# Norwegian Nynorsk translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2020 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "user"
msgstr "brukar"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-kodar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider utanom på desse sidene."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis bare på desse sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre oppsett"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Sette tilbake til standard"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Lag ny brukarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Be om nytt passord via e-post"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Legg inn"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
msgid "left sidebar"
msgstr "venstre sidestolpe"
msgid "content"
msgstr "innhald"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les meir"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kjelde"
msgid "more"
msgstr "meir"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer."
msgid "Disabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "right sidebar"
msgstr "høgre sidestolpe"
msgid "footer"
msgstr "Botntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "More"
msgstr "Meir"
msgid "not verified"
msgstr "ikke verifisert"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkoverskrift"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Overskrift for blokken slik den visast for brukaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innhaldstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Sett til standard"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Logs"
msgstr "Logg"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldingar er tilgjengelege."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonym"
msgid "Free tagging"
msgstr "Fri tagging"
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
msgid "Parent"
msgstr "Opp eit nivå"
msgid "Parents"
msgstr "Overordna"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på eit gitt nivå er sortert først etter vekt og deretter "
"etter tittel"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger behaldar"
msgid "edit"
msgstr "endre"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategoriar tilgjengeleg."
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordna sida"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Outline"
msgstr "Innhaldsregister"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: oppdatert %title."
msgid "header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Økt opna for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "View"
msgstr "Sjå på"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Modules"
msgstr "Modular"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnamn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette forumet %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: sletta %term og alle underforum og tilhøyrande innlegg."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjerne - valfritt"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "aggregator"
msgstr "nyheitsinnsamlar"
msgid "read more"
msgstr "les meir"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Heile URL-adressa til nyheitskjelda"
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Preview comment"
msgstr "Førehandsvis kommentar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikkje høve til å sjå denne sida."
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Innstillingar for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatne filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukarar som høyrer til denne rolla kan laste opp. Bruk "
"mellomrom mellom filtypene - ikkje bruk punktim."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Fila du lasta opp er ikkje eit bilete."
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Laga"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategoriar"
msgid "Content management"
msgstr "Handsaming av innhald"
msgid "Menu item"
msgstr "Menydel"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordna element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyen vil lettare element bli prioritera mot toppen, "
"medan tunge element blir plassera lenger ned."
msgid "Add child page"
msgstr "Legg til underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Sjå utskriftsvenleg utgåve"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Foreldrelause boksider"
msgid "Update options"
msgstr "Val for oppdatering"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "outline"
msgstr "bokstruktur"
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "sjå ein skrivarvennleg utgåve"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Send inn @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ingen tilgong"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lag blokk"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Namn på nettstaden"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Brukarinnstillingar"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgre sitestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Botntekst"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menyelementet kan berre bli tilpassa og konfigurert når menymodulen "
"har blitt <a href=\"@modules-page\">aktivert</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Sett denne til <em>Ja</em> dersom du ønskjer at denne kategorien skal "
"bli valgt som standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må velje ein kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du må oppgi ein eller fleire mottakarar."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category har blitt lagt til."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category har blitt oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category har blitt sletta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskel per time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikkje sende meir enn %number meldingar per time. Vennlegst "
"prøv igjen seinare."
msgid "Your name"
msgstr "Namnet ditt"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-postadressa di"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velje ein gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-post adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frå"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensing"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Tenarnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stad"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for tittelfeltet"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikett for brødtekstfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Flytta fram til framsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Satt til toppen av lista"
msgid "Revisions"
msgstr "Utgåver"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmelding"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varigheit på avstemminga"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Oppsett for utsjånadsmal"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyheitskjelde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheitar i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheitar frå denne nyheitskjelda."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheitar i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Nyheitskjelde oversikt"
msgid "Items"
msgstr "Element"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern element"
msgid "update items"
msgstr "oppdater element"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å kategorisere dette elementet frå "
"nyheitskjelda."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriane er lagra."
msgid "in category"
msgstr "i kategorien"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "blog it"
msgstr "blogg denne nyheiten"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter denne nyheiten i din eigen blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age gamal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sidan"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrive av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Element vist i kjelde oog kategorissider"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ei nyheitskjelde med denne URL-en (%url) finst allereie. Skriv inn ein "
"unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyheitskjelda %feed vart oppdatera."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er sletta."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er sletta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyheitskjelda %feed er lagt til."
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheitene frå %site vart fjerna."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer nyheitskjelder"
msgid "access news feeds"
msgstr "gå til nyheitskjelder"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les meir for å kunne sjå vedlegg."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 vedlegg"
msgstr[1] "@count vedlegg"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "security"
msgstr "sikring"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tys"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "laur"
msgid "Sun"
msgstr "sun"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "formiddag"
msgid "pm"
msgstr "ettermiddag"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sidan"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"
msgid "User login"
msgstr "Brukarinnlogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Les resten av innlegget."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til fyrste kommentaren til dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den fyrste nye kommentaren til dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Legg til ny kommentar til denne sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tankar og meiningar om dette innlegget."
msgid "reset"
msgstr "sett til standardverdi"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikkje installert"
msgid "Choices"
msgstr "Val"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"
msgid "Off-line"
msgstr "Fråkopla"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når «Tilkopla» er valt, kan alle brukarar sjå nettstaden som "
"normalt. Når «Fråkopla» er valt, kan bare brukarar med tillatelsen "
"«administrere innstillingar» logge på nettstaden for å utføre "
"vedlikehald. Alle andre brukarar vil sjå meldinga du bestemmer "
"nedanfor. Autorisera brukarar kan <a href=\"@user-login\">logge seg "
"på</a> sjølv om nettstaden ikkje er tilkopla."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstaden er fråkopla"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site er under vedlikehald. Vi er snart tilbake. Takk for tålmodet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Meldinga du vil vise brukarar når nettstaden er i fråkopla tilstand"
msgid "Create content"
msgstr "Lag innhald"
msgid "access denied"
msgstr "tilgang nekta"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nye kommentarar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren eksisterer ikkje lenger."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar har blitt sletta."
