# Belarusian translation of Drupal core (5.22)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-13 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фільтраваць HTML-тэгі"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Паказваць на ўсіх старонках, акрамя "
"пералічаных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Паказваць толькі на пералічаных "
"старонках."
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вярнуцца да прадвызначаных наладак"
msgid "enable"
msgstr "уключыць"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністраваць"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Стварыць новы рахунак карыстальніка."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запытаць новы пароль на e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас э-пошты"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "left sidebar"
msgstr "левы сайдбар"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Няслушнае імя карыстальніка ці "
"пароль."
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "closed"
msgstr "зачыненае"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "deny"
msgstr "адмовіць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-канал"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца "
"дасылкі матэрыялаў"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Вашае змесціва %post было створанае."
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "right sidebar"
msgstr "правы сайдбар"
msgid "footer"
msgstr "футэр"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "not verified"
msgstr "госць"
msgid "Last updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Загаловак блоку (як яго пабачыць "
"карыстальнік)."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "updated"
msgstr "абноўлена"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Даступныя зьменныя:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "default"
msgstr "прадвызначана"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Logs"
msgstr "Логі"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
msgid "by %a on %b"
msgstr "%a, дата: %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Няма допісаў у катэгорыі."
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Single"
msgstr "Адзінкавы"
msgid "Multiple"
msgstr "Мносны"
msgid "Related terms"
msgstr "Звязаныя тэрміны"
msgid "Synonyms"
msgstr "Сінонімы"
msgid "Free tagging"
msgstr "Вольная маркіроўка (тэгаванне)"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Змесьціва катэгарызуецца праз ручны "
"увод тэрмінаў замест выбару са спісу."
msgid "Multiple select"
msgstr "Мносны выбар"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Parents"
msgstr "Бацькі"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Старонкі дадзенага ўзроўню сартуюцца "
"напачатку па вазе, а потым па "
"загалоўку."
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "No categories available."
msgstr "Няма катэгорыяў."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "up"
msgstr "уверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя наладкі"
msgid "category"
msgstr "катэгорыя"
msgid "Outline"
msgstr "Кароткі змест"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title абноўлены."
msgid "header"
msgstr "шапка сайта"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сэсыя для %name адчыненая."
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налады канфігурацыі былі вернутыя да "
"прадвызначаных"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Ачысціць індэкс"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Імя форума павінна вызначаць агульную "
"тэматыку абмеркаванняў на ім."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Апісанне форума можа дапамагчы "
"карыстальнікам зарыентавацца ў яго "
"тэматыцы."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Парадак адлюстравання вызначаецца "
"\"вагай\" форумаў (кантэйнэраў): больш "
"лёккія будуць перасоўвацца ўверх, "
"больш цяжкія - уніз. Форумы і "
"кантэйнэры з аднолькавай вагай будуць "
"сартавацца паводле абэцэды."
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце выдаліць форум %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: %term быў выдалены разам з усімі "
"падфорумамі ды асацыяванымі допісамі"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - неабавязкова"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Імя карыстальніка %name не існуе."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "aggregator"
msgstr "агрэгатар"
msgid "read more"
msgstr "чытаць далей"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Назва фіда. Звычайна выкарыстоўваецца "
"назва сайта, з якога ідзе трансляцыя."
msgid "Update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Поўная спасылка (URI) фіда."
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "Add term"
msgstr "Дадаць тэрмін"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Скрыншот тэмы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "няма здымка экрану (скрыншоту)"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Access log settings"
msgstr "Налады журналу доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Актываваць логі дасягу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Адкінуць запісы рэгістру дасягу, "
"старэйшыя за"
msgid "Preview comment"
msgstr "Перапрагледзець каментар"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Абраны файл %name ня можа быць даданы да "
"Вашага допісу, бо магчыма дадаваць "
"толькі файлы з наступнымі "
"пашырэньнямі: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недастаткова правоў для "
"прагляду гэтай старонкі."
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дазволеныя пашырэньні файлаў"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Файлы, якія карыстальнік такога "
"статусу можа запампоўваць. Запішыце "
"пашырэньні дапушчальных файлаў праз "
"прагал бяз кропак."
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr ""
"Запампаваны файл не з'яўляецца "
"малюнкам."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Загружаны малюнак вельмі вялікі. "
"\"Вага\" файла ня можа перавышаць %size "
"кілабайтаў."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Загружаны малюнак вельмі вялікі. "
"Памеры ня могуць перавышаць %dimensions "
"пікселяў."
msgid "type"
msgstr "тып"
msgid "Database type"
msgstr "Тып базы дадзеных"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новы карыстальнік: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Захаваць катэгорыі"
msgid "Content management"
msgstr "Кіраванне зместам"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Імя меню."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"У выпадку выбару меню, якое ўтрымлівае "
"падпункты, яно будзе заўжды "
"паказвацца ў разгорнутым выглядзе."
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"(не абавязкова). Больш цяжкія пункты "
"будуць апускацца ўніз сьпісу, больш "
"лёгкія - усплываць уверх."
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
msgid "Add child page"
msgstr "Дадаць дачынную старонку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Друкаваная версія"
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "top-level"
msgstr "верхні ўзровень"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невядомы фармат экспарту."
msgid "outline"
msgstr "схема"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Няма пакінутых старонак"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Post"
msgstr "Допіс"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Access denied"
msgstr "Дасяг забаронены"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Дадаць блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count дзён"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налады захованыя"
msgid "Footer message"
msgstr "Паведамленьне напрыканцы старонкі"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
msgid "Mission"
msgstr "Місыя"
msgid "Search box"
msgstr "Радок пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Налады карыстальнікаў"
msgid "Public registrations"
msgstr "Адкрытыя рэгістрацыі"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Толькі адміністратары сайта могуць "
"стварыць новыя акаўнты."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальны"
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэлы"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Выстаўце <em>Так</em>, калі жадаеце, каб "
"гэтая катэгорыя выкарыстоўвалася па "
"змоўчаньні."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы павінныя ўвесці катэгорыю."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесьці аднаго ці болей "
"атрымальнікаў."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Катэгорыя ня знойдзеная."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Гадзінавы парог"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можаце дасылаць болей за %number "
"паведамленняў на гадзіну. Калі ласка, "
"паспрабуйце пазней."
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш e-mail адрас"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Даслаць e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Вы павінны абраць існуючую катэгорыю."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесці слушны адрас e-mail"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "From"
msgstr "Ад"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Throttle"
msgstr "Рэгулятар"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Locale"
msgstr "Лакаль (настройкі мовы і рэгіёна)"
msgid "Title field label"
msgstr "Цэтлік загалоўка поля"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў"
msgid "Revisions"
msgstr "Версіі"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласць апытання"
msgid "Explanation"
msgstr "Тлумачэнне"
msgid "Selection options"
msgstr "Варыянты выбараў"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва слоўніка"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назоў статусу"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Канфігурацыя тэмы"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Global settings"
msgstr "Усеагульныя налады"
msgid "Vote"
msgstr "Голас"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Абраны файл %name ня можа быць даданы да "
"Вашага допісу, бо яго памер перавышае "
"максымальна дапушчальны (%maxsize)."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Абраны файл %name ня можа быць даданы да "
"допісу, бо быў сягнуты ліміт на "
"дыскавую прастору (%quota)."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогі"
msgid "Search settings"
msgstr "Налады пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "blocked"
msgstr "заблякаваны"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML фід"
msgid "configure"
msgstr "змяніць настройкі"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Колькасць навінаў у блоку"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны фіда."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны катэгорыі."
msgid "Feed overview"
msgstr "Агляд фіда"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "Next update"
msgstr "Наступнае абнаўленне"
msgid "%time left"
msgstr "засталося %time"
msgid "remove items"
msgstr "выдаліць элементы"
msgid "update items"
msgstr "абнавіць элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Агляд катэгорый"
msgid "Categorize"
msgstr "Катэгарызаваць"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Недастаткова правоў для "
"катэгарызацыі гэтага элемента ў "
"стужцы."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Катэгорыі захаваныя."
msgid "in category"
msgstr "у катэгорыі"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "агрэгаваныя фіды"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Абноўлена:"
msgid "blog it"
msgstr "дапісаць"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Напісаць каментар да навіны ў свой "
"блог."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago таму"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Элементы, якія паказваюцца на "
"старонках крыніцаў ды катэгорый"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Колькасць навінаў, якія будуць "
"паказвацца на зводных старонках "
"катэгорый або стужак для кожнай "
"катэгорыі або стружкі."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Адкінуць навіны, старэйшыя за"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Фід %feed быў абноўлены."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Стужка %feed выдаленая."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Стужка %feed выдалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стужка %feed даданая."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стужка %feed даданая."
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Навіны з %site былі выдаленыя."
msgid "administer news feeds"
msgstr "кіраваньне стужкамі навінаў"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ да стужак навінаў"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прачытайце матар'ял цалкам, каб "
"пабачыць прымацаваныя файлы."
msgid "This field is required."
msgstr "Абавязковае поле."
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Матэрыялы не знойдзены."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Дадаць ролю выбраным карыстальнікам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Зняць ролю з выбраных карыстальнікаў"
msgid "security"
msgstr "бяспека"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навая"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
msgid "Thu"
msgstr "чцв"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
msgid "Sun"
msgstr "нядзеля"
msgid "January"
msgstr "студзень"
msgid "February"
msgstr "люты"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
msgid "April"
msgstr "красавік"
msgid "May"
msgstr "май"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
msgid "September"
msgstr "верасень"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
msgid "December"
msgstr "снежань"
msgid "am"
msgstr "да палудня"
msgid "pm"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Text color"
msgstr "Колер  тэксту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Налады адмысловыя для тэм"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі існуюць толькі для тэмы "
"%theme ды ўсіх заснаваных на ёй стылях."
msgid "access content"
msgstr "Допуск да змесціва"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Log in"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Спасылка стужкі %title абноўленая на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Чытаць працяг гэтага допісу."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага каментара."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага новага каментара."
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Дадаць новы каментар да гэтае "
"старонкі."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Выкажыце свае меркаванне наконт "
"гэтага матэрыялу."
msgid "No terms available."
msgstr "Няма дэфініцыяў."
msgid "reset"
msgstr "скінуць"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не інсталявана"
msgid "Choices"
msgstr "Варыянты"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальны час жыцьця кэшу"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 голас"
msgstr[1] "@count галасоў"
msgstr[2] "@count галасоў"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Адміністраванне сайта"
msgid "Online"
msgstr "Анляйн"
msgid "Off-line"
msgstr "Афляйн"
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Паведамленне, што паказваецца, калі "
"сайт знаходзіцца офлайн."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка "
"вернемся. Дзякуй за разуменне."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Паведамленьне да паказу "
"карыстальнікам, калі сайт адлучаны."
msgid "Default front page"
msgstr "Прадвызначаная першая старонка"
msgid "Top pages"
msgstr "Папулярныя старонкі"
msgid "Create content"
msgstr "Стварыць матэрыял"
msgid "access denied"
msgstr "дасяг забаронены"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Recent hits"
msgstr "Нядаўнія прагляды"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Каментар болей не існуе."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Каментар ды ўсе адказы на яго "
"выдаленыя."
msgid "Do not display"
msgstr "Не адлюстроўваць"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Паказаць, калі ўведзены PHP-код вяртае "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-рэжым, толькі для "
"экспертаў)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Votes"
msgstr "Галасы"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name: сэсыя зачыненая."
msgid "Tracker"
msgstr "Сачыльнік"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы павінны ўвесці правільную дату."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Імя %name з'яўляецца зарэзэрваваным."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field – абавязковае."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 новы"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count новых"
msgid "Add rule"
msgstr "Дадаць правіла"
msgid "Delete rule"
msgstr "Выдаліць правіла"
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Прэфікс табліцы"
msgid "Database username"
msgstr "Імя карыстальніка базы дадзеных"
msgid "Database password"
msgstr ""
"Пароль для карыстальніка базы "
"дадзеных"
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы дадзеных"
msgid "Add user"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Апісанне фармату"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Фармат: %time. Пакіньце пустым, каб "
"паставіць час дасылкі формы."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "File attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Зьмены ў дадатках ня будуць захаваныя, "
"пакуль Вы не захаваеце ўвесь допіс. "
"Першы захаваны файл будзе даданы да "
"стужкі RSS."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Абярыце патрэбны пункт:"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максымальны памер выявы паводле "
"ШЫРЫНЯ*ВЫШЫНЯ (напрыкляд, 640x480). Нуль "
"азначае адсутнасьць абмежаваньняў."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максымальная разгортка для "
"запампаваных выяваў"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максымальны памер файла для "
"запампоўкі"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Сумарны памер файлаў на карыстальніка"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максымальны памер (у МВ) усіх файлаў, "
"якія карыстальнік можа захоўваць на "
"сайце."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Памеры выявы былі зьмененыя, каб "
"адпавядаць дапушчальным памерам у "
"%resolution піксэляў."
