследява посещенията на определени "
"страници"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Води статистика за достъпа до вашия "
"сайт."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Изберете с коя тема ще се показват "
"административните страници. Ако "
"изберете \"Системна настройка\", "
"административните страници ще "
"използват същата тема като целия сайт."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Моля, забележете, че <a "
"href=\"!admin_theme_page\">темата за "
"административни страници</a> все още е "
"настроена на тема %admin_theme; съответно "
"темата за тази страница остава "
"непроменена. Всички "
"неадминистративни секции на сайта "
"обаче ще показват избраната %selected_theme "
"тема по подразбиране."
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"публикации"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"коментари"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Икона за връзка"
msgid "Display post information on"
msgstr ""
"Показване на информация за "
"публикацията на"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на текст "
"<em>публикувано от Потребител на "
"дата</em> при визуализация на "
"публикации от следния тип:"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки на логото"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Ако е включено, ще се показва следното "
"лого."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Използвай логото по подразбиране"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Щракнете тук, ако желаете темата да "
"използва логото по подразбиране."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Път към файла, който желаете да "
"ползвате като Ваше лого вместо "
"стандартното изображение."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Качване на лого"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки за икони"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Използвай икона по подразбиране."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Щракнете тук, ако желаете темата да "
"използва икона по подразбиране."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Път към файла, който желаете да "
"ползвате като потребителска икона."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Качване на икона"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите Вашата икона."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Следните модули ще бъдат напълно "
"деинсталирани от Вашия сайт и "
"<em>цялата информация в същите ще бъде "
"безвъзвратно изтрита</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Потвърди деинсталация"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Желаете ли да продължите с "
"деинсталацията на горните?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Няма избрани модули."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Избраните модули бяха успешно "
"деинсталирани."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница 403 (достъп отказан) по "
"подразбиране"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Тази страница се показва, кагато "
"заявената информация е отказана на "
"текущия потребител. Ако не сте "
"сигурни, не указвайте нищо."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница 404 (не е открит) по "
"подразбиране"
msgid "Write errors to the log"
msgstr ""
"Запис на грешките в лог файл "
"(регистър)."
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Запис на грешките в регистър и на "
"екран."
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">В момента всички "
"активирани модули са съвместими с "
"агресивния режим на кеширане.</strong> "
"Моля забележете, че ако използвате "
"агресивно кеширане и активирате нови "
"модули, ще трябва отново да проверите "
"съвместимостта на настоящата "
"страница."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеширане страници"
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кеширане"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агресивен (само за специалисти, "
"възможни странични ефекти)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизация на трафика"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публичен - файловете са достъпни през "
"HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Частен - файловете се прехвърлят от "
"Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Избор на инструменти за обработка на "
"изображения"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заглавия и резюме"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Първи ден на седмицата за "
"визуализация в календар."
msgid "Short date format"
msgstr "Кратък формат на дата"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"Кратък формат за визуализиране на "
"датата."
msgid "Medium date format"
msgstr "Обикновен формат дата"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Стандартна визуализация на датата."
msgid "Long date format"
msgstr "Подробен формат на дата"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Подробен формат за детайлна "
"визуализация на датата."
msgid "Command counters"
msgstr "Броячи команда"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Брой <code>SELECT</code>-команди."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Брой <code>INSERT</code>-команди."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Брой <code>UPDATE</code>-команди."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Брой <code>DELETE</code>-команди."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Брой заключвания на таблици."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Брой отключвания на таблици."
msgid "Query performance"
msgstr "Ефективност на заявката"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Брой на свързвания без индекс; трябва "
"да е нула."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Брой на сортирания, изпълнени без "
"изполване на индекс; трябва да е нула."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Брой пъти, когато заключването е "
"изпълено веднага."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Колко пъти сървърът е изчаквал за "
"заключване."
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация за кеша на заявки"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Брой на заявките в кеша за заявки."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Няма налични модули за деинсталиране."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Добре дошли в администраторската "
"секция. Тук ще ръководите работата на "
"Вашия сайт."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Тази страница показва всички възможни "
"административни задачи към всеки "
"модул."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Тези настройки управляват "
"визуализирането на тема <code>%template</code>. "
"Когато Вашият сайт се показва, "
"използвайки тази тема, ще се използват "
"същите настройки. Щраквайки \"Смени по "
"подразбиране,\" можете да използвате "
"за тази тема <a href=\"@global\">общите "
"настройки</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Тези настройки управляват облика по "
"подразбиране на целия сайт. Ако те не "
"са деактивирани за определена тема, ще "
"се използват същите настройки."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Процесът деинсталиране премахва "
"цялата информация, свързана с даден "
"модул. За да деинсталирате определен "
"модул, е необходимо първо да го "
"деактивирате. Не всички модули "
"предлагат тази възможност."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Изборът на различна тема ще промени "
"общия вид на сайта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Изберете местния час в момента. Датите "
"и часовете в целия сайт ще се показват "
"според избраната часова зона."
msgid "select different theme"
msgstr "Избери различна тема"
msgid "Compact mode"
msgstr "Компактен изглед"
msgid "By task"
msgstr "По задача"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Настройки за изглед на "
"административните страници."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Променете темата на сайта или темите "
"за избор от страна потребителите."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Избор на стартова тема"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"допълнителни модули."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Редактиране на основната информация "
"за сайта, като например име на сайта, "
"мото, имейл адрес, мисия, заглавна "
"страница и др."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Контролира начина, по който Друпал "
"третира грешките, включително 403/404, "
"както и съобщаването за PHP грешки."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Укажи на Drupal къде да съхранява "
"качените файлове и какви права за "
"достъп да имат."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Инструменти за изображения"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Избор на инструменти за изображения, "
"ако сте инсталирали допълнителни "
"такива"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS публикации"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Определяне броя новини на канал и как "
"ще се визуализират - със заглавие и "
"резюме или в пълен текст."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Настройки за датата и часа в Друпал, "
"както и системна часова зона по "
"подразбиране."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Преминаване в технически режим за "
"поддръжка и повторно публикуване в "
"мрежата."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"статичните URL адреси."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Доклад за състоянието и работата на "
"сайта, както и списък на всички "
"открити грешки."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Версията на Вашата PHP инсталация е "
"прекалено стара. Друпал изисква поне "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> са включени. Drupal изисква "
"тази конфигурационна директива да "
"бъде изключена. Вашият сайт може да "
"бъде изложен на риск ако <em>register_globals</em> "
"са включени. Ръководството на PHP "
"съдържа инструкции <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\"> за промяната "
"на тези настройки</a>"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Активиран ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Незащитен"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файлът %file не е защитен срещу "
"модификации и по този начин е изложен "
"на риск. Трябва да промените правата "
"на файла, за да бъде защитен срещу "
"запис."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron задачи за поддръжка на сайта"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Можете да стартирате cron ръчно<a "
"href=\"@cron\">"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Директорията %directory е без права за "
"запис."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необходимо е да зададете правилната "
"директория от <a "
"href=\"@admin-file-system\">страницата с "
"настройките на файловата система</a> "
"или да промените правата на текущата "
"директория, за да бъде разрешено "
"записването."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Разрешен за писане (<em>публичен</em> "
"метод на сваляне)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Разрешен за писане (<em>скрит</em> метод "
"на сваляне)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Някои модули имат нужда от инсталация "
"на ъпдейти за схемата на базата данни. "
"Моля, стартирайте <a href=\"@update\">скрипта "
"за обновяване на базата данни</a> "
"незабавно."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Управлява основната конфигурация на "
"сайта, предназначена за "
"администраторите."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Автоматично регулиране при анонимни "
"потребители"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Регулирането при претоварване може да "
"се активира автоматично, когато "
"текущият брой на анонимни "
"потребители, посещаващи сайта, "
"надмине зададена стойност. Например, "
"за да стартирате регулирането, когато "
"на сайта има 250 анонимни потребители, "
"въведете в това поле '250'. Оставете "
"полето празно или въведете \"0\", ако не "
"желаете автоматично регулиране при "
"анонимни потребители. Може да "
"проверите текущия брой анонимни "
"потребители, използвайки блока \"Кой е "
"онлайн\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Автоматично регулиране при "
"регистрирани потребители"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Регулирането при претоварване може да "
"се активира автоматично, когато "
"текущият брой на регистрирани "
"потребители надмине зададена "
"стойност. Например, за да стартирате "
"редуцирането, когато на сайта има 50 "
"регистрирани потребители, въведете в "
"това поле '50'. Оставете полето празно "
"или въведете \"0\", ако не желаете "
"автоматична редукция при "
"регистрирани потребители. Можете да "
"проверите текущия брой на "
"регистрираните потребители в "
"страничния блок \"Кой е онлайн\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Автоматично регулиране с "
"вероятностен ограничител"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Автоматичното регулиране с "
"вероятностен ограничител е ефективен "
"механизъм за статистическо "
"ограничаване на пропуснатото от "
"автоматичното редуциране. "
"Ограничителят представлява процент "
"от преглежданите страници. Така "
"например, ако е настроен по "
"подразбиране на 10%, то сайтът дава "
"допълнителна заявка към базата данни "
"с цел да включи автоматичното "
"регулиране веднъж на всеки 10 "
"прегледани страници. Колкото е по "
"натоварен Вашият сайт, толкова "
"по-висока трябва да е стойността на "
"ограничителя."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"Стойността %value е невалидна като "
"настройка за автоматично регулиране. "
"Моля, изберете положителна числена "
"стойност."
msgid "throttle"
msgstr "регулиране"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 потребител на сайта; регулирането "
"активирано."
msgstr[1] ""
"@count потребители на сайта; "
"регулирането активирано."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 гост на сайта; регулирането "
"активирано."
msgstr[1] ""
"@count гости на сайта; регулирането "
"активирано."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 гост на сайта; регулирането "
"деактивирано."
msgstr[1] ""
"@count гости на сайта; регулирането "
"деактивирано."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Контролира кое съдържание се "
"отстранява от Вашия сайт по време на "
"претоврване."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Управлява механизма за автоматично "
"регулиране, за да се избегне "
"претоварване на сървъра."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Потребители с <a href=\"@permissions\">права за "
"качване</a> могат да качват прикачени "
"файлове. Потребители с <a "
"href=\"@permissions\">права да разглеждат "
"качените файлове</a> могат да "
"разглеждат и теглят качените от "
"другите файлове. Може да определите "
"кой вид съдържание ще позволява "
"прикачени файлове на страницата <a "
"href=\"@types\">настройки на типа "
"съдържание</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Качване на файл"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Котролира начина, по който файлове "
"могат да се прикачат към съдържанието."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да качват "
"и добавят файлове към съдържанието."