msgid "Do not display"
msgstr "Ikkje vis"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visast om fylgjande PHP-kode returnerar <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"bare for ekspertar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Førehandsformatera"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere ein gyldig dato."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukar"
msgid "Database password"
msgstr "Database-passord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til brukar"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrive"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Dersom du ikkje endrar tidspunkt og dato, blir "
"tidspunktet det noverande."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet vera tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Endringane i dei vedlagte filene er ikkje permanente før innlegget "
"blir lagra. Den første fila på lista blir inkludert i RSS-kjelder."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Det er ikkje støtte for filvedlegg. Mappene er ikkje rett "
"konfigurert."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Velje det som passar frå lista:"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn eit sidenamn på kvar linje som Drualsti. Tegnet '*' tyder "
"ein joker (kan vera kva som helst). Eit døme er %blog for bloggsidene "
"og %blog-wildcard for kvar brukar sin blogg. %front er framsida."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Størst tilletne oppløysing for opplasta bilete"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samla filstørrelse pr. brukar"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på alle filer ein brukar kan ha på "
"nettstaden (i megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">meir hjelp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn ei gyldig e-postadresse. Alle e-postar frå nettstaden vert "
"sendt til denne adressa. E-postadressa vert ikkje offentliggjort, og "
"brukast berre dersom du ynskjer å få tilsendt eit nytt passord eller "
"nyheiter og oppdateringar via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Epostadressa %email er allereie registrert. <a href=\"@password\">Har "
"du gløymt passordet ditt?</a>"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern element"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML-kodar du kan bruke"
msgid "News aggregator"
msgstr "Nyheitsoppsamlar"
msgid "Sources"
msgstr "Kjelder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheitar frå kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheiter frå nyheitskjelda !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ein kategori med namnet %category finst frå før. Skriv inn ein unik "
"tittel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatera."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category sletta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category er sletta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category er lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyheitsinnsamlar - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count element"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "< forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste >"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdatering gjennomført"
msgid "View user profile."
msgstr "Sjå brukarprofil."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilete"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis berre brukarar med"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sidan"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel alle radene i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikkje vel nokon rader i denne tabellen"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine vart instruert om å overstyre funksjonen %name, men "
"fann inga gyldig fil for malen."
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ditt ga ingen treff."
msgid "Request new password"
msgstr "Be om nytt passord"
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på filer ein brukar kan laste opp (i "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsval"
msgid "Create new revision"
msgstr "Lag ny utgåve"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillingar"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Målsetting"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Sendt inn av !a @b"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Post comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send ein kopi til deg sjølv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt deg ei melding via kontaktskjemaet  "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Dersom du ikkje ønskjer å motta slike e-postar, kan du endre "
"innstillingane her !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from sendte %name-to ein e-post."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meldinga er sent."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name sendte ei melding via kontaktskjemaet !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from sendte ein e-post vedrørande %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Meldinga di er sent."
msgid "Create new account"
msgstr "Lag ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name er fjerna."
msgid "add terms"
msgstr "legg til stikkord"
msgid "warning"
msgstr "åtvaring"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist køyrd !time sidan"
msgid "Site information"
msgstr "Opplysningar om nettstaden"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard tilletne filtyper"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis liste over avstemmingane på denne sida."
msgid "create polls"
msgstr "lag avstemmingar"
msgid "vote on polls"
msgstr "stem i avstemmingar"
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonner på denne sida"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhald"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error» "
"på linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error» "
"på linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "administer filters"
msgstr "Administrer filter"
msgid "view revisions"
msgstr "sjå på tidligare utgåver"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Utgåver av %title"
msgid "revert"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Revision"
msgstr "Utgåve"
msgid "current revision"
msgstr "denne utgåva"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passorda er ikkje like."
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Legg inn nytt emne"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Du har ikkje lov til å opprette eit nytt forumemne."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Logg inn</a> for å opprette eit nytt forumemne."
msgid "User management"
msgstr "Brukaradministrering"
msgid "permission"
msgstr "rett"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemma di er no registrert."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Passord og meir informasjon blei sendt til epost-adressa di."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "200 characters"
msgstr "200 teikn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 teikn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 teikn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 teikn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 teikn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 teikn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 teikn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 teikn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 teikn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 teikn"
msgid "Not published"
msgstr "Ikkje publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Filinnstillingar"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standard filtyper som kan lastast opp. Bruk mellomrom mellom filtypene "
"- ikkje bruk punktum."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal størrelse på fil som kan lastast opp"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samla størrelse for filer pr. brukar"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP-innstillingane begrensar størrelsen på oveføring av file til "
"%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyval"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivinga som blir vist når du held pila over menyelementet"
msgid "XML feed"
msgstr "XML-straum"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeskjema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved ei ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har blitt sletta"
msgid "details"
msgstr "detaljar"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Innloggingsforsøk feila for %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Utgåve av %title frå %date"
msgid "Themes"
msgstr "Utsjånadsmal"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artiklar er enkle innhaldstyper. Dei har ein overskrift, ein ingress "
"og ein hoveddel, og kan bli utvida med andre moduler. Ingressen er og "
"med i hoveddelen. Artiklar kan brukast som blogginnlegg eller for "
"nyhende."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer comments"
msgstr "Administrere kommentarar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarar"
msgid "not published"
msgstr "ikkje publisert"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarane har blitt sletta."
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarar"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommentaren din står i kø for godkjenning av ein administrator, og "
"blir lagt inn når den er godkjent."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name feltet er påkrevd."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillingar"
msgid "sticky"
msgstr "fast plass på toppen"
msgid "Read only"
msgstr "Berre les"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillingar"
msgid "Reset password"
msgstr "Tilbakestill passord"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftkonverterar"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Filopplastingsfeil. Kunne ikkje flytte den opplasta fila."
msgid "Site configuration"
msgstr "Nettstadens innstillingar"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den oppgitte datoen er ugyldig."