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "French"
msgstr "Французская"
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць гэтыя "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы былі выдаленыя."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Слушная e-mail адрэса. Усе лісты "
"накіроўваемыя сістэмай будуць "
"адпраўляцца на гэтую адрэсу. Дадзеная "
"адрэса не будзе публікавацца і будзе "
"выкарыстоўвацца толькі ў выпадку "
"атрымання новага пароля ці "
"апавяшчэнняў."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Еmail %email ужо зарэгістраваны ў сістэме. "
"<a href=\"@password\">Магчыма, вы хочаце "
"аднавіць пароль па эл. пошце?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Нажаль, у дасязе для e-mail %email было "
"адмоўлена."
msgid "Remove items"
msgstr "Выдаліць элементы"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Спіс тэгаў, што дазволеныя ў фідах "
"(тых, што ня будуць прыбірацца "
"сістэмай)."
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Апошнія пункты катэгорыі !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Апошнія пункты фіду !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Катэгорыя %category ужо існуе. Калі ласка, "
"прапануйце іншую назву."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Category %category added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Агрэгатар - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 пункт"
msgstr[1] "@count пунктаў(ы)"
msgid "Add menu"
msgstr "Дадаць меню"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць меню %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць пункт "
"меню %item?"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "locked"
msgstr "заблакавана"
msgid "Titles only"
msgstr "Толькі загалоўкі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Upload picture"
msgstr "Запампаваць выяву"
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленне:"
msgid "Language file"
msgstr "Моўны файл"
msgid "published"
msgstr "апублікавана"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Сярэдні час генэрацыі старонкі"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Змены былі захаваныя."
msgid "Show only users where"
msgstr "Паказаць толькі карыстальнікаў, дзе"
msgid "Refine"
msgstr "Змяніць"
msgid "Undo"
msgstr "Адмена"
msgid "Member for"
msgstr "Сябра цягам"
msgid "@time ago"
msgstr "@time таму"
msgid "No users selected."
msgstr "Няма выбраных карыстальнікаў."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Увага! Выкрытая зламысная спроба "
"змяніць абароненыя палі профіля "
"карыстальніка."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Выбраць усе радкі з гэтай табліцы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Адмяніце ўсе радкі ў гэтай табліцы"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключавыя словы."
msgid "Request new password"
msgstr "Запытаць новы пароль"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Наведвальнікі могуць ствараць "
"рахункі без дазволу адміністратару."
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максымальны памер файла (у МВ), які "
"карыстальнік можа запампаваць на "
"сайт."
msgid "Edit menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Выдаліць меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налады публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налады лакалізацыі"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе за дзень"
msgid "Jan"
msgstr "студзень"
msgid "Feb"
msgstr "люты"
msgid "Mar"
msgstr "сакавік"
msgid "Apr"
msgstr "красавік"
msgid "Jun"
msgstr "чэрвень"
msgid "Jul"
msgstr "ліпень"
msgid "Aug"
msgstr "жнівень"
msgid "Sep"
msgstr "верасень"
msgid "Oct"
msgstr "кастрычнік"
msgid "Nov"
msgstr "лістапад"
msgid "Dec"
msgstr "Снежань"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "Mission statement"
msgstr "Місыя"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Наладзіць правы"
msgid "Workflow"
msgstr "Плын працы"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сістэмны шлях"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Увядзіце існуючы шлях, для якога трэба "
"стварыць аліас: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вызначце альтэрнатыўны шлях, па якому "
"будуць даступны гэтыя дадзеныя. "
"Напрыклад, увядзіце \"about\", калі пішыце "
"старонку \"аб сайце\". Выкарыстоўвайце "
"адносныя шляхі, не дадавайце "
"завяршальны слэш '/', іначай псеўданім "
"URL не будзе працаваць."
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Аўтар: !a, апублікавана: @b"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Колькасць праглядаў за дзень."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за ўвесь час, што "
"будзе адлюстроўвацца"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Колькасьць новых праглядаў - да "
"адлюстравання"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Налады не захованыя з-за памылак."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Абарона ад спамерскіх спасылак"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдню"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Аўтазапаўняльная таксанамія"
msgid "Post comment"
msgstr "Пакінуць каментар"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Пункт меню быў адключаны."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Даслаць сабе копію."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Карыстальнік !name (!name-url) даслаў вам "
"паведамленне праз кантактную форму "
"(!form-url) на сайце !site."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"Карыстальнік %name-from даслаў "
"паведамленне e-mail карыстальніку %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Паведамленне адпраўлена."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Карыстальнік !name даслаў вам "
"паведамленне праз кантактную форму "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Карыстальнік %name-from даслаў e-mail датычна "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленне дасланае."
msgid "Create new account"
msgstr "Стварыць новы рахунак"
msgid "role"
msgstr "роля"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name выдалены."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"У спісах больш \"важкія\" тэрміны "
"будуць апускацца ўніз, а больш "
"\"лёгкія\" - перасоўвацца уверх."
msgid "list terms"
msgstr "вывесці спіс тэрмінаў"
msgid "add terms"
msgstr "дадаць тэрміны"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створаны новы тэрмін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць тэрмін "
"%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Тэрмін %name выдалены."
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Апошні запуск !time таму"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Прадвызначаныя канчаткі файлаў з "
"дазволам"
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
msgid "Older polls"
msgstr "Старэйшыя галасаванні"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Прагледзець спіс галасаванняў на "
"сайце."
msgid "Need more choices"
msgstr "Патрэбныя яшчэ варыянты"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы павінны прапанаваць як мінімум два "
"варыянты."
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Адмяніць ваш голас"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Глядзець вынікі бягучага апытання."
msgid "create polls"
msgstr "стварыць апытанне"
msgid "vote on polls"
msgstr "удзел у апытаннях"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне тэрміна аўтаматычна "
"выдаліць усе тэрміны-дзеці (калі яны "
"існуюць). Гэтае дзеянне нельга "
"адкаціць."
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Сіндыкаваць змесьціва ў RSS"
msgid "Blogs"
msgstr "Блог"
msgid "Books"
msgstr "Кнігі"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\" у лініі %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\" у лініі %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "кіраванне таксаноміяй"
msgid "access administration pages"
msgstr "дасяг да старонак кіраваньню"
msgid "administer filters"
msgstr "кіраванне фільтрамі"
msgid "view revisions"
msgstr "прагляд версіяў"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версіі %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date ад !username"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая версія"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць."
msgid "Track"
msgstr "Адсочваць"
msgid "Database schema"
msgstr "Схема базы дадзеных"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Стварыць новую тэму на форуме."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў на стварэньне новых "
"тэмаў на форумах."
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутнічаюць"
msgid "This topic has been moved"
msgstr ""
"Дадзенае абмеркаванне было "
"перасунутае"
msgid "User management"
msgstr "Кіраванне карыстальнікамі"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "permission"
msgstr "правы"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Колькасьць элементаў на стужку"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Адлюстраваньне элементаў XML - стужкі"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голас быў улічаны."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Агулам галасоў: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дазваляе праводзіць на сайце "
"апытаньні па розных тэмах у форме "
"пытанняў."
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылак"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль ды далейшыя інструкцыі былі "
"дасланы на Ваш электронны адрас."
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Даўжыня скарочаных матэрыялаў"
msgid "200 characters"
msgstr "200 сімвалаў"
msgid "400 characters"
msgstr "400 сімвалаў"
msgid "600 characters"
msgstr "600 сімвалаў"
msgid "800 characters"
msgstr "800 сімвалаў"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 сімвалаў"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 сімвалаў"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 сімвалаў"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 сімвалаў"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 сімвалаў"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 сімвалаў"
msgid "System default"
msgstr "Сістэмныя прадвызначэнні"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Прадвызначаныя канчаткі файлаў якія "
"карыстальнікі могуць загрузіць. "
"Дзяліце канчаткі прабелам і ні "
"дадавайце кропак."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Прадвызначаны максімальны памер "
"файлу на водную загрузку"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Прадвызначаны агульны памер файлаў "
"для воднага карыстальніка"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налады меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Апісанне, што будзе з'яўляцца падчас "
"навядзення курсору на пункт меню."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr ""
"Пазначце, каб выдаліць гэты пункт "
"меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-фіды"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Attach new file"
msgstr "Дадаць новы файл"
msgid "Attach"
msgstr "Дадаць"
msgid "List files by default"
msgstr "Паказваць файлы (прадвызначэньне)"
msgid "File system path"
msgstr "Шлях файлавае сыстэмы"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Дадаць новы @s."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Матэрыял %title выдалены."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: выдалены %title."
msgid "details"
msgstr "падрабязнасці"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Гэта імя карыстальніка - %name - "
"неактыўнае або заблакаванае."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Памылка ўваходу ў сістэму для %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Калі Вы жадаеце дадаць статычную "
"старонку (накшталт кантактаў ці "
"інфармацыі), то выкарыстайце модуль "
"\"Старонкі\""
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Гісторыі гэта артыкулы найпрасцейшай "
"форме: яны маюць загаловак, цвялілку і "
"асноўны тэкст і можа быць пашыраным "
"іншымі модулямі. Цвялілка гэта "
"часткай асноўнага тэксту. Гісторыі "
"могуць выкарыстоўвацца як блог, "
"навіны ці паведамленні."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якасць JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "кіраванне матэрыяламі"
msgid "administer comments"
msgstr "кіраваць камэнтарамі"
msgid "Delete comments"
msgstr "Выдаліць каментары"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "by"
msgstr "аўтар"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Каментары былі выдаленыя."
msgid "Published comments"
msgstr "Апублікаванае"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш каментар пастаўлены ў чаргу на "
"мадэрацыю."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name – абавязковае поле."
msgid "Protected"
msgstr "Абаронена"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налады каментараў"
msgid "Hits"
msgstr "Хіты"
msgid "not sticky"
msgstr "не прымацавана"
msgid "sticky"
msgstr "прымацавана"
msgid "not promoted"
msgstr "не прапанавана"
msgid "promoted"
msgstr "прапанавана"
msgid "Default options"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "Read only"
msgstr "Толькі чытанне"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
msgid "disable"
msgstr "адключыць"
msgid "Line break converter"
msgstr ""
"Канвэртэр канцоў радкоў (ператварае "
"перанос радка ў тэг BR)"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Папка для часовых файлаў"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Памылка запампоўкі. Немагчыма "
"перасунуць запампаваны файл."
msgid "upload files"
msgstr "запампоўка файлаў"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Няправільная дата"
msgid "Choice @n"
msgstr "Варыянт @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Калі не хапае палёў, пазначце гэтую "
"птушку ды націсніце кнопку "
"Перапрагледзець каб дадаць болей "
"палёў."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Слоган (падзагаловак) сайту. Некаторыя "
"тэмы паказваюць яго пры наяўнасці."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Місія або маніфест сайта"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ананімны карыстальнік"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Імя для пазначэньню ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Approval queue"
msgstr "Неапублікаванае"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Адлюстраваць на асобнай старонцы"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перайсці на старонку @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Перайсці да папярэдняй тэмы"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Перайсці да наступнага абмеркавання"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"
msgid "No primary links"
msgstr "Няма асноўных спасылак"
msgid "No secondary links"
msgstr "Няма другасных спасылак"
msgid "No content types available."
msgstr "Няма даступных тыпаў змесціва"
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць ролю"
msgid "all messages"
msgstr "усе паведамленьні"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Фільтраваць па тыпу паведамленняў"
msgid "English name"
msgstr "Ангельскае імя"
msgid "Translated"
msgstr "Перакладзеныя"
msgid "Block description"
msgstr "Апісанне блоку"
msgid "No fields defined."
msgstr "Палі ня вызначаныя."
msgid "Form name"
msgstr "Імя формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Загаловак новага полю (будзе паказаны "
"карыстальніку). Напрыклад, \"Улюбёны "
"колер\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Тлумачэньне для новага поля "
"(неабавязкова). Будзе паказанае "
"карыстальніку."
msgid "Save field"
msgstr "Захаваць поле"
msgid "Module blocks"
msgstr "Блокі модуляў"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Блокі створаныя адміністратарам"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Наладзьце, якое змесціва блока будзе "
"адлюстроўвацца ў бакавой панэлі і "
"іншых рэгіёнах вашага сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Выдаліць блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блокі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Налады блоку абноўленыя."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Адмысловыя наладкі блоку"
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"наладкі паказу блокаў для канкрэтных "
"карыстальнікаў"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Уласныя налады бачнасці"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Карыстальнікі не могуць вызначаць "
"паказваць ці схаваць блок."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Паказваць блок, але дазволіць асобным "
"карыстальнікам хаваць яго."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Схаваць блок, але дазволіць асобным "
"карыстальнікам паказваць яго."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам рэдагаваць "
"бачнасць блоку ў акаўнце."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Паказваць блок для спецыфічных роляў"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Паказаць гэты блок толькі абраных "
"роляў. Калі вы не абазначаце ролі, блок "
"будзе бачны для ўсіх наведвальнікаў "
"сайта."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr ""
"Налады бачнасці адмысловыя для "
"старонак"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Калі абраны PHP-рэжым, увядзіце PHP-код "
"паміж %php. Увага: выкананне "
"некарэктнага PHP-кода можа пашкодзіць "
"Ваш сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Паказваць блок на пэўных старонках"
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Калі ласка ўпэўніцеся, што кожны блок "
"мае індывідуальнае апісанне."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Налады блоку захаваныя."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок быў створаны."
msgid "Block body"
msgstr "Цела блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Змест блоку як яго бачыць "
"карыстальнік."