msgid "User registration settings"
msgstr ""
"Настройки за регистрация на "
"потребител"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти, но се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Изисква потвърждение по имейл, когато "
"посетител създава акаунт."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Указания за регистриране"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддръжка на снимки"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Поддиректория на директорията %dir, "
"където ще бъдат съхранявани снимките."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимален размер на снимката"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимален размер на снимката в "
"пиксели"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимален размер на файла"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимален размер на файла, до kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Указания за снимката"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва във формата за "
"качване на снимка като допълнение към "
"стандартните указания. Той може да "
"бъде от помощ за новите потребители."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Име за тази роля. Пример: \"модератор\", "
"\"редактор\", \"конструктор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Името %name вече съществува. Моля, "
"изберете друго име."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ролята беше преименувана."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ролята беше изтрита."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Търси съвпадение на произволен брой "
"символи"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr ""
"Търси съвпадение на точно определен "
"символ"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правилото за достъп беше записано."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правилото за достъп беше добавено."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Не сте въвели нищо. Моля, въведете "
"някакви символи и опитайте отново."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Въведете потребителско име, за да "
"проверите дали ще бъде отхвърлено или "
"прието."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Въведете имейл адрес, за да проверите "
"дали ще бъде отхвърлен или приет."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Въведете име на хост или IP адрес, за да "
"проверите дали ще бъде отхвърлен или "
"приет."
msgid "Check hostname"
msgstr "Провери име на хост"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr ""
"Потребителското име %name не е "
"разрешено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Потребителското име %name е разрешено."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Имейл адресът %mail не е разрешен."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Имейл адресът %mail е разрешен."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не е разрешен."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host е разрешен."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "В момента няма правила за достъпност."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Изпращане на нова парола по имейл"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Допълнителни инструкции бяха "
"изпратени на вашия имейл адрес."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"акунта %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всичко публикувано от този потребител "
"съобщение ще бъде маркирано като "
"анонимно. Това действие не може да "
"бъде отменено."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "името %name беше изтрито."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Трябва да въведете потребителско име."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"започва с интервал."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"завършва с интервал."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Потребителското име не може да "
"съдържа два последователни интервала."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Потребителското име съдържа "
"невалиден символ."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Потребителското име не представлява "
"валидно идентификационно ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Потребителското име %name е прекалено "
"дълго: трябва да бъде %max символа или "
"по-малко."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "Who's online"
msgstr "Кой е онлайн"
msgid "User list length"
msgstr "Дължина на списъка с потребители"
msgid "Online users"
msgstr "Потребители онлайн"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Въведете паролата, която съответства "
"на Вашето потребителско име."
msgid "Delete picture"
msgstr "Изтрий снимка"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Сложете отметка в тази кутия, за да "
"изтриете вашата текуща снимка."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Администраторът създаде Ваш акаунт на "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Администраторът на !site създаде Ваш "
"акаунт. Можете да влезете в сайта чрез "
"!login_uri, използвайки следните данни:\n"
"\n"
"потребителско име: !username\n"
"парола: !password\n"
"\n"
"Можете да влезете и като копирате "
"линка във вашия браузър:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Този линк може да бъде използван "
"еднократно.\n"
"\n"
" След като влезете, ще бъдете "
"пренасочен към !edit_uri, където можете да "
"промените паролата си.\n"
"\n"
"\n"
"--  Екипът на !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Детайли на акунта на !username в !site (очаква "
"одобрение на администратор)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Възстановяване на данни за !username в "
"сайта на !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Направена бе заявка за промяна на "
"паролата на вашия акаунт в !site.\n"
"\n"
"Вие можете да влезете чрез !uri_brief или "
"като копирате долния линк във Вашия "
"браузър:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Този линк може да се използва само "
"еднократно. Той изтича след 24 часа и "
"след това няма да е активен.\n"
"\n"
"След като влезете в сайта, ще бъдете "
"пренасочени към към !edit_uri, където "
"можете да промените паролата си."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Разблокирай избраните потребители"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокирай избраните потребители"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Изтрий избраните потребители"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Друпал дава възможност на "
"потребителите да се регистрират, да "
"влизат и излизат от сайта, да "
"поддържат потребителски профили и т.н. "
"Потребителите на сайта може и да не "
"използват собствените си имена, за да "
"публикуват съдържание, докато не "
"регистрират собствен потребителски "
"акаунт."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Създайте правила за достъпност на "
"потребителско име според това дали е "
"заето т или съответният имейл адрес. "
"Ако потребителско име или имейл адрес "
"присъстват в някое забранително "
"правило за регистрация, акаунтът няма "
"да бъде създаден. Главното правило е "
"валидно за всеки преглед на страница, "
"не само при регистрация."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Правата за достъп Ви позволяват да "
"контролирате какво могат да правят "
"потребителите на Вашия сайт. Всяка "
"потребителска роля (дефинирана в <a "
"href=\"@role\">страницата за потребителски "
"роли</a>) има собствен набор от права. "
"Например можете да дадете на "
"потребители, класифицирани като "
"\"Администратори\", правото да "
"\"администрират възли\", но да "
"забраните това за обикновените "
"потребители. Може да използвате "
"правата за достъп, за да добавяте нови "
"възможности за привилегированите "
"потребители (тези с абонамент, "
"например). Разрешенията също "
"позволяват на суперадминистраторите "
"да си поделят бремето по "
"администрирането на силно натоварен "
"сайт."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Ролите позволяват да направите "
"детайлна настройка на сигурността и "
"администрацията на Друпал. Всяка роля "
"дефинира група потребители, които "
"имат точно определени привилегии, "
"както те са дефинирани в <a "
"href=\"@permissions\">права за достъп на "
"потребителя</a>. Примерни роли: "
"анонимен, регистриран, редактор, "
"модератор, администратор и т.н. Тук ще "
"дадете <em>имена</em> на различните роли. "
"За да изтриете роля, изберете "
"\"редакция\".</p><p>По подразбиране Друпал "
"идва с две потребителски роли:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Анонимен потребител: тази роля "
"се използва за потребител, който няма "
"потребителски акаунт или който не е "
"логнат.</li>\n"
"      <li>Регистриран потребител: тази "
"роля автоматично се присвоява на "
"всички влезли в сайта потребители.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Изтрит потребител: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "администрира потребители"
msgid "access user profiles"
msgstr "достъп до потребителски профили"
msgid "change own username"
msgstr ""
"промяна на собственото потребителско "
"име"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Конфигуриране режима на работа по "
"подразбиране за потребителите, "
"включително изискванията при "
"регистрация, мейл адреси и снимки."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определяне на достъпа до настройките "
"на сайта чрез избор на права за "
"съответните роли."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактиране на роля"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила за достъпност"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Изброява и създава правила за забрана "
"на определени потребителски имена, "
"мейли и IP адреси."
msgid "Check rules"
msgstr "Проверка на правилата"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управлява регистрацията на "
"потребителите и системата за достъп."
msgid "By !author at @date"
msgstr "От !author на @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропусни навигацията"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Всички необходими промени по %file бяха "
"направени. За по-висока сигурност "
"файлът е настроен с права само за "
"четене."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Инсталаторът на @drupal се нуждае отправа "
"за запис върху %file по време на "
"инсталационния процес."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Настройка на базата данни"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ако базата данни ще бъде споделяна от "
"повече от 1 @drupal сайт, моля въведете "
"префикс за таблиците на Вашия @drupal "
"сайт."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Вие сте конфигурирали @drupal да използва "
"потребител и парола по подразбиране. "
"Това не е разрешено поради риск за "
"сигурността на сайта."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Префиксът %db_prefix за таблиците, който "
"сте въвели, е невалиден. Префиксът "
"може да съдържа само буквени символи, "
"цифри и подчертавка."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"За да функционира Друпал и да приключи "
"успешно инсталационният процес, е "
"необходимо да разрешите проблемите с "
"правата на файловете и директориите, "
"изредени по-долу. засега имаме "
"разрешение за следните команди: %commands. "
"За повече информация относно "
"конфигурирането на Вашия сървър за "
"бази данни, моля, посетете <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Ако не сте сигурни какво "
"означава всяко едно от долупосочените "
"записи, моля, свържете се с Вашия "
"хостинг доставчик."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Изберете предпочитания от Вас език"
msgid "Modules missing"
msgstr "Липсващи модули"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Един или няколко модула липсват. Моля, "
"проверете съобщенията за грешки и <a "
"href=\"!url\">опитайте отново</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Несъвместима среда"
msgid "page not found"
msgstr "Страницата не може да бъде намерена."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен, "
"защото превишава максимално "
"допустимия размер за качване."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Грешка при качването. Каченият файл "
"(%file) не може да бъде преместен в "
"(%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Вграден GD2 набор с инструменти"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Вграденият GD2 набор с инструменти е "
"инсталиран и работи коректно."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Вграденият GD2 набор с инструменти "
"изисква GD модула на PHP да бъде "
"инсталиран и конфигуриран правилно. "
"За повече информация вижте <a "
"href=\"@url\">документацията на PHP за "
"обработка на изображения</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспешно свързване с MySQL сървъра. MySQL "
"съобщава за следните грешки: "
"%error.<ul><li>Уверете се, че сте задали "
"правилно потребителско име и "
"парола?</li><li>Уверете се, че сте "
"попълнили правилния хост за базата "
"данни?</li><li>Уверете се, че Вашият "
"сървър работи?</li></ul>За повече "
"информация посетете <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Инструкции за "
"инсталация и ъпгрейд</a>. Ако не сте "
"сигурни какво е значението на тези "
"термини, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Връзката с MySQL сървъра е успешна (т.е. "
"потребителското име и парола за "
"правилни), но възникна проблем при "
"избора на Вашата база данни. MySQL "
"съобщава за следните грешки: "
"%error.<ul><li>Уверете се, че сте задали "
"правилното име на базата "
"данни?</li><li>Уверете се, че базата данни "
"съществува?</li><li>Уверете се, че "
"посоченият потребител има права да "
"използва базата данни?</li></ul>За повече "
"информация посетете <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Инструкции за "
"инсталация и ъпгрейд</a>. Ако не сте "
"сигурни какво е значението на тези "
"термини, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспешно създаване на тестова "
"таблица в MySQL базата данни, чрез "
"командата %query. MySQL съобщава за "
"следните грешки: %error.<ul><li>Уверете се, "
"че посоченият от Вас потребител има "
"права да създава таблици в базата "
"данни?</li></ul>За повече информация "
"посетете <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Инструкции за "
"инсталация и ъпгрейд</a>. Ако не сте "
"сигурни какво е значението на тези "
"термини, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно въвеждане на данни в "
"тестовата таблица, създадена на Вашия "
"MySQL сървър. Тестът е направен чрез "
"командата %query и MySQL сървърът съобщава "
"за следните грешки: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно обновяване на данни в "
"тестовата таблица, създадена от Вашия "
"MySQL сървър. Тестът е направен чрез "
"командата %query и MySQL сървърът съобщава "
"за следните грешки: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно заключване на тестовата "
"таблица, създадена на Вашия MySQL сървър. "
"Опитът за заключване на таблицата е "
"направен чрез командата %query и MySQL "
"сървърът съобщава за следните грешки: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно отключване на тестовата "
"таблица създадена на Вашия MySQL сървър. "
"Опитът за отключване на таблицата е "
"направен чрез командата %query и MySQL "
"сървърът съобщава за следните грешки: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на данни от "
"тестовата таблица създадена на Вашия "
"MySQL сървър. Тестът е направен чрез "
"командата %query и MySQL сървърът съобщава "
"за следните грешки: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на тестовата "
"таблица създадена на Вашия MySQL сървър. "
"Опитът за изтриване на таблицата е "
"направен чрез командата %query и MySQL "
"сървърът съобщава за следните грешки: "
"%error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспешно свързване с PostgreSQL сървъра. "
"PostgreSQL съобщава за следните грешки: "
"%error.<ul><li>Уверете се, че сте задали "
"правилните потребителско име и "
"парола?</li><li>Уверете се, че сте "
"попълнили правилният хост на базата "
"данни?</li><li>Уверете се, че Вашият "
"сървър работи?</li></ul>За повече "
"информация посетете <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Инструкции за "
"инсталация и ъпгрейд</a>. Ако не сте "
"сигурни какво е значението на тези "
"термини, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неуспешно създаване на тестова "
"таблица в PostgreSQL базата данни, чрез "
"командата %query. PostgreSQL съобщава за "
"следните грешки: %error.<ul><li>Уверете се, "
"че посоченият от Вас потребител има "
"права да създава таблици в базата "
"данни?</li></ul>За повече информация, "
"посетете <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Инструкции за "
"инсталация и ъпгрейд</a>. Ако не сте "
"сигурни какво е значението на тези "
"термини, свържете се с Вашия хостинг "
"доставчик."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно въвеждане на данни в "
"тестовата таблица създадена на Вашия "
"PostgreSQL сървър. Тестът е направен чрез "
"командата %query и PostgreSQL сървърът "
"съобщава за следните грешки: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно обновяване на данни в "
"тестовата таблица създадена на Вашият "
"PostgreSQL сървър. Тестът е направен чрез "
"командата %query и PostgreSQL сървъра "
"съобщава за следните грешки: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно заключване на тестовата "
"таблица създадена на Вашият PostgreSQL "
"сървър. Опитът за заключване на "
"таблицата е направен чрез командата "
"%query и PostgreSQL сървъра съобщава за "
"следните грешки: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно отключване на тестовата "
"таблица създадена на Вашият PostgreSQL "
"сървър. Опитът за отключване на "
"таблицата е направен чрез командата "
"%query и PostgreSQL сървъра съобщава за "
"следните грешки: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на данни от "
"тестовата таблица създадена на Вашият "
"PostgreSQL сървър. Тестът е направен чрез "
"командата %query и PostgreSQL сървъра "
"съобщава за следните грешки: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на тестовата "
"таблица, създадена на Вашият PostgreSQL "
"сървър. Опитът за изтриване на "
"таблицата е направен чрез командата "
"%query и PostgreSQL сървъра съобщава за "
"следните грешки: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Езикът %locale беше създаден и може да "
"бъде използван за импорт на превод. "
"Повече информацияима на <a "
"href=\"@locale-help\">помощен екран</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Езикът %locale беше създаден."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Езикът %locale беше създаден."