msgid "Slogan"
msgstr "Motto"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkjenningskø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på eiga side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalisering av kommentar innsendingskjemaet"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til neste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn søkeorda dine"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreka"
msgid "Site building"
msgstr "Oppbygging av nettstaden"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "all messages"
msgstr "alle meldingar"
msgid "!type messages"
msgstr "!type meldingar"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollestyrte visningsinstillingar"
msgid "Manage languages"
msgstr "Handsaming av språk"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Translated"
msgstr "Omsett"
msgid "Block description"
msgstr "Beskriving av blokken"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhald som du vil skal visast i blokker på sidepaneler "
"eller i andre regionar."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "!key settings"
msgstr "Innstillingar for !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinstillingane er oppdatera."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Instillingar for denne blokken"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyr standaroverskrift for denne blokken. Bruk "
"<em>&lt;none&gt;</em> for ingen overskrift, eller la feltet stå tomt "
"for standard overskrift."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brukarens eigne visingsinstillingar"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Eigne instillingar for vising"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Brukaren kan ikkje kontrollere om denne blokken skal visast eller "
"ikkje."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken som standard, men la brukarane gøyme den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Gøym blokken som standard, men la brukarane vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"La brukarane velge om denne blokken skal visast eller ikkje frå "
"brukarens kontoinstillingar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokken for enkelte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis blokken bare for valgte rolle(r). Om du ikkje vel roller, vil "
"blokken vera synleg for alle brukarar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Vi blokken på enkelte sider"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP-modus er valt, skriv PHP-kode mellom %php. Merk at eksekvering "
"av feil PHP-kode kan øydeleggja Drupal nettstaden."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokken kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sjekk at beskriving av kvar blokk er unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasjon av blokken er lagra."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokken er oppretta."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Ei kort beskriving av blokken. Den blir bruka i <a "
"href=\"@overview\">oversikt over blokkar</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Innhaldet i blokken"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innhaldet i blokken slik den vert vist for brukarane."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer blokkar"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "bruk PHP-kode for avgjera visning av blokken"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontroller boksane som blir vist rundt hovudinnhaldet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjerne - påkrevd"
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr "Skriv inn tittel, sti, posisjon og vekt for din nye menydel."
msgid "Menus"
msgstr "Menyar"
msgid "administer menu"
msgstr "administrer meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Gir administratorer tilgang til å redigere navigasjonsmenyen for hele "
"siden"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger ordforråd"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar treng ikkje å oppgje kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar kan oppgje kontaktinformasjon."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brukarar må oppgje kontaktinformasjon"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funksjonen er aktivera når anonyme brukarar har tillatelse til "
"å skrive kommentarar: Sjå <a href=\"@url\">Tillatelser</a>-side."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under innlegg eller kommentarar"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brukarar med <em>administrer kommentarar</em> tillatelse vil vere i "
"stand til å overstyre denne innstillinga."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Innhaldet i dette feltet er privat og kan ikkje lesast av andre."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vil visast for alle på slutten av kommentarane dine."
msgid "parent"
msgstr "overordna"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flat liste - slått saman"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flat liste - vis alle"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådar - slått saman"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådar - vis alle"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarar"
msgid "access comments"
msgstr "Sjå på kommentarar"
msgid "post comments"
msgstr "Legge inn kommentarar"
msgid "post comments without approval"
msgstr "Skriv kommentarar utan godkjenning"
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innhaldstypen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis skildringar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjernar taggar som ikkje er tillete"
msgid "input formats"
msgstr "inndataformat"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logg inn</a> for å skrive kommentar"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner per side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillingar for nettadresse"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemne"
msgid "Page not found"
msgstr "Sida finst ikkje"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Førehandsvis forkorta utgåve"
msgid "Preview full version"
msgstr "Førehandsvis heile"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "List opp, legg til, og rediger brukarar."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name er allereie i bruk."
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory finst ikkje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory kan ikkje skrivast til"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kan ikkje skrive til mappa %directory, dette fordi den ikkje har "
"korrekte innstillingar for tilgang."
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarar er tilgjengelege"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 brukar"
msgstr[1] "@count brukarar"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vennlegst vel -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error»."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikkje noko nytt innhald ført over frå %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ført over nytt innhald frå %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Nyheitskjelda frå %site ser ut til å vera øydelagd pga. «%error»."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar inn overført innhald (RSS-, RDF- og Atom-nyheitskjelder)"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Skriv inn nøkkelorda dine"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Ryddige adresser"
msgid "My account"
msgstr "Min brukarkonto"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emne i forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les dei nyaste emna i forumet."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gamalt eller finst ikkje. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære korleis du kan "
"rette på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "%members og %visitors er pålogga."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members og %visitors er pålogga."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gjest"
msgstr[1] "@count gjestar"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarar per side"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 veke"
msgstr[1] "@count veker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kunne ikkje opprettast."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformasjon"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert brukar"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Godkjenning feila, ver vennleg å prøve igjen. Om feilen varer ved "
"må vi be deg ta kontakt med administrator for nettstaden."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard rekkjefølgje"
msgid "forum topic"
msgstr "forumemne"
msgid "Container name"
msgstr "Behaldarnamn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbehaldar"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Oppretta ny @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har blitt oppdatert."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sidan<br />av !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Lag eit nytt emne for diskusjon i foruma."
msgid "create forum topics"
msgstr "Lag eit nytt forumemne"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "rediger eigne forumemne"
msgid "Add new field"
msgstr "Legg til eit nytt felt"
msgid "Search content"
msgstr "Søk i innhald"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Som inneheld kva som helst av dei følgjande orda"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Som inneheld frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Som inneheld ingen av orda"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Berre i kategori(ane)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Berre av typen/typane"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul skildringane"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje lastast opp, dette fordi målmappa "
"%directory ikkje er korrekt konfigurert."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje kopierast, dette fordi det ikkje "
"eksisterar ei slik fil. Du bør sjekke om filnamnet er korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje kopierast, dette fordi det allereie "
"eksisterar ei slik fil i målmappa."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Den valte fila %file kunne ikkje kopierast."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Fjerninga av den originale fila %file mislukkast."
msgid "Color set"
msgstr "Fargepalett"
msgid "Database host"
msgstr "Database-tenar"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal lengde på tekst i lenka"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Berre JPEG, PNG og GIF-bilete kan brukast som logoar."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fil for oppsett"
msgid "Web server"
msgstr "Vevtenar"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapportering av feil"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det er 1 element att som skal registrerast."
msgstr[1] "Det er @count element att som skal registrerast"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vennlegst vel ein eller fleire kommentarar å oppdatere."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gong"
msgstr[1] "lest @count gonger"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Alle naudsynte endringar til %file er gjort. Du bør nå fjerne "
"skrivetilgjenge til denne fila. Om du ikkje fjernar skrivetilgjenge, "
"utgjer dette ein sikringsrisiko."