msgid "Block configuration"
msgstr "Налады блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "кіраванне блокамі"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"карыстайцеся з PHP для наладкі "
"бачнасьці блёкаў"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Кіруе блокамі, якія адлюстроўваюцца "
"вакол асноўнай часткі зместу."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - абавязкова"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Меню утрымлівае першасныя спасылкі"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Меню утрымлівае  другасныя спасылкі"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Калі Вы выберыце тое ж самае меню, што "
"і першасныя спасылкі, тады другасныя "
"спасылкі будуць паказвацца адпаведна "
"другому ўзроўню ў іерархіі навігацыі."
msgid "Show all menus"
msgstr "Паказаць усе меню"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Паказваць толькі гэтыя меню:"
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Імя пункта меню"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце скінуць пункт "
"меню %item да параметраў па змоўчанні?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усе змены будуць скасаваныя. Гэтая "
"дзеянне адкаціць немагчыма."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню скінуты да парамэтраў па "
"змоўчанні."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Пункт меню %title быў абноўлены."
msgid "administer menu"
msgstr "меню кіравання"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дазваляе адміністратарам наладжваць "
"меню навігацыі па сайце."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Стварыць слоўнікі і тэрміны для "
"катэгарызацыі змесціва."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Дадаць слоўнік"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Рэдагаваць слоўнік"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "рэдагаваць слоўнік"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr ""
"Імя для гэтага слоўніка. Напрыклад: "
"\"Тэма\"."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка (можа "
"выкарыстоўвацца модулямі)."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Інструкцыі для карыстальнікаў падчас "
"выбару імі дэфініцыі"
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Спіс тыпаў нодаў, якія Вы хочаце "
"асацыяваць з гэтым слоўнікам."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Дазволіць <a href=\"@help-url\">звязаныя "
"тэрміны</a> у гэтым слоўніку."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Дазваляе нодам мець больш за адзін "
"тэрмін з гэтага слоўніку (заўжды \"так\" "
"пры вольным тэгіраванні)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Калі актывавана, кожны матэрыял будзе "
"<strong>ПАВІННЫ</strong> мець прынамсі адзін "
"тэрмін ў гэтым слоўніку."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"У спісах больш \"цяжкія\" слоўнікі "
"будуць ссоўвацца на уніз, а "
"\"лягчэйшыя\" - уверх"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створаны новы слоўнік %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Слоўнік %name абноўлены."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць слоўнік "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне слоўніку прывядзе да таго, "
"што выдаляцца ўсе тэрміны, якія "
"знаходзяцца у ім. Дзеянне ня можа быць "
"скасавана."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Выдалены слоўнік %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "Апісанне тэрміна."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Слоўнік %name ня можа быць абноўлены "
"такім чынам."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"<p>Падчас падрыхтоўкі кіраванага "
"слоўніку Вы ствараеце набор тэгаў, што "
"апісваюць змесьціва (так званыя "
"\"дэскрыптары\"). Drupal дазваляе "
"патлумачыць кожны матэрыял (допіс, "
"нататку і г.д.), выкарыстоўваючы адзін "
"або некалькі гэтых тэрмінаў. Для "
"простых праектаў бывае досыць "
"стварыць набор катэгорыяў без "
"падкатэгорыяў (напрыклад, SlashDot.org). "
"Больш складаныя праекты патрабуюць "
"стварэння іерархічнай сістэмы.</p>"
msgid "Default time zone"
msgstr "Прадвызначаны часавы паяс"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Дадаць поле"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Гэныя наладкі існуюць толькі для "
"шаблёнаў ды стыляў, заснаваных на "
"рухавіку тэмаў %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr ""
"Новы вонкавы карыстальнік: %user праз "
"модуль %module."
msgid "Publish"
msgstr "Апублікаваць"
msgid "Unpublish"
msgstr "Скасаваць пуплікацыю"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "@module module"
msgstr "@module модуль"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Posting settings"
msgstr "Наладкі постынгу"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя каментары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Адлюстраваць пад запісам або "
"камэнтарамі"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Прадвызначаныя налады каментароў"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чытанне/Запіс"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правам <em>кіраванне "
"каментарамі<em> змогуць змяняць гэтыя "
"наладкі."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Змесціва гэтага поля не будзе "
"паказанае публічна."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпіс будзе выводзіцца напрыканцы "
"каментароў."
msgid "parent"
msgstr "бацькоўская"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Згорнуты аднаўзроўневы ліст"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Разгорнуты аднаўзроўневы спіс"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Згорнуты іерархічны спіс"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Разгорнуты іерархічны спіс"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 каментар"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count каментары"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 новы каментар"
msgstr[1] "@count новых каментараў"
msgid "access comments"
msgstr "прагляд камэнтараў"
msgid "post comments"
msgstr "дапісаць камэнтары"
msgid "post comments without approval"
msgstr "дапісваць камэнтары без праверкі"
msgid "Save content type"
msgstr "Захаваць тып змесціва"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Паказваць апісанні"
msgid "Subtitle"
msgstr "Падзагаловак"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Save role"
msgstr "Захаваць статус"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Паказваць усе тэгі"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Выдаляць забароненыя тэгі"
msgid "input formats"
msgstr "фарматы ўводу"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Паказаць колькасць карыстальнікаў"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Адрэдагаваць кантэйнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Апошні візіт"
msgid "Reply"
msgstr "Адказ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Колькасьць адказаў на форуме для "
"вызнаньня яго <strong>гарачым</strong>."
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Колькасьць тэмаў на старонку па "
"змоўчанні. Спасылкі для прагляду "
"старых тэмаў генеруюцца аўтаматычна."
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесці прынамсі адно слова "
"з @count ці болей сімвалаў."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user малюнак карыстальніка"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуцца да "
"версіі ад %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"версію ад %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "адкат версіяў"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Search users"
msgstr "Пошук карыстальнікаў"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя тэмы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: выдалены %title з версіі %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Старонка ня знойдзеная"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тэма сайта па змоўчанні)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрану (скрыншот)"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Перапрагляд абмежаванай версіі"
msgid "Preview full version"
msgstr "Перапрагляд поўнай версіі"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Праглядзець, дадаць і рэдагаваць "
"карыстальнікаў."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr ""
"На жаль, імя карыстальніка %name ужо "
"занятае."
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Дырэкторыя %directory: запіс забаронены."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Дырэкторыя %directory зачыненая для "
"запісу, паколькі ня мае слушна "
"сканхвігураваных правоў дасягу."
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Калі ўключана, Drupal будзе дадаваць "
"rel=\"nofollow\" да ўсіх спасылак, каб "
"паменьшыць эфектыўнасьць спамерскіх "
"лінкаў. Увага: такія захады будуць "
"замінаць пошукавым машынам "
"пераходзіць па нармалёвых спасылках, "
"таму мае сэнс актывізаваць такую "
"абарону толькі для ананімных "
"карыстальнікаў."
msgid "Show only items where"
msgstr "Паказваць толькі элементы, дзе"
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: абноўлены %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: дададзены %title."
msgid "Add role"
msgstr "Дадаць ролю"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце слушны назоў "
"статусу."
msgid "The role has been added."
msgstr "Статус быў даданы."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях да лягатыпу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксанамія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Абноўлены тэрмін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Выберыце -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрана -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Новага RSS-зместу з %site няма."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новы RSS-матэрыял з %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Фід з %site, здаецца, парушаны з-за \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збірае сындыкаванае змесціва (стужкі "
"RSS, RDF Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Аліас"
msgid "Account settings"
msgstr "Налады рахункаў"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Змесціва тыпа %name было выдалена"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Выдаліць тып змесціва %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы"
msgid "Clean URLs"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid "My account"
msgstr "Мой рахунак"
msgid "Pictures"
msgstr "Выявы"
msgid "Number of topics"
msgstr "Колькасьць тэмаў"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя тэмы форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць апошнія тэмы форума."
msgid "User activity"
msgstr "Актыўнасць карыстальніка"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Катэгорыя, да якой будзе належыць "
"новае поле. Катэгорыі "
"выкарыстоўваюцца для лагічнай "
"групоўкі палёў. Прыклад катэгорыі: "
"\"Асабістая інфармацыя\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Карыстальнік мусіць увесці значэнне."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Бачны ў форме рэгістрацыі "
"карыстальніка"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Карыстальнікі лічацца анлайн цягам "
"гэтага часу па апошнім праглядзе "
"старонкі."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максімальная колькасць "
"анлайн-карыстальнікаў, якая "
"паказваецца ў інтэрфейсе."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз %members ды %visitors анлайн."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз %members ды %visitors анлайн."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдні"
msgstr[2] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданезійская"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
msgid "Russian"
msgstr "Руская (тэрарысты)"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
msgid "Edit comment"
msgstr "Рэдагаваць каментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Прасунуць на галоўную старонку"
msgid "Edit rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Немагчыма стварыць файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкцыі па змене пароля дасланыя "
"карыстальніку %name на %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Памылка дасылкі інструкцый па "
"скіданні паролю карыстальніку %name на "
"адрас %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Не магу даслаць паведамленьне. Калі "
"ласка, зьнясіцеся з сыстэмным "
"адміністратарам."
msgid "Account information"
msgstr "Інфармацыя што да рахунку"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"%mail не з’яўляецца слушным адрасам "
"электроннай пошты."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Карыстальнік атрымоўвае камбінацыю "
"правоў статусу %au ды абраных тут "
"статусаў."
msgid "authenticated user"
msgstr "ідэнтыфікаваны карыстальнік"
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Уваход карыстальніка на сайт Drupal"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Edit forum"
msgstr "Адрэдагаваць форум"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Парадак паказу тэмаў: па змоўчанні."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Гэта слоўнік прызначаны для форуму. "
"Некаторыя налады звычайнага слоўніка "
"былі выдалены."
msgid "forum topic"
msgstr "тэма форуму"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"Тэма форуму занесеная ў форумны "
"слоўнік"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемэнт %forum з'яўляецца кантэйнэрам. "
"Калі ласка, абярыце адзін з форумаў у "
"ім."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевы дуплікат"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Імя кантэйнера"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Імя кантэйнэру вызначае агульную "
"тэматыку абмеркаваньняў у ім."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"<p>Апісанне кантэйнера можа дапамагчы "
"карыстальнікам сарыентавацца ў яго "
"тэматыцы.</p>"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Парадак адлюстравання вызначаецца "
"\"вагай\" кантэйнэраў: больш лёгкія "
"будуць перасоўвацца уверх, больш "
"цяжкія - уніз. Кантэйнэры з "
"аднолькавай вагай будуць сартавацца "
"паводле абэцэды."
msgid "forum container"
msgstr "кантэйнер форумаў"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створаны новы @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term быў абноўлены."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнэры звычайна ставяцца на "
"корневы ўзровень форумаў, але Вы "
"таксама можаце змясьціць іх у "
"бацькоўскі форум ці кантэйнэр."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Вы можаце зьмясьціць Ваш форум ў "
"бацькоўскі кантэйнэр або форум, а "
"таксама ў корневую дырэкторыю Вашых "
"форумаў."
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Стварыць новую тэму на форуме."
msgid "create forum topics"
msgstr "стварыць тэмы форума"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "рэдагаваць уласныя тэмы форума"
msgid "administer forums"
msgstr "кіраванне форумамі"
msgid "Add new field"
msgstr "Дадаць новае поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Толькі ў катэгорыі(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Толькі для тыпу(-аў)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжыраванне матэрыялаў"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступныя лічбы кантроля, якія "
"уласцівы пошуку змесціва, дапамагаюць "
"вываду вынікаў. Вялікія лічбы "
"азначаюць больш уплыву, ноль азначае "
"ўласціваць і ігнаруецца. Змена гэтых "
"лічбаў, не абавязкова для "
"індэксавання пошука. Змены будуць "
"прымененыя адразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Рэлевантнасць ключавога слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нядаўна апублікаваныя"
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць каментароў"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Factor"
msgstr "Фактар"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Схаваць апісанні"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Абраны файл %file ня можа быць "
"запампаваны праз няслушнасць "
"канфігурацыі дырэкторыі прызначэння "
"%directory."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Абраны файл %file ня можа быць "
"скапіяваны, таму што файл з такім імём "
"ужо ёсць ў месцы прызначэня."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Абраны файл %file нельга скапіяваць."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Памылка выдалення арыгінальнага "
"файлу %file."
msgid "Color set"
msgstr "Набор колераў"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"    <li>Праверце правапіс.</li>\r\n"
"    <li>Выдаліце двукоссі вакол фраз каб "
"шукаць кожнае слова паасобку: на "
"<em>&quot;чорны воўк&quot;</em> будзе знойдзена "
"менш, чым на <em>чорны воўк</em>.</li>\r\n"
"    <li>Пашырце пошук з дапамогай "
"аператара <em>OR</em>: на запыт <em>чорны "
"воўк</em> будзе знойдзена менш, чым на "
"запыт <em>чорны OR воўк</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Хост сервера базы дадзеных"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максімальная дліна тэксту спасылкі"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL'ы, даўжэйшыя за гэту колькасць "
"знакаў, будуць скарочаны для таго, каб "
"прадухіліць доўгія радкі, якія "
"парушаюць фарматаванне. Сама спасылка "
"застанецца некранутай; будзе "
"скарочана толькі частка тэкста "
"спасылкі."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Спраўдзіць e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Дапомная выява"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL выявы, што будзе паказаная для "
"карыстальнікаў, якія ня маюць сваёй. "
"Калі ня хочаце нічога паказваць, "
"пакіньце радок пустым"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Абярыце дапомны часавы пас."
msgid "Site status"
msgstr "Статус сайту"
msgid "Toggle display"
msgstr "Запаліць або адлучыць адлюстраваньне"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"файлавага сэрвэру, то скарыстайцеся з "
"гэтага полю, каб запампаваць лягатып."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"У якасьці лягатыпу можна "
"выкарыстоўваць толькі фалы тыпу JPEG, PNG "
"ды GIF."
