# Bahasa Malaysia translation of Drupal core (5.21)
# Copyright (c) 2020 by the Bahasa Malaysia translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (5.21)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bahasa Malaysia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Laman depan"
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
msgid "Body"
msgstr "Kandungan"
msgid "user"
msgstr "pengguna"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Tapis tag HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Perlihatkan pada setiap halaman kecuali halaman yang tersenarai."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Perlihatkan hanya pada halaman yang tersenarai."
msgid "Pages"
msgstr "Halaman-halaman"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Set semula kepada lalai"
msgid "enable"
msgstr "membolehkan"
msgid "delete"
msgstr "padam"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Mentadbir"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Membuka akaun pengguna baru."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Memohon kata laluan baru melalui e-mel."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mel"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
msgid "Submit"
msgstr "Serah"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi-operasi"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "left sidebar"
msgstr "bar tepi kiri"
msgid "content"
msgstr "kandungan"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
msgid "Replies"
msgstr "Balasan"
msgid "Closed"
msgstr "Ditutup"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nama pengguna atau kata laluan salah."
msgid "List"
msgstr "Senarai"
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
msgid "closed"
msgstr "tutup"
msgid "disabled"
msgstr "dinyahbolehkan"
msgid "Confirm"
msgstr "Sahkan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "deny"
msgstr "dihalang"
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "Read more"
msgstr "Baca lagi"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Suapan RSS"
msgid "more"
msgstr "lagi"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Jadual capaian nod jadual telah dibina semula."
msgid "Disable"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Access control"
msgstr "Kawalan akses"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Penerangan atau garis panduan penyerahan"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post anda telah ditambahkan."
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
msgid "Administration"
msgstr "Pentadbiran"
msgid "right sidebar"
msgstr "bar tepi kanan"
msgid "footer"
msgstr "pengaki"
msgid "Comments"
msgstr "Komen-komen"
msgid "More"
msgstr "Lagi"
msgid "not verified"
msgstr "tidak disahkan"
msgid "Last updated"
msgstr "Dikemaskinikan terakhir"
msgid "new"
msgstr "baharu"
msgid "error"
msgstr "ralat"
msgid "Block title"
msgstr "Tajuk blok"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tajuk blok seperti diperlihatkan kepada pengguna."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Lalai)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Jenis-jenis kandungan"
msgid "Homepage"
msgstr "Laman utama"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
msgid "view"
msgstr "lihat"
msgid "updated"
msgstr "telah dikemaskinikan"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pemboleh ubah yang ada:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsyen terkehadapan"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
msgid "Search"
msgstr "Carian"
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
msgid "default"
msgstr "lalai"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Logs"
msgstr "Log-log"
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
msgid "No log messages available."
msgstr "Tiada mesej log tersedia ada."
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Weight"
msgstr "Pemberat"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsyen-opsyen konfigurasi telah disimpan."
msgid "Variable"
msgstr "Pemboleh ubah"
msgid "by %a on %b"
msgstr "oleh %a pada %b"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tiada terbitan dalam kategori ini pada masa ini."
msgid "Help text"
msgstr "Teks bantuan"
msgid "Types"
msgstr "Jenis"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Single"
msgstr "Satu"
msgid "Multiple"
msgstr "Berbilang"
msgid "Related terms"
msgstr "Istilah-istilah yang berkaitan"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonim-sinonim"
msgid "Free tagging"
msgstr "Tag bebas"
msgid ""
"Content is categorized by typing terms instead of choosing from a "
"list."
msgstr ""
"Kandungan dikategorikan oleh istilah-istilah yang ditaip masuk "
"daripada memilih daripada senarai."
msgid "Multiple select"
msgstr "Pilihan berbilang"
msgid "Required"
msgstr "Diperlukan"
msgid "root"
msgstr "pangkal"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Parents"
msgstr "Induk"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Laman pada aras yang ditentukan akan disusun mengikut berat dan "
"kemudiannya tajuk."
msgid "none"
msgstr "tiada"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tambah kontena"
msgid "Settings"
msgstr "Pengesetan"
msgid "Add category"
msgstr "Tambah kategori"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit container"
msgstr "sunting kontena"
msgid "edit"
msgstr "sunting"
msgid "No categories available."
msgstr "Tiada kategori."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Beredar ke halaman sebelum ini"
msgid "up"
msgstr "atas"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ke laman induk"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Beredar ke halaman seterusnya"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Seting umum"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Garis bentuk"
msgid "%type: updated %title."
msgstr "%type: %title telah dikemaskinikan"
msgid "header"
msgstr "pengepala"
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesi dibuka untuk %name."
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "username"
msgstr "nama pengguna"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
msgid "Update"
msgstr "Kemas kini"
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "Time"
msgstr "Masa"
msgid "View"
msgstr "Pandangan"
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opsyen konfigurasi telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-modul"
msgid ""
"<p>Blocks are boxes of content that may be rendered into certain "
"regions of your web pages, for example, into sidebars. They are "
"usually generated automatically by modules, but administrators can "
"create blocks manually.</p>\n"
"<p>Only enabled blocks are shown. You can position blocks by "
"specifying which area of the page they should appear in (e.g., a "
"sidebar).  Highlighted labels on this page show the regions into which "
"blocks can be rendered. You can specify where within a region a block "
"will appear by adjusting its weight.</p>\n"
"<p>If you want certain blocks to disable themselves temporarily during "
"high server loads, check the \"Throttle\" box. You can configure the "
"auto-throttle on the <a href=\"@throttle\">throttle configuration "
"page</a> after having enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>You can configure the behaviour of each block (for example, "
"specifying on which pages and for what users it will appear) by "
"clicking the \"configure\" link for each block.</p>"
msgstr ""
"<p>Blok ialah kotak kandungan yang boleh diolah ke dalam segmen "
"kawasan tertentu dalam halaman-halaman web anda, sebagai contoh, ke "
"dalam bar-bar tepi. Ia biasanya dijanakan secara automatik oleh "
"modul-modul, tetapi para pentadbir boleh menciptakan blok secara "
"manual.</p><p> Hanya blok-blok yang didayakan ditunjukkan. Anda boleh "
"tentukan kedudukan blok dengan menyatakan kawasan dalam halaman ia "
"harus kelihatan (e.g., bar tepi). Label-label terselah dalam halaman "
"ini menunjukkan segmen-segmen kawasan di mana blok-blok akan diolah. "
"Anda boleh tetapkan di mana blok akan kelihatan dalam satu segmen "
"kawasan dengan melaraskan pemberat blok.</p> <p>Jika anda ingin "
"blok-blok tertentu menyahbolehkan, buat sementara, blok-blok tersebut "
"dengan tersendiri semasa bebanan pelayan tinggi, tandakan pada kotak "
"\"Pendikit\". Anda boleh konfigurasikan auto-pendikit di <a "
"href=\"@throttle\">halaman konfigurasi pendikit</a> selepas mendayakan "
"Modul Throttle.</p> <p>Anda boleh konfigurasi perilaku setiap blok "
"(sebagai contoh, menyatakan di halaman mana dan untuk para pengguna "
"apa, blok akan kelihatan) dengan mengklik pautan \"konfigurasi\" pada "
"setiap blok.</p>"
msgid "Clear index"
msgstr "Kosongkan indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "sunting forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nama forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Nama forum digunakan untuk mengenali topik perbincangan."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Penerangan forum dapat memberikan maklumat tentang topik-topik "
"perbincangan yang dikandunginya."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Semasa menyenaraikan forum-forum, forum-forum yang mempunyai pemberat "
"yang ringan (kecil) disenaraikan dahulu sebelum forum-forum yang "
"mempunyai pemberat yang lebih berat (besar). Forum-forum yang "
"mempunyai pemberat yang sama akan disenaraikan mengikut abjad."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan forum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadamkan satu forum akan memadamkan semua sub-forum dan juga "
"terbitan-terbitan yand berkaitan. Tindakan ini tidak boleh dibuat "
"asal."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forum %term dan semua sub-forum serta terbitan-terbitan yang berkaitan "
"telah dipadamkan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term dan kesemua sub-forum dan terbitan-terbitan yang "
"berkaitan telah dipadamkan."
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "keputusan"
msgid "search"
msgstr "cari"
msgid "Core - optional"
msgstr "Teras - pilihan"
msgid "never"
msgstr "tidak pernah"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nama pengguna $name tidak wujud."
msgid "mail"
msgstr "mel"
msgid "Add item"
msgstr "Tambah item"
msgid "aggregator"
msgstr "pengagregat"
msgid "read more"
msgstr "baca lagi"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr "Nama suapan; lazimnya, nama laman web anda sindiket kandungan darinya."
msgid "Update interval"
msgstr "Jarak masa antara pengemaskinian"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL suapan yang lengkap."
msgid "Add forum"
msgstr "Tambah forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tambah istilah"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Tangkap layar bagi tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "tiada tangkap layar"
msgid "Timestamp"
msgstr "Cap waktu"
msgid "Access log settings"
msgstr "Seting log akses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Membolehkan log akses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Buang log akses yang lebih lama daripada"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pratonton komen"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Sila hubungi pentadbir laman."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Fail %name yang dipilih tidak boleh dilampirkan pada terbitan ini, "
"kerana ia hanya boleh dilampirkan dengan fail-fail yang mempunyai "
"sambungan-sambungan berikut: %files-allowed."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Carian maju"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Anda tidak diberi keizinan untuk mengakses laman ini."
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Pengesetan untuk @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sambungan fail yang dibenarkan"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan yang boleh dimuat naik oleh para pengguna dengan "
"peranan ini. Pisahkan setiap sambungan dengan satu ruang dan jangan "
"masukkan titik mendahulu."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Muat naik"
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Fail yang dimuatnaik bukan imej."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr "Imej yang dimuatnaik terlalu besar; saiz maksima fail ialah %size kB."
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Imej yang dimuatnaik terlalu besar; dimensi maksima ialah 5dimensions "
"piksel."
msgid "type"
msgstr "jenis"
msgid "Database type"
msgstr "Jenis pangkalan data"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
msgid "Contact"
msgstr "Hubungi"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Pengguna baru: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Diciptakan"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Simpan kategori"
msgid "Content management"
msgstr "Pengurusan kandungan"
msgid "Menu item"
msgstr "Item menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Terkembang"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nama menu"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Laluan item menu ini dipautkan. Laluan dalaman Drupal seperti "
"%add-node atau URL luaran seperti %drupal boleh digunakan. Masukkan "
"%front untuk dipaut kepada laman hadapan."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jika dipilih dan item menu ini mempunyai anak, menu ini akan sentiasa "
"dikembangkan."
msgid "Parent item"
msgstr "Item induk"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Tidak wajib. Di dalam menu, item-item yang lebih berat akan tenggelam "
"dan yang lebih ringan akan mengambil tempat lebih dekat dengan "
"bahagian atas."
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
msgid "Add child page"
msgstr "Tambah laman anak"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versi pencetak mesra pengguna"
msgid "Orphan pages"
msgstr "Halaman-halaman yatim"
msgid "Update options"
msgstr "Opsyen kemas kini"
msgid "top-level"
msgstr "tahap atas"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format eksport tidak diketahui."
msgid "outline"
msgstr "kerangka"
msgid "There are no orphan pages."
msgstr "Tiada terdapat halaman yatim"
msgid "see printer-friendly version"
msgstr "sila lihat versi pencetak mesra pengguna"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Post"
msgstr "Terbitan"
msgid "Last post"
msgstr "Pos terakhir"
msgid "Submit @name"
msgstr "Serah @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Akses dinafikan"
msgid "Page title"
msgstr "Tajuk halaman"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tambah blok"
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 jam"
msgstr[1] "@count jam"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 hari"
msgstr[1] "@count hari"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasi disimpan."
msgid "Footer message"
msgstr "Mesej pengaki"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misi"
msgid "Search box"
msgstr "Kotak carian"
msgid "Site name"
msgstr "Nama laman web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan laman"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Seting pengguna"
msgid "Public registrations"
msgstr "Pendaftaran umum"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Hanya pentadbir-pentadbir laman yang boleh membuka akaun pengguna "
"baru."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hos"
msgid "Never"
msgstr "Tidak sekali-kali"
msgid "Up to date"
msgstr "Terkini"
msgid "Out of date"
msgstr "Sudah lapuk"
msgid "Header"
msgstr "Pengepala"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar tepi kiri"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar tepi kanan"
msgid "Footer"
msgstr "Pengaki"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Item menu hanya boleh diubahsuaikan dan dikonfigurasikan setelah modul "
"menu telah <a href=\"@modules-page\">dibolehkan</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima-penerima"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Set ini kepada <em>Ya</em> jika anda mahu kategori ini terpilih secara "
"lalai."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Anda perlu masukkan kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Anda perlu masukkan satu atau lebih daripada satu penerima."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %category?"
msgid "Category not found."
msgstr "Kategori tidak dijumpai."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ambang setiap jam"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghantar lebih daripada $number pesanan dalam jarak "
"masa setiap satu jam. Sila cuba semula sebentar lagi."
msgid "Your name"
msgstr "Nama anda"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Alamat e-mel anda"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Hantar e-mel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Anda perlu pilih kategori yang sah."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Anda mesti masukkan satu alamat e-mel yang sah."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kepada"
msgid "From"
msgstr "Daripada"
msgid "Custom"
msgstr "Tersuai"
msgid "Throttle"
msgstr "Pendikit"
msgid "Visibility"
msgstr "Darjah penglihatan"
msgid "Roles"
msgstr "Peranan"
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama hos"
msgid "Published"
msgstr "Diterbitkan"
msgid "Input format"
msgstr "Format input"
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
msgid "Filter"
msgstr "Tapis"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Locale"
msgstr "Tempatan"
msgid "Title field label"
msgstr "Label medan tajuk"
msgid "Body field label"
msgstr "Label medan badan"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Dipromosikan ke laman depan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Tetapkan di bahagian atas senarai"
msgid "Revisions"
msgstr "Semakan"
msgid "Log message"
msgstr "Mesej log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Tempoh masa tinjauan"
msgid "Explanation"
msgstr "Penerangan"
msgid "Selection options"
msgstr "Opsyen-opsyen pilihan"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nama kosa kata"
msgid "Term name"
msgstr "Nama istilah"
msgid "Role name"
msgstr "Nama peranan"
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfigurasi tema"
msgid "Last access"
msgstr "Akses terakhir"
msgid "Time zone"
msgstr "Zon waktu"
msgid "Severity"
msgstr "Keterukan"
msgid "Global settings"
msgstr "Pengesetan global"
msgid "Vote"
msgstr "Undi"
msgid "Count"
msgstr "Bilangan"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Fail %name yang dipilih tidak boleh dilampirkan pada terbitan ini, "
"kerana ia telah melebihi saiz maksimum fail %maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"disk quota of %quota has been reached."
msgstr ""
"Fail %name yang dipilih tidak boleh dilampirkan pada terbitan ini, "
"kerana kuota cakera %quota telah dilampaui."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Fail %name yang dipilih tidak boleh dilampirkan pada terbitan ini, "
"kerana nama fail terlalu panjang."
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Seting carian"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "blocked"
msgstr "disekat"
msgid "active"
msgstr "aktif"
msgid "OPML feed"
msgstr "Suapan OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurasikan"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bilangan item berita dalam blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru suapan ini."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru kategori ini."
msgid "Feed overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan suapan"
msgid "Items"
msgstr "Item-item"
msgid "Last update"
msgstr "Pengemaskinian terakhir"
msgid "Next update"
msgstr "Pengemaskinian berikutnya"
msgid "%time left"
msgstr "tinggal %time"
msgid "remove items"
msgstr "buang item"
msgid "update items"
msgstr "kemas kini item"
msgid "Category overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan kategori"
msgid "Categorize"
msgstr "Mengkategorikan"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengkategori item suapan ini."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategori telah disimpan."
msgid "in category"
msgstr "dalam kategori"
msgid "aggregated feeds"
msgstr "suapan-suapan diagregatkan"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Telah dikemaskinikan:"
msgid "blog it"
msgstr "blog ia"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komen item berita ini dalam blog peribadi anda."
msgid "%age old"
msgstr "%age lama"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago lalu"
msgid "Authored by"
msgstr "Dikarang oleh"
msgid ""
"The news aggregator is a powerful on-site RSS syndicator/news reader "
"that can gather fresh content from news sites and weblogs around the "
"web."
msgstr ""
"Pengaggregat berita ialah satu sindikator RSS/pembaca berita baca "
"dalam tapak yang berkuasa dan boleh mengumpulkan kandungan segar dari "
"laman-laman berita dan blog-blog web sekeliling jaringan."
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Item yang dipaparkan dalam halaman sumber dan halaman kategori"
msgid ""
"The number of items which will be shown with each feed or category in "
"the feed and category summary pages."
msgstr ""
"Bilangan item yang akan ditunjukkan bersama setiap suapan atau "
"kategori dalam halaman-halaman ringkasan suapan dan kategori."
msgid "Discard news items older than"
msgstr "Buang item-item berita lama daripada"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Suapan dengan URL %url telah wujud. Sila masukkan URL yang unik."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Suapan %feed telah dikemaskinikan."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "Delete all"
msgstr "Padam semua"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Item berita daripada %site telah dibuang."
msgid "administer news feeds"
msgstr "menguruskan suapan berita"
msgid "access news feeds"
msgstr "akses berita suapan"
msgid "Performance"
msgstr "Prestasi"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Baca artikel penuh untuk melihat lampiran-lampirannya."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 lampiran"
msgstr[1] "@count lampiran"
msgid "This field is required."
msgstr "Medan ini diperlukan."
msgid "Details"
msgstr "Butiran"
msgid "Last reply"
msgstr "Balasan terakhir"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Tiada terbitan."
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tambah satu peranan bagi pengguna-pengguna terpilih"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Membuang satu peranan daripada pengguna-pengguna terpilih"
msgid "security"
msgstr "keselamatan"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Terbitan-terbitan terbaru"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Table"
msgstr "Jadual"
msgid "Mon"
msgstr "Isn"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
msgid "Thu"
msgstr "Kha"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Aha"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "March"
msgstr "March"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Disember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Seting"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Seting berikut hanya wujud bagi tema %theme dan kesemua stail yang "
"berasaskan daripadanya."
msgid "access content"
msgstr "akses kandungan"
msgid "Allow"
msgstr "Dibenarkan"
msgid "Deny"
msgstr "Dinafikan"
msgid "User login"
msgstr "Log masuk pengguna"
msgid "Log in"
msgstr "Log masuk"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL suapan %title dikemaskinikan kepada %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the rest of this posting."
msgstr "Baca selanjutnya terbitan ini."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Lonjak ke komen pertama pengeposan ini."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Lonjak ke komen baharu pertama pengeposan ini."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tambah komen baharu"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tambah komen baharu pada halaman ini."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Berkongsi fikiran dan pendapat anda mengenai pengeposan ini."
msgid "No terms available."
msgstr "Tiada istilah."
msgid "reset"
msgstr "set semula"
msgid "String"
msgstr "Rentetan"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna-pengguna"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak dipasang"
msgid "Choices"
msgstr "Pilihan"
msgid "<a href=\"@help-url\">Synonyms</a> of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"<a href=\"@help-url\">Sinonim</a> bagi istilah ini; satu sinonim untuk "
"setiap baris."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Jangka hayat minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Perujuk"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 undi"
msgstr[1] "@count undi"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Penyelenggaraan laman"
msgid "Online"
msgstr "Dalam talian"
msgid "Off-line"
msgstr "Luar talian"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan pada \"Dalam talian\", semua pelawat akan dapat "
"melayari laman web anda seperti biasa. Apabila ditetapkan pada \"Luar "
"talian\", hanya para pengguna dengan keizinan \"Tadbirkan konfigurasi "
"laman web\" akan dapat mengakses laman web anda untuk melaksanakan "
"penyelenggaraan; semua pelawat yang lain akan melihat mesej luar "
"talian laman web yang telah dikonfigurasikan di bawah. Para pengguna "
"yang sah boleh terus log masuk semasa mod \"luar talian\" menerusi "
"halaman <a href=\"@user-login\">log masuk pengguna</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesej luar talian laman"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site kini sedang diselenggarakan. Kami akan kembali sebentar lagi. "
"Terima kasih di atas kesabaran anda."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesej untuk ditunjukkan kepada pelawat apabila laman berada dalam mod "
"luar talian."
msgid "Default front page"
msgstr "Laman utama lalai"
msgid "Top pages"
msgstr "Halaman popular"
msgid "Create content"
msgstr "Cipta kandungan"
msgid "access denied"
msgstr "akses tidak dibenarkan"
msgid "Anonymous"
msgstr "Tanpa nama"
msgid "Uninstall"
msgstr "Buang pemasangan"
msgid "Filters"
msgstr "Penapis-penapis"
msgid "Optional"
msgstr "Berupa pilihan"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komen terbaru"
msgid "Recent hits"
msgstr "Kunjungan terbaru"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komen tidak lagi wujud."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komen dan semua pembalasannya telah dipadamkan."
msgid "Do not display"
msgstr "Jangan papar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Tunjukkan jika kod PHP berikut mengembalikan <code>TRUE</code> (mod "
"PHP, pakar sahaja)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Dipraformat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Votes"
msgstr "Undian"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengesetan"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesi ditutup untuk %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Anda perlu memberikan tarikh yang sah."
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nama %name adalah nama khas."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Medan %field diperlukan."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 baru"
msgstr[1] "@count baru"
msgid "Add rule"
msgstr "Tambah peraturan"
msgid "Delete rule"
msgstr "Padam peraturan"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Awalan jadual"
msgid "Database username"
msgstr "Nama pengguna pangkalan data"
msgid "Database password"
msgstr "Kata laluan pangkalan data"
msgid "Database name"
msgstr "Nama pangkalan data"
msgid "Add user"
msgstr "Tambah pengguna"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Garis panduan pemformatan"
msgid "Authoring information"
msgstr "Maklumat pengarangan"
msgid "Authored on"
msgstr "Dikarang pada"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Tinggalkan tempat kosong untuk menggunakan masa "
"penyerahan borang."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Biarkan kosong untuk %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran"
msgid "File attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran fail"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Perubahan ke atas lampiran-lampiran adalah tidak kekal sehingga anda "
"menyimpan terbitan ini. Fail pertama yang \"disenaraikan\" akan "
"dimasukkan dalam suapan-suapan RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Lampiran-lampiran fail telah dinyahbolehkan. Direktori file masih "
"belum dikonfigurasikan dengan betul."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Sila lawati <a href=\"@admin-file-system\">halaman konfigurasi sistem "
"fail</a>."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Pilih item yang sesuai daripada senarai:"
msgid ""
"On high-traffic sites it can become necessary to enforce a minimum "
"cache lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of "
"time that will go by before the cache is emptied and recreated. A "
"larger minimum cache lifetime offers better performance, but users "
"will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Dalam laman-laman web bertrafik tinggi ia menjadi perlu untuk memaksa "
"satu jangka hayat cache minimum. Jangka hayat cache minimum ialah "
"jumlah minimum masa yang akan berlalu sebelum cache dikosongkan dan "
"diwujudkan semula. Jangka hayat cache minimum yang lebih besar "
"menawarkan prestasi yang lebih tinggi, tetapi para pengguna tidak akan "
"dapat melihat kandungan baharu untuk jangka masa yang lebih panjang."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Masukkan satu halaman per barisan sebagai laluan Drupal. Aksara '*' "
"ialah kad bebas. Contoh laluan ialah %blog bagi laman blog dan "
"%blog-wildcard bagi setiap blog peribadi. %front ialah laman utama."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Saiz imej maksimum yang dibenarkan diungkapkan dalam LEBARxTINGGI "
"(sebagai contohnya 640x480). Tetapkan pada 0 untuk tiada had."
msgid ""
"Depending on your sever environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Bergantung kepada persekitaran pelayan anda, seting ini mungkin boleh "
"ditukarkan dalam fail seluruh sistem php.ini, satu fail php.ini dalam "
"direktori induk Drupal anda, dalam laman fail settings.php Drupal "
"anda, atau fail .htaccess dalam direktori induk Drupal anda."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role had saiz fail mestilah satu nombor dan lebih besar daripada "
"sifar."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role had saiz fail untuk setiap muat naik adalah lebih besar daripada "
"jumlah saiz fail yang dibenarkan untuk setiap pengguna."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Peleraian maksimum untuk imej-imej yang dimuat naik"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction."
msgstr ""
"Maksimum saiz imej yang dibenarkan (sebagai contoh 640x480). Tetapkan "
"pada 0 untuk tiada had."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEBARxTINGGI"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum fail untuk setiap muat naik"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Jumlah total saiz fail untuk setiap pengguna"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum semua fail seorang pengguna boleh miliki dalam laman web "
"(dalam megabait)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed resolution of "
"%resolution pixels."
msgstr ""
"Imej adalah disaiz semula untuk dimuatkan dalam peleraian maksimum "
"%resolution piksel yang dibenarkan."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">bantuan...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
msgid "French"
msgstr "Perancis"
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Sunting istilah"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan item-item ini?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Item-item telah dipadamkan."
msgid ""
"Your preferred username; punctuation is not allowed except for "
"periods, hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Nama pengguna yang anda utamakan; tanda baca tidak dibenarkan kecuali "
"untuk tanda noktah, tanda sempang, dan garis bawah."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Satu alamat e-mel yang sah. Semua e-mel daripada sistem akan dihantar "
"ke alamat ini. Alamat e-mel tidak akan didedahkan kepada umum dan akan "
"hanya digunakan jika anda mahu menerima kata laluan baru atau menerima "
"berita tertentu atau pemberitahuan melalui e-mel."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Alamat e-mel %email sudah didaftar. <a href=\"@password\">Adakah anda "
"terlupa kata laluan?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Alamat e-mel %email tidak dibenarkan akses."
msgid "Remove items"
msgstr "Buang item"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML yang dibenarkan"
msgid ""
"The list of tags which are allowed in feeds, i.e., which will not be "
"removed by Drupal."
msgstr ""
"Senarai tag yang dibenarkan dalam suapan, i.e., yang tidak akan "
"dibuang oleh Drupal."
msgid "News aggregator"
msgstr "Pengagregat berita"
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"
msgid "!title category latest items"
msgstr "item terbaru kategori !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "item terbaru suapan !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategori bernama %category telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadamkan."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "pengagregat - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Add menu"
msgstr "Tambah menu"
msgid "Are you sure you want to delete the menu %item?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam menu %item?"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan item menu langgan %item?"
msgid "The menu %title has been deleted."
msgstr "%title menu telah dipadamkan."
msgid "Deleted menu %title."
msgstr "%title menu telah dipadamkan."
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Item menu %title telah dipadam"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Butiran menu %title telah dipadamkan."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelum"
msgid "next ›"
msgstr "berikut ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Tiada item dipilih."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Pengemaskinian telah dilaksanakan."
msgid "View user profile."
msgstr "Lihat profil pengguna."
msgid "locked"
msgstr "dikunci"
msgid "Titles only"
msgstr "Tajuk sahaja"
msgid "Full text"
msgstr "Teks lengkap"
msgid "Upload picture"
msgstr "Muatnailk gambar"
msgid "Message:"
msgstr "Mesej:"
msgid "Language file"
msgstr "Fail bahasa"
msgid "published"
msgstr "diterbitkan"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Purata masa penjanaan halaman"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Perubahan telah disimpan."
msgid "Show only users where"
msgstr "Hanya paparkan pengguna-pengguna di mana"
msgid "Refine"
msgstr "Memperhalus"
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
msgid "Member for"
msgstr "Ahli sejak"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "No users available."
msgstr "Tiada pengguna."
msgid "No users selected."
msgstr "Tiada pengguna dipilih."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Cubaan berniat jahat telah dikesan untuk menukar medan pengguna yang "
"dilindungi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pilih semua barisan dalam jadual ini"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Nyahpilih semua baris dalam jadual ini"
msgid ""
"%engine.engine was instructed to override the %name theme function, "
"but no valid template file was found."
msgstr ""
"%engine.engine diarahkan untuk mengatasi fungsi tema %name, tetapi "
"fail templat yang sah tidak dijumpai."
msgid "Search results"
msgstr "Keputusan carian"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Carian anda tidak menghasilkan sebarang keputusan."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sila masukkan kata-kata kunci."
msgid "Request new password"
msgstr "Mohon kata laluan baru"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun dan kebenaran pentadbir tidak "
"diperlukan."
msgid "Deleted"
msgstr "Telah dipadamkan"
msgid "Topics"
msgstr "Topik-topik"
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum fail seoarng pengguna boleh muat naikkan (dalam "
"megabait)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Sunting menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Padam menu"
msgid "Add menu item"
msgstr "Tambah item menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Sunting item menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Set semula butiran menu"
msgid "Disable menu item"
msgstr "Nyahbolehkan item menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Padam butiran menu"
msgid "No menu items defined."
msgstr "Tiada item menu didefinasikan."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsyen penerbitan"
msgid "Create new revision"
msgstr "Mencipta semakan baru"
msgid "Locale settings"
msgstr "Seting tempatan"
msgid "Configure block"
msgstr "Mengkonfigurasi blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Bilangan item kandungan yang akan dipamerkan dalam senarai \"harian\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mac"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dis"
msgid "Posts"
msgstr "Pos-pos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Kenyataan misi"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurasikan kebenaran-kebenaran"
msgid "Workflow"
msgstr "Alir kerja"
msgid "Revert"
msgstr "Kembali ke keadaan asal"
msgid "Existing system path"
msgstr "Laluan sistem sedia ada"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Tentukan laluan yang sedia ada yang anda ingin alias. Sebagai contoh: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tentukan satu laluan alternatif di mana data ini boleh diakses. "
"Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman tentang "
"mengenai. Menggunakan satu laluan relatif dan jangan menambah satu "
"garis condong di belakang atau alias URL tidak akan berfungsi."
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih daripada"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang daripada"
msgid "Submitted by !a on @b."
msgstr "Diserahkan oleh !a pada @b."
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Bilangan paparan teratas harian untuk dipamer"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Bilangan pandangan setiap masa untuk dipamerkan"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Bilangan pandangan paling terbaru untuk dipamerkan"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seting tidak disimpan kerana ralat."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Pencegahan pautan spam"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Hari pertama dalam minggu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomi automatik lengkap"
msgid "Post comment"
msgstr "Tampal komen"
msgid "The menu item has been disabled."
msgstr "Item menu telah dinyahbolehkan."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Hantar satu salinan kepada diri sendiri."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) telah menghantar satu mesej kepada anda melalui "
"borang hubungan (!form-url) di !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jika anda tidak ingin menerima e-mel sedemikian, anda boleh ubah "
"pengesetan anda di !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel kepada %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesej telah dihantar."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name telah menghantar pesanan dengan menggunakan borang hubungan di "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel mengenai %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesej anda telah dihantar."
msgid "Create new account"
msgstr "Buka akaun baru"
msgid "role"
msgstr "peranan"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name telah dibuang."
msgid ""
"In listings, the heavier terms will sink and the lighter terms will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dalam penyenaraian, istilah yang lebih berat akan tenggelam ke bawah "
"dan istilah yang lebih ringan akan ditentu kedudukannya hampit ke "
"tahap atas."
msgid "list terms"
msgstr "senarai istilah"
msgid "add terms"
msgstr "tambah istilah"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Istilah baru %term telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan istilah %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Istilah %term telah dipadam."
msgid "warning"
msgstr "amaran"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Larian terakhir sejak !time"
msgid "Never run"
msgstr "Tidak pernah dijalankan"
msgid "Site information"
msgstr "Maklumat laman"
msgid "Blocked"
msgstr "Disekat"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Sambungan fail lalai yang dibenarkan"
msgid "Results"
msgstr "Keputusan"
msgid "Older polls"
msgstr "Tinjauan lama"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Lihat senarai tinjauan dalam laman ini."
msgid "Need more choices"
msgstr "Memerlukan lebih banyak pilihan"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Anda mesti isi sekurang-kurangnya dua pilihan."
msgid "open"
msgstr "buka"
msgid "Visitor"
msgstr "Pelawat"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Batal undian anda"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Lihat keputusan tinjauan semasa."
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Undian anda telah dibatalkan."
msgid "create polls"
msgstr "ciptakan tinjauan"
msgid "vote on polls"
msgstr "undi dalam tinjauan"
msgid "cancel own vote"
msgstr "batal undian sendiri"
msgid "inspect all votes"
msgstr "periksa semua undian"
msgid "List terms"
msgstr "Senarai istilah-istilah"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu istilah akan memadamkan semua anaknya jika ada. Tindakan "
"ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Parent term"
msgstr "Istilah induk"
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindiket"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Kandungan sindiket"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog-blog"
msgid "Books"
msgstr "Buku"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana satu ralat \"%error\" "
"pada baris %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\" pada "
"baris $line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "mentadbir taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "akses laman pentadbiran"
msgid "administer filters"
msgstr "mengendalikan penapis"
msgid "view revisions"
msgstr "lihat semakan"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Semakan bagi %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date oleh !username"
msgid "revert"
msgstr "kembali ke keadaan asal"
msgid "Revision"
msgstr "Semakan"
msgid "current revision"
msgstr "semakan semasa"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Kata-kata laluan yang dinyatakan tidak berpadanan."
msgid "Track"
msgstr "Jejak"
msgid "Database schema"
msgstr "Skema pangkalan data"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Tampal topik forum baru"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Anda tidak dibenarkan menampal topik forum baru."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk tampal topik forum baru."
msgid "No forums defined"
msgstr "Tiada forum ditakrifkan."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Topik ini telah dipindahkan."
msgid "User management"
msgstr "Pengurusan pengguna"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mel"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron belum dijalankan. Ia kelihatan pekerjaan-pekerjaan cron belum "
"digeset dalam sistem anda. Sila periksa halaman bantuan bagi <a "
"href=\"@url\">mengkonfigurasikan kerja-kerja cron</a>."
msgid "permission"
msgstr "kebenaran"
msgid "Number of items per feed"
msgstr "Bilangan item per suapan"
msgid "Display of XML feed items"
msgstr "Paparan item-item suapan XML"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll.  If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Jadual ini menyenaraikan semua undian yang telah direkod untuk "
"tinjauan ini. Jika pengguna tanpa nama dibenarkan untuk mengundi, "
"mereka akan dikesan dengan menggunakan alamat IP komputer yang mereka "
"gunakan semasa mengundi."
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Undi anda telah direkodkan."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid poll choice."
msgstr ""
"Anda tidak dibenarkan untuk membatalkan pilihan tinjauan yang tidak "
"sah."
msgid "Total votes: %votes"
msgstr "Jumlah total undian: %votes"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Membenarkan laman anda mengumpul undian bagi topik berbeza dalam "
"bentuk soalan multi-pilihan."
msgid "Link color"
msgstr "Warna pautan"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kata laluan anda dan arahan seterusnya telah dihantar ke alamat e-mel "
"anda."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Panjang pos yang dirapikan"
msgid "200 characters"
msgstr "200 aksara"
msgid "400 characters"
msgstr "400 aksara"
msgid "600 characters"
msgstr "600 aksara"
msgid "800 characters"
msgstr "800 aksara"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 aksara"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 aksara"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 aksara"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 aksara"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 aksara"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 aksara"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bilangan aksara tertinggi yang digunakan dalam versi pos yang "
"dirapikan. Drupal akan menggunakan seting ini untuk menentukan ofset "
"dimana pos panjang patut dirapikan. Versi pos yang disunting biasanya "
"digunakan sebagai cuitan apabila pos anda dipamerkan pada laman utama, "
"dalam fid XML, dsb. Untuk menyahbolehkan cuitan, setkan kepada 'Tanpa "
"had'. Ambil nota bahawa seting ini hanya akan menjejaskan kandungan "
"baru atau terkemaskini dan tidak akan menjejaskan cuitan sedia ada."
msgid "System default"
msgstr "Lalai sistem"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "File settings"
msgstr "Pengesetan fail"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan lalai para pengguna boleh memuat naik. Pisahkan "
"setiap sambungan dengan satu ruang dan jangan masukkan titik "
"mendahulu."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum lalai fail untuk setiap muat naik"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Jumlah total saiz lalai fail bagi setiap pengguna"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Pengesetan PHP anda mengehadkan saiz maksimum fail untuk setiap muat "
"naik kepada %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengesetan menu"
msgid "The name to display for this menu link."
msgstr "Nama yang dipamerkan untuk pautan menu ini."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Huraian dipamerkan apabila item menu dihover."
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Tandakan untuk memadam item menu ini."
msgid ""
"You may also <a href=\"@edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""
"Anda boleh juga <a href=\"@edit\">sunting pengesetan terkehadapan</a> "
"untuk item menu ini."
msgid "XML feed"
msgstr "Suapan XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skim warna"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lampirkan fail baru"
msgid "Attach"
msgstr "Lampirkan"
msgid "List files by default"
msgstr "Senaraikan fail-fail dengan lalainya"
msgid "File system path"
msgstr "Laluan sistem fail"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Tambah @s yang baru"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title telah dipadamkan."
