# Thai translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2020 by the Thai translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Thai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "หน้าแรก"
msgid "Title"
msgstr "หัวข้อ"
msgid "Body"
msgstr "Body"
msgid "user"
msgstr "ผู้ใช้"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "แสดงทุกหน้ายกเว้นหน้าเหล่านี้"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "แสดงเฉพาะหน้าเหล่านี้"
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
msgid "Save configuration"
msgstr "บันทึกค่า"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "กลับไปใช้ค่าเริ่มต้น"
msgid "enable"
msgstr "เปิดใช้งาน"
msgid "delete"
msgstr "ลบ"
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
msgid "Administer"
msgstr "บริหารระบบ"
msgid "Create a new user account."
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "ขอรหัสผ่านใหม่ผ่านอีเมล"
msgid "E-mail"
msgstr "อีเมล"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
msgid "Submit"
msgstr "ส่งข้อมูล"
msgid "Operations"
msgstr "Operations"
msgid "Content"
msgstr "Content"
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้งาน"
msgid "content"
msgstr "เนื้อหา"
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
msgid "Author"
msgstr "Author"
msgid "Replies"
msgstr "ตอบ"
msgid "Closed"
msgstr "ปิด"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้งาน หรือ "
"รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
msgid "List"
msgstr "ดูลิสต์"
msgid "Subject"
msgstr "Subject"
msgid "closed"
msgstr "ปิด"
msgid "disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
msgid "Confirm"
msgstr "ยืนยัน"
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
msgid "deny"
msgstr "ไม่อนุญาต"
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"
msgid "Language"
msgstr "Language"
msgid "Read more"
msgstr "อ่านต่อ"
msgid "Log"
msgstr "บันทึกข้อความ"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "more"
msgstr "more"
msgid "Disable"
msgstr "ปิดใช้งาน"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "คำอธิบายหรือคำแนะนำในการเขียน"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดการใช้งาน"
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้งาน"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "แสดงบล็อกของเมนูดา้นล่างของเวบ็ไซต์"
msgid "Comments"
msgstr "Comments"
msgid "More"
msgstr "More"
msgid "not verified"
msgstr "ยังไม่ยืนยันความถูกต้อง"
msgid "Last updated"
msgstr "แก้ไข"
msgid "new"
msgstr "ใหม่"
msgid "error"
msgstr "ผิดพลาด"
msgid "Block title"
msgstr "ชื่อบล็อค"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ชื่อของบล็อคที่แสดงให้ผู้ชมเห็น"
msgid "Taxonomy"
msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
msgid "No"
msgstr "ไม่"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (ปริยาย)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Content types"
msgstr "ชนิดเนื้อหา"
msgid "Homepage"
msgstr "หน้าหลัก"
msgid "Categories"
msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Version"
msgstr "รุ่น"
msgid "view"
msgstr "view"
msgid "updated"
msgstr "ถูกปรับปรุง"
msgid "Available variables are:"
msgstr "ตัวแปรที่สามารถใช้งานได้:"
msgid "Advanced options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
msgid "Size"
msgstr "Size"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "คำสั่งนี้เมื่อทำแล้วไม่สามารถย้อนได้"
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ไม่มี Log"
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
msgid "- None -"
msgstr "- ไม่มี -"
msgid "Weight"
msgstr "น้ำหนัก"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว"
msgid "Variable"
msgstr "ตัวแปร"
msgid "Help text"
msgstr "Help text"
msgid "Required"
msgstr "จำเป็น"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"หน้าในแต่ละระดับจะถูกจัดลำดับโดยความสำคัญ "
"และชื่อ"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
msgid "Category"
msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
msgid "Add category"
msgstr "เพิ่มหมวด"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "แก้ไข container"
msgid "edit"
msgstr "แก้ไข"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปหน้าก่อน"
msgid "up"
msgstr "ขึ้น"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ไปหน้าแม่"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปหน้าถัดไป"
msgid "Import"
msgstr "นำเข้า"
msgid "Book"
msgstr "หนังสือ"
msgid "Export"
msgstr "ส่งออก"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomy term"
msgid "General settings"
msgstr "กำหนดค่าทั่วไป"
msgid "category"
msgstr "หมวดหมู่"
msgid "Outline"
msgstr "ภาพรวม"
msgid "header"
msgstr "ส่วนหัวด้านบนของเว็บไซต์"
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session opened for %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid "Update"
msgstr "ปรับปรุง"
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
msgid "View"
msgstr "ดู"
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "คืนการตั้งค่ากลับเป็นค่าปริยายแล้ว"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ตำแหน่งพาธ"
msgid "Modules"
msgstr "โมดูล"
msgid "edit forum"
msgstr "แก้ไข forum"
msgid "Forum name"
msgstr "ชื่อกระดานสนทนา"
msgid "forum"
msgstr "กระดานสนทนา"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบกระดานสนทนา "
"%name?"
msgid "Region"
msgstr "ตำแหน่ง"
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
msgid "results"
msgstr "ผล"
msgid "search"
msgstr "ค้นหา"
msgid "Core - optional"
msgstr "หลัก - ไม่จำเป็น"
msgid "never"
msgstr "ไม่เคย"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %name"
msgid "mail"
msgstr "อีเมล"
msgid "Add item"
msgstr "เพิ่มเมนูย่อย"
msgid "aggregator"
msgstr "ตัวดึงฟีด"
msgid "read more"
msgstr "อ่านเพิ่มเติม"
msgid "Update interval"
msgstr "ระยะเวลาระหว่างการปรับปรุง"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL เต็มของฟีด"
msgid "Add forum"
msgstr "เพิ่มกระดานสนทนาใหม่"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "ภาพหน้าจอของธีม %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ไม่มีภาพหน้าจอ"
msgid "Timestamp"
msgstr "ระบุเวลา"
msgid "Preview comment"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
msgid "Advanced search"
msgstr "ค้นหาแบบละเอียด"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าดูหน้านี้"
msgid "Attachment"
msgstr "Attachment"
msgid "Settings for @role"
msgstr "การตั้งค่าสำหรับ @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "นามสกุลของไฟล์ที่อนุญาตให้ใช้งานได้"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"นามสกุลของไฟล์ที่ผู้ใช้งานในบทบาทที่กำหนดไว้นี้สามารถอัพโหลดได้ "
"คั่นระหว่างรายชื่อประเภทของไฟล์ด้วยการเว้นวรรค "
"และไม่ต้องใส่จุดนำหน้าชื่อประเภทของไฟล์"
msgid "n/a"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
msgid "Upload"
msgstr "อัพโหลด"
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"
msgid "type"
msgstr "ชนิด"
msgid "Database type"
msgstr "ชนิดฐานข้อมูล"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Continue"
msgstr "ดำเนินการต่อ"
msgid "Configure"
msgstr "ตั้งค่า"
msgid "file"
msgstr "แฟ้ม"
msgid "status"
msgstr "สถานะ"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
msgid "Contact"
msgstr "ติดต่อ"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "ผู้ใช้ใหม่: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "สร้างเมื่อ"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบ %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "บันทึกประเภท"
msgid "Content management"
msgstr "การจัดการเนื้อหา"
msgid "Menu item"
msgstr "เมนูย่อย"
msgid "Expanded"
msgstr "แสดงเมนูย่อย"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"ตำแหน่งที่เมนูนี้จะลิงก์ไป "
"อาจเป็นลิงก์ภายในระบบ Drupal "
"เช่น %add-node "
"หรือลิงก์ภายนอกอย่าง "
"%drupalถ้าต้องการไปหน้าแรกให้ใช้ "
"%front"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"ถ้าเมนูนี้มีเมนูย่อย "
"เมื่อแสดงผลจะขยายให้เห็นเมนูย่อยที่อยู่ภายในเสมอ"
msgid "Parent item"
msgstr "เมนูหลักของเมนูย่อยนี้"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"(ไม่จำเป็นต้องใส่) "
"เมนูที่มีตัวเลขน้ำหนักน้อยจะอยู่บนเมนูที่มีเลขเยอะกว่า"
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
msgid "Add child page"
msgstr "เพิ่มหน้าลูก"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "แบบง่ายต่อการพิมพ์"
msgid "Update options"
msgstr "ตัวเลือกในการปรับปรุง"
msgid "Unknown export format."
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบนำออก"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgid "Last post"
msgstr "กระทู้ล่าสุด"
msgid "Access denied"
msgstr "ปัญหา 'access denied'"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "เพิ่มบล็อค"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ชั่วโมง"
msgstr[1] "@count ชั่วโมง"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 วัน"
msgstr[1] "@count วัน"
msgid "Configuration saved."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว"
msgid "Footer message"
msgstr "ข้อความส่วนท้าย"
msgid "Logo"
msgstr "โลโก้"
msgid "Mission"
msgstr "เป้าหมาย"
msgid "Search box"
msgstr "กล่องค้นหา"
msgid "Site name"
msgstr "ชื่อเว็บไซต์"
msgid "Site slogan"
msgstr "สโลแกน"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "ตั้งค่าผู้ใช้"
msgid "Public registrations"
msgstr "รูปแบบการลงทะเบียน"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "ผู้ดูแลระบบเท่านั้นที่สามารถเพิ่มบัญชีผู้ใช้ได้"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
msgid "Never"
msgstr "ไม่เคย"
msgid "Up to date"
msgstr "รุ่นล่าสุด"
msgid "Out of date"
msgstr "ล้าสมัย"
msgid "Header"
msgstr "ส่วนหัว"
msgid "Left sidebar"
msgstr "แถบเมนูด้านซ้าย"
msgid "Right sidebar"
msgstr "แถบเมนูด้านขวา"
msgid "Footer"
msgstr "Footer"
msgid "Recipients"
msgstr "ผู้รับ"
msgid "Selected"
msgstr "ถูกเลือก"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"เลือกกำหนดเป็น <em>ใช่</em> "
"หากคุณต้องการให้หมวดหมู่นี้ถูกเลือกระบุไว้เป็นคำ่เริ่มต้น."
msgid "You must enter a category."
msgstr "ท่านต้องเลือกหมวดหมู่"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้รับอย่างน้อยหนึ่งชื่อหรือมากกว่านั้น"
msgid "Category %category has been added."
msgstr ""
"หมวดหมู่ %category "
"ถูกเพิ่มเข้าไปแล้ว"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr ""
"หมวดหมู่ %category "
"ได้รับการอัพเดทข้อมูลแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบ "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "หมวดหมู่ %category ถูกลบแล้ว"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถส่งข้อความเกินกว่า "
"%number ข้อความต่อชั่วโมงได้ "
"กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง"
msgid "Your name"
msgstr "ชื่อ"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ส่งอีเมล"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "คุณต้องเลือกหมวดหมู่ที่สามารถใช้งานได้"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "ท่านต้องกรอกอีเมล"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "ถึง"
msgid "From"
msgstr "จาก"
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "การมองเห็น"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์"
msgid "Published"
msgstr "Published"
msgid "Signature"
msgstr "ข้อความลงท้าย"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "สถานที่ตั้ง"
msgid "Locale"
msgstr "ภาษา"
msgid "Title field label"
msgstr "ป้ายสำหรับช่องชื่อเรื่อง"
msgid "Body field label"
msgstr "ป้ายสำหรับช่องเนื้อความ"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promoted to front page"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ค้างไว้เป็นอันแรกสุด"
msgid "Revisions"
msgstr "รุ่น"
msgid "Log message"
msgstr "บันทึกข้อความ"
msgid "Poll duration"
msgstr "ระยะเวลาแบบสำรวจ"
msgid "Selection options"
msgstr "ตัวเลือก"
msgid "Role name"
msgstr "ชื่อของระดับผู้ใช้"
msgid "E-mail address"
msgstr "อีเมล"
msgid "Theme configuration"
msgstr "ตั้งค่าธีม"
msgid "Last access"
msgstr "Last access"
msgid "Time zone"
msgstr "เขตเวลา"
msgid "Severity"
msgstr "ระดับความรุนแรง"
msgid "Global settings"
msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
msgid "Vote"
msgstr "โหวต"
msgid "Count"
msgstr "จำนวน"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - บล็อก"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "ตั้งค่าการค้นหา"
msgid "Mode"
msgstr "รูปแบบ"
msgid "blocked"
msgstr "ถูกบล็อค"
msgid "active"
msgstr "ใช้งาน"
msgid "OPML feed"
msgstr "ฟีด OPML"
msgid "configure"
msgstr "ตั้งค่า"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "จำนวนข่าวในบล็อก"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "ดูข่าวล่าสุดจากฟีดข่าว"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "ดูข่าวล่าสุดในกลุ่มนี้"
msgid "Feed overview"
msgstr "ภาพรวมฟีด"
msgid "Items"
msgstr "จำนวน"
msgid "Last update"
msgstr "Last update"
msgid "Next update"
msgstr "ปรับปรุงถัดไป"
msgid "%time left"
msgstr "เหลือ %time"
msgid "remove items"
msgstr "ลบรายการ"
msgid "update items"
msgstr "ปรับปรุงรายการ"
msgid "Category overview"
msgstr "ภาพรวมประเภท"
msgid "Categorize"
msgstr "แยกประเภท"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "คุณไม่สามารถจัดกลุ่มแหล่งข่าวเหล่านี้ได้"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "ประเภทถูกบันทึกแล้ว"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "ถูกปรับปรุง:"
msgid "blog it"
msgstr "ทำเป็นบล็อก"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "แสดงความคิดเห็นลงบนรายการข่าวนี้ในบล็อกส่วนตัวของคุณ"
msgid "%age old"
msgstr "%age ก่อน"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago ที่แล้ว"
msgid "Authored by"
msgstr "โพสต์โดย"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"รายการที่แสดงในหน้าแหล่งข้อมูล "
"และการจัดกลุ่ม"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"มีชื่อแหล่งข่าว %feed "
"อยู่แล้ว "
"กรุณาเปลี่ยนชื่อใหม่"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "ฟีด %feed ถูกปรับปรุงแล้ว"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "ฟีด %feed ถูกลบแล้ว"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "ฟีด %feed ถูกลบแล้ว"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "ฟีด %feed ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "ฟีด %feed ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "Delete all"
msgstr "ลบทั้งหมด"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"รายการข่าวจาก %site "
"ถูกลบแล้ว"
msgid "administer news feeds"
msgstr "การจัดการฟีดข่าวสาร"
msgid "access news feeds"
msgstr "เข้าถึงฟีดข่าว"
msgid "Performance"
msgstr "ประสิทธิภาพ"
msgid "This field is required."
msgstr "ช่องนี้จำเป็นต้องกรอก"
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
msgid "Last reply"
msgstr "ตอบสุดท้าย"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
msgid "Unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"
msgid "Code"
msgstr "รหัส"
msgid "No posts available."