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту быў праіндэксаваны."
msgid "Download method"
msgstr "Мэтад спампоўкі"
msgid "Web server"
msgstr "Вэб сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Паведамленьні што да памылак"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 элемент быў пакінуты для "
"індэксавання."
msgstr[1] ""
"Элементы, колькасцю @count, былі пакінуты "
"для індэксавання."
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Няправільны пароль або імя "
"карыстальніка.  <a href=\"@password\">Аднавіць "
"пароль?</a>"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "where"
msgstr "дзе"
msgid "URL filter"
msgstr "Фільтр URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Абярыце адзін або некалькі "
"камэнтараў."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 прагляд\r\n"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count праглядаў"
msgid "access statistics"
msgstr "статыстыка дасягу"
msgid "view post access counter"
msgstr ""
"прагляд лічыльніку праглядаў "
"публікацыі"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Дазваляе катэгарызацыю змесціва."
msgid "Save rule"
msgstr "Захаваць правіла"
msgid "Delete contact"
msgstr "Выдаленне кантакта"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ня ёсць слушным адрасам e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можаце пакінуць паведамленьне праз "
"кантактную форму ніжэй."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максімальная колькасьць дазволеных "
"лістоў праз форму кантакту на гадзіну."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма кантакту: катэгорыя %category была "
"даданая."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма кантакту: катэгорыя %category была "
"абноўленая."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некаторыя абавязковыя модулі павінны "
"быць актывізаваны"
msgid "administer site configuration"
msgstr "кіраваньне наладкамі сайту"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпарт праваліўся: немагчыма "
"прачытаць файл перакладу %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr\" ня знойдзена ў "
"радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr_plural\" ня "
"знойдзена ў радку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"сінтаксічную памылку ў радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: непрадбачанае \"msgid\" у радку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: непрадбачанае \"msgstr[]\" у радку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканы тэкст у радку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename раптоўна "
"сконьчваецца на радку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Export template"
msgstr "Экспартаваць шаблон"
msgid "anonymous user"
msgstr "ананімны карыстальнік"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Нажаль, дасяг для мянушкі %name "
"забаронены."
msgid "directory ping"
msgstr "пінг дырэкторыі"
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Выдаліць тып змесціва"
msgid "edit permissions"
msgstr "змяніць правы"
msgid "notice"
msgstr "паведамленне"
msgid "User account"
msgstr "Рахунак карыстальніка"
msgid "File download"
msgstr "Файл загружаецца"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць малюнак; "
"каталог %directory не існуе, ці не даступны "
"да запісаў."
msgid "Post new comment"
msgstr "Дапісаць новы камэнтар"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле абноўленае."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Вяртае спіс блогаў у якіх аўтар мае "
"прывілею пакідаць запісы."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Вяртае інфармацыю пра аўтара ў "
"сістэме."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Стварае новую публікацыю і пры "
"неабходнасці публікуе яе."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Абнаўляе інфармацыю пра існуючы "
"запіс."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Вяртае інфармацыю пра канкрэтны пост."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Выдаляе пост."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Вяртае спіс апошніх публікацыяў у "
"сыстэме."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Абнаўляе інфармацыю пра існуючыя "
"запісы."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Загружае файлы на сэрвер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Вяртае спіс усіх катэгорыяў, да якіх "
"аднесеная гэтая публікацыя."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Вяртае сціснуты спіс апошніх запісаў "
"у сістэме."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Вяртае спіс катэгорыяў вызначаных ў "
"блогу."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Прызначае катэгорыі для запісу."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю пра метады XML-RPC "
"якія падтрымлівае сэрвер."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю што да плягінаў "
"фарматаваньню тэксту, якія "
"падтрымлівае сэрвэр."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Апублікаваць (перабудаваць) усе "
"статычныя файлы, звязаныя з запісам у "
"Ваш блог. Эквівалентна захаванню "
"элемента ў сістэме (але без пінга)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Вы не маеце правоў на стварэнне гэтага "
"тыпу матэрыялаў."
msgid "Error storing post."
msgstr "Памылка захавання запісу."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы не маеце правоў рэдагаваць гэты "
"пост."
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не дасланы."
msgid "Error storing file."
msgstr "Памылка захавання файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Няправільны запіс."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Вы або спрабуеце рэдагаваць чужы блог, "
"або адміністратар не даў Вам правы на "
"рэдакцыю ўласнага блогу."
msgid "Blog types"
msgstr "Тыпы блогаў"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Абраць тыпы матэрыялаў, якія "
"карыстальнікі змогуць публікаваць "
"праз blogapi. Кожны тып паказваецца як "
"іншы \"блог\" у датасаванні кліента "
"(калі падтрымліваецца)."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Праглядзець, рэдагаваць і дадаць ролі."
msgid "edit role"
msgstr "рэдагаваць статус"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам адсочваць "
"апошнія паведамленьні."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальная колькасць словаў"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае"
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Паслядоўнасць адлюстравання па "
"змоўчанні"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Рангаванне камэнтараў па змоўчанні "
"для новых ды ананімных "
"карыстальнікаў. Яны могуць змяняць "
"опцыі прагляду праз панэль кіравання "
"(калі яна актываваная). Для "
"зарэгістраваных карыстальнікаў "
"ужываюцца іх наладкі."
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема адміністратара"
msgid "Check username"
msgstr "Спраўдзіць мянушку"
msgid "Afar"
msgstr "Афарская"
msgid "Somali"
msgstr "Самалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Паведамленне бяспекі: Немагчыма "
"зрабіць запіс у .htaccess файл. Калі ласка "
"стварыце .htaccess файл у вашай %directory "
"дырэкторыі які будзе змяшчаць "
"наступныя радкі: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file ня можа быць захаваны: "
"загрузка не была скончана."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Дадаць да схемы падшыўкі"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr ""
"Выдаліць запісы ў логу, якія старэйшыя "
"за"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Час захавання запісаў у логу. Запісы ў "
"логу, якія старэйшыя за гэты ліміт, "
"будуць выдаленыя. Для гэтага "
"неабходна наяўнасць crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Порт базы дадзеных"
msgid "Re-index site"
msgstr "Пераіндэксаваць сайт"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr ""
"Колькасць элементаў да "
"пераіндэксацыі да адзін старт крона"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце пераіндэксаваць "
"сайт?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі патрэбныя толькі для "
"некаторых сайтаў. Калі вы не "
"ўпэўненыя, пакіньце значэнні па "
"змоўчанні або пракансультуйцеся з "
"вашым хостынг-правайдэрам."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Калі ваша база дадзеных знаходзіцца "
"на іншым серверы, памяняйце гэта "
"значэнне."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Калі ваш сервер базы дадзеных "
"выкарыстоўвае нестандартны пор, "
"устаўце нумар парта"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Порт базы дадзеных павінны быць у "
"выглядзе лічбы."
msgid "view uploaded files"
msgstr "прагледзець запампаваныя файлы"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Уключыць або адключыць паказ пэўных "
"элементаў старонак."
msgid "create url aliases"
msgstr "стварыць мянушку для спасылкі"
msgid "administer url aliases"
msgstr "кіраваньне аліасамі"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Здарылася памылка выбара варыянтаў. "
"Калі ласка, звяжыцеся з "
"адміністратарам рэсурса."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Не дазволены %choice у элеменце !name."
msgid "Status report"
msgstr "Сістэмны статус"
msgid "Not writable"
msgstr "Не даступны для запісу"
msgid "Identification"
msgstr "Ідэнтыфікацыя"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Вызнацьце, ці будуць прымацаваныя да "
"допісаў файлы дапомна адлюстроўвацца."
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Паведаміць карыстальніку аб новым "
"рахунку"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях да адмысловага абразку"
msgid "Delete comment"
msgstr "Выдаліць каментар"
msgid "Viewing options"
msgstr "Опцыі прагляду"
msgid "Default display mode"
msgstr "Прадвызначаны лад паказу"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Выгляд камэнтараў па змоўчанні. "
"Пашыраны выгляд паказвае камэнтар. "
"Атрымліваецца дрэва адказаў."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Прадвызначаная колькасць камэнтараў "
"на старонцы"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Дапомная колькасьць камэнтараў на "
"старонку. Калі будзе болей, то "
"астатнія перанясуцца на наступную "
"старонку."
msgid "Comment controls"
msgstr "Кіраваньне камэнтарамі"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Зьмясьціць над камэнтарамі"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Зьмясьціць пад камэнтарамі"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Зьмясьціць над ды пад камэнтарамі"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле тэмы камэнтару"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Ці могуць карыстальнікі паказваць "
"тэмы для сваіх камэнтараў?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для дапісваньня "
"камэнтараў."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Каментар, на які Вы намагаецеся "
"адказаць, болей не існуе"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Абмеркаванне закрытае: Вы ня можаце "
"дадаваць новыя камэнтары."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для прагляду "
"камэнтараў."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Абноўлены каментар \"%subject\"."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Дублікатны камэнтар \"%subject\"."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Дададзены каментар \"%subject\"."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Каментар або неаўтарызаваны, або "
"дасланы да зачыненага матэрыялу "
"\"%subject\"."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць каментар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты каментар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеянне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя каментары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Перанесці абраныя камэнтары ў "
"неапублікаванае"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць дадзены "
"каментар разам з усімі яго адказамі?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Вы павінны увесці правільнае імя "
"аўтара."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Выбранае Вамі імя належыць "
"зарэгістраванаму карыстальніку."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Вы павінны пакінуць імя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Уведзены неправільны e-mail."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Вы павінны пакінуць e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL для вашай хатняй старонкі "
"недапушчальны. Памятайце, што ён "
"мусіць быць поўнасцю адпаведным, г. зн. "
"формы <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тэмы)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Абярыце патрэбны спосаб "
"адлюстравання каментараў ды "
"пстрыкніце \"Захаваць наладкі\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Наладкі прагляду каментараў"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увайдзіце</a> ці <a "
"href=\"@register\">зарэгіструйцеся</a> каб мець "
"магчымасць пакідаць каментары."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Камэнтары: выдалены \"%subject\"."
msgid "Access type"
msgstr "Тып дасягу"
msgid "Add feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Перыядычнасць абнаўлення паказвае "
"наколькі часта Вы хочаце абнаўляць "
"стужку. Патрабуецца праца крона."
msgid "File system"
msgstr "Файлавая сістэма"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог @name"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можаце кантактаваць з ня болей за "
"%number карыстальнікаў на гадзіну. Калі "
"ласка, паспрабуйце пазней яшчэ раз."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Увядзіце ваша @s імя карыстальніка."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Вашая выява. Максімальны памер - "
"%dimensions, максімальная \"вага\" - %size кБ."
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у файле %file ў радку %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Шлях да файлу выявы"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Адна ці некалькі памылак былі "
"выяўлены пры ўсталяванні Drupal. "
"Праверце <a href=\"@status\">дадзеныя пра "
"стан</a>, каб атрымаць падрабязную "
"інфармацыю."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Кіраваць зместам вашага сайту."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Наладка карыстальнікаў сайта, групаў "
"і доступу да \"фішак\" сайта."
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змяніць радок"
msgid "Delete string"
msgstr "Выдаліць радок"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Наладкі мовы інтэрфейсу"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Выбар іншай лакалізацыі зменіць мову "
"інтэрфейсу."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць мову %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне мовы прывядзе да выдалення "
"асацыяваных з ім дадзеных. Гэтае "
"дзеянне не можа быць адменена."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мова %locale была выдаленая."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць радок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне радка выдаліць усе "
"пераклады гэтага радка на ўсіх мовах. "
"Гэта дзеянне не можа быць адменена."
msgid "locale"
msgstr "лакалізацыя"
msgid "administer locales"
msgstr "кіраваць лакалізацыямі"
msgid "AM"
msgstr "да палудня"
msgid "PM"
msgstr "пасля палудня"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Абраны набор інструментаў для "
"апрацоўкі малюнкаў %toolkit не можа "
"карэктна апрацаваць %function."
msgid "@username's blog"
msgstr "Блог @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"У дадзены момант выкарыстоўваецца !item "
"!version"
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Карыстальнік %name скарыстаўся "
"аднаразовай спасылкай для ўваходу ў "
"сістэму %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы толькі што скарысталіся з дасланае "
"Вам аднаразовае спасылкі для ўваходу. "
"Больш зь яе карыстацца ня трэба. Зараз, "
"калі ласка, зьмяніце свой пароль."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Імя карыстальніка або адрас "
"электроннай пошты"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам публікаваць "
"матэрыялы з выкарыстаннем "
"датасаванняў, якія падтрымліваюць "
"XML-RPC APIs блёгаў."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне карыстальніка"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "form"
msgstr "анкета"
msgid "Basic options"
msgstr "Базавыя наладкі"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Каб змяніць бягучы пароль, увядзіце "
"новы ў абодвух палях."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Для ўваходу ў сістэму Вы спрабавалі "
"скарыстацца аднаразовай спасылкай, "
"чый тэрмін ужо выбег. Калі ласка, "
"запытайце новую спасылку праз форму "
"ніжэй."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Гэты логiн можа быць выкарыстаны "
"толькi адзiн раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы скарысталіся з аднаразовае "
"спасылкі, якая або была ўжо "
"выкарыстаная, або яе тэрмін выбег. Вы "
"можаце запытаць новую спасылку праз "
"форму ніжэй."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Імпарт перакладу з %filename быў "
"беспаспяховым."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Увядзіце пароль (двойчы) для вашага "
"новага рахунку."