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title telah dipadamkan."
msgid "details"
msgstr "perincian"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nama pengguna %name belum diaktifkan atau sedang diblok."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Cubaan log masuk gagal untuk pengguna %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Semakan %title dari %date"
msgid "Themes"
msgstr "Tema-tema"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Jika anda mahu menambah sehelai halaman yang statik, seperti sehelai "
"halaman hubungan atau satu halaman tentang kenali kami, gunakan "
"sehelai halaman."
msgid "Story"
msgstr "Cerita"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Cerita-cerita adalah artikel-artikel dalam bentuk yang paling mudah: "
"mereka ada satu tajuk, satu teaser dan satu badan, kecuali dapat "
"dilanjutkan oleh modul-modul yang lain. Teaser adalah sebahagian dari "
"badan juga. Cerita-cerita boleh digunakan sebagai blog peribadi atau "
"sebagai artikel-artikel berita."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "mengurus nod-nod"
msgid "administer comments"
msgstr "mentadbir komen"
msgid "Delete comments"
msgstr "Padam komen"
msgid "not published"
msgstr "tidak diterbitkan"
msgid "by"
msgstr "oleh"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komen telah dipadamkan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komen diterbitkan"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komen anda telah dibaris gilir untuk pengantaraan oleh "
"pentadbir-pentadbir laman dan akan diterbit setelah diluluskan."
msgid "!name field is required."
msgstr "Medan !name diperlukan."
msgid "Protected"
msgstr "Dilindungi"
msgid "Comment settings"
msgstr "Pengesetan komen"
msgid "Hits"
msgstr "Kunjungan"
msgid "not sticky"
msgstr "tidak lekit"
msgid "sticky"
msgstr "lekit"
msgid "not promoted"
msgstr "tidak dipromosikan"
msgid "promoted"
msgstr "dipromosikan"
msgid "Default options"
msgstr "Opsyen-opsyen lalai"
msgid "Read only"
msgstr "Baca sahaja"
msgid "Contact settings"
msgstr "Seting hubungan"
msgid "Reset password"
msgstr "Set semula kata laluan"
msgid "disable"
msgstr "menyahbolehkan"
msgid "Line break converter"
msgstr "Penukar pemisah barisan"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Direktori sementara"
msgid "date"
msgstr "tarikh"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Ralat muat naik fail. Fail yang dimuat naik tidak dapat dialihkan."
msgid "upload files"
msgstr "muat naik fail-fail"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurasi laman"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tarikh yang dinyatakan adalah tidak sah."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pilihan @n"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, check this box and click "
"the Preview button below to add some more."
msgstr ""
"Jika jumlah kotak-kotak di atas tidak mencukupi, tandakan kotak ini "
"dan klik butang pratonton di bawah untuk menambah lebih banyak lagi."
msgid "The name of this web site."
msgstr "Nama bagi laman web ini."
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the "
"auto-mailer during registration, new password requests, notifications, "
"etc.  To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this "
"e-mail address should use the same domain as the website."
msgstr ""
"Alamat e-mel sah yang akan digunakan sebagai alamat \"Dari\" oleh "
"auto-mailer semasa pendaftaran, permintaan kata laluan baharu, "
"pemberitahuan, dsb. Untuk mengurangkan kemungkinan e-mel ditanda "
"sebagai spam, alamat e-mel ini seharusnya menggunakan domain yang sama "
"seperti laman web."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"The slogan of this website. Some themes display a slogan when "
"available."
msgstr ""
"Slogan laman web ini. Sesetengah tema mempamerkan satu slogan apabila "
"tersedia ada."
msgid "Your site's mission statement or focus."
msgstr "Kenyataan misi laman web anda atau fokus."
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teks ini akan dipamerkan di bahagian bawah setiap halaman. Berguna "
"untuk menambah pemberitahuan hak cipta pada halaman-halaman anda."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Pengguna tanpanama"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nama yang digunakan untuk menunjukkan pengguna tanpa nama."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Laman utama memaparkan kandungan dari URL relatif ini. Jika tidak "
"pasti, nyatakan \"nod\"."
msgid "Get help"
msgstr "Dapatkan bantuan"
msgid "rebuild permissions"
msgstr "bina semula kebenaran-kebenaran"
msgid "is"
msgstr "ialah"
msgid "Approval queue"
msgstr "Baris gilir kelulusan"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Papar pada halaman yang berasingan"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kedudukan borang penyerahan komen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Beredar ke halaman pertama"
msgid "Go to last page"
msgstr "Beredar ke halaman terakhir"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Beredar ke halaman @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ke topik forum sebelumnya"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ke topik forum yang berikutnya"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Underlined"
msgstr "Bergaris bawah"
msgid "Site building"
msgstr "Pembangunan laman"
msgid "No primary links"
msgstr "Tiada pautan induk"
msgid "No secondary links"
msgstr "Tiada pautan sekunder"
msgid "No content types available."
msgstr "Tiada jenis kandungan."
msgid "Delete role"
msgstr "Padam peranan"
msgid "all messages"
msgstr "semua mesej"
msgid "!type messages"
msgstr "mesej !type"
msgid "Filter by message type"
msgstr "tapis mengikut jenis mesej"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan mengikut peranan spesifik"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Masukkan nama bagi menu baru anda. Jangan lupa membolehkan blok yang "
"baru diwujudkan dalam <a href=\"@blocks\">laman pentadbiran blok</a>."
msgid "Manage languages"
msgstr "Uruskan bahasa"
msgid "English name"
msgstr "Nama Inggeris"
msgid "Translated"
msgstr "Telah diterjemah"
msgid "Block description"
msgstr "Keterangan blok"
msgid "No fields defined."
msgstr "Tiada medan didefinasikan."
msgid "Form name"
msgstr "Nama borang"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tajuk pada medan baharu. Tajuk akan ditunjukkan pada pengguna. Satu "
"contoh tajuk ialah \"Warna kegemaran\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Satu penjelasan berupa pilihan untuk dipadankan bersama medan baharu. "
"Penjelasan tersebut akan ditunjukkan kepada pengguna."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan melayar medan ini mengikut nilai, masukkan satu "
"tajuk pada halaman yang terhasil. Perkataan %value akan digantikan "
"dengan nilai yang berpadanan dengannya. Satu contoh halaman tajuk "
"ialah \"Orang yang mempunyai warna kegemaran %nilai.\" Ini hanya "
"berkenaan untuk medan awam."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan melayar medan ini mengikut nilai, masukkan satu "
"tajuk pada halaman yang terhasil. Satu contoh halaman tajuk ialah "
"\"Orang yang mempunyai pekerjaan.\" Ini hanya berkenaan untuk medan "
"awam."
msgid "Save field"
msgstr "Simpan medan"
msgid ""
"Blocks are boxes of content that may be rendered into certain regions "
"of your web pages, for example, into sidebars. Blocks are usually "
"generated automatically by modules (e.g., Recent Forum Topics), but "
"administrators can also define custom blocks."
msgstr ""
"Blok ialah kotak kandungan yang boleh diolah ke dalam segmen-segmen "
"kawasan tertentu dalam halaman-halaman web anda, sebagai contoh, ke "
"dalam bar-bar tepi. Blok biasanya dijanakan secara automatik oleh "
"modul-modul (e.g., Topik-topik Forum Terbaru), tetapi para pentadbir "
"boleh juga mentakrifkan blok-blok tersuai."
msgid ""
"The region each block appears in depends on both which theme you are "
"using (some themes allow greater control over block placement than "
"others), and on the settings in the block administration section."
msgstr ""
"Segmen kawasan, dimana setiap blok kelihatan, akan bergantung kepada "
"tema yang anda gunakan (sesetengah tema membolehkan kawalan yang lebih "
"ke atas penempatan blok berbanding dengan yang lain), dan juga kepada "
"pengesetan dalam bahagian pentadbiran blok."
msgid ""
"The block administration screen lets you specify the vertical "
"placement of the blocks within a region. You do this by assigning a "
"weight to each block. Lighter blocks (those having a smaller weight) "
"\"float up\" towards the top of the region; heavier ones \"sink\"."
msgstr ""
"Skrin pentadbiran blok membolehkan anda menetapkan penempatan menegak "
"blok-blok dalam satu segmen kawasan. Anda buatkan ini dengan "
"menugaskan satu pemberat pada setiap blok. Blok yang lebih ringan "
"(mempunyai pemberat lebih kecil) akan \"apung ke atas\" menuju "
"bahagian atas segmen kawasan; yang lebih berat akan \"tenggelam\"."
msgid ""
"<p>A block's visibility depends on:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Its region placement. Blocks with no region assigned to them are "
"never shown.</li>\n"
"<li>Its throttle checkbox when throttle module is enabled. Throttled "
"blocks are hidden during high server loads.</li>\n"
"<li>Its page visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible/hidden on certain pages.</li>\n"
"<li>Its custom visibility settings. Blocks can be configured to be "
"visible only when specific conditions are true.</li>\n"
"<li>Its user visibility settings. Administrators can choose to let "
"users decide whether to show/hide certain blocks.</li>\n"
"<li>Its user-role visibility settings. Administrators can choose to "
"let blocks be visible only for certain user roles.</li>\n"
"<li>Its function. Some dynamic blocks, such as those generated by "
"modules, will be displayed only on certain pages.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Kebolehlihatan satu blok bergantung kepada:</p> <ul><li>Penempatan "
"segmen kawasannya. Blok-blok yang tiada segmen kawasan ditugaskan "
"kepada ia tidak ditunjukkan.</li> <li>Kotak semak pendikit blok "
"apabila Modul Throttle didayakan. Blok-blok yang didikitkan akan "
"terselindung pada masa bebanan pelayan tinggi.</li> <li>Pengesetan "
"kebolehlihatan halaman blok. Blok-blok boleh dikonfigurasikan menjadi "
"tampak/terselindung dalam halaman-halaman tertentu.</li> "
"<li>Pengesetan kebolehlihatan tersuai blok. Blok-blok boleh "
"dikonfigurasikan menjadi tampak hanya apabila syarat-syarat spesifik "
"adalah benar.</li> <li>Pengesetan kebolehlihatan pengguna blok. Para "
"pentadbir boleh memilih untuk membiarkan para pengguna putuskan sama "
"ada menunjuk/menyelindung blok-blok tertentu.</li> <li>Pengesetan "
"kebolehlihatan peranan pengguna blok. Para pentadbir boleh memilih "
"untuk membiarkan blok-blok boleh dilihat hanya kepada peranan pengguna "
"tertentu.</li> <li>Fungsi blok. Sesetengah blok dinamik seperti "
"dijanakan oleh modul-modul akan dipamerkan hanya dalam halaman-halaman "
"tertentu.</li></ul>\n"
msgid "Module blocks"
msgstr "Blok-blok modul"
msgid ""
"Some modules generate blocks that become available when the modules "
"are enabled. These blocks can be administered via the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>.</p>"
msgstr ""
"Sesetengah modul menjana blok yang menjadi tersedia ada apabila "
"modul-modul tersebut didayakan. Blok-blok ini boleh ditadbirkan "
"menerusi <a href=\"@admin-block\">halaman pentadbiran blok</a>.</p>"
msgid "Administrator defined blocks"
msgstr "Blok-blok yang ditakrifkan oleh pentadbir"
msgid ""
"Administrators can also define custom blocks. These blocks consist of "
"a title, a description, and a body which can be as long as you wish. "
"Block content can be in any of the input formats supported for other "
"content."
msgstr ""
"Para pentadbir boleh juga mentakrif blok-blok tersuai. Blok-blok ini "
"terdiri daripada satu tajuk, satu penghuraian, dan satu badan yang "
"boleh sepanjang yang anda inginkan. Kandungan blok boleh berada dalam "
"mana-mana format input yang disokong untuk kandungan yang lain."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@block\">Block page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@block\">halaman "
"blok</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"Here you can create a new block. Once you have created this block you "
"must make it active and give it a place on the page using <a "
"href=\"@overview\">blocks</a>. The description is used in the "
"\"block\" column on the <a href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Di sini anda boleh ciptakan satu blok baharu. Apabila saja anda "
"ciptakan blok ini, anda mesti aktifkan ia dan beri ia satu tempat "
"dalam halaman dengan menggunakan <a href=\"@overview\">blok-blok</a>. "
"Penghuraian yang digunakan dalam lajur \"blok\" dalam halaman <a "
"href=\"@overview\">blok</a>."
msgid "Blocks"
msgstr "Blok-blok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi kandungan blok terpapar dalam bar tepi dan "
"bahagian-bahagian lain laman anda."
msgid "Delete block"
msgstr "Padam blok"
msgid "!key settings"
msgstr "Pengesetan !key"
msgid "Save blocks"
msgstr "Simpan blok-blok"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Pengesetan blok telah dikemaskinikan."
msgid "@region"
msgstr "@region"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Pengesetan spesifik blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Atasi tajuk lalai bagi blok. Gunakan <em>&lt;none&gt;</em> untuk tidak "
"mempamerkan tajuk, atau biarkan kosong untuk menggunakan tajuk lalai "
"blok."
msgid "'%name' block"
msgstr "blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan spesifik kepada pengguna"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan tersuai"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Pengguna tidak boleh mengawal sama ada mereka boleh lihat atau tidak "
"blok ini."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Pamerkan blok ini secara lalai, tetapi benarkan pengguna individu "
"menyembunyikannya."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Sembunyikan blok ini secara lalai, tetapi benarkan pengguna individu "
"menyembunyikannya."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Benarkan pengguna individu mengubahsuaikan kebolehlihatan blok ini "
"dalam pengesetan akaun mereka."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Tunjukkan blok bagi peranan tertentu"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Tunjukkan blok ini hanya untuk peranan(-peranan) terpilih tertentu. "
"Jika peranan tidak dipilih, blok ini akan dapat dilihat oleh kesemua "
"pengguna."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan mengikut halaman spesifik"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jika mod PHP dipilih, masukkan kod PHP antara %php. Ambil perhatian "
"bahawa menjalankan kod PHP yang salah boleh merosakkan laman Drupal "
"anda."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Perlihatkan blog pada halaman tertentu"
msgid "Save block"
msgstr "Simpan blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sila pastikan keterangan bagi setiap blok adalah unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasi blok telah disimpan."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok telah dicipta."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Keterangan ringkas mengenai blok anda. Digunakan pada <a "
"href=\"@overview\">laman gambaran blok</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Kandungan blok"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Kandungan blok seperti yang ditunjukkan kepada pengguna."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurasi blok"
msgid "administer blocks"
msgstr "mentadbir blok"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gunakan PHP untuk darjah penglihatan blok"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Mengkawal kotak-kotak yang dipamerkan disekeliling kandungan utama."
msgid "Core - required"
msgstr "Teras - diperlukan"
msgid ""
"<p>Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menu module provides an interface to control and "
"customize the powerful menu system that comes with Drupal. Menus are "
"primarily displayed as a hierarchical list of links using Drupal's "
"highly flexible <a href=\"@admin-block\">blocks</a> feature. Each menu "
"automatically creates a block of the same name. By default, new menu "
"items are placed inside a built-in menu labelled %navigation, but "
"administrators can also create custom menus.</p>\n"
"<p>Drupal themes generally provide out-of-the-box support for two "
"menus commonly labelled %primary-links and %secondary-links. These are "
"sets of links which are usually displayed in the header or footer of "
"each page (depending on the currently active theme). Any menu can be "
"designated as the primary or secondary links menu via the <a "
"href=\"@menu-settings\">menu settings page</a>.</p>\n"
"Menu administration tabs:\n"
"<ul>\n"
"  <li>On the administer menu page, administrators can \"edit\" to "
"change the title, description, parent or weight of a menu item. Under "
"the \"operations\" column, click on \"enable/disable\" to toggle a "
"menu item on or off. Only menu items which are enabled are displayed "
"in the corresponding menu block. Note that the default menu items "
"generated by the menu module cannot be deleted, only disabled.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu\" tab to submit a title for a new custom "
"menu. Once submitted, the menu will appear in a list toward the bottom "
"of the administer menu page underneath the main navigation menu. Under "
"the menu name there will be links to edit or delete the menu, and a "
"link to add new items to the menu.</li>\n"
"  <li>Use the \"add menu item\" tab to create new links in either the "
"navigation or a custom menu (such as a primary/secondary links menu). "
"Select the parent item to place the new link within an existing menu "
"structure. For top level menu items, choose the name of the menu in "
"which the link is to be added.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Menu ialah satu koleksi pautan (item-item menu) yang digunakan "
"untuk mengemudi satu laman web. Modul Menu menyediakan satu antara "
"muka untuk mengawal dan mengubah suai sistem menu yang berkuasa "
"tersebut yang dibekalkan bersama Drupal. Menu-menu dipamerkan "
"terutamanya sebagai satu senarai pautan berhierarki yang menggunakan "
"ciri <a href=\"@admin-block\">blok</a> yang sangat fleksibel. Setiap "
"menu menciptakan secara automatik satu blok dengan nama yang sama. "
"Secara lalai, item menu baharu diletakkan dalam satu menu terbina "
"dalam berlabel %navigation, tetapi para pentadbir boleh juga "
"menciptakan menu-menu tersuai.</p>\r\n"
"<p>Tema-tema Drupal secara amnya menyediakan sokongan 'luar dari "
"kotak' untuk dua menu, lazimnya, berlabel  %primary-links dan "
"%secondary-links. Ini terdiri dari beberapa set pautan yang biasanya "
"dipamerkan dalam pengepala atau pengaki setiap halaman (bergantung "
"pada tema yang kini aktif). Mana-mana menu boleh ditetapkan sebagai "
"pautan menu utama atau sekunder menerusi <a "
"href=\"@menu-settings\">halaman pengesetan menu</a>. </p>\r\n"
"Tab-tab pentadbiran menu:<ul>\r\n"
"<li>Dalam halaman pentadbiran menu, para pentadbir boleh \"sunting\" "
"untuk menukarkan tajuk, penghuraian, induk atau pemberat satu item "
"menu. Di bawah lajur \"pengendaliani\", klik \"bolehkan/nyahbolehkan\" "
"untuk mentogol item menu menjadi terbuka atau tertutup. Hanya "
"item-item menu yang didayakan akan dipamerkan dalam blok menu "
"berpadanan. Ambil perhatian bahawa item-item menu lalai tersebut yang "
"dijanakan oleh Modul Menu tidak boleh dipadam; ia hanya boleh "
"dinyahdayakan.</li> \r\n"
"<li>Gunakan tab \"tambah menu\" untuk menyerahkan tajuk untuk menu "
"tersuai baharu.  Apabila saja dihantar, menu akan kelihatan dalam satu "
"senarai di bahagian bawah halaman pentadbiran menu yang berada di "
"bawah menu navigasi utama. Di bawah nama menu akan terdapat "
"pautan-pautan untuk menyunting atau memadam menu, dan satu pautan "
"untuk menambah item-item baharu dalam menu.</li> \r\n"
"<li>Gunakan tab \"tambah item menu\" untuk menciptakan pautan-pautan "
"baharu dalam menu navigasi atau menu tersuai (sebagai contoh "
"pautan-pautan menu utama/sekunder). Pilih item induk untuk meletakkan "
"pautan baharu dalam struktur menu sedia ada. Untuk item-item aras "
"atas, pilih nama menu di mana pautan akan ditambah ke "
"dalamnya</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@menu\">Menu page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@menu\">halaman "
"menu</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The list(s) below display the currently available menus along "
"with their menu items. Select an operation from the list to manage "
"each menu or menu item."
msgstr ""
"Menu ialah satu koleksi pautan (item-item menu) yang digunakan untuk "
"mengemudi satu laman web. Senarai atau senarai-senarai di bawah "
"mempamerkan menu-menu kini tersedia ada bersama item-item menu ia. "
"Pilih satu pengendalian dari senarai untuk menguruskan setiap menu "
"atau item menu."
msgid "Enter the title, path, position and the weight for your new menu item."
msgstr ""
"Masukkan tajuk, laluan, ketentududukan dan pemberat untuk item menu "
"baharu anda."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Mengawal menu navigasi laman anda, pautan induk dan pautan sekunder. "
"juga menamakan dan menyusun semula item-item menu."
msgid "Primary and secondary links settings"
msgstr "Pengesetan pautan-pautan utama dan sekunder."
msgid ""
"Primary and secondary links provide a navigational menu system which "
"usually (depending on your theme) appears at the top-right of the "
"browser window. The links displayed can be generated either from a "
"custom list created via the <a href=\"@menu\">menu administration</a> "
"page or from a built-in list of menu items such as the navigation menu "
"links."
msgstr ""
"Pautan-pautan utama dan sekunder menyediakan satu sistem menu "
"bernavigasi yang biasanya (bergantung pada tema anda) kelihatan pada "
"bahagian atas tetingkap pelayar. Pautan-pautan yang dipamerkan boleh "
"dijanakan dari satu senarai tersuai dan tercipta menerusi halaman <a "
"href=\"@menu\">pentadbiran menu</a> atau dari satu senarai item menu "
"terbina dalam seperti pautan-pautan menu navigasi."
msgid "Menu containing primary links"
msgstr "Menu mengandungi pautan-pautan utama"
msgid "Menu containing secondary links"
msgstr "Menu mengandungi pautan-pautan sekunder"
msgid ""
"If you select the same menu as primary links then secondary links will "
"display the appropriate second level of your navigation hierarchy."
msgstr ""
"Jika anda memilih menu yang sama sebagai pautan-pautan utama, maka, "
"pautan-pautan sekunder akan mempamerkan hierarki navigasi aras kedua "
"anda yang besesuaian."
msgid "Content authoring form settings"
msgstr "Pengesetan borang pengarangan kandungan"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option limits the menus in "
"which a new link may be added. E.g., this can be used to force new "
"menu items to be created in the primary links menu or to hide admin "
"menu items."
msgstr ""
"Modul Menu membolehkan  penciptaan pautan-pautan menu, apabila "
"diperlukan, dalam borang pengarangan kandungan. Opsyen berikut "
"mengehadkan menu-menu di mana satu pautan baharu boleh ditambah "
"kedalamnya. E.g., ini boleh digunakan untuk memaksakan item-item menu "
"baharu diciptakan dalam pautan-pautan menu utama atau untuk "
"menyelindung item-item menu pentadbir."
msgid "Show all menus"
msgstr "Perlihatkan semua menu"
msgid "Restrict parent items to"
msgstr "Hadkan item-item induk kepada"
msgid ""
"Choose the menu to be made available in the content authoring form. "
"Only this menu item and its children will be shown."
msgstr ""
"Pilih menu untuk dijadikan tersedia ada dalam borang pengarangan "
"kandungan. Hanya item menu ini dan anak-anaknya akan diperlihatkan."
msgid "The name of the menu item."
msgstr "Nama item menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda mahu set semula butiran %item kepada nilai "
"lalainya?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sebarang pengubahsuaian akan hilang. Perbuatan ini tidak boleh dibuat "
"asal."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Butiran menu itu telah diset semula kepada seting lalainya."
msgid "The menu item %title has been updated."
msgstr "%title menu telah dikemaskinikan."
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Item menu %title telah ditambahkan."
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Item menu %title telah ditambahkan."
msgid "administer menu"
msgstr "mengurus menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Benarkan pentadbir mengubahsuaikan menu panduan arah laman."
msgid "Create vocabularies and terms to categorize your content."
msgstr ""
"Cipta perbendaharaan kata dan istilah untuk mengkategorikan kandungan "
"anda."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tambah perbendaharaan kata"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sunting perbendaharaan kata"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sunting perbendaharaan kata"
msgid "The name for this vocabulary. Example: \"Topic\"."
msgstr "Nama untuk perbendaharaan kata ini. Contoh: \"Tajuk\""
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Huraian untuk perbendaharaan kata ini; boleh digunakan oleh modul."
msgid "Instructions to present to the user when choosing a term."
msgstr ""
"Arahan-arahan untuk diperkenalkan kepada pengguna apabila memilih satu "
"istilah."
msgid "A list of node types you want to associate with this vocabulary."
msgstr ""
"Senarai jenis nod yang anda mahu kaitkan dengan perbendaharaan kata "
"ini."
msgid ""
"Allows <a href=\"@help-url\">a tree-like hierarchy</a> between terms "
"of this vocabulary."
msgstr ""
"Membenarkan <a href=\"@help-url\">satu hierarki pokok</a> di antara "
"istilah-istilah perbendaharaan kata ini."
msgid "Allows <a href=\"@help-url\">related terms</a> in this vocabulary."
msgstr ""
"Membenarkan <a href=\"@help-url\">istilah-istilah yang berkaitan</a> "
"dalam perbendaharaan kata ini."
msgid ""
"Allows nodes to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for free tagging)."
msgstr ""
"Membenarkan nod memiliki lebih daripada satu istilah daripada "
"perbendaharaan kata ini (sentiasa benar untuk tag bebas)."
msgid ""
"If enabled, every node <strong>must</strong> have at least one term in "
"this vocabulary."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, setiap nod <strong>mesti</strong> mempunyai "
"sekurang-kurangnya satu istilah dalam perbendaharaan kata ini."
msgid ""
"In listings, the heavier vocabularies will sink and the lighter "
"vocabularies will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dalam senarai, perbendaharaan kata lebih berat akan tenggelam dan "
"perbendaharaan kata lebih ringan akan mengambil tempat yang lebih "
"dekat bahagian atas."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata baru %name telah dicipta."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dikemaskini."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan perbendaharaan kata %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu perbendaharaan kata akan memadamkan semua istilah di "
"dalamnya. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dipadam."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nama untuk istilah ini."
msgid "A description of the term."
msgstr "Huraian istilah tersebut."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Satu senarai istilah-istilah berbataskan koma yang menerangkan "
"kandungan ini. Contoh: lucu, terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Perbendaharaan kata %name tidak boleh diubahsuaikan dengan cara ini."
msgid ""
"The taxonomy module is one of the most popular features because users "
"often want to create categories to organize content by type. A simple "
"example would be organizing a list of music reviews by musical genre."
msgstr ""
"Modul Taxonomy ialah salah satu ciri yang paling popular kerana para "
"pengguna sering ingin mencipta kategori untuk tujuan menyusun "
"kandungan mengikut jenis. Contoh mudah ialah seperti menyusun satu "
"senarai ulasan muzik mengikut genre muzik."
msgid ""
"Taxonomy is the study of classification. The taxonomy module allows "
"you to define vocabularies (sets of categories) which are used to "
"classify content. The module supports hierarchical classification and "
"association between terms, allowing for truly flexible information "
"retrieval and classification. The taxonomy module allows multiple "
"lists of categories for classification (controlled vocabularies) and "
"offers the possibility of creating thesauri (controlled vocabularies "
"that indicate the relationship of terms) and taxonomies (controlled "
"vocabularies where relationships are indicated hierarchically). To "
"view and manage the terms of each vocabulary, click on the associated "
"<em>list terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, "
"choose <em>edit vocabulary.</em>"
msgstr ""
"Taksonomi merupakan kajian terhadap klasifikasi. Modul taksonomi "
"membenarkan anda mentakrifkan perbendaharaan kata (set-set "
"kategori-kategori) yang digunakan untuk mengklasifikasikan kandungan. "
"Modul ini menyokong klasifikasi hierarki dan kaitan antara "
"istilah-istilah, membolehkan dapatan semula maklumat dan klasifikasi "
"yang fleksibel. Modul taksonomi membenarkan senarai-senarai "
"kategori-kategori berbilang digunakan untuk klasifikasi "
"(perbendaharaan kata terkawal) dan menawarkan kemungkinan mencipta "
"tesaurus (perbendaharaan kata terkawal yang menunjukkan hubungan "
"antara istilah-istilah) dan taksonomi (perbendaharaan kata terkawal di "
"mana hubungan ditunjukkan secara hierarki). Untuk melihat dan "
"menguruskan istilah-istilah dalam setiap perbendaharaan kata, kilk "
"pada pautan <em>senarai terma-terma</ em> yang berkaitan. Untuk "
"memadamkan satu perbendaharaan kata dan semua istilah-istilahnya, "
"pilih <em>sunting perbendaharaan kata.</em>"
msgid ""
"A controlled vocabulary is a set of terms to use for describing "
"content (known as descriptors in indexing lingo). Drupal allows you to "
"describe each piece of content (blog, story, etc.) using one or many "
"of these terms. For simple implementations, you might create a set of "
"categories without subcategories, similar to Slashdot's sections. For "
"more complex implementations, you might create a hierarchical list of "
"categories."
msgstr ""
"Satu perbendaharaan kata yang terkawal adalah satu set istilah-istilah "
"yang digunakan untuk menerangkan kandungan (dikenali sebagai pemerihal "
"dalam bahasa pengindeksan). Drupal membenarkan anda menghuraikan "
"setiap isi kandungan (blog, cerita, dan sebagainya.) menggunakan satu "
"atau lebih banyak istilah-istilah ini. Untuk pelaksanaan mudah, anda "
"mungkin mencipta satu set kategori-kategori tanpa subkategori, "
"menyerupai seksyen-seksyen dalam Slashdot. Untuk pelaksanaan yang "
"lebih kompleks, anda mungkin mencipta satu senarai hierarki "
"kategori-kategori."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@help\">halaman Taksonomi</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to classify content into categories and "
"subcategories; it allows multiple lists of categories for "
"classification (controlled vocabularies) and offers the possibility of "
"creating thesauri (controlled vocabularies that indicate the "
"relationship of terms), taxonomies (controlled vocabularies where "
"relationships are indicated hierarchically), and free vocabularies "
"where terms, or tags, are defined during content creation. To view and "
"manage the terms of each vocabulary, click on the associated <em>list "
"terms</em> link. To delete a vocabulary and all its terms, choose "
"\"edit vocabulary\"."
msgstr ""
"Modul taksonomi membenarkan anda untuk mengklasifikasikan kandungan ke "
"dalam kategori-kategori dan subkategori; ia membenarkan "
"senarai-senarai berbilang untuk pengelasan kategori-kategori "
"(perbendaharaan kata terkawal) dan menawarkan kemungkinan mencipta "
"thesauri (perbendaharaan kata terkawal yang menunjukkan hubungan "
"istilah-istilah), taksonomi (perbendaharaan kata terkawal di mana "
"hubungan ditandakan secara hierarki), dan perbendaharaan kata bebas di "
"mana istilah-istilah, atau tag, adalah didefinisikan semasa penciptaan "
"kandungan. Untuk melihat dan menguruskan istilah-istilah bagi setiap "
"perbendaharaan kata, klik pada pautan <em>senarai istilah-istilah</em> "
"yang berkaitan. Untuk memadamkan satu perbendaharaan kata dan semua "
"istilah-istilahnya, pilih \"sunting perbendaharaan kata\"."
msgid ""
"When you create a controlled vocabulary you are creating a set of "
"terms to use for describing content (known as descriptors in indexing "
"lingo). Drupal allows you to describe each piece of content (blog, "
"story, etc.) using one or many of these terms. For simple "
"implementations, you might create a set of categories without "
"subcategories. For more complex implementations, you might create a "
"hierarchical list of categories."
msgstr ""
"Apabila anda mewujudkan satu perbendaharaan kata yang terkawal anda "
"telah mencipta satu set istilah yang digunakan untuk menghuraikan "
"kandungan (dikenali sebagai pemerihal dalam lingo pengindeksan). "
"Drupal membenarkan anda untuk menghuraikan setiap isi kandungan (blog, "
"cerita, dan sebagainya.) menggunakan satu atau lebih banyak "
"istilah-istilah ini. Untuk pelaksanaan mudah, anda mungkin mewujudkan "
"satu set kategori-kategori tanpa subkategori. Untuk pelaksanaan yang "
"lebih kompleks, anda mungkin mewujudkan satu senarai  kategori yang "
"berhierarki."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zon waktu lalai"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Tambah medan"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Pengesetan-pengesetan ini hanya wujud untuk semua templat dan stail "
"berasaskan enjin tema %engine."
msgid "New external user: %user using module %module."
msgstr "Pengguna luar baru: %user menggunakan modul %module."
msgid "Publish"
msgstr "Terbit"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nyahterbit"
msgid "Permission"
msgstr "Keizinan"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "My blog"
msgstr "Blog saya"
msgid "Input formats"
msgstr "Format-format input"
msgid ""
"The comment module creates a discussion board for each post. Users can "
"post comments to discuss a forum topic, weblog post, story, "
"collaborative book page, etc. The ability to comment is an important "
"part of involving members in a community dialogue."
msgstr ""
"Modul komen mewujudkan satu papan perbincangan untuk setiap terbitan. "
"Pengguna-pengguna boleh menghantar komen membincangkan satu topik "
"forum, pos blog web, cerita, halaman buku secara bekerjasama, dan "
"sebagainya. Keupayaan untuk komen merupakan bahagian penting yang "
"melibatkan ahli-ahli dalam sebuah masyarakat dialog."
msgid ""
"An administrator can give comment permissions to user groups, and "
"users can (optionally) edit their last comment, assuming no others "
"have been posted since. Attached to each comment board is a control "
"panel for customizing the way that comments are displayed. Users can "
"control the chronological ordering of posts (newest or oldest first) "
"and the number of posts to display on each page. Comments behave like "
"other user submissions. Filters, smileys and HTML that work in nodes "
"will also work with comments. The comment module provides specific "
"features to inform site members when new comments have been posted."
msgstr ""
"Seorang pentadbir boleh memberi kebenaran-kebenaran komen kepada "
"kumpulan pengguna, dan pengguna-pengguna boleh (secara pilihan) "
"sunting komen terakhir mereka, dengan tanggapan tiada komen lain yang "
"telah diposkan selepas itu. Disertakan dengan setiap papan komen "
"adalah satu panel kawalan untuk mengubahsuaikan komen yang dipamerkan. "
"Pengguna-pengguna boleh mengawal penertiban mengikut susuan kronologi "
"terbitan (terbaru atau paling lama dahulu) dan jumlah terbitan "
"dipamerkan pada setiap halaman. Komen-komen berkelakuan seperti "
"penghujahan pengguna yang lain. Penapis, smileys dan HTML yang "
"berjalan untuk nod akan juga berjalan untuk komen. Modul komen "
"menyediakan sifat-sifat khusus untuk memaklumkan ahli-ahli laman bila "
"komen baru telah diposkan."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@comment\">Comment page</a>."
msgstr ""
"Untuk keterangan lanjut sila baca konfigurasi dan buku panduan "
"pengubahsuaian <a href=\"@comment\">halaman Komen</a>."
msgid "Posting settings"
msgstr "Seting terbitan"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komen tanpa nama"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama tidak boleh memasukkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama boleh meninggalkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama mesti meninggalkan maklumat hubungan mereka"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Opsyen ini dibolehkan apabila para pengguna tanpa nama mempunyai "
"keizinan untuk mengepos komen pada <a href=\"@url\">halaman "
"keizinan</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Paparkan di bawah pos atau komen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Pengesetan komen lalai"
msgid "Read/Write"
msgstr "Baca/Tulis"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>mentadbir komen</em> akan dapat "
"mengatasi pengesetan ini."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Kandungan medan ini adalah peribadi dan tidak akan ditunjukkan kepada "
"umum."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Tandatangan anda akan menjadi dipamerkan secara terbuka pada akhir "
"komen anda."
msgid "parent"
msgstr "induk"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Tidak dapat memadamkan komen yang tidak wujud."