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "เพิ่มระดับให้กับผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "ลบระดับของผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "security"
msgstr "ความปลอดภัย"
msgid "node"
msgstr "โหนด"
msgid "Recent posts"
msgstr "เนื้อหาล่าสุด"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"
msgid "Mon"
msgstr "จ"
msgid "Tue"
msgstr "อ"
msgid "Wed"
msgstr "พ"
msgid "Thu"
msgstr "พฤ"
msgid "Fri"
msgstr "ศ"
msgid "Sat"
msgstr "ส"
msgid "Sun"
msgstr "อา"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "กระดานสนทนา"
msgid "!time ago"
msgstr "!time ก่อน"
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"
msgid "Text color"
msgstr "สีของข้อความ"
msgid "Navigation"
msgstr "นำทาง"
msgid "Color"
msgstr "สี"
msgid "access content"
msgstr "อ่านเนื้อหา"
msgid "Allow"
msgstr "อนุญาต"
msgid "Deny"
msgstr "ไม่อนุญาต"
msgid "User login"
msgstr "User login"
msgid "Log in"
msgstr "เข้าสู่ระบบ"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"อัพเดท URL ของข่าวชื่อ %title "
"ไปยัง %url"
msgid "Blog"
msgstr "บล็อก"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "ไปยังความคิดเห็นแรกของเรื่องนี้"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "ไปยังความคิดเห็นใหม่อันแรกของเรื่องนี้"
msgid "Add new comment"
msgstr "แสดงความเห็น"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "เพิ่มความคิดเห็นใหม่ในหน้านี้"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "แสดงความคิดเห็นของคุณต่อเรื่องนี้"
msgid "reset"
msgstr "คืนค่าเดิม"
msgid "String"
msgstr "ข้อความ"
msgid "Users"
msgstr "Users"
msgid "Not installed"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งไว้"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "อายุสั้นสุดของแคช"
msgid "Referrer"
msgstr "อ้างอิง"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] ""
"1 โหวต\r\n"
"@count votes"
msgstr[1] "@count โหวต"
msgid "Site maintenance"
msgstr "ปิดปรับปรุงเว็บไซต์"
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
msgid "Off-line"
msgstr "ออฟไลน์"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"เมื่อตั้งเป็น \"ออนไลน์\" "
"ผู้ใช้ทุกคนจะสามารถเข้าชมเว็บไซต์ได้ตามปกติ "
"แต่ถ้าตั้ง \"ออฟไลน์\" "
"ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ "
"\"บริหารระบบ\" "
"เท่านั้นจึงสามารถเข้ามาจัดการระบบได้ "
"ผู้ใช้อื่นๆ "
"จะเห็นข้อความออฟไลน์ข้างล่าง "
"ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์สามารถล็อกอินในระหว่างที่เว็บออฟไลน์ได้จากหน้า "
"<a href=\"@user-login\">ล็อกอิน</a> โดยตรง"
msgid "Site off-line message"
msgstr "ข้อความสำหรับตอนออฟไลน์"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "ข้อความที่ให้แสดงบนเว็บไซต์ขณะที่ปิดปรับปรุง"
msgid "Default front page"
msgstr "หน้าแรกของเว็บไซต์"
msgid "Create content"
msgstr "สร้างเนื้อหา"
msgid "access denied"
msgstr "ปฏิเสธการเข้าใช้"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
msgid "Uninstall"
msgstr "ลบโมดูล"
msgid "Filters"
msgstr "ตัวกรอง"
msgid "Optional"
msgstr "ไม่จำเป็น"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recent comments"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "ไม่มีความเห็นนี้อยู่ในระบบ"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "ความเห็นและความเห็นตอบทั้งหมดถูกลบ"
msgid "Do not display"
msgstr "ไม่ต้องแสดง"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"แสดงต่อเมื่อโค้ด PHP "
"ข้างล่างนี้คืนค่า  <code>TRUE</code> "
"(โหมด PHP, "
"เฉพาะผู้เชี่ยวชาญ)"
msgid "Preformatted"
msgstr "จัดรูปแบบไว้ล่วงหน้า"
msgid "Profile"
msgstr "ประวัติผู้ใช้"
msgid "Votes"
msgstr "คะแนนโหวต"
msgid "Save settings"
msgstr "บันทึกค่า"
msgid "reply"
msgstr "ตอบ"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "เซสชั่นปิดสำหรับ %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "ท่านต้องกำหนดวันที่ให้ถูกต้อง"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "มีคนใช้ชื่อ %name ไปแล้ว"
msgid "The field %field is required."
msgstr "ต้องการฟิลด์ %field"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ใหม่ 1"
msgstr[1] "@count ใหม่"
msgid "Add rule"
msgstr "เพิ่มกฎ"
msgid "Delete rule"
msgstr "ลบกฎ"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "ขึ้นต้นตารางด้วย"
msgid "Database username"
msgstr "ชื่อสำหรับเข้าใช้ฐานข้อมูล"
msgid "Database password"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเข้าใช้ฐานข้อมูล"
msgid "Database name"
msgstr "ชื่อฐานข้อมูล"
msgid "Add user"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "แนวทางการจัดรูปแบบ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ข้อมูลผู้เขียน"
msgid "Authored on"
msgstr "โพสต์เมื่อ"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"รูปแบบ: %time "
"ปล่อยว่างถ้าต้องการใช้เวลาขณะที่ส่งข้อมูล"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ปล่อยว่างสำหรับ %anonymous"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"ระบุตำแหน่งในระบบของ Drupal 1 "
"ตำแหน่งต่อบรรทัด "
"ตัวอักษร '*' ทำหน้าที่เป็น "
"wildcard ตัวอย่างเช่นตำแหน่ง "
"%blog หมายถึงหน้าบล็อกหลัก "
"และ %blog-wildcard "
"หมายถึงบล็อกของผู้ใช้แต่ละคนทุกบล็อก "
"ถ้าต้องการหน้าแรก ให้ใช้ "
"%front"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "ความละเอียดของรูปภาพที่อนุญาต"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดต่อการอัพโหลด"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ขนาดไฟล์รวมต่อผู้ใช้งาน"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ขนาดไฟล์สูงสุดของไฟล์ทั้งหมดที่ผู้ใช้งานสามารถใช้งานได้บนเว็บไซต์ "
"(ในหน่วยเมกะไบต์)"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">ช่วยเหลือ...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "ภาษาสเปน"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบเนื้อหาเหล่านี้หรือไม่?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "เนื้อหาถูกลบแล้ว"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"อีเมลที่ใช้งานจริง "
"ระบบจะส่งข้อมูลที่จำเป็นไปยังอีเมลนี้ "
"เช่น ส่งรหัสผ่าน "
"โดยระบบจะไม่เปิดเผยที่อยู่อีเมลต่อบุคคลภายนอก"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"มีคนใช้อีเมล %email ไปแล้ว <a "
"href=\"@password\">คุณลืมรหัสผ่านหรือไม่?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"อีเมล %email "
"ถูกจำกัดสิทธิ์การใช้งาน"
msgid "Remove items"
msgstr "ลบรายการ"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "อนุญาตให้ใช้แท็ก HTML"
msgid "Sources"
msgstr "แหล่ง"
msgid "!title category latest items"
msgstr "รายการล่าสุดของประเภท !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title แหล่งข่าวล่าสุด"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"มีกลุ่มชื่อ %category อยู่แล้ว "
"กรุณาเปลี่ยนชื่อ"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr ""
"ประเภท %category "
"ถูกปรับปรุงแล้ว"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "ประเภท %category ถูกลบแล้ว"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "ประเภท %category ถูกลบแล้ว"
msgid "Category %category added."
msgstr "ประเภท %category ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "ประเภท %category ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "ตัวดึงฟีด - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 รายการ"
msgstr[1] "@count รายการ"
msgid "Add menu"
msgstr "เพิ่มเมนู"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบเมนูแบบกำหนดเอง "
"%item นี้ทิ้งไป?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "ลบเมนูย่อย %title แล้ว"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "บบเมนูย่อย %title"
msgid "menu"
msgstr "เมนู"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ previous"
msgid "next ›"
msgstr "next ›"
msgid "No items selected."
msgstr "ยังไม่มีรายการที่เลือก"
msgid "The update has been performed."
msgstr "ปรับปรุงสำเร็จ"
msgid "View user profile."
msgstr "ดูรายละเอียดผู้ใช้"
msgid "locked"
msgstr "ถูกล็อค"
msgid "Titles only"
msgstr "เฉพาะหัวเรื่อง"
msgid "Full text"
msgstr "เนื้อหาทั้งหมด"
msgid "Upload picture"
msgstr "อัพโหลดรูปภาพ"
msgid "Message:"
msgstr "ข้อความ:"
msgid "Language file"
msgstr "แฟ้มภาษา"
msgid "published"
msgstr "ตีพิมพ์"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงแล้ว"
msgid "Show only users where"
msgstr "แสดงเฉพาะผู้ใช้ตามเงื่อนไขต่อไปนี้"
msgid "Undo"
msgstr "เลิกทำ"
msgid "Member for"
msgstr "Member for"
msgid "@time ago"
msgstr "@time ก่อน"
msgid "No users available."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ในระบบ"
msgid "No users selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกผู้ใช้"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "เลือกทุกแถวในตารางนี้"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกแถวในตารางนี้"
msgid "Search results"
msgstr "ผลการค้นหา"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ไม่พบสิ่งที่คุณต้องการค้นหา"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "กรุณาใส่คำที่ต้องการค้นหา"
msgid "Request new password"
msgstr "ลืมรหัสผ่าน"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "ผู้ชมสามารถสร้างบัญชีผู้ใช้ได้เองโดยไม่ต้องรออนุมัติ"
msgid "Deleted"
msgstr "ลบแล้ว"
msgid "Topics"
msgstr "หัวเรื่อง"
msgid "Topic"
msgstr "หัวเรื่อง"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ขนาดไฟล์สูงสุดที่ผู้ใช้งานสามารถอัพโหลดได้ "
"(ในหน่วยเมกะไบต์)"
msgid "Edit menu"
msgstr "แก้ไขเมนู"
msgid "Delete menu"
msgstr "ลบเมนู"
msgid "Edit menu item"
msgstr "แก้ไขเมนูย่อย"
msgid "Reset menu item"
msgstr "คืนค่าเมนูย่อยเดิม"
msgid "Delete menu item"
msgstr "ลบเมนูย่อย"
msgid "Publishing options"
msgstr "ตั้งค่าการตีพิมพ์"
msgid "Create new revision"
msgstr "บันทึกเป็นรุ่นใหม่"
msgid "Locale settings"
msgstr "ตั้งค่าภาษา"
msgid "Configure block"
msgstr "ตั้งค่าบล็อค"
msgid "Jan"
msgstr "ม.ค."
msgid "Feb"
msgstr "ก.พ."
msgid "Mar"
msgstr "มี.ค."
msgid "Apr"
msgstr "เม.ย."
msgid "Jun"
msgstr "มิ.ย."
msgid "Jul"
msgstr "ก.ค."
msgid "Aug"
msgstr "ส.ค."
msgid "Sep"
msgstr "ก.ย."
msgid "Oct"
msgstr "ต.ค."
msgid "Nov"
msgstr "พ.ย."
msgid "Dec"
msgstr "ธ.ค."
msgid "Posts"
msgstr "ตั้งกระทู้"
msgid "Mission statement"
msgstr "เป้าหมาย"
msgid "Configure permissions"
msgstr "กำหนดสิทธิ์ของผู้ใช้"
msgid "Workflow"
msgstr "ขั้นตอนการทำงาน"
msgid "Revert"
msgstr "แก้ไขรุ่นกลับคืน"
msgid "Existing system path"
msgstr "ตำแหน่งพาธของระบบที่ใช้อยู่"
msgid "Greater than"
msgstr "มากกว่า"
msgid "Less than"
msgstr "น้อยกว่า"
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "การตั้งค่าไม่ถูกบันทึกเนื่องจากมีข้อผิดพลาด"
msgid "profile"
msgstr "โปรไฟล์"
msgid "First day of week"
msgstr "วันแรกของสัปดาห์"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ส่งสำเนาถึงตัวเอง"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) "
"ได้ส่งข้อความถึงคุณผ่านทางแบบฟอร์มติดต่อ "
"(!form-url) ที่ !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"หากคุณไม่ต้องการรับอีเมลเช่นนั้นอีก, "
"คุณสามารถเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าของคุณได้ที่ "
"!url."
msgid "The message has been sent."
msgstr "ข้อความถูกส่งเรียบร้อยแล้ว"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name "
"ได้ส่งข้อความโดยใช้แบบฟอร์มติดต่อที่ "
"!form."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "ข้อความของคุณถูกส่งเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Create new account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
msgid "role"
msgstr "ระดับผู้ใช้"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบบล็อค "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "ลบบล็อค %name แล้ว"
msgid "warning"
msgstr "คำเตือน"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "ทำงานครั้งสุดท้าย !time ก่อน"
msgid "Never run"
msgstr "ไม่เคยทำงาน"
msgid "Site information"
msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "ประเภทของไฟล์ที่อนุญาตให้ใช้ได้เริ่มต้น"
msgid "Results"
msgstr "ผลลัพท์"
msgid "Older polls"
msgstr "แบบสำรวจย้อนหลัง"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "ดูรายการแบบสำรวจในเว็บไซต์"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"คุณต้องกรอกข้อมูลลงไปอย่างน้อย "
"2 ตัวเลือก"
msgid "open"
msgstr "เปิด"
msgid "Visitor"
msgstr "ผู้เยี่ยมชม"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "ยกเลิกการโหวตของคุณ"
msgid "View the current poll results."