msgid "Language list"
msgstr "Списък с езици"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Изберете вашия език тук или го "
"добавете по-долу, ако не можете да го "
"намерите  в списъка."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Най-общо казано, това са <a href=\"@iso-codes\">ISO "
"639 кодове на езици</a> с сопълнителен "
"код за държава при регионалните "
"варианти. Примерно: \"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Име на езика, желателно на английски. "
"Ще бъде достъпно за превод на всички "
"езици."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Gettext Portable Object (.po) файл."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Изберете езика, в който искате да "
"вмъкнете преведените стрингове. Ако "
"изберете език, който още не е настроен, "
"той ще бъде добавен."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Изберете езика, който желаете да "
"експортирате във формат Portable Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Генерира Portable Object Template (.pot) файл с "
"всички интрефейсни стрингове от "
"локалната база данни на Друпал."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Стрингове, за които да търся"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Всички стрингове в този език"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Преводът беше успешно импортиран. Има "
"%number новосъздадени стринга и %update "
"обновени."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Импортиран %file в %locale: добавени %number "
"стринга и обновени %update."
msgid "Locales"
msgstr "Езици"
msgid "Singhalese"
msgstr "Синхалски"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Редактирай основните връзки"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title от !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Потребителите могат да преглеждат "
"последните новини хронологично в <a "
"href=\"@aggregator\">главния прозорец на "
"интегратора</a> или <a "
"href=\"@aggregator-sources\">източници</a>. "
"Администраторите могат да добавят, "
"редактират и трият съдържание и да "
"избират колко често всяка новина да се "
"проверява за актуални промени. "
"Администраторите имат възможност да "
"обособяват отделните канали в "
"категории, предлагащи групирането на "
"определени информационни канали в "
"отделни екрани. Списъци с последните "
"новини от индивидуални или "
"категоризирани инфоканали могат да се "
"показват като блокове в страничната "
"лента през страницата за "
"администриране на <a "
"href=\"@admin-block\">блокове</a>. Агрегаторът на "
"новини изисква периодично обновяване "
"(cron) на последните новини от сайтовете, "
"за които сте се абонирали. Друпалl също "
"така осигурява <a "
"href=\"@aggregator-opml\">машинно читаем OPML "
"файл</a> за всички новинарски канали, за "
"които сте абонирани."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"ръководството за конфигуриране и "
"потребителски настройки <a "
"href=\"@aggregator\">Интегратор на новини</a>."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Хиляди сайтове (особено новинарски "
"сайтове и блогове) публикуват техните "
"последни заглавия и/или истории в "
"машинно читаем формат, така че други "
"сайтове да могат лесно да препращат "
"към тях. Това съдържание е обикновено "
"под формата на <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> канал "
"/feed/ (Това е XML-базиран стандарт). За да "
"покажете даден източник или категория "
"в блок, е необходимо да определите "
"техния брой, като редактирате линка "
"или блока и включите съотвения <a "
"href=\"@block\">канален блок</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Добавете сайт, който има RSS/RDF/Atom канал. "
"URL е пълният път към файла на канала. За "
"да се обновява каналът автоматично, "
"трябва да стартирате \"cron.php\" "
"периодично. Ако вече имате интегриран "
"канал, който планирате да използвате, "
"системата няма да приеме друг "
"инфоканал със същия URL адрес."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Категориите са начин да се групират "
"заедно статии от различни новинарски "
"източници. Всяка новинарска категория "
"има собствена страница с канали и "
"блок. Например, можете да маркирате "
"различни свързани със спорта "
"източници като спадащи към "
"категорията <em>Спорт</em>. Статиите с "
"новини могат да бъдат добавяни към "
"дадена категория автоматично. Чрез "
"настройка на канала те автоматично да "
"преминат в тази категория, а чрез "
"използване на линка за категоризиране "
"на статиите - в който и да е списък с "
"новинарски статии."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"По-старите новини ще бъдат отстранени "
"автоматично. Изисква crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Типът на инструмента за избор на "
"категория, който се показва на "
"страниците за категориация. Отметките "
"са лесни за употреба; множественият "
"избор е добър при работа с голям брой "
"категории."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"При получаването им новините от този "
"RSS канал ще бъдат автоматично "
"разпределяни в избраните категории."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Блогът представлява периодично "
"актуализиран журнал или дневник, "
"съставен от отделни менния, подредени "
"в обратен хронологичен ред. Всеки "
"потребител на сайта може да създава и "
"поддържа блог."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочети последните записи в блога на "
"@username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Модулът 'Блог' позволява на "
"регистрираните потребители да "
"поддържат собствен онлайн журнал или "
"дневник. Блоговете са изградени от "
"отделни 'мнения', които имат дата и "
"биват прелистване по същия начин като "
"записки в дневник. Блоговете често "
"съдържат хипервръзки към съдържание в "
"Интернет, което 'блогърът' е прочел "
"и/или е съгласен/несъгласен с него."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Модулът 'БЛОГ' добавя връзката "
"<em>потребителски блогове</em> към "
"навигационното меню на сайта, която "
"води до страницата с последните блог "
"записи на потребителите. "
"Навигационното меню съдържа също "
"връзките <em>Създай блог запис</em> (която "
"води до форма за подаване на "
"съдържание) и <em>Разгледай личен "
"блог</em> (която показва Вашите последни "
"блог записи по начина, по който ги "
"виждат и останалите потребители). "
"Модулът също създава и раздел "
"<em>Последни блог записи</em>, която може "
"да бъде активирана."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Ако потребителят има право да "
"публикува блог, агрегиращият модул ще "
"покаже хипервръзка та 'блогирай' до "
"всяка една от новините в списъка. "
"Кликване на връзката отвежда "
"потребителя до форма за публикуване "
"на блог, със заглавие, връзка към "
"новината и още една хипервръзка в "
"съдържанието, подканвайки "
"потребителя да добави коментар или "
"пояснение. Този процес активно "
"стимулира потребителите да добавят "
"лични записи по повод нещо видяно в "
"сайта или на друго място в Интернет."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочете "
"указанията за конфигуриране и "
"персонализиране на адрес <a "
"href=\"@blog\">Блогове</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "Редакция на моя блог"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: е обновен %title използвайки блог API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Блог API-та"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Определя кои типове на съдържание и "
"системи могат да използват клиентите "
"извън блога."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Всяка книга (book) е резултат от общи "
"творчески усилия: потребителите могат "
"да си сътрудничат в съставянето на "
"книгата, позиционирайки всяка "
"страница на точното и място и "
"разглеждайки или модифицирайки по "
"рано написани страница. Така че, ако "
"имате някаква информация, която "
"искате да споделите с другите, или "
"след като сте прочели някоя страница, "
"не сте я харесали и смятате, че може да "
"бъде написна по добре, това е "
"инструментът за Вас."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr ""
"Управление на книгите в сайта и "
"хвърчащите страници."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Главна секция, в която да разположите "
"тази страница. Обърнете внимание, че "
"всяка страница, чиято главна секция е "
"със статус &lt;top-level&gt;, представлява "
"независима книга от високо ниво."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr ""
"Главната секция, към която тази "
"страница спада."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Главната страница в книгата."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Обяснение, което ще помогне на другите "
"автори да разберат вашата мотивация "
"да публикувате този текст в книгата."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Текстът беше добавен към книгата."