msgid "Delete contact"
msgstr "Slette kontakt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisk svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatisk svar. La stå tomt om du ikkje ønskjer å sende "
"brukaren eit automatisk svar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ei ugyldig e-post adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan leggje igjen ei melding ved å bruke kontaktskjemaet nedanfor."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksimalt antal kontaktskjema innsendingar ein brukar kan gjere per "
"time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktskjema: La til kategorien %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktskjema: Oppdaterte kategorien %category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen %dependencies for å installere %module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulane %dependencies for å installere %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer nettstaden sine innstillingar"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importeringa av omsetjinga feila, av di fila %filename ikkje kunne "
"lesast."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr» var venta, men vart "
"ikkje funne på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgid_plural» var venta, "
"men ikkje funne på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Omsetjingsfila %filename inneheld ein syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgid» er uventa på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila  %filename inneheld feil: «msgstr[]» var ikkje venta "
"på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: «msgstr» var uventa på "
"linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheld feil: Det er ein uventa tekststreng "
"på linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Omsetjingsfila %filename slutta uventa på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre omsetjingar"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym brukar"
msgid "Original text"
msgstr "Opphavleg tekst"
msgid "notice"
msgstr "varsel"
msgid "by !name"
msgstr "av !name"
msgid "User account"
msgstr "Brukarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Hentar informasjon om ein forfattar i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Lag eit nytt innlegg, og publiser det om ynskjeleg."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om eit innlegg som allereie finst."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Hentar informasjon om eitt innlegg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Slettar eit innlegg"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerar ei liste med dei siste innlegga i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Oppdaterar informasjon om eit inlegg som allereie finst."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lastar opp ei fil til vevtenaren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Hentar ei liste med alle kategoriar som innlegget høyrer til."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Hentar ei båndbreiddevenleg liste over dei nyaste innlegga i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vel kategoriane innlegget høyrer til."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent informasjon om XML-RPC-metodane tenaren støttar."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent informasjon om programtillegga for tekstformatering som tenaren "
"støttar."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feil ved lagring av innlegg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre dette innlegget."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å laste opp fila fordi den er større enn "
"maksimal filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fila kan ikkje leggjast ved innlegget fordi tilgjengeleg diskkvote "
"(@quota) er nådd."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Fila kan ikkje lastast opp. Det er bare mogleg å laste opp filer med "
"desse filetternamna: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feil ved lagring av fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldig innlegg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maksimal størrelse på fil som brukaren kan laste opp"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelsen på alle filer ein brukar kan ha på "
"nettstaden."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrere innhald via blogg-api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "List, rediger eller legg til brukarroller."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle nye innlegg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mine nye innlegg"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passordfeltet er påkrevd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard rekkefølgje for visning"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardvising av kommentarar for nye brukarar og anonyme brukarar. "
"Desse brukerane kan sjølv endre sine innstillingar i "
"kommentarkontrollpanelet. For registrera brukerar, er denne endringa "
"lagra som brukarpreferanse."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utsjånadsmal for administreringssider"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personleg kontaktskjema som standard val"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standard  status for personleg kontaktskjema for nye brukarar."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikringsvarsel: Kunne ikkje skrive fila .htaccess. Du bør opprette "
"fila .htaccess i %directory mappa di med desse linjene i: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikkje lagrast, av di opplastinga ikkje vart "
"fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kunne ikkje lagrast. Ein ukjend feil oppstod."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "Database port"
msgstr "Database-port"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Desse innstillingane er kun naudsynte for enkelte nettstader. Om du "
"ikkje er sikker på kva du skal taste inn her, kan du lat dei stå "
"uendra eller høyre med tenesteleverandøren din."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Om databasen din ligg på ein annan tenar, må du endre dette."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Om databasen din ikkje nyttar standard port, må du taste inn "
"portnummeret her."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Database-port må vera eit nummer."
msgid "create url aliases"
msgstr "lag URL-alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Eit ulovleg alternativ er oppdaga. Kontakt nettstadsadministratoren."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet !name"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Identification"
msgstr "Identifisering"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Den valte fila %file kunne ikkje lastast opp, dette fordi målmappa "
"%directory ikkje vart funna eller fordi tilgangsinnstillingane til "
"mappa ikkje tillet skriving av fila."
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedanfor er ei liste av kommentarar som krev godkjenning. Godkjenn ein "
"kommentar ved å klikke på «rediger» og endre dens status til "
"«Godkjent». Klikk på en overskrifta til kommentaren for å lesa "
"kommentaren, forfattarens namn for å endre brukaropplysningar, "
"«rediger» for å endre teksten eller «slett» for å sletta "
"kommentaren."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar til kommentaren"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvising for kommentarar. Utvida vising viser innhaldet av "
"kommentarane. Emnevising held svar samla."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarar per side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard antal kommentarar som visast pr. side: fleire kommentarar "
"visast eventuellt fordela på fleire sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollar"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vis over kommentarane"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vis under kommentarane"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vis over og under kommentarane"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plassering av kommentarkontrollpanelet. Med dette panelet kan "
"brukerane velgje vising og sortering av kommentarar."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Tittelfelt for kommentar"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brukarane legge inn ein eigen tittel for kommentarane?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikkje tilgang til å leggje inn kommentarar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarar på eksisterer ikkje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt. Du kan ikkje skrive nye kommentarar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du er ikkje autorisert til å sjå kommentarar."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: oppdaterte %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: La til %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar til denne kommentaren vil bli fjerna. Denne handlinga kan "
"ikkje angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser dei valde kommentarane"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser dei valde kommentarane"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det ser ikkje ut til å vere nokon kommentarar å slette eller dei "
"kommentarane du merka av har blitt sletta av ein annan administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse kommentarane og alle svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må oppgi ein gyldig forfattar."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du brukte høyrer til ein registrert brukar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du må oppgi namnet ditt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-post adressa du oppga er ikkje gyldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei e-post adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL'en til heimesida di er ikkje gyldig. Hugs at den må vere "
"fullstendig, t.d <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen tittel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Velje korleis du vil at kommentarar skal visast, og klikk «Lagre "
"innstillingar» for å aktivere endringane."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Visningsval for kommentarar"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logg inn</a> eller <a "
"href=\"@register\">registrer</a> for å skrive kommentarar."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: Fjerna %subject."
