# Dutch translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-tags filteren"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's."
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Nieuwe gebruikersaccount aanmaken."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen via e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "left sidebar"
msgstr "linker zijbalk"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "deny"
msgstr "weigeren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw samengesteld."
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "De %post is aangemaakt."
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "right sidebar"
msgstr "rechter zijbalk"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "not verified"
msgstr "niet gecontroleerd"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standaard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Beschikbare variabelen zijn:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "by %a on %b"
msgstr "door %a op %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Er zijn momenteel geen inzendingen in deze categorie."
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synoniemen"
msgid "Free tagging"
msgstr "Vrij labelen (free tagging)"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"De inhoud wordt gecategoriseerd door termen in te typen in plaats van "
"ze uit een lijst te kiezen."
msgid "Multiple select"
msgstr "Meervoudige selectie"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Parents"
msgstr "Bovenliggenden"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Pagina's op een bepaald niveau worden eerst naar gewicht en dan naar "
"titel gerangschikt."
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "No categories available."
msgstr "Geen categorieën beschikbaar."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "up"
msgstr "omhoog"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Naar de bovenliggende pagina"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "category"
msgstr "categorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structuur"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title bijgewerkt."
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessie geopend voor %name."
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blokken zijn stukken inhoud die op bepaalde plaatsen in uw "
"webpagina's kunnen worden weergegeven, bijvoorbeeld in zijbalken. "
"Blokken worden meestal automatisch gegenereerd door modules. "
"Beheerders kunnen ook zelf blokken aanmaken.</p>\n"
"<p>Alleen ingeschakelde blokken worden getoond. U kunt blokken "
"positioneren door te specificeren op welk deel van de pagina zij "
"moeten verschijnen (bijvoorbeeld een zijbalk). De gemarkeerde labels "
"op deze pagina tonen de gebieden waar blokken kunnen worden "
"weergegeven. U kunt specificeren waar binnen het gebied een blok zal "
"verschijnen door het gewicht ervan aan te passen.</p>\n"
"<p>Vink \"Throttle\" aan wanneer u wilt dat sommige blokken zichzelf "
"tijdelijk uitschakelen tijdens hoge serverbelastingen. Na de "
"throttlemodule te hebben ingeschakeld kunt u auto-throttle instellen "
"op de <a href=\"@throttle\"> throttle instellingenpagina</a>.</p>\n"
"<p>U kunt het gedrag van elk blok instellen (bijvoorbeeld door te "
"specificeren op welke pagina's en voor welke gebruikers het zal "
"verschijnen) door op de link 'instellen' van het betreffende blok te "
"klikken.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Index leegmaken"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"De forumnaam wordt gebruikt om discussies rond een gezamenlijk "
"onderwerp te identificeren."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"De forumbeschrijving kan gebruikers meer informatie geven over de "
"discussieonderwerpen die het bevat."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als forums in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Forums met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name forum wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een forum of container verwijdert, dan verwijdert u ook alle "
"subforums en de ermee geassociëerde berichten. Deze bewerking kan "
"niet ongedaan gemaakt worden."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Het forum %term, alle onderliggende forums en de daarmee "
"geassociëerde berichten zijn verwijderd."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term, de onderliggende forums en de daarmee geassociëerde "
"berichten zijn verwijderd."
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kern - optioneel"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "aggregator"
msgstr "aggregator"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Naam van de feed: Meestal de naam van de website waarvan u het nieuws "
"syndiceert."
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Volledige URL van de feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "Add term"
msgstr "Term toevoegen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Schermafdruk van het thema %thema"
msgid "no screenshot"
msgstr "geen schermafdruk"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Access log settings"
msgstr "Toegangslog-instellingen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Toegangslog inschakelen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Verwijder toegangslogs ouder dan"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Neem contact op met de beheerder."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %name kan niet aan dit bericht toegevoegd "
"worden omdat de extentie niet toegestaan is. Alleen bestanden met "
"volgende extenties zijn toegestaan: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Instellingen voor @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bestandsextensies die een gebruiker met deze rol kan uploaden. Scheid "
"de extensies met een spatie en plaats er geen punt voor."
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Het ingezonden bestand was geen afbeelding."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"De ingezonden afbeelding is te groot, de maximale grootte bedraagt "
"%size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De ingezonden afbeelding is te groot, de maximale afmetingen zijn "
"%dimensions pixels."
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Save categories"
msgstr "Categorieën opslaan"
msgid "Content management"
msgstr "Inhoudelijk beheer"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuonderdeel"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "De naam van het menu."
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Het pad waarnaar dit menuonderdeel verwijst. Dit kan een intern "
"Drupal-pad zijn zoals %add-node of een externe URL zoals %drupal. Geef "
"%front op om naar de voorpagina te verwijzen."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Wanneer dit menuonderdeel is geselecteerd en het heeft onderliggende "
"menuonderdelen, dan zal het menu altijd uitgeklapt worden weergeven."
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
msgid "Add child page"
msgstr "Een onderliggende pagina toevoegen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printvriendelijke versie"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Pagina's zonder bovenliggende pagina"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "top-level"
msgstr "topniveau"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Onbekend exportformaat."
msgid "outline"
msgstr "structuur"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Er zijn geen weespagina's."
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "printervriendelijke versie bekijken"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Post"
msgstr "Bericht"
msgid "Last post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Footer message"
msgstr "Voettekst"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
msgid "Search box"
msgstr "Zoekvak"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publieke registraties"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Uitsluitend beheerders kunnen nieuwe accounts aanmaken."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Het menu-item kan alleen worden ingesteld als de Menu-module is <a "
"href=\"@modules-page\">ingeschakeld</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Kies <em>Ja</em> indien u deze categorie standaard wilt selecteren."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Geef een categorie op."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Geef één of meer ontvangers op."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Weet u zeker dat u %category wilt verwijderen?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categorie niet gevonden."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Maximum per uur"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur verzenden. Probeer het "
"later nog eens."
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Selecteer een geldige categorie."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Throttle"
msgstr "Afknijpen (Throttle)"
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Label van het titelveld"
msgid "Body field label"
msgstr "Naam van berichttekstveld"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Enquêteduur"
msgid "Explanation"
msgstr "Uitleg"
msgid "Selection options"
msgstr "Selectie-opties"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "Role name"
msgstr "Naam rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Vote"
msgstr "Stemmen"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %name kan niet aan dit bericht toegevoegd "
"worden omdat het groter is dan de maximale bestandsgrootte van "
"%maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %name kan niet aan dit bericht toegevoegd "
"worden omdat het schijfquotum van %quota bereikt is."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %name kan niet aan dit bericht toegevoegd "
"worden omdat de bestandsnaam te lang is."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS-blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "instellen"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Aantal nieuwsitems in blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze feed bekijken."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Het meest recente nieuws van deze categorie bekijken."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-overzicht"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Next update"
msgstr "Volgende update"
msgid "%time left"
msgstr "%time resterend"
msgid "remove items"
msgstr "items verwijderen"
msgid "update items"
msgstr "items bijwerken"
msgid "Category overview"
msgstr "Categorieënoverzicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoriseren"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "U mag dit feed item niet categoriseren."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "De categorieën zijn opgeslagen."
msgid "in category"
msgstr "in categorie"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "verzamelde feeds"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"
msgid "blog it"
msgstr "blog dit"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Reageer op dit nieuwsitem in uw persoonlijke blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age oud"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago geleden"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"De nieuwsverzamelaar is een krachtige, in de site geïntegreerde, RSS "
"verzamelaar/nieuwslezer, welke verse inhoud van nieuws-sites en "
"weblogs op internet verzameld."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Items zichtbaar op onderdelen en categorieënpagina's"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr "Het aantal items van de feed dat op de overzichtspagina zichtbaar is."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Verwijder nieuwsberichten ouder dan"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Een feed met URL %url bestaat al. Geef een unieke URL op."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "De feed %feed werd bijgewerkt."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed verwijderd."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "De feed %feed is verwijderd."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed toegevoegd."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "De feed %feed is toegevoegd."
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "De nieuwsitems van %site zijn verwijderd."
msgid "administer news feeds"
msgstr "nieuwsfeeds beheren"
msgid "access news feeds"
msgstr "toegang tot nieuwsfeeds"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lees het volledige artikel om de bijlagen te zien."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bijlage"
msgstr[1] "@count bijlagen"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Geen berichten beschikbaar."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Een rol aan de geselecteerde gebruikers toewijzen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Een rol bij de geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Recent posts"
msgstr "Recente berichten"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Themaspecifieke instellingen"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor het thema %theme en alle daarop "
"gebaseerde thema's."
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "De URL voor feed %title is bijgewerkt naar %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "De rest van dit bericht lezen."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste reactie op deze inzending."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ga naar de eerste nieuwe reactie op deze inzending."
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Nieuwe reactie aan deze pagina toevoegen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Deel uw mening over dit bericht."
msgid "No terms available."
msgstr "Geen termen beschikbaar."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Choices"
msgstr "Keuzen"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Synoniemen</a> van deze term, één synoniem per "
"regel."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimum cache-levensduur"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stem"
msgstr[1] "@count stemmen"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Website-onderhoud"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Als \"Online\" is ingesteld, kunnen alle bezoekers uw site gewoon "
"bezoeken. Als \"Offline\" is ingesteld, kunnen alleen gebruikers met "
"de \"Site-instellingen beheren\" rechten uw site bezoeken om onderhoud "
"te verrichten. Alle andere bezoekers zullen het offline bericht zien "
"dat u hieronder kunt instellen. Geautoriseerde gebruikers kunnen "
"tijdens de \"Offline\" modus inloggen via de <a "
"href=\"@user-login\">inlogpagina</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Website offlinebericht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "De boodschap die wordt weergegeven wanneer de site offline is."
msgid "Default front page"
msgstr "Standaardvoorpagina"
msgid "Top pages"
msgstr "Toppagina's"
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "access denied"
msgstr "geen toegang"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Recent hits"
msgstr "Recente hits"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "De reactie bestaat niet meer."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
msgid "Do not display"
msgstr "Niet weergeven"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in "
"<code>TRUE</code>. (PHP-mode, alleen voor experts)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "module"
msgstr "module"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmen"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessie gesloten voor %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "De naam %name is voorbehouden."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nieuw"
msgstr[1] "@count nieuw"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel verwijderen"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelvoorvoegsel"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Add user"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Opmaakrichtlijnen"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Opmaak: %time. Leeglaten om het tijdstip van indienen te gebruiken."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Veranderingen aan bijlagen zijn niet permanent totdat u het bericht "
"heeft opgeslagen. Het eerst vermelde bestand zal in de RSS-feed worden "
"opgenomen."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bestandsbijlagen zijn uitgeschakeld. De bestandsmappen zijn niet goed "
"ingesteld."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"@admin-file-system\">bestandssysteem "
"configuratie</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Selecteer het geschikte item van de lijst:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Op sites met veel dataverkeer kan het noodzakelijk zijn een minimum "
"cache-levensduur in te voeren. De minimum cache-levensduur is de "
"minimum hoeveelheid tijd die voorbijgaat alvorens de cache wordt "
"leeggemaakt en opnieuw gecreëerd. Een hoge minimum cache-levensduur "
"biedt betere prestaties maar de gebruikers zullen gedurende langere "
"tijd geen nieuwe inhoud zien."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"De maximaal toegelaten afmetingen voor afbeeldingen uitgedrukt in "
"BREEDTExHOOGTE (bijvoorbeeld 640x480). Gebruik 0 wanneer u geen "
"beperkingen wenst."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhankelijk van de server-configuratie kunnen deze instelling "
"gewijzigd worden in het algemene php.ini bestand, het php.ini bestand "
"in de Drupal-hoofdmap, in het Drupal settings.php bestand of in het "
".htaccess bestand in de Drupal-hoofdmap."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van %role moet een getal groter dan nul "
"zijn."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte per upload van %role is groter dan de "
"totale toegestane bestandsgrootte per gebruiker"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale afmetingen voor upgeloade afbeeldingen"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"De maximaal toegelaten afmetingen voor afbeeldingen. Gebruik 0 wanneer "
"u geen beperkingen wenst."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREEDTExHOOGTE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Totale bestandsgrootte per gebruiker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker op de "
"website kan hebben (in megabytes)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is herschaald om in de maximaal toegelaten afmetingen "
"van %resolution pixels te passen."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\"> meer hulp...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "De items zijn verwijderd."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van uw keuze; leestekens zijn niet toegestaan "
"behalve punten, koppeltekens en onderstrepingstekens."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op. Alle e-mails van het systeem zullen "
"naar dit adres verzonden worden. Het e-mailadres wordt niet openbaar "
"gemaakt en wordt alleen gebruikt als u een nieuw wachtwoord wilt "
"aanvragen of als u nieuws of herinneringen via e-mail wilt ontvangen."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Het e-mailadres %email is al geregistreerd. <a href=\"@password\">Bent "
"u uw wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Het e-mailadres %email werd de toegang geweigerd."
msgid "Remove items"
msgstr "Items verwijderen"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"De lijst met tags die in feeds zijn toegestaan; deze zullen niet door "
"Drupal worden verwijderd."
msgid "News aggregator"
msgstr "Nieuwsverzamelaar"
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "laatste items !title categorie"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "laatste items !title feed"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Er bestaat reeds een categorie met als naam %category. Geef een unieke "
"titel op."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Wilt u het onderdeel %item verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Weet u zeker dat u het aangepast menuonderdeel %item wilt verwijderen?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "Het menu %title is verwijderd."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "Menu %title verwijderd."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Het menuonderdeel %title is verwijderd."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menuonderdeel %title verwijderd."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "View user profile."
msgstr "Gebruikersprofiel weergeven."
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
msgid "Titles only"
msgstr "Alleen titels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Upload picture"
msgstr "Afbeelding uploaden"
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
msgid "Language file"
msgstr "Taalbestand"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gemiddelde tijd om een pagina te maken"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Show only users where"
msgstr "Alleen gebruikers weergeven waarvan"
msgid "Refine"
msgstr "Verfijnen"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "@time ago"
msgstr "@time geleden"
msgid "No users available."
msgstr "Geen gebruikers beschikbaar."
msgid "No users selected."
msgstr "Geen gebruikers geselecteerd."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Er is een kwaadaardige poging ontdekt die een beschermd veld probeerde "
"te wijzigen."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine kreeg instructies om de %name templatefunctie te "
"vervangen maar er werd geen geldig templatebestand gevonden."
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Request new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken zonder dat daarvoor "
"toestemming van een beheerder nodig is."
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maximale bestandsgrootte die een gebruiker kan uploaden (in megabytes)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Add menu item"
msgstr "Menuonderdeel toevoegen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menuonderdeel bewerken"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menu-onderdeel terugzetten"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Menuonderdeel uitschakelen"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menuonderdeel verwijderen"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Geen menu-onderdelen opgegeven."
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisatie-instellingen"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de dagelijkse lijst."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missie-statement"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waar u een alias aan toe wilt kennen. "
"Bijvoorbeeld: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias, anders zal deze niet werken."
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Ingediend door !a op @b."
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Aantal weer te geven topbezoeken van de dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Weer te geven totaal aantal bezoeken"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Weer te geven aantal meest recente bezoeken"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "De instellingen zijn niet opgeslagen omdat er fouten zijn opgetreden."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-afschrikmiddel"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "First day of week"
msgstr "Eerste dag van de week"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch aanvullen"
msgid "Post comment"
msgstr "Reageren"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Het menuonderdeel is uitgeschakeld."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) heeft u een bericht gestuurd via het "
"contactformulier (!form-url) op !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Als u dit soort e-mails niet wilt ontvangen kunt u de instellingen "
"veranderen op !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from zond %name-to een e-mail."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Het bericht is verzonden."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name heeft u een bericht gestuurd via het contactformulier !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from zond een e-mail betreffende %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het blok %name wilt verwijderen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Het blok %name is verwijderd."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"In opsommingen zullen de zwaardere woordenlijsten naar beneden zinken "
"en zullen de lichtere woordenlijsten bovenaan geplaatst worden."
msgid "list terms"
msgstr "termen weergeven"
msgid "add terms"
msgstr "termen toevoegen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nieuwe term %term aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de term %title wilt verwijderen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Voor het laatst !time geleden uitgevoerd"
msgid "Never run"
msgstr "Nooit uitgevoerd"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Older polls"
msgstr "Oudere enquêtes"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "De lijst met enquêtes van deze website bekijken."
msgid "Need more choices"
msgstr "Er zijn meer keuzes nodig"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Geef tenminste twee keuzes op."
msgid "open"
msgstr "open"
msgid "Visitor"
msgstr "Bezoeker"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Uw stem intrekken"
msgid "View the current poll results."
msgstr "De huidige enquêteresultaten weergeven."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Uw stem is teruggetrokken."
msgid "create polls"
msgstr "enquêtes aanmaken"
msgid "vote on polls"
msgstr "op enquêtes stemmen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "uw stem terugtrekken"
msgid "inspect all votes"
msgstr "alle stemmen bekijken"
msgid "List terms"
msgstr "Termen weergeven"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een term verwijdert, worden alle bijbehorende onderliggende "
"items gewist. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicatie"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhoud syndiceren"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege een fout \"%error\" op "
"regel %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\" op "
"regel %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonomie beheren"
msgid "access administration pages"
msgstr "toegang tot beheerpagina's"
msgid "administer filters"
msgstr "filters beheren"
msgid "view revisions"
msgstr "revisies bekijken"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Track"
msgstr "Opvolgen"
msgid "Database schema"
msgstr "Databaseinformatie"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Een nieuw forumonderwerp indienen."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuw forumonderwerp in te dienen."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\"> Login</a> om een nieuw forumonderwerp in te "
"dienen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieerd"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dit onderwerp is verplaatst"
msgid "User management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mailadres"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron is niet uitgevoerd. Cronjobs zijn op dit systeem niet ingesteld. "
"Bekijk de helppagina's voor informatie over het <a "
"href=\"@url\">instellen van cronjobs</a>."
msgid "permission"
msgstr "toegangsrechten"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Aantal onderwerpen per feed"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Weergave van XML-feed-items"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"In deze tabel vindt u alle geregistreerde stemmen voor deze enquête. "
"Wanneer anonieme gebruikers mogen stemmen worden zij met het IP-adres "
"van hun computer geïdentificeerd."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Uw stem is geregistreerd."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr "U mag uw stem niet uit een ongeldige enquête terugtrekken."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Totaal aantal stemmen: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Maakt het stemmen op enquêtes over verschillende onderwerpen mogelijk "
"in de vorm van meerkeuzevragen."
msgid "Link color"
msgstr "Linkkleur"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Uw wachtwoord en verdere instructies zijn verstuurd naar uw "
"e-mailadres."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengte van ingekorte berichten"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tekens"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tekens"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tekens"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tekens"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tekens"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tekens"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tekens"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tekens"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tekens"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tekens"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Het maximale aantal tekens dat in een verkorte versie van het bericht "
"gebruikt wordt. Drupal zal deze instellingen gebruiken om te bepalen "
"hoe een lang bericht verkort kan worden. Deze verkorte versie wordt "
"meestal gebruikt als teaser op de voorpagina, in XML feeds, enz. Om "
"teasers uit te schakelen, kies 'Onbeperkt'. Merk op dat deze "
"instelling alleen nieuwe of bijgewerkte inhoud beïnvloedt; bestaande "
"teasers worden niet veranderd."
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bestandsextensies die een gebruiker met deze rol standaard kan "
"uploaden. Scheid de extensies met een spatie en plaats er geen punt "
"voor."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standaard maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standaard totale bestandsgrootte per gebruiker"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"De PHP-instellingen van de site beperken de maximale bestandsgrootte "
"per upload tot %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "De naam waarmee deze link in het menu wordt weergegeven."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"De beschrijving wordt weergegeven als u met de muis boven een "
"menuonderdeel zweeft."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Aanvinken om dit menuonderdeel te verwijderen."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"U kunt ook de <a href=\"@edit\">geavanceerde instellingen "
"weergeven</a> voor dit menuonderdeel."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Een nieuw bestand bijvoegen"
msgid "Attach"
msgstr "Bijvoegen"
msgid "List files by default"
msgstr "De bestanden standaard vermelden"
msgid "File system path"
msgstr "Bestandssysteempad"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Nieuw @s toevoegen."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title is verwijderd."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "details"
msgstr "details"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "De gebruikersnaam %name is nog niet geactiveerd of is geblokkeerd."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login mislukt voor %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Wanneer u een statische pagina wilt toevoegen, zoals een "
"contact-pagina of een \"over ons\"-pagina, gebruik dan een pagina."
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Verhalen zijn artikelen in hun eenvoudigste vorm: ze hebben een titel, "
"een teaser en een berichttekst, maar ze kunnen ook door andere modules "
"uitgebreid worden. De teaser is onderdeel van de berichttekst. "
"Verhalen kunnen worden gebruikt als persoonlijke blog of voor "
"nieuwsartikelen."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "nodes beheren"
msgid "administer comments"
msgstr "Reacties beheren"
msgid "Delete comments"
msgstr "Reacties verwijderen"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "by"
msgstr "door"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "De reacties zijn verwijderd."
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Uw reactie wacht op de goedkeuring van een beheerder en zal pas na "
"goedkeuring worden gepubliceerd."