msgid "book"
msgstr "книга"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Променени хвърчащи страници."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модулът <em>Книга</em> е предназначен за "
"създаване на добре структурирани "
"текстове с много страници, като "
"например наръчници за ресурсите на "
"сайтове, потребителски наръчници и "
"Често Задавани Въпроси (ЧЗВ). Той "
"позволява всеки документ да има глави, "
"раздели, подраздели и т.н. Автори с "
"необходимото ниво на достъп могат да "
"добавят страници в общата книга, като "
"ги поставят в съществуващи документи "
"чрез добавянето им към Съдържанието "
"на книгата."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Страниците на книгата имат "
"навигационни елементи в долния си "
"край за придвижване в текста. Тези "
"линкове към предишни и следващи "
"страници в книгата, както и линкът, "
"означен като <em>нагоре</em>, водят до "
"едно ниво по-нагоре в стуктурата. Още "
"по-обширни навигационни елементи "
"могат да се използват чрез "
"активацията на <em>блока за навигация "
"на книги</em> в страницата за <a "
"href=\"@admin-block\">управление на книги</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Текстове от типа %book автоматично се "
"добавят към йерархичната структура на "
"книгата. Потребители с права за "
"редактиране на <em>резюмета</em> могат да "
"добавят съдържание от всякакъв тип в "
"книгата, като го разполагат в "
"съществуващата структура през "
"интерфейса, достъпен чрез бутона "
"<em>резюме</em>, докато разглеждат пълния "
"текст."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Администраторите могат да разглеждат "
"списъка на всички книги от страницата "
"за <a href=\"@admin-node-book\">управление на "
"книги</a>. В този списък има линк към "
"резюмето на всяка книга, от което "
"могат да се променят заглавията на "
"разделите или тяхното място в общото "
"съдържание на книгата. От този "
"административен интерфейс може да се "
"определи също дали да има хвърчащи "
"страници, т.е. страници, останали извън "
"общата структура на книгата."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@book\">Книга</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Модулът Книга предлага средства за "
"организиране на съдържанието, което е "
"дело на много автори и има формата на "
"наръчник, пътеводител, указател или "
"ЧЗЕВ (често задавани въпроси)."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Станиците в книгата имат дървовидна "
"структура. Ако страниците бъдат "
"редактирани, реорганизирани или "
"премахнати, дъщерните страници ще "
"останат без връзка с останалите "
"страници в книгата. Такива страници се "
"наричат \"хвърчащи страници\" (orphan pages). "
"На тази страница администраторите "
"могат да преглеждат своите книги за "
"хвърчащи страници и да ги връщат "
"отново в основното тяло на книгата."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Опцията резюме (outline) позволява да "
"въвеждате нови текстове в основната <a "
"href=\"@book\">структура на книгата</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "Публикации от типа резюме"
msgid "create book pages"
msgstr "създай страница от книга"
msgid "edit book pages"
msgstr "редактирай страница от книга"
msgid "edit own book pages"
msgstr "редактирай собствена страница книга"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да пишат "
"съвместно книга."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"По-долу има списък от последните "
"коментари, постъпили на вашия сайт. "
"Щракнете на темата, за да видите "
"коментара; върху името на автора, за да "
"редактирате информацията за него, "
"върху 'редактиране', за да промените "
"текста, и върху 'изтриване', за да "
"изтриете техния материал."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Модулът за контакти позолява да "
"използваме едновременно лични и "
"глобални форми, подпомагайки по този "
"начин общуването в рамките на "
"общността. Дакато личните форми за "
"контакт позволяват на потребителите "
"да контактуват един с друг по имейл, "
"глобалните форми позволяват на "
"членовете на сайта да контактуват с "
"адмистрацията от едно място. "
"Потребителите могат да напишат "
"съобщение във формата за контакти, а "
"също да поискат копие на имейла да "
"бъде изпратено на собствения им адрес."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Потребителите могат да активират/ "
"деактивират свои форми за контакт в "
"настройките на своя акаунт. След "
"активиране ще се появи страница за "
"контакти в техния потребителски "
"профил. Привилегировани потребители, "
"като администраторите на сайта, могат "
"да контактуват дори с потребители, "
"които не използват такива форми."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Забележете, че страницата за контакти "
"няма да се появява, когато "
"потребителят разглежда своя профил; "
"тя ще бъде видима само когато "
"разглеждаме профила на друг "
"потребител, който я е активирал."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Ако меню модулът е активиран, обектът "
"от менюто, свързан с достъпна из целия "
"сайт форма, се добавя към "
"навигационния блок. По подразбиране "
"той е изключен, но може да бъде "
"активиран от страницата за <a "
"href=\"@menu-module\">управление на менюта</a>. От "
"същата страница могат да бъдат "
"добавени линкове към страницата с "
"контакти в хоризонталните менюта с "
"основни и допълнителни линкове."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонални настройки на <a "
"href=\"@help\">модула за контакти</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Тази страница ви позолява да "
"настроите <a href=\"@form\">Вашата глобална "
"форма за контакти</a>. За да направите "
"това, добавете една или повече "
"категории. Можете да асоциирате "
"различни получатели към всяка "
"категория, за да насочите имейлите към "
"различни хора. Например можете да "
"насочите обратната връзка за сайта "
"към уеб-дизайнера на сайта, а искания "
"за повече информация за продуктите - "
"към отдел Продажби. На <a "
"href=\"@settings\">страницата с настройки</a> "
"можете да укажете каква информация да "
"се показва над формата за контакти. "
"Това може да бъде удобно, ако желаете "
"да дадете допълнителна контактна "
"информация, като пощенски адрес или "
"телефонен номер."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr ""
"Формата за контакти не беше "
"конфигурирана."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Модулът Друпал използва мрежовия "
"протокол XML-RPC, за да свърже вашия сайт "
"с централен сървър, който поддържа "
"каталог от клиентски сайтове."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Активирането на модула ще ви "
"позволи:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>да регистрирате вашия сайт към "
"сървър, включително (по желание) и "
"изпращането на информация за вашите "
"инсталирани модули и обобщена "
"статистика за броя на съобщенията и "
"потребителите. По този начин ще "
"помогнете за обективната оценка на "
"модулите и темите на Друпал.</li>\n"
"  <li>да направите възможно други "
"сайтове да се регистрират като "
"партньори на вашия сайт</li>\n"
"  <li>да направите възможно членовете на "
"всички сайтове, активирали модула "
"Друпал, да се авторизират като редовни "
"членове на вашия сайт, без да са се "
"регистрирали в него, използвайки общо "
"ID.</li>\n"
"  <li>да разрешите на Вашите членове да "
"влизат във всеки друг сайт, активирал "
"модула, с потребителско си име, под "
"следната форма: <em>username@yourdomain.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Админ страницата на модула Друпал ви "
"позволява да настроите своя xml-rpc "
"сървър и някои други полезни опции."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Ако поддържате група от сайтове, "
"можете да изведете техен списък чрез "
"функцията <code>drupal_client_page()</code>. Примерни "
"указания: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>За подаващ формат изберете PHP.</li>\n"
"  <li>Въведете заглавие на страницата. "
"Като основен текст въведете:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Съхранете страницата.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"За повече информациа, моля, прочетете "
"наръчника за конфигурация и "
"персонализация <a href=\"@drupal\">Модул "
"Друпал</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Използвайки този модул, вашият сайт "
"може \"да се свърже\" с друг сървър. Ако "
"това е drupal.org, ще може да им "
"предоставите информация за "
"инсталираните модули и теми, като с "
"това помогнете да се оценят "
"по-адекватно отделните проекти, "
"поддържани от drupal.org. Ако желаете да "
"партнирате с друг сървър, може да "
"промените настройката за XML-RPC сървъра, "
"като вместо drupal.org използвате например "
"novini.org -- трябва да сте сигурни, че "
"въпросният сървър поддържа формата "
"XML-RPC, който се включва при "
"инсталирането на Apache. Някои XML-RPC "
"сървъри може да показват каталози с "
"всички регистрирани сайтове. За да "
"бъде публикувана цялата информация за "
"вашия сайт, отидете в <a "
"href=\"@site-settings\">настройките за сайта</a> и "
"въведете името на сайта, имейл адреса, "
"мотото и мисията."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Друпал</a> е името на "
"софтуера, с който е построен сайтът "
"%this-site. Базирани на Друпал сайтове има "
"по цял свят и много от тях поддържат "
"разпределени потребителски бази "
"данни, за да могат потребителите им "
"свободно да влизат във всеки друг "
"Друпал сайт, използвайки едно и също "
"<strong>Drupal ID</strong>, или ДРУИД.</p>\n"
"<p>Чувствайте се свободни да се логнете "
"в нашия сайт %this-site с Вашето "
"потребителско име, което сте "
"регистрирали на друг Друпал сайт от "
"списъка с партньори на Novini.Org. Форматът "
"на ДРУИД прилича на е-мейл адрес: "
"<strong>username</strong>@<em>yourdomain.com</em>. Пример за "
"валиден ДРУИД е  "
"<strong>admin</strong>@<em>drupalbg.org</em>. С други думи, "
"потребителят admin, който има валидна "
"регистрация на сайта на drupalbg.org, ще "
"може свободно да влиза с неговите "
"логин и парола на всички сайтове от "
"партньорската мрежа на <a "
"href=\"http://www.novini.org\">Novini.Org</a>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Трябва да дадете име на Вашия сайт в "
"страницата за <a "
"href=\"@url\">административни настройки на "
"сайта</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Необходимо е да въведете имейл адрес "
"за вашия сайт в <a href=\"@url\">страницата за "
"информация</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Необходимо е да напишете мотото на "
"вашия сайт в <a href=\"@url\">страницата за "
"информация</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Трябва да определите мисията на сайта "
"Ви от страницата <a href=\"@url\">информация "
"за сайта</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Избор на друпал сървър"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Ако активирате тази функция, вашият "
"сайт ще се свърже със зададения XML-RPC "
"сървър. За да може връзката да сработи "
"както трябва, е необходимо да зададете "
"в настройките на сайта си името на "
"Вашия сайт, Вашия имейл адрес, а също "
"мото и мисия на сайта. Когато полето за "
"XML-RPC сървър е запълнено с конкретния "
"%drupal-xml-rpc, Вашият сайт ще стане "
"пълноправен член на цялата мрежа от "
"партньорски сайтове на <a "
"href=\"http://www.novini.org\">Novini.Org</a>."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "XML-RPC сървър"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"URL адрес на избрания XML-RPC сървър, към "
"чиято мрежа желаете да се "
"присъедините, например <a "
"href=\"http://www.novini.org\">novini.org</a>."
msgid "Send system information"
msgstr "Изпращане на системна информация"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Ако тази функция е активирана, Вашият "
"сайт ще предава информация за "
"инсталираните компоненти (модули и "
"теми). Заедно с това основният сървър "
"ще може да поддържа свободен достъп на "
"Вашите членове във всички сайтове от "
"партньорската мрежа на <a "
"href=\"http://www.novini.org\">Novini.Org</a>."
msgid "Send statistics"
msgstr "Изпращане на статистики"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Вашият сайт ще изпраща обобщена "
"статистика за броя на регистрираните "
"потребители и общия брой публикации. "
"Лична информация няма да бъде "
"изпращана. Тези данни помагат за "
"по-добра оценка на различните проекти "
"за развитие на Друпал."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr ""
"Разреши на други Друпал сайтове да се "
"регистрират"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Ако тази функция е активирана, Вашият "
"сайт ще разрешава други базирани на "
"Друпал сайтове да се свързат към Вашия "
"сървър, да изпращат и получават "
"информация. Тази функция може да се "
"използва за поддръжка на мрежа от "
"партньорски сайтове."