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyheitskjelde"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name sin blogg"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du må oppgje ei gyldig e-post adresse for å kontakte andre brukarar. "
"Vennlegst oppdater din <a href=\"@url\">brukarinformasjon</a> og prøv "
"igjen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikkje kontakte meir enn %number brukarar per time. Vennlegst "
"prøv igjen seinare."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt virtuelle andlet eller bilete. Største tilletne dimensjonar er "
"%dimensions, og filstorleiken må vere mindre enn %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp finst for %module modulen."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Manage strings"
msgstr "Handsaming av strengar"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "Engelsk språkversjon kan ikkje slettast."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale er sletta."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette strengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du slettar strengen slettar du óg alle omsetjingar av strengen i "
"alle språk. Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "locale"
msgstr "lokaltilpassing"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Bilethandsamingsverktyet %toolkit kan ikkje gjere %function korrekt."
msgid "@username's blog"
msgstr "@username sin blogg"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Brukar no !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikkje endre %settings, sjekk tilgangsinnstillingane til fila."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikkje opne %settings, sjekk tilgangsinnstillingane til fila."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukarnamn eller e-postadresse"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å publisere innlegg av denne type. Lagre "
"innlegget som ein kladd istadenfor."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til å lagre innlegget som kladd. Publiser "
"innlegget istadenfor."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldig kategori er valt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Du må oppgje ein kategori frå ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan bare velge ein kategori frå ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Feil ved lagring av kategoriar. Denne funksjonen er ikkje "
"tilgjengeleg."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lagt til %title med blogg-API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "La brukarar lage innlegg med program som støttar XML-RPC blogg-API."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunninnstillingar"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felta for å endre passordet du "
"har nå."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Omsetjingsimporteringa av %filename feila."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For meir informasjon, gå til <a href=\"@help\">hjelpesidene</a>, "
"eller <a href=\"@handbook\">dei engelske Drupalhandbøkene</a>. Du kan "
"òg stille spørsmål på <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, eller "
"sjå på alle dei andre <a href=\"@support\">sidene for hjelp</a>. Du "
"kan få hjelp på norsk på den offisielle norske supportsida for "
"Drupal: <a href=\"http:/%2Fdrupalnorge.no\">Drupal Norge</a>."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrera deg på !site. Du kan logge inn på "
"!login_uri ved å bruke brukarnamn og passord som vist under: line "
"break\r\n"
"line break\r\n"
"brukarnamn: !username line break\r\n"
"passord: !password line break\r\n"
"line break\r\n"
"Du kan òg logge inn ved å klikke på linken under eller kopiere den "
"inn i adresselinja i nettlesaren: line break\r\n"
"line break\r\n"
"!login_url line break\r\n"
"line break\r\n"
"Linken kan bare brukast ei gong. line break\r\n"
"line break\r\n"
"Etter at du har logga inn, vil du bli omdirigera til !edit_uri slik at "
"du kan endre passordet ditt. line break\r\n"
"line break\r\n"
"-- !site"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemming"
msgid "Preview post"
msgstr "Førehandsvis innlegg"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meir informasjon om formatering"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron har vore køyrd i meir enn ein time, og står mest sannsynleg "
"fast."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Forsøk på å køyre cron medan den allereie køyrer."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron er ferdig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Ei forklaring på tillegga og oppdateringa som blir gjort, slik at "
"andre forfattarar skjønar føremåla dine betre"
msgid "Already added languages"
msgstr "Språk som allereie er lagt til"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Nye bloggpostar"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukarar"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse brukarane?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brukarane har vorte sletta."
msgid "Language name"
msgstr "Språknamn"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseinnstillingar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vevtenaren din støttar kanskje ikkje nokre av dei vanlegaste "
"databasetypane. Spør tenesteleverandøren din om dei tilbyr ei av "
"databasene som <a href=\"@drupal-databases\">Drupal støttar</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Tast inn følgjande informasjon for å setje opp @drupal databasen "
"din."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som skal nyttast for @drupal-installasjonen din."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som skal nyttast for @drupal. Databasen må vere "
"laga på databasetenaren før @drupal kan installerast."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet til %db_type databasen som skal nyttast for lagring av @drupal. "
"Den må vere laga før @drupal kan installerast."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I fila %settings_file er @drupal satt opp til å bruke %db_type "
"tjenar, men PHP installasjonen din støttar ikkje denne databasetypen."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel ein installasjonsprofil"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innebygd)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profilar tilgjengelege"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ingen installasjonsprofilar vart funne. Installasjonsprofilar inneheld "
"informasjon om kva modular som skal aktiverast og korleis databasen "
"skal installerast. Det er nødvendig med ein profil for å fortsette "
"installasjonsprosessen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allereie installert"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal installasjonen er ferdig"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerer, installasjonen av @drupal var vellukka."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Før du går vidare til den <a href=\"@url\">nye nettstaden din</a>, "
"bør du sjå gjennom meldingane over."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan no gå vidare til den <a href=\"@url\">nye nettstaden din</a>."
msgid "Site off-line"
msgstr "Nettstaden  er fråkopla"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron vart avbroten av di den tok for lang tid."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "MySQL-serveren din er utdatert. Drupal krev minst MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL-serveren din er utdatert. Drupal krev minst PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database er set opp med feil teiknkoding (%encoding). "
"Det er mogeleg at det ikkje vil fungere som venta. Det er tilrådd å "
"bygge den om att med UTF-8/Unicode koding. Meir informasjon er "
"tilgjengeleg i <a href=\"@url\">PostgreSQL dokumentasjonen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappa %directory har vorte oppretta."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Rettane for mappa %directory har vorte endra så den kan skrivast til."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan maksimalt vere på %max teikn, men er no på %length teikn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig alternativ %choice i elementet %name"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer biletkvaliteten for JPEG-manipulering. Gyldig område er 0 til "
"100. Høgare verdi gir betre bilete, men større filer."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module er påkravd, men vart ikkje funnen. Plasser den i "
"<em>modules</em> undermappa."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Støtte for PHP MySQL er ikkje aktivert."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Støtte for PHP MySQLi er ikkje aktivert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Støtte for PHP PostgreSQL er ikkje aktivert."
msgid "Custom language"
msgstr "Sjølvvalde språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til eigendefinert språk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknamn på engelsk"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Språket %language (%code) eksisterar allereie."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig språkkode."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet stå tomt for å vise alle strengar. Søket skil mellom små "
"og store bokstavar."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (kjem med Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Berre omsette strengar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Berre ikkje-omsatte strengar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ikkje er lagt til"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer omsetjing"
msgid "Import into"
msgstr "Importer til"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Strengar i den opplasta fila erstattar dei som finst frå før, nye "
"vert lagt til."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Strengar som finst frå før vert ikkje erstatta, berre nye strengar "
"vert lagt til."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporter omsetjing"
msgid "String not found."