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Наладкі e-mail карыстальніку"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Тэма вітальнага e-mail"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць тэму вітальнага "
"паведамленьню, якое дасылаецца новым "
"карыстальнікам па выкананьні "
"рэгістрацыі."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Тэкст вітальнага паведамленьню"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць тэкст вітальнага "
"паведамленьню, якое дасылаецца ўсім "
"толькі што зарэгіўшымся "
"карыстальнікам"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Preview post"
msgstr "Перапрагледзець допіс"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Прымусіць карыстальнікаў "
"перагледзець допіс перад публікацыяй?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Больш інфармацыі пра опцыі "
"фарматавання"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо "
"працуе."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Праца крона скончана."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Тлумачэнне вашых дататкаў і "
"абнаўленняў для іншых аўтараў."
msgid "Already added languages"
msgstr "Ужо дададзеныя мовы"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Апошнія запісы блогу"
msgid "Who's new"
msgstr "Новыя карыстальнікі"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мовы"
msgid "allow"
msgstr "дазволіць"
msgid "Edit category"
msgstr "Змяніць катэгорыю"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тып змесціва %name быў абноўлены."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тып змесціва %name быў даданы."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанская"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Крон запусціўся ўдала"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Rule type"
msgstr "Тып правіла"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правіла дасягу было выдаленае."
msgid "Database configuration"
msgstr "Налады базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш веб сервер не падтрымлівае "
"распаўсюджаныя тыпы баз дадзеных. "
"Праверце ў прадстаўнікоў вашага "
"хостынг-правайдэра, што яны "
"падтрымліваюць <a href=\"@drupal-databases\">базы, "
"якія працуюць з Drupal'ам</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Запоўніце гэту форму каб "
"сканфігураваць вашу базу дадзеных "
"@drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тып базы дадзеных, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва базы дадзеных, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal. База павінная ўжо быць створаная "
"заранёў перад інсталяцыяй @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва базы дадзеных %db_type, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal. База павінная ўжо быць створаная "
"заранёў перад інсталяцыяй @drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У вашым файле настроек %settings_file вы "
"сканфігуравалі @drupal выкарыстоўваць "
"базу %db_type, але настройкі РНР не "
"дазваляюць выкарыстоўваць гэты тып "
"базы."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі."
msgid "(built-in)"
msgstr "(убудаваны)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма дасяжных прафайлаў."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ужо інсталляваны"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Інсталяцыя @drupal"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт у афлайне"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крона перавысіў ліміт часу і "
"быў прыпынены."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "База дадзеных MySQL"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Дырэкторыя %directory створаная."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правы дасягу ды дырэкторыі %directory былі "
"зьмененыя, каб дазволіць запіс."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не можа быць даўжэй, чым %max знакаў, "
"але зараз %length знакаў больш."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Памылка выбара варыянтаў наладак: %choice "
"у %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Вызначце якасць малюнка для дзеянняў "
"з JPEG. Даступныя значэнні ад 0 да 100. Чым "
"большае значэнне, тым лепшая якасць "
"малюнка, але і большы памер файлаў."
msgid "Custom language"
msgstr "Звычайная мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мовы (па-англійску)"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) ужо існуе."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Непрыгодны моўны код."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб паказваліся ўсе "
"радкі. Пошук улічвае рэгістр."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ангельская (па змоўчанні ў Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Пошук у"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпарт пераклада"
msgid "Import into"
msgstr "Імпартаваць да"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Радкі з запампоўваемага файлу "
"заменяць існуючыя. Новыя будуць "
"дададзеныя да перакладу."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Новыя радкі будуць дададзеныя. Тыя, "
"што існавалі, застануцца без зменаў"
msgid "Export translation"
msgstr "Экспарт перакладу"
msgid "String not found."
msgstr "Радок не знойдзены."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Радок быў захаваны."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Радок быў выдалены."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Абраная да імпарту мова не "
"падтрымліваецца."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename ня мае загалоўку "
"або яго загаловак пашкоджаны."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename змяшчае памылку: "
"немагчыма апрацаваць множны лік."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспартаваны файл перакладу для "
"мовы%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Пераклад экспартаваны ў файл %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазская"
msgid "Avestan"
msgstr "Авэстанская"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканская"
msgid "Amharic"
msgstr "Амгарская"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамізская"
msgid "Avar"
msgstr "Аварская"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймарская"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарская"
msgid "Bislama"
msgstr "Бізламская"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбарская"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбэцкая"
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснійская"
msgid "Chechen"
msgstr "Чачэнская"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморская"
msgid "Corsican"
msgstr "Карсіканская"
msgid "Cree"
msgstr "Крыцкая"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Стараславянская"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашскі"
msgid "Welsh"
msgstr "Вэльская"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдыўская"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутанская"
msgid "Ewe"
msgstr "Эўская"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
msgid "Basque"
msgstr "Баская"
msgid "Persian"
msgstr "Персідская"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фароская"
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызійская"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гэльская (Шатландыя)"
msgid "Galician"
msgstr "Галіцыйская"
msgid "Guarani"
msgstr "Гўаранійская"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарацкая"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гаўза"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гіры Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
msgid "Herero"
msgstr "Герэра"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгуа"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтэрлінгуэ"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупяк"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктытут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
msgid "Kongo"
msgstr "Кангалезкая"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кван'яма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахская"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Грэнландская"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбаджыйская"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Кануры"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдская"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнішская"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Кіргізская"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургская"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоская"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышская"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагазы"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалезкая"
msgid "Maori"
msgstr "Маоры"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаяламская"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдоўская"
msgid "Marathi"
msgstr "Мараты"
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтэзкая"
msgid "Burmese"
msgstr "М'янмарская"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Паўночная Н'дэбелэ"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальская"
msgid "Ndonga"
msgstr "Н'гонда"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "нарвежскі букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвежскі Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Паўднёвая Н'дэбелэ"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чычэва"
msgid "Occitan"
msgstr "Ачытанская"
msgid "Oromo"
msgstr "Аромская"
msgid "Oriya"
msgstr "Арыйская"
msgid "Ossetian"
msgstr "Асяцінская"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пэнджабская"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пуштунская"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Партугальскі"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Партугальскі, Бразілія"
msgid "Quechua"
msgstr "Квэч'я"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рэта-раманская"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунды"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кін'ярванда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардынская"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сінды"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Паўночная Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санга"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серба-харвацкая"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
msgid "Siswati"
msgstr "Сысуаці"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сэсота"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданская"
msgid "Swahili"
msgstr "Свахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сэцвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагіцянская"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурская"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
msgid "Venda"
msgstr "Вэнда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
msgid "Wolof"
msgstr "Валоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Гзоза"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідыш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Зуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Кітайская (традыцыйная)"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме афлайн."
msgid "sort icon"
msgstr "абразок сартоўкі"
msgid "sort ascending"
msgstr "сарціроўка паводле павялічэння"
msgid "sort descending"
msgstr "сарціроўка паводле памяньшэння"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Аперацыі над радкамі Unicode робяцца з "
"максімальна магчымай якасцю. Для "
"палепшанай падтрымкі Unicode неабходна "
"ўсталяваць пашырэнне <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая функцыя, "
"перазагружаемая ў PHP, актыўна і яе "
"патрэбна адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.func_overload</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.http_input</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"вываду ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.http_output</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>.*"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандарт PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Пашырэнне PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліятэка юнікода"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Немагчыма канвертаваць кадзіроўку %s "
"XML у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Непадтрымліваемая кадзіроўка %s. Калі "
"ласка, усталюйце iconv, GNU recode альбо mbstring "
"для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Аналіз памылак. Не сфармаваны"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Памылка пры парсінгу запыта. Запыт не "
"адпавядае фармату."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Памылка сервера. Няправільны XML-RPC. "
"Запытам павінен быць methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Памылка сервера. Запытаны метад @methodname "
"не вызначаны."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Памылка сервера. Няправільная "
"колькасць параметраў метаду."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Памылка сервера. Памылковыя параметры "
"метаду."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Памылка сервера. Запытаная функцыя  "
"@method не існуе"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Памылка сінтаксісу для system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рэкурсіўныя выклікі system.multicall "
"забаронены."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Памылка сервера. Подпіс метаду запыта "
"@methodname не зададзены."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Катэгарызаваць навіны"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Стужка %feed ужо йснуе. Калі ласка, "
"прапануйце іншую назву."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць усе "
"элементы з фіда %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Тып выбару катэгорыяў"
msgid "checkboxes"
msgstr "чэкбоксы"
msgid "multiple selector"
msgstr "спіс множнага выбару"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Зазначце ў наладах, якое змесціва ваш "
"сайт збірае з іншых сайтаў, як часта ён "
"праводзіць іх апытанне і як яны "
"катэгарызаваныя."
msgid "Update items"
msgstr "Абнавіць элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Змяніць фід"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Стварыць новы запіс у блогу."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Вы не можаце дадаць новы запіс у блог."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запіс у блогу"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Апошнія пасты ў блогу"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прачытаць апошнія запісы ў блогу"
msgid "Save book pages"
msgstr "Захаваць старонкі падшыўкі"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць схему падшыўкі"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Выдаліць са схемы падшыўкі"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Рэзюмэ падшыўкі абноўленае."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матэрыял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць версію для друку гэтай "
"старокі падшывак  (з усімі "
"бацькоўскімі і даччынымі старонкамі)."
msgid "create new books"
msgstr "стварыць новыя падшыўкі"
msgid "Book page"
msgstr "Старока кнігі"
msgid "Base color"
msgstr "Асноўны колер"
msgid "Header top"
msgstr "Верх хэдэра"
msgid "Header bottom"
msgstr "Ніз хэдэра"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Не хапае памяці для PHP, каб змяніць "
"каляровую схему гэтай тэмы. Вам "
"патрэбна мінімум яшчэ %size. Праверце <a "
"href=\"@url\">дакументацыю PHP</a>, каб "
"атрымаць больш інфармацыі."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя каментары"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам каментаваць "
"ды абмяркоўваць публікацыі."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Катэгорыі зь меншай вагай будуць "
"паказвацца вышэй за тыя, што маюць "
"большую вагу; катэгорыі з аднолькавай "
"вагай будуць сартавацца паводле "
"альфабэту."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Дазваляе іншым карыстальнікам "
"зьнесьціся з Вамі праз e-mail з "
"выкарыстаннем Вашай асабістай <a "
"href=\"%url\">формы кантактаў</a>. Увага: хаця "
"карыстальнікі не могуць пабачыць "
"Вашага адрасу, адміністратары парталу "
"заўжды могуць знесьціся з Вамі, нават "
"калі Вы адмыслова і не запальвалі "
"гэтую опцыю."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Стварае сістэмную кантактную форму і "
"настройвае катэгорыі для "
"выкарыстання дадзенай формы."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Рэдагаваць катэгорыю кантактаў"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстаньне як асабістае, "
"так і агульнае кантактнае формы."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Паказаць падзеі, якія былі толькі што "
"запісаны ў журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Прагладзяць памылкі \"старонка не "
"знойдзена\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" "
"(403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Фармат па змоўчанні можа быць "
"выкарыстаным усімі статусамі"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводная з роляў ня можа карыстаць "
"гэты фармат"
msgid "Set default format"
msgstr "Вызначыць фармат па змоўчанні"
msgid "Default format updated."
msgstr "Фармат па змоўчанні абноўлены."