msgid "Authentication service"
msgstr "Логин опция"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Ако е активна, вашият сайт ще "
"разрешава на потребители от други "
"базирани на Друпал сайтове да се "
"авторизират без допълнителна "
"регистрация, както и ще направи "
"възможно влизането на потребители от "
"Вашия сайт във всички сайтове от "
"партньорската мрежа на <a "
"href=\"http://www.novini.org\">Novini.Org</a>."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"URL на логин сървъра по подразбиране. Не "
"включвайте %http представката (например "
"drupal.org, www.novini.org). Ако логин опцията е "
"активна, потребителите, регистрирани "
"в в партньорската мрежа на <a "
"href=\"http://www.novini.org\">Novini.Org</a> няма да има "
"нужда да добавят името на сървъра към "
"потребителското си име, когато влизат "
"във Вашия сайт. Това ще им позволи да "
"използват по-краткото и познато "
"потребителско име в логин формата."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Разрешаването на логин само от "
"сървъра по подразбиране е полезно, "
"когато външният сървър е единствената "
"система за управление на "
"потребителските акаунти за този сайт. "
"Най-често това се използва заедно с "
"активиран модул Авторизация, който е в "
"непрекъснат контакт с главния сървър."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping от %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Обработване на ping заявката"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Неуспешен опит да се уведоми %server; код "
"на грешката: %errno; съобщение за грешка: "
"%error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Грешка %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Регистрация на партньори"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Регистрирайте се към друг базиран на "
"Друпал  сайт (drupal.org или <a "
"href=\"http://www.novini.org\">novini.org</a>), за да имате "
"обща членска маса, или пък настройте "
"вашия сървър да служи като централен "
"сървър за поддържане на партньорска "
"мрежа."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Синхронизирана авторизация"
msgid "client ping"
msgstr "ping към клиента"
msgid "server ping"
msgstr "ping към сървъра"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Дава ви възможност да регистрирате "
"вашия сайт на централния сървър и да "
"подобрите класирането на различните "
"Drupal проекти, като изпратите "
"информация за инсталираните модули и "
"теми."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Филтър модулът позволява на "
"админстраторите да форматите за "
"въвеждане на текст. Например "
"администраторът може да пожелае да "
"премахне зловреден HTML код от "
"коментарите на потребителите. "
"Адмистраторите също може да поискат "
"да направят хипервръзките активни "
"дори когато те са въведени в обикновен "
"текст."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Потребителите могат да избират между "
"достъпните формати, когато създават "
"или редактират съдържание. "
"Адмистраторите могат да определят кои "
"формата са подходящи за всяка "
"потребителска роля, а също и да "
"определят формата по подразбиране. "
"Администраторите също могат да "
"създават входни формати, всеки от "
"които може да бъде конфигуран да "
"използва различен набор от филтри."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@help\">Помощна страница</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Форматите за въвеждане на данни</em> "
"дефинират начина, по който се "
"обработва потребителският текст в "
"Drupal. Всеки формат има свои настройки "
"кои филтри да се използват. Някои от "
"филтрите служат за премахване на "
"зловреден HTML код или за превръщане на "
"прости URL адреси в активни линкове.</p>\n"
"<p>Потребителите могат да избират "
"измежду достъпните формати, когато "
"въвеждат определен текст. </p>\n"
"<p>По-долу можете да определите кои "
"формати за кои роли са достъпни, а също "
"и да определите захранващия формат по "
"подразбиране (използван  например за "
"импортиране на съдържание).</p>\n"
"<p>Забележете, че: (1) Формата по "
"подразбиране е винаги достъпен от "
"всички роли и (2) всички филтърни "
"формати могат винаги да бъдат "
"използвани от роли притежаващи "
"разрешение от тип \"административни "
"филтри\", дори и ако те не присъстват в "
"колоната \"Роли\" на тази таблица."
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Всеки филтър</em> извършва специфична "
"промяна на въведения от потребителя "
"текст, например премахва зловреден HTML "
"код или превръща обикновени URL адреси "
"в активни линкове. Изберете кои филтри "
"да се прилагат към текста в този "
"формат.</p>\n"
"<p>Ако забележите, че някои филтри "
"предизвикват конфликти в изходящия "
"текст, можете да ги <a "
"href=\"@rearrange\">пренаредите/a>.</p>, тоест да "
"промените реда, в който се изпълняват."
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Заради гъвкавостта на филтриращата "
"система може да се получи ситуация, в "
"която един филтър да пречи на друг "
"филтър да свърши работата си коректно. "
"Например: дума в състава на URL се "
"конвертира в речников термин, преди URL "
"адресът да бъде конвертиран в активен "
"линк. Ако това се случи, ще се наложи да "
"промените реда, в който се задействат "
"филтрите.</p>\n"
"<p>Филтрите се изпълняват "
"отгоре-надолу. Можете да изпозлввате "
"колоната \"тегло\", за да ги "
"пренаредите: по-тежките филтри "
"\"потъват\" на дъното на списъка.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Определете как да се филтрира "
"входящото съдържание от "
"потребителите, включително "
"разрешените HTML тагове и таговете на PHP "
"кода. Позволява включването на филтри, "
"предоставени от модула."
msgid "!format input format"
msgstr "формат !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Използване на потребителски PHP "
"код</h4>\n"
"<p>Ако можете да пишете на PHP, Drupal ви "
"дава възможността да инклудвате всеки "
"скрипт, който желаете. Той ще се "
"изпълни, когато страницата се зареди. "
"Това ви дава големи възможности, но те "
"могат да бъдат опасни, ако кодът ви не "
"е добре написан. Ако не сте добре "
"запознат с PHP, SQL или с платформата на "
"сайта, по-добре не експериментирайте с "
"PHP, тъй като мпже да повредите своята "
"база данни или да направите сайта си "
"уязвим и дори абсолютно "
"неизползваем!</p>\n"
"<p> Запомнете, че кодът в рамките на "
"всеки PHP елемент трябва да бъде "
"валиден PHP - включително коректно "
"завършения с точка и запетая линеен "
"код. Силно се препоръчва да "
"разработите своя код в тестова среда, "
"в рамките на тестова БД, преди да "
"преминете към реална среда.</p>\n"
"<p>Бележки:</p><ul><li>Може да използвате "
"глобални променливи, като "
"конфигурационни параметри в обхвата "
"на вашия PHP код, но запомнете, че "
"глобалните променливи, на които сте "
"дали стойности във вашия код в тестови "
"условия, ще запазят своите стойности и "
"в реалната среда. </li><li>register_globals по "
"подразбиране има значението "
"<strong>off</strong>, изключено. Ако искате да "
"получите информация за формата, "
"потърсете я в $_POST, $_GET и т.н.</li><li>Можете "
"да използвате <code>print</code> или "
"<code>return</code>, за да изведете истинското "
"съдържание на всеки елемент.</li></ul>\n"
"<p>Базов пример:</p>\n"
"<blockquote><p>Да приемем, че имате кутия с "
"надпис \"Добре дошли\", която "
"използвате за да поздравите вашите "
"посетители. Съдържанието в тази кутия "
"може да се създаде така:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Добре дошли, скъпи гости... "
"сложете приветственото съообщение "
"тук ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>Ако обаче става дума за регистриран "
"потребител, може да промените "
"съобщението по следния начин:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Добре дошъл, $user->name! ... сложете "
"приветственото съообщение тук ...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Добре дошъл, $user->name! ... сложете "
"приветственото съообщение тук ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>   За по-сложни примери ви "
"препоръчваме да разгледате кода на "
"Друпал и да го използвате като "
"източник."
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Позволява да определите дали "
"потребителите могат да използват HTML и "
"кои тагове да се филтрират."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Стартира PHP код. Използването на такъв "
"филтър трябва да бъде разрешено само "
"за администраторите!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Помощни теми</h2>\n"
"  <p>Има налична помощ за следните "
"теми:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Речник на термините, използвани в "
"Друпал</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Блок</dt><dd>Малка кутия, съдържаща "
"информация, която се поставя в дадена "
"част на уеб-страницата (например в "
"страничен панел, под или над "
"съдържанието или в която и да е друга "
"част, където позволява текущата "
"тема).</dd>\n"
"   <dt>Коментар</dt><dd>Текст, добавен към "
"пост, целящ да изясни, обясни, "
"критикува или да изрази отношение към "
"оригиналния пост.</dd>\n"
"   <dt>възел</dt><dd>Базова единица "
"съдържание в Друпал, често "
"споменавана като \"пост\". Цялото "
"съдържание, което може да бъде "
"създадено чрез използване на менюто "
"\"създаване на съдържание\", се нарича "
"възел. Запомнете, че коментарите, "
"блоковете и потребителите <em>не</em> са "
"възли.</dd>\n"
"   <dt>Публикуван</dt><dd>Пост, който е видим "
"от всеки посетител на сайта, "
"независимо дали се е идентифицирал "
"или не (виж също \"Непубликуван\").</dd>\n"
"   <dt>Роля</dt><dd>На разделените по "
"категории потребители се присвояват "
"роли с цел настройка на "
"потребителските права. Всеки "
"потребител получава комбинирани "
"права за всички роли, за които се е "
"абонирал.</dd>\n"
"   <dt>Таксономия</dt><dd>Категоризационна "
"система, която позволява изграждането "
"на сложни йерархични или релационни "
"структури и добавяне на етикети към "
"съдържанието (вижте <a href=\"@taxonomy\">помощ "
"за таксономията</a>).</dd>\n"
"   <dt>Непубликуван</dt><dd>Пост, който е "
"видим само за администраторите и "
"модераторите.</dd>\n"
"   <dt>Потребител</dt><dd>Лице, което има "
"открита сметка във вашия сайт и което "
"в момента се е идентифицирало като "
"потребител с този акаунт.</dd>\n"
"   <dt>Посетител</dt><dd>Лице, което няма "
"акаунт във вашия Drupal сайт, или лице, "
"което има акунт, но което в момента "
"<em>не</em> се е идентифицирало в него със "
"този акаунт. Посетителят също се "
"нарича \"анонимен потребител\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Този наръчник обяснява какво вършат "
"различните модули в <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> и "
"как да ги настроите. Ще намерите и "
"речник на основните Drupal термини.</p>\n"
"<p>Той не заменя <a href=\"@handbook\">Наръчник "
"за работа с Drupal</a>, който е достъпен "
"онлайн, а трябва да се използва зедно с "
"него. Този онлайн наръчник съдържа "
"по-актуални препратки и  полезни "
"коментари. Той е най-важната отправна "
"точка за цялата Drupal документация.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Помощният модул показва важна "
"информация, засягаща съдържанието. "
"Потребителите могат да научат как да "
"използват модулите и как да "
"изпълняват различни задачи по-бързо и "
"с минимум усилия чрез следване на "
"връзките, осигурени от този модул."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Различните помощни модули могат да "
"предлагат документация, която е "
"достъпна и за другите модули. Цялата "
"помощ за потребителя трябва да бъде "
"създадена с този модул. Някои примери "
"за помощ: /p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Помощен текст за модула, показан на "
"<a href=\"@help\">помощна страница</a> и чрез "
"единична помощна връзка на модула "
".</li>\n"
"<li>По-сложен помощен текст, дефиниран "
"от помощния модул.</li>\n"
"<li>Помощ за модула за разпределено "
"авторизиране (ако е приложим).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@help\">Помощна страница</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Модулът Legacy предлага възможност за "
"надграждане от стари инсталации. "
"Старите препратки към страниците "
"автоматично се пренасочват и се "
"избягва появата във вашия сайт на "
"грешки от типа <em>Страницата не беше "
"намерена</em>."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Модулът Legacy обработва наследените "
"таксономни страници, таксономния RSS "
"канал и RSS пътищата на блога. Той "
"обновява също адресите от Drupal 4.1. "
"Преработва и старите URL адреси в нови "
"(например статични URL-и). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Пример за преработка:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>таксономия/страница/или/52,97</em> на "
"<em>таксономия/термин/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>таксономия/хранилище/или/52,97</em> на "
"<em>таксономия/термин/52+97/0/хранилище</em>.</li>\n"
"<li><em>блог/хранилище/52</em> на "
"<em>блог/52/хранилище</em>.</li>\n"
"<li><em>възел/изглед/52</em> на "
"<em>възел/52</em>.</li>\n"
"<li><em>книга/изглед/52</em> на "
"<em>възел/52</em>.</li>\n"
"<li><em>потребител/изглед/52</em> на "
"<em>потребител/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@legacy\">Страница за наследения "
"модул</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Филтър на Legacy модул"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Заменя адресите от Drupal 4.1 (и по-ниска "
"версия) с новите им еквиваленти."