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "niet vastgeplakt"
msgid "sticky"
msgstr "vastgeplakt"
msgid "not promoted"
msgstr "niet aangeraden"
msgid "promoted"
msgstr "aangeraden"
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
msgid "disable"
msgstr "uitschakelen"
msgid "Line break converter"
msgstr "Regeleinde-omzetter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "upload files"
msgstr "bestanden uploaden"
msgid "Site configuration"
msgstr "Site-instellingen"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "De opgegeven datum is ongeldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Keuze @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Als het bovenstaande aantal invoervelden niet voldoende is, vink dan "
"dit keuzevakje aan en klik op de Voorbeeldweergave-knop om meer velden "
"toe te voegen."
msgid "The name of this web site."
msgstr "De naam van deze website."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Een geldig e-mailadres als afzender van e-mails die automatisch "
"verstuurd worden bij registratie, aanvraag van een nieuw wachtwoord or "
"andere berichten. Om de kans te verkleinen dat deze e-mails als spam "
"aangemerkt worden, dient het e-mailadres de domeinnaam van de website "
"te bevatten."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"De slogan van deze website. Sommige thema's zullen deze, indien "
"beschikbaar, weergeven."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "De missie of de focus van uw site."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Deze tekst zal aan de onderkant van elke pagina worden weergeven. "
"Bruikbaar voor het toevoegen van een copyrightmelding aan al uw "
"pagina's."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"De naam die gebruikt wordt om een anonieme (niet ingelogde) gebruiker "
"aan te duiden."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"De voorpagina toont de inhoud van deze relatieve URL. Gebruik bij "
"twijfel \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Hulp"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "Approval queue"
msgstr "Goedkeuringsrij"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Op een afzonderlijke pagina weergeven"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Locatie van het reactie-invoerveld"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ga naar pagina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Naar vorige forumonderwerp"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Naar volgende forumonderwerp"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
msgid "Site building"
msgstr "Site-constructie"
msgid "No primary links"
msgstr "Geen primaire links"
msgid "No secondary links"
msgstr "Geen secundaire links"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "Delete role"
msgstr "Rol verwijderen"
msgid "all messages"
msgstr "alle berichten"
msgid "!type messages"
msgstr "!type berichten"
msgid "Filter by message type"
msgstr "Filter op berichttype"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rol-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Geef de naam op voor een nieuw menu. Vergeet niet het nieuw "
"aangemaakte blok in de pagina <a href=\"@blocks\">Blokken beheren</a> "
"in te schakelen."
msgid "Manage languages"
msgstr "Talen beheren"
msgid "English name"
msgstr "Engelse naam"
msgid "Translated"
msgstr "Vertaald"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "No fields defined."
msgstr "Geen velden gedefinieerd."
msgid "Form name"
msgstr "Formuliernaam"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"De titel van het nieuwe veld. Deze titel zal aan de gebruiker getoond "
"worden. Een voorbeeld is \"Favoriete kleur\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Een optionele uitleg bij het nieuwe veld. Deze uitleg wordt aan de "
"gebruiker getoond."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Het woord <code>%value</code> wordt "
"daarbij vervangen door de overeenkomstige waarde. Een voorbeeld van "
"een paginatitel is \"Mensen wiens favoriete kleur %value is\". Dit is "
"alleen van toepassing voor publieke velden."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Om dit veld per waarde door te kunnen bladeren moet u een titel voor "
"de resulterende pagina opgeven. Een voorbeeld van een paginatitel is "
"\"Mensen die werk hebben\". Dit is alleen van toepassing voor een "
"publiek veld."
msgid "Save field"
msgstr "Veld opslaan"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blokken zijn stukken inhoud die op bepaalde plaatsen in uw webpagina's "
"kunnen worden weergegeven, bijvoorbeeld in zijbalken. Blokken worden "
"meestal automatisch gegenereerd door modules (bijvoorbeeld recente "
"forumonderwerpen).  Beheerders kunnen ook zelf blokken aanmaken."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"De plaats waarop een blok verschijnt hangt af van het thema dat u "
"gebruikt (sommige thema's bieden een grotere controle over de "
"plaatsing dan andere) en van de instellingen in het gedeelte "
"blokbeheer."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Met het blokbeheerscherm kunt u de verticale plaatsing van het blok "
"binnen een gebied specificeren. U doet dit door aan elk blok een "
"bepaald gewicht toe te kennen. Lichtere blokken (met een lager cijfer "
"voor gewicht) 'drijven' naar de top van het gebied; zwaardere blokken "
"'zinken'."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>De zichtbaarheid van een blok is afhankelijk van:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>De plaatsing in een gebied. Blokken die niet in een gebied (kop, "
"zijbalk, enz.) geplaatst zijn worden nooit weergegeven.</li>\n"
"<li>De throttle-instelling wanneer de throttle-module is ingeschakeld. "
"Blokken waarvan de throttle-functie is geactiveerd, worden tijdens "
"hoge serverbelasting verborgen.</li>\n"
"<li>Zichtbaarheidsinstelling op pagina's. De zichtbaarheid van blokken "
"kan per pagina in- of uitgeschakeld worden.</li>\n"
"<li>Speciale zichtbaarheidsinstellingen. De zichtbaarheid van blokken "
"kan van bepaalde voorwaarden afhankelijk worden gemaakt.</li>\n"
"<li>Zichtbaarheidsinstellingen per gebruiker. De beheerder kan bepalen "
"dat gebruikers zelf kunnen kiezen of zij bepaalde blokken wel of niet "
"willen zien.</li>\n"
"<li>Zichtbaarheidsinstellingen per rol. De beheerder kan bepalen welke "
"blokken voor welke rollen zichtbaar zijn.</li>\n"
"<li>De functie van het blok. Sommige dynamische blokken, bijvoorbeeld "
"gegenereerd door een module, worden op basis van hun functie alleen op "
"bepaalde pagina's weergegeven.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Module blokken"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Sommige modules genereren blokken die automatisch beschikbaar worden "
"wanneer de modules zijn ingeschakeld. Deze blokken kunnen worden "
"beheerd via de pagina <a href=\"@admin-block\">Blokken "
"beheren</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Door beheerder gedefinieerde blokken"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Beheerders kunnen ook zelf blokken definiëren. Deze blokken bestaan "
"uit een titel, een beschrijving en een blokinhoud van vrij te kiezen "
"lengte. De blokinhoud kan worden aangemaakt in een van de "
"invoerformaten die ook beschikbaar zijn voor andere inhoud."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Raadpleeg voor meer informatie het instellingen- en "
"aanpassingenhandboek <a href=\"@block\">over Blokken</a>."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Hier kunt u een nieuw blok aanmaken. Wanneer een blok is aangemaakt "
"moet dit worden geactiveerd en geplaatst op een pagina met <a "
"href=\"@overview\">blokken</a>. De beschrijving wordt gebruikt in de "
"kolom \"Blok\" op de pagina <a href=\"@overview\">blokken</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "!key settings"
msgstr "!key instellingen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokspecifieke instellingen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"De standaardtitel van een blok wijzigen. Gebruik <em>&lt;none&gt;</em> "
"om geen titel weer te geven of laat het veld leeg om de standaardtitel "
"weer te geven."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Gebruikersspecifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Aangepaste zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gebruikers kunnen niet kiezen of ze dit blok al dan niet willen zien."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Standaard dit blok weergeven. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok te verbergen."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Standaard dit blok verbergen. Individuele gebruikers kunnen ervoor "
"kiezen het blok toch weer te geven."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuele gebruikers mogen de zichtbaarheid van dit blok in hun "
"gebruikersinstellingen aanpassen."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Blok voor bepaalde rollen weergeven"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dit blok is alleen zichtbaar voor bepaalde rollen. Als u geen rollen "
"selecteert is het blok voor alle gebruikers zichtbaar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Pagina-specifieke zichtbaarheidsinstellingen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk "
"op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan "
"maken."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blok op bepaalde pagina's weergeven"
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Zorg er voor dat elke blokomschrijving uniek is."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "The block has been created."
msgstr "Het blok is toegevoegd."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het blok. Het wordt gebruikt op de <a "
"href=\"@overview\"> blok overzichtspagina</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokinhoud"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "De inhoud van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokken beheren"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gebruik PHP voor blokzichtbaarheid"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Beheert de blokken die rondom de hoofdinhoud worden weergegeven."
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - verplicht"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menu's zijn een verzameling van links (menu-onderdelen) die worden "
"gebruikt om binnen de website te navigeren. De menumodule biedt de "
"mogelijkheid om het Drupal menu-systeem te beheren en in te stellen. "
"Menu's worden meestal weergegeven als een hiërarchische lijst van "
"links, gebruikmakend van de <a "
"href=\"@admin-block\">blokken</a>-functie. Voor ieder nieuw menu wordt "
"automatisch een blok met dezelfde naam aangemaakt. Standaard worden "
"nieuwe menu-onderdelen in het ingebouwde menu genaamd %navigation "
"geplaatst. Daarnaast kunnen beheerders ook zelf menu's "
"aanmaken.</p>\r\n"
"<p>Drupal thema's bieden standaard ondersteuning voor twee menu's die "
"meestal met %primary-links en %secondary-links worden aangeduid. Dit "
"zijn verzamelingen van links die gewoonlijk, afhankelijk van de "
"gebruikte thema, in de kop of in de voettekst van iedere pagina worden "
"weergegeven. Ieder menu kan als primair- of secundair menu worden "
"aangemerkt op de pagina <a "
"href=\"@menu-settings\">menu-instellingen</a>.</p>\r\n"
"Menubeheer:\r\n"
"<ul>\r\n"
" <li>Op de pagina menu-beheer kunnen beheerders de titel, het "
"bovenliggende menuonderdeel of het gewicht van een menuonderdeel "
"\"bewerken\". Onder \"Bewerkingen\" kunt u het menuonderdeel in- of "
"uitschakelen. Alleen menu-onderdelen die zijn ingeschakeld worden in "
"het corresponderende menublok weergegeven. De standaard "
"menu-onderdelen die door de menumodule worden gegenereerd kunnen niet "
"worden verwijderd, alleen uitgeschakeld.</li>\r\n"
"<li>Gebruik \"menu toevoegen\" om een titel van een nieuw menu toe te "
"voegen. Wanneer een nieuw menu is toegevoegd zal dit menu op de "
"menu-beheer pagina onder het hoofdnavigatiemenu zichtbaar zijn. Onder "
"de menunaam bevinden zich links om het menu te bewerken of te "
"verwijderen en een link om nieuwe items aan dit menu toe te "
"voegen.</li>\r\n"
"<li>Gebruik \"menuonderdeel toevoegen\" om nieuwe menu-onderdelen aan "
"het navigatiemenu of aan een nieuw menu (zoals het primaire of "
"secundaire menu) toe te voegen. Selecteer het bovenliggende "
"menuonderdeel om een link aan een bestaande menustructuur toe te "
"voegen. Kies de naam van het menu waaraan de link wordt toegevoegd om "
"een menuonderdeel op hoofdniveau toe te voegen.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@menu\">Menupagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menu's zijn een verzameling van links (menu-onderdelen) die worden "
"gebruikt om binnen de website te navigeren. Hieronder staan de "
"beschikbare menu's en bijbehorende menu-onderdelen. Kies in de lijst "
"een 'bewerking' om een menu of menu-onderdeel te beheren."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Voer de titel, het pad, de positie en het gewicht in voor uw "
"menuonderdeel."
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Navigatiemenu, primaire en secundaire links beheren, menu-onderdelen "
"hernoemen en menu's reorganiseren."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Instellingen primaire en secundaire links"
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Primaire en secundaire links vormen een navigatie-menusysteem dat "
"gewoonlijk (afhankelijk van het gebruikte thema) bovenaan rechts in de "
"pagina verschijnt. De weergegeven links kunnen door u worden "
"aangemaakt op de pagina <a href=\"@menu\">menubeheer</a> of ze kunnen "
"reeds ingebouwd zijn zoals de navigatiemenu-links."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu dat primaire links bevat"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu dat secundaire links bevat"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Als u hetzelfde menu kiest als bij primaire links, dan geven de "
"secundaire links het toepasselijke tweede niveau van de "
"navigatie-hiërarchie weer."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Indienformulier instellingen"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Met de Menu-module kunt u à la minute menu-links aanmaken in het "
"inzendingsindienformulier. De volgende keuze beperkt de menu's waar "
"een link in kan worden toegevoegd. Zo kan bijvoorbeeld worden bepaald "
"dat nieuwe menu-onderdelen alleen in het primaire menu kunnen worden "
"toegevoegd of dat menu-onderdelen van het beheermenu verborgen worden."
msgid "Show all menus"
msgstr "Alle menu's weergeven"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Beperk bovenliggende items tot"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Kies het menu dat beschikbaar is in het inzending indienformulier. "
"Alleen dit menu en de onderliggende menu-onderdelen zullen zichtbaar "
"zijn."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "De naam van het menuonderdeel."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het onderdeel %item wil terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Het menuonderdeel is teruggezet naar de beginwaarden."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "Het menuonderdeel %title is bijgewerkt."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Het menuonderdeel %title is toegevoegd."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Menuonderdeel %title toegevoegd."
msgid "administer menu"
msgstr "menu beheren"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Biedt beheerders de mogelijkheid het navigatiemenu aan te passen."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr "Woordenlijst en termen aanmaken om de inhoud te categoriseren."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Woordenlijst toevoegen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Woordenlijst bewerken"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "woordenlijst bewerken"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "De naam van deze woordenlijst. Bijvoorbeeld 'Onderwerp'."
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beschrijving van de woordenlijst; kan gebruikt worden door modules."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr "Instructies voor de gebruiker wanneer die een term kiest."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr "Een lijst van nodetypen die u met deze woordenlijst wilt associëren."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Gebruik de verschillende termen van deze woordenlijst in een <a "
"href=\"@help-url\">boomachtige hiërarchie</a>."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Gerelateerde termen</a> in deze woordenlijst "
"worden toegestaan."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Staat nodes toe om meer dan één term in deze woordenlijst te hebben "
"(altijd waar voor vrij labelen)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, <strong>moet</strong> iedere node minstens één "
"term uit deze woordenlijst hebben."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In opsommingen zullen de zwaardere woordenlijsten naar beneden zinken "
"en zullen de lichtere woordenlijsten bovenaan geplaatst worden."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nieuwe woordenlijst %name is aangemaakt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de woordenlijst %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een woordenlijst verwijdert, worden alle daarin aanwezige termen "
"verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is verwijderd."
msgid "The name of this term."
msgstr "De naam van deze term."
msgid "A description of the term."
msgstr "Een beschrijving van de term."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "De woordenlijst %name kan niet op deze manier aangepast worden."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"De Taxonomy-module is een van de meest populaire onderdelen omdat "
"gebruikers vaak behoefte hebben aan categorieën om informatie op "
"soort inhoud te organiseren. Een eenvoudig voorbeeld is het "
"organiseren van muziekrecenties op muziek genre."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taxonomie is de wetenschap van classificatie. Met de taxonomie-module "
"kunt u een woordenlijst definiëren (groepen van categorieën) waarmee "
"inhoud geclassificeerd kan worden. De module ondersteunt "
"hiërarchische classificatie en relaties tussen termen waarmee u "
"informatie flexibel kunt verzamelen en classificeren. De "
"taxonomie-module ondersteunt meerdere lijsten van categorieën voor "
"classificatie (gecontroleerde woordenlijst) en biedt de mogelijkheid "
"om thesauri aan te leggen (gecontroleerde woordenlijsten die de "
"relaties tussen termen weergeven) en de mogeljkheid van taxonomieën "
"(gecontroleerde woordenlijsten met hiërarchische relaties). Om de "
"termen van iedere woordenlijst te bekijken en te beheren klikt u op de "
"bijbehorende <em>termen opsommen</em> link. Gebruik de link "
"<em>woordenlijst bewerken</em> om een woordenlijst en alle "
"bijbehorende termen te wissen."
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Een gecontroleerde woordenlijst is een groep termen die wordt gebruikt "
"om inhoud te beschrijven (ook wel descriptor genoemd). Met Drupal kunt "
"u iedere soort inhoud (blog, verhaal, enz.) beschrijven met een of "
"meerdere termen. Voor eenvoudige toepassingen kunt u volstaan met een "
"set categorieën zonder subcategorieën zoals bijvoorbeeld de secties "
"van Slasdot. Voor meer complexe toepassingen kunt u een hiërarchische "
"set categorieën samenstellen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@taxonomy\">Taxonomiepagina "
"(Taxonomy page)</a> in het \"configuration and "
"customization\"-handboek."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Met de taxonomie-module kunt u inhoud van de site classificeren in "
"categorieën en subcategorieën. De taxonomie-module ondersteunt "
"meerdere lijsten van categorieën voor classificatie (gecontroleerde "
"woordenlijst) en biedt de mogelijkheid om thesauri aan te leggen "
"(gecontroleerde woordenlijsten die de relaties tussen termen "
"weergeven) en biedt de mogelijkheid om een woordenlijst vrij op te "
"bouwen met termen die tijdens het aanmaken van de website inhoud "
"worden bepaald.Om de termen van iedere woordenlijst te bekijken en te "
"beheren klikt u op de bijbehorende <em>termen opsommen</em> link. "
"Gebruik de link <em>woordenlijst bewerken</em> om een woordenlijst en "
"alle bijbehorende termen te wissen."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Wanneer u een gecontroleerde woordenlijst aanmaakt, maakt u een "
"verzameling termen die gebruikt wordt om inhoud te beschrijven(ook wel "
"descriptor genoemd). Met Drupal kunt u elk stukje inhoud (blog, "
"verhaal, etc.) te beschrijven met een of meerdere van deze termen. In "
"het meest eenvoudige geval, kunt u ervoor kiezen om een verzameling "
"categorieën zonder subcategorieën te kiezen. Voor ingewikkeldere "
"websites kunt u beter een hiërarchische lijst van categoriën kiezen."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Deze instellingen bestaan alleen voor thema's en stijlen die gebaseerd "
"zijn op de %engine template-engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Nieuwe externe gebruiker: %user gebruikt module %module."
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Unpublish"
msgstr "Depubliceren"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "@module module"
msgstr "@module-module"
msgid "My blog"
msgstr "Mijn blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Invoerformaten"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"De reactiemodule maakt een reactieruimte voor iedere inzending. "
"Gebruikers kunnen reageren op een forumonderwerp, een weblog, een "
"verhaal, een gemeenschappelijk boek, etc. De mogelijkheid om te "
"reageren is een belangrijk onderdeel van het betrekken van gebruikers "
"bij een groepsdiscussie."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Een beheerder kan reactierechten verlenen aan gebruikersgroepen. "
"Gebruikers kunnen (optioneel) hun laatste inzending wijzigen, zolang "
"anderen nog niet hebben gereageerd. Ieder reactieforum heeft een "
"instellingenscherm waarmee kan worden bepaald hoe reacties worden "
"weergegeven. Gebruikers kunnen de chronologische volgorde van de "
"inzendingen (oudste of nieuwste eerst) en het maximum aantal "
"inzendingen dat op een pagina wordt weergegeven bepalen. Reacties "
"gedragen zich net als andere inzendingen. Filters, emoticons en HTML "
"die in nodes werken, werken ook in reacties. De reactiemodule heeft "
"speciale functies om de deelnemers aan de site te informeren zodra er "
"een nieuwe reactie is ingezonden."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@comment\">Comment-pagina</a> "
"in het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid "Posting settings"
msgstr "Inzendingsinstellingen"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Deze functie is alleen zinvol wanneer u anonieme gebruikers toestaat "
"om te reageren. Zie <a href=\"@url\">toegangsrechtenpagina</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Onder het bericht of de reacties weergeven"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standaard reactie-instelling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gebruikers met toegangsrechten voor <em>reacties beheren</em> kunnen "
"deze instelling overschrijven."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Uw ondertekening zal worden getoond aan het einde van al uw reacties."
msgid "parent"
msgstr "bovenliggend"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Een niet bestaande reactie kan niet worden verwijderd."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Platte lijst - ingeklapt"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Platte lijst - uitgeklapt"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vertakte lijst - ingeklapt"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vertakte lijst - uitgeklapt"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nieuwe reactie"
msgstr[1] "@count nieuwe reacties"
msgid "access comments"
msgstr "toegang tot reacties"
msgid "post comments"
msgstr "reageren"
msgid "post comments without approval"
msgstr "reageren zonder goedkeuring"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhoudstype opslaan"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Save role"
msgstr "Rol opslaan"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tags onschadelijk maken"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verboden tags verwijderen"
msgid "input formats"
msgstr "invoerformaten"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Aantal weer te geven gebruikers"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
msgid "Last visit"
msgstr "Laatste bezoek"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> om te reageren"
msgid "Reply"
msgstr "Reageren"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "'Hot topic'-drempelwaarde"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Het aantal berichten dat een onderwerp moet hebben om als hot "
"beschouwd te worden."
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Het standaard aantal onderwerpen dat per pagina weergegeven wordt; "
"links om naar oudere berichten te surfen worden automatisch "
"weergegeven."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef tenminste één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "@user's picture"
msgstr "afbeelding van @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revisie terugzetten"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Gebruikers zoeken"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nieuwe forumonderwerpen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Uw bestand is hernoemd conform de richtlijnen van deze website."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standaardthema site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Voorbeeldweergave ingekorte versie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Voorbeeldweergave volledige versie"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"De berichttekst van uw @type is te kort. Gebruik minstens %words "
"woorden."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"De inhoud is aangepast door een andere gebruiker; de wijzigingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Gebruikers opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is reeds in gebruik."
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"ontbreken."
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Drupal rel=\"nofollow\" toevoegen aan alle "
"links om zo de effectiviteit van spam-links te verminderen. Bedenk "
"daarbij dat ook geldige links die door zoekmachines worden gevolgd "
"hierdoor worden beïnvloed. Deze functie is waarschijnlijk het meest "
"effectief wanneer ze bij anonieme bezoekers wordt toegepast."
msgid "Show only items where"
msgstr "Laat alleen de items zien waarbij"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 gebruiker"
msgstr[1] "@count gebruikers"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geef een geldige rolnaam op."
msgid "The role has been added."
msgstr "De rol is toegevoegd."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Term %term bijgewerkt."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kies a.u.b. -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege de fout \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Er is geen nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Er is nieuwe, gesyndiceerde inhoud van %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "De feed van %site lijkt defect te zijn, vanwege \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Verzamelt gesyndiceerde inhoud (RSS-, RDF- en Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Het inhoudstype %name is verwijderd."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name verwijderen."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Trefwoorden invoeren"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
msgid "User activity"
msgstr "Gebruikersactiviteit"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"De categorie waartoe het nieuwe veld behoort. Categorieën worden "
"gebruikt om velden logisch in groepen in te delen. Een voorbeeld van "
"een categorie is \"Persoonlijke informatie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "De gebruiker moet een waarde opgeven."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Zichtbaar in registratieformulier gebruikers."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Het maximaal aantal online gebruikers dat getoond wordt."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Er is momenteel %members en %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Er zijn momenteel %members en %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gast"
msgstr[1] "@count gasten"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Edit comment"
msgstr "Reactie bewerken"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Aanraden voor de voorpagina"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Het bestand kon niet aangemaakt worden."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"De instructies om het wachtwoord opnieuw in te stellen, zijn verstuurd "
"aan %name naar %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het versturen van de instructies voor "
"het opnieuw instellen van het wachtwoord aan %name naar %email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het versturen van de e-mail. Neem "
"contact op met de websitebeheerder."
msgid "Account information"
msgstr "Account-informatie"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"De gebruiker krijgt de gecombineerde toegangsrechten van de %au rol, "
"en alle hier geselecteerde rollen."
msgid "authenticated user"
msgstr "geverifieerde gebruiker"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Standaard verificatie-server"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Alleen verificatie door de standaardserver toestaan."
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Inloggen bij een Drupal site"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Op deze website toestaan dat gebruikers van andere Drupal-website "
"zoals drupal.org inloggen."
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Met de forummodule kunt u over een bepaald onderwerp groepsdiscussies "
"op de site aanmaken. Dit is vergelijkbaar met een bulletin-board "
"systeem zoals phpBB. Forums zijn zeer bruikbaar omdat groepsleden "
"onderwerpen met elkaar kunnen bespreken terwijl de discussie voor "
"toekomstig gebruik wordt bewaard."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forums kunnen worden gestructureerd in zogenoemde <em>containers</em>. "
"Containers bevatten forums, die op hun beurt discussies bevatten. "
"Zowel containers als forums kunnen binnen andere containers en forum "
"worden geplaatst. Door een goed gekozen structuur van containers en "
"forums kunt u het gebruikers eenvoudiger maken om voor hen "
"interessante onderwerpen te vinden. Forum-onderwerpen kunnen "
"verplaatst worden door het kiezen van een ander forum. Door het kiezen "
"van <em>schaduwkopie achterlaten</em> kunt u het forum daar laten waar "
"het was. Forum-onderwerpen kunnnen een eigen URL hebben."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Voor de forummodule moet de <strong>Taxonomie- en "
"Reactiemodule</strong> ingeschakeld zijn."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@forum\">Forumpagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dit is een lijst van bestaande containers en forums die u kunt "
"bewerken. Containers bevatten forums, die op hun beurt discussies "
"bevatten. Zowel containers als forums kunnen binnen andere containers "
"en forum worden geplaatst. Door een goed gekozen structuur van "
"containers en forums kunt u het gebruikers eenvoudiger maken om voor "
"hen interessante onderwerpen te vinden."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Met containers kunt u forums groeperen. De taak van een container is "
"het bijeen brengen en houden van forums met verwantte onderwerpen. Zo "
"kan bijvoorbeeld een container genaamd \"Eten\" twee forums bevatten "
"\"Fruit\" en \"Groenten\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Een forum bevat verwantte discussie-onderwerpen. Zo kan bijvoorbeeld "
"een forum met de naam \"Fruit\" onderwerpen bevatten als \"Appels\" en "
"\"Peren\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunt u de weergave van de forumonderwerpen "
"wijzigen."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forums en hun hiërarchie instellen en foruminstellingen wijzigen."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "De standaard weergavevolgorde voor onderwerpen."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
msgid "forum topic"
msgstr "forumonderwerp"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forumonderwerp is vast verbonden met de forumwoordenlijst."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Het item %forum is alleen een container van forums. Selecteer één "
"van de onderliggende onderwerpen."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schaduwkopie achterlaten"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"De containernaam wordt gebuikt om een groep van gerelateerde forums te "
"identificeren."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"De containerbeschrijving kan gebruikers meer informatie geven over de "
"forums die het omvat."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als containers in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Containers met hetzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums. U kunt een container "
"toevoegen op de <a href=\"@container\">container toevoegen</a> pagina, "
"of een forum toevoegen op de <a href=\"@forum\">forum toevoegen</a> "
"pagina."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het top (root) niveau van uw forum "
"geplaatst, maar u kunt een container ook binnen een bovenliggend "
"container of forum plaatsen."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"U kunt een forum binnenin een bovenliggende container plaatsen of op "
"het top (root) niveau van uw forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time geleden<br />door !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Een nieuw onderwerp aanmaken voor discussies in de forums."
msgid "create forum topics"
msgstr "forumonderwerpen maken"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "eigen forumonderwerpen bewerken"
msgid "administer forums"
msgstr "forums beheren"
msgid "Add new field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Search content"
msgstr "Inhoud doorzoeken"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Inhoud van de site doorzoeken op trefwoord"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat de woordcombinatie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van de woorden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Alleen in de categorie(ën)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Alleen van type(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhoudsweging"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De onderstaande getallen bepalen hoe de zoekmachine bij het sorteren "
"van zoekresultaten de verschillende factoren zal wegen. Hogere "
"getallen hebben meer invloed, nul betekent dat de factor wordt "
"genegeerd. Na het wijzigen van de getallen hoeft de zoekindex niet "
"opnieuw te worden samengesteld. De wijzigingen hebben direct effect."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevantie trefwoord"
msgid "Recently posted"
msgstr "Recentelijk ingezonden"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geüpload worden omdat de "
"bestemmingsmap %directory niet juist ingesteld is."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden omdat er "
"geen bestand met deze naam bestaat. Controleer dat u de juiste "
"bestandsnaam opgegeven heeft."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopieerd worden omdat daar "
"al een bestand met die naam bestaat."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Het geselecteerde bestand %file kon niet gekopiëerd worden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Het was niet mogelijk om het originele bestand %file te verwijderen."
msgid "Color set"
msgstr "Kleurenset"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Controleer de spelling.</li>\n"
"<li>Verwijder eventuele aanhalingstekens.</li>\n"
"<li>Voeg OR toe om de zoekopdracht minder strikt te maken.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Database-host"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controleer e-mailadres"
msgid "Default picture"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL van de afbeelding die getoond wordt voor gebruikers die geen eigen "
"afbeelding geselecteerd hebben. Leeg laten indien u geen afbeelding "
"wenst."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecteer de standaardtijdzone van de site."