msgstr "ดูผลสำรวจ ณ ปัจจุบัน"
msgid "vote on polls"
msgstr "โหวตให้คะแนนในแบบสำรวจ"
msgid "cancel own vote"
msgstr "ยกเลิกคะแนนโหวตของตนเอง"
msgid "inspect all votes"
msgstr "ตรวจสอบคะแนนโหวตทั้งหมด"
msgid "Parent term"
msgstr "ลำดับชั้นของ Term"
msgid "Syndicate"
msgstr "รวมกลุ่ม"
msgid "Syndicate content"
msgstr "เนื้อหาแหล่งข่าว"
msgid "Blogs"
msgstr "บล็อก"
msgid "Books"
msgstr "หนังสือ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ฟีดจากเว็บ %site ไม่ถูกต้อง "
"พบข้อผิดพลาด \"%error\" "
"ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ฟีดจากเว็บ %site ไม่ถูกต้อง "
"พบข้อผิดพลาด \"%error\" "
"ที่บรรทัด %line"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "access administration pages"
msgstr "เข้าถึงหน้าจัดการของระบบ"
msgid "view revisions"
msgstr "ดูการเปลี่ยนแปลงรุ่น"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "การปรับปรุงรุ่นของ %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "เมื่อ !date โดย !username"
msgid "revert"
msgstr "แก้ไขรุ่นกลับคืน"
msgid "Revision"
msgstr "รุ่น"
msgid "current revision"
msgstr "รุ่นปัจจุบัน"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "รหัสผ่านที่ระบุไม่ตรงกัน"
msgid "Track"
msgstr "ตามรอย"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "โพสต์กระทู้ใหม่"
msgid "No forums defined"
msgstr "ยังไม่มีกระดานสนทนาที่กำหนดไว้"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "กระทู้นี้ถูกย้าย"
msgid "User management"
msgstr "จัดการผู้ใช้"
msgid "e-mail"
msgstr "อีเมล"
msgid "permission"
msgstr "สิทธิ์"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "คะแนนโหวตของคุณถูกบันทึกแล้ว"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "เปิดให้มีการโหวตสำหรับหัวข้อต่างๆ"
msgid "Link color"
msgstr "สีของลิงก์"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "ส่งรหัสผ่านและวิธีการใช้งานไปยังอีเมลของคุณแล้ว"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ความยาวของเนื้อหาย่อ"
msgid "200 characters"
msgstr "200 ตัวอักษร"
msgid "400 characters"
msgstr "400 ตัวอักษร"
msgid "600 characters"
msgstr "600 ตัวอักษร"
msgid "800 characters"
msgstr "800 ตัวอักษร"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 ตัวอักษร"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 ตัวอักษร"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 ตัวอักษร"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 ตัวอักษร"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 ตัวอักษร"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 ตัวอักษร"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ความยาวของเนื้อหาส่วนที่ตัดมาเป็นเนื้อหาย่อ "
"(นับเป็นตัวอักษร) "
"เนื้อหาย่อมักใช้เป็นคำโปรยเมื่อแสดงเนื้อหานั้นในหน้าแรกของเว็บหรือใน "
"XML feed "
"ถ้าไม่ต้องการให้ตัดส่วนของเนื้อหา "
"ให้ตั้งเป็น 'ไม่จำกัด' "
"ค่าเหล่านี้จะส่งผลเฉพาะเนื้อหาที่สร้างใหม่หลังจากนี้เท่านั้น"
msgid "System default"
msgstr "ปริยาย"
msgid "Not published"
msgstr "ไม่ได้ตีพิมพ์"
msgid "File settings"
msgstr "การตั้งค่าไฟล์"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ประเภทไฟล์เริ่มต้น "
"ที่ผู้ใช้สามารถอัพโหลดได้ "
"คั่นระหว่างรายชื่อประเภทไฟล์ด้วยการเว้นวรรค "
"และไม่ต้องมีจุดนำหน้าชื่อ"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดเริ่มต้นต่อการอัพโหลด"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ขนาดไฟล์รวมเริ่มต้นต่อผู้ใช้งาน"
msgid "Menu settings"
msgstr "ตั้งค่าเมนู"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "คำอธิบายที่ปรากฎเมื่อนำเมาส์ไปชี้ที่เมนูย่อย"
msgid "XML feed"
msgstr "XML feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "ชุดสี"
msgid "File system path"
msgstr "ตำแหน่งของระบบไฟล์"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: ลบ %title."
msgid "details"
msgstr "รายละเอียด"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ผู้ใช้ %name "
"ยังไม่ถูกอนุญาตให้ใช้งาน "
"หรือถูกบล็อคอยู่"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user ล็อกอินไม่สำเร็จ"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "ปรับรุ่น %title จาก %date"
msgid "Themes"
msgstr "แบบเว็บไซต์"
msgid "Story"
msgstr "เรื่อง"
msgid "JPEG quality"
msgstr "คุณภาพของไฟล์ JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "จัดการเนื้อหา"
msgid "administer comments"
msgstr "จัดการความคิดเห็น"
msgid "Delete comments"
msgstr "ลบความคิดเห็น"
msgid "not published"
msgstr "ไม่ได้ตีพิมพ์"
msgid "by"
msgstr "โดย"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "ลบความคิดเห็นแล้ว"
msgid "Published comments"
msgstr "ความคิดเห็นที่ตีพิมพ์"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"ความคิดเห็นของคุณได้ถูกจัดเข้าไปอยู่ในรายการรอตรวจสอบโดยผู้ดูแลระบบของเว็บไซต์แล้ว "
"และจะถูกเผยแพร่หลังจากได้รับการอนุมัติ"
msgid "!name field is required."
msgstr "ช่อง !name จำเป็นต้องกรอก"
msgid "Protected"
msgstr "มีการป้องกัน"
msgid "Comment settings"
msgstr "ตั้งค่าความคิดเห็น"
msgid "not sticky"
msgstr "ไม่ค้างไว้บนสุด"
msgid "sticky"
msgstr "ค้างไว้บนสุด"
msgid "not promoted"
msgstr "ไม่แสดงในหน้าแรก"
msgid "promoted"
msgstr "แสดงในหน้าแรก"
msgid "Default options"
msgstr "ตัวเลือก"
msgid "Read only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
msgid "Contact settings"
msgstr "การตั้งค่าข้อมูลการติดต่อ"
msgid "Reset password"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่"
msgid "Temporary directory"
msgstr "ไดเรคทอรีชั่วคราว"
msgid "date"
msgstr "วันที่"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"การอัปโหลดไฟล์ผิดพลาด "
"ไม่สามารถย้ายไฟล์"
msgid "Site configuration"
msgstr "ตั้งค่าเว็บไซต์"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "วันที่ที่ระบุไม่ถูกต้อง"
msgid "Choice @n"
msgstr "ตัวเลือก @n"
msgid "Slogan"
msgstr "สโลแกน"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"ข้อความนี้จะแสดงในส่วนท้ายของทุกหน้า "
"เหมาะสำหรับข้อความด้านลิขสิทธิ์ของเว็บไซต์"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymous user"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "คำเรียกผู้ใช้ที่ยังไม่ลงทะเบียน"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"หน้าแรกของเว็บไซต์จะแสดงเนื้อหาจาก "
"URL นี้ ถ้าไม่แน่ใจให้ใส่ "
"\"node\""
msgid "Get help"
msgstr "วิธีใช้"
msgid "is"
msgstr "คือ"
msgid "Approval queue"
msgstr "ความคิดเห็นที่รอตรวจสอบ"
msgid "Display on separate page"
msgstr "แยกเป็นหน้าใหม่"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "ตำแหน่งของกล่องตอบความคิดเห็น"
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปหน้าแรก"
msgid "Go to last page"
msgstr "ไปหน้าสุดท้าย"
msgid "Go to page @number"
msgstr "ไปยังหน้า @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "ไปกระทู้ก่อนหน้า"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "ไปกระทู้ถัดไป"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "ใส่คำที่คุณต้องการค้นหา"
msgid "Underlined"
msgstr "ขีดเส้นใต้"
msgid "Site building"
msgstr "จัดการเว็บไซต์"
msgid "No primary links"
msgstr "ยังไม่มีลิงก์หลัก"
msgid "No secondary links"
msgstr "ยังไม่มีลิงก์สำรอง"
msgid "No content types available."
msgstr "ไม่พบชนิดเนื้อหา"
msgid "Delete role"
msgstr "ลบบทบาทผู้ใช้"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "การแสดงบล็อคตามระดับผู้ใช้ที่กำหนด"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ใส่ชื่อของเมนูที่ต้องการสร้าง "
"คุณสามารถเปิดบล็อคที่เพิ่งสร้างได้จากหน้า "
"<a href=\"@blocks\">จัดการบล็อค</a>"
msgid "English name"
msgstr "ชื่อภาษาอังกฤษ"
msgid "Block description"
msgstr "Block description"
msgid "Form name"
msgstr "ชื่อแบบฟอร์ม"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"ชื่อของช่องรับข้อมูลใหม่ "
"ชื่อดังกล่าวจะถูกนำไปแสดงกับผู้ใช้ "
"ตัวอย่างของชื่อ เช่น "
"\"สีโปรด\","
msgid "Save field"
msgstr "บันทึกช่องรับข้อมูล"
msgid "Blocks"
msgstr "บล็อค"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"กำหนดตำแหน่งของบล็อคที่จะแสดงในแถบข้าง "
"หรือตำแหน่งอื่นๆ"
msgid "Delete block"
msgstr "ลบบล็อค"
msgid "Save blocks"
msgstr "บันทึกบล็อค"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ตั้งค่าบล็อคเรียบร้อย"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ตั้งค่าเฉพาะบล็อค"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"ตั้งชื่อบล็อคทับชื่อเดิมของบล็อคนี้ "
"ใช้ <em>&lt;none&gt;</em> "
"ถ้าไม่ต้องการให้แสดงชื่อบล็อค "
"หรือปล่อยว่างไว้ถ้าต้องการใช้ชื่อปกติ"
msgid "'%name' block"
msgstr "บล็อค '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "การตั้งค่าแสดงบล็อคของผู้ใช้"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "การแสดงบล็อคของผู้ใช้แต่ละคน"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถซ่อน/แสดงบล็อคได้"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"แสดงบล็อคนี้โดยปริยาย "
"แต่อนุญาตให้ผู้ใช้แต่ละคนซ่อนได้"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"ซ่อนบล็อคนี้โดยปริยาย "
"แต่อนุญาตให้ผู้ใช้แต่ละคนแสดงได้"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"อนุญาตให้ผู้ใช้แต่ละคนกำหนดว่าตัวเองมองเห็นบล็อคนี้หรือไม่ "
"ผ่านทางบัญชีผู้ใช้"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "แสดงบล็อคให้กับผู้ใช้ระดับต่อไปนี้"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"แสดงบล็อกเฉพาะผู้ใช้ระดับต่อไปนี้ "
"ถ้าคุณไม่เลือก "
"ผู้ใช้ทุกระดับจะมองเห็นบล็อกนี้"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "การแสดงบล็อคในหน้าที่กำหนด"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"ถ้าเลือกโหมด PHP "
"ให้ใส่โค้ด PHP ระหว่าง %php "
"การใส่โค้ด PHP "
"ที่ไม่สมบูรณ์อาจสร้างปัญหากับเว็บไซต์ได้"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "แสดงบล็อคในหน้าที่กำหนด"
msgid "Save block"
msgstr "บันทึกบล็อค"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคำอธิบายของแต่ละบล็อคไม่ซ้ำกัน"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ตั้งค่าบล็อคแล้ว"
msgid "The block has been created."
msgstr "สร้างบล็อคสำเร็จ"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"คำอธิบายสั้นๆ "
"เกี่ยวกับบล็อคที่สร้าง "
"จะแสดงใน <a "
"href=\"@overview\">หน้าแสดงภาพรวมของบล็อค</a>"
msgid "Block body"
msgstr "เนื้อหาในบล็อก"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "เนื้อหาของบล็อคที่แสดงให้ผู้ชมเห็น"
msgid "Block configuration"
msgstr "ตั้งค่าบล็อค"
msgid "administer blocks"
msgstr "จัดการบล็อค"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"ใช้ PHP "
"สำหรับความสามารถในการมองเห็นบล็อคข้อมูล"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "ควบคุมการแสดงเนื้อหาในกล่องด้านข้างเนื้อหาหลัก"
msgid "Core - required"
msgstr "หลัก - จำเป็น"
msgid "Menus"
msgstr "เมนู"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"ควบคุมเมนูที่ใช้ภายในเว็บไซต์, "
"สร้างบล็อคของเมนู "
"และเปลี่ยนชื่อหรือเรียงลำดับเมนูย่อย"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการรีเซ็ตค่า "
"%item กลับไปเป็นค่าเริ่มต้น?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"การปรับแต่งที่เคยทำไว้จะถูกลบ "
"การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "เมนูย่อยถูกคืนค่ากลับเป็นค่าปริยาย"
msgid "administer menu"
msgstr "จัดการเมนู"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "ผู้บริหารระบบสามารถปรับแต่งเมนูนำทางของเว็บไซต์ได้"
msgid "A description of the term."
msgstr "คำอธิบายของคำ"
msgid "Default time zone"
msgstr "เขตเวลาเริ่มต้น"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "เพิ่มช่องรับข้อมูล"
msgid "Publish"
msgstr "เผยแพร่"
msgid "Unpublish"
msgstr "ระงับการเผยแพร่"
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
msgid "@module module"
msgstr "โมดูล @module"
msgid "My blog"
msgstr "บล็อกของฉัน"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "การตอบความคิดเห็นของผู้ใช้ที่ไม่ลงทะเบียน"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนไม่ต้องกรอกข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนอาจกรอกข้อมูลส่วนตัว"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนต้องกรอกข้อมูลส่วนตัว"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเลือกได้ต่อเมื่อผู้ใช้ที่ไม่ลงทะเบียนมีสิทธิ์ตอบความคิดเห็น "
"ดูได้ในหน้า <a "
"href=\"@url\">สิทธิ์การเข้าถึง</a>"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "แสดงไว้ใต้ความคิดเห็น"
msgid "Default comment setting"
msgstr "ตั้งค่าความคิดเห็น"
msgid "Read/Write"
msgstr "อ่าน/ตอบ"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"ผู้ใช้งานที่ได้รับสิทธิอนุญาตให้ "
"<em>ตรวจสอบความคิดเห็น</em> "
"จะสามารถกำหนดค่าทับลงไปในการตั้งค่านี้ได้."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "เนื้อหาของข้อมูลนี้ถูกรักษาเป็นความลับและไม่แสดงต่อสาธารณะ"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "ข้อความลงท้ายจะแสดงต่อท้ายความคิดเห็นที่คุณเขียน"
msgid "parent"
msgstr "ลำดับชั้น"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "ไม่เรียงลำดับชั้น - ย่อ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "ไม่เรียงลำดับชั้น - ขยาย"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "เรียงลำดับชั้น - ย่อ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "เรียงลำดับชั้น - ขยาย"
msgid "Date - newest first"
msgstr "วันที่ - ใหม่สุดมาก่อน"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "วันที่ - เก่าสุดมาก่อน"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 ความคิดเห็น"
msgstr[1] "@count ความคิดเห็น"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "ความคิดเห็นใหม่"
msgstr[1] "@count ความคิดเห็นใหม่"
msgid "access comments"
msgstr "อ่านความคิดเห็น"
msgid "post comments"
msgstr "ตอบความคิดเห็น"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ตอบความคิดเห็นโดยไม่ต้องรอตรวจสอบ"
msgid "Save content type"
msgstr "บันทึกชนิดเนื้อหา"
msgid "Show descriptions"
msgstr "แสดงคำอธิบาย"
msgid "Subtitle"
msgstr "คำบรรยาย"
msgid "Language code"
msgstr "Language code"
msgid "Save role"
msgstr "บันทึกระดับผู้ใช้"
msgid "file system"
msgstr "ระบบไฟล์"
msgid "Number of users to display"
msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ต้องการแสดง"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "ประวัติผู้ใช้"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ล็อกอิน</a> "
"เพื่อแสดงความคิดเห็น"
msgid "Reply"
msgstr "ตอบ"
msgid "Topics per page"
msgstr "ข้อความต่อหน้า"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ข้อความโพสต์ - "
"เคลื่อนไหวสูงสุดมาก่อน"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ข้อความโพสต์ - "
"เคลื่อนไหวน้อยสุดมาก่อน"
msgid "URL path settings"
msgstr "การตั้งค่าพาธสำหรับ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"คุณต้องใส่คำที่ต้องการค้นหาอย่างน้อย "
"1 คำ "
"และต้องมีความยาวไม่ต่ำกว่า "
"@count ตัวอักษร"
msgid "@user's picture"
msgstr "รูปภาพของ @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการคืนรุ่นกลับไปเป็นรุ่น "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบรุ่นจาก "
"%revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "แก้ไขรุ่นคืนรุ่นเดิม"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "กระทู้ใหม่"
msgid "Page not found"
msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียก"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(ธีมปริยาย)"
msgid "Screenshot"
msgstr "ภาพหน้าจอ"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "ตัวอย่างเนื้อหาฉบับย่อ"
msgid "Preview full version"
msgstr "ตัวอย่างเนื้อหาฉบับเต็ม"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"เนื้อหาที่อยู่ในชนิดเนื้อหา "
"@type สั้นเกินไป. "
"คุณจำเป็นต้องมีเนื้อหาอย่างน้อย "
"%words คำ."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"เนื้อหานี้ได้ถูกแก้ไขโดยผู้ใช้งานรายอื่นไปแล้ว "
"การเปลี่ยนแปลงใดๆจึงไม่สามารถบันทึกได้"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "แสดง, เพิ่ม, แก้ไขผู้ใช้"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "มีคนใช้ชื่อ %name ไปแล้ว"
msgid "« first"
msgstr "« first"
msgid "last »"
msgstr "last »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรี %directory"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ไดเรคทอรี %directory "
"ไม่สามารถเขียนข้อมูลได้"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนข้อมูลลงใน "
"%directory ได้ "
"เนื่องจากไม่มีสิทธิ์อนุญาต"
msgid "Show only items where"
msgstr "แสดงเฉพาะเนื้อหาที่"
msgid "No comments available."