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Senarai rata - terlipat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Senarai rata - terkembang"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Senarai berurutan - terlipat"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Senarai berurutan - terkembang"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarikh - terbaru dahulu"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarikh - terlama dahulu"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komen"
msgstr[1] "@count komen"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 komen baru"
msgstr[1] "@count komen baru"
msgid "access comments"
msgstr "akses komen"
msgid "post comments"
msgstr "pos komen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "pos komen tanpa kelulusan"
msgid "Save content type"
msgstr "Simpan jenis kandungan"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Papar huraian"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sarikata"
msgid "Language code"
msgstr "Kod bahasa"
msgid "Save role"
msgstr "Simpan peranan"
msgid "file system"
msgstr "sistem fail"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Asingkan semua tag dari aturcara"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Buang tag yang tidak dibenarkan"
msgid "input formats"
msgstr "format input"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Bilangan pengguna untuk dipaparkan"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profil-profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Sunting kontena"
msgid "Last visit"
msgstr "Kunjungan terakhir"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk memberi komen"
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Ambang topik hangat"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Jumlah terbitan yang diperlukan untuk satu topik untuk dipertimbangkan "
"sebagai hangat."
msgid "Topics per page"
msgstr "Topik-topik dalam satu halaman"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Jumlah lalai bilangan topik yang dipamerkan pada setiap halaman; "
"pautan-pautan untuk melayari mesej lebih lama akan dipamerkan secara "
"automatik."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Terbitan - paling aktif dulu"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Terbitan - paling tidak aktif dahulu"
msgid "URL path settings"
msgstr "Seting laluan URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Anda mesti sertakan sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"@count aksara-aksara atau lebih."
msgid "@user's picture"
msgstr "Gambar @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengkembalikan semakan pada %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan semakan pada %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "kembali ke semakan asal"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Search users"
msgstr "Cari pengguna"
msgid "New forum topics"
msgstr "Topik forum yang baru"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: telah dipadamkan %title semakan %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Halaman tidak dijumpai"
msgid "Your filename has been renamed to conform to site policy."
msgstr "Nama fail telah dinamakan semula untuk mematuhi polisi laman."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema lalai laman)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Tangkap layar"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pratonton versi yang dirapikan"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pratonton versi penuh"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Isi kandungan @type anda terlalu pendek. Anda perlu sekurang-kurangnya "
"%words perkataan."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Kandungan ini telah diubah oleh pengguna lain, perubahan tidak boleh "
"disimpan."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Menyenarai, menambah, dan menyunting pengguna-pengguna."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nama %name telah diambil pengguna lain."
msgid "« first"
msgstr "« pertama"
msgid "last »"
msgstr "terakhir »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktori %directory tidak wujud."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktori %directory tidak boleh ditulis, kerana ia tidak mempunyai "
"set keizinan yang sesuai."
msgid "Rearrange"
msgstr "Susun semula"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, Drupal akan menambah rel=\"nofollow\" pada kesemua "
"pautan, sebagai langkah mengurangkan keberkesanan pautan-pautan spam. "
"Nota: ini juga akan melarang pautan sah daripada diikuti enjin carian, "
"maka ianya berkemungkinan efektif apabila dibolehkan bagi pengguna "
"tanpanama."
msgid "Show only items where"
msgstr "Hanya paparkan item-item di mana"
msgid "No comments available."
msgstr "Tiada komen tersedia ada."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 pengguna"
msgstr[1] "@count pengguna"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Membina semula kebenaran-kebenaran"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title telah dikemaskinikan."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title telah ditambahkan."
msgid "Add role"
msgstr "Tambah peranan"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Anda perlu memperuntukkan satu nama peranan yang sah."
msgid "The role has been added."
msgstr "Peranan telah ditambah."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Laluan ke logo ubahsuaian"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Istilah %term telah dikemaskini."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Sila pilih -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Tiada terpilih -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Pengagregat"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Tidak ada kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Terdapat kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana kesalahan \"%error\"."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Mengagregatkan kandungan bersindiket (suapan RSS, RDF dan Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Seting akaun"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Jenis kandungan %name telah dipadamkan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Jenis kandungan %name dihapuskan."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Masukkan kata-kata kunci anda"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL bersih"
msgid "My account"
msgstr "Akaun saya"
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar-gambar"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombor paparan topik-topik"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Topik forum yang aktif"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Baca topik terkini."
msgid "User activity"
msgstr "Aktiviti pengguna"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP tidak ditemui atau sudah lapuk. Sila semak <a "
"href=\"@url\">dokumentasi imej PHP</a> untuk memperoleh maklumat "
"bagaimana memperbetul situasi ini."
msgid "GD library"
msgstr "Pustaka GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategori medan baharu yang harus menjadi sebahagian daripadanya. "
"Secara logik, kategori digunakan untuk mengumpul medan. Satu contoh "
"kategori ialah \"Maklumat peribadi\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Pengguna mesti masukkan satu nilai."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Boleh dilihat dalam borang pendaftaran pengguna."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Pengguna dikira sedang berada dalam talian setelah berada di sesuatu "
"laman selama ini."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Bilangan maksimum pengguna yang sedang dalam talian untuk dipaparkan."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Kini ada %members dan %visitors dalam talian."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Kini ada %members dan %visitors dalam talian."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 tetamu"
msgstr[1] "@count tetamu"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigasi buku"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komen bagi satu halaman"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 tahun"
msgstr[1] "@count tahun"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 minggu"
msgstr[1] "@count minggu"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minit"
msgstr[1] "@count minit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finland"
msgid "German"
msgstr "Jerman"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweden"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Sunting komen"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Mempromosikan ke halaman depan"
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting peraturan"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fail tidak dapat dicipta."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Arahan megeset semula kata laluan telah dihantar ke %name di %email."
msgid "Error mailing password reset instructions to %name at %email."
msgstr ""
"Gagal menghantar arahan untuk megeset semula kata laluan ke %nama di "
"%email."
msgid "Unable to send mail. Please contact the site admin."
msgstr "Gagal menghantar mel. Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Account information"
msgstr "Maklumat akaun"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak sah."
msgid ""
"The user receives the combined permissions of the %au role, and all "
"roles selected here."
msgstr ""
"Pengguna menerima kebenaran-kebenaran bergabung bagi peranan %au, dan "
"semua peranan yang terpilih di sini."
msgid "authenticated user"
msgstr "pengguna telah disahkan"
msgid "Default authentication server"
msgstr "Pelayan pengesahihan lalai"
msgid "Only allow authentication from default server"
msgstr "Bolehkan pengesahihan dari pelayan lalai sahaja."
msgid "Logging into a Drupal site"
msgstr "Sedang log masuk ke laman Drupal"
msgid ""
"Allow your site to accept logins from other Drupal sites such as "
"drupal.org."
msgstr ""
"Benarkan laman web anda untuk menerima log masuk dari  laman Drupal "
"yang lain sebagai contoh drupal.org."
msgid "Field settings"
msgstr "Seting medan"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ralat dalam pengesahan, sila cuba lagi. Jika ralat ini berterusan, "
"sila hubungi pentadbir laman."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Modul forum membenarkan anda mewujudkan forum perbincangan teruntai "
"untuk sesuatu topik pada laman anda. Ia menyerupai satu sistem lembaga "
"mesej seperti phpBB. Forum-forum amat berguna kerana ia membenarkan "
"ahli-ahli forum untuk membincangkan topik dengan satu sama lain, dan "
"ia diarkibkan untuk rujukan pada masa hadapan."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forum-forum boleh dikelolakan di bawah apa adalah dipanggil sebagai "
"<em>kontena-kontena</ em>. Kontena-kontena mengandungi forum-forum "
"dan, forum-forum mengandungi perbincangan teruntai. Kedua-dua "
"kontena-kontena dan forum-forum boleh ditempatkan di dalam "
"kontena-kontena dan  forum-forum lain. Dengan merancang struktur "
"kontena-kontena anda dan forum-forum dengan baik, ia memudahkan "
"pencarian topik perbincangan untuk pengguna-pengguna anda. Topik "
"perbincangan boleh dipindahkan dengan pemilihan satu perbincangan "
"berbeza dan boleh dikekalkan di dalam perbincangan sedia ada dengan "
"pemilihan <em>meninggalkan satu salinan bayang</ em>. Topik "
"perbincangan juga boleh mempunyai URLnya tersendiri."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Modul forum <strong>memerlukan modul Taxonomy dan Comments</strong> "
"diaktifkan."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@forum\">Laman forum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Ini adalah senarai kontena-kontena dan forum-forum yang sedia ada yang "
"boleh disunting. Kontena-kontena mengandungi forum-forum dan, "
"forum-forum mengandungi perbincangan teruntai. Kedua-dua "
"kontena-kontena dan forum-forum boleh ditempatkan di dalam "
"kontena-kontena dan  forum-forum lain. Dengan merancang struktur "
"kontena-kontena anda dan forum-forum dengan baik, ia memudahkan "
"pencarian topik perbincangan untuk pengguna-pengguna anda."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Kontena-kontena membantu anda dalam mengelolaan forum-forum anda. "
"Kerja sebuah kontena adalah untuk mengadakan, atau mengandungi, "
"forum-forum lain yang adalah berhubungan. Sebagai contoh, sebuah "
"kontena berjudul \"Makanan\" mungkin mengadakan dua forum-forum "
"dinamakan \"Buah\" dan \"Sayur-sayuran\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Satu forum memegang topik-topik perbincangan yang berhubungan. Sebagai "
"contoh, satu forum berjudul \"Buah\" mungkin mengandungi topik "
"berjudul \"Epal-epal\" dan \"Pisang\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Seting-seting ini menyediakan keupayaan memperbaiki paparan "
"topik-topik perbincangan anda."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Mengawal forum-forum dan hierarki mereka serta mengubah seting forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Sunting forum"
msgid "Default order"
msgstr "Urutan lalai"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Urutan paparan lalai untuk topik-topik"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ini merupakan perbendaharaan kata perbincangan yang telah diberikan. "
"Beberapa opsyen perbendaharaan kata yang lumrah telah dibuang."
msgid "forum topic"
msgstr "topik forum"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "topik forum adalah dilekatkan pada perbendaharaan kata forum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum hanyalah sebuah kontena untuk forum-forum. Sila pilih satu "
"daripada forum-forum di bawahnya."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Biarkan salinan bayangan seperti sedia ada."
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jika anda ingin alih topik ini, anda boleh tinggalkan satu pautani "
"dari  forum lama ke forum baru."
msgid "Container name"
msgstr "Name kontena"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Nama kontena digunakan untuk mengenali forum-forum yang berkaitan."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Penerangan kontena boleh memberikan maklumat kepada pengguna-pengguna "
"tentang forum-forum yang dikandungnya."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Semasa menyenaraikan kontena-kontena, kontena-kontena yang mempunyai "
"pemberat yang ringan (kecil) disenaraikan dahulu sebelum "
"kontena-kontena yang mempunyai pemberat yang lebih berat (besar). "
"Kontena-kontena yang mempunyai pemberat yang sama akan disenaraikan "
"mengikut abjad."
msgid "forum container"
msgstr "kontena forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term telah dicipta."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term telah dikemaskinikan."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Tiada kontena-kontena ataupun forum-forum dijumpai. Anda boleh "
"menyumbang dengan <a href=\"@container\">menambah laman kontena</a> "
"atau <a href=\"@forum\">menambah laman forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Kontena-kontena biasanya ditempatkan di bahagian atas (akar) tahap "
"perbincangan anda tetapi anda boleh juga menempatkannya di dalam "
"sesuatu kontena induk atau forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Anda boleh menempatkan forum anda di dalam kontena induk atau forum, "
"atau di tahap atas (akar) forum anda."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time dahulu<br />oleh !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Membina topik perbincangan baru di dalam forum-forum."
msgid "create forum topics"
msgstr "Cipta topik forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "sunting topik forum sendiri"
msgid "administer forums"
msgstr "kendalian forum-forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Tambah medan baru"
msgid "Search content"
msgstr "Carian kandungan"
msgid "Search content by keyword."
msgstr "Carian kandungan dengan perkataan."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Mengandungi sebarang perkataan"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Mengandungi frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Tidak mengandungi perkataan-perkataan"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Hanya dalam kategori-kategori"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Hanya daripada jenis-jenis"
msgid "Content ranking"
msgstr "Kedudukan kandungan"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nombor-nombor berikut mengawal sifat-sifat dimana carian kandungan "
"harus mendahulukan apabila hasil disusun. Nombor tinggi bermakna lebih "
"berpengaruh, sifar bermakna sifat itu diabaikan. Mengubah "
"nombor-nombor berikut tidak memerlukan indeks carian dibina semula. "
"Perubahan berkuat kuasa serta-merta."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Kaitan kata kunci"
msgid "Recently posted"
msgstr "Diposkan baru-baru ini"
msgid "Number of comments"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "Number of views"
msgstr "Bilangan paparan"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sembunyikan huraian"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naik kerana destinasi "
"%directory tidak dikonfigurasi dengan betul."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin kerana tiada fail dengan "
"nama tersebut wujud. Sila semak sama ada anda telah memberikan nama "
"fail yang betul atau tidak."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin kerana satu fail dengan "
"nama tersebut sudah wujud di destinasi."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Penyingkiran fail asal %file gagal."
msgid "Color set"
msgstr "Set warna"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Semak sama ada ejaan anda adalah betul.</li>\n"
"<li>Singkirkan tanda-tanda pemetik sekeliling frasa untuk memadankan "
"setiap perkataan secara individu: <em>\"baldu biru\"</em> akan padan "
"kurang daripada <em>baldu biru</em>.</li>\n"
"<li>Pertimbangkan untuk melonggarkan pertanyaan anda dengan "
"<em>OR</em>: <em>baldu biru</em> akan padan kurang dari <em>baldu OR "
"biru</em>. \"OR\" bermaksud \"atau\".</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Hos pangkalan data"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Kepanjangan maksimum text pautan"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL yang lebih panjang daripada bilangan aksara ini akan dipendekkan "
"untuk mencegah rentetan panjang menceraikan pemformatan. Pautan "
"tersebut akan dikekalkan; hanya bahagian teks pautan akan dipendekkan."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Semak e-mel"
msgid "Default picture"
msgstr "Gambar lalai"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL gambar untuk dipaparkan bagi pengguna yang tidak mempunyai gambar "
"langgan. Biarkan kosong jika tiada."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Pilih zon waktu lalai laman web"
msgid "Site status"
msgstr "Status laman"
msgid "Toggle display"
msgstr "Togol paparan"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jika anda tidak ada capaian fail terus ke pelayan, gunakan medan ini "
"untuk memuatnaikkan logo anda."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Hanya imej JPEG, PNG dan GIF dibenarkan diguna sebagai logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fail konfigurasi"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage daripada laman telah diindeks."
msgid "Download method"
msgstr "Kaedah pindah turun"
msgid "Web server"
msgstr "Pelayan web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Pelaporan ralat"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Ada 1 item tinggal untuk diindeks."
msgstr[1] "Ada @count item tinggal untuk diindeks."
msgid "sort by @s"
msgstr "isih mengikut @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Maaf, nama pengguna atau kata laluan tidak padan. <a "
"href=\"@password\">Adakah anda lupa kata laluan?</a>"
msgid "and"
msgstr "dan"
msgid "where"
msgstr "di mana"
msgid "URL filter"
msgstr "Penapis URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sila pilih satu atau lebih daripada satu komen untuk dilaksanakan "
"pengemaskinian."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 bacaan"
msgstr[1] "@count bacaan"
msgid "access statistics"
msgstr "statistik capaian"
msgid "view post access counter"
msgstr "lihat pembilang capaian pos"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made, so you should now "
"remove write permissions to this file. Failure to remove write "
"permissions to this file is a security risk."
msgstr ""
"Semua pertukaran yang perlu untuk %file telah dibuat, jadi sekarang "
"anda harus buang keizinan menulis pada fail ini. Kegagalan untuk "
"membuang keizinan menulis pada fail ini merupakan satu risiko "
"keselamatan."
msgid "Are you sure you want to disable the menu item %menu-item?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin menyahbolehkan item menu %menu-item?"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Membolehkan pengkategorian kandungan."
msgid "Save rule"
msgstr "Simpan peraturan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Padam kenalan"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Contoh: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. Untuk menyatakan penerima "
"berbilang, pisahkan setiap alamat e-mel dengan tanda koma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto balas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto balas berupa pilihan. Biarkan kosong jika anda tidak ingin "
"menghantar mesej auto balas kepada pengguna."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ialah satu alamat e-mel yang tidak sah."
msgid "Additional information"
msgstr "Maklumat tambahan"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Anda boleh tinggalkan pesanan dengan menggunakan borang hubungan di "
"bawah."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bilangan maksimum serahan borang hubungan yang boleh dibuat pengguna "
"setiap jam."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Borang perhubungan: kategori %category dicipta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Borang hubungan: kategori %category dikemaskinikan."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
msgid " (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-disabled\">diyahbolehkan</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-missing\">kehilangan</span>)"
msgid " (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr " (<span class=\"admin-enabled\">dibolehkan</span>)"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Bergantung kepada: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Diperlukan bagi: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Beberapa modul yang diperlukan mesti dibolehkan"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Adakah anda ingin teruskan dengan penyahbolehan di atas?"
msgid "You must enable the %dependencies module to install %module."
msgid_plural "You must enable the %dependencies modules to install %module."
msgstr[0] "Anda mesti mampukan modul %dependencies untuk memasang %module."
msgstr[1] "Anda mesti mampukan modul-modul %dependencies untuk memasang %module."
msgid "administer site configuration"
msgstr "urus konfigurasi laman"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Pengimportan terjemahan gagal, kerana fail %filename tidak boleh "
"dibaca."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr\" dijangka "
"tetapi tidak dijumpai pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgid_plural\" dijangka "
"tetapi tidak dijumpai pada baris %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Fail terjemahan %filename mengandungi ralat sintaks pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgid\" tidak dijangka "
"pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr[]\" tidak "
"dijangka pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr\" tidak dijangka "
"pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: terdapat rentetan yang "
"tidak dijangka pada baris %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fail terjemahan %filename tamat dengan tidak sengaja pada baris %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Simpan terjemahan"
msgid "Export template"
msgstr "Eksport templat"
msgid "anonymous user"
msgstr "pengguna tanpanama"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%user."
msgstr ""
"Kata laluan dan arahan seterusnya telah di e-mel ke pengguna baru "
"%user."
msgid "Save permissions"
msgstr "Simpan kebenaran"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nama %name tidak dibenarkan akses."
msgid "directory ping"
msgstr "ping direktori"
msgid "Original text"
msgstr "Teks asal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Padam jenis kandungan"
msgid "edit permissions"
msgstr "sunting kebenaran"
msgid "notice"
msgstr "pemberitahuan"
msgid "by !name"
msgstr "oleh !name"
msgid "User account"
msgstr "Akaun pengguna"
msgid "File download"
msgstr "Muat turun fail"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Gagal untuk muat naik imej gambar; %directory direktori tidak wujud "
"atau tidak boleh ditulis."
msgid "Post new comment"
msgstr "Pos komen baharu"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Medan telah dikemaskinikan."
msgid ""
"The machine-readable name can only consist of lowercase letters, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh mesin hanya boleh terdiri daripada huruf "
"kecil, garis bawah, dan nombor."
msgid ""
"The blog API module enables a post to be posted to a site via external "
"GUI applications. Many users prefer to use external tools to improve "
"their ability to read and post responses in a customized way. The blog "
"api provides users the freedom to use the blogging tools they want but "
"still have the blogging server of choice."
msgstr ""
"Modul Blog API mendayakan satu pos diposkan ke satu laman web menerusi "
"aplikasi-aplikasi GUI luaran. Banyak pengguna lebih mengutamakan untuk "
"menggunakan peralatan luaran untuk menambah baik keupayaan mereka "
"membaca dan mengepos respon-respon dalam satu cara tersuai. Blog API "
"menyediakan kepada para pengguna kebebasan untuk menggunakan peralatan "
"pemblogan mereka inginkan tetapi masih mempunyai pelayan pemblogan "
"pilihan."
msgid ""
"When this module is enabled and configured you can use programs like "
"<a href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> to create and "
"publish posts from your desktop. Blog API module supports several "
"XML-RPC based blogging APIs such as the <a href=\"@-\">Blogger "
"API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, and most of the <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Any desktop blogging tools or other services (e.g. <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"that support these APIs should work with this site."
msgstr ""
"Apabila modul ini didayakan dan dikonfigurasikan, anda boleh "
"menggunakan pengaturcaraan seperti <a "
"href=\"@external-http-ecto-kung-foo-tv\">Ecto</a> untuk mencipta dan "
"menerbitkan pos-pos dari meja anda. Modul Blog API menyokong beberapa "
"API pemblogan berasaskan XML-RPC, sebagai contoh <a "
"href=\"@-\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@external-http-www-xmlrpc-com-metaWeblogApi\">MetaWeblog "
"API</a>, dan kebanyakan <a "
"href=\"@external-http-www-movabletype-org-docs-mtmanual_programmatic-html\">Movable "
"Type API</a>. Mana-mana peralatan pemblogan meja atau perkhidmatan "
"yang lain (e.g. \"pos ke blog\" di laman <a "
"href=\"@external-http-www-flickr-com\">Flickr</a>) yang menyokong API "
"ini, seharusnya berfungsi dengan laman web ini."
msgid ""
"This module also allows site administrators to configure which content "
"types can be posted via the external applications. So, for instance, "
"users can post forum topics as well as blog posts. Where supported, "
"the external applications will display each content type as a separate "
"\"blog\"."
msgstr ""
"Modul ini juga membolehkan pentadbir laman web mengkonfigurasi jenis "
"kandungan yang boleh dipos menerusi aplikasi luaran. Jadi, sebagai "
"contoh, para pengguna boleh mengepos topik forum serta pos blog. Di "
"mana disokong, aplikasi luaran akan mempamerkan setiap jenis kandungan "
"sebagai \"blog\" berasingan."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blogapi\">BlogApi page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut, sila baca <a href=\"@blogapi\">halaman "
"Blog API</a> buku panduan \r\n"
"konfigurasi dan pengubahsuaian ."
msgid "Returns a list of weblogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai blog-blog web di mana satu pengarang "
"mempunyai keistimewaan pengeposan."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mengembalikan maklumat mengenai seorang pengarang dalam sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Mencipta pos baharu dan menerbit ia secara pilihan."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Mengemas kini maklumat mengenai pos sedia ada."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Mengembalikan maklumat mengenai pos tertentu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Memadam satu pos"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Mengembalikan satu senarai pos terbaru dalam sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Mengemas kini maklumat mengenai satu pos sedia ada."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Memuat naik satu fail ke pelayan web anda."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai yanag mengandungi semua kategori pos "
"tersebut ditugaskan."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai mesra lebar jalur yang menyenaraikan pos "
"terbaru dalam sistem."
msgid "Returns a list of all categories defined in the weblog."
msgstr "Mengembalikan satu senarai semua kategori tertakrif dalam blog web"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Menetapkan pelbagai kategori untuk pos."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Peroleh semula maklumat mengenai semua kaedah XML-RPC yang disokong "
"oleh pelayan."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Peroleh semula maklumat mengenai semua plugin pemformatan teks yang "
"disokong oleh pelayan."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your weblog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Terbitkan (bina semula) semua fail-fail statik berkaitan dengan satu "
"entri dari blog web anda. Bersamaan dengan menyimpan satu entri dalam "
"sistem (tanpa ping)."
msgid ""
"You do not have permission to create the type of post you wanted to "
"create."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai kebenaran untuk mencipta jenis pos yang anda "
"ingin cipta."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gagal menyimpan pos."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengemas kini pos ini."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Fail tidak dapat dimuat naik kerana ia telah melebihi saiz fail "
"maksimum @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fail tidak boleh dilampirkan pada pos ini kerana kuota cakera @quota "
"telah dicapai."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tidak dapat memuat naik fail tersebut kerana hanya fail dengan "
"sambungan berikut boleh dimuat naik: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Tiada fail dihantar."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gagal menyimpan fail."
msgid "Invalid post."
msgstr "Pos tidak sah."
msgid ""
"You either tried to edit somebody else's blog or you don't have "
"permission to edit your own blog."
msgstr ""
"Sama ada anda mencuba menyunting blog pengguna lain atau anda tidak "
"ada kebenaran untuk menyunting blog anda sendiri."
msgid "Blog types"
msgstr "Jenis-jenis blog"
msgid ""
"Select the content types for which you wish to enable posting via "
"blogapi. Each type will appear as a different \"blog\" in the client "
"application (if supported)."
msgstr ""
"Pilih jenis kandungan yang anda ingin mampukan pengeposan menerusi "
"Blog API. Setiap jenis akan kelihatan sebagai \"blog\" berbeza dalam "
"aplikasi klien (jika disokong)."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Saiz maksimum lalai fail satu pengguna boleh muat naik"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Saiz maksimum lalai untuk semua fail satu pengguna boleh miliki dalam "
"laman."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "tadbirkan kandungan dengan blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Menyenarai, menyunting atau menambah peranan-peranan pengguna."
msgid "edit role"
msgstr "sunting peranan"
msgid "All recent posts"
msgstr "Semua terbitan baru"
msgid "My recent posts"
msgstr "Terbitan baru saya"
msgid "Track posts"
msgstr "Jejak terbitan"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Membolehkan penjejakan terbitan terbaru untuk pengguna."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombor perkataan minimum"
msgid "Password field is required."
msgstr "Medan kata laluan diperlukan."
msgid "Confirm password"
msgstr "Pastikan kata laluan"
msgid "Default display order"
msgstr "Urutan paparan lalai"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Isihan lalai untuk para pengguna baru dan para pengguna tanpa nama "
"semasa merekan membaca komen. Para pengguna ini boleh menukar paparan "
"mereka dengan menggunakan panel kawalan komen. Untuk para pengguna "
"berdaftar, perubahan ini akan disimpan sebagai satu keutamaan pengguna "
"secara berterusan."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema pengurusan"
msgid "Check username"
msgstr "Semak nama pengguna"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Membolehkan borang perhubungan peribadi secara lalai"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Status lalai borang hubungan peribadi bagi para pengguna baharu."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Maklumat yang akan diperlihatkan pada <a href=\"@form\">laman "
"hubungan</a>. Ia boleh terdiri daripada garis panduan penyerahan, "
"alamat pos atau nombor telefon anda."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Jalankan cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Amaran keselamatan: Fail .htaccess tidak dapat ditulis. Sila cipta "
"satu fail .htaccess dalam direktori %directory yang mengandungi "
"barisan-barisan berikut: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan kerana pemuatan naik tidak disempurna "
"sepenuhnya."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fail %file tidak dapat disimpan. Ralat yang tidak diketahui berlaku."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tambah pada kerangka buku"
msgid "Discard log entries older than"
msgstr "Singkirkan entri-entri log yang lama daripada"
msgid ""
"The time log entries should be kept. Older entries will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Entri-entri log masa harus disimpan. Entri-entri lama akan dibuang "
"secara automatik. Memerlukan crontab."
msgid "Database port"
msgstr "Port pangkalan data"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeks semula laman"
msgid "Items to index per cron run"
msgstr "Item-item yang diindeks bagi setiap perjalanan cron"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengindeks semula laman ini?"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Opsyen ini perlu hanya untuk sesetengah laman web. Jika anda tidak "
"pasti apa yang harus dimasukkan di sini, biarkan ia pada konfigurasi "
"pengesetan lalai atau hubungi pembekal pengehosan anda."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda terletak di sistem pelayan lain, sila "
"nyatakan di sini."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda dikonfigurasikan pada port lain, sila "
"nyatakan portnya di sini."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port pangkalan data mestilah nombor"
msgid "view uploaded files"
msgstr "papar fail-fail yang telah dimuat naikkan"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan paparan elemen-elemen halaman tertentu."
msgid "create url aliases"
msgstr "mecipta alias-alias url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "mengurus alias-alias url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Pilihan yang tidak sah telah dikesan. Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "Status report"
msgstr "Laporan status"
msgid "Not writable"
msgstr "Tidak boleh ditulis"
msgid "Identification"
msgstr "Pengecaman"
msgid "host"
msgstr "hos"
msgid ""
"Set whether files attached to nodes are listed or not in the node view "
"by default."
msgstr ""
"Tetapkan jika fail-fail yang dilampirkan pada nod akan disenaraikan "
"atau tidak dalam paparan nod secara lalai."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Beritahu pengguna akan akaun baru"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naik kerana destinasi "
"%directory tidak dijumpai, atau kerana keizinan fail tidak membenarkan "
"fail ditulis."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Laluan kepada ikon langganan"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Di bawah ialah senarai komen yang telah diposkan pada laman anda yang "
"memerlukan kelulusan dipertimbangkan. Untuk meluluskan satu komen, "
"klik 'sunting' dan kemudian tukar 'status pengantaraan' kepada "
"Diluluskan. Klik pada tajuk untuk melihat komen tersebut, nama "
"pengarang untuk menyunting maklumat pengarang, 'sunting' untuk "
"mengubahsuai teks, dan 'padam' untuk memadam penyerahan mereka."
msgid ""
"Comments can be attached to any node, and their settings are below. "
"The display comes in two types: a 'flat list' where everything is "
"flush to the left side, and comments come in chronological order, and "
"a 'threaded list' where replies to other comments are placed "
"immediately below and slightly indented, forming an outline. They also "
"come in two styles: 'expanded', where you see both the title and the "
"contents, and 'collapsed' where you only see the title. Preview "
"comment forces a user to look at their comment by clicking on a "
"'Preview' button before they can actually add the comment."
msgstr ""
"Komen boleh dikaitkan dengan mana-mana nod, dan seting mereka adalah "
"di bawah. Terdapat dua jenis paparan: satu 'senarai rata' di mana "
"semuanya dijadikan sama rata di sebelah kiri, dan komen disusun secara "
"kronologi, dan satu 'senarai berurutan' di mana balasan kepada komen "
"lain adalah diletakkan terus di bawah dan sedikit diengsot, membentuk "
"satu garis bentuk. Mereka juga mempunyai dua gaya: 'terkembang', di "
"mana anda boleh nampak kedua-dua tajuk dan kandungan, dan 'terlipat' "
"di mana anda hanya nampak tajuk. Komen pratonton memaksa satu pengguna "
"melihat komen mereka dengan klik pada satu butang 'Pratonton' sebelum "
"mereka boleh menambah komen sebenarnya."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Senarai dan sunting komen laman web dan komen yang berada dalam baris "
"gilir pengantaraan komen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Padam komen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Balas kepada komen"
msgid "Viewing options"
msgstr "Opsyen-opsyen paparan"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mod paparan lalai"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Pandangan lalai komen. Pandangan terkembang memaparkan badan komen. "
"Pandangan yang berhubung kait antara satu sama lain akan menyimpan "
"balasan bersama-sama."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Jumlah lalai komen bagi satu halaman"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Jumlah lalai komen bagi setiap halaman: komen yang berlebihan "
"diagihkan kepada beberapa halaman."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kawalan komen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Paparkan sebelum komen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Paparkan selepas komen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Paparkan sebelum dan selepas komen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kedudukan kotak kawalan komen. Kawalan komen membolehkan pengguna "
"mengubah mod paparan lalai dan susunan paparan komen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Medan tajuk komen"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Bolehkah pengguna-pengguna memberikan tajuk yang unik untuk komen "
"mereka?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan mengepos komen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komen yang anda ingin balas tidak wujud."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Perbincangan ini ditutup: anda tidak boleh memberi komen baharu."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan melihat komen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komen:  %subject telah dikemaskinikan"
msgid "Comment: duplicate %subject."
msgstr "Komen: duplikasi %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komen: ditambah %subject."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed node %subject."
msgstr ""
"Komen: komen tidah sah telah diserahkan atau komen diserahkan untuk "
"satu nod %subject yang tertutup."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %title komen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Apa-apa balasan yang dibuat merujuk komen ini akan kehilangan. "
"Tindakan ini tidak boleh berbalik pada asalnya."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Terbitkan komen yang terpilih"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nyahterbit komen terpilih"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Tiada komen untuk dipadam atau komen yang anda pilih telah dipadam "
"oleh pentadbir lain."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam komen ini dan kesemua anaknya?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Anda perlu menyatakan seorang pengarang yang sah."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Nama yang anda gunakan dimiliki oleh pengguna berdaftar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Anda perlu meninggalkan nama anda."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Alamat e-mel yang anda nyatakan adalah tidak sah."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Anda harus mengisi alamat e-mel."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL laman anda adalah tidak sah. Ingat bahawa is mesti layak "
"sepenuhnya, i.e. dalam bentuk "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Tiada subjek)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pilih cara utama anda untuk memaparkan komen dan klik \"Simpan "
"pengesetan\" untuk mengaktifkan perubahan yang dibuat."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opysen paparan komen"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log masuk</a> atau <a "
"href=\"@register\">berdaftar</a> untuk mengepos komen"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komen: %subject telah dipadam"
msgid "Access type"
msgstr "Jenis akses"
msgid "Add feed"
msgstr "Tambah suapan"
msgid ""
"The refresh interval indicating how often you want to update this "
"feed. Requires crontab."
msgstr ""
"Selang segar semula menunjukkan berapa kerap anda ingin "
"mengemaskinikan suapan ini. Memerlukan crontab."
msgid "File system"
msgstr "Sistem fail"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Anda perlu memberikan satu alamat e-mel yang sah untuk menghubungi "
"pengguna-pengguna lain. Sila kemas kini <a href=\"@url\">maklumat "
"pengguna</a> anda dan cuba semula."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghubungi lebih daripada %number pengguna setiap "
"jam. Sila cuba semula sebentar lagi."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Masukkan nama pengguna @s anda."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Wajah maya atau gambar anda. Dimensi maksima ialah %dimensions dan "
"saiz maksima ialah %size kB."
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Halaman ini dipaparkan apabila tiada kandungan lain berpadanan dengan "
"dokumen yang diminta. Jika tidak pasti, jangan nyatakan apa-apa."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dalam %file pada baris %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Laluan imej gambar"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Terdapat masalah dengan pemasangan Drupal anda. Sila semak <a "
"href=\"@status\">laporan status</a> untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Tiada bantuan untuk modul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "laman pentadbiran @module"
msgid "By module"
msgstr "Mengikut modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Menguruskan kandungan laman anda."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kawal rupa dan bentuk laman ini."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ubah opsyen asas konfigurasi laman."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Urus pengguna laman anda, kumpulan dan akses ke atas ciri-ciri laman."
msgid ""
"The locale module allows you to present your Drupal site in a language "
"other than the default English. You can use it to set up a "
"multi-lingual web site or replace given <em>built-in</em> text with "
"text which has been customized for your site. Whenever the locale "
"module encounters text which needs to be displayed, it tries to "
"translate it into the currently selected language. If a translation is "
"not available, then the string is remembered, so you can look up "
"untranslated strings easily."
msgstr ""
"Modul Locale membolehkan anda untuk mempersembahkan laman Drupal anda "
"dalam satu bahasa yang lain daripada bahasa Inggeris lalai. Anda boleh "
"menggunakan ia untuk menyediakan satu laman web berpelbagai bahasa "
"atau mengganti teks <em>terbina dalam</em> dengan teks yang telah di "
"ubah suai untuk laman web anda. Apabila Modul Locale menghadapi teks "
"yang perlu dipaparkan, ia mencuba untuk menterjemahkan ia ke dalam "
"bahasa kini terpilih. Jika terjemahan tidak tersedia ada, maka "
"rentetan tersebut akan dimasukkan ke dalam ingatan, jadi anda boleh "
"membuat carian untuk rentetan-rentetan yang belum diterjemah dengan "
"mudah."
msgid ""
"The locale module provides two options for providing translations. The "
"first is the integrated web interface, via which you can search for "
"untranslated strings, and specify their translations. An easier and "
"less time-consuming method is to import existing translations for your "
"language. These translations are available as <em>GNU gettext Portable "
"Object files</em> (<em>.po</em> files for short). Translations for "
"many languages are available for download from the translation page."
msgstr ""
"Modul Locale menyediakan dua opsyen untuk menyediakan terjemahan. Yang "
"pertama ialah antara muka web bersepadu, dan menerusi ia anda boleh "
"membuat carian untuk rentetan-rentetan yang belum diterjemah dan "
"menetapkan terjemahan ia. Satu kaedah mudah dan memakan masa yang "
"kurang adalah dengan mengimport terjemahan sedia ada untuk bahasa "
"anda. Terjemahan-terjemahan ini tersedia ada dalam<em>fail-fail GNU "
"gettext Portable Object</em> (fail <em>.po</em> secara pendek). "
"Terjemahan-terjemahan untuk pelbagai bahasa tersedia ada untuk dimuat "
"turun dari halaman terjemahan."
msgid ""
"If an existing translation does not meet your needs, the <em>.po</em> "
"files are easily edited with special editing tools. The locale "
"module's import feature allows you to add strings from such files into "
"your site's database. The export functionality enables you to share "
"your translations with others, generating Portable Object files from "
"your site strings."
msgstr ""
"Jika terjemahan sedia ada tidak memenuhi keperluan anda, fail-fail "
"<em>.po</em> boleh disunting dengan mengunakan peralatan penyuntingan "
"khas.  Ciri import Modul Locale membolehkan anda untuk menambah "
"rentetan dari fail-fail seumpamanya ke dalam pangkalan data laman web "
"anda. Kefungsian eksport mendayakan anda untuk berkongsi terjemahan "
"anda dengan yang lain dan juga menjanakan fail-fail Portable Object "
"dari rentetan-rentetan laman web anda."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@locale\">Locale page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@locale\">halaman "
"locale</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"<p>Drupal provides support for the translation of its interface text "
"into different languages. This page provides an overview of the "
"installed languages. You can add a language on the <a "
"href=\"@add-language\">add language page</a>, or directly by <a "
"href=\"@import\">importing a translation</a>. If multiple languages "
"are enabled, registered users will be able to set their preferred "
"language. The site default will be used for anonymous visitors and for "
"users without their own settings.</p><p>Drupal interface translations "
"may be added or extended by several courses: by <a "
"href=\"@import\">importing</a> an existing translation, by <a "
"href=\"@search\">translating everything</a> from scratch, or by a "
"combination of these approaches.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal menyediakan sokongan untuk terjemahan antara muka teks ke "
"dalam pelbagai bahasa. Halaman ini menyediakan satu gambaran "
"keseluruhan bahasa-bahasa terpasang.  Anda boleh menambah satu bahasa "
"di <a href=\"@add-language\">halaman tambah bahasa</a>, atau secara "
"terus, dengan <a href=\"@import\">mengimport satu terjemahan</a>. Jika "
"bahasa-bahasa berbilang didayakan, pengguna berdaftar akan dapat "
"menetapkan bahasa keutamaan mereka.  Laman web lalai akan digunakan "
"untuk para pelawat tanpa nama dan para pengguna tanpa pengesetan "
"mereka sendiri.</p><p>Terjemahan antara muka Drupal boleh ditambah "
"atau diperluaskan mengikut peringkat masa: dengan <a "
"href=\"@import\">mengimport</a> terjemahan sedia ada, dengan <a "
"href=\"@search\">menterjemah semua</a> dari mula, atau melalui satu "
"kombinasi pendekatan-pendekatan ini.</p>"
msgid ""
"You need to add all languages in which you would like to display the "
"site interface. If you can't find the desired language in the "
"quick-add dropdown, then you will need to provide the proper language "
"code yourself. The language code may be used to negotiate with "
"browsers and to present flags, etc., so it is important to pick a code "
"that is standardised for the desired language. You can also add a "
"language by <a href=\"@import\">importing a translation</a>."
msgstr ""
"Anda perlu menambah semua bahasa di mana anda ingin pamerkan antara "
"muka laman web. Jika anda tidak menjumpai bahasa yang diinginkan dalam "
"tarik dan lepas, maka anda perlu menyediakan sendri kod bahasa. Kod "
"bahasa boleh digunakan untuk berunding dengan pelayar-pelayar dan "
"untuk memapar bendera, dsb., jadi ia adalah penting untuk memilih satu "
"kod standard untuk bahasa yang diinginkan. Anda boleh juga menambah "
"satu bahasa dengan <a href=\"@import\">mengimport satu terjemahan</a>."
msgid ""
"This page allows you to import a translation provided in the gettext "
"Portable Object (.po) format. The easiest way to get your site "
"translated is to obtain an existing Drupal translation and to import "
"it. You can find existing translations on the <a href=\"@url\">Drupal "
"translation page</a>. Note that importing a translation file might "
"take a while."
msgstr ""
"Halaman ini membolehkan anda mengimport terjemahan yang disediakan "
"dalam format gettext Portable Object (.po). Cara paling mudah untuk "
"menterjemah laman web anda adalah dengan memperoleh terjemahan Drupal "
"sedia ada dan mengimport ia. Anda boleh mendapatkan terjemahan sedia "
"ada di <a href=\"@url\">halaman terjemahan Drupal</a>. Ambil perhatian "
"bahawa mengimport fail terjemahan boleh mengambil masa yang lama."
msgid ""
"This page allows you to export Drupal strings. The first option is to "
"export a translation so it can be shared. The second option generates "
"a translation template, which contains all Drupal strings, but without "
"their translations. You can use this template to start a new "
"translation using various software packages designed for this task."
msgstr ""
"Halaman ini membolehkan anda untuk mengeksport rentetan-rentetan "
"Drupal. Opsyen pertama adalah dengan mengeksport terjemahan supaya "
"jadi ia boleh dikongsi bersama. Opsyen kedua menjanakan satu templat "
"terjemahan yang mengandungi semua rentetan Drupal tetapi tanpa "
"terjemahan ia. Anda boleh gunakan templat ini untuk memulakan "
"terjemahan baharu dengan menggunakan pelbagai pakej perisian yang "
"direka untuk tugasan ini."
msgid ""
"It is often convenient to get the strings from your setup on the <a "
"href=\"@export\">export page</a>, and use a desktop Gettext "
"translation editor to edit the translations. On this page you can "
"search in the translated and untranslated strings, and the default "
"English texts provided by Drupal."
msgstr ""
"Sering kali adalah lebih mudah memperoleh rentetan-rentetan dari "
"persediaan anda di <a href=\"@export\">halaman eksport</a>, dan "
"menggunakan penyunting terjemahan Gettext meja untuk menyunting "
"terjemahan. Dalam halaman ini anda boleh membuat carian dalam "
"rentetan-rentetan yang telah diterjemah dan belum diterjemah, dan juga "
"teks dalam bahasa Inggeris lalai yang disediakan oleh Drupal."
msgid "Localization"
msgstr "Penyetempatan"
msgid "Configure site localization and user interface translation."
msgstr ""
"Konfigurasikan penyetempatan laman dan antara muka terjemahan "
"pengguna."
msgid "Manage strings"
msgstr "Uruskan rentetan"
msgid "Add language"
msgstr "Tambah bahasa"
msgid "Edit string"
msgstr "Sunting rentetan"
msgid "Delete string"
msgstr "Padam rentetan"
msgid "Interface language settings"
msgstr "Pengesetan bahasa antara muka"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"site."
msgstr ""
"Memilih locale (tempat) yang berbeza akan menukar bahasa antara muka "
"laman web."
msgid "The English locale cannot be deleted."
msgstr "English locale (tempat) tidak boleh dipadamkan."