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid "Toggle display"
msgstr "Weergave aan- en uitzetten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Uitsluitend JPEG-, PNG- en GIF-afbeeldingen mogen als logo gebruikt "
"worden."
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage van de site is geïndexeerd."
msgid "Download method"
msgstr "Downloadmethode"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutrapportage"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Er moet nog 1 item geïndexeerd worden."
msgstr[1] "Er moeten nog @count items geïndexeerd worden."
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Gebruikersnaam of wachtwoord is onbekend. <a href=\"@password\">Bent u "
"uw wachtwoord vergeten?</a>"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "where"
msgstr "waar"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 keer gelezen"
msgstr[1] "@count keer gelezen"
msgid "access statistics"
msgstr "toegangsstatistieken"
msgid "view post access counter"
msgstr "teller van toegang tot de inzendingen bekijken"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Alle benodigde wijzigingen aan %file zijn gemaakt. U dient nu de "
"schrijfrechten van dit bestand te verwijderen. Dit nalaten kan is een "
"veiligheids-risico."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Weet u zeker dat u het menu-item %menu-item wilt uitschakelen?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Biedt de mogelijkheid inhoud in categorieën onder te verdelen."
msgid "Save rule"
msgstr "Regel opslaan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Contact verwijderen"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld:'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com'. Meerdere ontvangende "
"e-mailadressen worden door een komma gescheiden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
msgid "Additional information"
msgstr "Aanvullende informatie"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "U kunt een bericht achterlaten via het onderstaande contactformulier."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Het maximum aantal contactformulieren dat een gebruiker per uur kan "
"verzenden."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Contact formulier: Categorie %category toegevoegd."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Contact formulier: categorie %category bijgewerkt."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">ontbrekend</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">ingeschakeld</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhankelijk van: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vereist door: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Enkele vereiste modules moeten worden ingeschakeld"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het inschakelen van het bovenstaande?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Schakel de %dependencies module in om %module te kunnen installeren."
msgstr[1] "Schakel de %dependencies modules in om %module te kunnen installeren."
msgid "administer site configuration"
msgstr "site-configuratie beheren"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de vertaling te importeren omdat het bestand "
"%filename onleesbaar is."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid_plural\" werd "
"verwacht maar niet gevonden op regel %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename bevat een syntaxfout op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgid\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr[]\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: \"msgstr\" staat "
"onverwacht op regel %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: er staat een "
"onverwachte tekenreeks op regel %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename stopte onverwachts op regel %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Export template"
msgstr "Template exporteren"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonieme gebruiker"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Een wachtwoord en verdere instructies zijn verstuurd naar de nieuwe "
"gebruiker %user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Toegangsrechten opslaan"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "De naam %name werd de toegang geweigerd."
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Original text"
msgstr "Originele tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhoudstype verwijderen"
msgid "edit permissions"
msgstr "toegangsrechten bewerken"
msgid "notice"
msgstr "mededeling"
msgid "by !name"
msgstr "door !name"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Het uploaden van de afbeelding is niet gelukt. De %directory map "
"bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid "Post new comment"
msgstr "Nieuwe reactie inzenden"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Het veld is bijgewerkt."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"De systeemnaam mag alleen bestaan uit kleine letters, "
"onderstrepingstekens en cijfers."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Met de blog API-module kan een bijdrage via externe GUI-applicaties "
"naar een website worden verzonden. Veel gebruikers geven de voorkeur "
"aan het gebruik van externe programma's om zo op hun eigen manier te "
"kunnen lezen en reageren. De blog-api biedt gebruikers de mogelijkheid "
"om eigen blog-programma's op de blog-server van hun keuze te "
"gebruiken."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Wanneer deze module is ingeschakeld en ingesteld, kunt u programma's "
"als <a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> gebruiken om "
"vanaf uw eigen computer inzendingen te maken en te versturen. De "
"blog-api-module ondersteunt verschillende XML-RPC-gebaseerde "
"blog-api's zoals de <a href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, en de meeste van de <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API's</a>. Alle blog-hulpprogramma's en services (zoals de \"post "
"to blog\" service van <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a> ) die deze api's "
"ondersteunen kunnen met de site werken."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Met deze module kan de websitebeheerder instellen welke gegevenstypes "
"via de externe programma's kunnen worden ingezonden. Zo kunnen "
"gebruikers bijvoorbeeld forum- en blog-bijdragen inzenden. Indien "
"ondersteund, zal het externe programma ieder type inzending als een "
"aparte \"blog\" bekijken."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@blogapi\">Blog-api-pagina</a> "
"in het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Geeft een lijst van weblogs waarvoor een auteur over inzendendrechten "
"beschikt."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Geeft informatie over een auteur in het systeem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Maakt een nieuw bericht aan en publiceert dit optioneel."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt de informatie over een bestaand bericht."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Geeft informatie over een specifiek bericht."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Verwijdert een bericht."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Geeft een lijst van de meest recente berichten in het systeem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Vernieuwt informatie over een bestaand bericht."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Uploadt een bestand naar de webserver."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Geeft een lijst van alle categorieën waaraan het bericht wordt "
"toegewezen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Geeft een bandbreedte-vriendelijke lijst van de meest recente "
"inzendingen in het systeem."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr ""
"Geeft een lijst van alle categorieën die in het weblog werden "
"bepaald."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bepaalt de categorieën voor een inzending."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Vind informatie rond de XML-RPC-methodes die door de server worden "
"ondersteund."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Vind informatie over de tekst door het formatteren van plugins, "
"ondersteund door de server."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiceer (genereer opnieuw) alle statische bestanden die gerelateerd "
"zijn aan een item in de weblog. Dit is hetzelfde als het intem opslaan "
"in het systeem (maar dan zonder de ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten voor het type inzending dat u wilt "
"aanmaken."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bericht."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "U mag dit bericht niet bijwerken."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het bestand te uploaden. Het is groter dan "
"het toegestane maximum van @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om dit bestand toe te voegen omdat de maximale "
"schijfruimte van @quota is bereikt."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het bestand te uploaden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Geen bestand verzonden."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ongeldig bericht."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"U heeft geprobeerd de blog van iemand anders te bewerken of u heeft "
"geen toegangsrechten om uw eigen blog te bewerken."
msgid "Blog types"
msgstr "Blog-types"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Selecteer de inhoudstypes die u via blog-api wil kunnen inzenden. Elk "
"type zal als een apparte blog verschijnen in de gebruikersapplicatie "
"(indien ondersteund)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "De maximale bestandsgrootte die een gebruiker standaard kan uploaden."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standaard bestandsgrootte van alle bestanden die een gebruiker kan "
"hebben op de site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "inhoud beheren met blog-API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rollen opsommen, toevoegen en wijzigen."
msgid "edit role"
msgstr "rol bewerken"
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle recente berichten"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mijn recente berichten"
msgid "Track posts"
msgstr "Berichten opvolgen"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Biedt gebruikers de mogelijkheid recente berichten te volgen."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "Default display order"
msgstr "Standaard weergave-volgorde"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"De standaardmethode van sorteren bij het weergeven van reacties voor "
"nieuwe gebruikers en anonieme gebruikers. Deze gebruikers kunnen de "
"weergave met behulp van het reactie-instellingenscherm wijzigen. Bij "
"geregistreerde gebruikers wordt deze wijziging als voorkeursinstelling "
"opgeslagen."
msgid "Administration theme"
msgstr "Beheerthema"
msgid "Check username"
msgstr "Controleer gebruikersnaam"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard inschakelen"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"De standaardinstelling van het persoonlijk contact-formulier voor "
"nieuwe gebruikers."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatie die op de <a href=\"@form\">contact pagina</a> moet "
"verschijnen. Dit kan van alles zijn zoals indienrichtlijnen of een "
"adres of telefoonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden omdat de upload niet "
"voltooid is."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aan de boekstructuur toevoegen"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Log-items weggooien die ouder zijn dan"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"De tijd dat logberichten worden bewaard. Oudere berichten worden "
"automatisch verwijderd. Hiervoor is cron nodig."
msgid "Database port"
msgstr "Databasepoort"
msgid "Re-index site"
msgstr "Site opnieuw indexeren"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Aantal te indexeren items per cron-uitvoering"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Weet u zeker dat u de site opnieuw wilt indexeren?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Deze opties zijn alleen voor sommige sites nodig. Als u er niet zeker "
"van bent wat u moet invullen kunt u de standaardwaarden laten staan of "
"contact opnemen met uw provider."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Wijzig deze waarde als de database op een andere server geplaatst is."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in als de databaseserver niet op een "
"standaardpoort luistert."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "De databasepoort moet een getal zijn."
msgid "view uploaded files"
msgstr "upgeloade bestanden bekijken"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Weergave van bepaalde pagina-elementen in- of uitschakelen."
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-aliassen aanmaken"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de "
"websitebeheerder."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name."
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapportage"
msgid "Not writable"
msgstr "Niet schrijfbaar"
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Bestanden die als bijlage aan nodes worden toegevoegd, worden "
"standaard vermeld."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Gebruiker informeren over het nieuwe account"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %file kon niet geladen worden omdat de "
"doelmap %directory niet gevonden werd of omdat de toegangsrechten niet "
"toestaan dat het bestand daar geschreven wordt."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pad naar eigen pictogram"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties die moeten worden "
"goedgekeurd. Klik op \"bewerken\" en wijzig de \"moderatiestatus\" in "
"Goedgekeurd om een reactie goed te keuren. Klik op een onderwerp om de "
"reactie te zien, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie te bewerken, op \"bewerken\" om de tekst te "
"bewerken en op \"verwijderen\" om de reactie te verwijderen."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Reacties kunnen aan iedere node worden toegevoegd. De bijbehorende "
"instellingen staan hieronder. Twee soorten lay-out zijn beschikbaar: "
"een \"platte lijst\" waarin alles naar links is uitgelijnd en reacties "
"in chronologische volgorde staan, en een \"discussielijst\" waarin "
"reacties op een reactie direct onder deze reactie zijn geplaatst en "
"zijn ingesprongen, waardoor een structuur ontstaat. De structuur kent "
"twee vormen: \"uitgevouwen\" waarbij u zowel de titel als de inhoud "
"ziet, en \"ingevouwen\" waarbij u alleen de titel ziet. "
"Voorbeeldweergave dwingt de gebruiker om de eigen reactie te bekijken "
"voordat deze daadwerkelijk wordt verstuurd."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Reacties en de moderatiewachtrij voor reacties weergeven en wijzigen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Reageer op reactie"
msgid "Viewing options"
msgstr "Weergaveopties"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"De standaardweergave voor reacties. De uitgeklapt weergave toont de "
"berichttekst van de reactie. De vertakte weergave toont gerelateerde "
"reacties tezamen."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standaard aantal reacties per pagina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standaard aantal reacties per pagina: meer reacties worden verdeeld "
"over verschillende pagina's."
msgid "Comment controls"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Boven de reacties weergeven"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Onder de reacties weergeven"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Boven en onder de reacties weergeven"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Positie van het reactie-instellingenscherm. Met de "
"reactie-instellingen kan de gebruiker de standaardweergavemethode en "
"weergavevolgorde van de reacties aanpassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Reactie-onderwerpveld"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kunnen gebruikers een uniek onderwerp opgeven voor hun reacties?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om te reageren."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Deze discussie is gesloten: u kunt niet meer reageren."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om de reacties te bekijken."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Reactie: %subject bijgewerkt."
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Reactie: dubbel %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Reactie: %subject toegevoegd."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Reactie: niet-geautoriseerde reactie of een reactie op een gesloten "
"node %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u reactie %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Er blijken geen reacties te zijn om te verwijderen of de geselecteerde "
"reacties zijn door een andere beheerder verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze reacties en alle onderliggende reacties wilt "
"verwijderen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geef een geldige auteur op."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "De naam die u gebruikte behoort toe aan een geregistreerde gebruiker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vul uw naam in."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is ongeldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vul een e-mailadres in."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"De URL van uw website is niet geldig. Het moet een volledige URL zijn "
"zoals http://example.com/directory"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Kies uw favoriete manier om reacties weer te geven en klik op "
"\"instellingen opslaan\" om uw veranderingen te activeren."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opties reactieweergave"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\"> login</a> of <a href=\"@register\">registreer</a> "
"om te reageren"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Reactie: %subject verwijderd."
msgid "Access type"
msgstr "Toegangstype"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed toevoegen"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Het bijwerkinterval geeft aan hoe vaak deze feed bijgewerkt moet "
"worden. Hiervoor is cron nodig."
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog van @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Geef een geldig e-mailadres op om met andere gebruikers te mailen. "
"Wijzig uw <a href=\"@url\">gebruikersinformatie</a> en probeer "
"opnieuw."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt maximaal %number gebruikers per uur mailen. Probeert u het "
"later nog eens."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Vul uw @s-gebruikersnaam in."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Uw virtuele gezicht of afbeelding. De maximale afmetingen zijn "
"%dimensions en de maximale bestandsgrootte is %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer geen enkele inhoud overeenstemt "
"met het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file op regel %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Afbeeldingspad"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Eén of meerdere problemen zijn gedetecteerd in de Drupal-installatie. "
"Controleer de <a href=\"@status\">statusrapportage</a> voor meer "
"informatie."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "By module"
msgstr "Per module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "De inhoud van de website beheren."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bepalen hoe de site er uit ziet."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Basisopties site-instellingen wijzigen"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Beheer de gebruikers van de site, de groepen en de toegang tot de "
"mogelijkheden van de site."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Met de lokalisatiemodule kunt u de Drupal-site in een andere taal "
"presenteren dan het standaard Engels. U kunt de lokalisatiemodule "
"gebruiken om een meertalige website te maken, of om een bepaalde tekst "
"te vervangen door een tekst die specifiek is voor de website. Wanneer "
"de lokalisatiemodule tekst vindt die moet worden weergegeven, wordt "
"getracht deze in de gekozen taal te vertalen. Wanneer geen vertaling "
"beschikbaar is wordt de tekenreeks onthouden zodat u makkelijk "
"onvertaalde tekenreeksen kunt terugvinden."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"De lokalisatie-module biedt twee mogelijkheden voor vertalingen. De "
"eerste is de geïntegreerde webinterface, waarmee u naar onvertaalde "
"tekenreeksen kunt zoeken en de vertaling ervan kunt specifiëren. Een "
"meer eenvoudige en minder tijdrovende manier is het importeren van "
"bestaande vertalingen voor uw taal. Deze vertalingen zijn beschikbaar "
"als <em>GNU gettext Portable Object files</em> (<em>.po</em> files). "
"Vertalingen voor meerdere talen kunt u vanuit de vertaalpagina "
"downloaden."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Als een bestaande vertaling niet voldoet kunnen de <em>.po</em> "
"bestanden gemakkelijk worden bewerkt met speciale "
"bewerkingsprogramma's. Met het importeeronderdeel van de "
"lokalisatie-module kunt u teksten van dergelijke bestanden in de "
"database van uw website toevoegen. Dankzij de exportfunctie kunt u uw "
"vertalingen delen met anderen, door Portable Object files te genereren "
"van uw teksten."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u het configuratiehandboek raadplegen waarin "
"ook specifieke aanpassingen aan bod komen: <a "
"href=\"@locale\">Locale</a>."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal biedt de mogelijkheid om de interface-tekst in verschillende "
"talen te vertalen. Op deze pagina vindt u een overzicht van de "
"geïnstalleerde talen. U kunt een taal toevoegen op de pagina <a "
"href=\"@add-language\">Taal toevoegen</a> of een vertaling toevoegen "
"op de pagina <a href=\"@import\">Vertaling importeren</a>. Wanneer "
"meerdere talen zijn ingeschakeld, kunnen geregistreerde gebruikers de "
"taal van hun keuze instellen. De standaardtaal wordt gebruikt voor "
"anonieme gebruikers en voor gebruikers die geen voorkeurstaal hebben "
"opgegeven.</p><p>Vertalingen van de Drupal-interface kunnen op "
"verschillende manieren worden toegevoegd of uitgebreid: een bestaande "
"vertaling <a href=\"@import\">importeren</a>, alles uit de brontaal <a "
"href=\"@search\">vertalen</a> of een combinatie van deze methoden.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"<p>Voeg alle talen toe waarin u de website-interface wilt weergeven. "
"Als u de gewenste taal niet in de keuzelijst kunt vinden, kunt u de "
"taal zelf toevoegen. De taalcode kan onder andere door de browser en "
"voor het weergeven van vlaggen worden gebruikt. Daarom is het "
"belangrijk dat u de standaardtaalcode voor de gekozen taal gebruikt. U "
"kunt ook een taal toevoegen door een vertaling te <a "
"href=\"@import\">importeren</a>.</p>"
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u een vertaling in 'gettext Portable Object (.po)' "
"opmaak importeren. De eenvoudigste manier om de website te vertalen is "
"door een bestaande Drupal vertaling te importeren. U kunt bestaande "
"vertalingen vinden op de <a href=\"@url\">Drupal vertalingen "
"pagina</a>. Het importeren van een vertaalbestand kan enige tijd "
"duren."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u Drupal-teksten exporteren. De eerste "
"mogelijkheid is het exporteren van een vertaling voor uitwisseling. De "
"tweede mogelijkheid genereert alle Drupal bronteksten zonder de "
"vertaling. Dit brontekstbestand kunt u gebruiken om met behulp van een "
"geschikt vertaalprogramma een nieuwe vertaling te maken."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Het is vaak handig om met de <a href=\"@export\">exportpagina</a> de "
"tekenreeksen van de site te downloaden en met behulp van een "
"Gettext-vertaalprogramma de vertaling te bewerken. Op deze pagina kunt "
"u zoeken in vertaalde en onvertaalde tekenreeksen en in de Engelse "
"brontekst."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Instellen van lokalisatie van de site en vertaling van de "
"gebruikersinterface."
msgid "Manage strings"
msgstr "Tekenreeksen beheren"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "Edit string"
msgstr "Tekenreeks bewerken"
msgid "Delete string"
msgstr "Tekenreeks verwijderen"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Interfacetaal instellingen"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Indien u een andere lokalisatie selecteert zal de interfacetaal van de "
"site veranderen."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "De Engelse lokalisatie kan niet worden verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de taal %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Het verwijderen van een taal zal alle daaraan verbonden gegevens "
"verwijderen. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "De taal %locale is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekenreeks %source wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als deze tekenreeks wordt verwijderd, worden ook alle vertalingen "
"hiervan in alle talen verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan worden "
"gemaakt."
msgid "locale"
msgstr "lokalisatie"
msgid "administer locales"
msgstr "lokalisatie beheren"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "@username's blog"
msgstr "Blog van @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "In gebruik: !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken, maar deze is "
"geblokkeerd."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te wijzigen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om %settings te openen. Controleer de "
"toegangsrechten van dit bestand."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist uw eenmalige login link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander uw wachtwoord."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username heeft een account aangevraagd.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten om dit inhoudstype te publiceren. U kunt "
"het wel als ongepubliceerd opslaan."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"U heeft geen toegangsrechten om dit inhoudstype ongepubliceerd op te "
"slaan. U kunt het wel publiceren."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ongeldige categorieën opgeslagen"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Een categorie van de woordenlijst @vocabulary_name is vereist."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"U kunt slechts één categorie van de woordenlijst @vocabulary_name "
"kiezen."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van categorieën. Deze "
"functie is niet beschikbaar."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title toegevoegd via de blog-api."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-api"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud te plaatsen, gebruikmakend van "
"toepassingen die XML-RPC blog-api's ondersteunen."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>en</em> waar <strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatische aanvulling gebruikersnaam"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "formulier"
msgid "Basic options"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Voer in beide velden het nieuwe wachtwoord in om het huidige "
"wachtwoord te wijzigen."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"U heeft deze eenmalige link reeds gebruikt. Het is niet nodig deze "
"link nog te gebruiken. U bent reeds ingelogd."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login-link te gebruiken die verlopen is. "
"Vraag een nieuwe link aan met het onderstaande formulier."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken die reeds gebruikt "
"is, of niet langer geldig is. Vraagt een nieuwe link aan met het "
"onderstaande formulier."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Het importeren van vertalingen van %filename is mislukt."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geef in beide velden een wachtwoord op voor het nieuwe account."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u terecht in het <a href=\"@help\">Help "
"gedeelte</a> of in het <a href=\"@handbook\">online "
"Drupal-handboek</a>. U kunt ook een vraag inzenden op het <a "
"href=\"@forum\">Drupal-forum</a> of een kijkje nemen in het brede "
"aanbod van <a href=\"@support\">support-mogelijkheden</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Accountdetails voor !username bij !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw registratie bij !site. U kunt nu inloggen bij "
"!login_uri met behulp van uw gebruikersnaam en wachtwoord:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\r\n"
"wachtwoord: !password\r\n"
"\r\n"
"U kunt ook inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- het !site-team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen e-mail"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Onderwerp van de welkoms-e-mail"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Bewerk het onderwerp van uw welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar "
"nieuwe gebruikers bij hun registratie."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Berichttekst van de welkoms-e-mail"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Bewerk de berichttekst van de welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar "
"nieuwe gebruikers bij hun registratie."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Preview post"
msgstr "Voorbeeldweergave bericht"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Zijn gebruikers verplicht om een voorbeeldweergave van hun bericht te "
"bekijken voordat ze dit indienen?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Meer informatie over formaatmogelijkheden"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron is langer dan een uur actief en is waarschijnlijk vastgelopen."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-uitvoering voltooid."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Een uitleg bij de toevoegingen of wijzigingen, die andere auteurs "
"helpen uw beweegredenen te begrijpen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Het minimaal aantal woorden dat de berichttekst moet bevatten voordat "
"het als geldig beschouwd wordt. Dit kan nuttig zijn om makkelijk "
"inzendingen uit te sluiten die niet aan de standaarden van de website "
"voldoen, zoals korte testinzendingen."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specificeer optioneel een alternatief pad waarop deze data kan worden "
"bereikt. Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de "
"organisatie wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen "
"slash achter de alias, anders zal deze niet werken."
msgid "Already added languages"
msgstr "Talen die reeds zijn toegevoegd"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Recente blogs"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze gebruikers wilt verwijderen?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "De gebruikers zijn verwijderd."