msgstr "No comments available."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ผู้ใช้ 1 คน"
msgstr[1] "ผู้ใช้ @count คน"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ปรับปรุง %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: เพิ่ม %title."
msgid "Add role"
msgstr "เพิ่มระดับผู้ใช้"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "ท่านต้องกำหนดชื่อระดับผู้ใช้ให้ถูกต้อง"
msgid "The role has been added."
msgstr "เพิ่มระดับผู้ใช้แล้ว"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "ตำแหน่งของไฟล์โลโก้ที่กำหนดเอง"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- กรุณาเลือก -"
msgid "- None selected -"
msgstr "-ไม่เลือก-"
msgid "Aggregator"
msgstr "ข่าวที่ดึงมา"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"ฟีดจาก %site ไม่ถูกต้อง "
"พบข้อผิดพลาด \"%error\""
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"ไม่มีเนื้อหาใหม่จากเว็บไซต์ "
"%site"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"มีข่าวใหม่ส่งมาจากเว็บไซต์ "
"%site"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"ฟีดจาก %site ไม่ถูกต้อง "
"พบข้อผิดพลาด \"%error\""
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"ดึงข้อมูลจากเว็บอื่นๆ (RSS, "
"RDF, Atom) มาแสดง"
msgid "Alias"
msgstr "นามแฝง"
msgid "Account settings"
msgstr "ตั้งค่าบัญชีผู้ใช้"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "ลบชนิดเนื้อหาแบบ %name แล้ว"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "ลบชนิดเนื้อหา %name แล้ว."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "ใส่คำที่ต้องการค้นหา"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL สะอาด"
msgid "My account"
msgstr "บัญชีผู้ใช้ของฉัน"
msgid "Pictures"
msgstr "รูปภาพ"
msgid "Number of topics"
msgstr "จำนวนกระทู้"
msgid "Active forum topics"
msgstr "กระทู้ที่มีความเคลื่อนไหวสูงสุด"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "อ่านกระทู้ล่าสุด"
msgid "GD library"
msgstr "GD library"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ผู้ใช้งานต้องกรอกค่าลงไป"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์ที่ต้องการแสดง"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"ขณะนี้มี %members และ %visitors "
"กำลังออนไลน์"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"ขณะนี้มี %members และ %visitors "
"กำลังออนไลน์"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ผู้เยี่ยมชม 1 คน"
msgstr[1] "ผู้เยี่ยมชม @count คน"
msgid "Book navigation"
msgstr "ดูรายการหนังสือ"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a ความคิดเห็นต่อหน้า"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ปี"
msgstr[1] "@count ปี"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 สัปดาห์"
msgstr[1] "@count สัปดาห์"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 นาที"
msgstr[1] "@count นาที"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 วินาที"
msgstr[1] "@count วินาที"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "ภาษาโปแลนด์"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "แก้ไขความคิดเห็น"
msgid "Promote to front page"
msgstr "แสดงในหน้าแรก"
msgid "Edit rule"
msgstr "แก้ไขกฎ"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"วิธีการตั้งรหัสผ่านใหม่ถูกส่งไปยัง "
"%name ทาง %email แล้ว"
msgid "Account information"
msgstr "ข้อมูลทั่วไปของผู้ใช้"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "อีเมล %mail ไม่ถูกต้อง"
msgid "authenticated user"
msgstr "สมาชิก"
msgid "Field settings"
msgstr "การตั้งค่าช่องรับข้อมูล"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"การตรวจสอบผิดพลาด "
"กรุณาลองอีกครั้ง "
"ถ้ายังพบข้อผิดพลาด "
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"กำหนดค่าเพื่อควบคุมกระดานสนทนาและการแบ่งลำดับชั้นของกระดานสนทนา "
"และเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าต่างๆเกี่ยวกับกระดานสนทนา"
msgid "Edit forum"
msgstr "แก้ไขกระดานสนทนา"
msgid "Default order"
msgstr "การจัดลำดับเริ่มต้น"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "สร้าง @type %term ใหม่แล้ว"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ได้รับการอัพเดทแล้ว"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time ที่ผ่านมา<br />โดย !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "สร้างหัวข้อกระดานสนทนาใหม่"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "แก้ไขหัวข้อกระดานสนทนาของตนเอง"
msgid "administer forums"
msgstr "ดูแลตรวจสอบกระดานสนทนา"
msgid "Add new field"
msgstr "เพิ่มช่องรับข้อมูลใหม่"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "มีคำใดคำหนึ่งต่อไปนี้"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "มีวลี"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ไม่มีคำเหล่านี้"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "เฉพาะในหมวด"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "เฉพาะชนิดเนื้อหา"
msgid "Content ranking"
msgstr "การจัดอันดับเนื้อหา"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "คีย์เวิร์ดที่สัมพันธ์กัน"
msgid "Recently posted"
msgstr "เนื้อหาล่าสุด"
msgid "Number of comments"
msgstr "จำนวนความเห็น"
msgid "Number of views"
msgstr "จำนวนการเข้าชม"
msgid "Factor"
msgstr "ส่วนประกอบ"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "ซ่อนคำอธิบาย"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับปรุงไฟล์ %file "
"ได้ เนื่องจากไดเร็กทอรี่ "
"%directory "
"ไม่ได้รับการตั้งค่าที่ถูกต้อง"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ %file "
"ได้ "
"เนื่องจากไม่มีไฟล์ดังกล่าว "
"กรุณาตรวจสอบว่า "
"ท่านใส่ชื่อไฟล์ถูกหรือไม่"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ %file "
"ที่เลือกไว้ "
"เนื่องจากมีไฟล์ชื่อเดียวกันอยู่ที่ปลายทางแล้ว"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ %file "
"ที่เลือกได้"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ต้นฉบับได้"
msgid "Color set"
msgstr "เซ็ตสี"
msgid "Database host"
msgstr "โฮสต์ของฐานข้อมูล"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ความยาวสูงสุดของลิงค์ข้อความ"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ที่นานกว่าจำนวนของตัวอักษรนี้จะถูกตัดทอนเพื่อป้องกันไม่ให้สายยาวที่แบ่งการจัดรูปแบบ "
"การเชื่อมโยงตัวเองจะถูกเก็บรักษาไว้; "
"เพียงแค่ส่วนหนึ่งของการเชื่อมโยงข้อความจะถูกตัดทอน"
msgid "Check e-mail"
msgstr "ตรวจสอบอีเมล"
msgid "Default picture"
msgstr "รูปภาพปริยาย"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL "
"ของรูปภาพสำหรับผู้ใช้ที่ยังไม่ได้ใส่รูปภาพของตัวเอง "
"ถ้าไม่ต้องการใช้ให้เว้นว่างไว้"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "เลือกเขตเวลาปริยายของระบบ"
msgid "Site status"
msgstr "สถานะของเว็บไซต์"
msgid "Toggle display"
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงผลส่วนต่างๆ"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่มีสิทธิ์เรียกไฟล์จากเซิร์ฟเวอร์โดยตรง "
"ให้อัพโหลดโลโก้ที่นี่แทน"
msgid "Configuration file"
msgstr "แฟ้มตั้งค่า"
msgid "Download method"
msgstr "วิธีการดาวน์โหลด"
msgid "Web server"
msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์"
msgid "Error reporting"
msgstr "การรายงานปัญหา"
msgid "sort by @s"
msgstr "เรียงตาม @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง "
"<a href=\"@password\">คุณลืมรหัสผ่าน?</a>"
msgid "and"
msgstr "และ"
msgid "where"
msgstr "โดยที่"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "กรุณาเลือกความคิดเห็นที่ต้องการเปลี่ยนแปลง"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "จัดหมวดหมู่ให้เนื้อหา"
msgid "Save rule"
msgstr "บันทึกกฎ"
msgid "Delete contact"
msgstr "ลบข้อมูลการติดต่อ"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"ตัวอย่าง: 'webmaster@example.com' หรือ "
"'sales@example.com,support@example.com'. "
"หากต้องการระบุชื่อผู้รับพร้อมกันหลายคน, "
"คั่นระหว่างรายการอีเมลแต่ละรายการด้วยเครื่องหมายจุลภาค "
"หรือคอมม่า"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ตอบกลับอัตโนมัติ"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient "
"ไม่ใช่ที่อยู่อีเมลที่ถูกต้อง"
msgid "Additional information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "คุณสามารถฝากข้อความโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อด้านล่าง"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"จำนวนครั้งสูงสุดของการส่งข้อมูลจากแบบฟอร์มสำหรับติดต่อ "
"ที่ผู้ใช้งานสามารถดำเนินการได้ต่อหนึ่งชั่วโมง"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"แบบฟอร์มติดต่อ: หมวดหมู่ "
"%category ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"แบบฟอร์มติดต่อ: หมวดหมู่ "
"%category ได้รับการอัพเดทแล้ว"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "ต้องการ: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ถูกใช้โดย: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "ต้องเปิดใช้บางโมดูลก่อน"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อโดยเปิดใช้โมดูลข้างต้นหรือไม่?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "จัดการค่าทั่วไปของเว็บไซต์"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"นำเข้าการแปลไม่สำเร็จเนื่องจากไม่สามารถอ่านไฟล์ "
"%filename ได้"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ต้องการ \"msgstr\" "
"ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ต้องการ "
"\"msgid_plural\" ที่บรรทัด %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีรูปแบบไม่ถูกต้องที่บรรทัด "
"%line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ไม่ควรมี "
"\"msgid\" ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ไม่ควรมี "
"\"msgstr[]\" ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: ไม่ควรมี "
"\"msgstr\" ที่บรรทัด %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"มีข้อผิดพลาด: "
"ไม่ควรมีข้อความที่บรรทัด "
"%line"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ไฟล์การแปล %filename "
"สิ้นสุดที่บรรทัด %line "
"เร็วเกินไป"
msgid "Save translations"
msgstr "บันทึกการแปล"
msgid "Export template"
msgstr "ส่งออกการแปล"
msgid "anonymous user"
msgstr "คนเยี่ยมชม"
msgid "Save permissions"
msgstr "บันทึกสิทธิ์"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"ชื่อ %name "
"ถูกจำกัดสิทธิ์การใช้งาน"
msgid "Original text"
msgstr "ข้อความเดิม"
msgid "Delete content type"
msgstr "ลบชนิดเนื้อหา"
msgid "edit permissions"
msgstr "แก้ไขสิทธิ์"
msgid "notice"
msgstr "ข้อสังเกต"
msgid "User account"
msgstr "User account"
msgid "File download"
msgstr "วิธีการดาวน์โหลด"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดรูปภาพได้ "
"เนื่องจากไม่มีไดเรคทอรี "
"%directory "
"หรือไม่สามารถเขียนข้อมูลได้"
msgid "Post new comment"
msgstr "แสดงความคิดเห็น"
msgid "The field has been updated."
msgstr "ช่องรับข้อมูลดังกล่าวถูกอัพเดทเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียนในระบบ"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"สร้างบทความใหม่, "
"และเผยแพร่บทความ"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "อัพเดทข้อมูลเกี่ยวกับบทความที่มีอยู่แล้ว"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับบทความที่ระบุเลือก"
msgid "Deletes a post."
msgstr "ลบบทความ"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "แสดงรายการบทความที่มีการโพสต์ล่าสุดในระบบ"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "อัพเดทข้อมูลเกี่ยวกับบทความที่มีอยู่"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "อัพโหลดไฟล์ขึ้นไปที่เว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณ"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "ตั้งค่าหมวดหมู่ให้กับบทความ"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"ดึงข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการรับรองสิทธิ์การเข้าใช้งานด้วยวิธีการแบบ "
"XML-RPC "
"ที่ได้รับการสนับสนุนโดยเซิร์ฟเวอร์"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับปลั๊กอินสำหรับจัดรูปแบบข้อความที่ได้รับการสนับสนุนโดยเซิร์ฟเวอร์"
msgid "Error storing post."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการจัดเก็บบทความ"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ให้อัพเดทบทความนี้"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดไฟล์ดังกล่าวได้, "
"เนื่องจากไฟล์ดังกล่าวมีขนาดไฟล์เกินจนวนที่กำหนดไว้ "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"ไฟล์ดังกล่าวไม่สามารถแนบไปกับบทความนี้ได้ "
"เนื่องจากพื้นที่ที่จัดสรรเอาไว้สำหรับ "
"@quota "
"ได้ถึงจำนวนที่จำกัดไว้แล้ว"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดไฟล์ดังกล่าวได้ "
"เนื่องจากไฟล์ดังกล่าวสามามารถอัพโหลดได้เฉพาะไฟล์ที่มีนามสกุลดังต่อไปนี้เท่านั้น: "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "ยังไม่มีไฟล์ที่ถูกส่ง"
msgid "Error storing file."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการจัดเก็บไฟล์"
msgid "Invalid post."