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Усе статусы для  фармата па змоўчанні "
"мусяць быць актывізаванымі без "
"магчымасьцяў рэдагавання."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Абярыце унікальнае імя для гэтага "
"фармату фільтра."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Вызначце, якія статусы змогуць "
"карыстацца з гэтага фармату. Увага: "
"статусы з правам \"кіраваньню "
"фільтрамі\" маюць права "
"выкарыстоўваць УСЕ фарматы."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Абярыце фільтры, якія будуць "
"выкарыстоўвацца у гэтым фармаце."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Назвы фарматаў павінны быць "
"унікальнымі. Фармат %name ужо існуе."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Даданы фармат уводу %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Абноўленыя наладкі фармату ўводу."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць фармат "
"уводу %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Калі ў гэтым фармаце ёсць нейкі тэкст, "
"то ён будзе перафарматаваны ў фармат "
"па змоўчанні. Увага: гэтае дзеянне "
"нельга скасаваць."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Выдалены фармат уводу %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Няма даступных наладкаў."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Паслядоўнасць фільтраў захаваная."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Гэты сайт падтрымлівае ўвод "
"HTML-матэрыялаў. Зразумела, што "
"вывучэньне ўсяго HTML можа быць "
"нявартым заняткам для тых, хоча проста "
"дапісваць, але пару простых цэтлікаў "
"запомніць досыць нескладана. У гэтае "
"табліцы паказаныя прыклады цэтлікаў "
"для кожнага на сайце.</p>\n"
"<p>Болей за ўсё Вы можаце даведацца на "
"старонцы <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">спэцыфікацыяў HTML "
"W3C</a>. Можна пашукаць яшчэ іншыя сайты, "
"дзе тлумачыцца HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Тэг разрыва радкоў дадаецца "
"аўтаматычна, яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не "
"закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з "
"XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Тэкст з <br />абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Тэгі пераносу радкоў дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся гэтым "
"тэгам дзеля дадання дадатковых "
"абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Strong"
msgstr "Тлусты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсіў"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхні</sup> індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ніжні</sub> індэкс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Абрэв.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">Трохлітаравы "
"акронім</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Спісы азначэнняў падобныя да іншых "
"спісаў HTML. &lt;dl&gt; пачынае спіс "
"азначэньняў, &lt;dt&gt; пачынае тэрмін "
"азначэння, а &lt;dd&gt; пачынае апісанне "
"азначэння."
msgid "First term"
msgstr "Першы тэрмін"
msgid "First definition"
msgstr "Першае азначэнне"
msgid "Second term"
msgstr "Другі тэрмін"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое азначэнне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Падзагаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Падзагаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Падзагаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Падзагаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісанне тэга"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для тэга %tag няма."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Большасць незвычайных сымбаляў "
"можна ўвесці наўпрост з клавіятуры "
"без аніякіх праблем.</p>\r\n"
"<p>Калі праблемы ўсё ж паўстаюць, "
"паспрабуйце выкарыстаць сімвалы HTML. "
"Напрыклад, каб атрымаць знак "
"амперсанд \"&amp;&copy;\", пастаўце &amp;&amp;. "
"Поўны спіс такіх падстановак ёсць <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">ТУТ</a>. "
"Вось некаторыя з даступных "
"HTML-сімвалаў:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд (знак &)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісанне сімвала"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Выкарыстанне HTML-тэгаў не дазволенае"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы вызначаюцца "
"аўтаматычна. Тэгі разрыву радку &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt; ды заканчэння абзаца "
"&lt;/p&gt; устаўляюцца таксама "
"аўтаматычна. Калі абзац не "
"распазнанаецца сістэмай, дадайце пару "
"пустых радкоў."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адрэсы вэб-старонак і e-mail адрэсы "
"пераўтворацца ў спасылкі аўтаматычна."
msgid "HTML filter"
msgstr "Фільтр HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Пераўтварае канчаткі радкоў у HTML (то "
"бок у  &lt;br&gt; ды &lt;p&gt;)."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Вызначае, што рабіць з HTML-тэгамі ў "
"карыстальніцкіх допісах. Калі "
"выстаўленае значэнне \"выдаляць "
"забароненыя тэгі\", небясьпечныя тэгі "
"будуць выдаляцца (гл. ніжэй). У выпадку "
"значэння \"Паказваць усе тэгі\", любы "
"HTML-код будзе паказвацца ў першасным "
"выглядзе."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Калі абраная опцыя \"Выдаляць "
"забароненыя тэгі\", стварыце спіс з "
"дазволеных тэгаў, якія нельга "
"выдаляць. Атрыбуты JavaScript выдаляюцца "
"<strong>заўжды</strong>."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Паказваць даведку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Калі актывізавана, Drupal будзе "
"адлюстроўваць базавую дапамогу па HTML."
msgid "Compose tips"
msgstr "Падказкі"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Ажыццяўляе фільтрацыю матэрыялаў пры "
"падрыхтоўцы да паказу."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тэма форума"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Дазваляе весці абмеркаванні агульных "
"тэмаў."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Кіруе адлюстраваннем анлайн-даведкі."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"У гэтага тыпу змесціва няма поля "
"загаловак."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правам <em>кіравання "
"матэрыяламі</em> могуць змяняць гэтыя "
"наладкі."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Лёгкачытальная імя %name ужо занята."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць тып змесціва %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Дадаць тып змесціва %name."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Колькасць пастоў на галоўнай старонцы"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Колькасьць публікацый на старонку для "
"зводных старонак, такіх як галоўная "
"(па змоўчанні)."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Дуплікат версіі з %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: вернуты %title версіі %revision."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Версіі дазваляюць адсочваць "
"адрозненні паміж рознымі вэрсіямі "
"допісаў."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Сканфігураваць свой вэбсайт</strong> "
"Увайшоўшы ў рахунак,  наведайце <a "
"href=\"@admin\">раздзел адміністравання</a>, "
"дзе вы можаце падагнаць і "
"сканфігураваць<a href=\"@config\"></a> усе бакі "
"вашага вэбсайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Уключыць дадатковыя "
"функцыянальныя магчымасці</strong> "
"Наступным крокам наведайце  <a "
"href=\"@modules\">спіс модуляў</a> і ўключыце "
"функцыі, якія найбольш адпавядаюць "
"вашым патрэбам. Вы можаце знайсці "
"дадатковыя модулі ў <a "
"href=\"@download_modules\">разделе па запампоўцы "
"модуляў Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Падганіце дызайн вашага "
"вэбсайта</strong> Каб змяніць знешні "
"выгляд вашага сайта, наведайце <a "
"href=\"@themes\">раздел з тэмамі</a>. Вы можаце "
"альбо выбраць адну з ўжо ўключаных "
"тэм, альбо спампаваць дадатковыя з <a "
"href=\"@download_themes\">раздзелу па запампоўцы "
"тэм Drupal</a>."
msgid "administer content types"
msgstr "кіраваць тыпамі змесціва"
msgid "Add content type"
msgstr "Дадаць тып змесціва"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дазваляе дасылаць матэрыялы на сайт "
"ды адлюстроўваць на старонках."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Няма даступных мянушак."
msgid "Update alias"
msgstr "Абнавіць мянушку"
msgid "Create new alias"
msgstr "Стварыць новую мянушку"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Аліас быў захаваны."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць мянушку "
"%title?"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Увядзіце шлях, а таксама новы "
"псеўданім для яго."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Аліас быў выдалены."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Шлях ужо выкарыстоўваецца."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псеўданімы"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Змяніце URL сцежкі сайта шляхам "
"стварэння псеўданіма для іх."
msgid "Edit alias"
msgstr "Рэдагаваць аліас"
msgid "Delete alias"
msgstr "Выдаліць аліас"
msgid "Add alias"
msgstr "Дадаць аліас"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам пераназываць "
"URL-ы."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можаце дапісваць PHP-код. У такім "
"выпадку ўключайце тэгі &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Тэстэр PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Немагчыма звязацца з pingomatic.com."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Апошняе апытанне"
msgid "Poll status"
msgstr "Стан апытання"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Па зачыненні апытання карыстальнікі "
"ня змогуць болей браць у ім удзел."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Па сканчэнни гэтага тэрміну апытанне "
"аўтаматычна зачыніцца."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Галасоў за варыянт @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Адмоўныя значэнні забароненыя."
msgid "Polls"
msgstr "Галасаванні"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назоў поля. Назоў формы ня будзе "
"паказаны карыстальніку, ён "
"выкарыстоўваецца толькі ў HTML-кодзе ды "
"спасылках.\n"
"Акрамя выпадкаў, калі Вы ДАКЛАДНА "
"ведаеце, што робіце, раім "
"выкарыстоўваць прэфікс  <code>profile_</code> "
"для імя формы, каб не было канфліктаў з "
"іншымі элементамі. Прагалы ды іншыя "
"адмысловыя сымбалі за выключэннем (-) "
"ці (_) забароненыя. Напрыклад: "
"\"profile_favorite_color\" або папросту \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Спіс усіх варыянтаў. Пазначце па адным "
"варыянце на радок. Напрыклад: "
"\"чырвоны\", \"блакітны\", \"васільковы\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Схаванае поле профілю. Дасяжнае "
"толькі для адміністратараў, модуляў і "
"тэмаў."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Прыватнае поле. Адкрытае да прагляду "
"толькі прывілеяваным карыстальнікам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публічнае поле. Яго змесціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю, але "
"схаваным на старонках спісу "
"карыстальнікаў."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публічнае поле. Яго змесціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю і спіса "
"карыстальнікаў."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага вызначае, у якой пасьлядоўнасці "
"будуць паказаныя палі формы. Больш "
"лёгкія \"ўсплываюць\" дагары."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма будзе аўтаматычна дапаўняцца "
"падчас запаўнення карыстальнікам."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Абранае імя формы змяшчае адзін або "
"некалькі недапушчальных знакаў. "
"Прабелы і іншыя спецыяльныя сімвалы, "
"за выключэннем дэфіса (-) і "
"падкрэслівання (_) не дапускаюцца."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў формы быў "
"зарэзерваваны сістэмай."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў катэгорыі быў "
"зарэзерваваны сістэмай."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Прапанаваны загаловак ужо "
"выкарыстоўваецца."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Прапанавае імя ўжо выкарыстоўваецца."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Схаванае поле не патрабуецца."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Схаванае поле не можа быць бачным у "
"рэгістрацыйнай форме карыстальніка."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створанае."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць  %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Гэта дзеянне не можа быць адменена. "
"Калі карыстальнікі маюць уведзеныя "
"значэнні ў гэтым полі свайго профілю, "
"гэтыя запісы таксама будуць выдалены. "
"Калі вы жадаеце захаваць уведзеныя "
"карыстальнікам дадзеныя, замест таго, "
"каб выдаліць поле, вы можаце <a "
"href=\"@edit-field\"> рэдагаваць гэтае поле </a> і "
"змяніць яго на ўтоенае поле профілю, "
"даступнае толькі адміністратарам."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было выдаленае."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field дададзена ў катэгорыю %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профіля %field выдаленае."
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
msgid "single-line textfield"
msgstr "адзінарадковае тэкставае поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "шматрадковае тэкставае поле"
msgid "checkbox"
msgstr "чэкбокс"
msgid "list selection"
msgstr "выбар са спісу"
msgid "freeform list"
msgstr "вольны спіс"
msgid "Author information"
msgstr "Інфармацыя аб аўтары"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Спасылка на поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Палі профілю да паказу"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Абярыце палі профіля, якія вы жадаеце "
"адлюстроваць у блоку. Даступны толькі "
"палі, пазначаныя як агульнадаступныя "
"ў <a href=\"@profile-admin\">канфігурацыі поля "
"профіля</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Праглядзець поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "About %name"
msgstr "Пра карыстальніка %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Увядзіце кожны элемент у асобным "
"радку ці падзяліце іх коскамі. HTML "
"забаронены."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значэнне ў полі %field ня з'яўляецца "
"слушнай спасылкай."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Стварыце асабіста наладжаныя палі для "
"вашых карыстальнікаў."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне катыгорый профіля"
msgid "Edit field"
msgstr "Рэдагаваць поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Выдаліць поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Падтрымлівае змяняльныя (адкрытыя да "
"канфігурацыі) карыстальніцкія "
"профілі."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Індэкс пошуку не ачышчаецца, але "
"абнаўляецца, каб адпавядаць новым "
"наладам. Пошук будзе працаваць, але "
"новае змесціва не праіндэксуецца, "
"пакуль ня будзе скончанае "
"індэксаванне старога змесціва. Гэтае "
"дзеянне нельга скасаваць."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індэкс будзе перабудаваны."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індэксацыі"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Рэгулятар індэксацыі"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Наладкі індэксацыі"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня слова, для "
"індэксацыі"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Мінімальная колькасць сімвалаў у "
"слове, каб сістэма яго праіндэксавала. "
"Меньшае значэнне дае лепшы вынік "
"падчас пошуку, але значна павялічвае "
"памер базы дадзеных. Кожны пошукавы "
"запыт павінны ўтрымліваць слова такой "
"(ці большай) даўжыні."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая апрацоўка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Вызначае, ці ўжываць простую "
"апрацоўку "
"кітайскай/японскай/карэйскай моваў на "
"аснове паслядоўнасцяў, што "
"перакрываюцца. Адключыце, калі "
"жадаеце выкарыстоўваць для таго "
"вонкавы прэпрацэсар. Не датычыць "
"іншых моваў."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "search content"
msgstr "пошук па кантэнце"
msgid "use advanced search"
msgstr "скарыстацца з прасунутага пошуку"
msgid "administer search"
msgstr "кіраваньне пошукам"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Частыя фразы пошуку"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Паказаць найболей папулярныя "
"пошукавыя фразы."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дазваляе ажыццяўляць пошук на сайце "
"паводле ключавых словаў."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Агульны час генерацыі старонкі"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "ТОП старонак за мінулы %interval"
msgid "unban"
msgstr "разбаніць"
msgid "ban"
msgstr "забаніць"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "ТОП наведвальнікаў за мінулы %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "ТОП спасылак за мінулы %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Журнал доступу да кожнай старонкі. "
"Абавязковы для статыстыкі пераходаў."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Наладкі лічыльніка праглядаў "
"матэрыялаў"
msgid "Count content views"
msgstr "Лічыць прагляды матэрыялаў"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Павялічваць лічыльнік кожны раз, калі "
"нехта праглядае матэрыял."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Наладкі статыстычнай інфармацыі, якія "
"Drupal будзе захоўваць пра сайт. Глядзіце "
"<a href=\"@statistics\">статыстыку сайта</a> для "
"атрымання свежых звестак."