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "allow"
msgstr "toestaan"
msgid "Edit category"
msgstr "Categorie bewerken"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Cron succesvol uitgevoerd"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Weet u zeker dat u de regel @type wilt verwijderen voor %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "De toegangsregel is verwijderd."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "%name is niet bekend als gebruikersnaam of e-mailadres."
msgid "Database configuration"
msgstr "Database-instellingen"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"De webserver lijkt geen van de gebruikelijke databasetypen te "
"ondersteunen. Controleer bij de hostingaanbieder of zij databases "
"aanbieden die <a href=\"@drupal-databases\">Drupal ondersteunen</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Voer de onderstaande informatie in om de @drupal-database in te "
"stellen."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Het type database waarin de @drupal-gegevens worden opgeslagen."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"De naam van de database waarin de @drupal-gegevens worden opgeslagen. "
"Deze database moet zijn aangemaakt voordat @drupal geïnstalleerd kan "
"worden."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"De naam van de %db_type-database waarin de @drupal-gegevens worden "
"opgeslagen. Deze database moet bestaan voordat @drupal geïnstalleerd "
"kan worden."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In de %settings_file heeft u @drupal geconfigureerd om een "
"%db_type-server te gebruiken, maar uw PHP-installatie ondersteunt dit "
"databasetype momenteel niet."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecteer een installatieprofiel"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ingebouwd)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profielen beschikbaar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Er zijn geen installatieprofielen gevonden. In installatieprofielen is "
"vastgelegd welke modules worden ingeschakeld en welke tabellen in de "
"database worden aangemaakt. Een profiel is noodzakelijk om de "
"installatie te vervolgen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is reeds geïnstalleerd"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installatie voltooid"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gefeliciteerd, @drupal is succesvol geïnstalleerd."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Lees de bovenstaande berichten voordat u naar de <a "
"href=\"@url\">nieuwe site</a> doorgaat."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "U kunt nu de <a href=\"@url\">nieuwe website</a> bekijken."
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"De cron-uitvoering heeft de maximale looptijd overschreden en is "
"daarom beëindigd."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Uw MySQL-server is te oud. Drupal heeft minimaal MySQL-versie %version "
"nodig."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Uw PostgreSQL-server is te oud. Drupal heeft minimaal "
"PostgreSQL-versie %version nodig."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Uw PostgreSQL database is ingesteld met de verkeerde karaktercodering "
"(%encoding). Het is mogelijk dat het niet werkt zoals verwacht. U "
"wordt aangeraden de database opnieuw te maken met UTF-8/unicode "
"codering. U kunt meer informatie vinden in de <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL documentatie</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "De map %directory is aangemaakt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Geef de beeldkwaliteit op voor JPEG-bewerkingen. Kies een getal tussen "
"0 en 100. Hogere waarden betekenen betere kwaliteit maar ook grotere "
"bestanden."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Module %module is vereist maar kan niet worden gevonden. Verplaats de "
"module naar de submap <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "MySQL-ondersteuning in PHP is niet ingeschakeld."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "MySQLi-ondersteuning in PHP is niet ingeschakeld."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL-ondersteuning niet ingeschakeld."
msgid "Custom language"
msgstr "Aangepaste taal"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Language name in English"
msgstr "Taalnaam in het Engels"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "De taal %language (%code) bestaat reeds."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ongeldige taalcode."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engels (geleverd door Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "Import translation"
msgstr "Vertaling importeren"
msgid "Import into"
msgstr "Importeren in"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Tekenreeksen in het geïmporteerde bestand vervangen bestaande "
"versies, nieuwe worden toegevoegd."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Bestaande tekenreeksen blijven behouden, nieuwe worden toegevoegd."
msgid "Export translation"
msgstr "Vertaling exporteren"
msgid "String not found."
msgstr "Tekenreeks niet gevonden."
msgid "The string has been saved."
msgstr "De tekenreeks is opgeslagen."
msgid "The string has been removed."
msgstr "De tekenreeks is verwijderd."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "De geselecteerde taal wordt niet ondersteund."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Het vertalingsbestand %filename heeft geen of een foutieve kop."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Het vertalingsbestand %filename bevat een fout: de meervoudsformule "
"kon niet worden verwerkt."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale vertalingsbestand is geëxporteerd: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Vertalingsbestand geëxporteerd: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziaans"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaans"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaars"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Ayamara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tsjetsjeens"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Oud Slavisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviaans"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeröers"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schots Keltisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inukitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongolees"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlands"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaans"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasjmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisch"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiaans"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallees"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmees"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Noordelijk Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noors Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Zuidelijk Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugees, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugees, Brazilië"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romansh"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noordelijk Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Servo-Kroatisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanees"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikistaans"
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitaans"
msgid "Uighur"
msgstr "Oejgoers"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbekistaans"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinees, vereenvoudigd"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinees, traditioneel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Site functioneert offline."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerpictogram"
msgid "sort ascending"
msgstr "oplopend sorteren"
msgid "sort descending"
msgstr "aflopend sorteren"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"De volgende problemen moeten verholpen worden voordat u verder kunt "
"met het installatieproces"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Het volgende probleem moet verholpen worden voordat u verder kunt met "
"het installatieproces"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"De volgende waarschuwingen moeten zorgvuldig bekeken worden, maar "
"kunnen in de meeste gevallen zonder problemen worden genegeerd."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"De volgende waarschuwing moet zorgvuldig bekeken worden, maar kan in "
"de meeste gevallen zonder problemen worden genegeerd."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"De PCRE-bibliotheek van de PHP-installatie is verouderd. Dit levert "
"problemen op bij het verwerken van Unicode-tekst. Zorg er voor dat, "
"wanneer u PHP 4.3.3 of hoger gebruikt, u de PCRE-bibliotheek gebruikt "
"die met PHP meegeleverd is. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">PHP PCRE-documentatie</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Verwerking van Unicode-tekenreeksen wordt zo goed mogelijk "
"geëmuleerd. Installeer de <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-uitbreiding</a> voor verbeterde Unicode ondersteuning."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string overloading' is op dit moment "
"actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het php.ini-bestand "
"de <em>mbstring.func_overload</em> instelling. Lees voor meer "
"informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.encoding_translation</em> instelling. "
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string input conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.http_input</em> instelling. Lees voor "
"meer informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-functie van 'Multibyte string output conversion' is op dit "
"moment actief en moet uitgeschakeld worden. Controleer in het "
"php.ini-bestand de <em>mbstring.http_output</em> instelling. Lees voor "
"meer informatie de <a href=\"@url\">PHP mbstring-documentatie</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standaard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Mbstring-uitbreiding"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotheek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Het was niet mogelijk XML-codering '%s' naar UTF-8 te converteren."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"'%s'-codering wordt niet ondersteund. Installeer iconv, GNU recode of "
"mbstring voor PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ontleedfout: Niet het juiste formaat"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ontleedfout: Aanvraag niet van het juiste formaat."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfout: Ongeldige XML-RPC. De aanvraag moet een methodCall zijn."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfout: Gevraagde methode @methodname is niet gespecificeerd."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfout: Verkeerd aantal 'method'-parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfout: Ongeldige 'method'-parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfout: Gevraagde functie @method bestaat niet."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ongeldige syntax voor system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursieve oproepen naar system.multicall zijn verboden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfout: Gevraagde handtekening van methode @methodname is niet "
"gespecificeerd."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Nieuwsitems categoriseren"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Een feed genaamd %feed bestaat al. Geef een unieke titel op."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle items van feed %feed wilt verwijderen?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Categorie selectie type"
msgid "checkboxes"
msgstr "keuzevakjes"
msgid "multiple selector"
msgstr "meervoudige selectie"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Bepaal welke informatie van andere sites wordt verzameld, hoe vaak de "
"informatie wordt opgevraagd en hoe deze wordt gegroepeerd."
msgid "Update items"
msgstr "Items bijwerken"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bewerken"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Een nieuwe blog inzenden."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuwe blog in te zenden."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Recente blogs weergeven"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Laatste blogs lezen."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid tot een regelmatig aangepaste webpagina of blog."
msgid "Save book pages"
msgstr "Boekpagina's opslaan"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Boek %title is bijgewerkt."
msgid "Update book outline"
msgstr "De boekstructuur aanpassen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Uit de boekstructuur verwijderen"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "De boekstructuur is bijgewerkt."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Het bericht is uit het boek verwijderd."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Een printervriendelijke versie van deze boekpagina (en zijn "
"subpagina's) weergeven."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gebruikers kunnen de link <em>printervriendelijke versie</em> onder de "
"boekpagina gebruiken om een printervriendelijke versie van de pagina "
"en al haar onderdelen weer te geven. "
msgid "create new books"
msgstr "nieuwe boeken aanmaken"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"De kleurselectie werkt alleen als de <a href=\"@url\">download "
"methode</a> op 'publiek' is ingesteld."
msgid "Base color"
msgstr "Basiskleur"
msgid "Header top"
msgstr "Bovenzijde kop"
msgid "Header bottom"
msgstr "Onderzijde kop"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Er is onvoldoende geheugen voor PHP beschikbaar om het kleurenschema "
"van dit thema te wijzigen. Er is nog minimaal %size extra geheugen "
"nodig. Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@url\">PHP-documentatie</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek is ingeschakeld maar is zonder PNG-ondersteuning "
"gecompileerd. Lees de <a href=\"@url\">PHP "
"beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om dit op te lossen."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Gebruikers kunnen het kleurenschema van bepaalde thema's aanpassen."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Biedt gebruikers de mogelijkheid te reageren op of discussiëren over "
"gepubliceerde inhoud."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als categorieën in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Categorieën met eenzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Contactformulier: categorie %category werd verwijderd."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"De Contact-module voegt ook een <a "
"href=\"@menu-settings\">menu-item</a> (standaard uitgeschakeld) aan "
"het navigatieblok toe."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Sta andere gebruikers toe u te e-mailen via <a href=\"@url\">uw "
"persoonlijk contactformulier</a>. Merk op dat uw e-mailadres niet "
"openbaar wordt gemaakt en dat gebruikers met speciale rechten, zoals "
"beheerders, wel contact met u kunnen opnemen ook al u ervoor kiest "
"deze functie uit te schakelen."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "toegang tot globale contactformulier"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Maak een contactformulier aan en definieer categorieën voor het "
"formulier."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Contactcategorie bewerken"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Schakelt het gebruik van persoonlijke of globale contactformulieren "
"in."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Recente logs"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle rollen mogen het standaardformaat gebruiken"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Set default format"
msgstr "Het standaardformaat instellen"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standaardformaat aangepast."
msgid "Add input format"
msgstr "Invoerformaat toevoegen"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor het standaardformaat moeten ingeschakeld zijn en "
"kunnen niet gewijzigd worden."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Geef een unieke naam op voor dit invoerformaat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Kies welke rollen dit invoerformaat mogen gebruiken. Merk op dat "
"rollen met de \"filters beheren\"-permissie altijd alle formaten "
"kunnen gebruiken."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Kies de filters die in dit invoerformaat gebruikt moeten worden."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Geen richtlijnen aanwezig."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dit zijn de richtlijnen die gebruikers zien wanneer ze met dit "
"invoerformaat tekst invoeren. Ze worden automatisch gegenereerd uit de "
"filterinstellingen."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"De naam van een invoerformaat moet uniek zijn. Er bestaat al een "
"formaat %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format toegevoegd."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "De invoerformaat-instellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u invoerformaat %format wil verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Indien er nog inhoud bestaat van dit invoerformaat zal die "
"omgeschakeld worden naar het standaard formaat. Deze actie kan niet "
"ongedaan gemaakt worden."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Het standaardformaat kan niet verwijderd worden."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Invoerformaat %format verwijderd."
msgid "No settings are available."
msgstr "Er zijn geen instellingen beschikbaar."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "De filtervolgorde is opgeslagen."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Indien u de instellingen voor een bepaald filter niet kan vinden, "
"controleer dan eerst of het filter wel ingeschakeld is op het <a "
"href=\"@url\">bekijken tabblad</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Op deze site kan HTML worden gebruikt. Terwijl het leren van de "
"volledige HTML-code overweldigend kan zijn, is het leren van een "
"beperkte aantal basis HTML-'tags' veel eenvoudiger. Deze tabel geeft "
"een aantal voorbeelden van iedere tag die op deze site kan worden "
"gebruikt.</p>\r\n"
"<p>Voor meer informatie zie de <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-specificaties</a> van W3C of "
"gebruik uw favoriete zoekmachine om een site te te vinden die uitleg "
"over HTML geeft.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst met <br />regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>script"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>script"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Afkorting\">Afkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Drie-Letter-Acroniem\">DLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"&lt;dl&gt; start de definitielijst, &lt;dt&gt; start de definitieterm "
"en &lt;dd&gt; start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De meest gebruikelijke karakters kunnen direct ingegeven worden "
"zonder problemen.</p>\r\n"
"<p>Indien u wel problemen ondervindt, probeer dan eens HTML-karakters "
"te gebruiken. Een standaard voorbeeld is &amp;amp; voor een ampersand "
"&amp;-karakter. Voor een volledige lijst van karakters: zie HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiteiten</a>-pagina. "
"Een aantal van de beschikbare karakters zijn:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Geen HTML-tags toegestaan"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element  "
"&lt;br /&gt; en de alinea-elementen &lt;p&gt; en &lt;/p&gt; worden "
"automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een "
"aantal lege regels toevoegen."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "E-mail- en internetadressen worden automatisch aanklikbaar."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converteert het einde van regels in HTML (d.w.z. &lt;br&gt; en "
"&lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden naar links omgezet."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hoe moet er omgegaan worden met HTML- en PHP-tags in gebruikersinhoud? "
"Indien \"Verboden tags verwijderen\" is gekozen, zullen gevaarlijke "
"tags worden verwijderd (Zie beneden). Indien \"Tags onschadelijk "
"maken\" is gekozen zal alle HTML onschadelijk gemaakt worden. De tags "
"worden dan letterlijk weergegeven worden zoals ze ingetikt werden door "
"de gebruiker."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Indien \"Verboden tags verwijderen\"is gekozen, kunt u optioneel "
"aangeven welke tags niet verwijderd mogen worden. "
"Javascript-gebeurtenisattributen worden altijd verwijderd."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-hulp weergeven"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal enige HTML-hulpinformatie onder het tekstveld "
"worden weergeven."
msgid "Delete input format"
msgstr "Invoerformaat verwijderen"
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Behandelt het filteren van inhoud voordat die getoond wordt."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Vertakte discussies over algemene onderwerpen inschakelen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Beheert de weergave van online hulp."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"De systeemnaam van dit inhoudstype. Bij inhoudstypen die door het "
"systeem gedefinieerd zijn kan dit veld niet gewijzigd worden."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Een korte omschrijving van het inhoudstype. Deze tekst wordt "
"weergegeven als onderdeel van de lijst op de pagina <em>inhoud "
"aanmaken</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dit inhoudstype heeft geen titelveld"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Om bij dit inhoudstype de berichttekst weg te laten, verwijdert u de "
"inhoud en laat u dit veld leeg."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst zal bovenaan het indienformulier van dit inhoudstype worden "
"weergegeven. Het kan gebruikt worden om gebruikers te helpen of "
"instructies te geven."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor <em>nodes beheren</em> kunnen "
"deze opties veranderen."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "De systeemnaam %type is al in gebruik."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Gebruik een andere naam dan %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "De naam %name is al in gebruik."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Het inhoudstype %name is op de beginwaarden teruggezet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het inhoudstype %type wilt verwijderen?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wanneer er op de site problemen optreden met toegang tot de inhoud "
"moet u de cache van de toegangsrechten opnieuw samenstellen. Mogelijke "
"oorzaken voor toegangsproblemen zijn het uitschakelen van modules of "
"veranderingen in de toegangsrechten. Bij het opnieuw samenstellen van "
"de cache worden alle rechten gebaseerd op actuele modules en "
"instellingen."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Het opnieuw samenstellen kan enige tijd in beslag nemen als de site "
"veel inhoud bevat of als de toegangsrechten complex zijn. Na afloop "
"zullen alle berichten van de nieuwe toegangsrechten zijn voorzien."
msgid "Node access status"
msgstr "Node toegangsstatus"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Aantal berichten op de hoofdpagina"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Het standaardaantal berichten dat per pagina wordt weergegeven op "
"overzichtspagina's zoals de hoofdpagina."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Aanraden ongedaan maken"
msgid "Make sticky"
msgstr "Vastplakken bovenaan de lijst"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Vastplakken ongedaan maken"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"De onderstaande lijst geeft alle inhoudstypen op de site weer. Alle "
"inzendingen op de site zijn exemplaren van de onderstaande "
"inhoudstypen."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Maak een nieuw inhoudstype aan door een voor mensen begrijpelijke "
"naam, een systeemnaam en de overige relevante velden op deze pagina in "
"te vullen. Nadat een inhoudstype is aangemaakt kunnen gebruikers "
"hiermee inhoud aan de site toevoegen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Met revisies kunt u de verschillen tussen de versies van uw "
"inzendingen opsporen."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Welkom bij uw nieuwe "
"Drupal-website!</h1><p>Doorloop de onderstaande stappen om uw website "
"op te zetten en in gebruik te nemen:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureer de website</strong>. Wanneer u bent ingelogd kunt "
"u naar het <a href=\"@admin\">beheergedeelte</a> gaan, waar u alle "
"elementen van de site kunt <a href=\"@config\">instellen en "
"aanpassen</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Functionaliteit toevoegen</strong> Vervolgens gaat u naar de "
"<a href=\"@modules\">modulelijst</a> waar u de door u gewenste "
"functionaliteit kunt inschakelen. Uitbreidingsmodules vindt u in de <a "
"href=\"@download_modules\">downloadsectie voor Drupal-modules</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Vormgeving van de website aanpassen</strong> Ga naar het "
"onderdeel <a href=\"@themes\">thema's</a> om de vormgeving van de "
"website aan te passen. U kunt kiezen uit de meegeleverde thema's, of "
"aanvullende thema's downloaden van de <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal-thema downloadsectie</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Begin met toevoegen van inhoud</strong> Tenslotte kunt u <a "
"href=\"@content\">inhoud toevoegen</a> aan de website. Dit bericht zal "
"verdwijnen zodra u uw eerste bericht op de voorpagina heeft geplaatst."
msgid "administer content types"
msgstr "inhoudstypen beheren"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "De inhoud van de website weergeven, wijzigen en verwijderen."
msgid "Post settings"
msgstr "Instellingen voor inzendingen"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Instellingen van inzendingen beheren zoals de lengte van de teaser, "
"verplichtte voorbeeldweergave voor inzenden en het aantal inzendingen "
"op de voorpagina."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Inzendingen per inhoudstype beheren zoals standaard status, aangeraden "
"voor voorpagina, enz."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid inhoud aan de website toe te voegen en op "
"pagina's weer te geven."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Geen URL-aliassen beschikbaar."
msgid "Update alias"
msgstr "Alias bijwerken"
msgid "Create new alias"
msgstr "Nieuwe alias aanmaken"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias is opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u de pad-alias %title wilt verwijderen?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Met de Path-module kunt u aliassen voor Drupal-URL's worden opgeven. "
"Aliassen verbeteren de leesbaarheid van URL's voor gebruikers en "
"kunnen zoekmachines helpen de pagina's effectiever te indexeren. Per "
"pagina mogen meerdere aliassen worden opgegeven."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Enkele voorbeelden van URL-aliassen:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Voer het pad in waarvoor u een alias wenst te creëren, gevolgd door "
"de naam van het nieuwe alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias is verwijderd."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Het pad wordt al gebruikt."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliassen"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "De URL-paden van de website met behulp van aliassen wijzigen."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bewerken"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias verwijderen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias toevoegen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Biedt de mogelijkheid URLs te hernoemen."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"U mag PHP-code gebruiken. Daarvoor moet u &lt;?php ?&gt; tags "
"gebruiken."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-verwerker"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Melding aan pingomatic.com (website) mislukt."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informeert andere sites wanneer de site werd bijgewerkt."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Meest recente enquête"
msgid "Poll status"
msgstr "Enquêtestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Als een enquête gesloten is, kunnen bezoekers er niet langer op "
"stemmen."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Na deze periode zal de enquête automatisch afgesloten worden."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Aantal stemmen voor keuze @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn niet toegestaan."
msgid "Polls"
msgstr "Enquêtes"
msgid "edit %title"
msgstr "%title bewerken"
msgid "add new %type"
msgstr "%type toevoegen"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"De naam van het veld. De naam van het formulier wordt niet aan de "
"gebruiker getoond, maar wordt intern in de HTML-code en in URL's "
"gebruikt. Tenzij u weet wat u doet, is het ten zeerste aangeraden om "
"<code>profile_</code> als voorvoegsel van de formuliernaam te "
"gebruiken om botsingen met andere velden te voorkomen. Spaties en "
"andere speciale tekens (behalve '-' en '_') zijn niet toegestaan. Een "
"voorbeeld van een veldnaam is \"profile_favoriete_kleur\" of "
"\"profile_kleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Een lijst van alle opties. Plaats iedere optie op een afzonderlijke "
"regel. Voorbeelden zijn \"rood\", \"blauw\", \"groen\"\", enz."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Verborgen profielveld. Alleen toegankelijk voor beheerders, modules en "
"thema's."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Afgeschermd veld, inhoud is alleen beschikbaar voor gebruikers met "
"voldoende toegangsrechten."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina maar niet op "
"de gebruikerslijstpagina's."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publiek veld, de inhoud wordt getoond op de profielpagina en op de "
"gebruikerslijstpagina's."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"De gewichten bepalen de volgorde waarin de velden weergegeven worden. "
"Lichtere velden \"drijven\" naar de bovenkant van de categorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Velden in dit formulier worden tijdens het typen automatisch aangevuld "
"(auto-complete)."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"De opgegeven formuliernaam bevat één of meer ongeldige tekens. "
"Spaties of andere bijzondere tekens behalve koppelteken (-) en "
"onderstrepingsteken (_) zijn niet toegestaan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven formuliernaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "De opgegeven categorienaam is gereserveerd voor gebruik door Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "De opgegeven titel is reeds in gebruik."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Het opgegeven pad is reeds in gebruik."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Een verborgen veld kan niet verplicht zijn."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Een verborgen veld kan niet zichtbaar gemaakt worden op het "
"registratieformulier voor gebruikers."
msgid "The field has been created."
msgstr "Het veld is aangemaakt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Weet u zeker dat u het veld %field wilt verwijderen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden. Wanneer gebruikers reeds "
"gegevens in dit veld hebben ingevoerd, zullen deze gegevens ook worden "
"verwijderd. Wanneer u deze gegevens wilt behouden, kunt u in plaats "
"van het te verwijderen <a href=\"@edit-field\">dit veld bewerken</a> "
"en het wijzigen in een verborgen veld waardoor alleen nog beheerders "
"toegang tot dit veld hebben."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Het veld %field is verwijderd."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profielveld %field toegevoegd onder categorie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profielveld %field verwijderd."