msgstr "ข้อความที่โพสต์ไม่ถูกต้อง"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดเริ่มต้นที่ผู้ใช้งานสามารถอัพโหลดได้"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุดเริ่มต้นของไฟล์ทั้งหมดที่ผู้ใช้งานสามารถใช้งานได้บนเว็บไซต์"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"ตรวจสอบเนื้อหาด้วย API "
"ของบล็อก"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"แสดง, แก้ไข, หรือ "
"เพิ่มระดับผู้ใช้"
msgid "edit role"
msgstr "แก้ไขระดับผู้ใช้"
msgid "All recent posts"
msgstr "เนื้อหาล่าสุดทั้งหมด"
msgid "My recent posts"
msgstr "เนื้อหาล่าสุดของฉัน"
msgid "Track posts"
msgstr "ตามรอย"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "แสดงรายการเนื้อหาที่เขียนล่าสุดของผู้ใช้แต่ละคน"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "จำนวนคำขั้นต่ำ"
msgid "Password field is required."
msgstr "จำเป็นต้องกรอกรหัสผ่าน"
msgid "Confirm password"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน"
msgid "Default display order"
msgstr "ลำดับการแสดงผล"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ลำดับการแสดงผลของผู้ใช้ที่ยังไม่ได้ลงทะเบียน "
"ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนแล้วสามารถเปลี่ยนค่านี้ได้ในบัญชีผู้ใช้ของตัวเอง"
msgid "Administration theme"
msgstr "ธีมของหน้าบริหารระบบ"
msgid "Check username"
msgstr "ตรวจสอบชื่อผู้ใช้"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "เปิดใช้งานแบบฟอร์มข้อมูลติดต่อส่วนตัวไว้เป็นค่าเริ่มต้น"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "สถานะเริ่มต้นของแบบฟอร์มข้อมูลติดต่อส่วนตัวสำหรับผู้ใช้งานรายใหม่"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "เรียก Cron ทำงาน"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"คำเตือนด้านความปลอดภัย: "
"ไม่สามารถเขียนไฟล์ .htaccess "
"ได้ กรุณาสร้างไฟล์ .htaccess  "
"ในไดเรกทอรี %directory "
"โดยมีข้อความ: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"ไฟล์ %file "
"ไม่สามารถบันทึกเนื่องจากการอัปโหลดไม่สมบูรณ์"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ไฟล์ %file "
"ไม่สามารถบันทึกเนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ"
msgid "Add to book outline"
msgstr "เพิ่มไปยังหนังสือ"
msgid "Database port"
msgstr "พอร์ตสำหรับติดต่อฐานข้อมูล"
msgid "Re-index site"
msgstr "จัดทำดัชนีใหม่"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จำเป็นเป็นสำหรับเพียงบางเว็บไซต์ "
"ถ้าหากว่าคุณไม่แน่ใจว่าต้องใส่ค่าอะไร "
"ให้ข้ามไป หรือสอบถามกับ "
"ผู้ให้บริการพื้นที่เว็บไซต์"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"หากฐานข้อมูลไม่ได้อยู่เครื่องเดียว "
"ให้ระบุที่ช่องนี้"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"หากฐานข้อมูลใช้พอร์ตที่ต่างไปจากมาตรฐาน "
"โปรดระบุ"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"พอร์ตของฐานข้อมูล "
"ต้องเป็นตัวเลข"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"เปิด/ปิดการแสดงผลส่วนต่างๆ "
"ของเว็บไซต์"
msgid "create url aliases"
msgstr "สร้างนามแฝงให้กับชื่อ url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "จัดการนามแฝงของชื่อ url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"พบตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง "
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ตัวเลือก %choice ไม่ถูกต้องใน "
"!name"
msgid "Status report"
msgstr "รายงานสถานะเว็บไซต์"
msgid "Not writable"
msgstr "เขียนไม่ได้"
msgid "Identification"
msgstr "ชื่อและคำอธิบาย"
msgid "host"
msgstr "โฮสต์"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เกี่ยวกับบัญชีผู้ใช้ใหม่"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพโหลดไฟล์ %file "
"ได้ "
"เนื่องจากไม่มีไดเร็กทอรี่ปลายทาง "
"หรือไดเร็กทอรี่ดังกล่าวป้องกันการเขียนไว้"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไอคอนที่กำหนดเอง"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"รายการด้านล่างคือความคิดเห็นที่รอการตรวจสอบ "
"ถ้าคุณอนุญาตให้ความเห็นนั้นเข้ามาในระบบ "
"ให้คลิกที่ 'แก้ไข' "
"และเปลี่ยน "
"'สถานะการตรวจสอบ' "
"เป็นอนุญาต "
"คลิกที่ชื่อเรื่องเพื่ออ่านความเห็น, "
"คลิกที่ชื่อของผู้เขียนเพื่อแก้ไขข้อมูลผู้เขียน, "
"คลิกที่ 'แก้ไข' "
"เพื่อแก้ไขข้อความภายในความคิดเห็น "
"และ 'ลบ' "
"เพื่อลบความเห็นนั้น"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"ดูและแก้ไขความคิดเห็น "
"รวมถึงความคิดเห็นที่รอการตรวจสอบ"
msgid "Delete comment"
msgstr "ลบความคิดเห็น"
msgid "Reply to comment"
msgstr "ตอบความคิดเห็น"
msgid "Default display mode"
msgstr "รูปแบบการแสดงผล"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"รูปแบบการแสดงผลความคิดเห็นในเนื้อหา "
"แบบขยายจะแสดงเนื้อความของความคิดเห็นด้วย "
"ส่วนแบบลำดับชั้น "
"จะแสดงการเชื่อมโยงของความคิดเห็นที่ตอบต่อๆ "
"กัน"
msgid "Default comments per page"
msgstr "จำนวนความคิดเห็นต่อหน้า"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"จำนวนความคิดเห็นที่ต้องการแสดงในหนึ่งหน้า "
"ถ้ามีมากกว่านั้นจะแสดงในหน้าถัดไป"
msgid "Comment controls"
msgstr "กล่องควบคุมความคิดเห็น"
msgid "Display above the comments"
msgstr "แสดงไว้ก่อนความคิดเห็น"
msgid "Display below the comments"
msgstr "แสดงไว้ท้ายความคิดเห็น"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "แสดงไว้ทั้งก่อนและท้ายความคิดเห็น"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"ตำแหน่งของกล่องควบคุมความคิดเห็น "
"ซึ่งช่วยให้ผู้อ่านสามารถเปลี่ยนวิธีและลำดับการแสดงผลความคิดเห็นได้"
msgid "Comment subject field"
msgstr "ช่องหัวข้อของความคิดเห็น"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "ผู้ใช้ต้องกรอกหัวข้อของความคิดเห็นหรือไม่?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนความคิดเห็น"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "คุณกำลังตอบความคิดเห็นที่ไม่มีอยู่จริง"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"เรื่องนี้ปิดการแสดงความคิดเห็นไปแล้ว "
"คุณไม่สามารถแสดงความคิดเห็นใหม่ได้"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ดูความคิดเห็น"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "แก้ไขความคิดเห็น %subject"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "เพิ่มความคิดเห็น %subject"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบความคิดเห็น "
"%title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ความเห็นที่ตอบต่อจากนี้จะถูกลบไปด้วย "
"และไม่สามารถย้อนคืนได้"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "ตีพิมพ์ความคิดเห็นที่เลือก"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "เลิกตีพิมพ์ความคิดเห็นที่เลือก"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"ไม่มีความคิดเห็น "
"หรือความคิดเห็นนั้นอาจโดนผู้ดูแลระบบคนอื่นลบไปแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบความเห็นเหล่านี้ "
"(และความเห็นระดับย่อยลงไป) "
"หรือไม่?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อให้ถูกต้อง"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "มีสมาชิกใช้ชื่อที่คุณกรอกไปแล้ว"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อ"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "อีเมลที่คุณกรอกไม่ถูกต้อง"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "คุณต้องใส่อีเมล"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL ของโฮมเพจไม่ถูกต้อง "
"คุณต้องใส่ URL เต็ม เช่น  "
"<code>http://example.com/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(ไม่มีชื่อ)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"เลือกช่องทางที่คุณต้องการใช้ในการแสดงความคิดเห็น "
"และคลิกที่ "
"\"บันทึกการตั้งค่า\" "
"เพื่อเปิดใช้การเปลี่ยนแปลงของคุณ"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "ตั้งค่าการแสดงผลความคิดเห็น"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ล็อกอิน</a> หรือ <a "
"href=\"@register\">ลงทะเบียน</a> "
"เพื่อแสดงความคิดเห็น"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "ลบความคิดเห็น %subject แล้ว"
msgid "Access type"
msgstr "ชนิดการเข้าถึง"
msgid "Add feed"
msgstr "เพิ่มแหล่งข่าว"
msgid "File system"
msgstr "ระบบไฟล์"
msgid "@name's blog"
msgstr "บล็อกของ @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องแจ้งที่อยู่อีเมลที่สามารถใช้งานได้ "
"เพื่อติดต่อกับผู้ใช้งานรายอื่นๆ "
"กรุณาอัพเดท <a "
"href=\"@url\">ข้อมูลผู้ใช้งาน</a> "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถติดต่อผู้ใช้งานมากกว่า "
"%number คนต่อชั่วโมงได้. "
"กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "กรุณาใส่ชื่อผู้ใช้"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"รูปภาพแสดงตัวตนของคุณ "
"อนุญาตให้ภาพใหญ่ไม่เกิน "
"%dimensions "
"และขนาดของไฟล์ไม่เกิน %size "
"kB"
msgid "All languages"
msgstr "ทุกภาษา"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"หน้านี้จะถูกแสดงถ้าไม่มีหน้าที่ถูกเรียก "
"ไม่ต้องใส่ถ้าไม่แน่ใจ"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message ใน %file บรรทัดที่ %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "ตำแหน่งที่เก็บรูปภาพ"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"เกิดปัญหาในระบบ Drupal "
"กรุณาดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้า "
"<a "
"href=\"@status\">รายงานสถานะเว็บไซต์</a>"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "ไม่มีวิธีใช้งานโมดูล %module"
msgid "@module administration pages"
msgstr "หน้าจัดการโมดูล @module"
msgid "By module"
msgstr "แยกตามโมดูล"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "จัดการเนื้อหาภายในเว็บไซต์"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "ปรับแต่งหน้าตาและการใช้งานของเว็บไซต์"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "ตั้งค่าทั่วไปของเว็บไซต์"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"จัดการผู้ใช้, "
"กลุ่มผู้ใช้ "
"และสิทธิ์ในการเข้าถึงส่วนต่างๆ "
"ของเว็บไซต์"
msgid "Add language"
msgstr "เพิ่มภาษา"
msgid "Edit string"
msgstr "แก้ไขข้อความ"
msgid "Delete string"
msgstr "ลบข้อความ"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบภาษา "
"%name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "ลบภาษา %locale แล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"ต้องการลบข้อความ \"%source\" "
"หรือไม่"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"คำแปลทั้งหมดของข้อความนี้จะถูกลบทั้งหมด "
"การกระทำนี้ไม่สามารถแก้ไขได้"
msgid "locale"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ชุดเครื่องมือจัดการภาพ "
"'%toolkit' ไม่สามารถดำเนินการ "
"%function ได้อย่างถูกต้อง"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "ขณะนี้ใช้ !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "ผู้ใช้ %name used one-time login link at time %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถแก้ไข %settings "
"กรุณาตรวจสอบสิทธิการใช้งานไฟล์"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิด %settings "
"กรุณาตรวจสอบสิทธิการใช้งานไฟล์"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ชื่อผู้ใช้หรืออีเมล"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"คณไม่ได้รับสิทธิ์ให้เผยแพร่บทความประเภทนี้ "
"กรุณาบันทึกเป็นฉบับร่างแทน"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"คุณไม่ได้รับสิทธิ์ให้บันทึกบทความเป็นฉบับร่าง "
"กรุณาเลือกเผยแพร่บทความแทน"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "หมวดหมู่ที่ส่งข้อมูลไม่ถูกต้อง"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"หมวดหมู่จากคำศัพท์ใน "
"@vocabulary_name จำเป็นต้องเลือก"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้เพียงหมวดหมู่เดียวจากคำศัพท์ที่อยู่ใน "
"@vocabulary_name"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกหมวดหมู่ "
"คุณสมบัตินี้ยังไม่สามารถใช้งานได้"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: ได้เพิ่ม %title โดยใช้ API "
"ของบล็อกแล้ว."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถเขียนเนื้อหาโดยผ่านโปรแกรมภายนอกที่สนับสนุน "
"API แบบ XML-RPC"
msgid "0 sec"
msgstr "0 วินาที"
msgid "form"
msgstr "ฟอร์ม"
msgid "Basic options"
msgstr "ตัวเลือกพื้นฐาน"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"เปลี่ยนรหัสผ่าน "
"โดยกรอกรหัสผ่านใหม่ทั้งสองช่อง"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ล็อกอินนี้สามารถใช้ได้เพียงครั้งเดียว"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "นำเข้า %filename ล้มเหลว"
msgid "Abbreviation"
msgstr "อักษรย่อ"
msgid "Inserted"
msgstr "แทรกแล้ว"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านของบัญชีใหม่ทั้งสองช่อง"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลอื่นๆ "
"กรุณาดูใน <a "
"href=\"@help\">หน้าวิธีใช้</a> หรือ <a "
"href=\"@handbook\">คู่มือ Drupal "
"เวอร์ชันออนไลน์</a> "
"คุณยังสามารถถามคำถามใน <a "
"href=\"@forum\">กระทู้สนทนาของ Drupal</a> "
"หรือใช้บริการ <a "
"href=\"@support\">ช่องทางสนับสนุนอื่นๆ</a>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"รายละเอียดบัญชีผู้ใช้ "
"!username ของเว็บไซต์ !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ตั้งค่าอีเมลที่ส่งให้ผู้ใช้"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "แบบสำรวจ"
msgid "Preview post"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "ผู้เขียนต้องดูตัวอย่างเรื่องที่เขียนก่อนส่งเรื่องหรือไม่?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับตัวเลือกในการจัดรูปแบบ"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron "
"ทำงานมามากกว่าหนึ่งชั่วโมงแล้ว "
"และมีโอกาสสูงที่จะเกิดปัญหา"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"พยายามเรียก cron "
"ให้ทำงานใหม่ "
"ในขณะที่ตัวเก่ายังทำงานอยู่"
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron ทำงานเสร็จเรียบร้อย"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "คำอธิบายของการเพิ่มและเปลี่ยนแปลงมีไว้เพื่อช่วยผู้เขียนอื่นให้รู้ถึงแรงจูงใจของท่าน"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"ความยาว (นับเป็นคำ) "
"ที่น้อยที่สุดที่ยอมรับสำหรับเนื้อหาชนิดนี้ "
"ใช้สำหรับกรองเนื้อหาที่ไม่ตรงมาตรฐานของเว็บไซต์ "
"เช่น เนื้อหาสั้นเกินไป "
"เป็นต้น"
msgid "Already added languages"
msgstr "ภาษาที่เพิ่มแล้ว"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "รายการบล็อกล่าสุด"
msgid "Who's new"
msgstr "Who's new"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบผู้ใช้เหล่านี้หรือไม่?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "ลบผู้ใช้แล้ว"
msgid "Language name"
msgstr "Language name"
msgid "allow"
msgstr "อนุญาต"
msgid "Edit category"