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam bahasa %name?"
msgid ""
"Deleting a language will remove all data associated with it. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu bahasa akan membuang semua data berkaitan dengan bahasa "
"tersebut. Tindakan ini tidak boleh dibuat berbalik pada asalnya."
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Bahasa %locale telah dibuang."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam rentetan \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam rentatan akan memadamkan semua terjemahan bagi retentan ini "
"dalam semua bahasa. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "locale"
msgstr "tempatan"
msgid "administer locales"
msgstr "tadbir locales (tempat-tempat)"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Set peralatan kendalian imej %toolkit yang dipilih tidak dapat "
"memproses %function dengan betul."
msgid "@username's blog"
msgstr "Blog @username"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Sedang menggunakan !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan log masuk sekali sahaja bagi akaun yang "
"telah disekat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Pengguna %name telah menggunakan pautan log masuk hanya-sekali pada "
"masa %timestamp."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Gagal mengubah suai %settings; sila tentu sahkan keizinan fail."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Gagal membuka %settings, sila tentu sahkan keizinan fail."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menggunakan pautan log masuk hanya-sekali. Tidak "
"perlu lagi menggunakan pautan ini untuk melog masuk. Sila tukar kata "
"laluan anda."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username telah memohon satu akaun.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menerbit pos jenis ini. "
"Sebaliknya, sila simpan ia sebagai draf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menyimpan pos ini sebagai draf. "
"Sebaliknya, sila terbitkan ia."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Kategori tidak sah dihantar."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Satu kategori dari kosa kata @vocabulary_name diperlukan."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Anda hanya boleh pilih satu kategori daripada perbendaharaan kata "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Gagal menyimpan kategori. Ciri ini tidak tersedia."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title telah ditambah menggunakan blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Membolehkan para pengguna mengepos kandungan menggunakan aplikasi yang "
"menyokong API blog XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>dan</em> di mana <strong>%property</strong> ialah "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ialah <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatik lengkap pengguna"
msgid "0 sec"
msgstr "0 saat"
msgid "form"
msgstr "borang"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsyen asas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Untuk menukar kata laluan semasa pengguna, masukkan kata laluan baru "
"ke dalam kedua-dua medan."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Anda telah pun menggunakan pautan log masuk hanya-sekali ini. Tidak "
"perlu menggunakan pautan ini lagi untuk log masuk. Anda telah pun log "
"masuk."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang telah "
"tamat tempoh. Sila memohon pautan yang baru dengan menggunakan borang "
"di bawah."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Log masuk ini hanya boleh digunakan sekali sahaja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang sama "
"ada telah digunakan atau tidak lagi sah. Sila memohon pautan yang baru "
"dengan menggunakan borang di bawah."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import terjemahan %filename gagal."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Singkatan"
msgid "Inserted"
msgstr "Disisipkan"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Berikan kata laluan untuk akaun baru di kedua-dua medan."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, sila rujuk <a href=\"@help\">seksyen "
"bantuan</a>, atau <a href=\"@handbook\">buku panduan Drupal dalam "
"talian</a>. Anda juga boleh pos dalam <a href=\"@forum\">forum "
"Drupal</a>, atau tinjau <a href=\"@support\">opsyen sokongan lain</a> "
"yang sedia ada."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Perincian akaun untuk !username di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di !site. Anda kini boleh log masuk ke "
"!login_uri menggunakan nama pengguna dan kata laluan berikut:\n"
"\n"
"nama pengguna: !username\n"
"kata laluan: !password\n"
"\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan "
"tampalkannya ke dalam pelayar anda:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, ia hanya boleh digunakan sekali "
"sahaja.\n"
"\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya "
"anda boleh mengubah kata laluan anda.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Seting e-mel pengguna"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Tajuk untuk e-mel sambutan"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Ubahsuaikan tajuk e-mel sambutan anda, yang dihantar kepada ahli yang "
"baru semasa pendaftaran."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Kandungan e-mel sambutan"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Ubahsuaikan kandungan e-mel sambutan, yang dihantar kepada ahli baru "
"semasa pendaftaran."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Poll"
msgstr "Undian"
msgid "Preview post"
msgstr "Pratonton terbitan"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Mestikah pengguna pratonton pos sebelum dihantar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Maklumat tambahan opysen format"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron telah berjalan lebih daripada satu jam dan kemungkinan besar "
"telah tersangkut."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cubaan untuk menjalankan semula cron apabila ia sedang berjalan."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Larian cron telah disempurnakan."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Satu penjelasan tentang penambahan atau kemaskini yang telah dibuat "
"untuk membantu penulis-penulis lain memahami motivasi anda."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Bilangan perkataan minima bagi medan kandungan untuk diambilkira "
"sebagai sah bagi jenis kandungan ini. Ianya boleh menjadi berguna "
"untuk mengenepikan serahan yang tidak menepati piawaian laman, seperti "
"pos cubaan pendek."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Secara pilihan menentukan satu alternatif URL yang mana buku ini boleh "
"diakses. Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman "
"tentang mengenai. Menggunakan satu laluan yang relatif dan jangan "
"menambah satu garis condong di belakang atau alias URL tidak berkesan."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bahasa-bahasa sudah ditambah"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entri-entri blog terbaru"
msgid "Who's new"
msgstr "Ahli baru"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam pengguna-pengguna ini?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Pengguna-pengguna telah dipadam."
msgid "Language name"
msgstr "Nama bahasa"
msgid "allow"
msgstr "benarkan"
msgid "Edit category"
msgstr "Sunting kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Jenis kandungan %name telah dikemaskini."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Jenis kandungan %name telah ditambah."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Cron ran successfully"
msgstr "Larian cron berjalan dengan jayanya"
msgid "Contact form"
msgstr "Borang hubungan"
msgid "Rule type"
msgstr "Jenis peraturan"
msgid "Mask"
msgstr "Topeng"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam peraturan @type untuk %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Peraturan akses telah dipadam."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an email address."
msgstr "Maaf, %name tidak padan sebagai nama pengguna atau alamat emel."
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurasi pangkalan data"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Pelayan web anda tidak menyokong jenis pangkalan data yang biasa. Sila "
"periksa dengan pembekal pengehosan anda sekiranya mereka menawarkan "
"pangkalan data yang <a href=\"@drupal-databases\">disokong oleh "
"Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Untuk memasang pangkalan data @drupal anda, sila masukkan maklumat "
"berikut."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Jenis pangkalan data @drupal anda akan disimpan."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nama pengkalan data di mana data @drupal anda akan disimpan. Ia "
"mestilah wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh dipasang."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nama pangkalan data %db_type anda di mana data @drupal yang akan "
"disimpan. Ia mesti wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh "
"dipasang."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dalam fail %settings_file, anda telah konfigurasikan @drupal untuk "
"menggunakan pelayan %db_type. Walau bagaimanapun, pemasangan PHP buat "
"masa ini tidak menyokong pangkalan data jenis ini."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pilih profil pemasangan"
msgid "(built-in)"
msgstr "(terbina dalam)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Tiada profil tersedia ada"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Kami tidak menjumpai pemasang profil. Pemasang profil memberitahu kita "
"modul-modul yang harus dibolehkan dan skim yang perlu dipasang dalam "
"pangkalan data. Profil adalah perlu untuk meneruskan proses "
"pemasangan."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal telah dipasang"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Pemasangan @drupal siap"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tahniah, @drupal telah berjaya dipasang."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Sila semak kembali mesej di atas sebelum meneruskan ke <a "
"href=\"@url\">laman baru anda</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Anda boleh melayari <a href=\"@url\">laman web baru anda</a> sekarang."
msgid "Site off-line"
msgstr "Laman web berada di luar talian"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Larian cron telah melebihi had masa dan ianya telah dihenti paksa."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count bait"
msgid "MySQL database"
msgstr "Pangkalan data MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Pelayan MySQL anda telah dipasang dalam versi yang agak lama. Drupal "
"memerlukan sekurang-kurangnya MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Pangkalan data PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Pelayan PostgreSQL anda telah dipasang dalam versi yang agak lama. "
"Drupal memerlukan sekurang-kurangnya PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Pangkalan data PostgreSQL anda telah disediakan dengan pengekodan "
"aksara (%encoding) yang salah. Ada kemungkinan ia tidak akan berfungsi "
"seperti yang dijangkakan. Anda dinasihatkan supaya mencipta semula "
"dengan pengekodan UTF-8/Unicode. Maklumat lanjut boleh didapati dalam "
"<a href=\"@url\">dokumentasi PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktori %directory telah dicipta."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Keizinan direktori %directory telah ditukar supaya ia dapat ditulis."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Kepanjangan !name tidak boleh lebih daripada %max aksara tetapi "
"kepanjangan kini ialah %length aksara."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Tentukan kualiti imej untuk manipulasi JPEG. Sekitar 0 ke 100. Nilai "
"yang lebih tinggi bermakna kualiti imej yang lebih baik tetapi fail "
"yang lebih besar."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module diperlukan tetapi ia tidak dijumpai. Sila alihkan ia ke "
"dalam subdirektori <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Sokongan PHP MySQL tidak dibolehkan."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Sokongan PHP MySQLi tidak dibolehkan."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Sokongan PostgreSQL tidak dibolehkan."
msgid "Custom language"
msgstr "Bahasa tersuai"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tambah bahasa tersuai"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nama bahasa dalam bahasa Inggeris"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Bahasa %language (%code) sudah wujud."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Kod bahasa tidak sah."
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk memaparkan semua rentetan. Carian adalah sensitif "
"huruf."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Bahasa Inggeris (disediakan oleh Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cari dalam"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Hanya rentetan yang telah diterjemah"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Hanya rentetan yang belum diterjemah"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Bahasa masih belum ditambah"
msgid "Import translation"
msgstr "Import terjemahan"
msgid "Import into"
msgstr "Import ke dalam"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Rentetan dalam fail yang dimuat naik akan menggantikan yang sedia ada, "
"yang baharu akan ditambah"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Rentetan sedia ada akan disimpan, hanya rentetan baharu akan ditambah"
msgid "Export translation"
msgstr "Eksport terjemahan"
msgid "String not found."
msgstr "Rentetan tidak dijumpai."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Rentetan telah disimpan."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Rentetan telah dipadamkan."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Bahasa yang dipilih untuk diimport tidak disokong."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename nampaknya tidak mengandungi pengepala atau "
"pengepalanya cacat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: formula jamaknya tidak "
"dapat dihuraikan."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fail terjemahan %locale dieksport: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fail terjemahan dieksport: %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazi"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavonic Lama"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutan"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kemboja"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Utara"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål Norway"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk Norway"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Selatan"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugis, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugis, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinia"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraine"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cina, Dipermudahkan"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cina, Tradisional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Beroperasi dalam mod luar talian."
msgid "sort icon"
msgstr "ikon isih"
msgid "sort ascending"
msgstr "isih menaik"
msgid "sort descending"
msgstr "isih menurun"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kesalahan-kesalahan berikut mesti diselesaikan sebelum anda boleh "
"meneruskan proses pemasangan"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Ralat berikut mesti diselesaikan sebelum anda boleh meneruskan proses "
"pemasangan"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Amaran-amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan "
"berhati-hati, tetapi dalam kebanyakan kes boleh diabaikan dengan "
"selamat"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan berhati-hati, "
"tetapi dalam kebanyakan kes boleh diabaikan dengan selamat"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Pustaka PCRE dalam pemasangan PHP anda sudah usang. Ini akan "
"menyebabkan masalah semasa mengendalikan teks Unikod. Jika anda "
"menjalankan PHP 4.3.3 atau lebih tinggi, pastikan anda menggunakan "
"pustaka PCRE yang disediakan oleh PHP. Sila merujuk kepada <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP PCRE</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operasinya pada rentetan Unikod ditiru pada asas usaha terbaik. Pasang "
"<a href=\"@url\">sambungan mbstring PHP</a> untuk peningkatan sokongan "
"Unikod."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Fungsi berbeban lebih rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan "
"mesti dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Sila rujuk <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Sila rujuk <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini <em>mbstring.http_input</em>. "
"Sila rujuk <a href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk "
"maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Penukaran output rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini <em>mbstring.http_output</em>. "
"Sila rujuk <a href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk "
"maklumat lanjut."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Sambungan Mbstring PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Pustaka Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Tidak dapat menukarkan pengenkodan XML %s kepada UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Pengekodan %s tidak disokong. Sila pasang iconv, GNU recode atau "
"mbstring untuk PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ralat penghuraian. Tidak lengkap"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ralat penghuraian. Permintaan tidak lengkap."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ralat pelayan. XML-RPC tidak sah. Permintaan mestilah suatu "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Ralat pelayan. Kaedah yang diminta @methodname tidak ditentukan."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Ralat pelayan. Bilangan parameter yang salah untuk kaedah."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Ralat pelayan. Parameter kaedah tidak sah."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Ralat pelayan. Fungsi yang diminta @method tidak wujud."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaks tidak sah untuk system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Panggilan rekursif kepada system.multicall adalah dilarang."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ralat pelayan. Tandatangan kaedah yang diminta @methodname tidak "
"ditentukan."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorikan item berita"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Suapan bernama %feed telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda ingin membuang semua item daripada suapan "
"%feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Jenis pilihan kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "kotak semak"
msgid "multiple selector"
msgstr "pemilih berbilang"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfigurasikan kandungan laman web anda yang diagregat dari "
"laman-laman web yang lain, berapa kerap tinjauan dibuat, dan bagaimana "
"kandungan dikategorikan."
msgid "Update items"
msgstr "Kemas kinikan item-item"
msgid "Edit feed"
msgstr "Sunting suapan"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poskan entri blog baharu"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengepos entri blog baharu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entri blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Lihat entri-entri blog terbaru"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Baca entri-entri blog yang terbaru."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Membolehkan penyimpanan dan pengemaskinian secara tetap halaman dan "
"blog pengguna."
msgid "Save book pages"
msgstr "Simpan laman buku"
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title buku telah dikemaskinikan."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kemas kini kerangka buku"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Buang dari kerangka buku"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kerangka buku telah dikemaskinikan."
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Pos telah dibuang daripada buku."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Perlihatkan versi pencetak mesra pengguna untuk halaman buku ini dan "
"halaman-halaman dibawahnya."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Para pengguna boleh memilih pautan <em>versi pencetak mesra "
"pengguna</em> yang boleh dilihat di bahagian bawah halaman buku untuk "
"menjanakan satu paparan pencetak mesra pengguna halaman tersebut "
"termasuk juga semua subseksyen halaman. "
msgid "create new books"
msgstr "cipta buku-buku baharu"
msgid "Book page"
msgstr "Laman buku"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Pemilih warna hanya berfungsi dengan baik jika <a href=\"@url\">kaedah "
"muat turun</a> ditetapkan pada awam."
msgid "Base color"
msgstr "Warna asas"
msgid "Header top"
msgstr "Pengepala atas"
msgid "Header bottom"
msgstr "Pengepala bawah"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP tidak mempunyai cukup ingatan untuk mengubah skim warna tema ini. "
"Anda memerlukan sekurang-kurangnya %size. Lihat <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP dibolehkan tetapi dikompil tanpa sokongan PNG. "
"Sila semak <a href=\"@url\">dokumentasi imej PHP </a> untuk memperoleh "
"maklumat bagaimana memperbetul situasi ini."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Membenarkan pengguna mengubah skim warna tema tertentu."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Padamkan komen yang terpilih"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna-pengguna mengulas dan membincangkan kandungan "
"yang diterbitkan."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Contoh: 'maklumbalas laman web' atau 'maklumat produk'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Apabila menyenaraikan kategori, kategori dengan pemberat yang lebih "
"ringan (lebih kecil) akan tersenarai sebelum kategori dengan pemberat "
"yang lebih lebih berat (lebih besar). Kategori yang mempunyai pemberat "
"yang sama akan disusun mengikut abjad."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Borang hubungan: kategori %category telah dipadamkan."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul hubung juga menambah sebuah <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (dinyahbolehkan secara lalai) pada blok navigasi."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Borang hubungan peribadi"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna-pengguna lain menghubungi anda dengan e-mel "
"melalui <a href=\"@url\">borang hubungan peribadi anda</a>. Perhatikan "
"bahawa walaupun alamat e-mel anda tidak didedahkan kepada ahli-ahli "
"lain masyarakat secara umum, pengguna-pengguna istimewa seperti "
"pentadbir-pentadbir laman mampu menghubungi anda walaupun anda memilih "
"untuk tidak membolehkan ciri ini."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "akses borang hubungan serata laman"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ciptakan satu borang hubungan sistem dan menetapkan kategori-kategori "
"untuk kegunaan borang itu."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Sunting kategori hubungan"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Membolehkan penggunaan borang hubungan peribadi dan borang hubungan "
"serata laman."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entri log terbaru"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Papar peristiwa yang dilog baru-baru ini."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' terbanyak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Papar ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ralat-ralat 'akses dinafikan' terbanyak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Papar ralat-ralat 'akses dinafikan' (403s)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Semua peranan boleh menggunakan format ini"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mana-mana peranan pun tidak boleh menggunakan format ini"
msgid "Set default format"
msgstr "Set format lalai"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format lalai dikemas kini."
msgid "Add input format"
msgstr "Tambah format input"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Kesemua peranan bagi format lalai mesti dibolehkan dan tidak boleh "
"diubah."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nyatakan nama unik bagi format penapis ini."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Pilih peranan yang boleh menggunakan format penapis ini. Peranan "
"dengan keizinan \"tadbir penapis\" boleh senantiasa menggunakan "
"kesemua format tapisan."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Pilih penapis yang akan digunakan dalam format penapis ini."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Tiada garis panduan tersedia ada."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ini ialah garis-garis panduan yang akan dilihat oleh para pengguna "
"apabila mereka mengepos dalam format input ini. Ia dijanakan secara "
"automatik melalui pengesetan penapis."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nama format penapis mesti unik. Format bernama %name sudah sedia "
"wujud."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format input %format ditambah."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Pengesetan format input telah dikemas kini."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam format input %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apa-apa kandungan yang tertinggal dalam format input ini akan "
"ditukarkan kepada format input lalai. Tindakan ini tidak boleh dibuat "
"berbalik pada asalnya."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Format lalai tidak boleh dipadamkan."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format input %format dipadam."
msgid "No settings are available."
msgstr "Tiada pengesetan tersedia ada."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Urutan penapis telah disimpan."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jika anda tidak boleh mengesan pengesetan untuk penapis tertentu, "
"pastikan anda dayakan ia pada <a href=\"@url\">tab pandangan</a> "
"terlebih dahulu."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tag HTML dibenarkan: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Laman web ini membenarkan kandungan HTML. Walaupun mempelajari "
"semua HTML agak mencabar, namun begitu, mempelajari penggunaan "
"sejumlah kecil tag asas HTML adalah amat mudah. Jadual ini menyediakan "
"beberapa contoh untuk setiap tag yang dibolehkan dalam laman web ini. "
"</p><p>Untuk maklumat lebih lanjut sila lihat <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Spesifikasi HTML</a> W3C atau "
"gunakan engin gelintar kegemaran anda untuk mencapai laman-laman web "
"yang dapat menerangkan perihal HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sauh digunakan untuk membuat pautan ke laman-laman lain."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Secara lalai, tag garis pemisah ditambah secara automatik; jadi, "
"gunakan tag ini untuk membuat tambahan. Penggunaan tag ini tidak sama "
"kerana ia tidak digunakan bersama pasangan buka/tutup seperti yang "
"lainnya. Gunakan \" /\" yang ekstra dalam tag untuk mengekalkan "
"keserasian dengan XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teks dengan pemisah barisan <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Secara lalai, tag perenggan ditambah secara automatik; jadi, gunakan "
"tag ini untuk membuat tambahan."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Perenggan pertama."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Perenggan kedua."
msgid "Strong"
msgstr "Dikuatkan"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ditegaskan"
msgid "Cited"
msgstr "Dipetik"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teks berkod digunakan untuk menunjukkan kod sumber aturcara."
msgid "Coded"
msgstr "Dikodkan"
msgid "Bolded"
msgstr "Ditebalkan"
msgid "Italicized"
msgstr "Dicondongkan"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disuperskripkan"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Di<sup>super</sup>skripkan"
msgid "Subscripted"
msgstr "Disubskripkan"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Di<sub>sub</sub>skripkan"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Singkatan\">Sing.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Akronim Tiga Huruf\">ATH</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Petikan blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Petikan dalam baris"
msgid "Table header"
msgstr "Pengepala jadual"
msgid "Table cell"
msgstr "Sel jadual"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Senarai berurutan - gunakan &lt;li&gt; untuk memulakan setiap item "
"senarai"
msgid "First item"
msgstr "Item pertama"
msgid "Second item"
msgstr "Item kedua"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Senarai tidak berurutan - gunakan &lt;li&gt; untuk memulakan setiap "
"item senarai"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Senarai-senarai definasi adalah sama seperti senarai-senarai HTML yang "
"lain. &lt;dl&gt; menandakan permulaan senarai definasi, &lt;dt&gt; "
"menandakan permulaan istilah definasi dan &lt;dd&gt; menandakan "
"permulaan keterangan definasi."
msgid "First term"
msgstr "Istilah pertama"
msgid "First definition"
msgstr "Definisi pertama"
msgid "Second term"
msgstr "Istilah kedua"
msgid "Second definition"
msgstr "Definisi kedua"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sari kata ketiga"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sari kata keempat"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sari kata kelima"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sari kata keenam"
msgid "Tag Description"
msgstr "Deskripsi Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Anda Taip"
msgid "You Get"
msgstr "Anda Dapat"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tiada bantuan disediakan untuk tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kebanyakan aksara luar biasa boleh digunakan secara langsung tanpa "
"sebarang masalah.</ p>\r\n"
"<p>Jika anda menemui sebarang masalah, cuba gunakan entiti-entiti "
"HTML. Satu contoh biasa seperti &amp;amp; untuk aksara nampersan "
"&amp;. Untuk senarai penuh entiti-entiti sila lihat halaman HTML <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiti-entiti</a>. "
"Sesetengah aksara-aksara yang boleh digunakan termasuk:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersan"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tanda petikan"
msgid "Character Description"
msgstr "Deskripsi Aksara"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Tag HTML tidak dibenarkan"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Barisan dan perenggan terpisah secara automatik."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Barisan dan perenggan dikenali secara automatik . Tag pemisah barisan "
"&lt;br /&gt;, perenggan &lt;p&gt; dan penutup perenggan &lt;/p&gt; "
"akan disisip secara automatik. Tambah beberapa barisan kosong jika "
"perenggan tidak dikenali."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Alamat halaman web dan alamat e-mel akan ditukar kepada pautan secara "
"automatik."
msgid "HTML filter"
msgstr "Penapis HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Menukar pemisah barisan kepada HTML (iaitu tag-tag &lt;br&gt; dan "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Menukar alamat halaman web dan alamat e-mel kepada pautan yang boleh "
"diklik."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cara bagaimana mengendalikan tag HTML dalam kandungan sumbangan "
"pengguna. Jika diset kepada \"Buang tag yang tidak dibenarkan\", tag "
"berbahaya akan dibuang (lihat dibawah). Jika diset kepada \"Lepaskan "
"tag\", kesemua HTML akan diasingkan dan dikemukakan seolah-olah ia "
"ditaip."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jika \"Buang tag yang tidak dibenarkan\" dipilih, nyatakan tag yang "
"tidak patut dibuang. Atribut peristiwa JavaScript akan sentiasa "
"dibuang."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Paparkan bantuan HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, Drupal akan mempamerkan beberapa bantuan asas HTML "
"dalam tip-tip tapisan panjang."
msgid "Delete input format"
msgstr "Hapus format input"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tip mengarang"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Mengendali penapisan kandungan sebagai persiapan untuk paparan."
msgid "Forum topic"
msgstr "Topik forum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Membolehkan perbincangan berurutan mengenai topik umum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Mengurus paparan bantuan dalam talian."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin bagi jenis kandungan ini. Medan ini tak boleh "
"diubah bagi jenis kandungan takrifan sistem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Keterangan ringkas bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan dipamerkan "
"pada sebahagian daripada senarai pada laman <em>cipta kandungan</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Jenis kandungan ini tidak mempunyai medan tajuk."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Untuk melangkau medan kandungan bagi jenis kandungan ini, buang segala "
"teks dan biarkan medan ini kosong."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini akan dipamerkan diatas borang serahan bagi jenis kandungan "
"ini. Ianya berguna untuk membantu atau mengajar pengguna anda."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Pengguna dengan kebenaran <em>mentadbir nod</em> boleh melangkau "
"opsyen-opsyen ini."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Nama boleh dibaca mesin %name telah diambil."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nama boleh dibaca mesin tidak sah. Sila isikan nama selain %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Nama boleh dibaca manusia %name telah diambil."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Jenis kandungan %name telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Pastikah anda mahu menghapuskan jenis kandungan %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Jenis kandungan %name ditambah."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jika laman anda menghadapi masalah dengan kebenaran kandungan, anda "
"mungkin harus membina semula cache kebenarann. Masalah kebenaran "
"mungkin disebabkan oleh penyahbolehan modul-modul atau perubahan "
"konfigurasi pada kebenaran-kebenaran. Membina semula akan membuang "
"kesemua kebenaran pada pos-pos dan mengisinya semula dengan kebenaran "
"berasaskan modul-modul dan seting semasa."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Pembinaan semula boleh mengambil masa jika terdapat banyak kandungan "
"atau seting kebenaran yang kompleks. Setelah pembinaan semula selesai, "
"pos akan menggunakan kebenaran-kebenaran baru."
msgid "Node access status"
msgstr "Status capaian nod"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Bilangan pos pada laman utama"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Bilangan lalai pos tertinggi untuk dipamerkan setiap laman pada laman "
"gambaran keseluruhan seperti laman utama."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Turunkan dari halaman depan"
msgid "Make sticky"
msgstr "Buat lekit"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Buang lekit"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Salin semakan dari %date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: dikembalikan %title ke semakan %revision."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Berikut adalah senarai jenis kandungan pada laman anda. Segala pos "
"yang wujud pada laman anda adalah tikaan daripada salah satu jenis "
"kandungan berikut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Untuk mencipta jenis kandungan baru, masukkan nama boleh dibaca "
"manusia, nama boleh dibaca mesin, dan lain-lain medan relevan yang "
"terdapat pada laman ini. Setelah dicipta, pengguna laman anda akan "
"dapat mencipta pos bertikakan jenis kandungan ini."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Semakan membenarkan anda megesan perbezaan di antara beberapa versi "
"terbitan."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Selamat datang kepada tapak web Drupal baru "
"anda!</h1><p>Sila ikuti tatacara berikut untuk menyusun atur dan mulai "
"mengguna tapak web anda:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurasi tapak laman anda</strong> Setelah dilog masuk, "
"lawati <a href=\"@admin\">seksyen pentadbiran</a>, dimana anda boleh "
"<a href=\"@config\">ubahsuai dan konfigurasi</a> segala aspek tapak "
"web anda."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Bolehkan fungsi tambahan</strong> Seterusnya, lawati <a "
"href=\"@modules\">senarai modul</a> dan bolehkan fungsi bersesuaian "
"dengan keperluan spesifik anda. Anda boleh dapati modul-modul tambahan "
"di <a href=\"@download_modules\">seksyen pindah turun modul "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ubahsuai rekabentuk tapak laman anda</strong> Untuk mengubah "
"\"lihat dan rasa\" tapak web anda, lawati <a href=\"@themes\">seksyen "
"tema</a>. Anda boleh pilih daripada tema-tema tersedia atau pindah "
"turun tema-tema tambahan daripada <a href=\"@download_themes\">seksyen "
"pinah turun tema Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Mulai pengeposan kandungan</strong> Akhir sekali, anda boleh "
"<a href=\"@content\">cipta kandungan</a> bagi tapak web anda. Mesej "
"ini akan hilang sejurus anda mempromosikan sebuah pos kepada laman "
"depan."
msgid "administer content types"
msgstr "mengurus jenis-jenis kandungan"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Papar, sunting dan padam kandungan laman anda."
msgid "Post settings"
msgstr "Seting terbitan"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Mengawal perilaku pengeposan, seperti panjang cuitan, perlunya "
"dipratonton sebelum pengeposan, dan bilangan pos pada laman depan."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Mengurus pos mengikut jenis kandungan, termasuk status lalai, promosi "
"laman depan, dsb."
msgid "Add content type"
msgstr "Tambah jenis kandungan"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Membenarkan kandungan diserahkan ke dalam laman dan dipaparkan."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Tiada alias URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Kemaskini alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Cipta alias baru"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias telah disimpan."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam alias laluan %title?"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul laluan membenarkan anda menentukan alias untuk Drupal URL. "
"Alias-alias ini memperbaiki kebolehbacaan URL untuk pengguna-pengguna "
"anda dan boleh membantu enjin-enjin carian internet untuk "
"mengindekskan kandungan anda dengan lebih berkesan. Lebih daripada "
"satu alias boleh dicipta untuk satu halaman."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Contoh-contoh alias-alias URL adalah:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; log-masuk</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; kedai</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; kedai/barang/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; hubungi</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Masukkan laluan yang anda ingin cipta aliasnya, diikuti dengan nama "
"untuk alias baru itu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias telah dipadamkan."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Laluan sedang digunakan."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias-alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Mengubah laluan URL laman anda dengan mengwujudkan alias untuk mereka."
msgid "Edit alias"
msgstr "Sunting alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Padam alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tambah alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Membenarkan pengguna menamakan semula URL."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Anda boleh terbitkan kod PHP. Anda harus masukkan tag %lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Penilai PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Gagal memaklumkan pingomatic.com (laman)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Beritahu laman-laman lain bila laman anda telah dikemaskini."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Tinjauan terkini"
msgid "Poll status"
msgstr "Status tinjauan"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Apabila satu tinjauan telah ditutup, pelawat-pelawat tidak boleh lagi "
"undi untuknya."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Setelah tempoh masa ini, tinjauan akan ditutup secara automatik."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Undian untuk pilihan @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nilai negatif tidak dibenarkan."
msgid "Polls"
msgstr "Tinjauan"
msgid "edit %title"
msgstr "sunting %title"
msgid "add new %type"
msgstr "tambah %type baru"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nama medan tersebut. Nama borang tidak ditunjukkan pada pengguna "
"tetapi digunakan secara dalaman dalam kod HTML dan URL.\r\n"
"Melainkan anda tahu apa yang anda buat, disyorkan agar anda meletakkan "
"tatatanda awalan pada nama borang dengan <code>profile_</code> untuk "
"mengelakkan konflik nama dengan medan-medan yang lain. Ruang atau "
"aksara khas melainkan tanda sengkang (-) dan garis bawah (_) adalah "
"tidak dibenarkan. Satu contoh nama ialah \"profile_favorite_color\" "
"atau \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Satu senarai yang menyenaraikan semua opsyen. Contoh opsyen ialah "
"\"merah\", \"biru\", \"hijau\", dll."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Medan profil terlindung, hanya boleh diakses oleh pentadbir-pentadbir, "
"modul-modul dan tema-tema."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Medan peribadi, kandungan hanya tersedia ada untuk para pengguna yang "
"diberi keutamaan."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Medan awam, kandungan ditunjukkan pada halaman profil tetapi tidak "
"digunakan pada halaman senarai ahli ."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Medan awam, kandungan ditunjukkan pada halaman profil dan halaman "
"senarai ahli ."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Pemberat mentakrifkan urutan medan borang ditunjukkan. Medan yang "
"lebih ringan akan \"apung ke atas\" menuju ke aras atas kategori."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Borang akan dilengkapkan secara automatik ketika pengguna menaip."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nama borang ternyata mengandungi satu atau lebih aksara yang tidak "
"sah. Ruang atau aksara khas melainkan tanda sengkang (-) dan garis "
"bawah (_) adalah tidak dibenarkan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama borang yang ditetapkan adalah disimpan untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama kategori yang ditetapkan adalah disimpan  untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tajuk yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nama yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Medan tersembunyi tidak boleh diperlukan."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Medan tersembunyi tidak boleh dilaraskan menjadi tampak dalam borang "
"pendaftaran pengguna."
msgid "The field has been created."
msgstr "Medan telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam medan %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tindakan ini tidak boleh dibuat asal. Jika pengguna-pengguna telah "
"memasukkan nilai-nilai ke dalam medan in dalam profil mereka, "
"entri-entri ini akan dipadamkan juga. Jika anda ingin mengekalkan data "
"yang dimasuki oleh pengguna, anda mungkin boleh <a "
"href=\"@edit-field\">sunting medan ini</a> menukarkannya kepada satu "
"medan profil terlindung dan tidak memadamkan medan itu supaya it hanya "
"boleh dicapai oleh pentadbir-pentadbir."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Medan %field telah dipadamkan."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Medan profil %field telah ditambah ke dalam kategori %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Medan profil %field telah dipadamkan."
msgid "User list"
msgstr "Senarai pengguna"
msgid "single-line textfield"
msgstr "medan teks satu-barisan"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "medan teks multi-barisan"
msgid "checkbox"
msgstr "kotak semak"
msgid "list selection"
msgstr "senarai pilihan"
msgid "freeform list"
msgstr "senarai bentuk bebas"
msgid "Author information"
msgstr "Maklumat pengarang"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Pautan ke profil penuh pengguna."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Medan-medan pengguna untuk dipaparkan"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Pilih medan profil yang anda ingin paparkan dalam blok. Hanya medan "
"yang ditetapkan sebagai awam dalam <a "
"href=\"@profile-admin\">konfigurasi medan profil</a> tersedia ada."
msgid "View full user profile"
msgstr "Lihat profil penuh pengguna"
msgid "About %name"
msgstr "Mengenai %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Letakkan setiap item pada barisan yang berlainan atau pisahkannya  "
"dengan tanda koma. HTML tidak dibenarkan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Nilai yang diberikan untuk %field bukan satu URL yang sah."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Cipta medan-medan disesuaikan untuk pengguna-pengguna anda."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Kategori profil automatik lengkap"
msgid "Edit field"
msgstr "Sunting medan"
msgid "Delete field"
msgstr "Padam medan"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatik lengkap"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Menyokong profil-profil pengguna yang boleh dikonfigurasikan."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks carian tidak dikosongkan tetapi akan dikemaskinikan secara "
"sistematik untuk mencerminkan seting baru. Pencarian akan terus "
"berfungsi tetapi kandungan baru tidak akan diindeks selagi semua "
"kandungan yang sedia ada telah diindekskan semula. Tindakan ini tidak "
"boleh dibuat asal."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks akan dibina semula."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status pengindeksan"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pendikit pengindeksan"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Seting pengindeksan"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Panjang perkataan minimum untuk diindeks"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Jumlah huruf-huruf yang akan diindeks bagi satu perkataan. Seting yang "
"rendah bermakna kedudukan keputusan carian yang lebih baik, tetapi "
"juga pangkalan data yang lebih besar. Setiap pertanyaan carian mesti "
"mengandungi sekurang-kurangnya satu kata kunci dalam saiz ini (atau "
"lebih panjang)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Kendalian mudah CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sama ada untuk mengenakan pengtokenan mudah Cina/Jepun/Korea "
"berdasarkan jujukan-jujukan bertindih. Sebaliknya nyahkan ini "
"sekiranya anda ingin menggunakan prapemproses luar. Tidak memberi "
"kesan kepada bahasa-bahasa lain."