msgid "Legacy"
msgstr "Приемственост"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Дава възможност за обновяване "
"от по-стари инсталации на Друпал."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Позволява превода на потребителския "
"интерфейс на езици, различни от "
"английския."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Лесен за идентифициране тип "
"съдържание. Този текст ще бъде показан "
"като част от списъка на страницата "
"<em>Добави съдържание</em>. "
"Препоръчително е това название да "
"започва с главна букава и да съдържа "
"само букви, цифри и <strong> интервали "
"</strong>. Това име трябва да е уникално за "
"даденото текстово съдържание."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Лесно за машинно разчитане ЛАТИНСКО "
"име на съдържанието. Този текст ще "
"бъде използван за конструиране на URL "
"адресите на типовете ресурси, "
"изброени на страницата <em>Добави "
"съдържание</em>. Това име може да "
"съдържа само малки букви, цифри и "
"долни тирета. Средни тирета не са "
"разрешени. Долните тирета ще бъдат "
"превърнати в тирета при "
"конструирането на URL адреса. С малки "
"букви и на латиница!"
msgid "Submission form"
msgstr "Форма за подаване на съдържание"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение::</strong> Във Вашия "
"сайт вече има @count %type съобщение. След "
"като премахнете този тип съдържание, "
"има вероятност въпросното съобщение "
"да не се показва правилно или да не "
"може да се редактира."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение::</strong> Във Вашия "
"сайт вече има @count %type съобщения. След "
"като премахнете този тип съдържание, "
"има вероятност въпросните съобщения "
"да не се показват правилно или да не "
"могат да се редактират."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Цялото съдържание на уебсайта се "
"съхранява и структурира като "
"<b>възли</b>. Следователно възли са "
"всички публикации, като блогове, "
"статии, анкети и форуми. Модулът възли "
"управлява тези типове съдържание и "
"това е една от силните страни на Drupal в "
"сравнение с другите системи за "
"управление на съдържанието."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Особености на модула за възли</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Страницата със списъка предлага "
"интерфейс за търсене и сортиране на "
"цялото съдържание на вашия сайт.</li>\n"
"<li>Страницата с конфигурационните "
"настройки съдържа основни настройки "
"за съдържанието на вашия сайт.</li>\n"
"<li>Страницата за определяне на "
"съдържанието показва всички типове "
"съдържание във вашия сайт и ви "
"позволява да конфигурирате "
"обичайното им поведение.</li>\n"
"<li>Страницата за търсене ви позволява "
"да търсите в цялото съдържание на "
"вашия сайт</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"потребителски настройки <a "
"href=\"@node\">Модул възли</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Въведете прост израз, за да търсите "
"дадена публикация. За думите се търси "
"точно съответствие. Фразите могат да "
"бъда оградени с кавички, за да се "
"извърши точно търсене."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"презаредите правата върху възлите на "
"сайта?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Това ще изчисти всички права на "
"възлите и ще ги изгради въз основа на "
"актуалните настройки. Презареждането "
"на правата може да отнеме известно "
"време, така че, моля, бъдете търпеливи. "
"Това действие не може да бъде "
"отменено."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr ""
"Опитвате се да върнете невалидна "
"редакция"
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr ""
"%title е върната обратно до редакцията от "
"%revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Изтриването е неуспешно. Опитвате се "
"да изтриете текущата редакция."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Изтрита %title редакция %revision."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Орязаната версия на Вашата публикация "
"показва как ще изглежда тя, когато е "
"промотирана на главната страница или "
"когато е синдикирана. Можете да "
"вмъкнете разделителя \"&lt;!--break--&gt;\" (без "
"кавичките), за да разделите "
"публикацията на страници."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Записът е обновен."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Създайте Вашата администраторска "
"парола</strong>. За да започнете, <a "
"href=\"@register\">създайте първия акаунт</a>. "
"Този акаунт ще има пълни "
"административни права и ще ви позволи "
"да конфигурирате Вашия уебсайт."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Модулът Път позволява псевдонимите да "
"се записват в отделно поле във всички "
"форми за въвеждане и редактиране на "
"текст (ако потребителят има "
"съответните права). Той също така "
"предлага интерфейс за показване и "
"редактиране на всички URL псевдоними. "
"Двете основни пълномощия, свързани с "
"URL псевдонимите, са \"управление на "
"псевдоними\" и \"създаване на "
"псевдоними\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Този модул е съвместим със "
"създаването на масови URL рсевдоними, "
"което може да ви послужи в случай, че "
"желаете да създадете URL, различно от "
"това по подразбиране. Например, ако "
"вашето URL трябва да е на различен език. "
"Достъпът до сорс кода на Друпал е "
"задължителен, ако искате да въведете "
"такива глобални псевдоними. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, запознайте "
"се с наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Друпал предлага пълен контрол върху URL "
"псевдонимите. Тази функция се "
"използва главно, за да може URL адресите "
"да станат лесни за четене и запомняне "
"от потребителите, а и търсачките да ги "
"индексират по-охотно. Например някой "
"може да картографира URL адреса 'node/1' с "
"псевдонима 'about'. Всеки системен път "
"може да бъде описан с помощта на "
"множество псевдоними."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Псевдонимът %alias вече се използва."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Модулът Прозвъняване е полезен за "
"уведомяване на заинтересованите "
"сайтове при промени във Вашия сайт. "
"Той автоматично изпраща съобщения "
"(наречени \"пингове\") до сервиза <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, "
"уведомявайки я, че Вашият сайт е бил "
"променен. От своя страна pingomatic ще "
"уведоми (ще изпрати пингове) към други "
"сервизи като weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover и т.н."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Модулът Прозвъняване изисква "
"наличието на <code>крон</code> или подобна "
"планираща програма."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@ping\">Страница на модула "
"Прозвъняване</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Модулът за анкетиране може да бъде "
"използван за създаване на обикновена "
"система за гласуване от потребителите "
"на сайта. Резултатът от анкетата е "
"сбор от гласовете на всички гласували "
"участници. Системата за гласуване на "
"вашия сайт е добър начин да добиете "
"представа за отношението към дадена "
"тема или проблем."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Потребителите могат да създават "
"анкети. Заглавието на анкетата трябва "
"да е въпрос, после въведете отговорите "
"и \"стартовите\" числа. Вие също така "
"може да избирате времеви граници, в "
"които да се проведе анкетата. Бутонът "
"<a href=\"@poll\">анкета</a> от навигационното "
"меню ще ви отведе до страницата, "
"където може да проследите всички "
"текущи анкети, да гласувате в тях, ако "
"все още не сте го направили, и да "
"видите резултатите."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Анкетата е въпрос с много отговори, за "
"които посетителите могат да гласуват."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr ""
"Нямате право да гласувате в тази "
"анкета."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Не сте избрали валиден отговор."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Модулът Профил позволява да "
"дефинирате потребителски полета "
"(страна, истинско име, възраст) в "
"потребителския акаунт. Това дава "
"възможност на потребителите да "
"споделят повече информация за себе си."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Следните типове полета могат да "
"бъдат добавени към профила на "
"потребителя:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>едноредово текстово поле</li>\n"
"<li>многоредово текстово поле</li>\n"
"<li>отметка</li>\n"
"<li>избор от списък</li>\n"
"<li>списък в свободна форма</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>дата</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника по конфигуриране <a "
"href=\"@help\">страницата за Профил</a>."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Модулът 'търсене' добавя възможност за "
"търсене на съдържанието по ключови "
"думи. Търсенето често е единственият "
"бърз и ефективен начин за намиране на "
"конкретно съдържание в големи "
"сайтове. Изключително полезно е "
"заоткриването на потребители и "
"мнения, съдържащи ключови думи."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Търсачката поддържа индекс на всички "
"думи, включени в съдържанието на "
"сайта. Тя индексира също и "
"потребителите, и мненията им или друго "
"публикуваното от тях съдържание. "
"Можете да променяте настройките с цел "
"да оптимизирате индексирането. Имайте "
"предвид, че търсенето изисква CRON "
"задачите да бъдат настроени правилно. "
"Индексният процент представлява "
"максималния брой думи, индексирани "
"при изпълнението на cron задачата. "
"Задайте по-ниска стойност, ако cron дава "
"грешка за 'time out' или няма достатъчно "
"памет за изпълнение на PHP заявката."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочете "
"инструкциите за конфигуриране и "
"персонализиране на адрес <a "
"href=\"@search\">Търсене</a>"
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Търсачката работи, като поддържа "
"индекс на всички думи, използвани на "
"сайта. Тя индексира също и "
"потребителите, и мненията или друго "
"публикуваното от тях съдържание. "
"Можете да променяте настройките с цел "
"да оптимизирате индексирането. Имайте "
"предвид, че търсенето изисква CRON "
"задачите да бъдат настроени правилно."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Максимален брой на думи и фрази, "
"индексирани при изпълнение на CRON "
"задача. Задайте по-ниска стойност, ако "
"CRON дава грешка за 'time out' или нямате "
"достатъчно памет за PHP заявката."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Промяната на настройките, "
"отбелязани по-долу, ще доведе до "
"пресъздаване на индекса. Търсенето ще "
"продължи да функционира нормално, но "
"новото съдържание няма да бъде "
"индексирано, докато преиндексирането "
"не завърши."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Статистическият модул предлага "
"статистика за използването на сайта и "
"съхранява информацията. Той брои "
"например колко пъти и откъде се гледат "
"вашите съобщения."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Характеристики на статистическия "
"модул</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Регистрите показват статистики за "
"това колко пъти е посещаван вашият "
"сайт и специфично съдържание в "
"него.</li>\n"
"<li>Статистиката показва URL адресите, от "
"които ви посещават (реферали).</li>\n"
"<li>Статистиката за най-посещаваните "
"страници ви показва кое е "
"най-популярното съдържание на вашия "
"сайт.</li>\n"
"<li>Статистиката за най-активните "
"потребители показва най-често "
"посещаващите вашия сайт "
"потребители.</li>\n"
"<li>Статистиката за последните "
"посещения дава информация за "
"последните операции във вашия "
"сайт.</li>\n"
"<li>Статистиката за използването на "
"възлите показва колко пъти даден "
"възел е бил посещаван.</li>\n"
"<li>Статистиката за популярните "