msgstr "แก้ไขกลุ่ม"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"ชนิดเนื้อหา %name "
"ได้รับการปรับปรุงข้อมูลแล้ว"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"ชนิดเนื้อหา %name "
"ได้ถูกเพิ่มแล้ว"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "แบบฟอร์มการติดต่อ"
msgid "Rule type"
msgstr "ชนิดของกฎ"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "ลบกฎการเข้าถึงเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Database configuration"
msgstr "องค์ประกอบฐานข้อมูล"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"เว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับฐานข้อมูลสำหรับใช้งาน "
"กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเว็บโฮสติงของคุณหากทางนั้นมีให้บริการฐานข้อมูลที่ "
"<a href=\"@drupal-databases\">Drupal รองรับ</a>"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"ใส่ข้อมูลต่อไปนี้เพื่อติดตั้งฐานข้อมูล "
"@drupal ของคุณ"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"ชนิดของฐานข้อมูลที่ข้อมูล "
"@drupal ของคุณจะถูกเก็บไว้"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ชื่อของฐานข้อมูล "
"ที่จะจัดเก็บข้อมูล "
"ข้อมูล @drupal ของคุณ "
"จะต้องสร้างฐานข้อมูลนี้ไว้ในเซิฟเวอร์ก่อนที่จะทำการติดตั้ง "
"@drupal"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"ชื่อของ %db_type "
"ที่เก็บข้อมูลเว็บไซต์ "
"@drupal ของคุณ "
"จะต้องสร้างฐานข้อมูลนี้ไว้ในเซิฟเวอร์ก่อนที่จะทำการติดตั้ง "
"@drupal"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"ไฟล์ %settings_file ระบุให้ @drupal "
"ใช้ฐานข้อมูล %db_type "
"แต่การติดตั้งผ่าน PHP "
"ในขณะนี้ไม่สนับสนุนฐานข้อมูลนี้"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์ในการติดตั้ง"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ในตัว)"
msgid "No profiles available"
msgstr "ไม่พบโปรไฟล์"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"เราไม่พบรูปแบบสำหรับการติดตั้ง "
"โดยรูปแบบการติดตั้งจะกำหนดการเปิดใช้โมดูล "
"และรายละเอียดของฐานข้อมูล "
"คุณต้องมีรูปแบบการติดตั้ง "
"เพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ติดตั้งแล้ว"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr ""
"การติดตั้ง @drupal "
"เสร็จสมบูรณ์"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"ยินดีด้วย @drupal "
"ได้ถูกติดตั้งสำเร็จ"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"กรุณาตรวจทานข้อความด้านบนก่อนที่จะดำเนินการต่อที่ "
"<a "
"href=\"@url\">เว็บไซต์ใหม่ของคุณ</a>"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"ตอนนี้คุณสามารถเยี่ยมชม<a "
"href=\"@url\">เว็บใหม่ของคุณ</a>ได้แล้ว"
msgid "Site off-line"
msgstr "เว็บไซต์ปิดปรับปรุง"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron "
"ทำงานเกินระยะเวลาที่กำหนดและถูกยกเลิก"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 ไบต์"
msgstr[1] "@count ไบต์"
msgid "MySQL database"
msgstr "ฐานข้อมูล MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ MySQL "
"ของคุณเก่าเกินไป Drupal "
"ต้องการ MySQL %version "
"เป็นอย่างน้อย"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "ฐานข้อมูล PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ PostgreSQL "
"ของคุณเก่าเกินไป Drupal "
"ต้องการ PostgreSQL %version "
"เป็นอย่างน้อย"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"ฐานข้อมูล PostgreSQL "
"ตั้งค่าการเข้ารหัสอักขระ "
"(%encoding) ไม่ถูกต้อง "
"และอาจให้การทำงานผิดพลาดได้ "
"เราแนะนำให้คุณสร้างฐานข้อมูลใหม่ด้วยรหัสแบบ "
"UTF-8/Unicode "
"อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ "
"<a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "สร้างไดเรคทอรี %directory แล้ว"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"สิทธิ์อนุญาตของไดเรคทอรี "
"%directory "
"ถูกแก้ไขให้เขียนข้อมูลได้"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ไม่สามารถยาวเกินกว่า "
"%max ตัวอักษร "
"ซึ่งปัจจุบันมีความยาว "
"%length"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ตัวเลือก %choice ไม่ถูกต้องใน "
"%name"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"กำหนดคุณภาพของไฟล์รูปภาพแบบ "
"JPEG โดยใส่ค่า 0-100 "
"ค่ามากหมายถึงภาพคุณภาพดี "
"แต่ขนาดไฟล์จะใหญ่ตามไปด้วย"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"ระบบต้องการโมดูล %module "
"แต่หาไม่พบ "
"กรุณาย้ายโมดูลดังกล่าวไปที่ไดเร็กทอรี่ย่อย "
"<em>modules</em>"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "ระบบไม่สนับสนุน PHP MYSQL"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "ระบบไม่สนับสนุน PHP MySQLi"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "ระบบไม่สนับสนุน PHP PostgreSQL"
msgid "Custom language"
msgstr "ภาษากำหนดเอง"
msgid "Add custom language"
msgstr "เพิ่มภาษาที่กำหนดเอง"
msgid "Language name in English"
msgstr "ชื่อภาษา (เป็นภาษาอังกฤษ)"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "มีภาษา  %language (%code) อยู่แล้ว"
msgid "Invalid language code."
msgstr "รหัสภาษาไม่ถูกต้อง"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ปล่อยว่างไว้เพื่อแสดงข้อความทั้งหมด "
"คำค้นหาสนใจความแตกต่างของตัวอักษรเล็ก-ใหญ่"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "อังกฤษ (ข้อความของ Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "ค้นหาใน"
msgid "Only translated strings"
msgstr "เฉพาะข้อความที่แปลแล้ว"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "เฉพาะข้อความที่ยังไม่แปล"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "ภาษาที่ยังไม่ได้เพิ่ม"
msgid "Import translation"
msgstr "นำเข้าการแปล"
msgid "Import into"
msgstr "นำเข้าเป็นภาษา"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"แทนที่ข้อความเก่าด้วยข้อความจากแฟ้มที่อัพโหลด "
"เพิ่มข้อความใหม่ที่เพิ่งแปล"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"เก็บข้อความเก่าไว้ "
"เพิ่มเฉพาะข้อความใหม่ที่เพิ่งแปล"
msgid "Export translation"
msgstr "ส่งออกการแปล"
msgid "String not found."
msgstr "ไม่พบข้อความ"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ข้อความถูกบันทึกแล้ว"
msgid "The string has been removed."
msgstr "ข้อความถูกลบแล้ว"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ไม่สนับสนุนภาษาที่เลือกเพื่อนำเข้า"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ไฟล์แปล %filename "
"มีส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"มีความผิดพลาดใน ไฟล์ภาษา "
"%filename: "
"ไม่สามารถอ่านรูปแบบพหูพจน์ได้"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"ส่งออกภาษา %locale เป็นไฟล์: "
"%filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "ไฟล์ที่ถูกส่งออก: %filename"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "การดำเนินการ"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "กำลังปฏิบัติงานในโหมดออฟไลน์"
msgid "sort icon"
msgstr "เรียงไอคอน"
msgid "sort ascending"
msgstr "เรียงจากน้อยไปมาก"
msgid "sort descending"
msgstr "เรียงจากมากไปน้อย"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "คุณต้องแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้ก่อนจะดำเนินการติดตั้งต่อ"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "คุณต้องแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้ก่อนจะดำเนินการติดตั้งต่อ"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"คำเตือนในการติดตั้งต่อไปนี้ "
"ควรได้รับความสนใจเป็นพิเศษ "
"แต่ส่วนใหญ่ปลอดภัยที่จะไม่สนใจ"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"คำเตือนในการติดตั้งต่อไปนี้ "
"ควรได้รับความสนใจเป็นพิเศษ "
"แต่ส่วนใหญ่ปลอดภัยที่จะไม่สนใจ"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE library ในภาษา PHP "
"ของคุณหมดอายุ "
"และอาจส่งผลถึงการประมวลผลตัวหนังสือแบบ "
"Unicode ถ้าคุณใช้ PHP 4.3.3 "
"หรือสูงกว่า "
"คุณต้องแน่ใจว่าได้ใช้ PCRE "
"library ที่มากับ PHP โดยตรง "
"กรุณาอ่าน <a "
"href=\"@url\">เอกสารเกี่ยวกับ PHP "
"PCRE</a> เพิ่มเติม"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"การดำเนินการกับข้อความยูนิโค้ดอยู่ในโหมดจำลอง "
"กรุณาติดตั้ง <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"extension</a> "
"เพื่อการสนับสนุนยูนิโค้ดที่ดีขึ้น"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"การโอเวอร์โหลดฟังก์ชั่นของ "
"mbstring "
"ถูกเปิดใช้งานและต้องถูกปิด "
"กรุณาตรวจสอบค่า "
"<em>mbstring.func_overload</em> ใน php.ini "
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมที่ "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"ค่าติดตั้ง <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"ถูกเปิดใช้งานและต้องถูกปิด "
"กรุณาตรวจสอบ php.ini "
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมที่ "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ค่าติดตั้ง <em>mbstring.http_input</em> "
"ถูกเปิดใช้งานและต้องถูกปิด "
"กรุณาตรวจสอบ php.ini "
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมที่ "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"ค่าติดตั้ง <em>mbstring.http_output</em> "
"ถูกเปิดใช้งานและต้องถูกปิด "
"กรุณาตรวจสอบ php.ini "
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมที่ "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP มาตรฐาน"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ส่วนขยาย PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "ไลบรารี Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"ไม่สามารถแปลง XML "
"เข้ารหัสแบบ %s ให้เป็น UTF-8 "
"ได้"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"ไม่สนับสนุนการเข้ารหัสแบบ "
"%s กรุณาติดตั้ง iconv, GNU recode หรือ "
"PHP mbstring"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"ตัดคำผิดพลาด "
"ข้อความไม่ถูกต้อง"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"ตัดคำผิดพลาด "
"ข้อความไม่ถูกต้อง"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด XML-RPC "
"ไม่ถูกต้อง "
"ไม่ตรงตามข้อตกลง "
"คำร้องต้องเป็น method_call"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"วิธีร้องขอ @methodname "
"ไม่ถูกต้อง"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"จำนวนพารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"พารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"ไม่พบวิธีร้องขอ @method"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"การเรียกใช้ system.multicall "
"ไม่ถูกต้อง"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"ไม่อนุญาตให้เรียก system.multicall "
"แบบเวียนเกิด"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด "
"วิธีร้องขอ %methodname "
"ลายเซ็นไม่ถูกต้อง"
msgid "Categorize news items"
msgstr "จัดประเภทรายการข่าว"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"มีชื่อแหล่งข่าว %feed "
"อยู่แล้ว "
"กรุณาเปลี่ยนชื่อใหม่"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"คุณต้องการลบทุกรายการจากฟีด "
"%feed จริงหรือไม่?"
msgid "Category selection type"
msgstr "ชนิดของกลุ่มที่เลือก"
msgid "checkboxes"
msgstr "กล่องเลือก"
msgid "multiple selector"
msgstr "ตัวเลือกแบบหลายตัว"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"ตั้งค่าเนื้อหาที่เว็บไซต์ของคุณจะรวบรวมมาจากเว็บไซต์อื่น "
"ความถี่ในการรวบรวม "
"และวิธีการที่จะจัดกลุ่ม"
msgid "Update items"
msgstr "อัพเดทรายการ"
msgid "Edit feed"
msgstr "แก้ไขแหล่งข่าว"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "เขียนรายการบล็อกใหม่"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนรายการบล็อกใหม่"
msgid "Blog entry"
msgstr "รายการบล็อก"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "ดูรายการบล็อกล่าสุด"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "อ่านรายการบล็อกล่าสุด"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "ผู้ใช้แต่ละคนมีบล็อกของตัวเอง"
msgid "Save book pages"
msgstr "บันทึกหน้าหนังสือ"
msgid "Updated book %title."
msgstr "อัพเดทหนังสือ %title แล้ว"
msgid "Update book outline"
msgstr "ปรับปรุงหนังสือ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ลบออกจากหนังสือ"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ปรับปรุงรายละเอียดหนังสือแล้ว"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "บทความถูกลบออกจากหนังสือแล้ว"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "แสดงหน้าหลักและหน้าย่อยในหนังสือแบบง่ายต่อการพิมพ์"
msgid "Book page"
msgstr "หน้าหนังสือ"
msgid "Base color"
msgstr "สีอ้างอิงหลัก"
msgid "Header top"
msgstr "ด้านบนของส่วนหัว"
msgid "Header bottom"
msgstr "ด้านล่างของส่วนหัว"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"มีหน่วยความจำไม่พอสำหรับ "
"PHP "
"ที่จะเปลี่ยนรูปแบบสีของธีม "
"คุณต้องการอีกอย่างน้อย "
"%size "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ใน <a "
"href=\"@url\">คู่มือของ PHP</a>"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "ผู้ใช้สามารถเปลี่ยนชุดสีของธีมได้"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "ลบความคิดเห็นที่เลือก"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "ผู้ใช้สามารถแสดงความคิดเห็นในเนื้อหา"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ตัวอย่าง: "
"'คำติชมเกี่ยวกับเว็บไซต์' "
"หรือ "
"'ข้อมูลเกี่ยวกับสินค้า'"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"แบบฟอร์มติดต่อ: หมวดหมู่ "
"%category ถูกลบแล้ว"
msgid "Personal contact form"
msgstr "อนุญาตให้มีการติดต่อส่วนตัว"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "สร้างแบบฟอร์มสำหรับติดต่อกับระบบและตั้งค่าหมวดหมู่ให้กับแบบฟอร์ม"
msgid "Edit contact category"
msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ข้อมูลการติดต่อ"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถส่งข้อความติดต่อกันเอง "
"และฟอร์มติดต่อของเว็บไซต์"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "ดูเหตุการณ์ที่ถูกบันทึกไว้ล่าสุด"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"อันดับความผิดพลาดที่เกิดจากกรณี "
"\"ไม่พบหน้าที่ต้องการ' "
"สูงสุด"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"ดูรายการข้อผิดพลาดที่เกี่ยวกับ "
"'ไม่พบหน้าที่ต้องการ' (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"อันดับข้อผิดพลาดสูงสุดสำหรับ "
"'ปฏิเสธการเข้าใช้งาน'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"ดูรายการข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ "
"'ปฏิเสธการเข้าใช้งาน' (403)"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "บทบาททั้งหมดสามารถใช้รูปแบบที่กำหนดไว้เริ่มต้นได้"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "ยังไม่มีบทบาทใดที่ใช้รูปแบบนี้"
msgid "Set default format"
msgstr "กำหนดรูปแบบเริ่มต้น"
msgid "Default format updated."