msgid "Search form"
msgstr "Borang carian"
msgid "search content"
msgstr "cari kandungan"
msgid "use advanced search"
msgstr "guna carian maju"
msgid "administer search"
msgstr "mentadbir carian"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurasikan seting yang berkaitan untuk opsyen-opsyen pencarian dan "
"pengindeksan yang lain"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasa carian tertinggi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Papar frasa-frasa carian paling popular."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Membolehkan pencarian kata kunci suluruh laman."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Jumlah masa penjanaan halaman"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Halaman popular dalam masa %interval"
msgid "unban"
msgstr "nyahlarang"
msgid "ban"
msgstr "larang"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Pelawat terbanyak dalam masa %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Perujuk terbanyak dalam masa %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logkan setiap capaian halaman. Ini diperlukan oleh perujuk statistik."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Pengesetan pembilang paparan kandungan"
msgid "Count content views"
msgstr "Hitung pandangan kandungan"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Tambahkan hitungan dalam pembilang setiap kali kandungan dilihat."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Pengesetan untuk maklumat statistiks yang Drupal akan simpankan "
"perihal laman web. Sila lihat <a href=\"@statistics\">statistiks laman "
"web</a> untuk maklumat sebenar"
msgid "Popular content"
msgstr "Kandungan popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Berapa banyak item kandungan yang akan dipamerkan dalam senarai "
"\"sepanjang masa\" ."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Berapa banyak item kandungan akan dipamerkan dalam senarai \"dilihat "
"baru-baru ini\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hari ini:"
msgid "All time:"
msgstr "Sepanjang masa:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Paparan terakhir:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Lihat halaman-halaman yang baru di lawati"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Lihat halaman-halaman yang kerap kali menerima hit."
msgid "Top visitors"
msgstr "Pelawat terbanyak"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Lihat pelawat-pelawat yang membuat hit pada banyak halaman"
msgid "Top referrers"
msgstr "Perujuk terbanyak"
msgid "View top referrers."
msgstr "Lihat perujuk-perujuk teratas"
msgid "View access log."
msgstr "Lihat log capaian."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Mengawal butiran maklumat tentang apa dan bagaimana laman web anda "
"mengelog."
msgid "Track page visits"
msgstr "Jejak lawatan halaman"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Melog statistik capaian bagi laman anda."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Pilih tema supaya halaman pentadbiran dipamerkan menggunakan ia. Jika "
"anda memilih \"Sistem lalai\", halaman-halaman pentadbiran akan "
"menggunakan tema yang sama seperti sedia ada dalam laman web."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa <a href=\"!admin_theme_page\">tema "
"pentadbiran</a> masih ditetapkan pada tema %admin_theme; seterusnya, "
"tema pada halaman ini kekal tidak bertukar. Semua bahagian bukan "
"tadbiran laman web, walau bagaimanapun, akan menunjukkan tema terpilih "
"%selected_theme secara lalai."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gambar pengguna dalam terbitan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gambar pengguna-pengguna dalam komen-komen"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikon pintas"
msgid "Display post information on"
msgstr "Paparkan maklumat pos pada"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bolehkan atau nyahbolehkan teks <em>diserah oleh NamaPengguna pada "
"tarikh</em> apabila mempamerkan pos-pos jenis berikut."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Seting imej logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jika ditogol \"on\", logo berikut akan dipamerkan."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Guna logo lalai"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Tandakan disini sini jika anda hendak tema menggunakan logo yang "
"dibekalkan bersama."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Laluan ke fail yang anda ingin gunakan sebagai fail logo anda sebagai "
"ganti logo lalai."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Pindah naik imej logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pengesetan ikon pintas"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Gunakan ikon pintas lalai"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Tandakan disini sini jika anda hendak tema menggunakan ikon pintas "
"lalai."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Laluan ke imej fail yang anda ingin gunakan sebagai satu ikon pintas "
"tersuai anda."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Muat naik image ikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jika anda tidak ada capaian fail terus ke pelayan, gunakan medan ini "
"untuk memuatnaikkan ikon pintasan anda."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Modul-modul berikut akan dibuang pemasangan dengan sepenuhnay dari "
"laman web anda, dan <em>semua data dari modul-modul ini akan "
"hilang</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Pastikan nyahpasang"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Adakah anda ingin meneruskan pembuangan pemasangan di atas?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Tiada modul dipilih."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modul-modul yang dipilih telah dinyahpasang."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Laman 403 (akses terhalang) lalai"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Halaman ini dipaparkan apabila document yang dipinta disangkal kepada "
"pengguna semasa. Jika tidak pasti, jangan nyatakan apa-apa."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Laman 404 (tidak dijumpai) lalai"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Tulis ralat ke dalam log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Tulis ralat ke dalam log dan ke skrin"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Buat masa ini, semua modul yang telah didayakan "
"adalah serasi dengan polisi caching yang agresif.</strong> Ambil "
"perhatian bahawa jika anda gunakan caching agresif dan mampukan "
"modul-modul baharu, anda perlu menyemak semula halaman ini untuk "
"mempastikan keserasian."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache laman"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mod cache"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresif (pakar sahaja, kemungkinan kesan sampingan)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisasi jalur lebar"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Awam - fail tersedia ada menggunakan HTTP secara terus."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Peribadi - fail dipindahkan oleh Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pilih peralatan pemprosesan imej"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tajuk bersama sisipan"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Hari pertama minggu untuk pandangan-pandangan kalendar."
msgid "Short date format"
msgstr "Format tarikh pendek"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Format pendek paparan tarikh."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format tarikh sederhana"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Paparan tarikh bersaiz sederhana."
msgid "Long date format"
msgstr "Format tarikh panjang"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Format tarikh yang lebih panjang digunakan untuk paparan terperinci."
msgid "Command counters"
msgstr "Pengira arahan"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan <code>PILIH</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan <code>SISIP</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan <code>KEMAS KINI</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan <code>PADAM</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Bilangan jadual tidak berkunci."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Bilangan jadual tidak berkunci."
msgid "Query performance"
msgstr "Prestasi kuiri"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Bilangan cantuman tanpa indeks; seharusnya kosong."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Bilangan isihan yang selesai dijalankan tanpa menggunakan indeks; "
"seharusnya kosong."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Bilangan kali satu kunci boleh diperolehi serta-merta."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Bilangan kali pelayan terpaksa menunggu untuk satu kunci."
msgid "Query cache information"
msgstr "Maklumat cache pertanyaan"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Bilangan pertanyaan dalam cache pertanyaan."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Tiada modul untuk dibuang pemasangan."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Selamat datang ke bahagian pengurusan. Di sini anda boleh mengawal "
"bagaimana laman anda berfungsi."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Halaman ini menunjukkan pada anda semua kerja pentadbiran tersedia ada "
"untuk setiap modul."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan untuk tema "
"<code>%template</code>. Apabila laman web anda dipamerkan dengan "
"menggunakan tema ini, pengesetan ini akan digunakan. Dengan mengklik "
"\"Set semula kepada lalai,\" anda boleh memilih untuk menggunakan <a "
"href=\"@global\">pengesetan global</a> untuk tema ini."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan lalai untuk seluruh laman web "
"anda dan merentasi semua tema-tema. Melainkan ia telah diatasi oleh "
"satu tema spesifik, pengesetan ini akan digunakan."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Proses pembuangan pemasangan akan membuang semua data berkaitan dengan "
"modul. Untuk membuang pemasangan satu modul, anda mesti menyahbolehkan "
"ia terlebih dahulu. Tidak semua modul menyokong ciri ini."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pemilihan satu tema yang berlainan akan mengubah rupa dan gaya laman."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pilih waktu tempatan semasa anda. Tarikh dan waktu di seluruh tapak "
"ini akan dipaparkan menggunakan zon waktu ini."
msgid "select different theme"
msgstr "pilih tema berbeza"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod padat"
msgid "By task"
msgstr "Mengikut tugas"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Pengesetan untuk menentukan bagaimana halaman-halaman tadbiran harus "
"dilihat."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Tukarkan tema yang digunakan pada laman web anda atau bolehkan para "
"pengguna untuk menetapkan ia."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pilih tema lalai."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan modul-modul tambahan bagi laman anda."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Tukarkan maklumat asas laman web seperti nama laman web, slogan, "
"alamat e-mel, misi, laman utama dan lain-lain."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Drupal mengendalikan ralat-ralat termasuk ralat "
"403/404 serta pelaporan ralat PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Maklumkan Drupal di mana fail-fail yang telah dimuat naik akan "
"disimpankan dan bagaimana ia boleh diakseskan."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Peralatan imej"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilih peralatan imej untuk digunakan jika anda ada memasang peralatan "
"berupa pilihan."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Penerbitan RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurasikan bilangan item per suapan dan sama ada suapan-suapan "
"harus menjadi  titles/teasers/full-text."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarikh dan masa"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Pengesetan untuk tujuan menentukan bagaimana Drupal memaparkan tarikh "
"dan waktu serta zon waktu sistem lalai."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Ambil laman web ke luar talian untuk penyelenggaraan atau bawa ia "
"balik ke dalam talian."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan URL-URL bersih untuk laman anda."
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Dapatkan satu laporan status perihal operasi laman web anda dan "
"apa-apa masalah yang dapat dikesan ."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Pemasangan PHP anda terlalu tua. Drupal memerlukan sekurang-kurangnya "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> telah dibolehkan. Drupal memerlukan agar "
"arahan konfigurasi ini dinyahnbolehkan. Laman web anda mungkin tidak "
"selamat apabila <em>register_globals</em> dibolehkan. Manual PHP ada "
"mengandungi tunjuk cara <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">bagaimana menukar "
"pengesetan konfigurasi</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Dibolehkan ('@value')"
msgid "Not protected"
msgstr "Tidak dilindungi"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file tidak dilindungi daripada pengubahan dan merupaka satu "
"risiko keselamatan. Anda mesti mengubah kebenaran-kebenaran fail "
"kepada tidak boleh ditulis."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tugas-tugas penyenggaraan cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Anda boleh <a href=\"@cron\">jalankan cron secara manual</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu mengeset direktori yang betul pada <a "
"href=\"@admin-file-system\">halaman seting sistem fail</a> atau "
"menukar kebenaran-kebenaran direktori semasa supaya ianya boleh "
"ditulis."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun <em>umum</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun <em>persendirian</em>)"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Sesetengah modul mempunyai pengemaskinian skema pangkalan data untuk "
"dipasang. Anda seharusnya menjalankan <a href=\"@update\">skrip "
"kemaskini pangkalan data</a> secepat mungkin."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Mengendali konfigurasi umum laman untuk pentadbir-pentadbir."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Mendikit, secara automatik, pengguna-pengguna tanpa nama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna tanpa nama yang melawat laman web anda sekarang "
"melebihi ambang ternyata. Sebagai contoh, untuk memulakan pendikit "
"apabila laman web anda mempunyai 250 pengguna tanpa nama serentak "
"dalam talian , masukkan '250' dalam medan ini. Biarkan nilai ini "
"kosong atau tetapkan pada \"0\" jika anda tidak ingin mendikit, secara "
"automatik, para pengguna tanpa nama. Anda boleh memeriksa bilangan "
"terkini pengguna tanpa nama dengan menggunakan blok \"Siapa dalam "
"talian\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Mendikit, secara automatik, pengguna-pengguna sah"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna sah yang melawat laman web anda sekarang melebihi "
"ambang ternyata. Sebagai contoh, untuk memulakan pendikit apabila "
"laman web anda mempunyai 50 pengguna berdaftar serentak dalam talian , "
"masukkan '50' dalam medan ini. Biarkan nilai ini kosong atau tetapkan "
"pada \"0\" jika anda tidak ingin mendikit, secara automatik, para "
"pengguna yang sah. Anda boleh memeriksa bilangan terkini pengguna sah "
"dengan menggunakan blok \"Siapa dalam talian\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Pengehad kebarangkalian auto-pendikit"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Pengehad kebarangkalian auto-pendikit ialah satu mekanisma kecekapan "
"untuk mengurangkan, secara statistik, overhed auto-pendikit tersebut. "
"Pengehad dinyatakan sebagai peratusan halaman dilihat, sebagai contoh, "
"jika ditetapkan pada lalai 10% kami hanya laksanakan pertanyaan "
"lebihan pangkalan data untuk mengemas kini status pendikit 1 untuk "
"setiap 10 halaman yang dilihat. Lagi sibuk laman web anda, lagi rendah "
"harus anda tetapkan nilai pengehad."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value bukan pengesetan auto-pendikit yang sah. Sila masukkan satu "
"nilai angka positif."
msgid "throttle"
msgstr "pendikit"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 pengguna sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgstr[1] "@count pengguna sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 tetamu sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgstr[1] "@count tetamu sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 tetamu sedang mengakses laman web; pendikit dinyahbolehkan"
msgstr[1] "@count tetamu sedang mengakses laman web; pendikit dinyahbolehkan"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana laman web anda mengurangkan kandungan pada masa "
"bebanan berat."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Mengendalikan mekanisma auto-trotel, untuk mengawal kesesakan laman."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan <a href=\"@permissions\">kebenaran muat naik "
"fail-fail</a> boleh muat naik lampiran. Pengguna-pengguna dengan <a "
"href=\"@permissions\">kebenaran  papar fail-fail dimuat naik</a> boleh "
"lihat lampiran yang dimuat naik. Anda boleh memilih jenis-jenis "
"terbitan yang boleh menerima lampiran pada halaman <a "
"href=\"@types\">seting jenis-jenis kandungan</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Fail dimuat naik"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Mengawal bagaimana fail-fail boleh dilampirkan pada kandungan."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Membenarkan pengguna muat naik dan lampirkan fail pada kandungan."
msgid "User registration settings"
msgstr "Seting pendaftaran pengguna"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun tetapi kebenaran pentadbir "
"diperlukan."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Memerlukan pengesahan melalui e-mel apabila pelawat membuka akaun."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Garis panduan pendaftaran pengguna"
msgid "Picture support"
msgstr "Sokongan gambar"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Subdirektori di dalam direktori %dir di mana gambar-gambar akan "
"disimpan."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensi-dimensi maksimum gambar"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensi maksimum untuk gambar, dalam piksel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Saiz maksimum fail gambar"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Saiz maksimum fail gambar, dalam kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Garis panduan gambar"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan pada borang muat naik gambar disamping garis "
"panduan yang sedia ada. Ia berguna untuk membantu atau memaklumi "
"pengguna anda."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nama untuk peranan ini. Seperti: \"moderator\", \"sidang editor\", "
"\"arkitek laman\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Nama peranan %name telah sedia wujud. Sila pilih nama peranan yang "
"lain."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Nama peranan telah ditukar."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Peranan telah dipadam"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Padan dengan sebarang aksara, termasuk tiada aksara."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Padan dengan satu aksara sahaja."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Peraturan akses telah disimpan."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Peraturan akses telah ditambah."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Tiada apa yang dimasukkan. Sila masukkan string ujian dan cuba lagi."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan satu nama pengguna untuk disemak sama ada ia akan dihalang "
"atau dibenarkan."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan alamat e-mel untuk disemak sama ada ia akan dihalang atau "
"dibenarkan."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Masukkan nama hos atau alamat IP untuk disemak sama ada ia akan "
"dihalang atau dibenarkan."
msgid "Check hostname"
msgstr "Semak nama hos"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nama pengguna %name tidak dibenarkan."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nama pengguna %name dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail dibenarkan."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nama hos %host tidak dibenarkan."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nama hos %host dibenarkan."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Tiada peraturan-peraturan akses pada masa ini."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-mel kata laluan baru"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name tidak dibenarkan untuk memohon kata laluan baru."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Arahan selanjutnya telah dihantar ke alamat emel anda."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam akaun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Semua submisi yang dibuat oleh pengguna ini akan dianggap sebagai "
"akaun tanpanama. Tindakan ini tidak boleh diundur."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name telah pun dipadam."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Anda perlu memasukkan nama pengguna."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh bermula dengan jarak."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh berakhir dengan jarak."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Nama pengguna tidak boleh mengandungi tempat-tempat kosong dalam satu "
"baris."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh mengandungi huruf yang tidak dibenarkan."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Nama pengguna bukan ID yang sah."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Nama pengguna %name terlalu panjang: ia mestilah sama atau kurang dari "
"%max huruf."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Anda perlu memasukkan alamat e-mel."
msgid "Who's online"
msgstr "Ahli dalam talian"
msgid "User list length"
msgstr "Panjang senarai pengguna"
msgid "Online users"
msgstr "Pengguna-pengguna dalam talian"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Masukkan kata laluan yang mengiringi nama pengguna anda."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nama %name telah didaftarkan menggunakan satu alamat e-mel rizab dan "
"oleh kerana itu tidak dapat dilog masuk."
msgid "Delete picture"
msgstr "Padam gambar"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Tanda kotak ini untuk memadam gambar terkini anda."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Pentadbir telah membuka satu akaun untuk anda di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Pentadbir laman di !site telah membuka satu akaun untuk anda. Anda "
"kini boleh log masuk ke !login_uri menggunakan nama pengguna dan kata "
"laluan berikut:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: !username\r\n"
"kata laluan: !password\r\n"
"\r\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan "
"tampal ia ke dalam pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, bererti ia hanya boleh digunakan "
"sekali sahaja.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya "
"anda boleh menggubah kata laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Perincian akaun untuk !username di !site (sedang menunggu kelulusan "
"pentadbir)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Maklumat penukaran log masuk untuk !username di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Permohonan untuk set semula kata laluan bagi akaun anda telah dibuat "
"di !site.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk ke !uri_brief dengan mengklik pautan ini atau "
"dengan menyalin dan menampalkan pautan ini pada pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini ialah log masuk sekali sahaja, jadi ianya hanya boleh digunakan "
"untuk sekali sahaja. Ia akan luput selepas satu hari dan tiada apa-apa "
"akan berlaku jika ia tidak digunakan.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru di !edit_uri "
"untuk menukar kata laluan anda."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Nyahsekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Sekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Padam pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal membenarkan pengguna untuk mendaftar, log masuk, log keluar, "
"senggara profil pengguna, dsb. Pengguna laman tidak boleh menggunakan "
"nama mereka untuk terbitkan kandungan selagi mereka tidak mendaftar "
"untuk satu akaun pengguna."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Mengeset peraturan akses nama pengguna dan alamat e-mel untuk akaun "
"baru <em>dan</em> sedia ada (akaun yang kini sedang log masuk di laman "
"web ini tidak akan dilog keluar). Jika nama pengguna atau alamat "
"e-mail sepadan dengan mana-mana peraturan yang tidak dibenarkan, "
"tetapi bukan peraturan yang dibenarkan, maka akaun itu tidak akan "
"dibenarkan untuk dibuka atau dilogin. Peraturan hos melibatkan semua "
"paparan laman, bukan hanya pendaftaran."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Kebenaran-kebenaran membolehkan anda mengawal apa yang "
"pengguna-pengguna boleh lakukan dalam laman anda. Setiap peranan "
"pengguna (ditakrifkan pada <a href=\"@role\">halaman peranan-peranan "
"pengguna</a>) mempunyai set kebenaran-kebenaran masing-masing. Sebagai "
"contoh, anda boleh memberi pengguna yang dikelasifikasikan sebagai "
"\"Pentadbir\" kebenaran untuk \"mentadbir nod\" tetapi menafikan kuasa "
"ini untuk pengguna biasa, yang \"disahkan\". Anda boleh menggunakan "
"kebenaran-kebenaran untuk mendedahkan ciri-ciri baru untuk "
"pengguna-pengguna istimewa (mereka yang melanggan, sebagai contoh). "
"Kebenaran-kebenaran juga membenarkan pengguna-pengguna yang dipercayai "
"untuk berkongsi beban pentadbiran dalam menjalankan laman yang sibuk."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Peranan-peranan membenarkan anda memperbaiki keselamatan dan "
"pentadbiran Drupal. Satu peranan mendefinasikan satu orang pengguna "
"yang tertentu yang mempunyai keistimewaan sebagai dijelaskan dalam <a "
"href=\"@permissions\">kebenaran-kebenaran pengguna</a>. Contoh-contoh "
"peranan-peranan termasuk: pengguna tanpanama, pengguna disahkan, orang "
"tengah, pentadbir dan sebagainya. Dalam bidang ini anda akan "
"mentakrifkan <em>nama peranan</em> bagi pelbagai peranan. Untuk "
"memadamkan satu peranan memilih \"sunting\".</ p><p>Pada dasarnya, "
"Drupal mempunyai dua peranan pengguna:</ p>\n"
"     <ul>\n"
"     <li>Pengguna tanpanama: peranan ini digunakan untuk "
"pengguna-pengguna yang tidak mempunyai akaun pengguna atau yang tidak "
"disahkan.</ li>\n"
"     <li>Pengguna disahkan: peranan ini adalah secara automatik "
"terkabul untuk semua pengguna yang log masuk.</li>\n"
"     </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pengguna yang dipadam: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "mentadbir pengguna-pengguna"
msgid "access user profiles"
msgstr "akses profil pengguna"
msgid "change own username"
msgstr "tukar nama pengguna sendiri"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurasikan tingkah laku lalai pengguna-pengguna, termasuk "
"keperluan pendaftaran, e-mel, dan gambar-gambar pengguna."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Menentukan akses ke atas ciri-ciri dengan memilih kebenaran untuk "
"peranan-peranan."
msgid "Edit role"
msgstr "Sunting peranan"
msgid "Access rules"
msgstr "Peraturan akses"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Senarai dan buat peraturan untuk tidak membenarkan nama pengguna, "
"alamat-alamat e-mel, dan alamat-alamat IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Semak peraturan"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Mengurus sistem pendaftaran pengguna dan log masuk."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Oleh !author pada @date"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Langkau navigasi"
msgid ""
"All necessary changes to %file have been made. It has been set to "
"read-only for security."
msgstr ""
"Semua pertukaran yang perlu untuk %file telah dibuat. Ia telah "
"ditetapkan pada baca sahaja untuk keselamatan."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process."
msgstr ""
"Pemasang @drupal memerlukan keizinan menulis untuk %file semasa proses "
"pemasangan."
msgid "Drupal database setup"
msgstr "Penyediaan pangkalan data Drupal"
msgid ""
"If more than one @drupal web site will be sharing this database, enter "
"a table prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jika lebih daripada satu laman web @drupal akan berkongsi pangkalan "
"data ini, masukkan satu awalan jadual untuk laman web @drupal anda di "
"sini."
msgid ""
"You have configured @drupal to use the default username and password. "
"This is not allowed for security reasons."
msgstr ""
"Anda telah mengkonfigurasikan @drupal untuk menggunakan nama pengguna "
"dan kata laluan lalai. Ini tidak dibenarkan atas sebab-sebab "
"keselamatan."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters or "
"underscores."
msgstr ""
"Awalan jadual pangkalan data yang anda telah masukkan, %db_prefix "
"adalah tidak sah. Awalan jadual hanya boleh mengandungi aksara abjad "
"angka atau garis bawah."
msgid ""
"In order for Drupal to work and to proceed with the installation "
"process you must resolve all permission issues reported above. We were "
"able to verify that we have permission for the following commands: "
"%commands. For more help with configuring your database server, see "
"the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what any of this means you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Dalam usaha supaya Drupal boleh berfungsi dan proses pemasangan "
"diteruskan, anda mesti menyelesaikan semua isu keizinan yang "
"dilaporkan di atas. Kami mampu menentusahkan bahawa kami mempunyai "
"keizinan untuk perintah berikut: %commands. Untuk bantuan lebih lanjut "
"bagaiman mengkonfigurasi pelayan pangkalan data anda, sila lihat <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">buku panduan pemasangan dan "
"penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna kepada istilah-istilah "
"ini, anda seharusnya menghubungi pembekal pengehosan anda."
msgid "Choose your preferred language"
msgstr "Pilih bahasa keutamaan anda"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing database and "
"replace the appropriate <em>settings.php</em> with an unmodified "
"copy.</li><li>To install to a different database, edit the appropriate "
"<em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> folder.</li><li>To "
"upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Untuk memulakan dari awal, anda mesti kosongkan pangkalan data "
"anda sedia ada dan gantikan <em>settings.php</em> yang sesuai dengan "
"satu salinan yang belum diubah suai. </li><li>Untuk memasang pangkalan "
"data yang berbeza, sunting fail <em>settings.php</em> yang sesuai "
"dalam folder <em>sites</em>. </li><li>Untuk menaik taraf pemasangan "
"sedia ada, teruskan ke <a href=\"@base-url/update.php\">skrip "
"pengemaskinian</a>.</li></ul>"
msgid "Modules missing"
msgstr "Modul-modul hilang"
msgid ""
"One or more required modules are missing. Please check the error "
"messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Satu atau lebih modul yang diperlukan tidak dijumpai. Sila semak mesaj "
"ralat dan <a href=\"!url\">cuba lagi</a>."
msgid "Incompatible environment"
msgstr "Persekitaran tidak serasi"
msgid "page not found"
msgstr "halaman tidak dijumpai"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds the maximum "
"allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan, kerana ia melebihi saiz muat naik "
"maksimum yang dibenarkan."
msgid ""
"Upload Error. Could not move uploaded file (%file) to destination "
"(%destination)."
msgstr ""
"Ralat muat naik. Tidak dapat alihkan fail yang telah dimuat naik "
"(%file) ke destinasi (%destination)."
msgid "Built-in GD2 toolkit"
msgstr "Peralatan GD2 yang terbina dalam"
msgid "The built-in GD2 toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Peralatan GD2 yang terbina dalam telah dipasang dan berjalan dengan "
"baik."
msgid ""
"The built-in GD image toolkit requires that the GD module for PHP be "
"installed and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Peralatan imej GD yang terbina dalam memerlukan modul GD untuk PHP "
"dipasang dan dilakukan konfigurasi dengan baik. Untuk maklumat lanjut "
"sila lihat <a href=\"@url\">dokumentasi imej PHP</a>."
msgid ""
"Failure to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Gagal menyambung ke pelayan pangkalan data MySQL anda. MySQL "
"melaporkaan mesej berikut: %error. <ul><li>Adakah anda pasti anda "
"mempunyai nama pengguna dan kata laluan yang betul?</li><li> Adakah "
"anda pasti anda telah menaip nama hos pangkalan data dengan "
"betul?</li><li> Adakah anda pasti pelayan pangkalan data berjalan "
"dengan baik?</li></ul> Untuk bantuan selanjutnya, sila lihat <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku panduan pemasangan dan "
"penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna kepada istilah-istilah "
"ini, anda seharusnya menghubungi pembekal pengehosan anda."
msgid ""
"We were able to connect to the MySQL database server (which means your "
"username and password are valid) but not able to select your database. "
"MySQL reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you "
"have the correct database name?</li><li>Are you sure the database "
"exists?</li><li>Are you sure the username has permission to access the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kami mampu menyambung ke pelayan pangkalan data MySQL (yang bermakna "
"nama pengguna dan kata laluan anda adalah sah) tetapi tidak mampu "
"untuk memilih pangkalan data anda. MySQL melaporkaan mesej berikut: "
"%error.<ul><li> Adakah anda pasti anda mempunyai nama pangkalan data "
"yang betul?</li><li> Adakah anda pasti pangkalan data tersebut "
"wujud?</li><li> Adakah anda pasti nama pengguna mempunyai keizinan "
"untuk mengakses pangkalan data?</li></ul> Untuk bantuan selanjutnya, "
"sila lihat <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku panduan "
"pemasangan dan penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna kepada "
"istilah-istilah ini, anda seharusnya menghubungi pembekal pengehosan "
"anda."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your MySQL database server "
"with the command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kami tidak mampu menciptakan satu jadual ujian pada pelayan pangkalan "
"data MySQL anda dengan perintah %query. MySQL melaporkaan the mesej "
"berikut: %error.<ul><li> Adakah anda pasti nama pengguna yang telah "
"dikonfigurasi mempunyai keizinan-keizinan MySQL untuk menciptakan "
"jadual-jadual dalam pangkalan data?</li></ul> Untuk bantuk "
"selanjutnya, sila lihat <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku "
"panduan pemasangan dan penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna "
"kepada istilah-istilah ini, anda seharusnya menghubungi pembekal "
"pengehosan anda."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your MySQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu menyisip satu nilai ke dalam jadual ujian dalam "
"pelayan pangkalan data MySQL anda. Kami telah mencuba menyisipkan satu "
"nilai dengan perintah %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your MySQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu mengemas kini satu nilai dalam jadual ujian dalam "
"pelayan pangkalan data MySQL anda. Kami telah mencuba mengemaskinikan "
"satu nilai dengan perintah %query dan MySQL telah melaporkan ralat "
"berikut: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your MySQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu mengunci satu jadual ujian dalam pelayan pangkalan "
"data MySQL anda. Kami telah mencuba mengunci satu jadual dengan "
"perintah %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your MySQL database server. "
"We tried unlocking a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu menyahkuncikan satu jadual ujian dalam pelayan "
"pangkalan data MySQL anda. Kami telah mencuba nyahkuncikan satu jadual "
"dengan perintah %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your MySQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"MySQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu memadam satu nilai dari satu jadual ujian dalam "
"pelayan pangkalan data MySQL anda. Kami telah mencuba memadam satu "
"nilai dengan perintah %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your MySQL database server. "
"We tried dropping a table with the command %query and MySQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu menggugurkan satu jadual ujian dari pelayan pangkalan "
"data MySQL anda. Kami telah mencuba menggugurkan satu jadual dengan "
"perintah %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"Failure to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Gagal menyambung ke pelayan pangkalan data PostgreSQL anda. PostgreSQL "
"melaporkaan mesej berikut: %error. <ul><li>Adakah anda pasti anda "
"mempunyai nama pengguna dan kata laluan yang betul?</li><li> Adakah "
"anda pasti anda telah menaip nama hos pangkalan data dengan "
"betul?</li><li> Adakah anda pasti pelayan pangkalan data berjalan "
"dengan baik?</li></ul> Untuk bantuan selanjutnya, sila lihat <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku panduan pemasangan dan "
"penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna kepada istilah-istilah "
"ini, anda seharusnya menghubungi pembekal pengehosan anda."
msgid ""
"We were unable to create a test table on your PostgreSQL database "
"server with the command %query. PostgreSQL reports the following "
"message: %error.<ul><li>Are you sure the configured username has the "
"necessary PostgreSQL permissions to create tables in the "
"database?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kami tidak mampu untuk mencipta satu jadual ujian dalam pelayan "
"pangkalan data PostgreSQL anda dengan perintah %query. PostgreSQL "
"melaporkaan mesej berikut: %error.<ul><li> Adakah anda pasti nama "
"pengguna yang telah dikonfigurasi mempunyai keizinan PostgreSQL untuk "
"menciptakan jadual dalam pangkalan data?</li></ul> Untuk bantuan "
"selanjutnya, sila lihat <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku "
"panduan pemasangan dan penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna "
"kepada istilah-istilah ini, anda seharusnya menghubungi pembekal "
"pengehosan anda."
msgid ""
"We were unable to insert a value into a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried inserting a value with the command %query "
"and PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu menyisip satu nilai ke dalam jadual ujian dalam "
"pelayan pangkalan data PostgreSQL anda. Kami telah mencuba menyisip "
"satu nilai dengan perintah %query dan PostgreSQL telah melaporkan "
"ralat berikut: %error."
msgid ""
"We were unable to update a value in a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu mengemas kini satu nilai dalam jadual ujian dalam "
"pelayan pangkalan data PostgreSQL anda. Kami telah mencuba mengemas "
"kini satu nilai dengan perintah %query dan PostgreSQL telah melaporkan "
"ralat berikut: %error."
msgid ""
"We were unable to lock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried locking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak untuk mengunci satu jadual ujian dalam pelayan pangkalan "
"data PostgreSQL anda. Kami telah mencuba mengunci satu jadual dengan "
"perintah %query dan PostgreSQL telah melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"We were unable to unlock a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried unlocking a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu menyahkuncikan satu jadual ujian dalam pelayan "
"pangkalan data PostgreSQL anda. Kami telah mencuba nyahkuncikan satu "
"jadual dengan perintah %query dan PostgreSQL telah melaporkan ralat "
"berikut: %error."
msgid ""
"We were unable to delete a value from a test table on your PostgreSQL "
"database server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu memadam satu nilai dari jadual ujian dalam pelayan "
"pangkalan data PostgreSQL anda. Kami telah mencuba memadan satu nilai "
"dengan perintah %query dan PostgreSQL telah melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"We were unable to drop a test table from your PostgreSQL database "
"server. We tried dropping a table with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error %error."
msgstr ""
"Kami tidak mampu menggugurkan satu jadual ujian dari pelayan pangkalan "
"data PostgreSQL anda. Kami telah mencuba menggugurkan satu jadual "
"dengan perintah %query dan PostgreSQL telah melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"The language %locale has been created and can now be used to import a "
"translation. More information is available in the <a "
"href=\"@locale-help\">help screen</a>."
msgstr ""
"Bahasa %locale telah diciptakan dan sekarang boleh digunakan untuk "
"mengimport satu terjemahan. Maklumat lebih lanjut tersedia ada dalam "
"<a href=\"@locale-help\">skrin bantuan</a>."
msgid "The language %locale has been created."
msgstr "Bahasa %locale telah diciptakan."
msgid "The %language language (%locale) has been created."
msgstr "Bahasa %language (%locale) telah diciptakan."
msgid "Language list"
msgstr "Senarai bahasa"
msgid ""
"Select your language here, or add it below, if you are unable to find "
"it."
msgstr ""
"Pilih bahasa anda di sini, atau tambah ia di bawah, jika anda tidak "
"dapat mencari ia."
msgid ""
"Commonly this is an <a href=\"@iso-codes\">ISO 639 language code</a> "
"with an optional country code for regional variants. Examples include "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-cn\"."
msgstr ""
"Biasanya ini ialah <a href=\"@iso-codes\">kod bahasa ISO 639</a> "
"dengan satu negara kod pilihan untuk wilayah berlainan. Contoh-contoh "
"termasuk \"en\", \"en-US\" dan \"zh-cn\"."
msgid ""
"Name of the language. Will be available for translation in all "
"languages."
msgstr "Nama bahasa. Akan tersedia ada untuk terjemahan dalam semua bahasa."
msgid "A gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Fail gettext Portable Object (.po)."