msgid "Popular content"
msgstr "Папулярныя матэрыялы"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе прагледжаных за ўвесь час."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе нядаўна прагледжаных."
msgid "Today's:"
msgstr "За сёння:"
msgid "All time:"
msgstr "За ўвесь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Апошні прагляд:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Прагляд старонак, на якія нядаўна "
"наведвалі."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Прагляд старонак, на якія часта "
"заходзілі."
msgid "Top visitors"
msgstr "Топ наведвальнікаў"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Прагляд наведвальнікаў, якія "
"заходзяць на шмат старонак."
msgid "Top referrers"
msgstr "Папулярныя адпраўнікі"
msgid "View top referrers."
msgstr "Праглядзець папулярных адпраўнікоў."
msgid "View access log."
msgstr "Прагляд старонак журнала доступу."
msgid "Track page visits"
msgstr "Адсочваць наведванні старонкі"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Вядзе статыстыку ўваходаў на Ваш сайт."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Абразок"
msgid "Display post information on"
msgstr "Паказаць інфармацыю па допісе"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Наладкі выявы лягатыпу"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Калі рэгулятар запалены, будзе "
"паказвацца наступнае лёга."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Карыстацца з дапомнага лягатыпу"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Пастаўце тут пстрычку, каб сыстэма "
"карысталася з дапомнага лягатыпу."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях да файлу, які Вы хочаце "
"выкарыстоўваць у якасьці лягатыпу."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Запампаваць лягатып"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Наладкі абразку"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Выкарыстоўваць дапомны абразок."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Пазнацьце гэнае поле, каб сыстэма "
"выкарыстоўвала дапомны абразок."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях да файлу выявы, якую Вы "
"зьбіраецеся выкарыстаць за абразок."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Запампаваць абразок"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"сэрвэру, скарыстайцеся з гэтага полю, "
"каб запампаваць абразок."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступныя модулі будуць цалкам "
"выдаленыя з вашага сайту, і <em>усе "
"дадзеныя гэтага модуля будуць "
"згублены</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Падцвердзіць выдаленне"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць выдаленне?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Не абрана ніводнага модуля."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Абраны модуль быў выдалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Старонка 403 па змоўчанні (дасяг "
"забаронены)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня "
"знойдзены)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Занатоўваць памылкі ў рэгістар"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Занатоўваць памылкі ў рэгістар з "
"адначасовым вывадам на экран"
msgid "Page cache"
msgstr "Кэш старонак"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Прыватны рэжым - файлы перадаюцца праз "
"сістэму Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Абярыце набор інструментаў для "
"апрацоўкі малюнкаў"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Назвы і цвялілка"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Першы дзень тыдню (для наладкаў "
"календару)."
msgid "Short date format"
msgstr "Кароткі фармат даты"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"Адлюстраваньне кароткага фармату "
"даты"
msgid "Medium date format"
msgstr "Сярэдні фармат даты"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Сярэдні фармат даты"
msgid "Long date format"
msgstr "Поўны фармат даты"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Поўны фармат, выкарыстоўваецца для "
"дэталізаванага адлюстраваньню."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Няма модуляў для выдалення."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Гэта старонка паказвае ўсе "
"адміністрацыйныя задачы да кожнага "
"модуля."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Гэтыя опцыі кантралююць "
"прадвызначаныя наладкі адлюстравання "
"ўсяго сайта цалкам, па ўсіх тэмах. Калі "
"дадзеныя опцыі не былі змененыя "
"асобнай тэмай, то яны будуць "
"выкарыстаныя."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выбар іншае тэмы зьменіць выгляд ды "
"эрганоміку сайта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Абярыце Ваш мясцовы час. Даты ды час "
"для сайту будуць вызначацца ў "
"адпаведнасьці з абраным Вамі часовым "
"пасам."
msgid "select different theme"
msgstr "абярыце, калі ласка, іншую тэму"
msgid "Compact mode"
msgstr "Кампактны рэжым"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Скажыце Drupal, дзе захоўваць "
"апублікаваныя файлы і як да іх "
"даступіцца."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Набор інструментаў для выяваў"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Калі вы ўсталявалі дадатковыя наборы "
"інструментаў для малюнкаў, абярыце, "
"які набор інструментаў "
"выкарыстоўваць."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікацыя RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Дазволіць альбо забараніць чыстыя URL'ы "
"для вашага сайта."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Атрымайце справаздачу стану аперацыі "
"вашага сайта і вызначце праблемы."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша версія PHP занадта старая. Drupal "
"патрабуе мінімум PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr ""
"PHP-рэгістрацыя глабальных пераменных "
"(register_globals)"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> дазволеныя. Drupal "
"патрабуе забараніць іх. Ваш сайт не "
"можа быць абаронены, калі "
"<em>register_globals</em> дазволеныя. Дапаможнік "
"PHP мае інструкцыі, <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">як змяніць "
"наладкі канфігурацыі</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Уключана ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Не абаронена"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не абаронены ад змяненняў, што "
"ўтварае рызыку бяспекі. Вы павінны "
"змяніць правы доступа да файла, каб ён "
"быў не запісваемы."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачы крона"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можаце <a href=\"@cron\">запусціць крон "
"уручную</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Даведнік %directory не даступны для запісу."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам можа патрабавацца ўсталяваць  "
"правільны каталог на  <a "
"href=\"@admin-file-system\">Старонцы наладак "
"файлавых сістэм </a>, ці змяніць "
"дзейсныя правы каталога, каб ён стаў "
"даступны для запісу."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Перазапісваемы (<em>публічны</em> метад "
"загрузкі)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Перазапісваемы (<em>прыватны</em> метад "
"загрузкі)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Некалькі модуляў маюць патрэбу ў "
"аднаўленні сваіх схемаў базы дадзеных "
"для ўсталёўкі. Вам варта неадкладна "
"выканаць <a href=\"@update\">скрыпт аднаўлення "
"базы дадзеных</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Забясьпечвае агульнае кіраваньне "
"канхвігурацыяй сайту для "
"адміністратараў."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Аўтарэгуліроўка ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Аўтарэгуліроўка зарэгістраваных "
"карыстальнікаў"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Імавернасны абмежавальнік рэгулятара"
msgid "throttle"
msgstr "рэгулятар"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Кіруе механізмам кантролю ладунку "
"сайта."
msgid "File uploads"
msgstr "File uploads"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам "
"запампоўваць ды прымацоўваць файлы да "
"допісаў."
msgid "User registration settings"
msgstr "Наладкі рэгістрацыі карыстальнікаў"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Наведвальнікі могуць ствараць "
"рахункі, але патрабуецца ўхваленьне "
"адміністратару."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Інструкцыі да рэгістрацыі "
"карыстальніку."
msgid "Picture support"
msgstr "Падтрымка выяваў"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максымальныя памеры выявы"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максымальны памер файлу выявы"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максымальны памер выяваў, у КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Рэкамендацыі да выяваў"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Гэты тэкст адлюстраваны на форме "
"загрузкі малюнкаў у дадатак да "
"рэкамендацыі па змаўчанні."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назоў статусу (напрыклад, \"мадэратар\", "
"\"рэдактар\", \"дызайнэр\")"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роля была перайменаваная."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Статус быў выдалены."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Зьбег з абы-якай колькасьцю сымбаляў "
"(нават з аніводным)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Зьбег аднаго сымбалю."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правіла дасягу было захаванае."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правіла дасягу было выдаленае."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Нічога не было ўведзена. Калі ласка, "
"увядзіце парамэтар яшчэ раз."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Увядзіце імя для праверкі яе "
"дапушчальнасці."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Увядзіце e-mail для праверкі яго "
"дапушчальнасьці."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Увядзіце імя ды ІР хаста, каб "
"спраўдзіць яго дапушчальнасьць."
msgid "Check hostname"
msgstr "Спраўдзіць хост."
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Імя карыстальніка %name не дазволена."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Імя карыстальніка %name дазволена."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail %mail ёсьць недапушчальным."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail %mail ёсьць дапушчальным."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host ёсьць недапушчальным."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host ёсьць дапушчальным."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"На бягучы момант правы дасягу ня "
"вызначаныя."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Намыліць новы пароль."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Далейшыя інструкцыі былі дасланыя на "
"Ваш электронны адрас."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць рахунак "
"%name?"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name быў выдалены"
msgid "You must enter a username."
msgstr "Вы павінны ўвесьці Вашую мянушку."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа пачынацца з "
"прабела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа заканчвацца "
"на прабел."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа ўтрымліваць "
"некалькі прабелаў запар."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Імя карыстальніка ўтрымлівае "
"недапушчальныя сімвалы."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не з'яўляецца "
"сапраўдным ідэнтыфікатарам."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Імя карыстальніка %name занадта доўгае: "
"яно павінна быць не больш за  %max "
"сімвалаў."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці адрас e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Анлайн"
msgid "User list length"
msgstr "Даўжыня спісу карыстальнікаў"
msgid "Online users"
msgstr "Зараз анлайн"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Увядзіце пароль для вашага імені "
"карыстальніка."
msgid "Delete picture"
msgstr "Выдаліць выяву"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Адзначце тут, каб выдаліць цяперашнюю "
"выяву."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблакіраваць выбраных "
"карыстальнікаў"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблакіраваць выбраных "
"карыстальнікаў"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Выдалены карыстальнік: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "кіраваньне карыстальнікамі"
msgid "access user profiles"
msgstr "прагляд прафайлаў карыстальнікаў"
msgid "change own username"
msgstr "зьмяніць сваю мянушку"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Вызначце доступ да функцый, выбраўшы "
"правы для роляў."
msgid "Edit role"
msgstr "Рэдагаваць ролю."
msgid "Access rules"
msgstr "Правілы доступа."
msgid "Check rules"
msgstr "Праверыць правілы"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Кіруе рэгістрацыяй карыстальнікаў ды "
"працэдурай ўваходу ў сістэму."
msgid "Skip navigation"
msgstr "Прапусціць навігацыю"
msgid "page not found"
msgstr "старонка ня знойдзеная"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць захаваны: яго "
"памер перавышае максімальна "
"дапушчальны для загрузкі."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Убудаваны набор фунцкцый  GD2"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Убудаваны набор GD2 усталяваны ды "
"працуе належным чынам."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Мова %locale створаная."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Мова %language (%locale) створаная."
msgid "Language list"
msgstr "Спіс моў"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Абярыце тут сваю мову або дадайце яе, "
"калі яна адсутнічае."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr ""
"Імя мовы (будзе дасягальным да "
"перакладу ва ўсіх мовах)."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Файл gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Абярыце мову, для якой вы хочаце "
"дадаць радкі. Калі Вы аберыце мову, што "
"яшчэ не існуе, то яна будзе дадана "
"аўтаматычна."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Абярыце мову да экспарту ў фармаце "
"gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Згенэраваць файл ў фармаце Portable Object "
"Template (.pot), які ўтрымлівае ўсе тэкставыя "
"радкі інтэрфэйсу сыстэмы. Карысна для "
"перакладу сыстэмы пры дапамозе "
"праграмы poEdit."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Радкі, якія трэба знайсці"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Усе радкі дадзенай мовы"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Пераклад імпартаваны. %number новых "
"радкоў дададзена, %update радкоў "
"абноўлена."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Файл %file імпартаваны ў %locale: дададзена "
"%number новых радкоў, %update радкоў "
"абноўлена."
msgid "Locales"
msgstr "Лакалі"
msgid "Singhalese"
msgstr "Сінгалезская"
msgid "Edit primary links"
msgstr ""
"Рэдагаваць меню першага ўзроўню (primary "
"links)"
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Тып элементу кіравання выбарам "
"катэгорыяў, які будзе паказаны на "
"старонцы катэгарызацыі. Прасцей за "
"ўсё карыстацца чэкбоксамі; спісы "
"множнага выбару ідэальныя для працы з "
"вялікай колькасцю катэгорыяў."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Навіны ў гэтай стужцы будуць "
"аўтаматычна дастаўляцца ў пазначаныя "
"катэгорыі па меры атрымання."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Чытаць апошнія допісы ў блогу @username."
msgid "edit own blog"
msgstr "рэдагаваць уласны блог"
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Бацькоўскі аб'ект старонкі."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Бацькоўская старонка падшыўкі."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Тлумачэнне каб іншыя зразумелі вашую "
"матывацыю паставіць гэты запіс у "
"падшыўку."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Матэрыял даданы да падшыўкі."
msgid "book"
msgstr "падшыўка"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr ""
"Пакінутыя старонкі падшыўкі "
"абноўленыя."