msgid "User list"
msgstr "Gebruikerslijst"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstveld van één regel"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstveld van meerdere regels"
msgid "checkbox"
msgstr "keuzevakje"
msgid "list selection"
msgstr "keuzelijst"
msgid "freeform list"
msgstr "vrijevormlijst"
msgid "Author information"
msgstr "Informatie over de auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link naar volledig gebruikersprofiel"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Weer te geven profielvelden"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Kies welke velden van het profiel u in het blok wilt weergeven. Alleen "
"de als publiek gemarkeerde velden in <a "
"href=\"@profile-admin\">profielveldinstellingen</a> zijn beschikbaar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Bekijk het volledige gebruikersprofiel"
msgid "About %name"
msgstr "Over %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Gebruik voor ieder item een nieuwe regel of scheid de items door "
"komma's. HTML is niet toegestaan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De opgegeven waarde voor %field is geen geldige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Speciale velden voor uw gebruikersprofielen aanmaken."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiel categorie autocomplete"
msgid "Edit field"
msgstr "Veld bewerken"
msgid "Delete field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiel autocomplete"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ondersteuning voor instelbare gebruikersprofielen."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" De zoekindex wordt niet gewist maar geleidelijk aangepast aan de "
"nieuwe instellingen. Het zoeken zal blijven werken, maar nieuwe inhoud "
"wordt pas geïndexeerd nadat alle bestaande inhoud opnieuw is "
"geïndexeerd. Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "De index zal opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbeperking"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indexeerinstellingen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimumwoordlengte voor indexering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Het aantal tekens waaruit een woord moet bestaan om geïndexeerd te "
"worden. Een lager aantal tekens levert een betere kwaliteit van de "
"resultaten op, maar ook een grotere database. Iedere zoekopdracht moet "
"minstens één trefwoord met het hier opgegeven minimum aantal tekens "
"bevatten."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Eenvoudige CJK-bewerking"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gebruik een eenvoudige Chinees/Japans/Koreaans tokenizer gebaseerd op "
"overlappende reeksen. Gebruik deze optie niet wanneer u een externe "
"preprocessor wilt gebruiken. Deze instelling heeft geen invloed op "
"andere talen."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "search content"
msgstr "inhoud doorzoeken"
msgid "use advanced search"
msgstr "gebruik uitgebreid zoeken"
msgid "administer search"
msgstr "zoeken beheren"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Relevantie voor zoeken en andere indexeerinstellingen."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire trefwoorden"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Meest populaire trefwoorden weergeven."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om met trefwoorden de website te doorzoeken."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Totale tijd om pagina te maken"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Toppagina's in de laatste %interval"
msgid "unban"
msgstr "deblokkeren"
msgid "ban"
msgstr "blokkeren"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Meest actieve gebruikers in de laatste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Topverwijzers in de laatste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Elke paginatoegang loggen. Dit is nodig voor verwijzerstatistieken."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Instellingen voor het tellen van het aantal keer dat inhoud bekeken "
"wordt"
msgid "Count content views"
msgstr "Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Bij iedere keer dat de inhoud bekeken wordt  een teller verhogen."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Instellingen voor statistische informatie over de website die door "
"Drupal wordt bewaard. Zie <a "
"href=\"@statistics\">websitestatistieken</a> voor de bewaarde "
"statistische informatie."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Aantal weer te geven inhoudsitems bij de tijdloze lijst."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Aantal items dat wordt weergegeven in de lijst \"recente hits\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Van vandaag:"
msgid "All time:"
msgstr "Van altijd:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laatst bekeken:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Pagina's die recent zijn bekeken."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Pagina's die frequent worden bekeken."
msgid "Top visitors"
msgstr "Meest actieve gebruikers"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Bezoekers die veel pagina's bekijken."
msgid "Top referrers"
msgstr "Topverwijzers"
msgid "View top referrers."
msgstr "Topverwijzers bekijken."
msgid "View access log."
msgstr "Toegangslog bekijken."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Beheer wat en hoe de site logt."
msgid "Track page visits"
msgstr "Paginabezoeken bekijken"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Logt toegangsstatistieken van de site."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Bepaal met welk thema de beheerpagina's worden weergegeven. Als u de "
"\"Systeemstandaard\" kiest, worden de beheerpagina's met hetzelfde "
"thema als de rest van de site weergegeven."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Let op: de <a href=\"!admin_theme_page\">beheertemplate</a> is op "
"%admin_theme ingesteld; daarom is de template op deze pagina "
"ongewijzigd. Voor alle niet-beheerpagina's van deze website wordt "
"standaard de template %selected_theme gebruikt."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Display post information on"
msgstr "Berichtinformatie weergeven over"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"De tekst <em>Ingediend door gebruiker op datum</em> in- of "
"uitschakelen wanneer berichten van het bovenstaande type getoond "
"worden."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Instellingen logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Indien ingeschakeld, zal het volgende logo weergegeven worden."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standaardlogo gebruiken"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecteer dit als u het logo dat bij het thema hoort, wilt gebruiken."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Het pad naar het bestand dat u wilt gebruiken in plaats van het "
"standaardlogo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standaardsnelkoppelingspictogram gebruiken."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Selecteer dit als u een eigen snelkoppelingpictogram voor het thema "
"wilt gebruiken."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Pad naar de afbeelding die u als eigen snelkoppelingspictogram wil "
"gebruiken."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Pictogramafbeelding laden"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw snelkoppelingspictogram te uploaden."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"De volgende modules zullen volledig gedeïnstalleerd worden en "
"<em>alle gegevens van deze modules zullen verloren gaan</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deïnstalleren bevestigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Wilt u doorgaan met het verwijderen van de bovenstaande modules?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Geen modules geselecteerd."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De geselecteerde modules zijn gedeïnstalleerd."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standaard 403-pagina (verboden toegang)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Deze pagina wordt weergegeven wanneer de huidige gebruiker geen "
"toegang krijgt tot het gevraagde document. Bij twijfel, niets opgeven."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standaard 404-pagina (niet gevonden)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Schrijf fouten in de log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Schrijf fouten zowel in de log als op het scherm"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle op dit moment ingeschakelde modules zijn "
"compatibel met de agressieve cache-methode.</strong> Let op: wanneer u "
"de agressieve cache-methode gebruikt en nieuwe modules inschakelt, "
"moet u deze pagina opnieuw bezoeken om de compatibiliteit te "
"verifiëren."
msgid "Page cache"
msgstr "Pagina-cache"
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-methode"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressief (alleen voor experts, mogelijke bijwerkingen)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreedte-optimalisaties"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publiek - bestanden zijn direct met HTTP toegankelijk."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privé - bestanden worden door Drupal zelf verstuurd."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titels en teasers"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "De begindag van de week voor kalenderweergaves."
msgid "Short date format"
msgstr "Opmaak korte datum"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Het korte formaat om datums weer te geven."
msgid "Medium date format"
msgstr "Opmaak middellange datum"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Het middellange formaat om datums weer te geven."
msgid "Long date format"
msgstr "Opmaak lange datum"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Het lange formaat om datums weer te geven."
msgid "Command counters"
msgstr "Opdrachttellers"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>SELECT</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>INSERT</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>UPDATE</code>-opdrachten."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Aantal <code>DELETE</code>-opdrachten."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Aantal tabelvergrendelingen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Aantal ongedaan gemaakte tabelvergrendelingen."
msgid "Query performance"
msgstr "Query-prestatie"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Aantal joins zonder index; moet nul zijn."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Aantal sorteringen zonder gebruik van een index; moet nul zijn."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Aantal vergrendelingen dat onmiddellijk verkregen kon worden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Aantal maal dat de server moest wachten op een vergrendeling."
msgid "Query cache information"
msgstr "Query-cache informatie"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Aantal query's in de cache."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Geen modules beschikbaar voor deïnstallatie."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Welkom op het beheergedeelte. Hier kunt u bepalen hoe de website "
"werkt."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Deze pagina toont alle beschikbare beheertaken van iedere module."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de weergave-instellingen van de "
"<code>%template</code>-template. Wanneer uw website met deze template "
"wordt weergegeven, zullen deze instellingen gebruikt worden. Door op "
"\"Standaardwaarden terugzetten\" te klikken, kunt u de <a "
"href=\"@global\">globale instellingen</a> voor deze template "
"gebruiken."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Deze opties bepalen de standaardweergave-instellingen voor uw "
"volledige website en alle thema's, tenzij deze overschreven worden "
"door een specifiek thema."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Het deïnstallatieproces verwijdert alle aan een module gerelateerde "
"gegevens. Schakel een module eerst uit, alvorens deze te "
"deïnstalleren. Deïnstallatie wordt niet door alle modules "
"ondersteund."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Door een andere template te selecteren zal het uiterlijk en gedrag van "
"de site veranderen."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige lokale tijd. Alle data en tijden zullen op deze "
"website in deze tijdzone weergegeven worden."
msgid "select different theme"
msgstr "selecteer een andere template"
msgid "Compact mode"
msgstr "Compacte weergave"
msgid "By task"
msgstr "Per taak"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Instellingen om de lay-out van de beheerinterface te bepalen."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Het thema voor lay-out en opmaak van de site bepalen of deze keuze aan "
"de gebruikers laten."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Selecteer het standaardthema"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aanvullende modules voor de site in- of uitschakelen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Basis website-gegevens instellen zoals naam van de website, slogan, "
"e-mailadres, voorpagina, enz."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bepaal hoe Drupal omgaat met fouten, waaronder 403/404-fouten en "
"PHP-foutrapportage."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Bepalen waar Drupal geüploade bestanden opslaat en hoe deze "
"toegankelijk zijn."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kies welke beeldverwerkingstoolkit gebruikt wordt als er meerdere "
"toolkits geïnstalleerd zijn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicatie"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Bepaal het aantal onderwerpen per feed en of feeds met titel, teaser "
"of volledige tekst worden weergegeven."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Instellingen voor de weergave van datum en tijd en de standaard "
"tijdzone van het Drupal systeem."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Website offline brengen voor onderhoud of opnieuw online brengen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Gebruiksvriendelijke URL's in- of uitschakelen."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Systeemstatus en eventuele gedetecteerde problemen weergeven."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Uw PHP-installatie is te oud. Drupal heeft minstens PHP %version "
"nodig."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Registratie globale PHP-variabelen"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> is ingeschakeld. Voor Drupal dient deze "
"instelling uitgeschakeld te worden. De website is mogelijk niet veilig "
"zolang <em>register_globals</em> is ingeschakeld. In het PHP-handboek "
"vindt u aanwijzingen voor het  <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">wijzigen van de "
"instellingen</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ingeschakeld ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Het bestand %file is niet beveiligd tegen wijzigingen en vormt daarom "
"een beveiligingsrisico. Verwijder de schrijfrechten van dit bestand."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-onderhoudstaken"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "U kunt <a href=\"@cron\">cron handmatig uitvoeren</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Zorg dat u de juiste map instelt op de pagina <a "
"href=\"@admin-file-system\">bestandssysteeminstellingen</a> of wijzig "
"de toegangsrechten van de map zodat deze schrijfbaar is."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Schrijfbaar (<em>openbare</em> downloadmethode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Schrijfbare (<em>afgeschermde</em> downloadmethode)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Voor enkele modules moet de database worden bijgewerkt. U moet direct "
"het <a href=\"@update\">database-updatescript</a> uitvoeren."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Behandelt algemene instellingen van de site voor beheerders."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle op anonieme gebruikers"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal bezoekers of het aantal gebruikers van de "
"site een bepaalde grenswaarde overschrijdt. Om de beperking in te "
"schakelen wanneer er bijvoorbeeld 250 anonieme bezoekers gelijktijdig "
"de site bezoeken, vult u \"250\" in dit veld in. Laat het veld leeg of "
"vul \"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor anonieme bezoekers. U kunt het huidige "
"aantal anonieme bezoekers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle op geverifieerde gebruikers"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal geverifieerde gebruikers van de site een "
"bepaalde grenswaarde overschrijdt. Om de beperking in te schakelen "
"wanneer er bijvoorbeeld 50 geregistreerde gebruikers gelijktijdig de "
"site bezoeken, vult u \"50\" in dit veld in. Laat het veld leeg of vul "
"\"0\" in wanneer u geen gebruik wilt maken van het "
"beperkingsmechanisme voor geverifieerde gebruikers. U kunt het huidige "
"aantal gebruikers met behulp van het \"Wie is online\" blok "
"achterhalen."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Throttle (afknijpen) waarschijnlijkheids limiet"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"De auto-throttle waarschijnlijkheidsbeperker is een efficiënt "
"mechanisme om de gemiddelde overhead van de auto-throttle te "
"verminderen. De beperkerwaarde is uitgedrukt in een percentage van het "
"aantal bekeken pagina's. Wanneer de waarde bijvoorbeeld de standaard "
"10% is, wordt 1 maal per 10 bekeken pagina's de throttle status "
"opnieuw bepaald. Hoe drukker uw site is des te lager het percentage "
"moet worden ingesteld."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' is geen geldige auto-throttle instelling. Geef een positief "
"getal op."
msgid "throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gebruiker met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgstr[1] "@count gebruikers met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gast met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgstr[1] "@count gasten met toegang tot de site; throttle ingeschakeld."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gast met toegang tot de site; throttle uitgeschakeld"
msgstr[1] "@count gasten met toegang tot de site; throttle uitgeschakeld"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bepaal hoe de site onder hoge belasting bepaalde inhoud uitschakelt."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Schakelt het auto-throttling-mechanisme in om overbelasting van de "
"site te voorkomen."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<p>Gebruikers met toegangsrechten <a href=\"@permissions\">bestanden "
"uploaden</a> kunnen bijlagen uploaden. Gebruikers met toegangsrechten "
"<a href=\"@permissions\">upgeloade bestanden bekijken</a> kunnen "
"geladen bijlagen bekijken. U kunt kiezen welk type inzendingen een "
"bijlage kunnen krijgen op de pagina <a href=\"@types\"> inhoudstypen "
"instellingen</a>.</p>"
msgid "File uploads"
msgstr "Bestandsuploads"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bepalen hoe bestanden aan inhoud kunnen worden toegevoegd."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid bestanden te uploaden en als bijlage aan inhoud "
"toe te voegen."
msgid "User registration settings"
msgstr "Instellingen gebruikersregistratie"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen nieuwe accounts aanmaken maar goedkeuring van een "
"beheerder is nodig."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Verplichte e-mailvalidatie wanneer een gebruiker een account aanmaakt."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Registratierichtlijnen voor gebruikers"
msgid "Picture support"
msgstr "Ondersteuning voor afbeeldingen"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Submap in de map %dir waar de afbeeldingen bewaard zullen worden."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen afbeelding"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximale afmetingen voor afbeeldingen, in pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximale bestandsgrootte voor afbeeldingen, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Richtlijnen voor afbeeldingen"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan het uploadformulier voor "
"afbeeldingen als aanvulling voor de standaardrichtlijnen. Dit is "
"handig om gebruikers te helpen of te informeren."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"De naam voor deze rol. Bijvoorbeeld: 'moderator', 'redacteur' of "
"'websitebeheerder'."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "De rolnaam %name is al in gebruik. Kies een andere naam."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "De naam van de rol is gewijzigd."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "De rol is verwijderd."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Komt overeen met een willekeurig aantal karakters, zelfs met nul "
"karakters"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Komt overeen met precies één karakter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "De toegangsregel is opgeslagen."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "De toegangsregel is toegevoegd."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Er is geen waarde ingevoerd. Voer a.u.b. een waarde in en probeer "
"opnieuw."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Geef een gebruikersnaam op om te controleren of die toegelaten of "
"geweigerd wordt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Geef een e-mailadres op om te controleren of het toegelaten of "
"geweigerd wordt."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Geef een hostnaam of IP-adres op om te controleren of het toegelaten "
"of geweigerd wordt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Controleer hostnaam"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "De gebruikersnaam %name is geweigerd."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "De gebruikersnaam %name is toegestaan."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Het e-mailadres %mail is niet toegestaan."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Het e-mailadres %mail is toegestaan."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "De hostnaam %host is niet toegestaan."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "De hostnaam %host is toegestaan."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Er zijn momenteel geen toegangsregels."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nieuw wachtwoord aanvragen"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name mag geen nieuw wachtwoord aanvragen."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Verdere instructies zijn verstuurd naar uw e-mailadres."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het account %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle inzendingen door deze gebruiker worden toegekend aan een anoniem "
"account. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name is verwijderd."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vul een gebruikersnaam in."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een spatie eindigen."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "De gebruikersnaam mag geen meerdere spaties na elkaar bevatten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "De gebruikersnaam bevat illegale karakters."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "De gebruikersnaam is geen geldig verificatie-ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"De gebruikersnaam %name is te lang: de naam moet kleiner dan of gelijk "
"aan %max karakters zijn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vul een e-mailadres in."
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "User list length"
msgstr "Lengte gebruikerslijst"
msgid "Online users"
msgstr "Online gebruikers"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geef het wachtwoord dat bij uw gebruikersnaam hoort."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"De naam %name is geregistreerd met een gereserveerd e-mailadres. U "
"kunt daarom niet inloggen."
msgid "Delete picture"
msgstr "Afbeeldingen verwijderen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vink dit vakje aan indien u uw huidige afbeelding wilt verwijderen."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Een beheerder heeft voor u een account gemaakt op !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Een beheerder van !site heeft een account voor u gemaakt. U kunt nu "
"inloggen bij !login_uri met behulp van onderstaande gebruikersnaam en "
"wachtwoord:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\r\n"
"wachtwoord: !password\r\n"
"\r\n"
"U kunt ook inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- het !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Accountdetails voor !username op !site (wachtend op de goedkeuring van "
"de beheerder)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Vervangingslogin-informatie voor !username op !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Er is een verzoek ingediend bij !site om uw wachtwoord te "
"resetten:\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen bij !uri_brief door op de onderstaande link te "
"klikken of deze in uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden gebruikt. "
"Indien de login niet wordt gebruikt, vervalt deze na een dag.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Blokkering bij geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers blokkeren"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers verwijderen"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"In Drupal kunnen gebruikers zichzelf registreren, inloggen, uitloggen, "
"hun eigen profiel bijwerken, enz. Gebruikers kunnen alleen onder hun "
"eigen naam informatie inzenden nadat zij een account hebben "
"aangevraagd."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"De toegang op basis van gebruikersnaam en e-mailadres vaststellen voor "
"nieuwe <em>en</em> bestaande accounts (een account dat op dit moment "
"is ingelogd wordt niet uitgelogd). Wanneer een gebruikersnaam of "
"e-mailadres overeenkomt met een weigeren-regel en niet met een "
"toestaan-regel, dan zal deze account niet mogen inloggen of worden "
"aangemaakt. Een regel geldt voor elke pagina, niet alleen voor de "
"inlog-pagina."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Met toegangsrechten kunt u bepalen wat gebruikers op de site kunnen "
"doen. Iedere gebruikersrol (gedefinieerd op de pagina <a "
"href=\"@role\">rollen</a>) heeft een eigen set toegangsrechten. Zo "
"kunt u bijvoorbeeld gebruikers met de rol 'Beheerder' rechten geven "
"voor 'nodes beheren' maar deze mogelijkheid aan gewone "
"\"geverifieerde\" gebruikers onthouden. U kunt de toegangsrechten "
"gebruiken om bepaalde functionaliteit beschikbaar te maken voor "
"groepen gebruikers (bijvoorbeeld voor ingelogde gebruikers). Met "
"toegangsrechten kan ook de last van het beheren van een drukke site "
"over verschillende betrouwbare gebruikers worden verdeeld."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Met rollen kunt u de beveiliging en het beheer van Drupal "
"nauwkeurig bepalen. Een rol omvat een groep gebruikers die rechten "
"hebben zoals vastgelegd in <a href=\"@permissions\">toegangsrechten "
"</a>. Voorbeelden van rollen zijn: anonieme gebruiker, geverifieerde "
"gebruiker, moderator, beheerder etc. U kunt zelf de namen van de "
"verschillende <em>rollen</em> bepalen. Met <em>bewerken</em> kunt u "
"een rol verwijderen. Drupal heeft standaard twee rollen:</p>\n"
"   <ul>\n"
"   <li>Anonieme gebruiker: deze rol wordt gebruikt voor gebruikers die "
"geen account hebben of niet geverifieerd zijn.</li>\n"
"   <li>Geverifieerde gebruiker: deze rol wordt automatisch toegekend "
"aan alle gebruikers die zijn ingelogd.</li>\n"
"   </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Gebruiker verwijderd: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "gebruikers beheren"
msgid "access user profiles"
msgstr "toegang tot gebruikersprofielen"
msgid "change own username"
msgstr "eigen gebruikersnaam wijzigen"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Standaardgedrag voor gebruikers bepalen, waaronder "
"registratievereisten, e-mail en gebruikersafbeeldingen."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bepaal de toegang tot functionaliteit van de site door toegangsrechten "
"per rol te selecteren."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol bewerken"
msgid "Access rules"
msgstr "Toegangsregels"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Toegangsregels opsommen en aanmaken om gebruikers te weren op basis "
"van gebruikersnaam, e-mailadres en IP-adres."