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, then it will be added."
msgstr ""
"Pilih bahasa yang anda ingin tambah rentetan ke dalamnya. Jika anda "
"memilih satu bahasa yang belum lagi disediakan, bahasa tersebut akan "
"ditambahkan."
msgid ""
"Select the language you would like to export in gettext Portable "
"Object (.po) format."
msgstr ""
"Pilih bahasa ang anda ingin eksport ke dalam format gettext Portable "
"Object (.po)."
msgid ""
"Generate a gettext Portable Object Template (.pot) file with all the "
"interface strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Janakan satu fail gettext Portable Object Template (.pot) bersama "
"kesemua rentetan-rentetan antara muka dari the pangkalan data locale "
"Drupal."
msgid "Strings to search for"
msgstr "Rentetan-rentetan untuk dibuat carian"
msgid "All strings in that language"
msgstr "Semua rentetan dalam bahasa tersebut"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings and %update strings were updated."
msgstr ""
"Terjemahan tersebut telah diimport dengan jayanya. Terdapat %number "
"rentetan yang telah diterjemah dan baharu tercipta, dan %update "
"rentetan telah dikemaskinikan."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added and %update "
"updated."
msgstr ""
"Telah mengimport %file ke dalam %locale: %number rentetan baharu "
"ditambah dan %update telah dikemaskinikan."
msgid "Locales"
msgstr "Tempat-tempat"
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
msgid "Edit primary links"
msgstr "Sunting pautan utama"
msgid "!title by !name"
msgstr "!title oleh !name"
msgid ""
"Users can view the latest news chronologically in the <a "
"href=\"@aggregator\">main news aggregator display</a> or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">source</a>. Administrators can add, edit "
"and delete feeds and choose how often to check for newly updated news "
"for each individual feed. Administrators can also tag individual feeds "
"with categories, offering selective grouping of some feeds into "
"separate displays. Listings of the latest news for individual sources "
"or categorized sources can be enabled as blocks for display in the "
"sidebar through the <a href=\"@admin-block\">block administration "
"page</a>. The news aggregator requires cron to check for the latest "
"news from the sites to which you have subscribed. Drupal also provides "
"a <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"of your subscribed feeds."
msgstr ""
"Para pengguna boleh melihat berita terbaru secara kronologi dalam <a "
"href=\"@aggregator\">papan pengaggregat berita utama</a> atau mengikut "
"<a href=\"@aggregator-sources\">sumber</a>. Para pentadbir boleh "
"menambah, menyunting, dan memadam suapan, dan juga memilih kekerapan "
"menyemak berita yang baru dikemaskinikan bagi setiap suapan individu. "
"Para pentadbir boleh juga tag suapan individu dengan kategori, dan "
"dengan ini menawarkan pengelompokan terpilih sesetengah suapan ke "
"dalam paparan berasingan. Penyenaraian berita terbaru untuk sumber "
"individu atau yang telah dikategorikan boleh didayakan sebagai blok "
"untuk paparan dalam bar tepi menerusi <a href=\"@admin-block\">halaman "
"pentadbiran blok</a>. Berita pengaggregat memerlukan cron untuk "
"menyemak berita terbaru dari laman-laman web yang anda langgan. Drupal "
"juga menyediakan <a href=\"@aggregator-opml\">Fail OPML boleh dibaca "
"oleh mesin</a> yang mengandungi semua suapan yang anda langgan."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@aggregator\">Aggregator page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@aggregator\">halaman "
"pengaggregat</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and weblogs) publish their "
"latest headlines and/or stories in a machine-readable format so that "
"other sites can easily link to them. This content is usually in the "
"form of an <a href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> "
"feed (which is an XML-based syndication standard). To display the feed "
"or category in a block you must decide how many items to show by "
"editing the feed or block and turning on the <a href=\"@block\">feed's "
"block</a>."
msgstr ""
"Beribu-ribu laman web (terutamanya laman-laman berita dan blog-blog "
"web) menerbitkan tajuk-tajuk utama terbaru mereka dan/atau "
"cerita-cerita dalam format boleh dibaca oleh mesin supaya laman web "
"yang lain boleh  berpaut pada ia dengan mudah. Kandungan ini biasanya "
"berada dalam bentuk suapan <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a> (pensindiketan "
"standard berasaskan XML). Untuk mempamerkan suapan atau kategori dalam "
"satu blok anda mesti putuskan berapa item akan ditunjukkan dengan "
"menyunting suapan atau blok dan membuka <a href=\"@block\">blok "
"suapan</a>."
msgid ""
"Add a site that has an RSS/RDF/Atom feed. The URL is the full path to "
"the feed file. For the feed to update automatically you must run "
"\"cron.php\" on a regular basis. If you already have a feed with the "
"URL you are planning to use, the system will not accept another feed "
"with the same URL."
msgstr ""
"Tambah satu laman web yang mempunyai suapan RSS/RDF/Atom. URL tersebut "
"ialah laluan lengkap ke fail suapan. Untuk suapan mengemas kini secara "
"automatik anda mesti jalankan \"cron.php\" secara tetap. Jika anda "
"sudah mempunyai satu suapan dengan URL yang anda merancang untuk "
"menggunakannya, sistem tidak akan menerima suapan yang lain dengan URL "
"yang sama."
msgid ""
"Categories provide a way to group items from different news feeds "
"together. Each news category has its own feed page and block. For "
"example, you could tag various sport-related feeds as belonging to a "
"category called <em>Sports</em>. News items can be added to a category "
"automatically by setting a feed to automatically place its item into "
"that category, or by using the categorize items link in any listing of "
"news items."
msgstr ""
"Kategori menyediakan satu cara untuk mengelompokkan bersama "
"suapan-suapan berita yang berbeza.  Setiap kategori berita mempunyai "
"halaman suapan dan blok tersendiri. Sebagai contoh, anda boleh tag "
"pelbagai suapan berkaitan sukan sebagai tergolong dalam satu kategori "
"dipanggil <em>Sukan</em>. Item-item berita boleh ditambah pada satu "
"kategori secara automatik dengan menetapkan suapan meletak itemnya ke "
"dalam kategori tersebut, secara automatik , atau dengan menggunakan "
"pautan 'kategorikan item' dalam mana-mana penyenaraian item berita."
msgid "Older news items will be automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Item-item berita lama akan dibuang secara automatik. Memerlukan "
"crontab."
msgid ""
"The type of category selection widget which is shown on categorization "
"pages. Checkboxes are easier to use; a multiple selector is good for "
"working with large numbers of categories."
msgstr ""
"Jenis widget pemilihan kategori  yang ditunjukkan dalam "
"halaman-halaman pengkategorian.  Kotak-kotak semak lebih mudah "
"digunakan; pemilih berbilang berfungsi dengan sesuai bersama sejumlah "
"besar kategori."
msgid ""
"New items in this feed will be automatically filed in the checked "
"categories as they are received."
msgstr ""
"Item-item baharu dalam suapan ini akan secara automatik difailkan "
"dalam kategori-kategori bertanda apabila ia diterima."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Satu blog adalah satu jurnal atau buku harian yang selalu "
"dikemaskinikan dan terdiri daripada terbitan-terbitan individu yang "
"dipaparkan dalam kronologi susunan terbalik. Seorang ahli laman boleh "
"mengadakan dan mengekalkan satu blog."
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Baca entri-entri blog @username yang terbaru."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online weblog "
"(commonly known as a blog), often referred to as an online journal or "
"diary. Blogs are made up of individual posts that are time stamped and "
"are typically viewed by date as you would a diary. Blogs often contain "
"links to web pages users have read and/or agree/disagree with."
msgstr ""
"Modul blog membenarkan para pengguna berdaftar mengekalkan satu blog "
"web dalam talian (biasanya dikenali sebagai satu blog), kerap dirujuk "
"sebagai sebuah jurnal atau buku harian dalam talian. Blog terdiri dari "
"terbitan individu yang berlandaskan masa dan adalah lazimnya dilihat "
"mengikuti tarikh seakan membaca sebuah buku harian. Blog sering "
"mengandungi pautan ke laman web yang pengguna telah baca dan/atau "
"bersetuju/tidak bersetuju."
msgid ""
"The blog module adds a <em>user blogs</em> navigation link to the "
"site, which takes any visitor to a page that displays the most recent "
"blog entries from all the users on the site. The navigation menu has a "
"<em>create a blog entry</em> link (which takes you to a submission "
"form) and a <em>view personal blog</em> link (which displays your blog "
"entries as other people will see them). The blog module also creates a "
"<em>recent blog posts</em> block that can be enabled."
msgstr ""
"Modul blog menambah satu pautan panduan arah <em>blog-blog pengguna</ "
"em> kepada laman, yang membawa pelawat ke satu halaman yang "
"mempamerkan entri-entri blog terbaru daripada semua pengguna-pengguna "
"di laman tersebut. Menu panduan arah mempunyai satu pautan <em>cipta "
"satu entri blog</ em> (yang membawa anda ke satu borang penyerahan) "
"dan satu pautan <em>lihat blog peribadi</ em> (yang memaparkan "
"entri-entri blog anda sebagaimana orang lain akan lihat). Modul blog "
"juga mencipta satu blok <em>terbitan-terbitan blog terbaru</ em> yang "
"boleh dibolehkan."
msgid ""
"If a user has the ability to post blogs, then the import module (news "
"aggregator) will display a blog-it link next to each news item in its "
"lists. Clicking on this takes the user to the blog submission form, "
"with the title, a link to the item, and a link to the source into the "
"body text already in the text box, ready for the user to add a comment "
"or explanation. This actively encourages people to add blog entries "
"about things they see and hear elsewhere in the website and from your "
"syndicated partner sites."
msgstr ""
"Jika seorang pengguna mempunyai kebolehan untuk menerbitkan blog, maka "
"modul import (pengagregat berita) akan mempamerkan satu pautan blognya "
"bersebelahan setiap item berita dalam senarainya. Mengklik ini akan "
"menghantar pengguna ke borang serahan blog, dengan tajuk, satu pautan "
"kepada item tersebut, dan satu pautan kepada sumber dalam kandungan "
"teks yang berada dalam kotak teks, sedia untuk pengguna menambah satu "
"komen atau penjelasan. Ini menggalakkan orang ramai menambah "
"entri-entri blog mengenai perkara-perkara yang mereka lihat dan dengar "
"di tempat lain dalam laman web itu dan daripada rakan kongsi "
"laman-laman sindiket anda."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@blog\">Blog page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@blog\">halaman Blog</a>."
msgid "edit own blog"
msgstr "sunting blog sendiri"
msgid "@type: updated %title using blog API."
msgstr "@type: %title telah dikemaskinikan dengan menggunakan blog API."
msgid "Blog APIs"
msgstr "Blog API"
msgid ""
"Configure which content types and engines external blog clients can "
"use."
msgstr ""
"Konfigurasikan jenis kandungan dan enjin luaran untuk digunakan oleh "
"klien blog."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Buku ialah usaha penulisan secara kerjasama: para pengguna bekerjasama "
"menulis halaman buku, tentu dudukkan halaman dalam urutan yang betul, "
"dan mengkaji semula atau mengubah suai halaman yang ditulis sebelum "
"ini. Jadi, apabila anda ada beberapa maklumat untuk dikongsi atau "
"apabila anda membaca satu halaman buku tersebut dan anda tidak "
"menyukainya, atau jika anda fikir satu halaman tertentu boleh ditulis "
"dengan lebih baik, anda boleh membuat sesuatu mengenainya."
msgid "Manage site's books and orphaned book pages."
msgstr "Uruskan buku-buku laman web dan halaman-halaman buku yatim."
msgid ""
"The parent section in which to place this page. Note that each page "
"whose parent is &lt;top-level&gt; is an independent, top-level book."
msgstr ""
"Bahagian induk halaman ini diletakkan. Ambil perhatian bahawa setiap "
"halaman di mana induknya ialah buku &lt;top-level&gt;bebas dan di "
"tahap atas."
msgid "The parent that this page belongs in."
msgstr "Induk di mana halaman ini dipunyai."
msgid "The parent page in the book."
msgstr "Halaman induk dalam buku."
msgid ""
"An explanation to help other authors understand your motivations to "
"put this post into the book."
msgstr ""
"Penjelasan untuk membantu pengarang yang lain memahami motivasi anda "
"meletak pos ini ke dalam buku."
msgid "The post has been added to the book."
msgstr "Pos telah ditambah pada buku."
msgid "book"
msgstr "buku"
msgid "Updated orphan book pages."
msgstr "Halaman buku yatim telah dikemaskinikan"
msgid ""
"The <em>book</em> module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book,  placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul <em>Book</em> sesuai digunakan untuk mencipta hiperteks "
"berstruktur dan berpelbagai halaman seperti panduan sumber laman web, "
"manual, dan soalan-soalan lazim (FAQs). Ia membenarkan dokumen "
"mempunyai bab, seksyen, subseksyen, dan sebagainya. Para pengarang "
"dengan keizinan yang sesuai boleh menambah halaman pada buku secara "
"kerjasama, meletakkan ia ke dalam dokumen sedia ada dengan menambah ia "
"dalam satu menu jadual kandungan."
msgid ""
"Book pages have navigation elements at the bottom of the page for "
"moving through the text.  These link to the previous and next pages in "
"the book, as well as a link labeled <em>up</em>, leading to the level "
"above in the structure.  More comprehensive navigation may be provided "
"by enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Halaman buku mempunyai unsur navigasi di bahagian bawah halaman untuk "
"menyenangkan pengguna merentasi teks. Pautan-pautan ini membawa kepada "
"halaman sebelum dan selepas dalam buku, serta pautan berlabel "
"<em>atas</em>, menghala tuju ke tahap atas struktur. Lebih banyak lagi "
"navigasi komprehensif boleh dibekalkan dengan membolehkan <em>blok "
"navigasi buku</em> di <a href=\"@admin-block\">halaman pentadbiran "
"blok</a>."
msgid ""
"Posts of type %book are automatically added to the book hierarchy. "
"Users with the <em>outline posts in books</em> permission can also add "
"content of any other type to a book, placing it into the existing book "
"structure through the interface that's available by clicking on the "
"<em>outline</em> tab while viewing that post."
msgstr ""
"Pos jenis %book secara automatik ditambah ke dalam hierarki buku. Para "
"pengguna dengan keizinan <em>rangkakan pos dalam buku</em> boleh juga "
"menambah kandungan dari jenis yang lain pada buku, meletakkan ia ke "
"dalam struktur buku sedia ada menerusi antara muka yang tersedia ada "
"dengan mengklik tab <em>kerangka</em> semasa melihat pos tersebut."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>.  In this list "
"there is a link to an outline page for each book, from which is it "
"possible to change the titles of sections, or to change their weight, "
"thus reordering sections. From this administrative interface, it is "
"also possible to determine whether there are any orphan pages - pages "
"that have become disconnected from the rest of the book structure."
msgstr ""
"Para pentadbir boleh melihat satu senarai semua buku di <a "
"href=\"@admin-node-book\">halaman pentadbiran buku</a>. Dalam senarai "
"ini terdapat satu pautan ke halaman kerangka untuk setiap buku, dari "
"mana anda mungkin boleh menukarkan tajuk-tajuk kepada seksyen-seksyen, "
"atau untuk menukarkan pemberat ia, dengan itu, menyusun semula "
"seksyen-seksyen. Dari tadbiran antara muka ini, ia juga mungkin dapat "
"menentukan sama ada terdapat mana-mana halaman yatim yang terputus "
"hubungan dari sebahagian besar struktur buku."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@book\">Book page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@book\">halaman "
"buku</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"The book module offers a means to organize content, authored by many "
"users, in an online manual, outline or FAQ."
msgstr ""
"Modul Book menawarkan satu cara untuk menyusun kandungan yang dikarang "
"oleh banyak pengguna dalam manual dalam talian, kerangka atau FAQ."
msgid ""
"Pages in a book are like a tree. As pages are edited, reorganized and "
"removed, child pages might be left with no link to the rest of the "
"book. Such pages are referred to as \"orphan pages\". On this page, "
"administrators can review their books for orphans and reattach those "
"pages as desired."
msgstr ""
"Halaman dalam buku adalah umpama satu pokok. Apabila halaman "
"disunting, disusun semula dan dibuang, halaman anak mungkin "
"ditinggalkan tanpa apa-apa pautan ke sebahagian besar buku. Halaman "
"tersebut dirujuk sebagai \"halaman yatim\". Dalam halaman ini, para "
"pentadbir boleh mengkaji semula buku-buku mereka untuk halaman yatim "
"dan sambung semula halaman tersebut seperti diingini."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>."
msgstr ""
"Ciri kerangka membolehkan anda untuk merangkumkan pos-pos dalam <a "
"href=\"@book\">hierarki buku</a>."
msgid "outline posts in books"
msgstr "rangkakan pos dalam buku"
msgid "create book pages"
msgstr "ciptakan halaman-halaman buku"
msgid "edit book pages"
msgstr "sunting halaman-halaman buku"
msgid "edit own book pages"
msgstr "sunting halaman-halaman buku sendiri"
msgid "Allows users to collaboratively author a book."
msgstr "Benarkan pengguna berpakat mangarangkan buku."
msgid ""
"Color module allows a site administrator to quickly and easily change "
"the color scheme of the entire site. In order for color module to work "
"however, a theme must be specifically designed to use the color "
"changing features. The default theme, Garland, (as well as its fixed "
"width counterpart, Minnelli) was designed to take advantage of these "
"features. With color module, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and more depending on which color module enabled "
"theme you are using. Color module requires your <a href=\"@url\">file "
"download method</a> to be set to public."
msgstr ""
"Modul Color membolehkan pentadbir laman web menukar dengan mudah dan "
"pantas skim warna seluruh laman web. Bagi membolehkan Modul Color "
"berfungsi, satu tema mesti direka dengan spesifik untuk menggunakan "
"ciri-ciri pertukaran warna. Tema lalai Garland, (serta Minnelli, tema "
"setara berciri kelebaran tetap) telah direka untuk mengambil "
"kesempatan ciri-ciri ini. Dengan Modul Color, anda boleh dengan mudah "
"menukar warna pautan, latar belakang, teks, dan lebih banyak lagi, "
"bergantung pada tema serasi dengan Modul Color yang anda gunakan. "
"Modul Color mensyaratkan agar <a href=\"@url\">kaedah muat turun "
"fail</a> ditetapkan kepada awam."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's style.css file in the files directory, and includes it "
"after the theme's original style.css. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's style.css file, you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed. This causes the "
"color module generated version of style.css in the files directory to "
"be recreated using the new version of the original file."
msgstr ""
"Penting untuk diperingatkan bahawa Modul Color menyimpan satu salin "
"tersuai fail style.css tema dalam direktori fail, dan merangkum ia "
"selepas style.css asal tema.  Ini bermakna, jika anda membuat apa-apa "
"pertukaran manual pada fail style.css tema anda, anda mesti simpan "
"semula pengesetan warna anda walaupun ia tidak mengalami apa-apa "
"perubahan. Ini mengakibatkan versi style.css yang dijanakan oleh Modul "
"Color dalam direktori fail dicipta semula dengan menggunakan versi "
"baharu fail asal."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information , 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Di bawah adalah satu senarai komen terbaru yang diposkan pada laman "
"anda. Klik pada satu tajuk untuk melihat komennya, nama pengarang "
"untuk menyunting maklumat pengarang, 'sunting' untuk mengubahsuai "
"teks, dan 'padam' untuk memadam penyerahan mereka."
msgid ""
"The contact module enables the use of both personal and site-wide "
"contact forms, thereby facilitating easy communication within the "
"community. While personal contact forms allow users to contact each "
"other by e-mail, site-wide forms allow community members to contact "
"the site administration from a central location. Users can specify a "
"subject and message in the contact form, and also request that a copy "
"of the e-mail be sent to their own address."
msgstr ""
"Modul Contact membolehkan penggunaan kedua-dua borang kontak peribadi "
"dan serata laman, dengan demikian, memudahkan komunikasi dalam "
"komuniti. Manakala borang hubungan peribadi membolehkan para pengguna "
"untuk menghubung satu dengan yang lain menerusi e-mel, borang-borang "
"serata laman membolehkan anggota-anggota komuniti berhubung dengan "
"pentadbiran laman web dari satu pusat lokasi. Para pengguna boleh "
"menetapkan satu tajuk dan mesej dalam borang hubungan, dan juga "
"memohon satu salinan e-mel be dihantar ke alamat mereka sendiri."
msgid ""
"Users can activate/deactivate their personal contact forms in their "
"account settings. Upon activation, a contact tab will appear in their "
"user profiles. Privileged users such as site administrators are able "
"to contact users even if they have chosen not to enable this feature."
msgstr ""
"Para pengguna boleh aktifkan/nyahaktifkan borang hubungan peribadi "
"mereka dalam pengesetan akaun. Apabila saja diaktifkan, satu tab "
"hubungan akan kelihatan dalam profil pengguna. Para pengguna yang "
"diberi keutamaan seperti pentadbir laman web akan mampu untuk "
"menghubungi para pengguna walaupun mereka telah memilih untuk tidak "
"memampukan ciri ini."
msgid ""
"Note that the contact tab will not appear when a user views his or her "
"own profile; only when viewing another user's profile, if that user's "
"contact form is enabled."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa tab hubungan tidak akan kelihatan apabila "
"seorang pengguna melihat profil sendiri; ia hanya kelihatan apabila "
"melihat profil pengguna yang lain, jika borang hubungan pengguna "
"tersebut didayakan."
msgid ""
"If the menu module is enabled, a menu item linking to the site-wide "
"contact page is added to the navigation block. It is disabled by "
"default, but can be enabled via the <a href=\"@menu-module\">menu "
"management</a> page. Links to the contact page may also be added to "
"the primary and secondary links using the same page."
msgstr ""
"Jika Modul Menu didayakan, satu item menu berpautan ke halaman "
"hubungan serata tapak ditambah pada blok navigasi. Ia dinyahdayakan "
"secara lalai, tetapi boleh didayakan menerusi halaman <a "
"href=\"@menu-module\">pengurusan menu</a>. Pautan-pautan ke halaman "
"hubungan boleh juga ditambah pada pautan-pautan utama dan sekunder "
"dengan menggunakan halaman yang sama."
msgid ""
"For more information, please read the configuration and customization "
"handbook page for the <a href=\"@contact\">contact module</a>."
msgstr ""
"Untuk keterangan lanjut, sila baca halaman buku panduan konfigurasi "
"dan pengubahsuaian <a href=\"@contact\">modul contact</a>."
msgid ""
"This page lets you setup <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Halaman ini membolehkan anda menyediakan <a href=\"@form\">borang "
"hubungan serata tapak anda</a>. Untuk membuat demikian, tambah satu "
"atau lebih banyak lagi kategori. Anda boleh hubungkaitkan "
"penerima-penerima berbeza dengan setiap kategori untuk menghantar "
"e-mel kepada orang berbeza. Sebagai contoh, anda boleh menghantar "
"maklum balas laman web kepada webmaster dan mengarahkan permintaan "
"maklumat produk ke bahagian jualan. Di <a href=\"@settings\">halaman "
"pengesetan</a>, anda boleh ubahsuaikan maklumat seperti ditunjukkan di "
"atas borang hubungan. Ini boleh membantu untuk menyediakan maklumat "
"hubungan tambahan seperti alamat pos dan nombor telefon anda."
msgid "The contact form has not been configured."
msgstr "Borang hubungan belum lagi dikonfigurasikan."
msgid ""
"The Drupal module uses the XML-RPC network communication protocol to "
"connect your site with a central server that maintains a directory of "
"client sites."
msgstr ""
"Modul Drupal menggunakan protokol komunikasi rangkaian XML-RPC untuk "
"menyambung laman web anda dengan pelayan pusat yang menyenggara satu "
"direktori laman web klien."
msgid ""
"<p>Enabling the Drupal module will allow you to:</p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>register your site with a server, including (optionally) posting "
"information on your installed modules and themes and summary "
"statistics on your number of posts and users, information that can "
"help rank Drupal modules and themes</li>\n"
"  <li>enable other sites to register with your site</li>\n"
"  <li>allow members on all sites using the Drupal module to log in to "
"your site without registering using their distributed "
"identification</li>\n"
"  <li>allow members to log in to any other site that uses the Drupal "
"module, using a login name that looks much like an e-mail address: "
"<em>username@example.com</em></li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mendayakan modul Drupal membolehkan anda untuk:</p> <ul>\r\n"
"<li>mendaftar laman web anda dengan satu pelayan, termasuk (secara "
"pilihan) maklumat pengeposan modul-modul dan tema-tema terpasang anda "
"dan ringkasan statistik bilangan pos anda dan para pengguna, maklumat "
"yang boleh membantu menyusun kedudukan modul-modul dan tema-tema "
"Drupal,</li> \r\n"
"<li>memampukan laman web yang lain untuk mendaftar dengan laman web "
"anda,</li> \r\n"
"<li>membolehkan anggota-anggota semua laman web yang menggunakan modul "
"Drupal untuk log masuk ke laman web anda tanpa mendaftar dengan "
"menggunakan identifikasi teragih mereka,</li> \r\n"
"<li>membolehkan anggota-anggota untuk log masuk ke mana-mana laman web "
"lain yang menggunakan modul Drupal, dengan menggunakan satu nama log "
"masuk yang kelihatan seperti satu alamat e-mel: "
"<em>namapengguna@example.com.</em></li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The Drupal module administration page allows you to set the xml-rpc "
"server page and other related options."
msgstr ""
"Halaman pentadbiran modul Drupal membolehkan anda untuk menetapkan "
"halaman pelayan XML-RPC dan opsyen berkaitan yang lain."
msgid ""
"<p>If you maintain a directory of sites, you can list them on a page "
"using the <code>drupal_client_page()</code> function. Sample "
"instructions: </p>\n"
"<ul>\n"
"  <li>Ensure that you have the page content type enabled, and you can "
"use PHP in an input format.</li>\n"
"  <li>Select create content &gt;&gt; page.</li>\n"
"  <li>For input format, select PHP code.</li>\n"
"  <li>Give the page a title. For body, put:\n"
"<pre>\n"
"&lt;?php\n"
"print drupal_client_page();\n"
"?&gt;\n"
"</pre>\n"
"  <li>Save the page.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Jika anda senggara satu direktori laman web, anda boleh senaraikan "
"ia pada satu halaman dengan menggunakan fungsi "
"<code>drupal_client_page()</code>. Sampel tunjuk cara: </p><ul>\r\n"
"<li>Pastikan jenis kandungan halaman didayakan, dan anda boleh "
"menggunakan PHP dalam format input.</li>\r\n"
"<li> Pilih halaman ciptakan kandungan&gt;&gt;. </li>\r\n"
"<li>Untuk format input, pilih kod PHP.</li>\r\n"
"<li> Berikan halaman satu tajuk. Untuk badan, letakkan:\r\n"
"<pre> \r\n"
"&lt;?php \r\n"
"print drupal_client_page(); ?&gt; \r\n"
"</pre> <li>Simpan halaman.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@drupal\">Drupal page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@drupal\">halaman "
"Drupal</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"Using this your site can \"call home\" to another Drupal server. By "
"calling home to drupal.org and sending a list of your installed "
"modules and themes, you help rank projects on drupal.org and so assist "
"all Drupal administrators to find the best components for meeting "
"their needs. If you want to register with a different server, you can "
"change the Drupal XML-RPC server setting -- but the server has to be "
"able to handle Drupal XML. Some XML-RPC servers may present "
"directories of all registered sites. To get all your site information "
"listed, go to the <a href=\"@site-settings\">site information settings "
"page</a> and set the site name, the e-mail address, the slogan, and "
"the mission statement."
msgstr ""
"Dengan menggunakan laman web ini, anda boleh \"panggil rerumah\" ke "
"pelayan Drupal yang lain. Dengan memanggil rerumah ke drupal.org dan "
"menghantar satu senarai modul dan tema terpasang anda, anda membantu "
"menyusun kedudukan projek-projek di drupal.org dan membantu para "
"pentadbir Drupal mencari komponen-komponen terbaik untuk memenuhi "
"keperluan mereka. Jika anda ingin mendaftar dengan pelayan berbeza , "
"anda boleh tukar pengesetan pelayan XML-RPC Drupal  -- tetapi pelayan "
"mesti berkemampuan untuk mengendalikan XML Drupal.  Sesetengah pelayan "
"XML-RPC boleh mempamerkan direktori-direktori semua laman web "
"berdaftar. Untuk membuat semua maklumat laman web anda tersenarai, "
"pergi ke <a href=\"@site-settings\">halaman pengesetan maklumat laman "
"web</a> dan tetapkan nama laman, alamat e-mel, slogan, dan kenyataan "
"misi."
msgid ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> is the name of the software that "
"powers %this-site. There are Drupal websites all over the world, and "
"many of them share their registration databases so that users may "
"freely log in to any Drupal site using a single <strong>Drupal "
"ID</strong>.</p>\n"
"<p>So please feel free to log in to your account here at %this-site "
"with a username from another Drupal site. The format of a Drupal ID is "
"similar to an e-mail address: "
"<strong>username</strong>@<em>server</em>. An example of a valid "
"Drupal ID is <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"@Drupal\">Drupal</a> ialah nama perisian yang menjanakan "
"%this-site. Terdapat laman-laman web Drupal di seluruh dunia, dan "
"banyak yang berkongsi bersama pangkalan data pendaftaran masing-masing "
"supaya para pengguna boleh dengan mudah log masuk ke mana-mana laman "
"Drupal dengan menggunakan satu <strong>Drupal ID</strong> "
"tunggal.</p><p> Jadi, sila log masuk ke dalam akaun anda di %this-site "
"dengan nama pengguna dari laman Drupal yang lain. Format ID Drupal "
"adalah serupa dengan alamat e-mel: <strong>nama "
"pengguna</strong>@<em>pelayan</em>. Satu contoh ID Drupal yang sah "
"ialah <strong>mwlily</strong>@<em>drupal.org</em>.</p>"
msgid ""
"You must set the name of your site on the <a href=\"@url\">administer "
"&raquo; settings &raquo; site information</a> page."
msgstr ""
"Anda mesti tetapkan nama laman web anda di halaman <a "
"href=\"@url\">tadbiran&raquo; settings &raquo; maklumat laman</a>."
msgid ""
"You must set an e-mail address for your site on the <a "
"href=\"@url\">site information settings page</a>."
msgstr ""
"Anda mesti tetapkan alamat e-mel laman web anda di <a "
"href=\"@url\">halaman pengesetan maklumat laman web</a>."
msgid ""
"You must set your site slogan on the <a href=\"@url\">site information "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Anda mesti tetapkan slogan laman web anda di <a href=\"@url\">halaman "
"pengesetan maklumat laman web</a>."
msgid ""
"You must set your site mission on the <a href=\"@url\">site "
"information settings page</a>."
msgstr ""
"Anda mesti tetapkan misi laman web anda di <a href=\"@url\">halaman "
"pengesetan maklumat laman web</a>."
msgid "Register with a Drupal server"
msgstr "Berdaftar dengan pelayan Drupal"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will register itself with the specified "
"Drupal XML-RPC server. For this to work properly, you must set your "
"site's name, e-mail address, slogan and mission statement. When the "
"Drupal XML-RPC server field is set to %drupal-xml-rpc, your web site "
"will register itself with drupal.org. Requires the cron feature to be "
"enabled."
msgstr ""
"Jika didayakan, laman Drupal anda akan mendaftar ia sendiri dengan "
"pelayan XML-RPC Drupal yang dinyatakan. Untuk berfungsi sewajarnya, "
"anda mesti tetapkan nama laman web anda, alamat e-mel, slogan dan "
"kenyataan misi. Apabila medan pelayan XML-RPC Drupal ditetapkan pada "
"%drupal-xml-rpc, laman web anda akan mendaftar ia sendiri pada "
"drupal.org. Memerlukan ciri cron didayakan."
msgid "Drupal XML-RPC server"
msgstr "Pelayan XML-RPC Drupal"
msgid "The URL of the Drupal XML-RPC server you wish to register with."
msgstr "URL pelayan XML-RPC Drupal yang anda ingin daftar dengan ia."
msgid "Send system information"
msgstr "Hantar maklumat sistem"
msgid ""
"If enabled, your site will send information on its installed "
"components (modules, themes, and theme engines). This information can "
"help in compiling statistics on usage of Drupal projects."
msgstr ""
"Jika didayakan, laman web anda akan menghantar maklumat perihal "
"komponen-komponen terpasang (modul, tema, dan enjin tema). Maklumat "
"ini boleh membantu menyusun statistik penggunaan projek-projek Drupal."
msgid "Send statistics"
msgstr "Hantar statistik"
msgid ""
"If enabled, your site will send summary statistics on the number of "
"registered users and the total number of posts. No private information "
"will be sent. These data help to improve the ranking statistics of "
"Drupal projects."
msgstr ""
"Jika didayakan, laman web anda akan menghantar ringkasan statistik "
"bilangan pengguna berdaftar dan jumlah total pos. Tiada maklumat "
"peribadi akan dihantar. Data ini membantu menambah baik statistik "
"pemeringkatan projek-projek Drupal."
msgid "Allow other Drupal sites to register"
msgstr "Benarkan laman Drupal yang lain untuk mendaftar"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will allow other sites to register with "
"your site and send information to this site. This functionality can be "
"used to maintain a list of related sites."
msgstr ""
"Jika didayakan, laman Drupal anda akan membolehkan laman web yang lain "
"untuk mendaftar dengan laman web anda dan menghantar maklumat ke laman "
"web tersebut. Kefungsian ini boleh digunakan untuk menyenggara satu "
"senarai laman web berkaitan."
msgid "Authentication service"
msgstr "Perkhidmatan pengesahihan"
msgid ""
"If enabled, your Drupal site will accept logins with the user names of "
"other Drupal sites, and likewise provide authentication for users "
"logging into other Drupal sites, based on their user accounts here."
msgstr ""
"Jika didayakan, laman Drupal anda akan menerima log masuk dengan nama "
"pengguna laman Drupal yang lain, dan juga menyediakan pengesahihan "
"untuk para pengguna yang log masuk ke laman Drupal yang lain "
"berdasarkan akaun-akaun pengguna mereka yang berada di sini."
msgid ""
"The URL of the default Drupal authentication server. Omit the %http "
"prefix (e.g. drupal.org, www.example.com, etc.). If the authentication "
"service has been enabled, users registered at the server specified "
"here, will not need to append the server to their user name when "
"logging into your site. This enables users to provide a briefer, more "
"familiar username in the login form."
msgstr ""
"URL pelayan pengesahihan Drupal lalai. Tinggalkan %http prefix (e.g. "
"drupal.org, www.example.com, dsb). Jika perkhidmatan pengesahihan "
"telah didayakan, para pengguna yang telah berdaftar di pelayan "
"ternyata di sini tidak perlu untuk menambah pelayan tersebut pada nama "
"pengguna apabila mereka log masuk ke laman web anda. Ini membolehkan "
"para pengguna untuk menyediakan satu ringkasan, nama pengguna yang "
"lebih biasa dalam borang log masuk."
msgid ""
"Only accept remote logins from the above specified default "
"authentication server and not from any other server. Useful when an "
"external system is the solitary authority on user accounts for this "
"site. A common usage is to enable this setting and also enable an "
"authentication module which talks to your company's directory server."
msgstr ""
"Hanya menerima log masuk jauh dari pelayan pengesahihan lalai ternyata "
"di atas dan bukan dari mana-mana pelayan yang lain . Berguna apabila "
"sistem luaran merupakan autoriti tunggal ke atas akaun-akaun pengguna "
"untuk laman web ini. Satu penggunaan biasa ialah mendayakan pengesetan "
"ini dan juga Modul Authentication yang berhubung dengan pelayan "
"direktori firma anda."
msgid "Ping from %name (%link)."
msgstr "Ping dari %name (%link)."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Mengendalikan permintaan ping"
msgid ""
"Failed to notify %server; error code: %errno; error message: "
"%error_msg."
msgstr "Gagal memaklumkan %server; kod ralat: %errno; mesaj ralat: %error_msg."
msgid "Error %code: %message"
msgstr "Ralat %code: %message"
msgid "Sites registry"
msgstr "Daftar fail laman-laman web"
msgid ""
"Register with another Drupal site (drupal.org by default) for "
"statistics sharing, or set up your server to be a central server for "
"registrations."
msgstr ""
"Berdaftar pada laman Drupal yang lain (drupal.org secara lalai) untuk "
"berkongsi statistik, atau sediakan pelayan anda supaya ia menjadi "
"pelayan pusat untuk tujuan pendaftaran."
msgid "Distributed authentication"
msgstr "Pengesahihan teragih"
msgid "client ping"
msgstr "ping klien"
msgid "server ping"
msgstr "ping pelayan"
msgid ""
"Lets you register your site with a central server and improve ranking "
"of Drupal projects by posting information on your installed modules "
"and themes"
msgstr ""
"Membolehkan anda daftarkan laman anda dengan pelayan pusat dan "
"meningkatkan taraf projek Drupal dengan menerbitkan maklumat berkenaan "
"modul dan tema yang dipasang."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure  text input "
"formats for the site. For example, an administrator may want a filter "
"to strip out malicious HTML from user's comments. Administrators may "
"also want to make URLs linkable even if they are only entered in an "
"unlinked format."
msgstr ""
"Modul Filter membolehkan para pentadbir mengkonfigurasi format input "
"teks untuk laman web. Sebagai contoh, seorang pentadbir mungkin "
"mengkehendaki satu penapis untuk melucut keluar HTML hasad dari "
"komen-komen pengguna.  Para pentadbir boleh juga membuat URL menjadi "
"boleh dipaut walaupun ia hanya dimasukkan dalam format tidak berpaut."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format. Administrators can also create new input formats. Each input "
"format can be configured to use a selection of filters."
msgstr ""
"Para pengguna boleh memilih di kalangan format-format input tersedia "
"ada apabila mencipta atau menyunting kandungan. Para pentadbir boleh "
"mengkonfigurasikan format input tertentu menjadi tersedia ada kepada "
"peranan pengguna tertentu, serta memilih format input lalai. Para "
"pentadbir boleh juga menciptakan format input baharu. Setiap format "
"input boleh dikonfigurasikan untuk menggunakan pelbagai penapis."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@filter\">Filter page</a>."
msgstr ""
"Untuk keterangan lanjut sila baca konfigurasi dan buku panduan "
"pengubahsuaian <a href=\"@comment\">halaman Tapisan</a>."