msgstr "Strengen vart ikkje funnen."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Strengen er lagra"
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengen har vorte fjerna."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valt for import, er ikkje støtta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Omsetjingsfila %filename manglar eller har feil teksthovud."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Omsetjingsfila %filename inneheldt ein feil: pluralformelen kunne "
"ikkje tolkast."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportert %locale omsetjingsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportert omsetjingsfil: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Kviterussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolesisk"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakstansk"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Luganda"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, BrazilPortugisisk, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tsonga"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Nettsida er i fråkobla tilstand."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter aukande"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter minkande"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Desse problema må løysast før installasjonsprosessen kan fortsette"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Dette problemet må løysast før installasjonsprosessen kan fortsette"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Desse installasjonsadvarslane bør studerast grundig, men i dei fleste "
"tilfelle kan dei ignorerast"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Denne installasjonsadvarslen bør studerast grundig, men i dei fleste "
"tilfelle kan den ignorerast"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i PHP-installasjonen er utdatert. Dette vil gi "
"problem med handteringa av tekst i Unicode. Om du brukar PHP 4.3.3 "
"eller høgare, sjekk at du brukar PCRE-biblioteket som kjem med PHP. "
"Sjå <a href=\"@url\">PHP PCRE dokumentasjonen</a> for meir "
"informasjon."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operasjonar på Unicode-strengar vert etterligna så godt som mogeleg. "
"Installer <a href=\"@url\">PHP mbstring utviding</a> for å bedre "
"Unicode støtta."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"«Multibyte string function overloading» i PHP er aktiv og må "
"deaktiverast. Sjekk instillinga for <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Sjå <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentasjon</a> for meir "
"informasjon."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Sjå informasjon om "
"<a href=\"@url\">PHP mbstring</a> for meir informasjon."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av <em>mbstring.http_input</em> i "
"php.ini. Sjå informasjon om <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> for "
"meir informasjon."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte streng i PHP er aktivera og må "
"deaktiverast. Sjekk innstillinga av <em>mbstring.http_output</em> i "
"php.ini. Sjå informasjon om <a href=\"@url\">PHP mbstring</a> for "
"meir informasjon."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Greidde ikkje konvertere XML-teiknkodinga %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodinga %s støttas ikkje. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfeil. Ikke velforma"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfeil. Førespurnad er ikke velforma."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfeil. Ugyldig XML-RPC. Førespurnad må vera methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfeil. Førespurt metode @methodname er ikkje spesifisera."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfeil. Feil mengd metodeparameter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfeil. Ugyldige metodeparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfeil. Førespurd funksjon @method finst ikkje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Feil syntaks for system.multicall"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursivt kall til system.multicall er ikkje lov."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Serverfeil. Førespurt metode @methodname er ikkje spesifisera."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheitar"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Nyheitskjelda %feed finst allereie. Skriv inn ein unik tittel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ynskjer du å slette alle element frå nyheitskjelda %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valgtype for kategoriar"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkryssingsboks"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Set opp kva for innhald nettstaden din samlar inn frå andre "
"nettstader, kor ofte det skal hentast og korleis det skal "
"kategoriserast."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheiter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyheitskjelde"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Lag nytt blogginnlegg"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikkje lov til å legge inn eit nytt blogginnlegg."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Sjå nyleg skrivne blogginnlegg."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les dei nyaste blogginnlegga."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Opprettar ein blogg eller sider for innhald som endrar seg ofte."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdatera strukturen i boka"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern frå bokstrukturen"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Boka sitt innhaldsregister blei oppdatert"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjerna frå boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis ei utskriftsvennleg utgåve av denne boksida med undersider."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brukerar kan trykke på lenka for <em>utskriftsvenleg utgåve</em> "
"nederst på boksida for å lage ei utskriftsvenleg vising av sida og "
"alle undersidene. "
msgid "create new books"
msgstr "Lag nye bøker"
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Fargeplukkaren virkar berre om <a href=\"@url\">netlastingsmetoden</a> "
"er sett til offentleg."
msgid "Base color"
msgstr "Grunnfarge"
msgid "Header top"
msgstr "Topptekst topp"
msgid "Header bottom"
msgstr "Topptekst botn"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Der er ikkje nok minne tilgjengeleg for PHP til å endre fargeskjemaet "
"for utsjånadmalen. Du treng minst %size meir. Sjekk <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for meir informasjon."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivera, men vart kompilera utan "
"PNG-støtte. Les <a href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen om bilete</a> "
"for å løyse dette problemet."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Tillet brukaren å endre fargeskjema til enkelte utsjånadsmalar"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett dei valde kommentarane"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillat brukarar å kommentere og diskutere publisert innhald."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: 'nettstad tilbakemelding' eller 'produktinformasjon'."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktskjema: Sletta kategorien %category."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "Tilgang til det globale kontaktskjemaet"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Lage eit globalt kontaktskjema og sette opp kategoriar som kan brukast "
"for meldingane."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigere kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktivere både personlege og globale kontaktskjemaer."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Dei nyaste loggelementa"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis hendingar som nyleg har vorte logga."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikkje funne»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Sjå 'side ikkje funnet' feilmeldingar (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Sjå 'tilgang nekta' feilmeldingar (403)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruke standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Sett standard format"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard format oppdatert."