msgstr "อัพเดทรูปแบบเริ่มต้นเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "ระบุชื่อให้กับรูปแบบการแสดงข้อมูลตามเงื่อนไขนี้"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "รูปแบบที่กำหนดไว้เริ่มต้นไม่สามารถลบทิ้งได้"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"แท็กคำสั่ง HTML "
"ที่อนุญาตให้ใช้งานได้: @tags"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr ""
"ข้อความที่มี <br "
"/>ตัวแบ่งบรรทัด"
msgid "Paragraph one."
msgstr "ย่อหน้าที่ 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "ย่อหน้าที่สอง"
msgid "Strong"
msgstr "ดีมาก"
msgid "Emphasized"
msgstr "เป็นตัวเน้น"
msgid "Coded"
msgstr "เป็นรหัส"
msgid "Bolded"
msgstr "เป็นตัวหนา"
msgid "Italicized"
msgstr "เป็นตัวเอียง"
msgid "Superscripted"
msgstr "เป็นตัวยก"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "ตัว<sup>ยก</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "ตัวห้อย"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "ตัว<sub>ห้อย</sub>"
msgid "Table header"
msgstr "ส่วนหัวของตาราง"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"ลำดับรายการแบบตัวเลข - "
"ใช้ &lt;li&gt; "
"เพื่อเริ่มต้นรายการแต่ละรายการ"
msgid "First item"
msgstr "รายการแรก"
msgid "Second item"
msgstr "รายการที่สอง"
msgid "First term"
msgstr "คำศัพท์ตัวแรก"
msgid "First definition"
msgstr "คำจำกัดความแรก"
msgid "Second term"
msgstr "คำศัพท์ตัวที่สอง"
msgid "Second definition"
msgstr "คำจำกัดความที่สอง"
msgid "Subtitle three"
msgstr "คำบรรยาย 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "คำบรรยาย 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "คำบรรยาย 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "คำบรรยาย 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "คำอธิบายเกี่ยวกับคำสำคัญ"
msgid "You Type"
msgstr "คุณพิมพ์"
msgid "You Get"
msgstr "คุณจะได้รับ"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"ไม่มีความช่วยเหลือใดๆสำหรับคำสำคัญ "
"%tag."
msgid "Quotation mark"
msgstr "เครื่องหมายคำพูด"
msgid "Character Description"
msgstr "คำอธิบายตัวอักษร"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr ""
"ไม่มีแท็กคำสั่ง HTML "
"ที่ได้รับอนุญาตให้ใช้"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "แบ่งบรรทัดและย่อหน้าอัตโนมัติ"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"ที่อยู่หน้าเว็บและที่อยู่อีเมล "
"จะกลายเป็นลิงก์โดยอัตโนมัติ"
msgid "Compose tips"
msgstr "คำแนะนำในการส่ง"
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum topic"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "กระดานสนทนาในหัวข้อต่างๆ"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "จัดการการแสดงผลการช่วยเหลือออนไลน์"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"คำอธิบายสั้นๆ "
"เกี่ยวกับเนื้อหาชนิดนี้ "
"ข้อความนี้จะถูกแสดงเป็นส่วนหนึ่งของรายการเนื้อหาในหน้า "
"<em>สร้างเนื้อหา</em>"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "ข้อความนี้จะถูกแสดงเหนือช่องกรอกข้อมูลในหน้าสร้างเนื้อหาชนิดนี้โดยมันจะช่วยให้ผู้ใช้มีความเข้าใจวิธีการสร้างเนื้อหาที่เหมาะสม"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "มีคนใช้ชื่อ %name ไปแล้ว"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"ชนิดเนื้อหา %name "
"ได้ถูกคืนค่ากลับไปเป็นค่าเริ่มต้นแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบชนิดเนื้อหา "
"%type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "เพิ่มชนิดเนื้อหา %name แล้ว,"
msgid "Node access status"
msgstr "สถานะการเข้าถึงโหนด"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "จำนวนเนื้อหาในหน้าแรก"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"จำนวนเนื้อหามากที่สุดที่ให้แสดงในหน้ารวม "
"เช่น หน้าแรก"
msgid "Demote from front page"
msgstr "ซ่อนจากหน้าแรก"
msgid "Make sticky"
msgstr "ค้างไว้เป็นอันแรกสุด"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "เลิกค้างไว้เป็นอันแรกสุด"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"ชุดคัดลอกของรุ่นปรับปรุงจาก "
"%date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: แก้ไขรุ่น %title เป็นรุ่น "
"%revision"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr "รายการด้านล่างแสดงชนิดของเนื้อหาในเว็บไซต์ของคุณ"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"ในการสร้างเนื้อหาใหม่ "
"คุณจะต้องใส่ชื่อที่แสดงให้ผู้ใช้อ่าน, "
"ชื่อที่ให้ระบบรู้จัก "
"และช่องข้อมูลอื่นๆ "
"ที่แสดงในหน้านี้ "
"เมื่อสร้างเสร็จแล้ว "
"ผู้ใช้ของเว็บไซต์คุณจะสามารถสร้างเนื้อหาประเภทนี้ได้"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 "
"class=\"title\">ยินดีต้อนรับสู่เว็บไซต์ "
"Drupal!</h1><p>กรุณาดำเนินการตามขั้นตอนต่อไปนี้ "
"เพื่อติดตั้งและเริ่มใช้งานเว็บไซต์ของคุณ:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>ตั้งค่าเว็บไซต์</strong> "
"เมื่อล็อกอินเข้าระบบแล้ว "
"เข้าไปยังหน้า <a "
"href=\"@admin\">บริหารระบบ</a> "
"ซึ่งคุณสามารถ <a "
"href=\"@config\">ปรับแต่งและตั้งค่า</a> "
"เว็บไซต์ของคุณได้จากหน้านี้"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>เปิดใช้งานความสามารถเพิ่มเติม</strong> "
"จากนั้นเข้าไปยัง <a "
"href=\"@modules\">รายการโมดูล</a> "
"และเปิดใช้ความสามารถที่เหมาะกับเว็บไซต์ของคุณ "
"คุณสามารถหาโมดูลเพิ่มเติมได้จาก "
"<a "
"href=\"@download_modules\">หน้าดาวน์โหลดโมดูล</a> "
"บนเว็บไซต์ของ Drupal"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ปรับแต่งหน้าตาของเว็บไซต์</strong> "
"คุณสามารถปรับแต่งหน้าตาของเว็บไซต์ได้ที่หน้า "
"<a href=\"@themes\">ธีม</a> "
"โดยเลือกจากธีมที่มีมาให้ในระบบ "
"หรือ <a "
"href=\"@download_themes\">ดาวน์โหลดธีมเพิ่มเติม</a> "
"จากเว็บไซต์ของ Drupal"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>เริ่มต้นเขียนเนื้อหา</strong> "
"ขั้นสุดท้าย คุณสามารถ <a "
"href=\"@content\">เขียนเนื้อหา</a> "
"ลงในเว็บไซต์ "
"ข้อความที่แสดงนี้จะถูกเอาออกเมื่อคุณเขียนเนื้อหาชิ้นแรกและแสดงบนหน้าแรก"
msgid "administer content types"
msgstr "จัดการชนิดของเนื้อหา"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"แสดง, แก้ไข "
"และลบเนื้อหาที่มีในเว็บไซต์"
msgid "Post settings"
msgstr "ตั้งค่าเนื้อหา"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"ควบคุมวิธีการเขียนเนื้อหา "
"เช่น "
"จำนวนเรื่องที่แสดงในหน้าแรก, "
"บังคับให้ดูตัวอย่างก่อนส่งหรือไม่ "
"เป็นต้น"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"จัดการเนื้อหาโดยแยกตามชนิด "
"ซึ่งสามารถควบคุมสถานะตั้งต้น, "
"การแสดงผลในหน้าแรก "
"ของเนื้อหาแต่ละชนิดได้"
msgid "Add content type"
msgstr "เพิ่มชนิดเนื้อหา"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "อนุญาตให้ส่งและแสดงเนื้อหาบนเว็บไซต์"
msgid "Update alias"
msgstr "อัพเดทนามแฝง"
msgid "Create new alias"
msgstr "สร้างนามแฝงใหม่"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "นามแฝงดังกล่าวถูกบันทึกแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบนามแฝงของตำแหน่งพาธ "
"%title?"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"กรอกตำแหน่งพาธที่คุณต้องการสร้างนามแฝง, "
"โดยตามด้วยชื่อของนามแฝงใหม่"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "นามแฝงดังกล่าวถูกลบแล้ว"
msgid "The path is already in use."
msgstr "ตำแหน่งพาธถูกใช้งานไปแล้ว"
msgid "URL aliases"
msgstr ""
"เป็นการกำหนด URL "
"เฉพาะให้กับ Terms"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"เปลี่ยนตำแหน่งพาธที่อยู่ "
"URL เว็บไซต์ของคุณ "
"โดยการตั้งชื่อนามแฝงให้กับที่อยู่ "
"URL ดังกล่าว"
msgid "Edit alias"
msgstr "แก้ไขนามแฝง"
msgid "Delete alias"
msgstr "ลบนามแฝง"
msgid "Add alias"
msgstr "เพิ่มนามแฝงใหม่"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "เปลี่ยนชื่อเรียก URL"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "แจ้งเว็บไซต์อื่นว่าเว็บไซต์ของคุณมีการอัพเดต"
msgid "Most recent poll"
msgstr "แบบสำรวจล่าสุด"
msgid "Poll status"
msgstr "สถานะแบบสำรวจ"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"เมื่อแบบสำรวจความคิดเห็นถูกปิดลง, "
"ผู้เยี่ยมชมจะไม่สามารถลงคะแนนโหวตได้อีกต่อไป"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"หลังจากผ่านช่วงเวลานี้ไปแล้ว, "
"แบบสำรวจจะถูกปิดลงโดยอัตโนมัติ"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr ""
"คะแนนโหวตสำหรับตัวเลือก "
"@n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้เป็นจำนวนติดลบได้"
msgid "Polls"
msgstr "แบบสำรวจ"
msgid "edit %title"
msgstr "แก้ไข %title"
msgid "add new %type"
msgstr "เพิ่ม %type ใหม่"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "แบบฟอร์มจะแสดงข้อความแนะนำในขณะที่ผู้ใช้กำลังพิมพ์ข้อความอยู่"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"ชื่อหมวดหมู่ที่ระบุถูกสงวนเอาไว้ใช้งานโดยเฉพาะจาก "
"Drupal"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "ชื่อที่ระบุถูกใช้งานไปแล้ว"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "ช่องรับข้อมูลที่ถูกซ่อนอยู่ไม่สามารถกำหนดเป็นช่องรับข้อมูลที่จำเป็นต้องกรอกได้"
msgid "The field has been created."
msgstr "สร้างฟิลด์แล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการลบช่องรับข้อมูล "
"%field?"
msgid "User list"
msgstr "รายชื่อผู้ใช้งาน"
msgid "single-line textfield"
msgstr "ข้อความ แบบบรรทัดเดียว"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "ข้อความ แบบหลายบรรทัด"
msgid "checkbox"
msgstr "ช่องกาตัวเลือก"
msgid "list selection"
msgstr "เลือกรายการ"
msgid "Author information"
msgstr "ข้อมูลผู้เขียน"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "เชื่อมโยงไปยังรายละเอียดผู้ใช้ทั้งหมด"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "ฟิลด์รายละเอียดผู้ใช้ที่ต้องการแสดง"
msgid "View full user profile"
msgstr "ดูรายละเอียดผู้ใช้ทั้งหมด"
msgid "About %name"
msgstr "เกี่ยวกับ %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"แยกรายการละบรรทัด "
"หรือคั่นด้วยจุลภาค (,) ใช้ "
"HTML ไม่ได้"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"ข้อมูลที่กรอกลงในช่อง %field "
"ไม่ใช่ที่อยู่ URL "
"ที่ถูกต้อง"
msgid "Edit field"
msgstr "แก้ไขฟิลด์"
msgid "Delete field"
msgstr "ลบช่องรับข้อมูล"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "ผู้ใช้สามารถมีหน้าประวัติส่วนตัวที่แก้ไขได้เอง"
msgid "Indexing status"
msgstr "สถานะการทำดัชนี"
msgid "Indexing settings"
msgstr "ตั้งค่าการทำดัชนี"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "ความยาวน้อยสุดของคำที่จะทำดัชนี"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"จำนวนตัวอักษรในคำที่ต้องการจัดทำดัชนี "
"การตั้งตัวเลขน้อยหมายความว่าจะมีผลการค้นหาตามลำดับดีกว่าแต่ใช้ดาต้าเบสที่ใหญ่กว่า "
"การค้นหาแต่ละครั้งต้องมีคำสำคัญอย่างน้อยหนึ่งคำซึ่งยาวเท่ากับตัวเลขนี้ "
"(หรือมากกว่า)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"เลือกเปิดหรือปิดการใช้งานตัวจัดทำชิ้นส่วนคำภาษาจีน, "
"ญี่ปุ่น และเกาหลี "
"แบบง่าย "
"ปิดการใช้งานนี้หากคุณต้องการใช้งานตัวประมวลผลภายนอกแทน "
"ไม่มีผลกระทบต่อภาษาอื่นๆ"
msgid "Search form"
msgstr "ฟอร์มค้นหา"
msgid "search content"
msgstr "ค้นหาเนื้อหา"
msgid "use advanced search"
msgstr "ค้นหาขั้นสูง"
msgid "Top search phrases"
msgstr "คำที่ใช้ค้นหาบ่อยที่สุด"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "ดูคำค้นหายอดนิยม"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "ค้นหาข้อมูลภายในเว็บไซต์ด้วยคีย์เวิร์ด"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "เก็บสถิติในการใช้งานเว็บไซต์"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"เลือกธีมของหน้าบริหารระบบ "
"ถ้าคุณเลือก \"ปริยาย\" "
"หน้าบริหารระบบจะใช้ธีมเดียวกับส่วนอื่นๆ "
"ของเว็บไซต์"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "รูปภาพของผู้เขียนในเนื้อหา"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "รูปภาพของผู้เขียนในความเห็น"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ไอคอน"
msgid "Display post information on"
msgstr "แสดงข้อมูลการเขียนเนื้อหา"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"เปิด/ปิดการแสดงข้อความ "
"<em>submitted by Username on date</em> "
"ของเนื้อหาชนิดต่อไปนี้"
msgid "Logo image settings"
msgstr "ตั้งค่ารูปสำหรับโลโก้"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้โลโก้ "
"จะใช้ภาพนี้"
msgid "Use the default logo"
msgstr "ใช้โลโก้ปริยาย"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "ใช้โลโก้ปริยายที่มากับธีม"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"ตำแหน่งของไฟล์ที่คุณต้องการใช้เป็นโลโก้ "
"ในกรณีที่ไม่ใช้โลโก้ปริยาย"
msgid "Upload logo image"
msgstr "อัพโหลดแฟ้มโลโก้"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ตั้งค่าไอคอน"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "ใช้ไอคอนปริยาย"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "ใช้ไอคอนปริยายที่มากับธีม"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"ตำแหน่งของไฟล์ที่คุณต้องการใช้เป็นไอคอน "
"ในกรณีที่ไม่ใช้ไอคอนปริยาย"
msgid "Upload icon image"
msgstr "อัพโหลดแฟ้มไอคอน"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่มีสิทธิ์เรียกไฟล์จากเซิร์ฟเวอร์โดยตรง "
"ให้อัพโหลดไอคอนที่นี่แทน"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"โมดูลต่อไปนี้จะถูกลบออกจากเว็บไซต์ "
"<em>ข้อมูลทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโมดูลจะถูกลบไปด้วย</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "ยืนยันการลบโมดูล"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "คุณต้องการดำเนินการต่อโดยลบโมดูลข้างต้นหรือไม่?"