"блокове създава блок, който може да "
"покаже най-посещаваното за деня "
"съдържание и последното съдържание, "
"което е било видяно.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Настройки на статистическия "
"модул</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Регистърт за посещенията се "
"използва за запис за всяка посетена "
"страница: IP адрес на отдалечения хост, "
"откъде идва посетителят (реферал), кой "
"възел разглежда и потребителско име. "
"Активирането на регистъра добавя едно "
"обръщение към базата на страница "
"показна от Drupal.</li>\n"
"<li> Можете да определите колко дълго да "
"се пазят записите в регистъра. След "
"изтичане на това време тези записи се "
"изтриват от базата данни. За да "
"използвате тази възможност, трябва да "
"стартирате <em>cron.php</em></li>\n"
"<li> Броячът за посещенията на "
"отделните възли позволява да "
"активирате и деактивирате "
"съответната функция на този модул. Ако "
"е активирана, се добавя още една "
"заявка към базата данни към всеки "
"показан възел. С две думи, як да ви е "
"сървърът!</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"наръчника по конфигуриране на модула "
"<a href=\"@help\">Статистика</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr ""
"Тази страница показва последните "
"посещения на вашия сайт."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Тази страница показва всички външни "
"реферали. Това са външни хипервръзки, "
"сочещи към вашия сайт."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Когато забранявате на посетител "
"достъпа до вашия сайт, вие му "
"забранявате да посещава сайта от "
"неговия IP адрес. За разлика от "
"блокирането на потребител забраната "
"действа и за анонимни потребители. "
"Най-често това се прави, за да се "
"блокират ботове или паяци, които "
"ангажират твърде много ресурси."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Старите записи в регистъра за достъп "
"(включително статистиките за "
"рефералите) автоматично ще бъдат "
"изтрити. Изисква crontab."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Някои модули изискват периодично "
"изпълнение на планирани действия, "
"като например изчистване на log "
"файлове. Cron, което ще рече хронограф, "
"представлява програма за периодично "
"подавани команди. Той може да бъде "
"използван, за да управлява "
"изпълнението на всекидневни, седмични "
"и месечни задачи (или каквито и да е "
"задачи през период, измерван в "
"секунди). Модулът Агрегатор на новини "
"периодично обновява изтчниците "
"използвайки cron. Модулът Прозвъняване "
"периодично съобщава за ново "
"съдържание на Вашия сайт. Модул "
"Търсене периодично индексира "
"съдържанието на сайта. "
"Автоматизирането на задачите е "
"най-добрият начин да поддържате "
"системата в изрядно състояни и ако по "
"голямата част от администрирането не "
"изисква директната Ви намеса, то CRON е "
"идеалното решение. При необходимост "
"cron може да се стартира и ръчно, като "
"добавите към основния адрес на сайта "
"името на файла, а именно cron.php."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Съществува механизъм за кеширане, "
"който съхранява в база данни "
"динамично създадените страници. Чрез "
"кеширането на дадена страница "
"системният модул не трябва да "
"изгражда страницата всеки път, когато "
"някой желае да я види. Вместо това "
"модулът прави само една SQL заявка, "
"намалявайки по този начин времето за "
"достъп и натовареността на сървъра. "
"Единствено страниците, поискани от "
"<em>анонимни</em> потребители, се кешират. "
"Също с цел намаляване натоварването "
"на сървъра и пестене на трафик "
"системният модул съхранява и изпраща "
"кешираните страници компресирани."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"ръководството за конфигуриране и "
"потребителски настройки <a "
"href=\"@system\">Системни настройки</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Изберете кои теми да са достъпни за "
"Вашите потребители и укажете темата "
"по подразбиране. За да настроите "
"валидни за целия сайт настройки, "
"щракнете по-горе линка "
"\"конфигурация\". Освен това, за да "
"деактивирате тези настройки за "
"определена тема, щракнете линка "
"\"конфигурация\" за съответната тема. "
"Забележете, че различните теми имат "
"различни области достъпни за "
"визуализиране на съдържанието "
"блокове. Ако търсите постоянство в "
"облика на Вашия сайт, може би ще "
"предпочетете да активирате само една "
"тема."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Модулите са добавки към Друпал, "
"които разширяват функционалността на "
"ядрото му. Тук можете да изберете кои "
"модули да активирате. Щракнете върху "
"името на модула в навигационното меню, "
"за да видите отделните "
"конфигурационни страници. Когато се "
"активира нов модул, трябва да се "
"дефинират и нови <a href=\"@permissions\">права "
"за достъп</a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Тук може да намерите кратък преглед на "
"параметрите на Вашия сайт, както и "
"всякакви открити в инсталацията "
"грешки. Полезно е да привеждате тази "
"информация, когато имате нужда от "
"поддръжка."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"кеширането за анонимни потребители, "
"активиране или деактивиране CSS "
"препроцесор."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr ""
"Преглед на лог файлове и друга "
"статистическа информация за "
"състоянието на системата."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Тази настройка позволява на Друпал да "
"генерира \"чисти\" URL адреси (т.е. без "
"<code>?q=</code> в URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Преди да активирате статичните URL "
"адреси, трябва да проверите дали "
"сървърът Ви е правилно конфигуриран. "
"Ако можете да видите тази страница "
"след щракване на линка \"Пусни тест за "
"чисти URL адреси\", то тестът е успешен и "
"радиобутоните по-горе ще са достъпни. "
"Ако вместо това получите съобщение "
"\"Страницата не е намерена\", ще трябва "
"да промените настройките на Вашия "
"сървър. На линка <a "
"href=\"@handbook\">ръководство за чисти URL</a> "
"има допълнителна информация за "
"решаване на проблема. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Пусни тест за статични URL адреси."
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Вие успешно демонстрирахте, че mod_rewrite "
"е включен на Вашия сървър и статичните "
"адреси ще работят. Може да ги "
"активирате, когато пожелаете."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Къде се записват грешките на Drupal, PHP и "
"SQL. На работен сървър се препоръчва "
"грешките да се записват единствено в "
"регистър на грешките. На тестов сървър "
"може и да е полезно да се показват "
"директно на екрана."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормалният режим за кеширане е "
"подходящ за повечето сайтове и няма "
"никакви странични ефекти. При "
"агресивният режим за кеширане Drupal "
"пропуска зареждането (init) и "
"освобождаването (exit) на активирани "
"модули, при обработка на дадена "
"кеширана страница. Това има ефект на "
"допълнително ускоряване на "
"цялостното представяне, но може да "
"причини нежелани странични ефекти."
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Активирането на кеша предлага "
"значително ускорение на обработка на "
"данните. Друпал може да съхранява и "
"изпраща компресирани кеширани "
"страници, заявени от <em>анонимни</em> "
"потребители. Чрез кеширането на "
"дадена уеб страница Drupal не трябва да "
"изгражда същата всеки път, когато "
"някой иска да я прегледа."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr ""
"Нормален (препоръчва се, без странични "
"ефекти)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Тези настройки могат да помогнат да се "
"намали както размерът, така и броят на "
"заявките към Вашия уеб сървър. Това "
"намалява натоварването на процесора, "
"изразходвания трафик и "
"средностатистическото време за "
"зареждане на страница от Вашите "
"потребители."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Събери и компресирай CSS файловете"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Някои модули на Друпал включват техни "
"собствени CSS файлове. Когато се "
"активират тези модули, всеки CSS файл на "
"модул добавя допълнителна HTTP заявка "
"към страницата, което увеличава "
"времето за зареждане на всяка "
"страница. Тези HTTP заявки могат също да "
"увеличат натоварването на сървъра. "
"Тази настройка се препоръчва, когато "
"сайтът работи, тъй като тя може да "
"попречи за изграждането на темите. "
"Изключва се, яко не сте определили "
"директория с файлове или методът на "
"сваляне не е публичен."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Път към файловата система, където ще "
"се съхраняват файловете. Тази "
"директория трябва да съществува, за да "
"може Drupal да записва в нея. Ако методът "
"на сваляне е публичен, тази директория "
"трябва да е в инсталационната "
"директория на Drupal и да е достъпна от "
"глобалната мрежа. Когато режимът на "
"сваляне е частен, тази директория не "
"трябва да е достъпна от мрежата. "
"Промяната на това местоположение на "
"файловете след изграждането на сайта "
"ще причини грешки, така че променяйте "
"този адрес само ако наистина знаете "
"какво правите."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Място, където качените файлове ще се "
"съхраняват при преглед. Относителният "
"път ще се търси спрямо "
"инсталациооната директория на Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Ако желаете някакъв вид контрол върху "
"достъпа до сваляне на файлове, трябва "
"да е настроен на <em>частен</em>. Може да "
"промените това по всяко време, но "
"всички URL адреси за сваляне ще се "
"променят и са възможни неочаквани "
"грешки, така че не е за препоръчване."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Не са открити инструменти за "
"изображения. Друпал ще използва "
"вградената GD библиотека за обработка "
"на изображенията."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"Брой на новините включени в RSS или ATOM "
"канал по подразбиране."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Общи настройки за дължината на "
"извежданите по подразбиране XML новини."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Потребителски часови зони"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"потребителски часови зони. Когато са "
"активни, потребителите могат сами да "
"определят техните часови зони, "
"съгласно които ще се обновяват датите."
msgid "Cron run failed"
msgstr ""
"Изпълнението на cron задачата се "
"провали!"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL кешът на заявки може значително да "
"подобри работата на Вашия сайт чрез "
"запазване на резултатите от заявките. "
"В този случай, ако по-късно се появи "
"идентична заявка, MySQL сървърът извиква "
"резултата от кеша на заявки, вместо да "
"обработва и изпълнява заявката "
"отново."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Колко пъти MySQL е открил предишни "
"резултати от заявки в кеша."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Колко пъти MySQL е добавил заявка в кеша."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Колко пъти MySQL е трябвало да премахва "
"заявки от кеша поради липса на "
"оперативна памет. Идеалното положение "
"е нула."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Вашата репрезентативна икона, или "
"'favicon', се показва в адресното поле и "
"списъка с отметки на повечето "
"браузъри."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Настройки за тематичните двигатели"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr ""
"Създай разширен изглед, който включва "
"и описанията."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr ""
"Създай по-компактен изглед, който не "
"включва описания."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Модулът за филтриране на URL не е "
"активен; тази функционалност не беше "
"добавена към ядрото."