msgid "Add input format"
msgstr "Legg til inndata format"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller for standardformatet må bli aktivert og kan ikkje bli "
"endra."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Oppgje eit unikt namn for dette filterformatet."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vel kva roller som kan bruke dette filterformatet. Merk at roller med "
"\"administrer filter\" tilgang kan alltid bruke alle filterformat."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vel filtera som kjem til å bli brukt i dette filterformatet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer tilgjengelege."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dette er retningslinjene som brukarane vil sjå når dei skriv eit "
"innlegg med dette inndataformatet. Dei er automatisk laga frå "
"filterinnstillingane."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filterformatnamn må vere unike. Der er alt eit format med namnet "
"%name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "La til inndataformatet %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Formatinnstillingane for inndata har blitt oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette inndataformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har innhald som brukar dette inndataformatet, vil dei bli "
"endra til standard inndataformat. Denne handlinga kan ikkje bli gjort "
"om."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikkje bli sletta."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Sletta inndataformatet %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen innstillingar er tilgjengelege."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Rekkefølgja på filtera har blitt lagra."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatne HTML-kodar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker brukast til å lage lenker til andre sider."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Fyrste avsnitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Utheva"
msgid "Cited"
msgstr "Sitera"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst bruka for å vise kjeldekode for eit program og liknande"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Feit"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Heva skrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Heva</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senka skrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Senka</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkorting\">Fork.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tri-Bokstavs Forkorting\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "First item"
msgstr "Fyrste punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "First term"
msgstr "Fyrste ordet"
msgid "First definition"
msgstr "Fyrste definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre ordet"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskriving av merke"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriv"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengeleg for tagg %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Spørsmålstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Beskriving av tegn"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML-kodar tillatt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og avsnitt blir automatisk behaldt."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Internettadresser og e-postadresser konverterast til lenker "
"automatisk."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gjer om vev- og e-postadressar til klikkbare lenker."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slett inndataformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Rettleiing for skriving av innlegg"
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne innholdstypen har ikkje eit tittelfelt."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Sidehistorikk frå %date"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Under er ei liste over alle innhaldstyper på nettstaden. Alle innlegg "
"høyrer til ei av desse innhaldstypene."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkomen til den nye Drupal-nettstaden "
"din!</h1><p>Følg desse stega for å koma igang:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurer nettstaden</strong> Når du er logga inn, gå til "
"<a href=\"@admin\">administrasjonssidene</a>, der du kan <a "
"href=\"@config\">tilpasse og konfigurere</a> nettstaden."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivere fleire funksjonar</strong> Gå til <a "
"href=\"@modules\">modullista</a> og aktiver funksjonar dei funksjonane "
"du har bruk for. Du kan finne fleire modular på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpass utsjånaden til nettstaden</strong> Du kan endre "
"ustjånaden ved å gå til <a href=\"@themes\">sida for "
"utsjånadsmalane</a>. Du kan velge blant dei utsjånadsmalane som er "
"inkludera eller hente fleire på <a href=\"@download_themes\">Drupal "
"sine malsider</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Legg til innhald</strong> Til slutt kan du <a "
"href=\"@content\">lage innhald</a>. Denne meldinga blir borte når du "
"har laga innhald og valt å vise det på framsida."
msgid "administer content types"
msgstr "administrere innhaldstyper"
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til innhaldstype"
msgid "Create new alias"
msgstr "Lag nytt alias"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Nyaste avstemming"
msgid "Poll status"
msgstr "Avstemmingsstatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Når ei avstemming er stengt kan vitjarar ikkje lenger stemme."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Etter denne perioden vil avstemminga bli stengt automatisk."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for @n"
msgid "Polls"
msgstr "Avstemmingar"
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har vorte oppretta."
msgid "User list"
msgstr "Brukarliste"
msgid "Author information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid "search content"
msgstr "søk i innhald"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Vanlegaste søkeord"
msgid "Track page visits"
msgstr "Spor sidevisningar"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Vel du ein annen utsjånad, endrar du utsjånaden og inntrykket til "
"nettsida."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vel di lokale tid. Datoar og tidspunkt på heile nettstaden visast med "
"den valde tidssona."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Velg kvar Drupal skal lagre opplasta filer og korleis tilgangen til "
"dei skal vere."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Biletverktøy"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Set nettstaden til «fråkopla» tilstand for vedlikehald eller "
"tilbake til «tilkopla» tilstand."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver ryddige nettadresser for nettstaden din."
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">køyre cron manuelt</a>."
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 brukar vitjer nettstaden, struping er aktivert."
msgstr[1] "@count brukarar vitjer nettstaden, struping er aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gjest vitjer nettstaden, struping er aktivert."
msgstr[1] "@count gjester vitjer nettstaden, struping er aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gjest vitjer nettstaden, struping er ikkje aktivert."
msgstr[1] "@count gjester vitjer nettstaden, struping er ikkje aktivert."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send nytt passord på e-post"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernamnet kan ikkje ende med eit mellomrom."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukarnamnet inneheld eit ulovleg teikn."
msgid "Who's online"
msgstr "Pålogga no"
msgid "Online users"
msgstr "Pålogga brukarar"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv passordet som høyrer til brukarnamnet ditt."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilete"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av denne boksen for å slette dette biletet"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ein administrator på \"site har oppretta ein brukarkonto for deg. Du "
"kan logge inn på !login_uri ved å bruke brukarnamn og passord som "
"vist under:\r\n"
"\r\n"
"brukarnamn: !username\r\n"
"passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan òg logge inn ved å klikke på linken under eller kopiere den "
"inn i adresselinja i nettlesaren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Linken kan bare brukast ei gong.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har logga inn, vil du bli omdirigera til !edit_uri slik at "
"du kan endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering for dei valde brukarane"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker dei valde brukarane"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slett dei valde brukarane"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Sletta brukar: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "administrer brukarar"
msgid "access user profiles"
msgstr "tilgang til brukarprofil"
msgid "change own username"
msgstr "endre eige brukarnamn"
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle."