msgid ""
"\n"
"<p><em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied "
"text in Drupal. Every input format has its own settings of which "
"<em>filters</em> to apply. Possible filters include stripping out "
"malicious HTML and making URLs clickable.</p>\n"
"<p>Users can choose between the available input formats when "
"submitting content.</p>\n"
"<p>Below you can configure which input formats are available to which "
"roles, as well as choose a default input format (used for imported "
"content, for example).</p>\n"
"<p>Note that (1) the default format is always available to all roles, "
"and (2) all filter formats can always be used by roles with the "
"\"administer filters\" permission even if they are not explicitly "
"listed in the Roles column of this table.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p><em>Format input</em> mentakrifkan satu cara untuk memproses teks "
"yang dibekal oleh pengguna dalam Drupal. Setiap format input mempunyai "
"pengesetan tersendiri untuk menentukan <em>penapis-penapis</em> untuk "
"diaplikasikan. Penapis-penapis yang boleh diguna pakai termasuk "
"melucut keluar HTML hasad dan membuat URL boleh diklik.</p> \r\n"
"<p>Para pengguna boleh memilih di kalangan format input tersedia ada "
"apabila menyerahkan kandungan.</p> \r\n"
"<p>Di bawah ini anda boleh konfigurasikan format input menjadi "
"tersedia ada untuk peranan-peranan tertentu serta memilih satu format "
"input lalai (digunakan untuk pengimportan kandungan, sebagai "
"contoh).</p> \r\n"
"<p>Ambil perhatian bahawa (1) format lalai senantiasa tersedia ada "
"untuk semua peranan, dan (2) semua format penapis boleh senantiasa "
"digunakan oleh peranan-peranan dengan keizinan \"mentadbir "
"penapis-penapis\" walaupun ia tidak tersenarai secara eksplisit dalam "
"lajur peranan jadual ini.</p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format.</p>\n"
"<p>If you notice some filters are causing conflicts in the output, you "
"can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Setiap <em>penapis</em> melaksanakan satu perubahan tertentu pada "
"input pengguna; sebagai contoh, melucutkan HTML hasad atau membuat "
"sesuatu URL boleh diklik. Pilih penapis yang anda hendak aplikasikan "
"pada teks dalam format input ini.</p> <p>Jika anda memerhati ada "
"sesetengah penapis menyebabkan konflik wujud dalam input, anda boleh "
"<a href=\"@rearrange\">susun ia semula.</a></p>"
msgid ""
"\n"
"<p>Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted in a clickable link. When this happens, you "
"will need to rearrange the order in which filters get executed.</p>\n"
"<p>Filters are executed from top-to-bottom. You can use the weight "
"column to rearrange them: heavier filters \"sink\" to the bottom.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Disebabkan oleh sistem penapisan yang fleksibel, anda mungkin "
"menghadapi satu situasi di mana satu penapis mengelak penapis yang "
"lain dari menjalankan tugasnya. Sebagai contoh: satu perkataan dalam "
"URL ditukarkan menjadi satu istilah glosari sebelum URL tersebut boleh "
"ditukarkan menjadi satu pautan yang boleh diklik. Apabila ini berlaku, "
"anda perlu untuk menyusun semula urutan penapis-penapis "
"dilaksanakan.</p> <p>Penapis-penapis dilaksanakan dari atas ke bawah. "
"Anda boleh gunakan lajur pemberat untuk menyusun semula ia: "
"penapis-penapis yang lebih berat akan \"tenggelam\" ke bawah.</p>"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags, PHP code tags. Also allows enabling of module-provided "
"filters."
msgstr ""
"Konfigurasikan bagaimana input kandungan mengikut pengguna ditapiskan, "
"termasuk tag HTML yang dibenarkan dan tag kod. Juga membenarkan "
"pendayaan penapis-penapis yang dibekal oleh modul."
msgid "!format input format"
msgstr "format input !format"
msgid ""
"\n"
"<h4>Using custom PHP code</h4>\n"
"<p>If you know how to script in PHP, Drupal gives you the power to "
"embed any script you like. It will be executed when the page is viewed "
"and dynamically embedded into the page. This gives you amazing "
"flexibility and power, but of course with that comes danger and "
"insecurity if you do not write good code. If you are not familiar with "
"PHP, SQL or with the site engine, avoid experimenting with PHP because "
"you can corrupt your database or render your site insecure or even "
"unusable! If you do not plan to do fancy stuff with your content then "
"you are probably better off with straight HTML.</p>\n"
"<p>Remember that the code within each PHP item must be valid PHP code "
"- including things like correctly terminating statements with a "
"semicolon. It is highly recommended that you develop your code "
"separately using a simple test script on top of a test database before "
"migrating to your production environment.</p>\n"
"<p>Notes:</p><ul><li>You can use global variables, such as "
"configuration parameters, within the scope of your PHP code but "
"remember that global variables which have been given values in your "
"code will retain these values in the engine "
"afterwards.</li><li>register_globals is now set to "
"<strong>off</strong> by default. If you need form information you need "
"to get it from the \"superglobals\" $_POST, $_GET, etc.</li><li>You "
"can either use the <code>print</code> or <code>return</code> statement "
"to output the actual content for your item.</li></ul>\n"
"<p>A basic example:</p>\n"
"<blockquote><p>You want to have a box with the title \"Welcome\" that "
"you use to greet your visitors. The content for this box could be "
"created by going:</p>\n"
"<pre>\n"
"  print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"</pre>\n"
"<p>If we are however dealing with a registered user, we can customize "
"the message by using:</p>\n"
"<pre>\n"
"  global $user;\n"
"  if ($user->uid) {\n"
"    print t(\"Welcome $user->name, ... welcome message goes here "
"...\");\n"
"  }\n"
"  else {\n"
"    print t(\"Welcome visitor, ... welcome message goes here ...\");\n"
"  }\n"
"</pre></blockquote>\n"
"<p>For more in-depth examples, we recommend that you check the "
"existing Drupal code and use it as a starting point, especially for "
"sidebar boxes.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Mengguna kod PHP tersuai</h4>. \r\n"
"<p>Jika anda mengetahui cara bagaimana membina skrip dalam PHP, Drupal "
"memberi anda keupayaan untuk membenam mana-mana skrip yang anda "
"kehendaki. Ia akan dijalankan apabila halaman dilihat dan dibenam "
"secara dinamik ke dalam halaman tersebut. Ini memberikan anda "
"fleksibiliti dan kuasa yang menakjubkan, tetapi bersama itu juga, ia "
"boleh mengundang bahaya dan ketidakselamatan jika anda tidak menulis "
"kod dengan betul. Jika anda tidak biasa dengan PHP, SQL atau dengan "
"enjin laman web, elakkan bereksperimen dengan PHP sebab anda boleh "
"merosakkan pangkalan data anda atau mengolahkan laman web anda menjadi "
"tidak selamat atau tidak berfungsi! Jika anda tidak merancang untuk "
"membuat bermacam ragam pada kandungan anda, maka adalah lebih baik "
"anda menggunakan HTML biasa.</p> \r\n"
"<p>Ingat bahawa setiap kod dalam item PHP mesti dalam kod PHP yang sah "
"- termasuk perkara-perkara seperti membatalkan dengan betul "
"kenyataan-kenyataan dengan koma bertitik. Amatlah disyorkan agar anda "
"membina kod anda berasingan dengan menggunakan satu skrip ujian "
"ringkas pada pangkalan data ujian sebelum berhijrah ke sekitaran "
"pengeluaran anda.</p>\r\n"
"<p> Nota:</p><ul><li> Anda boleh gunakan pemboleh ubah global, seperti "
"parameter-parameter konfigurasi dalam skop kod PHP anda, tetapi ingat "
"bahawa pemboleh ubah global yang telah diberi nilai dalam kod anda "
"akan mengekalkan nilai ini dalam enjin "
"kemudan.</li><li>register_globals sekarang ditetapkan pada "
"<strong>tutup</strong> secara lalai. Jika anda memerlukan maklumat "
"borang, anda perlu untuk mendapatkan ia dari \"superglobals\" $_POST, "
"$_GET, dsb.</li><li> Anda boleh sama ada gunakan kenyataan "
"<code>cetak</code> atau kenyataan <code>kembali</code> untuk "
"menghasilkan kandungan sebenar item anda.</li></ul> \r\n"
"<p>Satu contoh asas:</p> \r\n"
"<blockquote><p>Anda ingin menyediakan satu kotak dengan tajuk "
"\"Selamat Datang\" yang anda boleh gunakan untuk menyambut "
"pelawat-pelawat anda. Kandungan untuk kotak ini boleh diciptakan "
"dengan kod berikut:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t(\"Selamat datang pelawat, ... mesej selamat datang di sini "
"...\");\r\n"
"</pre> \r\n"
"<p>Jika kita menghadapi para pengguna berdaftar, kita boleh ubah suai "
"mesej tersebut dengan menggunakan:</p> \r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user; \r\n"
"if ($user->uid) { \r\n"
" print t(\"Selamat datang $user->nama, ... mesej selamat datang di "
"sini ...\"); \r\n"
" } \r\n"
"  else { print t(\"Selamat datang pelawat, ... mesej selamat datang di "
"sini ...\"); }\r\n"
"</pre></blockquote> <\r\n"
"p>Untuk contoh-contoh lebih mendalam, kami syorkan anda semak kod "
"Drupal sedia ada dan gunakannya sebagai titik permulaan terutamanya "
"dalam kotak-kotak bar tepi.</p>"
msgid ""
"Allows you to restrict if users can post HTML and which tags to filter "
"out."
msgstr ""
"Membolehkan anda untuk megehad jika para pengguna boleh mengepos HTML "
"dan tag-tag tertentu untuk menapis keluar."
msgid ""
"Runs a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Menjalankan kod PHP. Penggunaan tapisan ini seharusnya terhad kepada "
"pentadbir-pentadbir sahaja!"
msgid ""
"\n"
"  <h2>Help topics</h2>\n"
"  <p>Help is available on the following items:</p>\n"
"  !help_pages\n"
"  <h2>Glossary of Drupal terminology</h2>\n"
"  <dl>\n"
"   <dt>Block</dt><dd>A small box containing information or content "
"placed in a region of a web page (e.g. in a sidebar, below or above "
"the content, or in any other region the current theme allows).</dd>\n"
"   <dt>Comment</dt><dd>Text attached to a post intended to clarify, "
"explain, criticize, or express an opinion on the original post.</dd>\n"
"   <dt>Node</dt><dd>The basic unit of content in Drupal, often "
"referred to as a \"post\". All content that can be created using the "
"\"create content\" menu is a node. Keep in mind that comments, blocks, "
"and users are <em>not</em> nodes.</dd>\n"
"   <dt>Published</dt><dd>A post that is viewable by every visitor of "
"the site, regardless of whether he is logged in (see also "
"\"Unpublished\").</dd>\n"
"   <dt>Role</dt><dd>A classification users are placed into for the "
"purpose of setting users' permissions. A user receives the combined "
"permissions of all roles to which he or she is subscribed.</dd>\n"
"   <dt>Taxonomy</dt><dd>A categorization system that allows the "
"building of complex hierarchial or relational structures and tagging "
"of content (see <a href=\"@taxonomy\">taxonomy help</a>).</dd>\n"
"   <dt>Unpublished</dt><dd>A post that is only viewable by "
"administrators and moderators.</dd>\n"
"   <dt>User</dt><dd>A person who has an account at your Drupal site, "
"and is currently logged in with that account.</dd>\n"
"   <dt>Visitor</dt><dd>A person who does not have an account at your "
"Drupal site or a person who has an account at your Drupal site but is "
"<em>not</em> currently logged in with that account. A visitor is also "
"called an \"anonymous user\".</dd>\n"
"  </dl>"
msgstr ""
"\n"
"  <h2>Topik bantuan</h2>\r\n"
"  <p>Terdapat bantuan untuk item-item berikut:</p>\r\n"
"  !help_pages\r\n"
"  <h2>Glosari terminologi Drupal</h2>\r\n"
"  <dl>\r\n"
"   <dt>Blok</dt><dd>Satu kotak kecil yang mengandungi maklumat atau "
"kandungan yang diletakkan dalam satu kawasan pada laman web. (seperti "
"pada bar tepi, bawah atau atas kandungan, atau di mana-mana kawasan "
"lain yang dibenarkan oleh tema semasa.).</dd>\r\n"
"   <dt>Komen</dt><dd>Teks yang dilampirkan pada terbitan bertujuan "
"untuk menjelas, menerang, mengkritik, atau meluahkan pendapat ke atas "
"terbitan yang asal.</dd>\r\n"
"   <dt>Nod</dt><dd>Unit asas kandungan dalam Drupal, selalu dirujuk "
"sebagai \"terbitan\". Semua kandungan yang boleh dibuat menggunakan "
"menu \"buat kandungan\" merupakan nod. Perlu diingatkan bahawa "
"komen-komen, blok-blok, dan pengguna-pengguna <em>bukan</em> "
"nod.</dd>\r\n"
"   <dt>Diterbitkan</dt><dd>Satu terbitan yang boleh dilihat oleh "
"setiap pengunjung laman, sama ada beliau log masuk atau tidak (lihat "
"juga \"Tidak diterbitkan\").</dd>\r\n"
"   <dt>Peranan</dt><dd>Klasifikasi yang diberikan pada pengguna "
"bertujuan mengkonfigurasi kebenaran pengguna-pengguna. Seorang "
"pengguna menerima kebenaran gabungan bagi semua peranan yang telah ia "
"dilanggan.</dd>\r\n"
"   <dt>Taksonomi</dt><dd>Satu sistem kategori yang membenarkan "
"pembinaan struktur hierarki yang komplek atau relasional dan untuk tag "
"kandungan (lihat <a href=\"@taxonomy\">bantuan "
"taksonomi</a>).</dd>\r\n"
"   <dt>Tidak diterbitkan</dt><dd>Terbitan yang hanya boleh dilihat "
"oleh pentadbir-pentadbir dan penyederhana-penyederhana.</dd>\r\n"
"   <dt>Pengguna</dt><dd>Seseorang yang ada akaun di laman Drupal anda, "
"dan yang sedang log masuk dengan akaun tersebut.</dd>\r\n"
"   <dt>Pelawat</dt><dd>Seseorang yang tiada akaun di laman Drupal anda "
"atau seseorang yang ada akaun di laman Drupal anda tetapi "
"<em>tidak</em> log masuk dengan akaun tersebut. Pelawat juga dipanggil "
"\"pengguna tanpanama\".</dd>\r\n"
"  </dl>"
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them. "
"Additionally, you will find a glossary of basic Drupal terminology to "
"help get you started.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Panduan ini menjelaskan beberapa kegunaan modul dalam <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> dan bagaimana untuk mengkonfigurasikan "
"mereka. Tambahan pula, anda akan menemui satu glosari istilah Drupal "
"yang asasi untuk membantu anda bermula.</ p> <p>Ia bukan pengganti "
"untuk <a href=\"@handbook\">Buku panduan Drupal</a> yang boleh di "
"dapati dalam talian dan harus digunakan bersama-samanya. Buku panduan "
"rujukan dalam talian mungkin lebih terkini dan mempunyai komen-komen "
"berguna yang disumbangkan oleh pengguna. Ia adalah titik rujukan "
"muktamad untuk segala dokumentasi Drupal.</p>\n"
msgid ""
"The help module displays context sensitive help information. Users can "
"learn how to use modules and accomplish tasks quicker with less errors "
"by clicking on links in provided by the help module."
msgstr ""
"Modul bantuan memaparkan maklumat bantuan dengan konteks sensitif. "
"Pengguna-pengguna boleh belajar bagaimana menggunakan modul-modul dan "
"melaksanakan kerja lebih cepat dan kurangkan kesilapan dengan klik "
"pada pautan yang disediakan oleh modul bantuan."
msgid ""
"<p>Modules can make documentation available to other modules with this "
"module. All user help should be presented using this module. Some "
"examples of help: </p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The module's help text, displayed on the <a href=\"@help\">help "
"page</a> and through the module's individual help link.</li>\n"
"<li>More elaborate help text on sites a module defines.</li>\n"
"<li>The help for a distributed authorization module (if "
"applicable).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Modul-modul boleh memyediakan dokumentasi kepada modul-modul lain "
"dengan modul ini. Semua bantuan pengguna seharusnya dipersembahkan "
"dengan modul ini. Sedikit contoh bantuan: </p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Teks bantuan modul, dipamerkan pada <a href=\"@help\">halaman "
"bantuan</a> dan melalui pautan bantuan yang ada pada modul "
"masing-masing.</li>\r\n"
"<li>Teks bantuan yang lebih terperinci di laman-laman yang "
"didefinasikan oleh sesuatu modul.</li>\r\n"
"<li>Bantuan untuk suatu modul kebenaran teragih (jika "
"berkenaan).</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@help\">Help page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@help\">Laman bantuan</a>."
msgid ""
"The legacy module provides legacy handlers for upgrades from older "
"installations. These handlers help automatically redirect references "
"to pages from old installations and prevent <em>page not found</em> "
"errors for your site."
msgstr ""
"Modul legasi sediakan pengelola legasi untuk peningkatan dari "
"pemasangan yang lama. Pengelolaini membantu menghantar rujukan-rujukan "
"laman ke alamat baru untuk pemasangan lama secara automatik dan "
"menghalang ralat <em>laman tidak ditemui</em> untuk laman anda."
msgid ""
"The legacy module handles legacy style taxonomy page, taxonomy feed, "
"and blog feed paths. It also handles URL upgrades from Drupal 4.1. It "
"rewrites old-style URLs to new-style URLs (clean URLs). "
msgstr ""
"Modul legasi mengendalikan laman taksonomi, suapan taksonomi, dan "
"laluan suapan blog gaya legasi. Ia juga mengendalikan peningkatan URL "
"dari Drupal 4.1. Ia menulis semula URL gaya lama kepada URL gaya baru "
"(URL yang bersih). "
msgid ""
"<p>Example Mappings:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> to "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> to <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> to <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> to <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Contoh pemetaan:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>taxonomy/page/or/52,97</em> ke "
"<em>taxonomy/term/52+97</em>.</li>\n"
"<li><em>taxonomy/feed/or/52,97</em> ke "
"<em>taxonomy/term/52+97/0/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>blog/feed/52</em> ke <em>blog/52/feed</em>.</li>\n"
"<li><em>node/view/52</em> ke <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>book/view/52</em> ke <em>node/52</em>.</li>\n"
"<li><em>user/view/52</em> ke <em>user/52</em>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@legacy\">Legacy page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@legacy\">Laman legasi</a>."
msgid "Legacy filter"
msgstr "Tapisan legasi"
msgid "Replaces URLs from Drupal 4.1 (and lower) with updated equivalents."
msgstr ""
"Menggantikan URL dari Drupal 4.1 (dan ke bawah) dengan yang telah "
"dikemaskini."
msgid "Legacy"
msgstr "Legasi"
msgid "Provides legacy handlers for upgrades from older Drupal installations."
msgstr ""
"Sediakan pengelola legasi untuk peningkatan dari pemasangan Drupal "
"yang terdahulu."
msgid ""
"Enables the translation of the user interface to languages other than "
"English."
msgstr ""
"Membolehkan terjemahan antaramuka pengguna ke bahasa selain daripada "
"Inggeris."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begins with a capital letter and "
"consists only of letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This "
"name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh manusia bagi jenis kandungan ini. Teks ini "
"akan dipamerkan sebagai sebahagian daripada senarai di halaman "
"<em>ciptakan kandungan</em>. Disyorkan agar nama ini bermula dengan "
"satu huruf besar dan hanya terdiri daripada huruf, nombor, dan "
"<strong>ruang</strong>. Nama mestilah unik untuk jenis kandungan ini."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist of only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh mesin bagi jenis kandungan ini. Teks ini "
"akan digunakan untuk membina URL halaman <em>ciptakan kandungan</em> "
"untuk jenis kandungan ini. Nama hanya boleh terdiri daripada huruf "
"kecil, nombor, dan garis bawah. Sengkang tidak dibenarkan. Garis bawah "
"akan ditukar menjadi sengkang apabila membina URL halaman <em>ciptakan "
"kandungan</em>. Nama mestilah unik untuk jenis kandungan ini."
msgid "Submission form"
msgstr "Borang penyerahan"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently @count %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Amaran:</strong> kini terdapat @count pos %type dalam laman "
"web anda. Ia mungkin tidak mampu untuk dipaparkan atau disuntingkan "
"dengan betul, apabila saja anda membuang jenis kandungan ini.\r\n"
msgstr[1] ""
"<strong>Amaran:</strong> kini terdapat @count pos-pos %type dalam "
"laman web anda. Ia mungkin tidak mampu untuk dipaparkan atau "
"disuntingkan dengan betul, apabila saja anda membuang jenis kandungan "
"ini."
msgid ""
"All content in a website is stored and treated as <b>nodes</b>. "
"Therefore nodes are any postings such as blogs, stories, polls and "
"forums. The node module manages these content types and is one of the "
"strengths of Drupal over other content management systems."
msgstr ""
"Semua kandungan dalam laman web disimpan dan disifatkan sebagai "
"<b>nod-nod</b>. Oleh hal yang demikian, nod terdiri dari apa-apa "
"pengeposan, sebagai contoh, blog, cerita, tinjauan dan forum. Modul "
"Node menguruskan jenis-jenis kandungan ini dan merupakan satu daripada "
"kekuatan Drupal berbanding dengan sistem pengurusan kandungan yang "
"lain."
msgid ""
"Treating all content as nodes allows the flexibility of creating new "
"types of content. It also allows you to painlessly apply new features "
"or changes to all content. Comments are not stored as nodes but are "
"always associated with a node."
msgstr ""
"Menyifatkan semua kandungan sebagai nod-nod memberikan fleksibiliti "
"menciptakan jenis-jenis kandungan baharu.  Ia juga membolehkan anda "
"untuk mengenakan dengan mudah ciri-ciri baharu atau pertukaran pada "
"semua kandungan. Komen tidak simpan sebagai nod tetapi senantiasa "
"dikaitkan dengan satu nod."
msgid ""
"<p>Node module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>The list tab provides an interface to search and sort all content "
"on your site.</li>\n"
"<li>The configure settings tab has basic settings for content on your "
"site.</li>\n"
"<li>The configure content types tab lists all content types for your "
"site and lets you configure their default workflow.</li>\n"
"<li>The search tab lets you search all content on your site</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ciri-ciri Modul Node:</p> \r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Tab senarai menyediakan satu antara muka untuk membuat carian dan "
"isihan pada semua kandungan dalam laman web anda.</li> \r\n"
"<li>Tab pengesetan konfigurasi mempunyai pengesetan asas untuk "
"kandungan dalam laman web anda.</li> \r\n"
"<li>Tab konfigurasi jenis-jenis kandungan menyenaraikan semua jenis "
"kandungan untuk laman web anda dan membolehkan anda mengkonfigurasi "
"alir kerja lalai ia.</li>\r\n"
"<li>Tab carian membolehkan anda membuat carian semua kandungan dalam "
"laman web anda.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@node\">Node page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@node\">halaman "
"nod</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"Enter a simple pattern to search for a post. Words are matched "
"exactly. Phrases can be surrounded by quotes to do an exact search."
msgstr ""
"Masukkan satu corak sederhana untuk mencarikan satu terbitan. "
"Perkataan-perkataan akan dipadankan dengan tepat. Ungkapan-ungkapan "
"boleh dikelilingi oleh petikan-petikan untuk pencarian yang tepat."
msgid "Are you sure you want to rebuild node permissions on the site?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda ingin membina semula keizinan-keizinan nod di "
"laman web?"
msgid ""
"This will wipe all current node permissions and rebuild them based on "
"current settings. Rebuilding the permissions may take a while so "
"please be patient. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ini akan membuang semua keizinan nod terkini dan membina ia semula "
"berdasarkan pengesetan terkini. Pembinaan semula keizinan boleh "
"mengambil masa yang lama, jadi harap bersabar. Tindakan ini tidak "
"boleh dibuat berbalik pada asalnya."
msgid "You tried to revert to an invalid revision."
msgstr "Anda telah cuba kembali ke semakan asal yang tidak sah"
msgid "%title has been reverted back to the revision from %revision-date"
msgstr "%title telah dikembalikan ke semakan dari %revision-date"
msgid "Deletion failed. You tried to delete a non-existing revision."
msgstr "Gagal dipadam. Anda cuba memadam semakan yang tidak wujud."
msgid "Deletion failed. You tried to delete the current revision."
msgstr "Gagal dipadam. Anda cuba memadam semakan semasa."
msgid "Deleted %title revision %revision."
msgstr "Semakan %revision untuk %title telah dipadamkan."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
"insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
"fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Versi terbitan anda yang dirapikan menunjukkan bagaimana terbitan anda "
"akan terpapar di halaman depan atau apabila dieksport untuk "
"disindiketkan. Anda boleh memasukkan pembatas \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(tanpa petikan) untuk memperbaiki di mana terbitan anda terbelah."
msgid "The %post has been updated."
msgstr "%post telah dikemaskinikan."
msgid ""
"<strong>Create your administrator account</strong> To begin, <a "
"href=\"@register\">create the first account</a>. This account will "
"have full administration rights and will allow you to configure your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Ciptakan akaun pentadbir anda</strong>. Untuk bermula, <a "
"href=\"@register\">ciptakan akaun pertama</a>. Akaun ini akan "
"mempunyai hak-hak pentadbiran yang lengkap dan akan membolehkan anda "
"untuk mengkonfigurasi laman web anda."
msgid ""
"The path module enables an extra field for aliases in all node input "
"and editing forms (when users have the appropriate permissions). It "
"also provides an interface to view and edit all URL aliases. The two "
"permissions related to URL aliasing are \"administer url aliases\" and "
"\"create url aliases\". "
msgstr ""
"Modul laluan membolehkan satu medan tambahan untuk alias dalam semua "
"nod input dan borang suntingan (apabila pengguna-pengguna mempunyai "
"kebenaran-kebenaran yang bersesuaian). Ia juga menyediakan satu antara "
"muka untuk melihat dan menyunting semua alias URL. Dua kebenaran "
"berkaitan alias URL ialah \"mentadbir alias-alias url\" DAN \"mecipta "
"alias-alias url\". "
msgid ""
"This module also comes with user-defined mass URL aliasing "
"capabilities, which is useful if you wish to uniformly use URLs "
"different from the default. For example, you may want to have your "
"URLs presented in a different language. Access to the Drupal source "
"code on the web server is required to set up these kinds of aliases. "
msgstr ""
"Modul ini juga mempunyai keupayaan alias URL massa mengikut takrifan "
"pengguna, yang berguna jika anda ingin menggunakan URLs yang berbeza  "
"secara sama rata daripada yang lalai. Sebagai contoh, anda boleh "
"membentangkan URL anda dalam bahasa yang berlainan. Akses ke atas kod "
"sumber Drupal di pelayan web adalah diperlukan untuk menubuhkan jenis "
"alias ini. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@path\">Path page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@path\">halaman Laluan</a>."
msgid ""
"Drupal provides users complete control over URLs through aliasing. "
"This feature is typically used to make URLs human-readable or easy to "
"remember. For example, one could map the relative URL 'node/1' onto "
"'about'. Each system path can have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal menyediakan pengguna-pengguna kawalan sepenuhnya terhadap URLs "
"melalui alias. Ciri ini adalah lazimnya digunakan untuk membuat URLs "
"yang senang dibaca insan atau mudah diingati. Sebagai contoh, anda "
"boleh memetakan URL relatif 'node/1' kepada 'mengenai'. Setiap laluan "
"sistem boleh memiliki beberapa alias."
msgid "The alias %alias is already in use."
msgstr "Alias %alias sedang digunakan."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications (called "
"\"pings\") to the <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> service to tell "
"it that your site has changed. In turn pingomatic will ping other "
"services such as weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgstr ""
"Modul ping berguna untuk memaklumkan kepada laman yang berminat "
"mengenai perubahan di laman anda. Ia menghantar pemberitahuan "
"(dipanggil \"ping\") kepada khidmat <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatik</a> untuk "
"memberitahunya bahawa laman anda telah berubah secara automatik. "
"Seterusnya pingomatik akan ping khidmat-khidmat yang lain seperti "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover, "
"dsb."
msgid ""
"The ping module requires <code>cron</code> or a similar periodic job "
"scheduler to be enabled."
msgstr ""
"Modul ping memerlukan <code>cron</code> atau penjadualan kerja "
"berulang yang serupa dibolehkan."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@ping\">Ping page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@ping\">halaman Ping</a>."
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to get instant feedback from community members."
msgstr ""
"Modul Poll boleh digunakan untuk menciptakan tinjauan mudah untuk para "
"pengguna laman web. Tinjauan ialah satu senarai soalan pelbagai "
"pilihan yang memaparkan hasil kumulatif jawapan kepada tinjauan "
"tersebut. Mengadakan tinjauan di laman web ialah satu cara yang baik "
"untuk menerima maklum balas dari anggota-anggota komuniti."
msgid ""
"Users can create a poll. The title of the poll should be the question, "
"then enter the answers and the \"base\" vote counts. You can also "
"choose the time period over which the vote will run.The <a "
"href=\"@poll\">poll</a> item in the navigation menu will take you to a "
"page where you can see all the current polls, vote on them (if you "
"haven't already) and view the results."
msgstr ""
"Para pengguna boleh menciptakan tinjauan. Tajuk tinjauan seharusnya "
"sama dengan pertanyaan; oleh hal yang demikian, masukkan jawapan dan "
"\"asas\" kiraan undi. Anda boleh juga memilih jangka masa undian "
"berjalan. Item <a href=\"@poll\">tinjauan</a> dalam menu navigasi akan "
"membawa anda ke satu halaman di mana anda boleh melihat semua tinjauan "
"semasa, membuat undian (jika anda belum berbuat demikian) dan melihat "
"keputusan."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@poll\">Poll page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@poll\">halaman "
"tinjauan</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid "A poll is a multiple-choice question which visitors can vote on."
msgstr ""
"Satu tinjauan mengandungi pertanyaan pelbagai pilihan yang membolehkan "
"para pelawat mengundi pada ia."
msgid "You are not allowed to vote on this poll."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengundi pada tinjauan ini."
msgid "You did not specify a valid poll choice."
msgstr "Anda tidak menetapkan pilihan tinjauan yang sah."
msgid ""
"The profile module allows you to define custom fields (such as "
"country, real name, age, ...) in the user profile. This permits users "
"of a site to share more information about themselves, and can help "
"community-based sites to organize users around profile fields."
msgstr ""
"Modul Profile membolehkan anda untuk mentakrifkan medan tersuai "
"(seperti negara, nama sebenar, umur, ...) pada profil pengguna. Ini "
"membenarkan para pengguna laman web untuk berkongsi maklumat perihal "
"diri mereka, dan boleh membantu laman web berasaskan komuniti untuk "
"menyusun para pengguna mereka berdasarkan medan-meadan profil."
msgid ""
"<p>The following types of fields can be added to the user "
"profile:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>single-line textfield</li>\n"
"<li>multi-line textfield</li>\n"
"<li>checkbox</li>\n"
"<li>list selection</li>\n"
"<li>freeform list</li>\n"
"<li>URL</li>\n"
"<li>date</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Jenis-jenis medan berikut boleh ditambah pada profil "
"pengguna:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>medan teks baris tunggal</li> \r\n"
"<li>medan tekas pelbagai baris</li> \r\n"
"<li>kotak semak</li> \r\n"
"<li>pilihan senarai</li> \r\n"
"<li>senarai bentuk bebas</li> \r\n"
"<li>URL</li> \r\n"
"<li>tarikh</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@profile\">Profile page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@profile\">halaman "
"profil</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"Here you can define custom fields that users can fill in as part of "
"their user profile (such as <em>country</em>, <em>real name</em>, "
"<em>age</em>, ...)."
msgstr ""
"Di sini anda boleh mentakrifkan medan-medan tersuai yang boleh "
"dilengkapkan oleh para pengguna dalam profil pengguna mereka (seperti "
"<em>negara</em>, <em>nama sebenar</em>, <em>umur</em>, ...)."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site. Search is useful for finding users and posts by searching on "
"keywords."
msgstr ""
"Modul carian menambah kebolehan mencari kandungan dengan kata-kata "
"kunci. Carian selalunya adalah satu-satunya cara yang praktikal untuk "
"mencari kandungan dalam laman yang besar. Carian berguna untuk mencari "
"pengguna dan terbitan dengan pencarian menggunakan kata kunci."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. It indexes the posts and users. You can adjust the "
"settings to tweak the indexing behaviour. Note that the search "
"requires cron to be set up correctly. The index percentage sets the "
"maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set this "
"number lower if your cron is timing out or if PHP is running out of "
"memory."
msgstr ""
"Enjin gelintar bekerja dengan menyenggara satu indeks "
"perkataan-perkataan dari kandungan laman anda. Ia mengindeks terbitan "
"dan pengguna. Anda boleh melaraskan seting bagi memulas kelakuan "
"pengindeksan. Ambil perhatian bahawa carian memerlukan cron disediakan "
"dengan betul. Peratusan indeks adalah untuk menetapkan jumlah maksimum "
"item-item yang akan diindeks dalam satu perjalanan cron. Tetapkan "
"nombor yang rendah sekiranya cron anda tamat masa atau ingatan PHP "
"tidak mencukupi."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@search\">halaman Carian</a>."
msgid ""
"The search engine works by maintaining an index of the words in your "
"site's content. You can adjust the settings below to tweak the "
"indexing behaviour. Note that the search requires cron to be set up "
"correctly."
msgstr ""
"Engin gelintar bekerja dengan menyenggara satu indeks "
"perkataan-perkataan dari kandungan laman anda. Anda boleh melaraskan "
"seting bagi memulas kelakuan pengindeksan. Ambil perhatian bahawa "
"carian memerlukan cron disediakan dengan betul."
msgid ""
"The maximum amount of items that will be indexed in one cron run. Set "
"this number lower if your cron is timing out or if PHP is running out "
"of memory."
msgstr ""
"Jumlah maksimum item-item yang akan diindeks dalam satu perjalanan "
"cron. Tetapkan pada nombor yang lebih kecil sekiranya cron anda tamat "
"masa atau ingatan PHP tidak mencukupi."
msgid ""
"<p>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</p><p>The default settings should be appropriate for the "
"majority of sites.</p>"
msgstr ""
"<p>Mengubah seting d ibawah akan menyebabkan indeks laman ini dibina "
"semula. Indeks carian tidak dikosongkan tetapi akan dikemaskinikan "
"secara sistematik untuk mencerminkan seting baru. Pencarian akan terus "
"berfungsi tetapi kandungan baru tidak akan diindeks selagi semua "
"kandungan yang sedia ada telah diindekskan semula.</p><p>Seting lalai "
"sepatutnya sesuai untuk kebanyakan laman.</p>"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous statistics of site "
"usage. It counts how many times, and from where each of your posts is "
"viewed. The statistics module can be used to learn many useful things "
"about how users are interacting with each other and with your site."
msgstr ""
"Modul Statistics mengikuti dan menyimpan pelbagai statistik penggunaan "
"laman web . Ia membilang berapa kali, dan dari mana setiap pos anda "
"dilihat. Modul Statistics boleh digunakan untuk mempelajari banyak "
"benda berguna perihal bagaimana para pengguna berinteraksi antara satu "
"sama lain dan dengan laman web anda."
msgid ""
"<p>Statistics module features</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Logs show statistics for how many times your site and specific "
"content on your site has been accessed.</li>\n"
"<li>Referrers tells you from where visitors came from (referrer "
"URL).</li>\n"
"<li>Top pages shows you what's hot, what is the most popular content "
"on your site.</li>\n"
"<li>Top users shows you the most active users for your site.</li>\n"
"<li>Recent hits displays information about the latest activity on your "
"site.</li>\n"
"<li>Node count displays the number of times a node has been accessed "
"in the node's link section next to <em># comments</em>.</li>\n"
"<li>Popular content block creates a block that can display the day's "
"top viewed content, the all time top viewed content, and the last "
"content viewed.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Ciri-ciri Modul Statistics:</p> \r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Log menunjukkan statistik berapa kali laman web anda dan kandungan "
"spesifik laman web anda telah diakses.</li>\r\n"
"<li>Perujuk memberitahu kepada anda dari mana pelawat-pelawat datang "
"(perujuk URL).</li>\r\n"
"<li> Halaman popular menunjukkan kepada anda apa yang 'panas', dan "
"juga kandungan paling popular dalam laman web anda. </li>\r\n"
"<li>Pengguna-pengguna teratas menunjukkan kepada anda "
"pengguna-pengguna paling aktif dalam laman web anda.</li>\r\n"
"<li> Kunjungan terbaru memaparkan maklumat perihal aktiviti terbaru "
"dalam laman web anda.</li>\r\n"
"<li> Bilangan nod mempamerkan bilangan kali satu nod telah diakses "
"dalam bahagian pautan nod bersebelahan <em># komen</em>.</li>\r\n"
"<li> Blok kandungan popular menciptakan satu blok yang boleh "
"mempamerkan kandungan paling banyak dilihat pada hari itu, kandungan "
"paling banyak dilihat sepanjang masa, dan kandungan akhir "
"dilihat.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"<p>Configuring the statistics module</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable access log allows you to turn the access log on and off. "
"This log is used to store data about every page accessed, such as the "
"remote host's IP address, where they came from (referrer), what node "
"they've viewed, and their user name. Enabling the log adds one "
"database call per page displayed by Drupal.</li>\n"
"<li>Discard access logs older than allows you to configure how long an "
"access log entry is saved, after which time it is deleted from the "
"database table. To use this you need to run <em>cron.php</em></li>\n"
"<li>Enable node view counter allows you to turn on and off the "
"node-counting functionality of this module. If it is turned on, an "
"extra database query is added for each node displayed, which "
"increments a counter.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mengkonfigurasikan Modul Statistics</p>. \r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Mendayakan log akses membolehkan anda untuk menukar log capaian "
"menjadi terbuka dan tertutup. Log ini digunakan untuk menyimpan data "
"perihal setiap capaian halaman, seperti alamat IP hos jauh, dari mana "
"mereka datang (perujuk), nod mereka lihat, dan nama pengguna mereka. "
"Mendayakan log menambahkan satu panggilan pangkalan data per halaman "
"dipamerkan oleh Drupal.</li>\r\n"
"<li>Buang log akses lama membolehkan anda mengkonfigurasi berapa "
"panjang entri log capaian disimpan; selepas itu, masa dipadamkan dari "
"jadual pangkalan data. Untuk menggunakan ini, anda perlu membuat "
"larian <em>cron.php.</em></li> \r\n"
"<li>Memampukan pembilang pandangan nod membolehkan anda untuk membuka "
"dan menutup kefungsian pembilangan nod modul ini. Jika ia dibuka, satu "
"tambahan pertanyaan pangkalan data akan ditambah untuk setiap nod yang "
"dipamerkan dan seterunya menjadi tertambah dalam pembilang.</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@statistics\">Statistics page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@search\">halaman Statistik</a>."
msgid "This page shows you the most recent hits."
msgstr "Halaman ini menunjukkan kepada anda kunjungan terkini."