msgid "Check rules"
msgstr "Regels controleren"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Beheert het gebruikersregistratie- en loginsysteem."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Door !author op @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigatie overslaan"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Alle benodigde wijzigingen aan %file zijn gemaakt. Dit bestand is om "
"veiligheidsredenen op alleen-lezen gezet."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Voor de @drupal-installatie zijn schrijfrechten nodig voor bestand "
"%file."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Drupal-database instellen"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Vul hier een databaseprefix in wanneer meerdere @drupal websites deze "
"database delen."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"U heeft @drupal ingesteld om de standaard gebruikersnaam en het "
"standaard wachtwoord te gebruiken. Om veiligheidsredenen is dit niet "
"toegestaan."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Het door u ingevoerde prefix, %db_prefix, is ongeldig. Het tabelprefix "
"mag uitsluitend alfanumerieke karakters en onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Om verder te kunnen gaan met het installatieproces moet u eerst alle "
"hierboven vastgestelde problemen met toegangsrechten oplossen. Er is "
"geconstateerd dat voor de volgende commando's de juiste "
"toegangsrechten aanwezig zijn: %commands. Lees voor meer hulp met het "
"instellen van de databaseserver het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Als u niet bekend bent met deze onderwerpen kunt u het "
"beste contact opnemen met uw provider."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Kies uw voorkeurstaal"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Om opnieuw te beginnen, dient u de database te legen en de "
"overeenkomstige <em>settings.php</em> te vervangen door een "
"ongewijzigde versie.</li><li>Om een andere database te gebruiken, "
"wijzig het overeenkomstige <em>settings.php</em> bestand in de "
"<em>sites</em> map.</li><li>Om een bestaande installatie bij te "
"werken, dient u het <a href=\"@base-url/update.php\">updatescript</a> "
"te gebruiken.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Ontbrekende modules"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Een of meerdere vereiste modules ontbreken. Controleer de "
"foutmeldingen en <a href=\"!url\">probeer opnieuw</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Server-omgeving niet compatibel"
msgid "page not found"
msgstr "pagina niet gevonden"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden omdat het groter is dan "
"de maximaal toegestane grootte voor uploads."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Upload-fout. Het upgeloade bestand (%file) kon niet verplaatst worden "
"naar (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Ingebouwde GD2 toolkit"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr "De ingebouwde GD2 toolkit is geïnstalleerd en werkt correct."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Voor de ingebouwde GD beeldverwerkingstoolkit moet de GD-module voor "
"PHP geïnstalleerd en juist ingesteld zijn. Voor meer informatie zie "
"de <a href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om contact te maken met de MySQL-database. MySQL "
"geeft de volgende fout: %error.<ul><li>Heeft u de juiste "
"gebruikersnaam en het juiste wachtwoord gebruikt?</li><li>Heeft u de "
"juiste databasehostnaam gebruikt?</li><li>Is de databaseserver "
"actief?</li></ul>Lees voor meer hulp het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Wanneer u niet bekend bent met deze onderwerpen kunt u "
"het beste contact met uw provider opnemen."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Er is contact gemaakt met de MySQL-databaseserver (dit betekent dat "
"het wachtwoord en de gebruikersnaam juist zijn) maar het was niet "
"mogelijk om de database te selecteren. MySQL geeft de volgende fout: "
"%error.<ul><li>Heeft u de juiste databasenaam gebruikt?</li><li>Is de "
"database aangemaakt?</li><li>Heeft de gebruikersnaam de juiste "
"toegangsrechten voor de database?</li></ul>Lees voor meer hulp het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Wanneer u niet bekend bent met deze onderwerpen kunt u "
"het beste contact opnemen met uw provider."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel in uw "
"MySQL-server aan te maken. MySQL geeft de volgende fout: "
"%error.<ul><li>Heeft de gebruikersnaam de juiste MySQL-toegangsrechten "
"om tabellen in de database aan te maken?</li></ul>Lees voor meer hulp "
"het <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Wanneer u niet bekend bent met deze onderwerpen kunt u "
"het beste contact opnemen met uw provider."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"MySQL-databaseserver een waarde aan een testtabel toe te voegen. MySQL "
"geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"MySQL-databaseserver een waarde in een testtabel bij te werken. MySQL "
"geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"MySQL-databaseserver een testtabel te vergrendelen. MySQL geeft de "
"volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"MySQL-databaseserver de testtabel te ontgrendelen. MySQL geeft de "
"volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"MySQL-databaseserver een waarde uit een testtabel te verwijderen. "
"MySQL geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel uit de "
"MySQL-databaseserver te verwijderen. MySQL geeft de volgende fout: "
"%error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om contact te maken met de PostgreSQL-database. "
"PostgreSQL geeft de volgende fout: %error.<ul><li>Heeft u de juiste "
"gebruikersnaam en het juiste wachtwoord gebruikt?</li><li>Heeft u de "
"juiste databasehostnaam gebruikt?</li><li>Is de databaseserver "
"actief?</li></ul> Lees voor meer hulp het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Wanneer u niet bekend bent met deze onderwerpen kunt u "
"het beste contact opnemen met uw provider."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query een testtabel in uw "
"PostgreSQL-server aan te maken. PostgreSQL geeft de volgende fout: "
"%error.<ul><li>Heeft de gebruikersnaam de juiste "
"PostgreSQL-toegangsrechten om tabellen in de database aan te "
"maken?</li></ul>Lees voor meer hulp het <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Wanneer u niet bekend bent met deze onderwerpen kunt u "
"het beste contact opnemen met uw provider."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"PostgreSQL-databaseserver een waarde aan een testtabel toe te voegen. "
"PostgreSQL geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"PostgreSQL-databaseserver een waarde in een testtabel bij te werken. "
"PostgreSQL geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"PostgreSQL-databaseserver een testtabel te vergrendelen. PostgreSQL "
"geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"PostgreSQL-databaseserver een testtabel te ontgrendelen. PostgreSQL "
"geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query in de "
"PostgreSQL-databaseserver een waarde uit een testtabel te verwijderen. "
"PostgreSQL geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om met het commando %query uit de "
"PostgreSQL-databaseserver een testtabel te verwijderen. PostgreSQL "
"geeft de volgende fout: %error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"De taal %locale is aangemaakt. U kunt er nu een vertaling in "
"importeren. Zie het <a href=\"@locale-help\">hulpvenster</a> voor meer "
"informatie."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "De taal %locale is aangemaakt."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "De taal %language (%locale) is aangemaakt."
msgid "Language list"
msgstr "Taallijst"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Selecteer hier uw taal, of voeg deze onderaan toe indien u de taal "
"niet kunt vinden."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Normaal gesproken is dit een <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 "
"taalcode</a> met een optionele landcode voor regionale varianten. "
"Voorbeelden zijn 'en', 'en-US' of 'zh-cn'."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Naam van de taal. Zal beschikbaar zijn voor vertaling in alle talen."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Een gettext Portable Object (.po) bestand."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Kies een taal waaraan u tekenreeksen wilt toevoegen. Indien u een taal "
"kiest die nog niet is ingesteld, wordt deze toegevoegd."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Selecteer de taal die u wilt exporteren in gettext Portable Object "
"(.po) formaat."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Een 'gettext Portable Object Template (.pot)'-bestand aanmaken met "
"alle interfacetekenreeksen uit de lokalisatiedatabase van Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Te zoeken tekenreeksen"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Alle tekenreeksen in die taal"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"De vertaling is succesvol geïmporteerd. %number vertaalde "
"tekenreeksen zijn toegevoegd en %update tekenreeksen zijn bijgewerkt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"%file is succesvol geïmporteerd in %locale, %number nieuw vertaalde "
"tekenreeksen zijn aan de taal toegevoegd en %update bijgewerkt."
msgid "Locales"
msgstr "Lokalisaties"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalees"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Primaire links bewerken"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title door !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen het laatste nieuws in chronologische volgorde zien "
"in de <a href=\"%aggregator\">hoofdnieuwsverzamelaar</a> of via <a "
"href=\"%aggregator-sources\">bron</a>. Beheerders kunnen feeds "
"toevoegen, wijzigen en verwijderen en kiezen hoe vaak er per feed op "
"bijgewerkt nieuws wordt gecontroleerd. Beheerders kunnen ook "
"categorieën aan individuele tags toekennen, waarmee feeds in "
"verschillende weergaven kunnen worden gegroepeerd. Weergave van "
"lijsten van het laatste nieuws uit individuele of gegroepeerde bronnen "
"in de zijbalken kan met behulp van de <a "
"href=\"%admin-block\">blokbeheer pagina</a> worden ingeschakeld. De "
"nieuwsverzamelaar heeft cron nodig om het laatste nieuws op de sites "
"waar u zich heeft ingeschreven te controleren. Drupal voorziet ook in "
"een door een <a href=\"%aggregator-opml\">machine leesbaar "
"OPML-bestand</a> van alle feeds waarvoor u bent ingeschreven."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, leest de <a href=\"%aggregator\">Aggregator "
"pagina</a>, in het configuratie- en bewerkingshandboek."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Duizenden websites (met name nieuws sites en weblogs) publiceren hun "
"laatste nieuws in een voor computers leesbaar formaat zodat andere "
"sites gemakkelijk naar hen kunnen linken. Deze inhoud is voornamelijk "
"in de vorm van een <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> feed (een "
"XML-gebaseerde syndicatie-standaard) beschikbaar. De feed of categorie "
"kan weergegeven worden in een blok, hiervoor moet het <a "
"href=\"%block\">blok</a> van de feed aangezet worden."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Voeg een site met een RSS/RDF/Atom-feed toe. De URL is het volledige "
"pad naar het feed-bestand. Gebruik \"cron.php\" om regelmatig een "
"update van de feed uit te voeren. De nieuwe URL zal niet geaccepteerd "
"worden wanneer er reeds een feed met die URL is."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Categorieën maken het mogelijk om items van verschillende feeds te "
"groeperen. Elke nieuws-categorie heeft een eigen feed-pagina en blok. "
"U kunt bijvoorbeeld verschillende sportgerelateerde feeds groeperen in "
"een categorie <em>Sport</em>. Nieuwsitems kunnen automatisch aan een "
"categorie toegevoegd worden door de feed zo in te stellen dat de items "
"automatisch in deze categorie worden onderverdeeld. U kunt ook de link "
"'items categoriseren' in de opsomming van de nieuws items gebruiken."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Oudere nieuwsberichten zullen automatisch verwijderd worden. Hiervoor "
"is cron nodig."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Het type categorie selectie dat zichtbaar is op de gecategoriseerde "
"pagina's. Selectievakken zijn gemakkelijker te gebruiken; meervoudige "
"selectie is geschikter voor het werken met een groot aantal "
"categorieën."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Zodra nieuwe items van deze feed binnenkomen zullen deze automatisch "
"onder de aangevinkte categorie worden ingedeeld."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Een blog is een regelmatig bijgewerkt dagboek dat is opgebouwd uit "
"individuele inzendingen die in chronologische volgorde worden "
"weergegeven. Iedere gebruiker kan zijn of haar eigen blog aanmaken en "
"bijhouden."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Laatste blog van @username lezen."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Met de blog-module kunnen geregistreerde gebruikers een online weblog "
"bijhouden (ook wel blog genoemd), vaak aangeduid met online dagboek. "
"Blogs zijn opgebouwd uit individuele inzendingen, hebben een "
"tijdregistratie en worden gewoonlijk op datum bekeken zoals "
"gebruikelijk bij een dagboek. Blogs bevatten vaak links naar "
"internetpagina's die gebruikers gelezen hebben en/of het wel of niet "
"mee eens zijn."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"De blog-module voegt een <em>gebruikers-blogs</em> navigatielink aan "
"de site toe die iedere de bezoeker naar een pagina brengt die de meest "
"recente blog-items van alle gebruikers op de site weergeeft. Het "
"navigatiemenu heeft een link <em>nieuwe blog inzenden</em> (naar een "
"inzendformulier) en een link <em>bekijken persoonlijke blog</em> (die "
"uw blog-items weergeeft zoals anderen die te zien krijgen). De "
"blog-module maakt ook een blok <em>recente bloginzendingen</em> aan "
"dat kan worden ingeschakeld."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Als de gebruiker de mogelijkheid heeft om blogs in te zenden, zal de "
"importmodule (nieuwsverzamelaar) naast ieder nieuws-item in de lijst "
"een blog-link tonen. Door op de link te klikken, gaat de gebruiker "
"naar het blog-inzendformulier. Dit formulier heeft een titel, een link "
"naar het item en een link naar de brontekst, gereed voor de gebruiker "
"om een reactie of uitleg toe te voegen. Dit stimuleert mensen actief "
"om blog-inzendingen toe te voegen over zaken die zij elders op de "
"website en/of op gesyndiceerde partnersites zien of horen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@blog\">Blogpagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid "edit own blog"
msgstr "eigen blog bewerken"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title bijgewerkt via de blog-api."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog-api's"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Bepaal welke inhoudstypes en machines door externe blog-programma's "
"gebruikt kunnen worden."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Een boek is een gezamenlijke schrijfinspanning: gebruikers kunnen "
"samen de pagina's van het boek schrijven, de pagina's in de juiste "
"volgorde plaatsen en eerder geschreven pagina's nalezen en verbeteren. "
"Wanneer u informatie wilt delen, of een pagina van een boek leest die "
"u niet bevalt, of denkt dat u een bepaalde pagina beter kunt "
"schrijven, kunt u er zelf iets aan doen."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Beheer de boeken en weespagina's van de website."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"De bovenliggend sectie waarin deze pagina moet worden geplaatst. "
"Bedenkt dat elke pagina waarvan de bovenliggende pagina "
"&lt;topniveau&gt; is een onafhankelijke boek is."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "De bovenliggende pagina van deze pagina."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "De bovenliggende pagina in dit boek."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Een uitleg om andere auteurs te helpen begrijpen waarom u dit bericht "
"in het boek heeft opgenomen."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Het bericht is aan het boek toegevoegd."
msgid "book"
msgstr "boek"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Weespagina's zijn aangepast."
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"De <em>boekmodule</em> is geschikt voor het maken van meerdere "
"pagina's gestructureerde hypertekst zoals verzamelingen van "
"verwijzingen naar sites (site resource guides), handboeken en 'veel "
"gestelde vragen' (FAQs). Een boekdocument kan hoofdstukken, "
"paragrafen, subparagrafen, enz. hebben. Auteurs met de juiste "
"toegangsrechten kunnen pagina's aan een gezamenlijk boek toevoegen en "
"deze in het bestaande document plaatsen door ze aan het inhoudsmenu "
"toe te voegen."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Boeken hebben onderaan de pagina's navigatie-elementen om door de "
"pagina's van het boek te bladeren. Deze verwijzen naar vorige en "
"volgende pagina's en een link met de tekst <em>omhoog</em> verwijst "
"naar de bovenliggende pagina. Aanvullende navigatie is beschikbaar "
"door op de pagina <a href=\"@admin-block\">blokbeheer</a> het "
"<em>boeknavigatieblok</em> in te schakelen."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Inzendingen van het type %book worden automatisch aan de "
"boekhiërarchie toegevoegd. Gebruikers met toegangsrechten "
"<em>berichten structuren tot een boek</em> kunnen ook andere soorten "
"inhoud aan een boekstructuur toevoegen door gebruik te maken van de "
"selectietab<em>structuur</em> die zichtbaar is als het betreffende "
"bericht wordt weergegeven."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Beheerders kunnen op de pagina <a "
"href=\"@admin-node-book\">boekenbeheer</a> een lijst van boeken "
"weergeven. In deze lijst vindt u voor ieder boek een link naar een "
"structuurpagina waar de titels van de verschillende pagina's en hun "
"gewicht (en daarmee de volgorde) gewijzigd kunnen worden. Via de "
"boekbeheerpagina kunt u ook achterhalen of er weespagina's zijn. "
"Weespagina's zijn pagina's die geen verband met een boekstructuur "
"hebben."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@book\">Boekpagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"De boekmodule maakt het mogelijk om inhoud, geschreven door vele "
"auteurs, te organiseren in een online handleiding, samenvatting of "
"FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Pagina's in een boek zijn zoals een boom. Als pagina's gewijzigd, "
"gereorganiseerd of verplaatst worden, kunnen onderliggende pagina's "
"onstaan die geen link meer hebben met de rest van het boek. Zulke "
"pagina's worden weespagina's genoemd. Op deze pagina kunnen beheerders "
"op weespagina's controleren en deze indien gewenst terug aan het boek "
"koppelen."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Met de structuurfunctie kunt u inzendingen in de <a "
"href=\"@book\">boekhiërarchie</a> opnemen."
msgid "outline posts in books"
msgstr "berichten structuren tot een boek"
msgid "create book pages"
msgstr "boekpagina's aanmaken"
msgid "edit book pages"
msgstr "boekpagina's bewerken"
msgid "edit own book pages"
msgstr "wijzig uw boekpagina's"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Biedt de mogelijkheid aan gebruikers om samen een boek schrijven."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"De Color-module maakt het een beheerder mogelijk om snel en "
"gemakkelijk het kleurenschema van de gehele site te wijzigen. Echter, "
"om de Color-module te kunnen gebruiken, dient bij het ontwerp van een "
"thema hiervoor rekening mee gehouden te zijn. Het standaard-thema, "
"Garland, (en ook Minelli) zijn ontworpen om ondersteuning te bieden "
"voor deze opties. Met de Color-module kan u makkelijk de kleur van "
"links, achtergronden, tekst en meer wijzigen, afhankelijk van het "
"thema dat u gebruikt. Color-module vereist dat de <a "
"href=\"@url\">bestands-download methode</a> publiek is."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Het is belangrijk om te onthouden dat de Color-module een aangepaste "
"kopie van het style.css bestand van het thema in de map files opslaat "
"en die aan het thema toevoegd ná het originele style.css bestand. Dit "
"betekent dat u de kleur-instellingen opnieuw moet opslaan nadat u het "
"style.css heeft aangepast (ook als de kleur niet is veranderd). "
"Hierdoor wordt het style.css bestand in de map files overschreven met "
"de nieuwe, aangepaste versie."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Hieronder staat een lijst van recente reacties op de site. Klik op het "
"onderwerp om de reactie te lezen, op de naam van de schrijver om de "
"gebruikersinformatie van de schrijver te bewerken, op \"bewerken\" om "
"de tekst te bewerken of op \"verwijderen\" om de reactie te "
"verwijderen."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"De contactmodule biedt de mogelijkheid van persoonlijke en site-wide "
"contactformulieren waarmee gebruikers eenvoudig onderling kunnen "
"communiceren. Met persoonlijke contactformulieren kunnen gebruikers "
"onderling contact hebben via e-mail. Met algemene contactformulieren "
"kunnen gebruikers vanaf een centraal punt contact met de "
"websitebeheerder opnemen. In het contactformulier kunnen gebruikers "
"een onderwerp en berichttekst invoeren en ook aangeven dat zij een "
"kopie van het bericht op het eigen e-mail adres willen ontvangen."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen hun persoonlijke contactformulier in- of "
"uitschakelen. Wanneer het formulier is ingeschakeld zal een "
"contact-tab in hun profielpagina verschijnen. Gebruikers met voldoende "
"toegangsrechten, zoals beheerders, kunnen met gebruikers contact "
"opnemen ook, als deze het persoonlijke contactformulier hebben "
"uitgeschakeld."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"De seletietab 'contact' wordt niet weergegeven als een gebruiker zijn "
"of haar eigen profiel bekijkt. De tab wordt alleen weergegeven wanneer "
"een gebruiker het profiel van een andere gebruiker wordt bekeken en de "
"laatste zijn of haar contact formulier heeft ingeschakeld."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Als de menumodule is ingeschakeld, wordt een item met een koppeling "
"naar het site-wide contactformulier aan het navigatieblok toegevoegd. "
"Dit item is standaard uitgeschakeld, maar kan worden ingeschakeld op "
"de <a href=\"@menu-module\">menu</a> pagina."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de pagina over de <a "
"href=\"@contact\">contactmodule</a> in het \"configuration and "
"customization\"-handboek."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u <a href=\"@form\">een algemeen "
"contactformulier</a> instellen. Daartoe moet u één of meer "
"onderwerpen toevoegen. U kunt aan elk onderwerp verschillende "
"ontvangers toewijzen om de e-mails naar verschillende mensen te "
"sturen. Zo kunt u bijvoorbeeld website-feedback naar de webmaster "
"doorsturen en vragen over productinformatie bij de verkoopafdeling "
"laten aankomen. Op de <a href=\"@settings\">instellingenpagina</a> "
"kunt u de weergegeven informatie bijwerken die boven het "
"contactformulier komt te staan. Dit kan nuttig zijn om bijkomende "
"contactinformatie aan te bieden zoals uw postadres of telefoonnummer."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Het contactformulier is niet ingesteld."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"De Drupalmodule gebruikt het XML-RPC netwerkcommunicatieprotocol om uw "
"website aan te sluiten op een centrale server die een lijst bijhoudt "
"met klantensites."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Door de activering van de Drupalmodule kan u:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>uw website inschrijven op een server alsook (facultatief) "
"informatie versturen over de geïnstalleerde modules en templates en "
"overzichtsstatistieken over het aantal inzendingen en gebruikers; deze "
"informatie kan helpen bij de classificatie van Drupalmodules en "
"-templates</li>\n"
"  <li>andere websites toelaten in te schrijven op uw website</li>\n"
"  <li>gebruikers op alle websites, die de Drupalmodule gebruiken, "
"toelaten op uw website in te loggen zonder in te schrijven, aan de "
"hand van hun verspreide identificatie</li>\n"
"  <li>gebruikers toelaten om op elke andere website die van de "
"Drupalmodule gebruik maakt in te loggen, door gebruik te maken van een "
"gebruikersnaam die erg op een e-mailadres lijkt:  "
"<em>gebruikersnaam@voorbeeld.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"De Drupal modulebeheerpagina laat u toe de xml-rpc serverpagina in te "
"stellen en andere aanverwante opties."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Als u een index  van websites aanmaakt kan u deze op een pagina "
"opnemen door gebruik te maken van de <code>drupal_client_page()</code> "
"functie. Voorbeeldinstructies:</p> \n"
"<ul>\n"
"  <li>Zorg ervoor dat het pagina-inhoudstype ingeschakeld is en dat u "
"PHP kan gebruiken als invoerformaat.</li>\n"
"  <li>Kies inhoud aanmaken &gt;&gt; pagina.</li>\n"
"  <li>Als invoerformaat, kies PHP-code.</li>\n"
"  <li>Geef de pagina een titel. Als berichttekst, neem:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Bewaar de pagina.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie het \"configuration and customization\" "
"handboek op de <a href=\"@drupal\">Drupal-pagina</a>."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Met deze module kunt u automatisch contact leggen met een andere "
"Drupal-server (call-home-functie). Door contact te leggen met "
"drupal.org en een lijst van geïnstalleerde modules en templates te "
"versturen, helpt u bij het waarderen van projecten op drupal.org en "
"bent u daarmee alle Drupal-beheerders behulpzaam bij het vinden van de "
"beste componenten voor hun behoeften. U kunt zich ook bij een andere "
"server registreren, u kunt de Drupal XML-RPC server-instelling "
"wijzigen (de server moet wel Drupal XML kunnen verwerken). Sommige "
"XML-RPC-directories werken met mappen van geregistreerde sites. Ga om "
"al de site-informatie vermeld te krijgen naar de <a "
"href=\"@site-settings\">instellingen pagina</a> en vul de site-naam, "
"het e-mailadres, de slogan en de missie-statement in."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is de naam van de software die "
"%this-site aandrijft. Er zijn Drupal-websites over de hele wereld en "
"veel van deze sites delen hun registratiedatabases zodat gebruikers "
"vrij kunnen inloggen op een andere Drupal-website door één "
"<strong>Drupal-ID</strong> te gebruiken.</p>\r\n"
"<p>U kunt dus inloggen met uw account op %this-site met de "
"gebruikersnaam van een andere Drupal-site. Het formaat van een "
"Drupal-ID lijkt op een e-mailadres: "
"<strong>gebruikersnaam</strong>@<em>server</em>. Een voorbeeld van een "
"geldige Drupal-ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Stel een naam in voor de website op pagina <a href=\"@url\">beheren "
"&raquo; instellingen</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Stel een e-mailadres voor de website in op pagina <a "
"href=\"@url\">website-informatie instellingen</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Stel een slogan voor de website in op pagina <a "
"href=\"@url\">website-informatie instellingen</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Stel een missie voor de website in op pagina <a "
"href=\"@url\">website-informatie instellingen</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Registreren bij een Drupal server"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal uw Drupalsite zich aanmelden op de opgegeven "
"Drupal XML-RPC server. Opdat dit degelijk zou werken moet u de naam "
"van uw website, uw e-mailadres, uw slogan en de opdrachtformulering "
"instellen. Wanneer het \"Drupal XML-RPC server\" veld is ingesteld op  "
"\"%drupal-xml-rpc\"dan zal uw website zich aanmelden op drupal.org. De "
"cronfunctie moet ingesteld zijn."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Drupal XML-RPC server"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "De URL van de Drupal XML-RPC server waarop u zich wil aanmelden."
msgid "Send system information"
msgstr "Systeeminformatie versturen"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, verstuurt uw website informatie over de "
"geïnstalleerde componenten (modules, templates en templatemachines). "
"Deze informatie kan nuttig zijn bij het verzamelen van statistieken "
"over het gebruik van Drupalprojecten."
msgid "Send statistics"
msgstr "Statistieken verzenden"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld stuurt uw website overzichtsstatistieken over het "
"aantal geregistreerde gebruikers en het totaal aantal inzendingen. Er "
"wordt geen privé-informatie verstuurd. Deze gegevens helpen om de "
"rangschikking van Drupalprojecten te verbeteren."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Sta andere Drupal-sites toe zich te registreren"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld laat uw Drupalsite andere websites zich aanmelden "
"op uw website en informatie versturen naar die website. Deze functie "
"kan worden gebruikt om een lijst van gerelateerde websites bij te "
"houden."