msgid "outline posts in books"
msgstr "вылучыць запісы ў падшыўках"
msgid "create book pages"
msgstr "стварыць старонкі падшывак"
msgid "edit book pages"
msgstr "рэдагаваць старонкі падшыўкі"
msgid "edit own book pages"
msgstr "рэдагаваць старонкі ўласнай падшыўкі"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам супольна "
"ствараць падшыўкі."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Карыстальнікі могуць актываваць "
"асабістыя формы кантакту у наладках "
"рахунку. Па актывацыі гэтай функцыі на "
"старонцы іх профіля зьявіцца закладка "
"кантактаў. Адміністратары могуць "
"зносіцца з карыстальнікам, нават калі "
"апошні адлучыў такую магчымасьць."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr ""
"Форма кантактаў яшчэ не "
"сканфігураваная."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Зарэгістравацца на серверы Drupal"
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "XML-RPC сервер Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr ""
"URL вашага Drupal XML-RPC сервера для "
"рэгістрацыі."
msgid "Send system information"
msgstr "Даслаць сістэмную інфармацыю"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Калі актывізавана, Ваш сайт будзе "
"дасылаць інфармацыю датычна "
"заінсталяваных кампанэнтаў (модуляў, "
"тэмаў, рухавікоў тэмаў). Гэта "
"заклікана палепшыць рангаванне "
"Drupal-праектаў."
msgid "Send statistics"
msgstr "Даслаць статыстыку"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Калі актывізавана, Ваш сайт будзе "
"дасылаць агульную статыстыку па "
"колькасьці  зарэгістраваных "
"карыстальнікаў ды допісаў. Прыватныя "
"дадзеныя не дасылаюцца. Гэтыя "
"дадзеныя закліканыя дапамагчы "
"палепшыць агульную статыстыку "
"Drupal-праектаў."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr ""
"Дазволіць рэгістрацыю іншым "
"Drupal-сайтам"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Калі актывізавана, Ваш сайт будзе "
"дазваляць іншым сайтам рэгістравацца "
"ды дасылаць інфармацыю на сябе. Гэтая "
"магчымасьць можа выкарыстоўвацца для "
"падтрымкі знітаваных сайтаў."
msgid "Authentication service"
msgstr "Служба аўтэнтыфікацыі"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Калі актывізавана, ваш сайт будзе "
"дазваляць уваход пад імём "
"карыстальніка з іншых Drupal-сайтаў. "
"Таксама, вашыя карыстальнікі змогуць "
"уваходзіць на іншыя Drupal - сайты па "
"сваім аккаўнце тут."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Пінг ад %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Апрацоўка пінгу"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr ""
"Немагчыма паведаміць сэрвэру %server; код "
"памылкі: %errno; паведамленьне: %error_msg."
msgid "client ping"
msgstr "пінг кліенту"
msgid "server ping"
msgstr "пінг сэрвэру"
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Фарматы ўводу</em> вызначаюць метад "
"апрацоўкі допісаў у Drupal. Кожны фармат "
"мае ўласны шэраг <em>фільтраў</em>. Сярод "
"іх ёсьць тыя, што выдаляюць "
"небясьпечныя HTML - тэгі бо ствараюць "
"спасылкі.</p>\n"
"<p>Карыстальнікі могуць абіраць "
"патрэбныя фарматы.</p>\n"
"<p>Ніжэй Вы можаце прызначыць розныя "
"фарматы для розных статусаў ды абраць "
"фармат па змоўчанні (той, што будзе "
"выкарыстоўвацца сярод іншага і для "
"імпарту матэрыялаў).</p>\n"
"<p>Увага: (1) фармат па змоўчанні "
"дасягальны для ўсіх статусаў; (2) "
"карыстальнікі  з правамі кіравання "
"фільтрамі Ў ЛЮБЫМ ВЫПАДКУ МОГУЦЬ "
"ВЫКАРЫСТОЎВАЦЬ УСЕ ФАРМАТЫ.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Дазваляе ці забараняе карыстальнікам "
"выкарыстоўваць HTML у допісах, а таксама "
"вызначае спіс забароненых тэгаў."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выконвае PHP-код. Выкарыстальне гэтага "
"фільтру павінна быць дазволеным "
"толькі для адміністратараў!"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Гэты модуль даведкі паказвае "
"кантэкстную інфармацыю па функцыях. "
"Ён дапамагае карыстальнікам хутчэй "
"разабрацца ў тым, як карыстацца "
"рознымі модулямі сістэмы."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Legacy фільтр"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Замяняе спасылкі Drupal 4.1 (і ніжэй) "
"новымі эквівалентамі."
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для дапамогі "
"абнаўлення старых версій Drupal."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Дазваляе перакладаць інтарфэйс на "
"мовы, адрозныя ад ангельскае."
msgid "Submission form"
msgstr "Форма дасылкі"
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr ""
"Вы спрабавалі ажыццявіць адкат да "
"неіснуючай версіі."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr ""
"Быў здзейснены адкат %title да вэрсыі "
"%revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Выдаленне не здзейсненае: Вы "
"спрабавалі выдаліць бягучую версію."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Выдаленая версія %revision матэрыялу %title."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Скарочаная вэрсыя Вашага допісу "
"паказвае, як будзе выглядаць допіс на "
"асноўнае старонцы ці ў RSS - чытачы. Вы "
"можаце паставіць раздзяляльнік "
"'&lt;!--break--&gt;'  (без ускоссяў), каб "
"дакладна паказаць, зь якога пункту "
"трэба перанесьці матэрыял на "
"наступную старонку."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "Запіс %post быў абноўлены."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Аліяс %alias ужо выкарыстоўваецца."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Модуль пінга патрабуе уключанага "
"модуля <code>крон</code>."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Апытанне - гэта пытанне з загадзя "
"вызначанымі некалькімі варыянтамі "
"адказу, за якія карыстальнікі могуць "
"прагаласаваць."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Модуль профілю дазваляе Вам вызначыць "
"адмысловыя палі ў профілі "
"карыстальніка (напрыклад, краіна, "
"сапраўднае імя, узрост). Гэта можа "
"дапамагчы карыстальнікам шукаць "
"адзін аднаго, а адміністратарам - "
"катэгарызаваць карыстальнікаў "
"паводле розных парамэтраў"
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Наступныя палі можна дадаць да "
"профілю карыстальніка:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>аднарадковае тэкставае поле</li>\n"
"<li>шматрадковае тэкставае поле</li>\n"
"<li>чэкбокс</li>\n"
"<li>спіс</li>\n"
"<li>спіс вольнае формы</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>дата</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Максымальная колькасьць элементаў да "
"пераіндэксацыі за адзін запуск Крона. "
"Выстаўце меньшае значэнне, калі крон "
"працуе даўжэй чым трэба або PHP не хапае "
"памяці."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Змена наладкаў ніжэй спрычыніцца да "
"пераіндэксацыі сайту. Індэкс не "
"ачышчаецца, а аўтаматычна "
"абнаўляецца, каб адпавядаць новым "
"наладкам. Пошук будзе працаваць, але "
"новае змесьціва ня будзе індэксавацца "
"да заканчэння пераіндэксацыі ўсяго "
"зьмесьціва.</p><p>Наладкі па змоўчанні "
"павінныя падыходзіць большасьці "
"сайтаў.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"У гэтым раздзеле знаходзіцца кароткі "
"спіс параметраў настройкі вашага "
"сайта, а таксама паведамленні пра "
"памылкі, выяўленыя ў сістэме. Гэта "
"інфармацыя можа дапамагчы "
"ідэнтыфікаваць праблемы, калі вы "
"звяртаецеся па падтрымку."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Уключыць або выключыць кэш старонкі "
"для ананімных карыстальнікаў, і "
"ўключыць або выключыць прэпрацэсар CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr ""
"Праглядзець сістэмныя логі і "
"інфармацыю пра статус сістэмы."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Уключае чыстыя спасылкі (clean URLs) - без "
"устаўкі сімвалаў накшталт <code>?q=</code> у "
"адрасным радку."
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Перад тым, як уключыць чыстыя "
"спасылкі, трэба праверыць наяўнасць "
"неабходных настроек на серверы. Вам "
"трэба клікнуць на спасылку "
"\"Праверыць, ці працуюць на дадзеным "
"серверы чыстыя спасылкі\" (Run the clean URL "
"test), і калі пасля гэтага вы ўбачыце "
"гэту старонку без праблем, то опцыя "
"ўключэння гэтай функцыі актывуецца.  "
"Калі замест гэтай старонкі вы ўбачыце "
"памылку \"старонка не знойдзеная\" (\"Page "
"not found\"), то вам трэба заняцца "
"настройкай сервера. Для дадатковай "
"інфармацыі па праблемах глядзіце "
"старонку <a href=\"@handbook\">як наладзіць "
"чыстыя спасылкі/Clean URLs</a> у сеціўным "
"даведніку. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""
"Праверыць, ці працуюць на дадзеным "
"серверы чыстыя спасылкі (clean URLs)"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Праверка паспяховая - чыстыя спасылкі "
"працуюць на дадзеным серверы. Опцыю "
"\"Чыстыя спасылкі\" можна ўключыць або "
"адключыць па жаданні."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Месца, куды занатоўваюцца памылкі Drupal, "
"PHP ды MySQL. Для працоўнага сэрвэру "
"рэкамендавана запісваць гэта ў лог "
"памылак, а для тэставага - на экране."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нармальны рэжым кэшавання "
"падыходзіць для большасці сайтаў і не "
"мае пабочных эфектаў. Агрэсіўны рэжым "
"прымушае Drupal прапусціць loading (init) і "
"unloading (exit) для модуляў пры загрузцы "
"кэшаванай старонкі. Гэта дапамагае "
"дадаць хуткасці, але можа выклікаць "
"пабочныя эфекты."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Наступныя модулі могуць "
"мець праблемы пры ўключэнні "
"агрэсіўнага рэжыма кэшавання: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Пры ўключэнні кэшавання, Drupal пачынае "
"працаваць значна хутчэй. Сістэма можа "
"захоўваць і сціскаць кэшаваныя "
"старонкі для <em>незалагіненых "
"(ананімных)</em> карыстальнікаў."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr ""
"Нармальны (рэкамендавана, без "
"пабочных эфектаў)"
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Месца, дзе запампаваныя файлы будуць "
"захоўвацца пад час перапрагляду. "
"Адносныя шляхоў будуць вызначанымі "
"адносна папкі ўсталявання Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце кантраляваць доступ "
"да скачкі файлаў, вам належыць "
"актывізаваць опцыю <em>прыватнай</em> "
"скачкі. Вы можаце пасля памяняць гэту "
"настройку, але ў такім разе ўсе "
"спасылкі для спампоўкі раптоўна "
"зменяцца і гэта можа выклікаць "
"складанасці для карыстальнікаў"
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr ""
"Дапомная колькасьць элементаў у "
"жывільніку."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Глябальныя наладкі даўжыні элементаў "
"стужкі XML, што адлюстроўваюцца "
"дапомна."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Часавыя пасы (можны зьмяняць)"
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша значка \"хуткіх спасылак\" (або "
"'favicon') адлюстроўваецца ў адрасным "
"радку і ў закладках большасці "
"браўзэраў."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Наладкі рухавіку"
msgid "legacy"
msgstr "сумяшчальнасць"
msgid "Search users by name."
msgstr "Пошук карыстальнікаў па імені."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr ""
"Вонкавае ладаваньне карыстальнікам "
"%user праз модуль %module."
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Створаны новы рахунак. Электроннае "
"паведамленьне не дасланае."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дзякуем за рэгістрацыю. Мы зараз "
"чакайма на ўхваленьне адміністрацыі, "
"па атрыманьні якога рахунак будзе "
"актываваны.<br />Ваш пароль ды ўсе "
"далейшыя інструкцыі Вы атрымаеце "
"неўзабаве на свой e-mail."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Тэма вітальнага e-mail'у (для рахункаў, "
"створаных праз адміністратара)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Змяніць тэму вітальнага e-mail'у, што "
"атрымоўваюць карыстальнікі новых "
"рахункаў, створаных праз "
"адміністратара."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Цела вітальнага e-mail'у (для рахункаў, "
"створаных праз адміністратара)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Змяніць цела вітальнага e-mail'у, што "
"атрымоўваюць карыстальнікі новых "
"рахункаў, створаных праз "
"адміністратара."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Тэма вітальнага лісту (чакае на "
"ўхваленьне адміну)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць тэму вітальнага "
"паведамленьню (у якім паведамляецца "
"пра тое, што зараз трывае чаканьне на "
"ўхваленьне), якое ўсе карыстальнікі "
"атрымаюць па рэгістрацыі."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Тэкст вітальнага лісту (чакае на "
"ўхваленьне адміну)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць тэкст вітальнага "
"паведамленьню (у якім паведамляецца "
"пра тое, што зараз трывае чаканьне на "
"ўхваленьне), якое ўсе карыстальнікі "
"атрымаюць па рэгістрацыі."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Тэма паведамленьню наконт згубленага "
"паролю."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr ""
"Тэкст паведамленьню наконт "
"згубленага паролю."
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr ""
"Тут можна зьмяніць тэкст "
"паведамленьню наконт згубленага "
"паролю."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Запаліць падтрымку выяваў."
msgid "administer access control"
msgstr "кіраваньне дасягам"
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Вядзе лёгі сыстэмных падзеяў."