msgid ""
"This page shows you all external referrers. These are links pointing "
"to your web site from outside your web site."
msgstr ""
"Halaman ini menunjukkan kepada anda semua perujuk luaran. Ini ialah "
"pautan-pautan yang menghala ke laman web anda dari luar laman web "
"anda."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. The most common use for this is to block "
"bots/web crawlers that are consuming too many resources."
msgstr ""
"Apabila anda menghalang seorang pelawat, anda mengelak alamat IP "
"pelawat tersebut dari mengakses laman web anda. Tidak seperti menyekat "
"seorang pengguna, melarang seorang pelawat berkesan juga walaupun "
"untuk pengguna tanpa nama. Penggunaan paling biasa untuk ini ialah "
"menyekat bot/perangkak web yang menggunakan banyak sumber."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. Requires crontab."
msgstr ""
"Entri-entri capaian log lama (termasuk statistik perujuk) akan dibuang "
"secara automatik. Memerlukan crontab."
msgid ""
"The system module provides system-wide defaults such as running jobs "
"at a particular time, and storing web pages to improve efficiency. The "
"ability to run scheduled jobs makes administering the web site more "
"usable, as administrators do not have to manually start jobs. The "
"storing of web pages, or caching, allows the site to efficiently "
"re-use web pages and improve web site performance. The system module "
"provides control over preferences, behaviours including visual and "
"operational settings."
msgstr ""
"Modul Sistem menyediakan lalai-lalai serata sistem seperti menjalankan "
"tugasan pada masa tertentu, dan menyimpan halaman-halaman web untuk "
"menambah baik kecekapan. Keupayaan untuk melaksanakan tugasan "
"berjadual menambahkan keupayaan pentadbiran laman web, memandangkan "
"para pentadbir tidak perlu untuk memulakan tugasan secara manual. "
"Penyimpanan halaman-halaman web, atau caching, membolehkan laman web "
"untuk mengguna semula dengan efisien halaman-halaman web dan menambah "
"baik prestasi laman web. Modul Sistem menyediakan kawalan atas "
"keutamaan, perilaku, termasuk pengesetan visual dan pengendalian."
msgid ""
"Some modules require regularly scheduled actions, such as cleaning up "
"logfiles. Cron, which stands for chronograph, is a periodic command "
"scheduler executing commands at intervals specified in seconds. It can "
"be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or "
"anything with a period measured in seconds). The aggregator module "
"periodically updates feeds using cron. Ping periodically notifies "
"services of new content on your site. Search periodically indexes the "
"content on your site. Automating tasks is one of the best ways to keep "
"a system running smoothly, and if most of your administration does not "
"require your direct involvement, cron is an ideal solution. Cron can, "
"if necessary, also be run manually."
msgstr ""
"Sesetengah modul memerlukan tindakan-tindakan dijadualkan secara "
"berkala, seperti membersihkan fail-fail log. Cron, yang merujuk kepada "
"chronograph, ialah satu penjadual perintah berkala yang melaksanakan "
"perintah dalam selang yang dinyatakan dalam saat. Ia boleh digunakan "
"untuk mengawal perlaksanaan tugasan harian, mingguan dan bulanan (atau "
"apa-apa dengan satu tanda noktah yang dikira dalam saat). Modul "
"Aggregator mengemas kini suapan secara berkala dengan menggunakan "
"cron. Ping memberitahu secara berkala perkhidmatan kandungan baharu "
"dalam laman web anda. Buat carian secara berkala dan indeks kandungan "
"laman web anda. Mengautomat tugas-tugas ialah satu daripada cara "
"terbaik untuk menjalankan sistem dengan lancar, dan jika kebanyakan "
"pentadbiran anda tidak memerlukan penglibatan anda secara terus, cron "
"merupakan satu jalan penyelesaian yang ideal. Cron boleh, jika perlu, "
"dilaksanakan secara manual."
msgid ""
"There is a caching mechanism which stores dynamically generated web "
"pages in a database. By caching a web page, the system module does not "
"have to create the page each time someone wants to view it, instead it "
"takes only one SQL query to display it, reducing response time and the "
"server's load. Only pages requested by <em>anonymous</em> users are "
"cached. In order to reduce server load and save bandwidth, the system "
"module stores and sends cached pages compressed."
msgstr ""
"Terdapat mekanisma caching yang menyimpan halaman-halaman web yang "
"dijana secara dinamik dalam pangkalan data. Dengan menyimpan halaman "
"web dakam cache, Modul Sistem tidak perlu menciptakan halaman tersebut "
"setiap kali seorang pengguna ingin melihat ia; sebaliknya, ia "
"mengambil hanya satu pertanyaan SQL untuk mempamerkan ia, justru "
"mengurangkan masa respons dan bebanan pelayan. Hanya halaman-halaman "
"yang diminta oleh <em>pengguna tanpa nama</em> akan disimpan dalam "
"cache. Untuk mengurangkan beban pelayan dan menjimatkan lebar jalur, "
"Modul Sistem menyimpan dan menghantar halaman-halaman yang sudah "
"dicache dalam bentuk mampat."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@system\">System page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@system\">sistem</a>."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternately, to override these settings in a "
"specific theme, click the \"configure\" link for the corresponding "
"theme. Note that different themes may have different regions available "
"for rendering content like blocks. If you want consistency in what "
"your users see, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Pilih tema-tema tersedia ada untuk para pengguna anda dan tetapkan "
"tema lalai. Untuk mengkonfigurasi pengesetan paparan serata tapak, "
"klik tugasan \"konfigurasi\" di atas. Secara bersilih ganti, untuk "
"mengatasi pengesetan ini dalam tema spesifik, klik pautan "
"\"konfigurasi\" untuk tema yang berpadanan dengan ia. Ambil perhatian "
"bahawa tema-tema berbeza boleh menpunyai segmen-segmen kawasan berbeza "
"yang tersedia ada untuk mempersembahkan blok-blok berupa kandungan. "
"Jika anda ingin ketekalan dalam apa jua yang boleh dilihat oleh para "
"pengguna, anda boleh mampukan satu tema sahaja."
msgid ""
"<p>Modules are plugins for Drupal that extend its core functionality. "
"Here you can select which modules are enabled. Click on the name of "
"the module in the navigation menu for their individual configuration "
"pages. Once a module is enabled, new <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> might be made available. Modules "
"can automatically be temporarily disabled to reduce server load when "
"your site becomes extremely busy by enabling the throttle.module and "
"checking throttle. The auto-throttle functionality must be enabled on "
"the <a href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module.</p>\n"
"<p>It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version.</p><p>You can find "
"all administration tasks belonging to a particular module on the <a "
"href=\"@by-module\">administration by module page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Modul ialah pemalam yang memperluaskan teras fungsian Drupal. Di "
"sini anda boleh memiilih modul-modul yang didayakan. Klik nama modul "
"dalam menu navigasi untuk halaman-halaman konfigurasi individu. "
"Apabila saja satu modul didayakan, <a "
"href=\"@permissions\">keizinan-keizinan</a> baharu mungkin tersedia "
"ada. Modul-modul boleh, secara automatik, dinyahdayakan buat sementara "
"untuk mengurangkan beban pelayan apabila laman web anda menjadi "
"terlalu sibuk, dengan membolehkan throttle.module dan menandakan "
"pendikit. Kefungsian auto-pendikit mesti didayakan di <a "
"href=\"@throttle\">halaman konfigurasi pendikit</a> selepas mendayakan "
"Modul Throttle.</p> <p>Penting untuk disarankan bahawa larian <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> dibuat setiap kali satu modul "
"dikemaskinikan ke versi baharu.</p><p> Anda boleh mendapati semua "
"tugasan pentadbiran tergolong di bawah satu modul tertentu di <a "
"href=\"@by-module\">pentadbiran mengikut halaman modul</a>.</p>"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your Drupal site's parameters as "
"well as any problems detected with your installation. It is useful to "
"copy/paste this information when you need support."
msgstr ""
"Di sini anda boleh mendapatkan satu gambaran keseluruhan, secara "
"ringkas, mengenai parameter laman web Drupal anda serta apa-apa "
"masalah yang dapat dikesan berkaitan pemasangan anda. Ia adalah "
"berguna untuk menyalin/menampal maklumat ini apabila anda memerlukan "
"sokongan."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users, and enable or "
"disable CSS preprocessor."
msgstr ""
"Bolehkan atau nyahbolehkan halaman caching untuk pengguna tanpa nama "
"dan bolehkan atau nyahbolehkan prapemproses CSS."
msgid "View system logs and other status information."
msgstr "Lihat log-log sistem dan status maklumat yang lain."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL.)"
msgstr ""
"Opsyen ini membuat Drupal menghasilkan URL \"bersih\" (i.e. tanpa "
"<code>?q=</code> dalam URL.)"
msgid ""
" Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information. !run-test"
msgstr ""
" Sebelum membolehkan URL bersih, anda mesti jalankan satu ujian untuk "
"menentukan jika pelayan anda telah dikonfigurasi dengan betul. Jika "
"anda dapat melihat halaman ini semula selepas mengklik pautan "
"\"Jalankan ujian URL bersih \", ujian telah berjaya dan butang-butang "
"radio di atas akan tersedia ada. Sebaliknya, jika anda diarah ke ralat "
"\"Halaman tidak dijumpai\", anda perlu menukar konfigurasi pelayan "
"anda. <a href=\"@handbook\">Halaman buku panduan URL bersih</a> "
"mempunyai maklumat pencarisilapan tambahan."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Jalankan ujian URL bersih"
msgid ""
" You have successfully demonstrated that clean URLs work on your "
"server. You may enable/disable them as you wish."
msgstr ""
" Anda telah mendemontrasikan dengan jayanya bahawa URL bersih "
"berfungsi dengan baik dalam pelayan anda. Anda boleh "
"bolehkan/nyahbolehkan ia mengikut pilihan anda."
msgid ""
"Where Drupal, PHP and SQL errors are logged. On a production server it "
"is recommended that errors are only written to the error log. On a "
"test server it can be helpful to write logs to the screen."
msgstr ""
"Apabila ralat-ralat Drupal, PHP dan SQL dilogkan. Dalam pelayan "
"pengeluaran, ia disyorkan agar ralat-ralat dilogkan pada log ralat "
"sahaja. Dalam pelayan ujian, ia membantu jika log ditulis pada skrin."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (init) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Mod cache normal adalah paling sesuai untuk kebanyakan laman-laman web "
"dan tidak akan mengakibatkan apa-apa kesan sampingan. Mod cache "
"agresif akan menyebabkan Drupal melangkau pemuatan (init) dan "
"pembuangmuatan (keluar) modul-modul yang didayakan apabila "
"mempersembahkan halaman yang telah dicache. Ini akan menambahkan "
"perangsangan prestasi tetapi boleh juga mengakibatkan kesan sampingan "
"yang tidak diingini."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and might not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Modul-modul yang didayakan berikut tidak "
"serasi dengan mod caching agresif dan mungkin tdak berfungsi "
"sewajarnya: %modules.</strong>"
msgid ""
"Enabling the cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time someone wants to view it."
msgstr ""
"Mendayakan cache akan memberikan pelonjakan pretasi yang "
"memberangsangkan. Drupal boleh menyimpan dan menghantar "
"halaman-halaman yang telah dicache dan dimampatkan yang diminta oleh "
"para pengguna <em>tanpa nama</em>. Dengan menyimpan satu halaman web "
"dalam cache, Drupal tidak perlu untuk membina semula halaman tersebut "
"setiap kali seorang pengguna ingin melihatnya."
msgid "Normal (recommended, no side effects)"
msgstr "Normal (disyorkan, tiada kesan sampingan)"
msgid ""
"These options can help reduce both the size and number of requests "
"made to your website. This can reduce the server load, the bandwidth "
"used, and the average page loading time for your visitors."
msgstr ""
"Opsyen ini boleh membantu mengurangkan saiz dan bilangan permintaan "
"yang dibuat dalam laman web anda. Ini boleh mengurangkan beban "
"pelayan, lebar jalur yang digunakan, dan purata pemuatan masa halaman "
"untuk pelawat-pelawat anda."
msgid "Aggregate and compress CSS files"
msgstr "Agregatkan dan mampatkan fail-fail CSS"
msgid ""
"Some Drupal modules include their own CSS files. When these modules "
"are enabled, each module's CSS file adds an additional HTTP request to "
"the page, which can increase the load time of each page. These HTTP "
"requests can also slightly increase server load. It is recommended to "
"only turn this option on when your site is in production, as it can "
"interfere with theme development. This option is disabled if you have "
"not set up your files directory, or if your download method is set to "
"private."
msgstr ""
"Sesetengah modul Drupal merangkumkan fail-fail CSS sendiri.  Apabila "
"modul-modul ini didayakan, setiap fail CSS modul menambahkan satu "
"tambahan permintaan HTTP dalam halaman yang boleh meningkatkan masa "
"muatan setiap halaman. Permintaan-permintaan HTTP ini boleh juga "
"meningkatkan sedikit beban pelayan. Disyorkan agar membuka opsyen ini "
"hanya pada masa laman web anda berada dalam sesi pengeluaran, "
"memandangkan ia boleh mengganggu pembangunan tema. Opsyen ini "
"dinyahdayakan jika anda belum menyediakan direktori fail, atau jika "
"kaedah muat turun anda ditetapkan pada peribadi."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory has "
"to exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public this directory has to be relative to the Drupal installation "
"directory, and be accessible over the web. When download method is set "
"to private this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location after the site has been in use will cause "
"problems so only change this setting on an existing site if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Laluan sistem fail di mana fail akan disimpan. Direktori mesti wujud "
"dan boleh ditulis oleh Drupal. Jika kaedah muat turun ditetapkan pada "
"awam, direktori ini mesti berkait secara relatif dengan direktori "
"pemasangan Drupal dan boleh diakses dalam web. Jika kaedah muat turun "
"ditetapkan pada peribadi, direktori ini seharusnya tidak boleh diakses "
"melalui web. Menukar lokasi ini selepas laman web berjalan akan "
"mengakibatkan pelbagai masalah, jadi tukar pengesetan hanya pada laman "
"web sedia ada, jika anda tahu apa yang anda buat."
msgid ""
"Location where uploaded files will be kept during previews. Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation directory."
msgstr ""
"Lokasi di mana fail yang dimuat naik akan disimpan semasa pratonton. "
"Laluan-laluan relatif akan diselesaikan relatif kepada direktori "
"pemasangan Drupal."
msgid ""
"If you want any sort of access control on the downloading of files, "
"this needs to be set to <em>private</em>. You can change this at any "
"time, however all download URLs will change and there may be "
"unexpected problems so it is not recommended."
msgstr ""
"Jika anda ingin apa-apa kawalan capaian dikenakan pada fail-fail yang "
"dimuat turun, tetapkan ini kepada <em>peribadi</em>. Anda boleh "
"menukar ini pada bila-bila masa; walau bagaimanapun, semua URL muat "
"turun akan bertukar, dan mungkin akan terdapat masalah yang tidak "
"dijangkakan, jadi ia tidak disyorkan."
msgid ""
"No image toolkits found. Drupal will use PHP's built-in GD library for "
"image handling."
msgstr ""
"Tiada peralatan imej dijumpai. Drupal akan mengguna pustaka GD PHP "
"terbina dalam untuk mengendalikan imej."
msgid "The default number of items to include in a feed."
msgstr "Bilangan item lalai untuk dirangkumkan dalam suapan."
msgid ""
"Global setting for the length of XML feed items that are output by "
"default."
msgstr ""
"Pengesetan global untuk kepanjangan item-item suapan XML yang "
"dihasilkan secara lalai."
msgid "Configurable time zones"
msgstr "Zon-zon waktu yang boleh dikonfigurasi"
msgid ""
"Enable or disable user-configurable time zones. When enabled, users "
"can set their own time zone and dates will be updated accordingly."
msgstr ""
"Bolehkan atau nyahbolehkan zon waktu pengguna.  Apabila dimampukan, "
"para pengguna boleh menetapkan zon waktu dan tarikh mereka sendiri "
"yang dikemaskinikan sewajarnya."
msgid "Cron run failed"
msgstr "Larian cron gagal"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries.  Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Cache pertanyaan MySQL boleh menambah baik prestasi laman web anda "
"dengan menyimpan hasil pertanyaan. Maka, jika pertanyaan secaman "
"diterima kemudian, pelayan MySQL akan memperoleh kembali hasil dari "
"cache pertanyaan dan bukannya menghurai dan melaksanakan semula "
"kenyataan tersebut."
msgid "The number of times that MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Bilangan kali MySQL menjumpai keputusan sebelumnya dalam cache."
msgid "The number of times that MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Bilangan kali MySQL menambah satu pertanyaan pada cache (tidak "
"mengenai sasaran)."
msgid ""
"The number of times that MySQL had to remove queries from the cache "
"because it ran out of memory.  Ideally should be zero."
msgstr ""
"Bilangan kali MySQL terpaksa menyingkirkan pertanyaan-pertanyaan dari "
"cache sebab ia kehabisan ingatan. Secara ideal harus kosong (0)"
msgid ""
"Your shortcut icon or 'favicon' is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikon pintas anda, atau 'favicon', dipamerkan dalam bar alamat dan "
"dalam tanda buku kebanyakan pelayar web."
msgid "Engine-specific settings"
msgstr "Pengesetan spesifik pada enjin"
msgid "Produce a less compact layout that includes descriptions."
msgstr "Papar antaramuka yang kompak dan mempunyai huraian"
msgid "Produce a more compact layout that doesn't include descriptions."
msgstr "Papar antaramuka yang kompak dan tidak mempunyai huraian"
msgid ""
"URL Filter module was disabled; this functionality has now been added "
"to core."
msgstr ""
"Modul Tapisan URL telah dinyahbolehkan; fungsi ini telah ditambahkan "
"ke dalam teras."
msgid "legacy"
msgstr "legasi"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control throttling mechanism "
"for automatically detecting a surge in incoming traffic. If the site "
"gets linked to by a popular website, or otherwise comes under a "
"\"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might become "
"overwhelmed. This mechanism is utilized by other modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality. For example, in the site theme, you might "
"choose to disable pictures when the site is too busy (reducing "
"bandwidth), or in modules, you might choose to disable some "
"complicated logic (reducing CPU utilization)."
msgstr ""
"Modul Throttle menyediakan satu mekanisma pendikitan kawalan kesesakan "
"yang mengesan, secara automatik, peningkatan mendadak kemasukan "
"trafik. Jika laman web anda terpaut pada satu laman web popular, atau "
"mengalami serangan \"Penafian Perkhidmatan\", pelayan web anda mungkin "
"menjadi amat sesak. Mekanisma ini diguna pakai oleh modul-modul Drupal "
"yang lain untuk mengoptimumkan secara automatik prestasi dengan "
"menyahbolehkan buat sementara kefungsian yang menggunakan CPU secara "
"intensif. Sebagai contoh, dalam tema laman web, anda boleh memilih "
"untuk menyahbolehkan gambar-gambar apabila laman web terlalu sibuk "
"(mengurangkan lebar jalur), atau dalam modul-modul, anda boleh memilih "
"untuk menyahbolehkan sesetengah logik yang amat rumit (mengurangkan "
"penggunaan CPU)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds the specified threshold. "
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna tanpa nama atau sah yang melawat laman web anda "
"sekarang melebihi ambang ternyata. "
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@throttle\">Throttle page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@throttle\">halaman "
"pendikit</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"If your site gets linked to by a popular website, or otherwise comes "
"under a \"Denial of Service\" (DoS) attack, your webserver might "
"become overwhelmed. This module provides a congestion control "
"throttling mechanism for automatically detecting a surge in incoming "
"traffic. This mechanism is utilized by other Drupal modules to "
"automatically optimize their performance by temporarily disabling "
"CPU-intensive functionality."
msgstr ""
"Jika laman web anda terpaut pada satu laman web popular, atau "
"mengalami serangan \"Penafian Perkhidmatan\", pelayan web anda mungkin "
"menjadi amat sesak. Modul ini menyediakan satu mekanisma kawalan "
"kesesakan yang mengesan, secara automatik, peningkatan mendadak "
"kemasukan trafik. Mekanisma ini di guna pakai oleh modul-modul Drupal "
"yang lain untuk mengoptimumkan secara automatik prestasi dengan "
"menyahbolehkan buat sementara kefungsian yang menggunakan CPU secara "
"intensif."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"to the website allowing users to see the most recent contributions. "
"The tracker module provides user level tracking for those who like to "
"follow the contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul penjejak memaparkan kandungan yang ditambah atau dikemaskini "
"terkini ke dalam laman membolehkan pengguna-pengguna lihat "
"penyumbangan terbaru. Modul penjejak memberikan penjejakan paras "
"pengguna untuk mereka yang ingin mengikuti penyumbangan sesuatu "
"pengarang."
msgid ""
"The  &quot;recent posts&quot; page is available via a link in the "
"navigation menu block and contains a reverse chronological list of new "
"and recently-updated content. The table displays  the content type, "
"the title, the author's name, how many comments that item has "
"received, and when it was last updated. Updates include any changes to "
"the text, either by the original author or someone else, as well as "
"any new comments added to an item. To use the tracker module to "
"<em>watch</em> for a user's updated content, click on that user's "
"profile, then the <em>track</em> tab."
msgstr ""
"Halaman &quot;terbitan-terbitan baru&quot; boleh didapati melalui satu "
"pautan dalam blok menu panduan arah dan mengandungi satu senarai "
"kronologi yang terbalik untuk kandungan baru dan kandungan yang "
"dikemaskini baru-baru ini. Jadual memaparkan jenis kandungan, tajuk, "
"nama pengarang, berapa banyak ulasan-ulasan yang telah menerima, dan "
"bila pengemaskinian terakhirnya. Kemaskini termasuk sebarang perubahan "
"kepada teks, sama ada oleh pengarang asal atau orang yang lain, serta "
"komen-komen baru yang ditambahkan kepada satu butiran. Menggunakan "
"modul penjejak untuk <em>mengikuti</em> untuk kandungan yang "
"dikemaskini seorang pengguna, klik pada profil pengguna, kemudian tab "
"<em>jejak</em>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@tracker\">Tracker page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca hanbuk konfigurasi dan pengubahsuaian "
"<a href=\"@tracker\">Laman penjejak</a>."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files to a site is important for members of a "
"community who want to share work. It is also useful to administrators "
"who want to keep uploaded files connected to a node or page."
msgstr ""
"Modul muat naik membenarkan pengguna-pengguna memuat naik fail-fail ke "
"laman. Keupayaan untuk muat naik fail-fail ke laman adalah penting "
"untuk ahli-ahli sebuah masyarakat yang ingin berkongsi urusan. Ia "
"adalah juga berguna untuk pentadbir-pentadbir yang ingin menyimpan "
"fail-fail yanf dimuat naik dikaitkan dengan satu nod atau halaman."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the content types "
"settings page. Each user role can be customized for the file size of "
"uploads, and the dimension of image files."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan kebenaran muat naik fail-fail boleh muat naik "
"lampiran. Anda boleh memilih jenis-jenis terbitan yang boleh menerima "
"lampiran di halaman seting jenis-jenis kandungan. Setiap peranan "
"pengguna boleh diubahsuaikan untuk saiz fail yang dimuat naik, dan "
"dimensi fail-fail imej."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@upload\">Upload page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca buku panduan konfigurasi dan "
"pengubahsuaian <a href=\"@help\">halaman Muat naik</a>."
msgid "Search users by name."
msgstr "Cari pengguna dengan nama."
msgid "Enter your @s username, or an ID from one of our affiliates: !a."
msgstr "Masukkan nama pengguna @s anda, atau satu ID dari afiliat kami: !a."
msgid "External load by %user using module %module."
msgstr "Muatan luar oleh %user menggunakan modul %module."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ini ialah log masuk hanya untuk satu kali bagi %user_name dan akan "
"tamat tempoh pada %expiration_date</p><p>Klik butang ini untuk log "
"masuk ke laman web dan tukar kata laluan anda.</p>"
msgid ""
"Note: if you have an account with one of our affiliates (!s), you may "
"<a href=\"@login_uri\">login now</a> instead of registering."
msgstr ""
"Nota: Jika anda mempunyai akaun dengan salah satu dari gabungan kami "
"(!s), anda boleh <a href=\"@login_uri\">log masuk sekarang</a> ,selain "
"daripada mendaftar."
msgid "Drupal user account details for !s"
msgstr "Akaun lengkap pengguna Drupal untuk !s"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"You may now login to !uri using the following username and password:\n"
"\n"
"  username: !username\n"
"  password: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Anda kini boleh log masuk ke !uri menggunakan nama pengguna dan kata "
"laluan berikut:\n"
"\n"
"  nama pengguna: !username\n"
"  kata laluan: !password\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"--drupal"
msgid ""
"<p>Welcome to Drupal. You are user #1, which gives you full and "
"immediate access. All future registrants will receive their passwords "
"via e-mail, so please make sure your website e-mail address is set "
"properly under the general settings on the <a href=\"@settings\">site "
"information settings page</a>.</p><p> Your password is "
"<strong>%pass</strong>. You may change your password below.</p>"
msgstr ""
"<p>Selamat datang ke Drupal. Anda adalah pengguna #1, yang memberikan "
"anda akses penuh dan serta-merta. Semua pendaftar di masa hadapan akan "
"menerima kata lauan mereka melalui e-mel, jadi pastikan alamat e-mel "
"laman web anda digeset dengan betul pada seting am di <a "
"href=\"@settings\">seting maklumat laman</a>.</p><p> Kata laluan anda "
"ialah <strong>%pass</strong>. Anda boleh menukar kata laluan anda "
"dibawah.</p>"
msgid "Created a new user account. No e-mail has been sent."
msgstr "Akaun pengguna baru telah dibuka. Tiada e-mel dihantar."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, your "
"password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Terima kasih kerana memohon untuk membuka akaun. Akaun anda kini "
"sedang menunggu kebenaran dari pentadbir laman.<br />Pada masa yang "
"sama, kata laluan anda dan arahan lanjut telah dihantar ke alamat "
"e-mel anda."
msgid "The account does not exist or has already been deleted."
msgstr "Akaun tidak wujud atau sudah pun dipadam."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been granted, you may log in "
"to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you may wish to change your password at !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di !site. Permohonan anda untuk membuka "
"akaun kini sedang menunggu kelulusan. Apabila ia diluluskan, anda "
"boleh log masuk ke !login_uri menggunakan nama pengguna dan kata "
"laluan:\n"
"\n"
"name pengguna: !username\n"
"kata laluan: !password\n"
"\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan ini atau salin dan "
"tampalkannya ke dalam pelayar anda:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, bererti ia boleh digunakan hanya "
"sekali.\n"
"\n"
"Setelah log masuk, anda bolehlah menukar kata laluan di !edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into to the site, and will be assigned "
"a system-generated password. With it unchecked, users will be logged "
"in immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditanda, pengguna-pengguna baru dikehendaki mengesahkan "
"alamat e-mel mereka sebelum log masuk ke dalam laman ini, dan akan "
"diberikan satu kata laluan yang dijana oleh sistem. Jika ia tidak "
"ditanda, pengguna-pengguna akan dilog masuk serta-merta selepas "
"pendaftaran, dan boleh memilih kata laluan mereka semasa pendaftaran."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form. It's "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipamerkan di atas borang pendaftaran pengguna. Ia adalah "
"berguna untuk membantu atau memaklumi pengguna-pengguna anda ."
msgid "Subject of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr "Tajuk e-mel sambutan (pengguna yang didaftarkan oleh pentadbir)"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"member accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Ubahsuaikan tajuk e-mel sambutan anda, yang dihantar kepada ahli baru "
"yang didaftarkan oleh pentadbir."
msgid "Body of welcome e-mail (user created by administrator)"
msgstr ""
"Isi kandungan e-mel sambutan (pengguna yang didaftarkan oleh "
"pentadbir)"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new member "
"accounts created by an administrator."
msgstr ""
"Ubahsuaikan kandungan e-mel sambutan, yang dihantar kepada ahli baru "
"yang didaftarkan oleh pentadbir."
msgid "Subject of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Tajuk e-mel sambutan (menanti kelulusan pentadbir)"
msgid ""
"Customize the subject of your awaiting approval welcome e-mail, which "
"is sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Ubahsuaikan tajuk e-mel sambutan yang menanti kelulusan anda, yang "
"dihantar kepada ahli baru semasa pendaftaran."
msgid "Body of welcome e-mail (awaiting admin approval)"
msgstr "Isi kandungan e-mel sambutan (menanti kelulusan pentadbir)"
msgid ""
"Customize the body of the awaiting approval welcome e-mail, which is "
"sent to new members upon registering."
msgstr ""
"Ubahsuaikan kandungan e-mel sambutan yang menanti kelulusan, yang "
"dihantar kepada ahli baru semasa pendaftaran."
msgid "Subject of password recovery e-mail"
msgstr "Tajuk e-mel pemulihan kata laluan"
msgid "Customize the subject of your forgotten password e-mail."
msgstr "Ubahsuaikan tajuk e-mel untuk yang terlupa kata laluan."
msgid "Body of password recovery e-mail"
msgstr "Kandungan e-mel pemulihan kata laluan"
msgid "Customize the body of the forgotten password e-mail."
msgstr "Ubahsuaikan kandungan e-mel untuk yang terlupa kata laluan."
msgid "Enable picture support."
msgstr "Membolehkan sokongan gambar."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which can setup fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul pengguna membenarkan pengguna untuk mendaftar, log masuk, dan "
"log keluar. Pengguna mendapat faedah bila dibenar melibatkan diri "
"kerana ia mengkaitkan kandungan yang mereka buat dengan akaun mereka "
"dan membolehkan pelbagai kebenaran disetkan pada peranan-peranan "
"mereka. Modul pengguna menyokong peranan-peranan pengguna dimana "
"kebenaran terperinci boleh ditetapkan, membolehkan setiap peranan "
"hanya melakukan apa yang pentadbir mahu mereka lakukan. Setiap "
"pengguna diberikan satu atau lebih peranan. Secara tersedianya ada dua "
"peranan <em>tanpanama</em> - pengguna yang tidak login, dan "
"<em>disahkan</em> pengguna yang berdaftar dan dibenarkan."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can fine tune some personal "
"configuration settings through their individual my account page. "
"Registered users need to authenticate by supplying either a local "
"username and password, or a remote username and password such as "
"DelphiForums ID, or one from a Drupal powered website. A visitor "
"accessing your website is assigned an unique ID, the so-called session "
"ID, which is stored in a cookie. For security's sake, the cookie does "
"not contain personal information but acts as a key to retrieve the "
"information stored on your server."
msgstr ""
"Pengguna boleh menggunakan nama mereka sendiri atau 'handle' dan boleh "
"menjitukan seting konfigurasi persendirian melalui laman akaun mereka. "
"Pengguna berdaftar perlu mensahkan sama ada dengan memberikan  nama "
"pengguna dan kata laluan setempat, atau nama pengguna dan kata laluan "
"remot seperti ID DelphiForums, atau satu dari laman web yang "
"menggunakan Drupal. Pelawat yang mengakses laman web anda diberikan "
"satu ID yang unik, yang dipanggil ID sessi, yang disimpan di dalam "
"cookie. Untuk tujuan keselamatan, cookie tidak mengandungi maklumat "
"peribadi tetapi bertindak sebagai kunci untuk mendapatkan maklumat "
"yang disimpan di dalam server anda."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@user\">User page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut sila baca hanbuk konfigurasi dan pengubahsuaian "
"<a href=\"@user\">Laman pengguna</a>."
msgid ""
"This web page allows the administrators to register new users by hand. "
"Note that you cannot have a user where either the e-mail address or "
"the username match another user in the system."
msgstr ""
"Halaman web ini membenarkan pentadbir-pentadbir untuk mendaftar "
"pengguna-pengguna baru secara manual. Perhatikan bahawa anda tidak "
"boleh memiliki seorang pengguna yang mempunyai alamat e-mel atau nama "
"pengguna yang same degan pengguna yang lain dalam sistem."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda\"."
msgstr ""
"Masukkan corak mudah (\"*\" boleh digunakan sebagai padanan aksara "
"bebas) untuk mencari suatu nama pengguna. Sebagai contoh, anda boleh "
"mencari \"al\" dan Drupal mungkin membalas \"ali\", \"alisa\", dan "
"\"alex\"."
msgid "one of our affiliates"
msgstr "seorang daripada gabungan kami"
msgid ""
"\n"
"      <h3>Distributed authentication<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>One of the more tedious moments in visiting a new website is "
"filling out the registration form. Here at @site, you do not have to "
"fill out a registration form if you are already a member of "
"!affiliate-info. This capability is called <em>distributed "
"authentication</em>, and <a href=\"@drupal\">Drupal</a>, the software "
"which powers @site, fully supports it.</p>\n"
"      <p>Distributed authentication enables a new user to input a "
"username and password into the login box, and immediately be "
"recognized, even if that user never registered at @site. This works "
"because Drupal knows how to communicate with external registration "
"databases. For example, lets say that new user 'Joe' is already a "
"registered member of <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal informs Joe on registration and login screens that he may login "
"with his Delphi ID instead of registering with @site. Joe likes that "
"idea, and logs in with a username of joe@remote.delphiforums.com and "
"his usual Delphi password. Drupal then contacts the "
"<em>remote.delphiforums.com</em> server behind the scenes (usually "
"using <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a href=\"@http-post\">HTTP "
"POST</a>, or <a href=\"@soap\">SOAP</a>) and asks: \"Is the password "
"for user Joe correct?\". If Delphi replies yes, then we create a new "
"@site account for Joe and log him into it. Joe may keep on logging "
"into @site in the same manner, and he will always be logged into the "
"same account.</p>"
msgstr ""
"\n"
"      <h3>Pengesahan teragih<a id=\"da\"></a></h3>\n"
"      <p>Satu dari masa yang cerewet sewaktu melawat laman web yang "
"baru ialah mengisi borang pendaftaran. Di laman @site, anda tidak "
"perlu mengisi borang pendaftaran sekiranya anda adalah ahli "
"!affiliate-info. Cara ini dipanggil <em>pengesahan teragih</em>, dan "
"<a href=\"@drupal\">Drupal</a>, perisian yang memberi kuasa kepada "
"laman @site, benar-benar menyokongnya.</p>\n"
"      <p>Pengesahan teragih membolehkan pengguna baru memasukkan nama "
"pengguna dan kata laluan ke dalam kotak login, dan terus dikenalpasti, "
"walaupun pengguna itu tidak pernah mendaftar di @site. Ini boleh "
"berjalan kerana Drupal tahu bagaimana untuk berhubung dengan pangkalan "
"data pendaftaran luar. Sebagai contoh, katakanlah pengguna baru 'Joe' "
"adalah ahli berdaftar <a href=\"@delphi-forums\">Delphi Forums</a>. "
"Drupal memberitahu Joe pada skrin pendaftaran dan yang dia boleh log "
"masuk dengan ID Delphinya daripada mendaftar baru dengan @site. Joe "
"suka idea itu, dan log masuk dengan nama pengguna "
"joe@remote.delphiforums.com dan kata laluan Delphi biasanya. Drupal "
"kemudian menghubungi server <em>remote.delphiforums.com</em>  di "
"belakang tabir (biasanya menggunakan <a href=\"@xml\">XML-RPC</a>, <a "
"href=\"@http-post\">HTTP POST</a>, atau <a href=\"@soap\">SOAP</a>) "
"dan menanya: \"Adakah katalaluan joe betul?\". Jika Delphi membalas "
"ya, maka kita buka akaun baru @site untuk Joe dan log masukkan dia. "
"Joe boleh terus log masuk @site dengan cara yang sama, dan dia akan "
"sentiasa log masuk dengan akaun yang sama.</p>"
msgid "administer access control"
msgstr "mentadbir kawalan akses"
msgid ""
"The watchdog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul Watchdog mengawas sistem anda dan mencatat peristiwa sistem "
"dalam satu log yang akan dikaji semula oleh seorang individu "
"bertauliah pada masa hadapan. Ini berguna untuk para pentadbir laman "
"web yang menghendaki satu gambaran keseluruhan dengan cepat perihal "
"aktiviti laman web mereka. Log juga merekodkan urutan peristiwa, jadi "
"ia boleh membantu dalam tugas menyahpepijat ralat laman web."
msgid ""
"The watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the watchdog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Log watchdog ialah senarai peristiwa yang telah direkodkan dan "
"mengandungi penggunaan data, data prestasi, ralat, amaran dan maklumat "
"operasi. Para pentadbir patut menyemak laporan watchdog secara tetap "
"untuk mempastikan laman web mereka berjalan dengan baik."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@watchdog\">Watchdog page</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila baca <a href=\"@watchdog\">halaman "
"Watchdog</a> buku panduan konfigurasi dan pengubahsuaian."
msgid ""
"The watchdog module monitors your web site, capturing system events in "
"a log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"watchdog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"It is vital to check the watchdog report on a regular basis as it is "
"often the only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul Watchdog mengawas sistem anda dan mencatat peristiwa sistem "
"dalam satu log yang akan dikaji semula oleh seorang individu "
"bertauliah pada masa hadapan. Log watchdog ialah satu senarai "
"peristiwa yang telah direkodkan dan mengandungi penggunaan data, data "
"prestasi, ralat, amaran dan maklumat operasi. Adalah mustahak untuk "
"menyemak laporan watchdog secara tetap sebab sering kali ia merupakan "
"hanya satu cara untuk memberitahu apa yang sedang berlaku."
msgid "Logs and records system events."
msgstr "Log dan rekod peristiwa sistem."