msgid "Authentication service"
msgstr "Verificatiedienst"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal uw Drupalsite logins aanvaarden met de "
"gebruikersnamen van andere Drupal-sites en eveneens verificatie "
"verlenen voor gebruikers die op andere Drupal-sites inloggen, op basis "
"van hun gebruikersaccounts hier."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"Het URL van de standaard verificatie-server. Het voorvoegsel %http "
"moet u weglaten (bijvoorbeeld: drupal.org, www.example.com, enz.). "
"Wanneer de verificatiedienst is ingeschakeld, kunnen gebruikers die "
"bij de verificatie-server bekend zijn met hun loginnaam zonder het "
"achtervoegsel van de servernaam inloggen. Hierdoor kunnen gebruikers "
"een kortere en meer bekende gebruikersnaam gebruiken."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Accepteer login alleen van de hierboven genoemde standaard "
"verificatie-server. Dit is bruikbaar als een andere server de enige "
"autoriteit is voor gebruikersaccounts. Een gebruikelijke toepassing is "
"het inschakelen van deze optie samen met een verificatiemodule die met "
"de server van uw bedrijf contact heeft."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping van %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Pingaanvraag behandelen"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr "Melding %server mislukt; error code: %errno; foutmelding: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Fout %code : %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Register van sites"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Meld de site aan bij een andere Drupal-site (standaard bij drupal.org) "
"voor uitwisseling van statistische informatie of stel de server in als "
"centrale server voor gebruikersregistratie."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Gedistribueerde verificatie"
msgid "client ping"
msgstr "client ping"
msgid "server ping"
msgstr "server ping"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Meld deze website aan bij een centrale server en verbeter de "
"classificatie van Drupalprojecten door informatie te versturen over uw "
"geïnstalleerde modules en templates"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Met de filtermodule kunnen beheerders text invoerformaten voor de site "
"instellen. Zo kan bijvoorbeeld ongewenste HTML uit ingezonden reacties "
"worden weggefilterd. Ook kan een beheerder er voor zorgen dat URL's "
"naar een link worden omgezet wanneer zij niet als link zijn ingevoerd."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen tijdens het aanmaken of bewerken van inhoud tussen "
"de beschikbare invoerformaten kiezen. Beheerders kunnen bepalen welk "
"invoerformaat beschikbaar is voor welke gebruikersrollen en de "
"standaardwaarde kiezen. Beheerders kunnen nieuwe invoerformaten "
"aanmaken. Ieder invoerformaat kan worden ingesteld om van "
"verschillende filters gebruikt te maken."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@filter\">Filterpagina</a> in "
"het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Invoerformaten</em> bepalen hoe de door gebruikers ingevoerde "
"tekst in Drupal wordt verwerkt. Ieder invoerformaat heeft instelling "
"die bepalen welke <em>filters</em> worden toegepast. Mogelijke filters "
"zijn het verwijderen van schadelijke HTML en het klikbaar maken van "
"URL's.</p>\r\n"
"<p>Gebruikers kunnen bij het invoeren van gegevens uit de beschikbare "
"invoerformaten kiezen.</p>\r\n"
"<p>Hieronder kunt u instellen welke invoerformaten voor welke rollen "
"beschikbaar zijn en ook een standaard invoerformaat kiezen "
"(bijvoorbeeld voor geïmporteerde inhoud).</p>\r\n"
"<p>Weet dat (1) het standaardformaat voor alle rollen beschikbaar is "
"en (2) dat gebruikers met de rechten \"filters beheren\" altijd alle "
"invoerformaten kunnen gebruiken ook als dit niet expliciet in de kolom "
"Rollen van deze tabel is aangegeven.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Elke <em>filter</em> voert een bepaalde verandering uit van de "
"gebruikersinvoer. Dit kan bijvoorbeeld het verwijderen zijn van "
"schadelijke HTML, of het aanklikbaar maken van URL's. Kies welke "
"filters u op tekst met dit invoerformaat wilt toepassen.</p>\n"
"<p>Indien u merkt dat filters conflicten veroorzaken in de uitvoer, "
"kunt u ze <a href=\"@rearrange\">herschikken</a>.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Vanwege het flexibele filtersysteem kan het zijn dat u situaties "
"tegenkomt waar de ene filter een andere zijn werk niet laat doen. "
"Bijvoorbeeld: een woord wordt omgezet in een woordenboek woord, "
"voordat het in een klikbare link kan worden omgezet. Wanneer dit "
"gebeurt zult u de volgorde waarin ze worden uitgevoerd moeten "
"herschikken.</p>\n"
"<p>Filters worden uitgevoerd van boven naar beneden. U kunt 'Gewicht' "
"gebruiken om ze te herschikken: zwaardere filters 'zinken' naar "
"beneden.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Instellen hoe de door gebruikers aangeleverde inhoud wordt gefilterd, "
"inclusief toegestane HTML-tags en PHP code-tags. Tevens inschakelen "
"van filters die door modules worden toegevoegd."
msgid "!format input format"
msgstr "!format invoerformaat"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Gebruik van eigen PHP-code</h4>\r\n"
"<p>Als u bekent bent met PHP, biedt Drupal u de mogelijkheid om uw "
"eigen PHP-code toe te voegen. Deze PHP-code wordt uitgevoerd zodra de "
"pagina wordt weergegenen en dynamisch in de pagina opgenomen. Dit "
"geeft u bijzondere mogelijkheden en grote flexibiliteit, maar ook "
"risico's en onveiligheid wanneer de code niet correct geschreven "
"is.\r\n"
"Wanneer u niet bekend bent met PHP, SQL en de Drupal-code, wordt u "
"afgeraden om met PHP te experimenteren omdat u de database kunt "
"beschadigen, de beveiliging van de site kunt ondermijnen of de website "
"volledig onbruikbaar kunt maken! Wanneer u geen bijzondere zaken met "
"de inhoud van de website hoeft uit te voeren, bent u met alleen HTML "
"beter af.</p>\r\n"
"<p>Onthoud dat de code van ieder PHP-item geldige PHP-code moet zijn, "
"dus inclusief zaken als het afsluiten met een puntkomma. U wordt "
"dringend aangeraden om de PHP-code op een test-server te ontwikkelen "
"met een eenvoudig testprogramma in combinatie met een test-database "
"voordat u de PHP-code naar de eigenlijke website overbrengt.</p>\r\n"
"<p>Opmerkingen:</p>\r\n"
"<ul><li>U kunt globale variabelen, zoals configuratie parameters, "
"binnen uw PHP-code gebruiken. Bedenk daarbij dat wanneer u aan globale "
"variabelen een waarde toekent, zij deze waarde in de overige "
"Drupal-code zullen behouden.</li>\r\n"
"<li>register_globals is standaard <strong>uitgeschakeld</strong>. Om "
"informatie uit een formulier te verkrijgen, moet u de 'superglobals' "
"$_POST, $_GET, etc. gebruiken.</li>\r\n"
"<li>U kunt het commando's <code>print</code> en <code>echo</code> "
"gebruiken om informatie weer te geven.</li></ul>\r\n"
"<p>Een eenvoudig voorbeeld:</p>\r\n"
"<blockquote><p>U wilt een blok met de titel \"Welcome\" weergeven om "
"uw bezoekers te verwelkomen. De inhoud van dit blok kan als volgt "
"worden gemaakt:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here...\");\r\n"
"</pre>\r\n"
"<p>Als u echter met een geregistreerde gebruiker te maken hebt, kunt u "
"het bericht persoonlijk maken met:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"  global $user;\r\n"
"  if ($user->uid) {\r\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes "
"here...\");\r\n"
"  }\r\n"
"  else {\r\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes "
"here...\");\r\n"
"  }\r\n"
"</pre></blockquote>\r\n"
"<p>Voor meer uitgebreide voorbeelden kunt u, vooral voor blokken in de "
"zijbalken, de bestaande Drupal-code als uitgangspunt nemen.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Het gebruik van HTML wordt beperkt door de opgegeven tags weg te "
"filteren."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Dit voert PHP-code uit. Gebruik van dit filter zou tot beheerders "
"beperkt moeten worden!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Help-onderwerpen</h2>\n"
"  <p>Help is beschikbaar voor de volgende onderwerpen:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Woordenlijst van Drupal-termen</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Blok</dt><dd>Een klein vak met informatie geplaatst in een "
"bepaalde regio op het scherm (bijvoorbeeld in een zijbalk, onder of "
"boven de inhoud, of een ander gebied dat door de gebruikte template "
"wordt ondersteund).</dd>\n"
"   <dt>Reactie</dt><dd>Een notitie toegevoegd aan een bericht. "
"Gewoonlijk bedoeld voor verduidelijking, uitleg en/of kritiek, of voor "
"het geven van een mening over de oorspronkelijke inhoud.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>De basiseenheid van gegevens in Drupal, ook wel "
"\"inzending\" genoemd. Alle inhoud die kan worden aangemaakt met het "
"menu \"Inhoud aanmaken\" is een node. Reacties, blokken en gebruikers "
"zijn geen nodes.</dd>\n"
"   <dt>Gepubliceerd</dt><dd>Een inzending die voor iedere bezoeker "
"zichtbaar is, ongeacht of deze wel of niet is ingelogd (zie ook "
"\"ongepubliceerd\").</dd>\n"
"   <dt>Rol</dt><dd>Een classificatie van gebruikers met als doel het "
"toekennen van toegangsrechten. Een gebruiker krijgt de gecombineerde "
"toegangsrechten van alle rollen die aan hem of haar zijn "
"toegekend.</dd>\n"
"<dt>Taxonomie</dt><dd>Een systeem van classificatie waarmee complexe "
"hiërarchische of relationele structuren gemaakt kunnen worden en "
"waarmee inhoud van een label voorzien kan worden (zie ook <a "
"href=\"@taxonomy\">taxonomie help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Ongepubliceerd</dt><dd>Een inzending die alleen zichtbaar is "
"voor beheerders en moderators.</dd>\n"
"   <dt>Gebruiker</dt><dd>Iemand met een account op de Drupal-site, die "
"momenteel met dat account is ingelogd.</dd>\n"
"   <dt>Bezoeker</dt><dd>Iemand die geen account heeft op de "
"Drupal-site of iemand die wel een account heeft, maar daarmee "
"momenteel <strong>niet</strong> is ingelogd. Wordt ook 'anonieme "
"gebruiker' genoemd.</dd>\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Deze gids legt uit wat de verschillende modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> doen en hoe ze kunnen worden ingesteld. "
"Verder vindt u een woordenlijst met basis Drupal-termen om u op weg te "
"helpen.</p>\n"
"<p>Het is geen vervanging van het <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-handboek</a> dat online beschikbaar is, maar "
"kan samen hiermee worden gebruikt. Het online handboek is "
"waarschijnlijk meer up-to-date en bevat handige gebruikersbijdragen. "
"Het is de belangrijkste referentie voor alle "
"Drupal-documentatie.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"De helpmodule levert context-gevoelige help-informatie. Gebruikers "
"kunnen leren hoe ze modules moeten gebruiken en hoe ze taken sneller "
"kunnen voltooien met minder fouten door op de, door de helpmodule "
"weergegeven, links te klikken."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Via de help-module kunnen modules documentatie aan andere modules "
"beschikbaar stellen. Alle hulp aan gebruikers moet via deze module "
"worden aangeboden. Enkele voorbeelden van hulp zijn: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>De helptekst van de module zoals weergegeven op de <a "
"href=\"@help\">help-pagina</a> en beschikbaar via de individuele "
"hulp-links van de module.</li>\n"
"<li>Een uitgebreidere helptekst op sites die de module opgeeft.</li>\n"
"<li>De hulp-link van een gedistribueerde autorisatiemodule (indien van "
"toepassing).</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@help\">Help-pagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"De erfenismodule levert erfenisverwerkers voor upgrades van oudere "
"Drupal-installaties. Deze verwerkers leiden automatisch verwijzingen "
"om naar pagina's van oude installaties en voorkomen de fout <em>pagina "
"niet gevonden</em> voor de site."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"De Legacy-module verwerkt paden van taxonomiepagina's, van "
"taxonomie-feeds en van blog-feeds. De module verwerkt ook "
"URL-opwaardering van Drupal 4.1 en herschrijft URL's in oude stijl "
"naar URL's nieuwe stijl (gebruiksvriendelijke URL's). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Voorbeeld van verwijzingen:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> naar "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> naar "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> naar <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> naar <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> naar <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> naar <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@legacy\">Erfenis-pagina "
"(Legacy page)</a> in het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Erfenisfilter"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Vervangt URL's van Drupal 4.1 (en lager) door bijgewerkte "
"equivalenten."
msgid "Legacy"
msgstr "Erfenis"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Zorgt voor erfenisverwerkers voor opwaarderingen van oudere Drupal "
"installaties."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid om de gebruikersinterface naar andere talen dan "
"Engels te vertalen."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Deze tekst "
"wordt weergegeven in de lijst op de pagina <em>inhoud aanmaken</em>. "
"Het is aangeraden om deze naam met een hoofdletter te laten beginnen, "
"gevolgd door letters, cijfers of <strong>spaties</strong>. Deze naam "
"moet uniek zijn voor dit inhoudstype."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"De systeemnaam van dit inhoudstype. Deze naam wordt gebruikt in de URL "
"van de pagina <em>inhoud aanmaken</em> en mag alleen bestaan uit "
"kleine letters, cijfers en onderstrepingstekens. Het koppelteken is "
"niet toegestaan. Koppeltekens worden voor de URL van de pagina "
"<em>inhoud aanmaken</em> in onderstrepingstekens omgezet. De naam voor "
"dit inhoudstype moet uniek zijn."
msgid "Submission form"
msgstr "Indienformulier"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Waarschuwing:</strong> er is momenteel @count %type bericht "
"aanwezig op uw site. Er treden mogelijks fouten op bij het weergegeven "
"of bewerken indien u dit inhoudstype verwijdert."
msgstr[1] ""
"<strong>Waarschuwing:</strong> er zijn momenteel @count %type "
"berichten aanwezig op uw site. Er treden mogelijks fouten op bij het "
"weergegeven of bewerken indien u dit inhoudstype verwijdert."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Alle inhoud van een website wordt bewaard en behandeld als een "
"<em>node</em>. Nodes zijn bijdragen zoals blogs, verhalen, enquêtes "
"en forums. De node-module verwerkt al deze inhoudstypes. Dit is in "
"vergelijking met andere content management systemen een van de sterke "
"punten van Drupal."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Door alle inhoud als node te verwerken wordt een grote flexibiliteit "
"voor het aanmaken van nieuwe types verkregen. Dit biedt ook de "
"mogelijkheid om moeiteloos nieuwe functionalitiet toe te passen of "
"wijzigingen in de gehele inhoud aan te brengen. Een reactie wordt niet "
"als een node opgeslagen maar is wel met een node verbonden."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Node-module functies:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>De lijst-tab geeft de mogelijkheid de inhoud van de site te "
"bekijken en te sorteren.</li>\n"
"<li>De instellingen-tab bevat basisinstellingen voor de inhoud van de "
"site.</li>\n"
"<li>De inhoudstypes-tab geeft alle inhoudstypes van de site weer en "
"biedt de mogelijkheid om van ieder type de standaard workflow in te "
"stellen.</li>\n"
"<li>De zoek-tab biedt de mogelijkheid om de inhoud van de site te "
"doorzoeken.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@node\">Nodepagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Voer een eenvoudig zoekpatroon in om een bericht op te zoeken. Woorden "
"moeten precies overeenkomen. Met aanhalingstekens omsloten kan op "
"exacte woord/cijfer-combinaties worden gezocht."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten van de site opnieuw wilt "
"samenstellen?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal alle huidige rechten voor toegang tot de inhoud "
"verwijderen en deze opnieuw samenstellen op basis van de huidige "
"instellingen. Het opnieuw samenstellen kan enige tijd duren. Deze "
"actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "U probeerde een ongeldige revisie terug te zetten."
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title is teruggezet naar de revisie van %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr ""
"Verwijderen mislukt. U probeert een revisie te verwijderen die niet "
"bestaat."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de versie te verwijderen U probeerde de "
"huidige revisie te verwijderen."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Revisie %revision van %title verwijderd."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"De verkorte versie van uw bericht laat zien hoe uw bericht eruit ziet "
"wanneer het aangeraden wordt op de voorpagina of wanneer het "
"geëxporteerd wordt voor syndicatie. Indien u het punt waarop de "
"verkorte versie wordt afgebroken zelf wilt vastlegen, kunt u op dat "
"punt \"&lt;!--break--&gt;\" typen (zonder aanhalingstekens)."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "De %post is bijgewerkt."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Maak uw beheer-account aan</strong> Begin met het <a "
"href=\"@register\">aanmaken van het eerste account</a>. Dit account "
"krijgt alle rechten voor beheer zodat u hiermee de website kunt "
"instellen."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"De padmodule voegt aan alle node-invoer- en bewerkingsformulieren een "
"aliasveld toe (de gebruiker moet hiervoor de juiste toegangsrechten "
"hebben). De module bied ook de mogelijkheid om alle URL-aliassen te "
"zien en te bewerken. De twee toegangsrechten die betrekking hebben op "
"aliassen zijn: \"URL-aliassen beheren\" and \"alias toevoegen\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"De padmodule beschikt ook over de mogelijkheid om volgens eigen "
"specificatie massaal URL-aliassen toe te wijzen. Hiermee kunt u eigen "
"uniforme URL's toepassen, bijvoorbeeld: URL's in een andere taal "
"weergeven. Server-toegang tot de Drupal broncode is nodig om dit soort "
"URL's te realiseren. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@path\">Padpagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal biedt gebruikers volledige controle over URL's door het gebruik "
"van aliassen. Deze voorziening wordt meestal gebruikt om URL's "
"makkelijker leesbaar te maken of eenvoudiger te herinneren. Zo kan men "
"bijvoorbeeld de relatieve URL 'node/1' verbinden aan 'over ons'. Elk "
"systeempad kan aan meerdere aliassen gekoppeld zijn."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias is reeds in gebruik."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"De ping-module is handig om geïnteresseerde sites te informeren dat "
"de site is gewijzigd. De module verstuurt automatisch berichten (de "
"\"pings\") naar de <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service om door "
"te geven dat de site is gewijzigd. Op haar beurt zal pingomatic andere "
"diensten informeren, zoals weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Voor de ping-module moet <code>cron</code> of een vergelijkbare "
"periodieke taakplanner zijn ingeschakeld."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@ping\">Ping-pagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"De enquête (poll) module kan gebruikt worden om eenvoudige enquêtes "
"voor uw gebruikers aan te maken. Een enquête is een eenvoudige "
"meerkeuzevraag die de cumulatieve resultaten van de antwoorden "
"weergeeft. Enquêtes geven een goede manier om snelle feedback van uw "
"gebruikers te verkrijgen."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen een enquête aanmaken. De titel van de enquête moet "
"een vraag zijn. Vul vervolgens de mogelijke antwoorden en het aantal "
"\"start\"-stemmen. U kunt ook een periode opgeven gedurende dewelke er "
"gestemd kan worden. Het <a href=\"@poll\">enquête</a>-item in het "
"navigatiemenu zal u naar een pagina leiden waar u alle huidige "
"enquêtes kunt bekijken, erop kunt stemmen (indien u dat nog niet "
"gedaan heeft) en de resultaten kunt bekijken."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@poll\">Enquête-pagina (Poll "
"page)</a> in het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr "Een enquête is een meerkeuzevraag waarop bezoekers kunnen stemmen."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "U mag in deze enquête niet stemmen."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "U heeft geen geldige enquête gekozen."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Met de profielmodule kunt u eigen velden aan het gebruikersprofiel "
"toevoegen (bijvoorbeeld land, werkelijke naam, leeftijd, etc.). "
"Hierdoor kunnen gebruikers van een website informatie over zichzelf "
"delen en het biedt community-sites de mogelijkheid om gebruikers naar "
"onderwerp te groeperen."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>De volgende soorten velden kunnen aan het gebruikersprofiel worden "
"toegevoegd:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>tekstveld van één regel</li>\n"
"<li>tekstveld van meerdere regels</li>\n"
"<li>selectievakje</li>\n"
"<li>keuzelijst</li>\n"
"<li>vrijevormlijst</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>datum</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@profile\">Profielpagina</a> in "
"het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Bepaal hier welke aangepaste velden gebruikers kunnen invullen als "
"onderdeel van hun gebruikersprofiel (zoals <em>land</em>, <em>echte "
"naam</em>, <em>leeftijd</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"De zoekmodule biedt de mogelijkheid om de inhoud van de site op "
"trefwoord te doorzoeken. Zoeken is vaak de enige praktische manier om "
"informatie op een grote site te vinden. Zoeken kan worden toegepast "
"voor het vinden van gebruikers en berichten op basis van een "
"trefwoord."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"De zoekmachine werkt door een index bij te houden van woorden uit de "
"inhoud van uw site. Ze indexeert de berichten en gebruikers. Met "
"onderstaande instellingen kunt u het indexeergedrag regelen. Merk op "
"dat de zoekfunctionaliteit alleen werkt als cron juist is ingesteld. "
"Het indexpercentage bepaalt het maximale aantal items dat wordt "
"geïndexeerd in één cron-uitvoering. Stel dit getal lager in als u "
"cron-timeouts krijgt of als PHP teveel geheugen gebruikt."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@search\">Zoekpagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"De zoekmachine werkt door een index bij te houden van woorden uit de "
"inhoud van uw site. Met onderstaande instellingen kunt u het "
"indexeergedrag regelen. Merk op dat de zoekfunctionaliteit alleen "
"werkt als cron juist is ingesteld."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Het maximaal aantal te indexeren woorden in één cron-uitvoering. "
"Geef een kleiner getal op als u een cron-timeout krijgt of als PHP "
"teveel geheugen gebruikt."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Als u onderstaande instellingen wijzigt zal de index van uw site "
"opnieuw worden opgebouwd. De zoekindex wordt niet gewist maar "
"geleidelijk aangepast aan de nieuwe instellingen. Het zoeken zal "
"blijven werken, maar nieuwe inhoud wordt pas geïndexeerd nadat alle "
"bestaande inhoud opnieuw is geïndexeerd.</p><p>De "
"standaardinstellingen zouden voor bijna alle sites moeten "
"volstaan.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"De statistiekmodule houdt vele statistieken bij over het gebruik van "
"de website. De module houdt bij hoe vaak en door wie een inzending is "
"bekeken. Met de statistiekmodule kunt u veel leren over hoe gebruikers "
"met elkaar met met de site samenwerken."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>De statistiekmodule heeft de volgende mogelijkheden:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>'Logs' geeft weer hoe vaak uw site en specifieke inhoud van uw "
"site is bezocht.</li>\r\n"
"<li>'Verwijzers' geeft aan waar de bezoekers vandaan komen "
"(verwijzer-URL).</li>\r\n"
"<li>'Toppagina's' laat zien wat de meest populaire inhoud van de site "
"is.</li>\r\n"
"<li>'Topgebruikers' laat zien wie de meest actieve gebruikers op uw "
"site zijn.</li>\r\n"
"<li>'Recente hits' geeft informatie over de laatste activiteit op uw "
"site.</li>\r\n"
"<li>'Node-teller' geeft in het link-onderdeel naast <em># "
"reacties</em> het aantal maal dat een node bezocht is.</li>\r\n"
"<li>'Populaire-inhoud' maakt een blok aan met de meest bekeken inhoud "
"van de dag, de meest populaire aller tijden en de laatst bekeken "
"inhoud.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>De statistiekmodule instellen:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Met <em>Toegangslog inschakelen</em> kunt u de toegangslog in- en "
"uitschakelen. Deze log wordt gebruikt om informatie over iedere pagina "
"die geopend wordt op te slaan zoals: host IP-adres, verwijzer (de "
"pagina waar de bezoeker vandaan komt), de node die getoond wordt en de "
"gebruikersnaam. Het inschakelen van de log voegt een database-aanroep "
"toe voor iedere pagina die door Drupal wordt getoond.</li>\n"
"<li>Met <em>Verwijder toegangslogs ouder dan</em> kunt u instellen hoe "
"lang een toegangslog wordt bewaard, waarna deze uit de database wordt "
"verwijderd. Om deze functie te gebruiken moet <em>cron.php</em> zijn "
"ingeschakeld.</li>\n"
"<li>Met <em>Tel aantal maal dat de inhoud wordt bekeken</em> kunt u de "
"tellerfunctie van de statistiekmodule in- en uitschakelen. Wanneer de "
"functie is ingeschakeld wordt een extra database aanroep toegevoegd "
"waarmee een teller wordt opgehoogd voor iedere node die wordt "
"getoond.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a "
"href=\"@statistics\">Statistiekenpagina</a> in het \"configuration and "