msgid "No modules selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกโมดูล"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "โมดูลที่เลือกถูกลบแล้ว"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"หน้าที่ให้แสดงเมื่อเจอข้อผิดพลาด "
"403 (access denied)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"หน้านี้จะถูกแสดงถ้าผู้ใช้ไม่มีสิทธิ์อ่านหน้าที่ต้องการ "
"ไม่ต้องใส่ถ้าไม่แน่ใจ"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"หน้าที่ให้แสดงเมื่อเจอข้อผิดพลาด "
"404 (not found)'"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "เขียนลงในบันทึกของระบบ"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"เขียนลงในบันทึกของระบบ "
"และแสดงบนหน้าจอ"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong "
"class=\"ok\">ขณะนี้โมดูลที่เปิดใช้ทุกตัวทำงานร่วมกับแคชระดับพิเศษได้</strong> "
"คุณควรระวังไว้ว่าถ้าลงโมดูลเพิ่มเติมหลังจากนี้ "
"คุณควรเข้ามาดูความเข้ากันได้ของโมดูลในหน้านี้ทุกครั้ง"
msgid "Page cache"
msgstr "การแคชเนื้อหา"
msgid "Caching mode"
msgstr "รูปแบบการแคช"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"พิเศษ (เฉพาะผู้เชี่ยวชาญ, "
"อาจกระทบเว็บไซต์ได้)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "การเพิ่มประสิทธิภาพแบนด์วิธ"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"สาธารณะ - "
"ไฟล์เข้าถึงได้จาก HTTP"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"ส่วนตัว - "
"ไฟล์ส่งผ่านระบบของ Drupal"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "เลือกชุดเครื่องมือประมวลผลรูปภาพ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "หัวเรื่องและคำโปรย"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"วันแรกของสัปดาห์ "
"สำหรับใช้ในปฏิทิน"
msgid "Short date format"
msgstr "วันที่แบบสั้น"
msgid "The short format of date display."
msgstr "รูปแบบวันที่แบบสั้น"
msgid "Medium date format"
msgstr "วันที่แบบกลาง"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "รูปแบบวันที่แบบกลาง"
msgid "Long date format"
msgstr "วันที่แบบยาว"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"รูปแบบวันที่แบบยาว "
"สำหรับแสดงผลอย่างละเอียด"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "ไม่มีโมดูลที่สามารถลบได้"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ส่วนของการบริหารระบบ "
"คุณสามารถควบคุมการทำงานของเว็บไซต์ทั้งหมดได้ที่นี่"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "หน้านี้แสดงตัวเลือกด้านบริหารระบบแยกตามโมดูล"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้ใช้ควบคุมการแสดงผลในภาพรวมของเว็บไซต์ "
"มีผลกับทุกธีม "
"ยกเว้นในกรณีที่คุณตั้งค่าของแต่ละธีมเป็นพิเศษเท่านั้น"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"การลบโมดูลจะลบข้อมูลทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโมดูลนั้นคุณจำเป็นต้องปิดการใช้งานโมดูลนั้นก่อนลบ "
"และบางโมดูลเท่านั้นที่สนับสนุนการลบผ่านระบบ"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "การเลือกธีมที่ต่างกันจะเปลี่ยนหน้าตาของเว็บไซต์"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"เลือกเวลาท้องถิ่นของคุณ "
"วันที่และเวลาของเว็บไซต์จะแสดงตามเขตเวลานี้"
msgid "select different theme"
msgstr "เลือกธีมของตัวเอง"
msgid "By task"
msgstr "แยกตามงาน"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "ตั้งค่าหน้าตาของหน้าดูแลระบบตามที่คุณต้องการ"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"เปลี่ยนธีมของเว็บไซต์ "
"หรือกำหนดธีมที่ผู้ใช้สามารถเปลี่ยนได้"
msgid "Select the default theme."
msgstr "เลือกธีมหลักของเว็บไซต์"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "เปิด/ปิดโมดูลที่ใช้ในเว็บไซต์"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"แก้ไขข้อมูลทั่วไปของเว็บไซต์ "
"เช่น ชื่อ, สโลแกน, อีเมล, "
"เป้าหมาย, หน้าแรก ฯลฯ"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"ตั้งค่าวิธีที่จะให้ Drupal "
"ดำเนินการเมื่อเกิดปัญหา "
"เช่น 403/404/ปัญหาของ PHP"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"ระบุตำแหน่งที่เก็บไฟล์อัพโหลด "
"และวิธีการเรียกใช้ไฟล์นั้น"
msgid "Image toolkit"
msgstr "เครื่องมือรูปภาพ"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "เลือกภาพชุดเครื่องมือที่จะใช้ถ้าคุณได้ติดตั้งชุดเครื่องมือที่เป็นตัวเลือก"
msgid "RSS publishing"
msgstr "ตั้งค่า RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ตั้งค่าจำนวนข่าวต่อ feed "
"และปริมาณเนื้อหาที่จะให้แสดงใน "
"feed เช่น "
"หัวข้อ/คำโปรย/ข้อความทั้งหมด"
msgid "Date and time"
msgstr "วันที่และเวลา"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"ตั้งค่าการแสดงวันที่และเวลา "
"รวมถึงเขตเวลา"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"หยุดการทำงานของเว็บเพื่อปรับปรุงระบบ "
"หรือเปิดกลับมาใช้งานดังเดิม"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"เปิด/ปิดการใช้ URL "
"แบบสั้นและอ่านเข้าใจง่าย"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"รายงานสถานะการทำงานของเว็บไซต์ "
"และปัญหาที่ตรวจพบ"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"ระบบ PHP "
"ที่คุณติดตั้งไว้เก่าเกินไป "
"Drupal ต้องการ PHP "
"อย่างน้อยเวอร์ชัน %version"
msgid "Not protected"
msgstr "ไม่มีการป้องกัน"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"แฟ้ม %file "
"ไม่มีการป้องกันการแก้ไข "
"และอาจเป็นช่องโหว่ด้านความปลอดภัย "
"คุณต้องแก้สิทธิ์การเขียนไฟล์ไม่ให้ผู้อื่นเขียนได้"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "งานดูแลระบบโดย cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"คุณสามารถ<a href=\"@cron\">เรียก cron "
"ให้ทำงานได้ด้วยตัวเอง</a>"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรคทอรี "
"%directory"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"เขียนได้ "
"(วิธีดาวน์โหลดแบบ "
"<em>สาธารณะ</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"เขียนได้ "
"(วิธีดาวน์โหลดแบบ "
"<em>ส่วนตัว</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "ตั้งค่าโดยทั่วไปของเว็บไซต์"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "ตั้งค่าพฤติกรรมของเว็บไซต์เมื่อมีโหลดปริมาณมาก"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "เพิ่มการอัพโหลดและแนบไฟล์ในเนื้อหา"
msgid "User registration settings"
msgstr "ตั้งค่าการลงทะเบียนผู้ใช้"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "ผู้ชมสามารถสร้างบัญชีผู้ใช้ได้เองแต่ต้องรออนุมัติจากผู้ดูแลระบบ"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "ต้องยืนยันทางอีเมลหลังผู้ชมสร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "คำแนะนำในการลงทะเบียน"
msgid "Picture support"
msgstr "รูปภาพของผู้ใช้"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"ชื่อไดเรคทอรีย่อยในไดเรคทอรี "
"%dir ที่ใช้เก็บรูปภาพ"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ขนาดเป็นพิกเซลที่อนุญาต"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ขนาดใหญ่ที่สุดของรูปภาพที่อนุญาตให้ใช้ "
"(วัดเป็นพิกเซล)"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ขนาดของแฟ้มรูปภาพ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ขนาดแฟ้มรูปภาพที่อนุญาตให้ใช้งาน "
"(วัดเป็น kB)"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "คำแนะนำในการอัพโหลดรูปภาพ"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ข้อความนี้จะถูกแสดงในหน้าอัพโหลดรูปภาพ "
"(นอกเหนือไปจากคำแนะนำทั่วไป "
"เช่น เรื่องขนาด) "
"เพื่อบอกให้ผู้ใช้รู้วิธีที่เหมาะสมในการอัพโหลดรูปภาพ"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"ชื่อของระดับผู้ใช้นี้ "
"เช่น \"moderator\", \"editorial board\", \"site architect\""
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"มีชื่อระดับ %name อยู่แล้ว "
"กรุณาเลือกชื่ออื่น"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อระดับผู้ใช้แล้ว"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "ลบระดับผู้ใช้แล้ว"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "บันทึกกฎการเข้าถึงเรียบร้อยแล้ว"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "เพิ่มกฎการเข้าถึงเรียบร้อยแล้ว"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "กรอกชื่อผู้ใช้เพื่อตรวจสอบว่าอนุญาตให้ใช้หรือไม่"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "กรอกอีเมลเพื่อตรวจสอบว่าอนุญาตให้ใช้หรือไม่"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"กรอกชื่อโฮสต์หรือหมายเลขไอพี "
"เพื่อตรวจสอบว่าอนุญาตให้ใช้หรือไม่"
msgid "Check hostname"
msgstr "ตรวจสอบชื่อโฮสต์"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "ผู้ใช้ %name ไม่ได้รับอนุญาต"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "ผู้ใช้ %name ได้รับอนุญาต"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "อีเมล %mail ไม่ได้รับอนุญาต"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "อีเมล %mail ได้รับอนุญาต"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "โฮสต์ %host ไม่ได้รับอนุญาต"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "โฮสต์ %host ได้รับอนุญาต"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "ยังไม่มีกฎการเข้าถึง"
msgid "E-mail new password"
msgstr "ขอรหัสผ่านใหม่ผ่านอีเมล"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "ส่งวิธีการใช้งานไปยังอีเมลของคุณแล้ว"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจว่าต้องการลบบัญชีผู้ใช้ "
"%name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"เนื้อหาต่างๆ "
"ที่ผู้ใช้นี้เป็นคนสร้างจะถูกเปลี่ยนเป็นของผู้ใช้ไม่ประสงค์จะออกนามแทน "
"การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ถูกลบแล้ว"
msgid "You must enter a username."
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้องไม่ขึ้นด้วยช่องว่าง"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้องไม่ลงท้ายด้วยช่องว่าง"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ต้องไม่มีช่องว่างต่อกันมากกว่า "
"1 ตัว"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ชื่อผู้ใช้มีตัวอักษรที่ไม่อนุญาต"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ %name "
"ยาวเกินกำหนด %max ตัวอักษร"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "คุณต้องใส่อีเมล"
msgid "Who's online"
msgstr "Who's online"
msgid "User list length"
msgstr "ความยาวของรายการผู้ใช้"
msgid "Online users"
msgstr "ผู้ใช้ที่ออนไลน์"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่าน"
msgid "Delete picture"
msgstr "ลบรูปภาพ"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "เลือกเพื่อลบรูปปัจจุบันของคุณ"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "เลิกบล็อคผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "Block the selected users"
msgstr "บล็อคผู้ใช้ที่เลือก"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือก"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal "
"อนุญาตให้ผู้ใช้ลงทะเบียน, "
"ล็อกอิน, ออกจากระบบ, "
"แก้ไขประวัติส่วนตัว "
"ผู้ใช้อาจจำเป็นต้องลงทะเบียนเพื่อสามารถใช้ชื่อของตัวเองในการเขียนข้อความต่างๆ "
"บนเว็บไซต์"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ลบผู้ใช้: %name %email"
msgid "administer users"
msgstr "จัดการผู้ใช้"
msgid "access user profiles"
msgstr "เข้าถึงประวัติผู้ใช้"
msgid "change own username"
msgstr "เปลี่ยนชื่อผู้ใช้ของตัวเอง"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"ตั้งค่าพฤติกรรมของผู้ใช้ "
"เช่น "
"ข้อมูลที่จำเป็นในการลงทะเบียน, "
"อีเมล และรูปภาพแสดงตน"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"เลือกสิทธิ์ในการเข้าใช้งานแต่ละส่วนของเว็บไซต์ "
"โดยเลือกตามระดับผู้ใช้"
msgid "Edit role"
msgstr "แก้ไขระดับผู้ใช้"
msgid "Access rules"
msgstr "กฎการเข้าถึง"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"สร้างเงื่อนไขสำหรับตรวจสอบชื่อผู้ใช้, "
"อีมเล "
"หรือหมายเลขไอพีที่ไม่อนุญาตให้เข้าใช้งานเว็บไซต์"
msgid "Check rules"
msgstr "ตรวจสอบกฎ"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"จัดการการลงทะเบียนผู้ใช้ "
"และระบบล็อกอิน*"
msgid "page not found"
msgstr "ไม่พบหน้า"
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr ""
"อ่านเรื่องล่าสุดในบล็อกของ "
"@username"
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"ใส่ชื่อผู้ใช้ของ @s "
"หรือไอดีจากหนึ่งในกลุ่มในเครือ "
"!a"