msgid "legacy"
msgstr "приемственост"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Модулът Регулиране предлата "
"механизъм за контрол при "
"претоварване, който автоматично "
"засича евентуални пикове на входящия "
"трафик. Ако към сайта има линк от много "
"популярен уеб сайт или в случай, че е "
"попаднал под DoS \"Отказ на Услуга\" "
"атака, Вашият сървър може да се "
"претовари. Този механизъм се използва "
"от другите модули, за да оптимизира "
"автоматично тяхната работа чрез "
"временно деактивиране на "
"CPU-натоварващата функционалност. "
"Например в темата на сайта Вие можете "
"да изберете деактивиране на "
"изображенията, когато сайтът е "
"натоварен (намалява трафика), или в "
"отделните модули бихте могли да "
"деактивирате някоя по-сложна "
"програмна логика (редуцирайки по този "
"начин натоварването на процесора)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Регулирането при претоварване може да "
"се активира автоматично, когато "
"текущият брой на анонимни или "
"регистрирани потребители надхвърли "
"предварително зададена стойност. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"ръководството за конфигуриране и "
"потребителски настройки <a "
"href=\"@throttle\">Модул Регулиране</a>."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Ако към Вашия сайт има линк от много "
"популярен сайт или пък сте станали "
"жепртва на DoS атака, Вашият сървър може "
"да се претовари. Този модул осигурява "
"механизъм за контролиране на "
"претоварването, който автоматично "
"засича пиковете на входящия трафик. "
"Механизмът се използва от другите "
"модули на Друпал за автоматично "
"оптимизиране на тяхната работа чрез "
"временно деактивиране на функциите, "
"които пренатоварват процесора."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модулът за проследяване показва "
"последните промени, които са били "
"направени в съдържанието на сайта, "
"позволявайки на потребителите да "
"следят за най-новите статии. Модулът "
"предлага удобства на регистрираните "
"членове за проследяване на статиите "
"от определен автор."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Страницата &quot;последни съобщения&quot; "
"е достъпна от навигационното меню и "
"съдържа списък на новите и обновените "
"публикации. Таблицата показва типа "
"съдържание на публикацията, "
"заглавието, автора, колко коментара е "
"получила и кога последно е била  "
"променена. Отразяват се всички "
"промени по текста, независимо дали са "
"направени от първоначалния автор на "
"публикацията, или от някой друг, като "
"се отразяват и всички нови коментари "
"по темата. За да използвате "
"проследяващия модул <em>монитор</em>, "
"щракнете върху съответния "
"потребителски профил и после "
"натиснете бутона <em>Проследи</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"За повече информация моля, прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализаране <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Модулът за качване позволява на "
"потребителите да качват файлове на "
"сайта. Възможността за качване на "
"файлове е важна за участниците в "
"общността, които искат да споделят "
"резултатите от работата си. "
"Администраторите на сайтовете също "
"имат полза от това, когато искат да "
"запазят качените файлове, свързани с "
"някой възел."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Потребители, които имат права да "
"качват файлове, могат да качват и "
"прикачени файлове. Може да изберете "
"кой тип съобщения позволява "
"прикрепянето на файлове в страницата "
"за настройки на типа съдържание."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, обърнете "
"се към наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране <a href=\"@upload\">Качване на "
"файлове</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Търсене на потребители по име."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Въведете Вашето @s потребителско име "
"или ID от нашите партньори."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"Външно натоварване от %user при "
"използване на модул %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази хипервръзка за начална "
"верификация на %user_name е временна и ще "
"изтече на %expiration_date</p><p>Използвайте "
"бутона, за да влезете в сайта и да "
"промените паролата си.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Бележка: ако имате регистрация при "
"някой от нашите партньори (!s), може да <a "
"href=\"@login_uri\">да влезете веднага</a> с "
"обикновените си логин и парола, вместо "
"да се регистрирате тук. Системата ще "
"изпрати заявка до сървъра на "
"партньора и след като потвърди "
"самоличността Ви, ще Ви позволи да се "
"логнете и тук. Ще имате статус на "
"регистриран ползвател."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr ""
"Детайли на Drupal потребителски акаунт "
"за !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Може да влезете в !uri, използвайки "
"следното потребителско име и парола:\n"
"\n"
"  потребителско име: !username\n"
" парола: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"Добре дошли в Drupal! Вие сте потребител "
"#1, което ви дава пълен и незабавен "
"достъп. Всички бъдещи потребители ще "
"получат своите пароли по мейл. Моля, "
"уверете се, че мейлът на Вашия сайт е "
"конфигуриран правилно в <a "
"href=\"@settings\">страницата за настройка на "
"информацията за сайта</a>.</p><p> Вашата "
"парола е <strong>%pass</strong>. Можете да "
"промените паролата си по-долу.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Създаден е нов потребителски акаунт. "
"Не е изпратен имейл."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим ви за заявката за акаунт. "
"Вашият акаунт в момента очаква "
"одобрение от администратора на "
"сайта.<br />Междувременно Вашата парола "
"и допълнителни инструкции бяха "
"изпратени на имейл адреса, който сте "
"посочили."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr ""
"Този акаунт не съществува или е бил "
"изтрит."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим ви, че се регистрирахте в "
"сайта на !site. Вашата заявка за акаунт в "
"момента чака одобрение. След като бъде "
"одобрена, можете да влезете в сайта "
"чрез !login_uri, използвайки следните "
"данни:\n"
"\n"
"потребителско име: !username\n"
"парола: !password\n"
"\n"
"Можете да влезете и като копирате и "
"вмъкнете линка във вашия браузър:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Този линк може да се използва само "
"еднократно.\n"
"\n"
" След като влезете, ще бъдете "
"пренасочен към !edit_uri, където можете да "
"промените паролата си.\n"
"\n"
"\n"
"--  Екипът на !site"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ако има отметка, от новите потребители "
"ще се изисква да потвърдят техния "
"имейл адрес, преди да влязат в сайта, и "
"ще им бъде предоставена парола, "
"генерирана от системата. Ако няма "
"отметка, потребителите ще влизат "
"непосредствено след регистрацията и "
"ще могат да изберат собствена парола "
"по време на регистрацията."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва в горната част "
"на формата за регистриране. Той е в "
"помощ на вашите потребители."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Тема на мейла за нови потребители (за "
"потребители, създадени от "
"администратор)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Избор на темата на мейла, който "
"изпращате на новите потребители след "
"регистрация, когато техните акаунти "
"са създадени от администратор."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Основен текст на мейла за нови "
"потребители (за потребители, "
"създадени от администратор)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Избор на основния текст на мейла, "
"който изпращате на новите потребители "
"след регистрация, когато техните "
"акаунти са създадени от "
"администратор."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Тема на мейла за нови потребители (за "
"акаунти, чакащи одобрение от "
"администратор)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Избор на темата на мейла, който "
"изпращате на новите потребители след "
"регистрация."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Основен текст на мейла за нови "
"потребители (за акаунти, чакащи "
"одобрение от администратор)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Избор на съдържание на мейла за, който "
"изпращате на новите потребители след "
"регистрация (за акаунти, чакащи "
"одобрение)."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Тема на имейл за възстановяване на "
"парола"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Избор на тема на имейл за забравена "
"парола"
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Основен текст на имейл за "
"възстановяване на парола"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Основен текст на имейл за забравена "
"парола"
msgid "Enable picture support."
msgstr "Разрешава поддръжката на снимки."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Този потребителски модул позволява на "
"потребителите да се регистрират, да "
"влизат и излизат от сайта. "
"Предимството за регистрираните "
"потребители е, че съдържанието, което "
"те създават, се асоциира с техния "
"акунт и може да се зададат различни "
"права за достъп в техните роли. "
"Потребителският модул позволява "
"настройка на правата за достъп, така "
"че всяка роля може да върши само това, "
"което администраторът желае. На всеки "
"потребител се присвоява една или "
"повече роли. По подразбиране има две "
"роли: <em>анонимен</em> - потребител, който "
"не е идентифициран, и <em>регистриран</em> "
"- потребител, който има достъп до "
"сайта."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Потребителите могат да използват "
"името си, за да настроят някои лични "
"настройки в техните лични страници. "
"Регистрираните потребители трябва да "
"докажат идентичността си или чрез "
"локално име и парола, или чрез "
"отдалечено име и парола като DelphiForums ID, "
"или пък чрез такива от Друпал базирани "
"сайтове."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля, прочетете "
"помощната информация относно "
"конфигурация и персонализиране на <a "
"href=\"@user\">Потребители</a>."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Въведете прост израз (може да се "
"използвате символа \"*\" като "
"\"уайлдкард\", т.е. универсален "
"заместител на всички символи), за да "
"търсите всяко потребителско име. "
"Например: ако потърсите \"бр\", Drupal може "
"да върне \"брайън\", \"брад\", и \"бренда\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "един от нашите партньори"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Обща идентификация<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Един от досадните моменти при "
"посещаването на нов сайт е "
"попълването на форма за регистрация. "
"Тук, в сайта @site, няма нужда да "
"попълвате форма за регистрация, ако "
"вече сте член на !affiliate-info. Тази "
"възможност се нарича <em>Обща "
"идентификация</em> и <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, "
"на който се базира @site, изцяло я "
"поддържа. </p>\n"
"      <p>Общата идентификация позволява "
"на потребителя да въведе име и парола "
"и незабавно да бъде разпознат, дори "
"никога да не се е регистрирал в @site. "
"Този механизъм работи, защото Drupal знае "
"как да комуникира с външни бази данни. "
"Например: нека новият потребител "
"'Иван' е регистриран член на <a "
"href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. Drupal информира "
"Иван при регистрацията и в екрана за "
"вход, че той може да влезе със своето "
"Delphi ID, вместо да се регистрира в @site. "
"Иван харесва идеята и влиза в сайта с "
"потребителско име ivan@remote.delphiforums.com и "
"обичайната си Delphi парола. Невидимо за "
"потребителя, Drupal установява връзка "
"със сървъра <em>remote.delphiforums.com</em> "
"(обикновено използвайки <a "
"href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, "
"или <a href=\"@soap\">SOAP</a>) и пита: \"Паролата "
"на Иван вярна ли е?\". Ако Delphi отговори с "
"'Да', Drupal създава нов акаунт на Иван и "
"го \"пуска\" в системата. Иван може да "
"продължи да влиза в @site по същия начин "
"и всеки път Drupal ще приема същия акаунт "
"за негов.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "администрира контрола на достъпа"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модулът Watchdog наблюдава Вашата "
"система, прехваща системни събития и "
"ги съхранява в лог файлове, като дава "
"възможност да бъдат разглеждани в "
"последствие. Тази функция е полезна за "
"администраторите на уеб сайта, които "
"искат да добият престава за "
"поведението на посетителите. Логовете "
"също така съхраняват поредица от "
"събития, които биха били потребни при "
"отстраняване на грешки по сайта."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Логът на модула Watchdog представлява "
"списък на записаните събития, "
"съдържащ информация за използваните "
"ресурси, информация за работата, "
"грешки, предупреждения и операционна "
"информация. Администраторите трябва "
"да преглеждат доклада от Watchdog модула "
"системно, за да са сигурни, че техният "
"сайт функционира нормално."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочете "
"инструкциите за конфигуриране и "
"персонализиране на адрес <a "
"href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модулът Watchdog наблюдава Вашата "
"система, прехваща системни събития и "
"ги съхранява в лог файлове, като дава "
"възможност да бъдат разглеждани в "
"последствие. Логът на модула Watchdog "
"представлява списък на записаните "
"събития, съдържащ информация за "
"използваните ресурси, информация за "
"работата, грешки, предупреждения и "
"операционна информация. Жизненоважно "
"е да се проверява докладът на модула, "
"защото в много от случаите той е "
"единственият начин да се установи "
"какво се е случило със сайта."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Следи и записва системни събития."