"customization\"-handboek."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Deze pagina toont u de meest recente hits."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Deze pagina toont u alle externe verwijzers. Dit zijn links die vanaf "
"andere website naar uw website wijzen."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Wanneer u een bezoeker blokkeert, kunt u voorkomen dat het IP-adres "
"van deze bezoeker toegang heeft tot de site. In tegenstelling tot het "
"blokkeren van een gebruiker, werkt het blokkeren van een bezoeker ook "
"voor anonieme bezoekers. De meest voorkomende toepassing van deze "
"wijze van blokkeren, is het blokkeren van zoekmachines die teveel "
"servercapaciteit verbruiken."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Oudere toegangslogs (ook verwijzerstatistieken) zullen automatisch "
"verwijderd worden. Hiervoor is cron nodig."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"De System-module verzorgt systeem taken zoals het uitvoeren van taken "
"op bepaalde tijdstippen en efficiënte opslag van webpagina's voor "
"betere prestaties. Het automatisch op gezette tijden te laten "
"uitvoeren van taken maakt het beheer van de website eenvoudiger. Door "
"website pagina's efficiënt op te slaan (caching) kunnen pagina's of "
"delen daarvan hergebruikt worden en worden de prestaties van de "
"website verhoogd."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Voor bepaalde modules is het nodig om regelmatig taken uit te voeren, "
"zoals het opschonen van log-bestanden. Cron (afgeleid van het Engelse "
"'chronograph') kan met tussenpozen, opgegeven in seconden, periodiek "
"taken uitvoeren. Cron kan worden gebruikt om dagelijks, wekelijks of "
"maandelijks taken uit te voeren, of met iedere ander interval gemeten "
"in seconden. Met behulp van cron ververst de verzamelaarmodule de "
"feeds regelmatig, informeert Ping de aangemelde diensten periodiek "
"over nieuwe inhoud op de site en indexeert de zoekmodule de inhoud van "
"de site regelmatig. Het automatiseren van taken is een van de beste "
"manieren om een systeem soepel te laten draaien. Omdat voor de meeste "
"beheertaken direct ingrijpen niet nodig is, is cron een ideale "
"oplossing. Wanneer dit nodig is kan cron ook handmatig worden "
"uitgevoerd."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Drupal beschikt over een cache-mechanisme dat dynamisch gegenereerde "
"webpagina's in de database opslaat. Door een webpagina in de cache op "
"te slaan, hoeft de systeemmodule de pagina niet iedere keer opnieuw op "
"te bouwen wanneer deze wordt opgevraagd. In plaats daarvan is nu "
"slechts één zoekopdracht in de database nodig om de pagina weer te "
"geven. Dit verkort de reactietijd en vermindert de belasting van de "
"server. Uitsluitend door <em>anonieme</em> gebruikers opgevraagde "
"pagina's worden in de cache opgeslagen. Om serverbelasting en "
"bandbreedte te sparen worden gecachede pagina's gecomprimeerd "
"opgeslagen en verzonden."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@system\">Systeempagina</a> in "
"het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Kies hier welke thema's beschikbaar zullen zijn voor de gebruikers van "
"de site en kies ook een standaard-thema. Om instellingen te maken die "
"over de gehele site werkzaam zijn, gebruik de 'instellen' taak bovenin "
"de pagina. Als alternatief kunt u de instellingen van een bepaald "
"thema wijzigen via de 'instellen' link van het betreffende thema. "
"Wanneer u de gebruikers een consistente lay-out wilt bieden, schakelt "
"u slechts één thema in."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Modules zijn plugins voor Drupal die de kernfunctionaliteit "
"uitbreiden. Hier kunt u de ingeschakelde modules kiezen. Klik in het "
"navigatiemenu op de naam van de module voor de betreffende "
"instellingenpagina. Als een module eenmaal is ingeschakeld kunnen "
"nieuwe <a href=\"@permissions\">toegangsrechten</a> beschikbaar zijn. "
"Met behulp van de throttle-module kunnen modules automatisch tijdelijk "
"worden uitgeschakeld om de belasting van de server te verminderen op "
"momenten dat de site extreem druk wordt bezocht. Nadat de "
"throttle-module is ingeschakeld moet de auto-throttle-functionaliteit "
"op de <a href=\"@throttle\">throttle-instellingenpagina</a> worden "
"ingeschakeld.</p>\n"
"<p>Het is belangrijk om <a href=\"@update-php\">update.php</a> uit te "
"voeren nadat een nieuwere versie van een module is "
"geïnstalleerd.</p><p>U kunt alle beheertaken van een bepaalde module "
"vinden op de pagina <a href=\"@by-module\">beheer per module</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Hier vindt u een kort overzicht van de parameters van deze Drupal site "
"en van problemen die in het systeem gedetecteerd zijn. Het is zinvol "
"om deze informatie door te geven wanneer u ondersteuning voor uw "
"problemen vraagt."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Caching van pagina's in- of uitschakelen voor anonieme gebruikers en "
"CSS pre-processor in- of uitschakelen."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Systeemlog en andere statusinformatie weergeven."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Deze optie zorgt ervoor dat Drupal 'schone' URL's gebruikt (d.w.z. "
"zonder <code>?q=</code> in de URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Alvorens gebruiksvriendelijke URL's in te schakelen moet u een test "
"uitvoeren om na te gaan of uw server de juiste instellingen heeft. Als "
"u deze pagina na het aanklikken van de 'Schakel de "
"gebruiksvriendelijke URL-test in' nog ziet dan is de test geslaagd en "
"zullen de keuzerondjes bovenaan beschikbaar zijn. Als u daarentegen "
"naar een 'Pagina niet gevonden'-bericht wordt gestuurd dan moet u de "
"instellingen van uw server wijzigen. Meer informatie hierover vindt u "
"op de <a href=\"@handbook\">handboekpagina over gebruiksvriendelijke "
"URL's</a>. !run-test"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Voer de gebruiksvriendelijke-URL-test uit"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" U hebt met succes bewezen dat gebruiksvriendelijke URL's op uw server "
"werken. U mag deze naar keuze in- of uitschakelen."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Waar Drupal-, PHP- en SQL-foutmeldingen worden gelogd. Op een "
"productieserver wordt het aangeraden om fouten alleen naar de foutlog "
"te schrijven. Op een testserver kan het nuttig zijn om logs op het "
"scherm weer te geven."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"De normale cache-methode is bruikbaar voor de meeste websites en heeft "
"geen bijwerkingen. De agressieve cache-methode zorgt ervoor dat Drupal "
"bij het weergeven van een pagina het inladen (init) en uitladen (exit) "
"van ingeschakelde modules achterwege laat. Dit resulteert in een "
"aanvullende prestatieverbetering maar kan ongewenste bijwerkingen "
"hebben."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">De volgende ingeschakelde modules zijn niet "
"compatibel met de agressieve cache-methode en werken mogelijk niet "
"correct: %modules</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Het inschakelen van de cache zal een significante prestatieverbetering "
"tot gevolg hebben. Drupal kan pagina's die door <em>anonieme</em> "
"gebruikers worden opgevraagd gecomprimeerd cachen en versturen. Door "
"een webpagina te cachen hoeft Drupal de pagina niet iedere keer op "
"nieuw te creëren wanneer iemand de pagina wil zien."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normaal (aanbevolen, geen bijwerkingen)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Deze opties kunnen gebruikt worden om het aantal en de omvang van de "
"verzoeken aan de website te verminderen. Dit kan de serverbelasting en "
"de gebruikte bandbreedte beperken en er voor zorgen dat een pagina "
"sneller wordt geladen."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "CSS-bestanden verzamelen en comprimeren"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Sommige Drupal modules hebben eigen CSS-bestanden. Als deze modules "
"zijn ingeschakeld voegt ieder CSS-bestand een extra HTTP-verzoek toe "
"aan de pagina, waarmee de laadtijd van iedere pagina wordt verhoogd. "
"Deze HTTP-verzoeken kunnen ook de belasting van de server enigszins "
"verhogen. Het wordt aangeraden om deze optie pas in te schakelen als "
"de website in bedrijf is, omdat deze functie tijdens de ontwikkeling "
"van de site kan hinderen. Deze optie is uitgeschakeld als het "
"bestandssysteem niet ingesteld is of als de downloadmethode privé is."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Een bestandssysteempad naar de locatie waar bestanden worden "
"opgeslagen. Deze map moet bestaan en beschrijfbaar zijn door Drupal. "
"Indien de download-methode 'publiek' is gezet zal deze map relatief "
"moeten zijn ten opzichte van de Drupal installatiemap en beschikbaar "
"zijn over het internet. Indien de download methode 'privé' is gezet "
"mag deze map niet toegankelijk zijn over internet. Het achteraf "
"veranderen van deze locatie, nadat de site in gebruik is genomen, zal "
"problemen veroorzaken. Het wordt aangeraden deze optie alleen te "
"veranderen indien u weet wat u doet."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"De plaats waar geüploade bestanden worden opgeslagen tijdens een "
"voorbeeldweergave. Relatieve paden worden relatief geïnterpreteerd "
"ten op zichte van de Drupal-installatiedirectory."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Stel <em>privé</em> in als u toegangscontrole op het downloaden van "
"bestanden wenst. U kunt dit op elk ogenblik wijzigen, doch alle "
"download-URL's zullen dan veranderen en er kunnen zich onverwachte "
"problemen voordoen. Het wordt daarom niet aangeraden."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Geen beeldverwerkingstoolkits gevonden. Drupal zal de in PHP "
"ingebouwde GD-bibliotheek voor beeldverwerking gebruiken."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Het standaard aantal items dat in een feed wordt opgenomen."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Globale instelling voor de lengte van de XML-feed-items die standaard "
"worden uitgevoerd."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Instelbare tijdzones"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Schakel gebruikerinstelbare tijdzones in of uit. Indien ingeschakeld, "
"kunnen gebruikers hun eigen tijdzone instellen en worden datums "
"navenant aangepast."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Cron uitvoering niet succesvol"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"De MySQL query-cache kan de prestatie van de website verbeteren door "
"de resultaten van de query's op te slaan. Wanneer later een zelfde "
"query opnieuw wordt ontvangen zal de MySQL-server het resultaat uit de "
"cache halen in plaats van het verzoek opnieuw te verwerken en uit te "
"voeren."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Aantal maal dat MySQL een vorig resultaat in de cache heeft gevonden."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Aantal maal dat MySQL een query aan de cache heeft toegevoegd."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Aantal maal dat MySQL een query uit de cache heeft verwijderd omdat er "
"onvoldoende geheugenruimte beschikbaar was. In de ideale situatie is "
"dit nul."
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Uw snelkoppelingsicoon of 'favicon' wordt weergegeven in de adresbalk "
"en bladwijzers van de meeste browsers."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Engine-specifieke instellingen"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Een minder compacte lay-out met omschrijvingen gebruiken."
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Een compactere lay-out zonder omschrijvingen gebruiken."
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"URL-filter is uitgeschakeld; deze functionaliteit is nu aan de kern "
"van Drupal toegevoegd."
msgid "legacy"
msgstr "erfenis"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"De throttle-module bied een mogelijkheid om verstoppingen in het "
"dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Wanneer naar de site wordt "
"verwezen door een populaire site of de site een DoS-aanval (Denial of "
"Service attack) ondergaat kan de server overspoeld raken. Het "
"throttle-mechanisme wordt door andere modules gebruikt om automatisch "
"hun werking aan te passen door CPU-intensieve functionaliteit "
"tijdelijk uit te schakelen. Zo kunt u er bijvoorbeeld voor kiezen om "
"in het thema de afbeeldingen uit te schakelen wanneer de site te druk "
"is en zo bandbreedte te besparen. Ook kunt u er voor kiezen om "
"complexe logica uit te schakelen en zo CPU-capaciteit te besparen."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Het beperken van verstoppingen kan automatisch worden ingeschakeld "
"wanneer het actuele aantal anonieme of geverifieerde bezoekers van de "
"site een bepaalde grenswaarde overschrijdt. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@throttle\">Throttle-pagina</a> "
"in het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Wanneer naar de site wordt verwezen door een populaire site of de site "
"een DoS-aanval (Denial of Service attack) ondergaat kan de server "
"overspoeld raken. Deze module bied een mogelijkheid om verstoppingen "
"in het dataverkeer te besturen door automatisch veranderingen in het "
"dataverkeer op de site de detecteren. Het throttle-mechanisme wordt "
"door andere modules gebruikt om automatisch hun werking aan te passen "
"door CPU-intensieve functionaliteit tijdelijk uit te schakelen."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"De opvolgermodule toont de meest recentelijk toegevoegde of "
"bijgewerkte inhoud van de website. Zo kunnen gebruikers makkelijk de "
"meeste recente bijdrages zien. De opvolgermodule kan op "
"gebruikersniveau opvolgen voor hen die de bijdrages van bepaalde "
"autheurs willen opvolgen."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"De &quot;recente berichten&quot; pagina is beschikbaar via een link in "
"het navigatiemenu-blok en bevat een omgekeerd chronologische lijst van "
"nieuwe of recent bijgewerkte inhoud.De tabel geeft het inhoudstype "
"weer, de titel, de naam van de autheur, hoeveel reacties het item "
"reeds kreeg en wanneer het het laatst werd bijgewerkt.Dit tijdstip "
"wordt aangepast na elke verandering aan de tekst, zowel door de "
"originele auteur als door iemand anders, ofwel als er een nieuwe "
"reactie wordt toegevoegd aan het item. Om de opvolgermodule te "
"gebruiken om iemands bijgewerkte inhoud te <em>observeren</em>, klik "
"in profielpagina van de gebruiker op het <em>opvolgen</em>-tabblad."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u de <a href=\"@tracker\">Opvolgerpagina "
"(Tracker page)</a> lezen in het \"configuration and "
"customization\"-handboek."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Met de uploadmodule kunnen gebruikers bestanden uploaden naar de site. "
"Deze mogelijkheid is belangrijk voor leden van een gemeenschap die hun "
"werk willen delen. Het is ook nuttig voor beheerders die de upgeloade "
"files aan een node of een pagina gekoppeld willen hebben."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Gebruikers met de toegangsrechten voor 'bestanden uploaden' kunnen "
"bijlagen uploaden. U kunt kiezen welke node-types bijlagen mogen "
"hebben op de inhoudstypes-instellingenpagina. De bestandsgrootte van "
"upgeloade bestanden en de afmetingen van upgeloade "
"afbeeldingsbestanden kunnen voor elke gebruikersrol aangepast worden."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Meer informatie kunt u vinden op de <a "
"href=\"@upload\">Upload-pagina</a> van het \"configuration and "
"customization\"-handboek."
msgid "Search users by name."
msgstr "Gebruikers zoeken op naam."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr ""
"Geef uw @s gebruikersnaam, of een ID van één van onze aangesloten "
"websites: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Externe belasting module %module door %user."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date</p><p>Klik op deze knop om in te loggen op de site en "
"uw wachtwoord te veranderen.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Opmerking: als u een account heeft bij een van de aangesloten websites "
"(!s), kunt u <a href=\"@login_uri\">nu inloggen</a> in plaats van te "
"registreren."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Accountdetails Drupal-gebruiker !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"U kunt nu inloggen op !uri met onderstaande gebruikersnaam en "
"wachtwoord:\n"
"\n"
" gebruikersnaam: !username\n"
" wachtwoord: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--Drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Welkom bij Drupal. U bent gebruiker nummer 1, dit geeft u "
"onmiddelijke en volledige toegang. Alle toekomstige gebruikers "
"ontvangen hun wachtwoord via een e-mail, zorgt u er daarom voor dat "
"het e-mail adres van de website bij de algemene instellingen op de <a "
"href=\"@settings\">site-informatie en instellingen pagina</a> correct "
"is ingesteld.</p><p> Uw wachtwoord is <strong>%pass</strong>. U kunt "
"uw wachtwoord hieronder wijzigen.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Een nieuwe gebruikersaccount is aangemaakt.  Er is geen e-mail "
"verstuurd."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hartelijk dank voor uw accountaanvraag. Deze aanvraag wacht nog op "
"goedkeuring van een websitebeheerder.<br />Intussen zijn uw wachtwoord "
"en verdere instructies naar uw e-mailadres verstuurd."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "De account bestaat niet of is reeds verwijderd."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw registratie bij !site. Uw account-aanvraag wacht op "
"dit moment op goedkeuring. Zodra uw aanvraag is goedgekeurd kunt "
"inloggen bij !login_uri met behulp van uw gebruikersnaam en "
"wachtwoord:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: !username\r\n"
"wachtwoord: !password\r\n"
"\r\n"
"U kunt ook inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en kan dus maar éénmaal worden "
"gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"Na het inloggen wordt u doorgestuurd naar !edit_uri waar u uw "
"wachtwoord kunt wijzigen.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- het !site team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Als deze keuze gemaakt is, krijgen nieuwe bezoekers een door het "
"systeem gegenereerd wachtwoord toegewezen en moeten hun e-mailadres "
"valideren voordat zij kunnen inloggen. Als deze keuze niet gemaakt is, "
"kunnen nieuwe bezoekers hun eigen wachtwoord kiezen tijdens "
"registratie en kunnen zij na registratie direct inloggen."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Deze tekst wordt bovenin het registratieformulier getoond. Dit is "
"handig om uw gebruikers te helpen of te informeren."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Onderwerp van de welkoms-e-mail (gebruiker door beheerder aangemaakt)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Bewerk het onderwerp van de welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar "
"nieuwe gebruikers die door een beheerder aangemaakt worden."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Berichttekst van de welkoms-e-mail (gebruiker door beheerder "
"aangemaakt)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Bewerk de berichttekst van de welkoms-e-mail die verstuurd wordt naar "
"nieuwe gebruikers die door een beheerder aangemaakt worden."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr ""
"Onderwerp van de welkoms-e-mail (wachtend op goedkeuring door de "
"beheerder)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Bewerk het onderwerp van uw wachtend-op-goedkeuring welkoms-e-mail die "
"verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij hun registratie."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Berichttekst van de welkoms-e-mail (wachtend op admin goedkeuring)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Bewerk de berichttekst van uw wachtend-op-goedkeuring-welkoms-e-mail "
"die verstuurd wordt naar nieuwe gebruikers bij hun registratie."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Onderwerp van de e-mail voor wachtwoordterugwinning"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Bewerk het onderwerp voor de vergeten wachtwoord e-mail."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Berichttekst van de e-mail voor wachtwoordterugwinning"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Bewerk de berichttekst voor de vergeten wachtwoord e-mail."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Ondersteuning voor afbeeldingen inschakelen."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Met de gebruikermodule kunnen gebruikers zichzelf registreren, "
"inloggen en uitloggen. Gebruikers hebben voordeel van het registreren "
"bij de site omdat informatie die zij aan de site toevoegen verbonden "
"is met hun account en omdat er aan hun gebruikersrollen "
"toegangsrechten kunnen worden toegewezen. De gebruikermodule "
"ondersteund het samenstellen van een fijnmazig stelsel van "
"toegangsrechten waarmee de beheerder kan bepalen wat een gebruiker wel "
"en niet kan doen. Aan iedere gebruiker worden een of meerdere rollen "
"toegewezen. Standaard zijn twee rollen beschikbaar: <em>anoniem</em>: "
"een gebruiker die niet is ingelogd en <em>geverifieerd</em>: een "
"ingelogde en geverifieerde gebruiker."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Op de individuele account pagina's kunnen gebruikers, al dan niet met "
"hun eigen naam, hun persoonlijke instellingen wijzigen. Geregistreerde "
"gebruikers moeten inloggen met of hun lokale gebruikersnaam en een "
"wachtwoord of met hun gebruikersnaam en wachtwoord van een andere "
"Drupal-website of bijvoorbeeld met een DelphiForum-ID. Wanneer een "
"gebruiker toegang tot de website verkrijgt, ontvangt hij een uniek ID, "
"het zogenaamde sessie-ID, dat in een cookie wordt opgeslagen. Om "
"veiligheidsredenen bevat het cookie geen persoonlijke informatie maar "
"fungeert het als de sleutel tot de persoonlijke informatie die op de "
"server is opgeslagen."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@user\">Gebruikerspagina</a> in "
"het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Op deze webpagina kan de beheerder nieuwe gebruikers toevoegen. Merk "
"op dat het e-mailadres en de gebruikersnaam van de nieuwe gebruiker "
"moeten verschillen van gebruikers die reeds in het systeem bekend "
"zijn."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Voer een eenvoudig patroon in (gebruik '*' eventueel als jokerteken) "
"om een gebruikersnaam op te zoeken. Bijvoorbeeld: als u zoekt op "
"\"br\" dan zou Drupal \"brian\", \"brad\", en \"brenda\" kunnen geven."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "een van de aangesloten websites"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Gedistribueerde verificatie<a id=\"da\"></a></h3>\r\n"
"   <p>Een van de meest vervelende taken bij het bezoeken van een "
"nieuwe website is het invullen van het registratie formulier. Hier bij "
"@site hoeft u geen registratieformulier in te vullen als u al "
"ingeschreven bent bij !affiliate-info. Deze mogelijkheid genaamd "
"<em>gedistribueerde verificatie</em> is uniek voor <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>, de software waar deze @site website mee "
"gebouwd is.</p>\r\n"
"   <p>Met behulp van gedistribueerde verificatie kan een nieuwe "
"bebruiker direct inloggen met een gebruikersnaam en wachtwoord zonder "
"zich eerst bij @site te registreren. Dit werkt dankzij de mogelijkheid "
"van Drupal om met een externe registratie-database te communiceren. We "
"nemen als voorbeeld een nieuwe gebruiker 'Jan' die al een "
"geregistreerde gebruiker van <a href=\"@delphi-forums\">Delphi "
"Forums</a> is. Drupal informeert Jan bij zijn registratie en op het "
"login-scherm dat hij kan inloggen met zijn Delphi-ID in plaats van "
"zich bij @site te registreren. Jan vindt dit een goed idee en logt in "
"met gebruikersnaam jan@remote.delphiforums.com en met zijn "
"gebruikelijke Delphi wachtwoord. Drupal neemt nu achter de schermen "
"met de <em>remote.delphiforums.com</em>-server contact op (gewoonlijk "
"met <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, of <a href=\"@soap\">SOAP</a>) en vraagt \"Is het wachtwoord "
"van Jan correct?\". Wanneer Delphi met ja antwoord, wordt bij @site "
"een nieuw account voor Jan aangemaakt en wordt hij ingelogd. Jan kan "
"nu bij @site steeds op dezelfde manier inloggen en zal iedere keer met "
"hetzelfde account worden ingelogd.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "toegang tot inhoud beheren"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"De watchdog-module bewaakt uw systeem en verzamelt gebeurtenissen in "
"een log die later door een bevoegde gebruiker beoordeeld kunnen "
"worden. Dit is een handige toepassing voor beheerders die een "
"eenvoudig overzicht van activiteiten op de site willen hebben. In de "
"log wordt ook de volgorde van de gebeurtenissen bewaard, wat bruikbaar "
"kan zijn om fouten in de site op te sporen."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"De watchdog-log is een lijst van opgeslagen gebeurtenissen die "
"gebruiksgegevens, prestatiegegevens, fouten, waarschuwingen en "
"operationele informatie bevat. Beheerders zouden regelmatig de "
"waakhondlog moeten controleren om er zeker van te zijn dat de site "
"goed functioneert."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@watchdog\">Watchdog-pagina</a> "
"in het \"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"De Watchdog-module bewaakt de website door systeemgebeurtenissen te "
"loggen zodat ze later door een bevoegde gebruiker beoordeeld kunnen "
"worden. De waakhondlog is een lijst van opgeslagen gebeurtenissen die "
"gebruiksgegevens, prestatiegegevens, fouten, waarschuwingen en "
"operationele informatie bevat. Het is heel belangrijk dat de "
"watchdog-log regelmatig wordt gecontroleerd omdat het vaak de enige "
"manier is om te weten te komen wat er gebeurt."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Systeemgebeurtenissen loggen en opnemen."