msgid "Access rules"
msgstr "Tilgangsreglar"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opprett reglar for stenge tilgang for brukarnamn, "
"e-postadresser og IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Sjekk reglar"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Handter brukarregistrering og pålogging."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hopp over navigering"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Alle naudsynte endringar til %file er gjort. Av sikringsomsyn er det "
"sett kun lesetilgjenge for denne fila."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"@drupal installeringsprogrammet krev skrivetilgjenge til %file under "
"installeringsprosessen."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal databaseoppsett"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Skriv inn tabellprefiks om fleire @drupal nettstadar skal bruke same "
"databasen."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Du har sett opp @drupal til å bruke standard brukarnamn og passord. "
"Dette er ikkje lov av sikringsgrunnar."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefiks %db_prefix er ikkje gyldig. Tabellprefiks kan bare "
"innehalde tal, bokstavar (fra a til z) og understrek."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Du må løyse alle problem med tilgjengerettar vist over før du kan "
"halde fram med installasjonen. Det er tilgjenge til fyljande "
"kommandoar: %commands. Les avsnitt i  handbokas om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og oppgradering</a> "
"for meir informasjon. Om du er usikker på kva problema over tyder, "
"bør du kontakte din webhost."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Vel det språket du ønskjer"
msgid "Modules missing"
msgstr "Modular som manglar"
msgid "page not found"
msgstr "fant ikkje sida"
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Innebygd GD2 verktøysett"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det innebygde GD2 verktøysettet er installera og iorden."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje kople til MySQL-databasetenaren. MySQL gir denne meldinga: "
"%error. <ul><li>Er du sikker på at brukarnamn og passord er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at adressa til databasetenaren er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at databasetenaren er i "
"drift?</li><li>Sjå <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om "
"installasjon og oppgradering</a> for meir informasjon.</li></ul> Om du "
"er usikker på kva dette betyr bør du kontakte tenesteleverandøren "
"din."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje opne databasen på MySQL-databasetenaren. Brukarnamn og "
"passord er difor gyldige, men det er eit problem med databasen. MySQL "
"gir denne meldinga: %error. <ul><li>Er du sikker på at databasenamnet "
"er korrekt?</li><li>Er du sikker på at databasen "
"eksisterar?</li><li>Er du sikker på at brukaren har korrekt tilgjenge "
"til databasen?</li><li>Sjå <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om installasjon og "
"oppgradering</a> for meir informasjon.</li></ul> Om du er usikker på "
"kva dette betyr bør du kontakte tenesteleverandøren din."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje opprette ein testtabell på MySQL-databasetenaren med "
"kommandoen %query. MySQL gir denne meldinga: %error. <ul><li>Er du "
"sikker på at brukarnamnet har tilgjenge til å lage tabellar i "
"databasen?</li><li>Sjå <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om installasjon og "
"oppgradering</a> for meir informasjon.</li></ul> Om du er usikker på "
"kva dette betyr bør du kontakte tenesteleverandøren din."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje legge til ein verdi i testtabellen på "
"MySQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi med "
"kommandoen %query. MySQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje oppdatere ein verdi i testtabellen på "
"MySQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi med "
"kommandoen %query. MySQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje låse ein testtabell på MySQL-databasetenaren. Det vart "
"forsøkt å låse tabellen med kommandoen %query. MySQL gir denne "
"meldinga: %error"
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje låse opp ein testtabell på MySQL-databasetenaren. Det "
"vart forsøkt å låse opp tabellen med kommandoen %query. MySQL gir "
"denne meldinga: %error"
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje slette ein verdi i testtabellen på MySQL-databasetenaren. "
"Det vart forsøkt å legge til ein verdi med kommandoen %query. MySQL "
"gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje slette testtabellen frå MySQL-databasetenaren. Tabellen "
"vart forsøkt sletta med kommandoen %query. MySQL gir denne meldinga: "
"%error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje kople til PostgreSQL-databasetenaren. PostgreSQL gir denne "
"meldinga: %error. <ul><li>Er du sikker på at brukarnamn og passord er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at adressa til databasetenaren er "
"korrekt?</li><li>Er du sikker på at databasetenaren er i "
"drift?</li><li>Er du sikker på at databasenamnet er "
"korrekt?</li></ul> Sjå <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om installasjon og "
"oppgradering</a> for meir informasjon. Om du er usikker på kva dette "
"betyr bør du kontakte tenesteleverandøren din."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunne ikkje opprette ein testtabell på PostgreSQL-databasetenaren med "
"kommandoen %query. PostgreSQL gir denne meldinga: %error. <ul><li>Er "
"du sikker på at brukarnamnet har tilgjenge til å lage tabellar i "
"databasen?</li></ul> Sjå <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handboka om installasjon og "
"oppgradering</a> for meir informasjon. Om du er usikker på kva dette "
"betyr bør du kontakte tenesteleverandøren din."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje legge til ein verdi i testtabellen på "
"PostgreSQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi "
"med kommandoen %query. PostgreSQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje oppdatere ein verdi i testtabellen på "
"PostgreSQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi "
"med kommandoen %query. PostgreSQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje låse ein testtabell på PostgreSQL-databasetenaren. Det "
"vart forsøkt å låse tabellen med kommandoen %query. PostgreSQL gir "
"denne meldinga: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje låse opp ein testtabell på PostgreSQL-databasetenaren. "
"Det vart forsøkt å låse opp tabellen med kommandoen %query. "
"PostgreSQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje slette ein verdi i testtabellen på "
"PostgreSQL-databasetenaren. Det vart forsøkt å legge til ein verdi "
"med kommandoen %query. PostgreSQL gir denne meldinga: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Kunne ikkje slette testtabellen frå PostgreSQL-databasetenaren. "
"Tabellen vart forsøkt sletta med kommandoen %query. PostgreSQL gir "
"denne meldinga: %error."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Språket %locale er oppretta."
msgid "Language list"
msgstr "Språkliste"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Velg språket ditt her, eller legg det til under dersom du ikkje finn "
"det."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Streng å søke etter"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alle strengar i det språket"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title av !name"
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Les @username sine siste blogginnlegg."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Administrer nettstadens bøker og foreldrelause boksider."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Den overordna seksjonen som denne sida skal plasserast i. Merk at "
"sidene som har &lt;toppnivå&gt; som overordna side er ei uavhengig "
"bok."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Den overordna sida som denne sida høyrer til."
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Oppdaterte foreldrelause boksider."
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Let deg avgjere om brukarane kan nytte HTML-kodar, og hvilke kodar som "
"kan nyttast."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Utgåtte funksjoner - filter"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr "Erstatter URLer fra Drupal 4.1 (og lavere) med oppdaterte."
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Gir tilgang til tidligere brukte funksjoner, tilgjengelig fra "
"tidligere Drupal installasjoner."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Åtvaring:</strong> Det er @count innlegg av typen %type på "
"nettstaden din. Det vil kanskje ikkje bli vist rett viss du tar bort "
"denne innhaldstypen."
msgstr[1] ""
"<strong>Åtvaring:</strong> Det er @count innlegg av typen %type på "
"nettstaden din. Dei vil kanskje ikkje bli vist rett viss du tar bort "
"denne innhaldstypen."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "%title utgåve %revision sletta."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Den avkorta utgåva for artikkelen din viser korleis den ser ut på "
"forsida, eller i ei syndikering (XML). Du kan også bruke kommandoen "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (utan anførselsteikn) for å avgjere sjølv "
"nøyaktig kor artikkelen blir avskore."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "Ei avstemming er eit fleirvalsspørsmål brukarane kan stemme på."
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Hurtiglageret for MySQL-spørringar kan lagre resultatet av "
"spørringar og slik auke ytelsen på nettstaden. Om den same "
"spørringa så kjem igjen vert resultatet henta frå hurtiglageret "
"framom å gjennomføre ei full spørring igjen."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antalet gongar MySQL har funne resultatet i hurtiglageret."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antalet gongar MySQL har lagt til ei spørring i hurtiglageret."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antalet gongar MySQL har fjerna spørringar frå hurtiglageret fordi "
"det gjekk tom for minne. Er ideelt sett null."
msgid "legacy"
msgstr "utdatert"
